Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:48,417 --> 00:01:50,455
Le quartier Quarto dei Mille.
4
00:01:52,250 --> 00:01:55,581
Des hommes s'embarquèrent ici
pour les terres du sud,
5
00:01:56,833 --> 00:02:01,207
guidés par le Héros des Deux Mondes
qui tenta de créer un pays.
6
00:02:02,917 --> 00:02:05,288
Ainsi raconte la légende tenace
7
00:02:07,458 --> 00:02:11,583
faite de cendres, de sang
et de rêves dénaturés.
8
00:02:14,333 --> 00:02:17,167
On ne sait combien sont revenus,
9
00:02:20,708 --> 00:02:24,324
retraversant une mer
qui accueille et entraîne
10
00:02:26,125 --> 00:02:28,615
hommes et ombres de notre temps.
11
00:02:36,500 --> 00:02:39,203
Les nouveaux habitants des cavernes
12
00:02:40,500 --> 00:02:44,744
ne sont pas des pêcheurs,
ni des sédentaires.
13
00:02:46,583 --> 00:02:48,990
Ce sont des hommes qui émigrent.
14
00:02:51,542 --> 00:02:54,208
Nous ne connaissons pas
leur histoire.
15
00:02:55,958 --> 00:03:00,451
Nous savons qu'ils ont choisi,
trouvé cet endroit,
16
00:03:01,958 --> 00:03:03,915
et aucun autre,
17
00:03:04,583 --> 00:03:06,622
pour se sentir à l'abri,
18
00:03:07,250 --> 00:03:10,498
se défendre
d'une route qui devient ville
19
00:03:11,375 --> 00:03:14,540
à l'ombre de ceux qui reposent
et qui veillent.
20
00:03:18,042 --> 00:03:20,247
Tels des personnages anciens
21
00:03:21,125 --> 00:03:25,202
entre les mille qui peuplent
les lieux de nos souvenirs
22
00:03:26,750 --> 00:03:28,955
et de notre mémoire qui s'estompe.
23
00:03:34,083 --> 00:03:38,327
Peut-être viennent-ils de la mer,
24
00:03:41,167 --> 00:03:43,158
tels des naufragés échoués.
25
00:03:45,000 --> 00:03:48,248
Voilà leurs corps
26
00:03:50,042 --> 00:03:52,827
au seuil de nos aventures.
27
00:04:18,333 --> 00:04:23,039
LA GUEULE DU LOUP
28
00:05:01,125 --> 00:05:04,622
Mon amour, voilà ce qu'on va faire.
29
00:05:06,208 --> 00:05:10,783
Tu m'as attendu tant d'années
et on arrive enfin au bout du chemin.
30
00:05:11,875 --> 00:05:14,080
Tu te souviens de mon rêve ?
31
00:05:14,917 --> 00:05:17,916
Une maison à la campagne,
avec des chiens,
32
00:05:18,417 --> 00:05:22,826
des canards, un étang,
moi qui m'occupe d'un potager.
33
00:05:23,667 --> 00:05:26,749
On se débrouillerait
avec les moyens du bord.
34
00:05:27,417 --> 00:05:29,704
C'est ce que j'ai toujours voulu.
35
00:05:30,708 --> 00:05:33,032
Tu en rêves toi aussi, pas vrai ?
36
00:05:33,750 --> 00:05:37,827
Je t'aime, mon amour.
Je t'ai toujours aimée, connasse.
37
00:05:38,083 --> 00:05:39,625
Tu es toute ma vie.
38
00:10:47,667 --> 00:10:52,159
Au départ, je n'aurais jamais cru
qu'on tomberait amoureux.
39
00:10:53,750 --> 00:10:57,615
Il m'intimidait,
son regard me mettait mal à l'aise.
40
00:10:58,917 --> 00:11:02,117
Mais en apprenant à le connaître,
jour après jour,
41
00:11:02,375 --> 00:11:07,448
j'ai fini par comprendre
que sous ce masque d'homme fort,
42
00:11:08,292 --> 00:11:11,741
se cachait une âme
tendre et sensible.
43
00:11:12,917 --> 00:11:16,698
Il a la douceur d'un enfant
dans un corps de géant.
44
00:11:17,292 --> 00:11:20,326
C'est ce qui me plaît.
Je l'ai compris
45
00:11:20,625 --> 00:11:25,579
quand je l'ai vu pleurer
devant "Bambi" de Walt Disney.
46
00:11:27,125 --> 00:11:31,036
Il était trop mignon,
je suis tombée amoureuse.
47
00:11:33,292 --> 00:11:37,784
On s'est connus dans l'adversité.
48
00:11:38,833 --> 00:11:40,872
On était seuls,
49
00:11:41,375 --> 00:11:45,073
plus très jeunes. On n'avait rien.
50
00:11:45,333 --> 00:11:49,494
On a décidé de se mettre ensemble,
d'oublier le passé
51
00:11:49,750 --> 00:11:54,159
et d'affronter la vie ensemble
en s'encourageant mutuellement.
52
00:12:09,167 --> 00:12:11,289
Je suis rentré, mon amour.
53
00:12:36,333 --> 00:12:38,159
Je suis fatigué.
54
00:12:56,292 --> 00:12:58,367
Je t'ai manqué, mon amour ?
55
00:14:01,750 --> 00:14:06,492
Je sais pas, j'ai retrouvé
ma gaieté, la joie de vivre.
56
00:14:06,750 --> 00:14:09,038
C'est peut-être tes cassettes,
57
00:14:09,458 --> 00:14:12,410
ou peut-être ta lettre.
58
00:14:14,250 --> 00:14:16,242
Je ne le sais même pas, moi,
59
00:14:16,500 --> 00:14:19,914
mais j'ai envie de vivre,
d'être heureux.
60
00:14:21,208 --> 00:14:24,124
Je t'embrasse. mon amour.
Encore…
61
00:14:38,292 --> 00:14:41,326
- Jette ton revolver !
- Oui, je le jette.
62
00:14:41,792 --> 00:14:43,499
J'ai pris l'autre.
63
00:14:53,125 --> 00:14:55,994
Je devais même pas bosser
ce jour-là.
64
00:14:57,083 --> 00:14:59,289
Ils s'appelaient
Cochise et l'Indien.
65
00:15:03,542 --> 00:15:06,790
Ils ont choisi la mauvaise boîte,
j'étais au Zanzibar.
66
00:15:