All language subtitles for [English] ONLY JUST MARRIED episode 8 - 1193083v [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,090 --> 00:00:06,140 Timing and Subtitles brought to you by Love Under Contract Team @Viki.com 2 00:00:06,140 --> 00:00:11,750 Seven a.m. sharp. The first thing I do is go to my husband's room next door. 3 00:00:11,750 --> 00:00:13,840 All right. 4 00:00:15,850 --> 00:00:21,950 My days begin by waking my husband, who is weak in the mornings. 5 00:00:23,260 --> 00:00:25,600 It's 7 a.m. 6 00:00:25,600 --> 00:00:28,060 Please, wake up. 7 00:00:32,150 --> 00:00:34,460 Good morning. 8 00:00:37,350 --> 00:00:38,720 Here. 9 00:00:39,630 --> 00:00:41,770 Thank you very much. 10 00:00:42,660 --> 00:00:46,480 If you don't hurry, you'll be late to work. 11 00:00:47,210 --> 00:00:48,700 Understood. 12 00:00:50,200 --> 00:00:53,880 7:20. We wash up and brush our teeth. 13 00:00:53,880 --> 00:00:55,650 Oh, right, a towel... 14 00:00:55,650 --> 00:00:57,470 I haven't used this yet. Here. 15 00:00:57,470 --> 00:01:00,090 - Thank you. - We initially said not to interfere with the other. 16 00:01:00,090 --> 00:01:05,990 However, our married life that began from that rule has slowly started to change. 17 00:01:12,730 --> 00:01:14,890 I made breakfast. If you'd like, try some. 18 00:01:14,890 --> 00:01:18,430 I'm terribly sorry. An emergency arose, so I'll head out. 19 00:01:18,430 --> 00:01:20,290 I see. 20 00:01:20,290 --> 00:01:22,090 At least, have some coffee. 21 00:01:22,090 --> 00:01:24,210 Thank you. 22 00:01:25,630 --> 00:01:27,650 - Ouch! - Are you okay? 23 00:01:27,650 --> 00:01:30,520 Yes, I'll be off now. 24 00:01:41,800 --> 00:01:45,260 I apologize I can't eat despite your efforts. 25 00:01:45,870 --> 00:01:47,430 No worries. 26 00:01:47,430 --> 00:01:49,270 I'm off. 27 00:01:50,640 --> 00:01:52,710 Have a good day! 28 00:01:59,100 --> 00:02:03,240 "I'm off," huh... 29 00:02:03,240 --> 00:02:05,570 Two months into marriage, 30 00:02:05,570 --> 00:02:10,780 and I'm the happiest I've been! 31 00:02:10,780 --> 00:02:12,900 Aki? 32 00:02:12,900 --> 00:02:15,810 Aki? Are you listening? 33 00:02:17,220 --> 00:02:18,910 Sorry, sorry. 34 00:02:18,910 --> 00:02:23,190 So? Was Momose-san's reply to your confession an, "I do, too"? 35 00:02:23,190 --> 00:02:25,530 Well, I mean... 36 00:02:25,530 --> 00:02:30,840 I... love you, Momose-san. 37 00:02:30,840 --> 00:02:34,400 I don't want to get divorced. 38 00:02:34,400 --> 00:02:36,480 Me, too. 39 00:02:36,480 --> 00:02:42,480 Akiha-san… Please stay with me. 40 00:02:42,480 --> 00:02:45,460 It has to be, otherwise, he wouldn't say that. 41 00:02:45,460 --> 00:02:47,710 Normally, yes, 42 00:02:47,710 --> 00:02:50,620 but he's not normal. 43 00:02:50,620 --> 00:02:52,730 You make a point. 44 00:02:52,730 --> 00:02:56,560 What he said afterward was not "normal." 45 00:03:05,120 --> 00:03:07,000 Momose-san... 46 00:03:11,500 --> 00:03:15,370 I feel the very same. 47 00:03:19,520 --> 00:03:21,350 Akiha-san... 48 00:03:28,490 --> 00:03:33,070 I'm hungry, so let's eat this gratin together. 49 00:03:33,070 --> 00:03:34,240 What? 50 00:03:34,240 --> 00:03:36,890 Isn't that where you'd kiss? 51 00:03:36,890 --> 00:03:38,320 I definitely would've. 52 00:03:38,320 --> 00:03:39,670 - Right? - Yes. 53 00:03:39,670 --> 00:03:41,950 - Right? - Yes. 54 00:03:42,690 --> 00:03:48,550 Well, it's just like him to do unexpected things. 55 00:03:49,790 --> 00:03:52,560 I don't dislike that part of him. 56 00:03:56,370 --> 00:03:59,790 Even so, you shouldn't forget about the undisputed queen. 57 00:03:59,790 --> 00:04:01,190 "Undisputed queen"? 58 00:04:01,190 --> 00:04:04,880 The one he pines for, to the point where he'd enter a fake marriage. 59 00:04:05,970 --> 00:04:08,020 You're right. 60 00:04:08,020 --> 00:04:11,140 She's the absolute, undisputed queen. 61 00:04:12,060 --> 00:04:17,170 But now I know there is some hope for me. 62 00:04:17,170 --> 00:04:23,770 I'll take my time and work hard to not lose against the queen. 63 00:04:23,770 --> 00:04:29,240 One day, I'll become a real married couple with Momose-san. 64 00:04:33,390 --> 00:04:36,700 [Dinner is curry♡] 65 00:04:45,140 --> 00:04:47,630 Wow... 66 00:04:48,610 --> 00:04:51,160 Did you make all this, Akiha-san? 67 00:04:51,160 --> 00:04:54,260 I just put some things together on a whim. 68 00:04:58,910 --> 00:05:01,990 - Thank you for the food. - Please, dig in. 69 00:05:09,040 --> 00:05:13,070 Speaking of, I watched Kana-san's livestream yesterday. 70 00:05:13,070 --> 00:05:15,720 Her number of viewers was amazing. 71 00:05:15,720 --> 00:05:17,910 I was happy as well. 72 00:05:18,690 --> 00:05:23,650 I felt I overstepped my boundaries when we spoke and was reflecting on it. 73 00:05:25,720 --> 00:05:27,740 It made me happy. 74 00:05:28,750 --> 00:05:36,050 You know, when you said that to me... 75 00:05:36,050 --> 00:05:40,380 Same here, I was happy to hear your feelings. 76 00:05:41,070 --> 00:05:46,400 From now on, we'll enter Chapter Two of our lives. 77 00:05:46,400 --> 00:05:48,400 Chapter Two? 78 00:05:48,410 --> 00:05:50,870 What was Chapter One? 79 00:05:50,870 --> 00:05:55,720 Isn't it obvious? Chapter One was our fake marriage. 80 00:05:55,720 --> 00:05:58,280 And Chapter Two is...? 81 00:05:59,680 --> 00:06:02,470 A-Are you going to make me say it? 82 00:06:03,400 --> 00:06:06,370 I thought we'd continue our Chapter One. 83 00:06:06,370 --> 00:06:10,480 What do you mean? From now on... 84 00:06:11,670 --> 00:06:13,060 What? 85 00:06:13,960 --> 00:06:19,130 Won't we continue as a fake married couple? 86 00:06:19,130 --> 00:06:20,570 Excuse me? 87 00:06:20,570 --> 00:06:24,480 You told me you didn't want a divorce, right? 88 00:06:24,480 --> 00:06:26,580 Right, and... 89 00:06:26,580 --> 00:06:29,150 I-It can't be... 90 00:06:29,150 --> 00:06:33,190 I was happy to hear you liked me, Akiha-san. 91 00:06:33,190 --> 00:06:36,510 We truly get along. 92 00:06:36,510 --> 00:06:39,890 At this point, we're best friends. 93 00:06:39,890 --> 00:06:44,070 He thought I "loved" him platonically, not romantically? 94 00:06:44,070 --> 00:06:45,630 Is something the matter? 95 00:06:45,630 --> 00:06:47,470 What's with this man? 96 00:06:47,470 --> 00:06:52,530 He doesn't get it even if I hug, kiss, or confess. 97 00:06:53,210 --> 00:06:56,140 What should I do... 98 00:06:57,300 --> 00:06:59,200 Akiha-san? 99 00:07:00,750 --> 00:07:04,590 - How are you so oblivious? - What? 100 00:07:04,590 --> 00:07:09,500 How will my feelings get across to you? 101 00:07:09,500 --> 00:07:12,290 Your feelings? 102 00:07:14,680 --> 00:07:18,520 It's useless, nothing gets through to him. 103 00:07:18,520 --> 00:07:22,940 If he doesn't understand, we can't become mutual, 104 00:07:22,940 --> 00:07:25,490 nor can he reject me. 105 00:07:26,440 --> 00:07:30,310 I'll stay stuck in this wasteland, forever. 106 00:07:37,590 --> 00:07:40,440 - I'm leaving. - What? 107 00:07:40,440 --> 00:07:45,620 I said... I'm leaving. 108 00:07:45,620 --> 00:07:49,600 - Why so suddenly? - Even if I continue to stay with you, 109 00:07:49,600 --> 00:07:51,540 it's all become too much for me! 110 00:07:51,540 --> 00:07:54,500 Wh-What's become "too much"? 111 00:07:54,500 --> 00:07:58,260 You have the nerve to ask, "what?" 112 00:07:59,400 --> 00:08:02,360 Think about it yourself! 113 00:08:13,860 --> 00:08:17,680 [Only Just Married] 114 00:08:17,680 --> 00:08:19,420 [Episode 8] 115 00:08:19,420 --> 00:08:22,710 Akiha-san's feelings... 116 00:08:27,450 --> 00:08:28,920 It's hot! 117 00:08:29,940 --> 00:08:32,440 - It's too hot... - Here you go. 118 00:08:32,440 --> 00:08:35,360 The lunch here is tasty, isn't it? 119 00:08:35,360 --> 00:08:37,400 Thank you. 120 00:08:37,400 --> 00:08:39,850 Do you mind if I sit next to you? 121 00:08:39,850 --> 00:08:41,320 No, go for it. 122 00:08:47,810 --> 00:08:51,230 Are you confused about Akiha-san's feelings? 123 00:08:54,540 --> 00:08:57,510 I can give you advice if you'd like. 124 00:08:58,280 --> 00:09:00,160 It's all right. 125 00:09:00,160 --> 00:09:02,120 Is that so? 126 00:09:03,400 --> 00:09:06,830 Actually... 127 00:09:06,830 --> 00:09:10,160 No one understands a maiden's heart better than another lady. 128 00:09:10,160 --> 00:09:13,070 So? What happened? 129 00:09:13,070 --> 00:09:19,940 - She told me she didn't want a divorce, because she loves me. - I see. 130 00:09:19,940 --> 00:09:22,460 What sort of feeling went into that statement? 131 00:09:22,460 --> 00:09:24,540 Well, she said she likes you. 132 00:09:24,540 --> 00:09:28,060 Right, and I said, "so do I." 133 00:09:28,060 --> 00:09:30,610 However, this angered her. 134 00:09:33,670 --> 00:09:37,220 Do you like Akiha-san? 135 00:09:37,220 --> 00:09:40,150 I think she is the most important friend I have. 136 00:09:40,850 --> 00:09:45,870 There is more than one way to interpret the word, "like." 137 00:09:45,870 --> 00:09:49,970 Aside from the platonic "like," there's also, "love." 138 00:09:49,970 --> 00:09:51,620 "Love"? 139 00:09:53,160 --> 00:09:56,970 Do you mean... Akiha-san loves me? 140 00:09:59,400 --> 00:10:01,710 That's... impossible. 141 00:10:01,710 --> 00:10:05,060 I can't imagine Akiha-san having any romantic interest in me. 142 00:10:05,060 --> 00:10:09,960 Plus, we decided we wouldn't fall for one another. 143 00:10:09,960 --> 00:10:14,210 Momose-san, you're an extreme case. 144 00:10:14,210 --> 00:10:15,240 What? 145 00:10:15,240 --> 00:10:17,700 I know I offered an ear, 146 00:10:17,710 --> 00:10:22,050 but if you're so curious, why not ask her yourself? 147 00:10:22,050 --> 00:10:25,830 - Even if I wanted to, I can't. - Why not? 148 00:10:25,830 --> 00:10:29,240 Akiha-san left the house. 149 00:10:29,240 --> 00:10:30,410 What? 150 00:10:30,410 --> 00:10:32,670 A design contest run by Kodo Publishing? 151 00:10:32,670 --> 00:10:37,510 They'll be deciding on a logo for an upcoming literary magazine. 152 00:10:37,510 --> 00:10:39,510 Why me? 153 00:10:39,510 --> 00:10:44,190 Normally, this would still be difficult for you, 154 00:10:44,190 --> 00:10:46,800 but I thought you'd want another chance. 155 00:10:46,800 --> 00:10:48,290 Another chance? 156 00:10:48,290 --> 00:10:50,490 Check out the judging panelists. 157 00:10:50,490 --> 00:10:53,910 [Judges] 158 00:10:53,910 --> 00:10:55,460 [Maruzono Fumi] 159 00:10:55,460 --> 00:10:59,460 Is it possible for you to be satisfied with your designs? 160 00:10:59,460 --> 00:11:04,600 At that time, I was too busy thinking about Momose-san... 161 00:11:04,600 --> 00:11:09,570 Going independent may not just be a dream if you win this competition. 162 00:11:09,570 --> 00:11:12,280 I think there's value in trying. 163 00:11:14,740 --> 00:11:18,250 I'll do it. Please, let me take this challenge. 164 00:11:18,250 --> 00:11:23,010 All right. There is not much time before the deadline. Will you be fine? 165 00:11:23,010 --> 00:11:25,450 I will. I'll stay overnight. 166 00:11:25,450 --> 00:11:26,880 You don't have to go that far... 167 00:11:26,880 --> 00:11:29,110 It'll seriously help me out. 168 00:11:29,110 --> 00:11:30,790 Help you out? 169 00:11:32,010 --> 00:11:34,950 No, it's nothing. 170 00:11:35,880 --> 00:11:36,990 A divorce? 171 00:11:36,990 --> 00:11:40,740 I had suspicions since he wasn't wearing his wedding ring, 172 00:11:40,740 --> 00:11:42,490 but I saw them the other day. 173 00:11:42,490 --> 00:11:47,200 I have tons of changing procedures to go through. I'm changing my surname again. 174 00:11:47,200 --> 00:11:52,670 Men are okay to marry immediately after a divorce, right? 175 00:11:52,670 --> 00:11:55,930 They are, but... 176 00:11:55,930 --> 00:11:59,480 No way... Miyuki-san do you... 177 00:12:19,660 --> 00:12:22,070 [Dinner is curry♡] 178 00:12:48,100 --> 00:12:49,850 Akiha-san? 179 00:12:51,100 --> 00:12:54,500 - Welcome ho— - Pardon me! 180 00:12:54,500 --> 00:12:57,450 - Whoa... - Makihara-kun? 181 00:12:57,450 --> 00:13:02,490 I only knew there was a huge tree out front. I got lost! 182 00:13:02,490 --> 00:13:05,670 - Um... - I no longer have a house. 183 00:13:05,670 --> 00:13:07,980 Can you let me stay for a while? 184 00:13:07,980 --> 00:13:09,870 What? 185 00:13:09,870 --> 00:13:12,490 Omochi! 186 00:13:13,560 --> 00:13:17,570 You argued with your roommate, and so you left? 187 00:13:17,570 --> 00:13:21,090 It wasn't exactly an "argument." 188 00:13:21,090 --> 00:13:23,900 I also thought I should move out soon. 189 00:13:23,900 --> 00:13:27,630 I understand your circumstances, but why our place? 190 00:13:27,630 --> 00:13:28,710 Why not? 191 00:13:28,710 --> 00:13:32,440 Isn't it sensible not to barge into a married couple's home? 192 00:13:32,440 --> 00:13:35,960 Well, aren't you two a fake couple? 193 00:13:37,160 --> 00:13:39,840 I heard it all from Aki. 194 00:13:39,840 --> 00:13:43,780 I see she tells you anything. 195 00:13:43,780 --> 00:13:46,410 After all, we're best friends. 196 00:13:46,410 --> 00:13:48,630 Best friends? 197 00:13:48,630 --> 00:13:51,840 More importantly, Aki's late. 198 00:13:51,840 --> 00:13:53,850 When is she coming back? 199 00:13:53,850 --> 00:13:58,810 If you're a best friend, you'd understand her feelings, right? Huh? 200 00:13:59,990 --> 00:14:02,230 I have a favor to ask you. 201 00:14:02,230 --> 00:14:05,400 What? Aki left? 202 00:14:05,400 --> 00:14:08,160 Yes. 203 00:14:08,160 --> 00:14:10,370 How interesting. 204 00:14:10,370 --> 00:14:13,720 You seem somewhat happy. 205 00:14:13,720 --> 00:14:15,280 Not really. 206 00:14:15,280 --> 00:14:18,640 So what's the favor? 207 00:14:18,640 --> 00:14:21,210 I'd like you to tell me how Akiha-san feels. 208 00:14:21,210 --> 00:14:24,120 As her best friend, I thought you'd know. 209 00:14:25,730 --> 00:14:27,070 I see. 210 00:14:27,070 --> 00:14:32,570 Though it's no compensation, you're free to stay here until you find a new home. 211 00:14:33,820 --> 00:14:36,540 What to do... 212 00:14:37,700 --> 00:14:42,400 You're free to use the air conditioner, TV, and microwave as you please. 213 00:14:42,400 --> 00:14:45,530 The bath is open twenty-four hours. 214 00:14:47,030 --> 00:14:49,630 Breakfast and dinner included. 215 00:14:50,990 --> 00:14:55,470 Sounds like a deal! I'll tell you how Aki feels. 216 00:14:55,470 --> 00:14:57,850 Thank you very much. 217 00:14:57,850 --> 00:15:00,680 You're good at cooking. 218 00:15:00,680 --> 00:15:03,380 I spent a long time living alone. 219 00:15:04,750 --> 00:15:07,130 It looks like you don't need a wife. 220 00:15:07,870 --> 00:15:11,920 I don't think one should marry simply to have meals served. 221 00:15:16,320 --> 00:15:18,380 You make a point. 222 00:15:23,060 --> 00:15:28,320 But I think it's better than getting married for a "fruitless love." 223 00:15:31,080 --> 00:15:32,910 Thanks for the food. 224 00:15:37,460 --> 00:15:39,130 Excuse me, 225 00:15:41,180 --> 00:15:45,140 when will you tell me about Akiha-san's feelings? 226 00:15:50,540 --> 00:15:53,130 Do you have any games? 227 00:15:53,130 --> 00:15:55,970 If you win, I'll tell you. 228 00:16:04,580 --> 00:16:07,030 Why are we playing Babanuki? (T/N: old maid playing card) 229 00:16:07,030 --> 00:16:08,180 Do you not like it? 230 00:16:08,180 --> 00:16:10,920 Babanuki isn't meant to be a two-player game. 231 00:16:10,920 --> 00:16:14,520 I only played it with my brother. 232 00:16:22,710 --> 00:16:27,600 I've never lost a game, ever. 233 00:16:27,600 --> 00:16:32,630 Man, I really wanted to tell you how Aki feels. 234 00:16:32,630 --> 00:16:34,530 What a bummer. 235 00:16:34,530 --> 00:16:38,040 May I request another match? 236 00:16:38,040 --> 00:16:43,570 Eeny, meeny, miny, moe! 237 00:16:44,470 --> 00:16:46,410 Nice. 238 00:16:59,040 --> 00:17:01,240 [Joker] 239 00:17:11,750 --> 00:17:16,290 Game, set, match! 240 00:17:16,290 --> 00:17:18,500 Once more... 241 00:17:18,500 --> 00:17:21,360 The end result is always going to be the same. 242 00:17:21,360 --> 00:17:23,890 You're way too easy to read. 243 00:17:23,890 --> 00:17:25,650 I always won against my brother... 244 00:17:25,650 --> 00:17:29,020 Your brother lost on purpose. 245 00:17:29,020 --> 00:17:31,540 Is that so... 246 00:17:32,420 --> 00:17:35,660 You have no friends, do you? 247 00:17:36,430 --> 00:17:40,960 I've always been alone ever since I was little. 248 00:17:40,960 --> 00:17:44,080 As I thought. 249 00:17:48,310 --> 00:17:50,810 There is something I've been wondering about for a while now. 250 00:17:52,270 --> 00:17:55,480 Makihara-kun, do you hate me? 251 00:17:58,340 --> 00:18:01,950 Did I do something to annoy you? 252 00:18:11,990 --> 00:18:15,650 Your fake marriage. 253 00:18:17,820 --> 00:18:21,030 My parents went through something similar. 254 00:18:21,030 --> 00:18:25,710 They had a loveless marriage for societal reasons, and I was born. 255 00:18:29,500 --> 00:18:34,780 I see my parents in you, Momose-san. 256 00:18:37,000 --> 00:18:41,980 Does that mean you hate fake marriages? 257 00:18:41,980 --> 00:18:43,640 Not really. 258 00:18:44,500 --> 00:18:49,670 Those sorts of unions are a valid form of marriage. 259 00:18:49,670 --> 00:18:52,220 I think they're fine in their own way... 260 00:18:54,140 --> 00:18:57,160 if there's really no love involved. 261 00:19:03,080 --> 00:19:06,610 As you live together, you can't help but develop feelings. 262 00:19:06,610 --> 00:19:09,180 My mother was like that. 263 00:19:10,110 --> 00:19:16,130 She knew the terms going into the marriage. Yet, she always looked anguished at home. 264 00:19:23,330 --> 00:19:26,450 Those who can keep up a wall and reject love, have it good. 265 00:19:27,070 --> 00:19:30,030 They can whip around other people's lives as they please. 266 00:19:33,300 --> 00:19:35,070 That's why... 267 00:19:36,010 --> 00:19:38,890 you dislike me. 268 00:19:38,890 --> 00:19:41,110 That's not the only reason. 269 00:19:55,780 --> 00:19:59,860 After all, I like Aki. 270 00:20:04,040 --> 00:20:06,990 When I say "like," I don't mean it platonically. 271 00:20:08,420 --> 00:20:09,780 What? 272 00:20:11,810 --> 00:20:13,850 Momose-san... 273 00:20:14,920 --> 00:20:18,860 Make sure you stay true to your one-sided love, 274 00:20:18,860 --> 00:20:21,460 since you got into a fake marriage because of it. 275 00:20:24,900 --> 00:20:28,530 Well, I will take a bath. 276 00:20:44,030 --> 00:20:47,000 [Studies of Art Culture] 277 00:20:53,480 --> 00:20:56,080 Let's try this again tomorrow. 278 00:21:12,050 --> 00:21:14,070 [Alarm 7:30 a.m.] 279 00:21:21,640 --> 00:21:24,760 Will Momose-san be able to wake up in the morning? 280 00:21:26,000 --> 00:21:28,400 It has nothing to do with me. 281 00:21:28,400 --> 00:21:31,040 That oblivious, white asparagus can... 282 00:22:08,560 --> 00:22:11,380 Is he for real? 283 00:22:34,790 --> 00:22:36,330 Regarding yesterday— 284 00:22:36,330 --> 00:22:39,380 I really shouldn't be saying this as a freeloader, 285 00:22:39,380 --> 00:22:42,570 but don't you think the alarms are a bit too loud? 286 00:22:43,730 --> 00:22:45,460 I'm terribly sorry. 287 00:22:45,460 --> 00:22:48,380 It woke you up at 7 a.m. as well. 288 00:22:48,380 --> 00:22:52,050 It's before 7 a.m. 289 00:22:52,050 --> 00:22:55,840 I go back to sleep. I'll eat this later. 290 00:22:55,840 --> 00:22:58,930 Well... regarding yesterday... Makihara-kun... 291 00:22:58,930 --> 00:23:01,170 Good night. 292 00:23:03,400 --> 00:23:07,970 [Dukes' Physiology of Domestic Animals, Book by H. H. Dukes] 293 00:23:07,970 --> 00:23:11,120 [Veterinary National Exam Past Questions] 294 00:23:15,830 --> 00:23:20,800 Okado, make sure you return home today. [Studies of Art Culture] 295 00:23:20,800 --> 00:23:21,800 But... 296 00:23:21,800 --> 00:23:24,580 There is no point if you break down from crunching. 297 00:23:24,580 --> 00:23:27,960 Maintaining your health is a part of work. 298 00:23:28,770 --> 00:23:29,760 Yes, Sir. 299 00:23:29,760 --> 00:23:34,700 It's not like I have a home to return to. 300 00:23:34,700 --> 00:23:37,070 - Here. - Thanks. 301 00:23:37,070 --> 00:23:40,170 You called so suddenly that I thought something was wrong. 302 00:23:40,170 --> 00:23:42,890 I just wanted a drink after work, so I invited you. 303 00:23:42,890 --> 00:23:45,010 It's fine every once in a while, right? 304 00:23:47,010 --> 00:23:49,110 Why this store? 305 00:23:49,110 --> 00:23:51,750 Wouldn't a quieter store have been nicer? 306 00:23:51,750 --> 00:23:54,930 This place is good! They have a nice variety of sake. 307 00:23:54,930 --> 00:23:57,360 - Have you been here before? - Yes. 308 00:23:57,980 --> 00:23:59,460 With whom? 309 00:23:59,460 --> 00:24:00,780 By myself. 310 00:24:00,780 --> 00:24:04,710 Since Mana was born, I was always in a hurry to get home. 311 00:24:04,710 --> 00:24:07,790 I didn't have time to drink in places like this. 312 00:24:07,790 --> 00:24:10,060 So I'm enjoying myself now. 313 00:24:10,060 --> 00:24:12,770 Oh, I see. By yourself. 314 00:24:13,410 --> 00:24:15,990 - Excuse me, two salty dishes please. - Yes, Sir. 315 00:24:15,990 --> 00:24:19,550 - Not salty, make that a vinegared mozuku seaweed please. - Yes, Ma'am! 316 00:24:19,550 --> 00:24:23,740 Jeez, you know you have high blood pressure. 317 00:24:23,740 --> 00:24:27,470 I can't seem to keep track of that alone. 318 00:24:27,470 --> 00:24:31,430 You have to have someone around to keep watch. 319 00:24:31,430 --> 00:24:34,850 I know a good app. I'll tell you later. 320 00:24:34,850 --> 00:24:37,240 - An app? - Yes. 321 00:24:37,240 --> 00:24:38,440 [Hatsuya] 322 00:24:38,440 --> 00:24:41,820 Here you are, eat up. 323 00:24:41,820 --> 00:24:46,610 It's been so long since I've had your sake-steamed clams. 324 00:24:46,610 --> 00:24:50,950 Ever since you got married, you haven't visited at all. 325 00:24:51,690 --> 00:24:53,950 Are you doing your chores? 326 00:24:53,950 --> 00:24:55,930 I am. 327 00:24:55,930 --> 00:24:59,120 We both work, so we split them. 328 00:24:59,790 --> 00:25:04,640 I'm so glad you married someone like Momose-san. 329 00:25:04,640 --> 00:25:10,370 Now that I see you're happy, I have no regrets. 330 00:25:11,190 --> 00:25:13,280 Don't say things like that. 331 00:25:13,280 --> 00:25:16,420 It's not like I'd be unhappy if I remained single. 332 00:25:16,420 --> 00:25:19,270 That's why I was worried. 333 00:25:19,270 --> 00:25:22,430 I thought you'd never marry. 334 00:25:22,430 --> 00:25:26,560 You kept saying solitude wouldn't make you lonely. 335 00:25:26,560 --> 00:25:28,620 Did I? 336 00:25:40,150 --> 00:25:42,900 Momose-san, do you have a flashlight? 337 00:25:42,900 --> 00:25:45,340 I do. Are you heading out? 338 00:25:45,340 --> 00:25:47,400 Yeah, to go find a missing kid. 339 00:25:47,400 --> 00:25:49,070 A missing kid? 340 00:25:49,070 --> 00:25:51,160 Fuuko? 341 00:25:52,060 --> 00:25:53,820 Fuuko? 342 00:25:54,650 --> 00:25:58,420 I didn't know vets were tasked with things like this. 343 00:25:58,420 --> 00:26:00,660 This is unrelated to the clinic. 344 00:26:00,660 --> 00:26:07,090 I found the owner myself, so I sort of share the responsibility. 345 00:26:08,190 --> 00:26:12,560 Fuuko's owner is a grandmother in her 80's. 346 00:26:20,100 --> 00:26:23,100 You don't have to help. 347 00:26:23,100 --> 00:26:25,400 I'll do this myself. 348 00:26:27,750 --> 00:26:32,160 This time for sure, I wish to learn Akiha-san's feelings. 349 00:26:33,510 --> 00:26:37,060 Why're you so desperate to know how she feels? 350 00:26:38,080 --> 00:26:41,100 I would like her to come back. 351 00:26:41,100 --> 00:26:44,680 Do you want to continue being her fake husband that badly? 352 00:26:45,470 --> 00:26:49,970 Aren't you someone who prefers being alone? 353 00:26:51,040 --> 00:26:54,880 Even I find it strange. 354 00:26:58,080 --> 00:27:02,990 A while back, I caught a fever. 355 00:27:02,990 --> 00:27:08,800 While I was sick, Akiha-san washed my sweat-ridden pajamas. 356 00:27:09,570 --> 00:27:13,490 In the past, I hated changing in front of people, 357 00:27:13,490 --> 00:27:17,460 or having them touch my sweaty clothes. 358 00:27:18,190 --> 00:27:21,440 Yet for some reason, I was fine with her doing so. 359 00:27:23,280 --> 00:27:30,680 When I'm with Akiha-san, I don't feel like I'm with a stranger. 360 00:27:32,250 --> 00:27:36,730 Rather, I feel at ease if she's beside me. 361 00:27:43,190 --> 00:27:45,670 Oh, Fuuko. 362 00:27:45,670 --> 00:27:47,750 Oh? Where? 363 00:27:47,750 --> 00:27:49,000 Right there! 364 00:27:49,000 --> 00:27:51,790 Oh, she went in! 365 00:27:51,790 --> 00:27:53,530 Momose-san. 366 00:27:53,530 --> 00:27:55,830 Wait, wait! 367 00:27:55,830 --> 00:27:57,970 One, two... 368 00:28:02,110 --> 00:28:05,170 Thank God! 369 00:28:05,170 --> 00:28:06,860 Fuuko! 370 00:28:18,850 --> 00:28:21,820 Grandma, you had an arranged marriage, right? 371 00:28:21,820 --> 00:28:23,560 I did. 372 00:28:23,560 --> 00:28:28,190 Back in my day, marriage wasn't all about romance. 373 00:28:28,190 --> 00:28:33,270 In that case, you didn't love grandpa when you married him. 374 00:28:33,270 --> 00:28:35,110 I guess so. 375 00:28:35,110 --> 00:28:42,290 My parents decided it, and I married him because he was to be my partner. 376 00:28:43,880 --> 00:28:47,630 Did you fall for him as you lived together 377 00:28:48,680 --> 00:28:51,750 as a married couple? 378 00:28:51,750 --> 00:28:58,220 To be honest, I never felt I loved your grandpa, even while married. 379 00:28:58,220 --> 00:29:00,920 - Really? - Yes. 380 00:29:00,920 --> 00:29:04,640 Soon after we married, your mother was born. 381 00:29:04,640 --> 00:29:07,240 We ran the store while raising a child. 382 00:29:07,240 --> 00:29:13,000 Every day was busy, and I had no time to even think about things like that. 383 00:29:13,830 --> 00:29:20,080 Rather than someone I loved, he was like my comrade in arms. 384 00:29:20,080 --> 00:29:23,190 - I see. - However, 385 00:29:25,610 --> 00:29:31,160 when I was left alone after his passing, 386 00:29:31,160 --> 00:29:34,760 I felt incredibly lonely. 387 00:29:34,760 --> 00:29:44,680 Then I realized, I loved this person. 388 00:29:47,590 --> 00:29:50,480 It isn't that I'm lonely when alone. 389 00:29:51,270 --> 00:29:57,090 It's lonely when you cannot be with the one you love. 390 00:30:01,260 --> 00:30:09,000 Akiha, I want you to cherish the time you have with your loved one. 391 00:30:12,910 --> 00:30:14,440 I will. 392 00:30:15,200 --> 00:30:17,460 [Takehara Veterinary Hospital] 393 00:30:17,460 --> 00:30:20,400 Here is your change of 350 yen. 394 00:30:21,150 --> 00:30:23,780 I'm glad nothing was wrong. 395 00:30:23,780 --> 00:30:27,400 She's been down all morning. I was worried. 396 00:30:27,400 --> 00:30:30,540 - So? Do you have business with me? - What? 397 00:30:30,540 --> 00:30:33,700 Isn't that why you came to our hospital? 398 00:30:36,590 --> 00:30:38,250 One moment please. 399 00:30:40,990 --> 00:30:42,670 What is it? 400 00:30:42,670 --> 00:30:45,920 Do you want to team up? 401 00:30:45,920 --> 00:30:47,450 What? 402 00:30:47,450 --> 00:30:54,450 Once Momose-san divorces Akiha-san, I plan to ask him out. 403 00:30:54,450 --> 00:30:58,360 And you want me to hook up with Aki? 404 00:30:59,740 --> 00:31:04,050 Akiha-san now dislikes Momose-san and ran out of the house. 405 00:31:04,050 --> 00:31:06,880 I thought this opportunity could be our chance. 406 00:31:08,420 --> 00:31:15,990 I don't plan on confessing to Aki until I become a proper vet. 407 00:31:16,820 --> 00:31:19,870 Wow, you're serious about her. 408 00:31:21,480 --> 00:31:24,510 I'm glad Momose-san's so oblivious. 409 00:31:25,600 --> 00:31:31,030 If he realizes his own feelings, I have no way of winning. 410 00:31:36,900 --> 00:31:41,060 [Omochi really wants to see you. Could you please come home?] 411 00:31:44,240 --> 00:31:47,950 Momose, let's go get drinks! 412 00:31:47,950 --> 00:31:51,260 We haven't celebrated our success on the regional rehabilitation project. 413 00:31:51,260 --> 00:31:53,250 My apologies, today I'm... 414 00:31:53,250 --> 00:31:54,500 I'll also have to pass. 415 00:31:54,500 --> 00:31:56,420 What? Do you guys have plans? 416 00:31:56,420 --> 00:31:59,130 You can invite wives, friends, anyone! 417 00:31:59,130 --> 00:32:01,650 - My apologies, today I'm... - I'll also have to pass. 418 00:32:01,650 --> 00:32:03,760 How cold. 419 00:32:03,760 --> 00:32:08,890 Fine. I'll just invite the people from Morita Design. 420 00:32:08,890 --> 00:32:13,200 D-Did you say, "Morita Design"? 421 00:32:14,560 --> 00:32:21,350 Beer after a meeting's great! Now that's the stuff! 422 00:32:21,350 --> 00:32:23,990 Miss, one highball... Wait, why not "beer"! 423 00:32:23,990 --> 00:32:28,340 It's your fault I got dragged along, Momose-san. 424 00:32:28,340 --> 00:32:30,640 I'm terribly sorry. 425 00:32:30,640 --> 00:32:34,930 The designer in charge of Shonan's tourist spots swapped to Sakahara-san? 426 00:32:34,930 --> 00:32:38,580 Yes, Okado is busy preparing for the contest now. 427 00:32:38,580 --> 00:32:40,540 - Contest? - Yes. 428 00:32:40,540 --> 00:32:43,850 Okado is working hard, staying overnight at the office. 429 00:32:48,350 --> 00:32:49,890 Right this way. 430 00:32:49,890 --> 00:32:51,640 Hello. 431 00:32:51,640 --> 00:32:53,690 That guy from the goukon? 432 00:32:53,690 --> 00:32:56,050 - Makihara-kun? - What? Here. 433 00:32:56,050 --> 00:32:57,590 My apologies. 434 00:32:57,590 --> 00:33:01,900 Due to circumstances, I've promised to feed him dinner. 435 00:33:12,990 --> 00:33:17,400 - I got it! You're Tetsuya's character, Kinpachi! - Right, right! 436 00:33:17,400 --> 00:33:22,900 - "Kato and Matsuura were working together. Go easy on them!" - No way, no way! 437 00:33:22,900 --> 00:33:24,360 About... before... 438 00:33:24,360 --> 00:33:27,820 Did you fight with Okado? 439 00:33:28,600 --> 00:33:30,970 I'm the one at fault. 440 00:33:30,970 --> 00:33:34,260 I envy you two for having arguments. 441 00:33:34,260 --> 00:33:35,370 What? 442 00:33:35,370 --> 00:33:39,510 I recently got divorced. 443 00:33:39,510 --> 00:33:41,350 Oh, really? 444 00:33:41,350 --> 00:33:47,310 Have you ever felt jealousy, because of your wife? 445 00:33:47,310 --> 00:33:49,420 - Jealousy? - Yes. 446 00:33:49,420 --> 00:33:55,510 The other day, I thought about my ex-wife having another partner. 447 00:33:55,510 --> 00:33:57,560 And you felt jealous? 448 00:33:57,560 --> 00:34:04,300 I was surprised to find I had such feelings, even at my age. 449 00:34:04,300 --> 00:34:07,340 "Such feelings"? 450 00:34:07,340 --> 00:34:10,740 If you don't want your partner to be taken 451 00:34:10,740 --> 00:34:14,850 that must mean you love her. 452 00:34:21,290 --> 00:34:23,820 [Studies of Art Culture] 453 00:34:28,500 --> 00:34:31,460 I feel no inspiration. 454 00:34:31,460 --> 00:34:36,540 It'd be a waste if we didn't give such a good flyer to as many people as possible. 455 00:34:36,540 --> 00:34:41,670 Looking at this, I get what you mean about being particular about each font. 456 00:34:47,140 --> 00:34:49,100 Good! 457 00:34:49,930 --> 00:34:51,880 That was delicious. 458 00:34:51,880 --> 00:34:54,590 I'll go up to pay. 459 00:34:54,590 --> 00:34:56,650 - No, I'll do it. - You sure? 460 00:34:56,650 --> 00:34:59,290 Of course. 461 00:34:59,290 --> 00:35:01,450 Please. 462 00:35:04,110 --> 00:35:07,830 Yuito? What are you doing here? 463 00:35:07,830 --> 00:35:10,490 Oh... nothing. 464 00:35:10,490 --> 00:35:14,620 Are you his friend? Want to join us for a drink? 465 00:35:14,620 --> 00:35:16,910 What's this? 466 00:35:16,920 --> 00:35:19,680 Are you getting money from these geezers? 467 00:35:19,680 --> 00:35:22,400 No way. This is... 468 00:35:22,400 --> 00:35:25,590 Didn't you say you're moving out because of a crush? 469 00:35:25,590 --> 00:35:27,970 What the hell's this? 470 00:35:27,970 --> 00:35:32,220 Did that person ignore you? 471 00:35:35,170 --> 00:35:38,450 - Give us a moment. - You seriously have no pride. 472 00:35:38,450 --> 00:35:42,220 You're 25, and still drifting between girls' houses with no steady job. 473 00:35:42,220 --> 00:35:46,720 I'm sure becoming a vet was all lip service, and you're not taking your job seriously. 474 00:35:46,720 --> 00:35:49,600 Don't think you're a big shot, just cause of your face. 475 00:35:49,600 --> 00:35:53,910 No one will accept a flippant guy like you. 476 00:35:58,130 --> 00:36:02,620 I don't think that's entirely true. 477 00:36:03,600 --> 00:36:09,040 I may not know Makihara-kun well. 478 00:36:09,040 --> 00:36:13,640 However, I know that he's studying diligently to become a vet, 479 00:36:13,640 --> 00:36:17,610 and he takes his job as a nurse seriously. 480 00:36:17,610 --> 00:36:20,640 He found owners for abandoned pets, 481 00:36:20,640 --> 00:36:23,020 made flyers to find said owners, 482 00:36:23,020 --> 00:36:27,090 and found a runaway pet for an elderly owner. 483 00:36:27,090 --> 00:36:30,260 I wouldn't call people who could do such things, 484 00:36:30,260 --> 00:36:33,560 "flippant" or the likes. 485 00:36:35,820 --> 00:36:38,040 Who are you? 486 00:36:38,040 --> 00:36:43,720 You must like Makihara-kun. 487 00:36:45,480 --> 00:36:51,680 To vent your frustration over lack of reciprocation, you purposefully— 488 00:36:52,910 --> 00:36:54,890 Don't lecture me, gramps! 489 00:36:54,890 --> 00:36:57,030 Gramps... 490 00:36:57,030 --> 00:37:00,190 Gramps... 491 00:37:00,190 --> 00:37:04,700 What's the matter? 492 00:37:06,070 --> 00:37:07,630 Here. 493 00:37:07,630 --> 00:37:09,480 Apologies for the trouble. 494 00:37:19,200 --> 00:37:21,400 I won't thank you. 495 00:37:22,660 --> 00:37:25,400 I didn't ask you to cover for me. 496 00:37:26,450 --> 00:37:27,960 I know. 497 00:37:29,430 --> 00:37:32,280 I don't care what others think of me. 498 00:37:32,930 --> 00:37:36,500 I will do as I want, and I don't plan on changing. 499 00:37:37,770 --> 00:37:41,130 I don't need someone to understand. 500 00:37:50,590 --> 00:37:56,680 I was the same as you. 501 00:38:01,200 --> 00:38:06,110 I never wished for anyone to understand 502 00:38:07,450 --> 00:38:13,310 that I entered a fake marriage to continue a fruitless love. 503 00:38:15,250 --> 00:38:18,260 Nor did I think anyone would understand. 504 00:38:20,190 --> 00:38:25,730 But since meeting Akiha-san, 505 00:38:26,840 --> 00:38:30,320 there was something I realized. 506 00:38:34,360 --> 00:38:38,260 Having someone who would understand my feelings, 507 00:38:40,280 --> 00:38:44,190 brought great happiness. 508 00:38:48,520 --> 00:38:51,710 In that case, why don't you treasure her? 509 00:38:53,720 --> 00:38:54,760 What? 510 00:38:54,760 --> 00:38:58,300 If she's so important to you, stay together. 511 00:38:58,300 --> 00:39:00,420 However... Akiha-san... 512 00:39:00,420 --> 00:39:04,160 It's your fault Aki left. 513 00:39:06,460 --> 00:39:08,960 Open your eyes already 514 00:39:09,930 --> 00:39:12,390 and realize you love Aki. 515 00:39:17,070 --> 00:39:21,530 The one I love is Miharu. 516 00:39:25,650 --> 00:39:30,550 Then... I'm going to confess. 517 00:39:32,120 --> 00:39:36,190 The next time I see Aki, I'll tell her I love her. 518 00:39:38,050 --> 00:39:39,750 Is that fine with you? 519 00:40:49,530 --> 00:40:52,870 You actually stopped your alarms today. 520 00:40:52,870 --> 00:40:54,280 Makihara-kun... 521 00:40:54,280 --> 00:40:59,490 I wonder why Aki has her alarm set at 6:50. 522 00:40:59,490 --> 00:41:00,860 What? 523 00:41:01,620 --> 00:41:04,510 If she's supposed to clock in later, 524 00:41:04,510 --> 00:41:07,810 she has no reason to get up this early, every day. 525 00:41:18,030 --> 00:41:21,120 Damn, I'm sleepy. 526 00:41:31,040 --> 00:41:33,010 It's 7 a.m. 527 00:41:33,010 --> 00:41:35,460 Please wake up! 528 00:41:46,100 --> 00:41:55,070 Timing and Subtitles brought to you by Love Under Contract Team @Viki.com 529 00:42:13,120 --> 00:42:16,810 ♫ Things are difficult to tell ♫ 530 00:42:16,810 --> 00:42:21,760 Makihara-kun, thank you for telling me. 531 00:42:21,760 --> 00:42:25,330 I'm off to confirm my own feelings. 532 00:42:25,330 --> 00:42:28,450 ♫ I can't sleep in a sleepy night, ♫ 533 00:42:28,450 --> 00:42:33,780 ♫ I'm waiting for an unpredictable return ♫ 534 00:42:33,780 --> 00:42:35,840 Finally. 535 00:42:40,830 --> 00:42:42,490 ♫ What to expect every time you become one thing. ♫ 536 00:42:42,490 --> 00:42:44,690 If I think back on it, 537 00:42:44,690 --> 00:42:51,080 Akiha-san always accepted my feelings, despite my peculiarities. 538 00:42:53,000 --> 00:42:55,960 ♫ What I overlooked and laughed at ♫ 539 00:42:55,960 --> 00:43:00,600 Even when we entered this fake marriage... 540 00:43:00,600 --> 00:43:03,650 ♫ And the future cries ♫ 541 00:43:03,650 --> 00:43:05,020 I understand. 542 00:43:05,020 --> 00:43:07,770 Even when I told her of my fruitless love... 543 00:43:07,770 --> 00:43:11,350 I'm on your side, Momose-san. 544 00:43:11,350 --> 00:43:13,730 Even when I was troubled over Miharu... 545 00:43:13,730 --> 00:43:18,500 But that sort of stuff is only natural. You love her, after all. 546 00:43:18,500 --> 00:43:21,120 ♫ You are not warm enough to withstand the cold ♫ 547 00:43:21,120 --> 00:43:27,570 Since I met Akiha-san, my feelings are... 548 00:43:27,570 --> 00:43:30,760 no longer alone. 549 00:43:30,760 --> 00:43:35,500 Perhaps this isn't friendship. 550 00:43:35,500 --> 00:43:37,130 Have a good day! 551 00:43:37,130 --> 00:43:42,320 I... love you, Momose-san. 552 00:43:42,320 --> 00:43:45,360 Now, I must convey... 553 00:43:45,360 --> 00:43:49,090 these feelings to Akiha-san. 554 00:43:49,090 --> 00:43:52,760 I ended up staying overnight at the company, again. 555 00:43:52,760 --> 00:43:56,310 Akiha-san! 556 00:43:56,310 --> 00:43:58,720 Akiha-san, Akiha-san! 557 00:43:58,720 --> 00:44:00,760 Momose-san? 558 00:44:00,760 --> 00:44:05,270 ♫ I just can express my feelings ♫ 559 00:44:05,270 --> 00:44:08,460 ♫ The heartbeat sparks on a night when you can't sleep ♫ 560 00:44:08,460 --> 00:44:12,860 ♫ With the love that overflows in me ♫ 561 00:44:12,860 --> 00:44:15,230 ♫ I want to tighten it ♫ 562 00:44:15,230 --> 00:44:17,560 What's the matter? 563 00:44:17,560 --> 00:44:22,270 Akiha-san... That... 564 00:44:22,270 --> 00:44:24,580 Are you okay? 565 00:44:24,580 --> 00:44:28,950 Do you need water— 566 00:44:28,950 --> 00:44:35,250 Can I... hug you? 567 00:44:35,250 --> 00:44:37,320 ♫ I can hug you ♫ 568 00:44:37,320 --> 00:44:41,610 Let me hug you. 569 00:44:41,610 --> 00:44:47,690 ♫ I've never been in love ♫ 570 00:44:47,690 --> 00:44:54,430 ♫ I want you ♫ 571 00:44:54,430 --> 00:44:57,490 ♫ Sometimes I get angry ♫ 572 00:44:57,490 --> 00:45:00,260 ♫ Indecisive tears ♫ 573 00:45:00,260 --> 00:45:06,410 ♫ It's a genius that bothers you ♫ 574 00:45:06,410 --> 00:45:09,870 ♫ but you two are tied together ♫ 575 00:45:09,870 --> 00:45:14,030 ♫ Is there a love that begins? ♫ 576 00:45:14,030 --> 00:45:21,740 ♫ That's why I think of you even today ♫ 577 00:45:21,740 --> 00:45:25,180 ♫ You are not warm enough to withstand the cold ♫ 578 00:45:25,180 --> 00:45:28,160 Akiha-san... 579 00:45:28,160 --> 00:45:30,680 Yes? 580 00:45:30,680 --> 00:45:34,020 ♫ I can warm you up ♫ 581 00:45:34,020 --> 00:45:39,940 ♫ My love is not confident at all ♫ 582 00:45:39,940 --> 00:45:42,960 ♫ But, there is no lie ♫ 583 00:45:42,960 --> 00:45:46,030 ♫ In these eyes ♫ 584 00:45:46,030 --> 00:45:49,430 ♫ I want you to understand ♫ 585 00:45:49,430 --> 00:45:53,490 ♫ I'm sure this is the beginning of love ♫ 586 00:45:53,490 --> 00:45:55,420 Please, right now... 587 00:45:57,950 --> 00:46:00,390 file a divorce with me. 588 00:46:01,120 --> 00:46:02,810 What? 589 00:46:04,580 --> 00:46:07,040 What? [To be continued] 590 00:46:07,040 --> 00:46:08,520 So this is the end. [The tables have turned! A new one-sided love begins!] 591 00:46:08,520 --> 00:46:09,590 This is the beginning. 592 00:46:09,590 --> 00:46:11,680 I want to be freed from Momose-san. 593 00:46:11,680 --> 00:46:13,730 If you look at these, I think you'll feel healed, Akiha-san. 594 00:46:13,730 --> 00:46:16,440 We're no longer a married couple, but strangers. 595 00:46:16,440 --> 00:46:18,150 I think about her from afar... [Momose has another fruitless love!?] 596 00:46:18,150 --> 00:46:19,380 Hope your love stays fruitless, forever. 597 00:46:19,380 --> 00:46:22,100 - I have no reason to meet you, Momose-san. - You do. 41114

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.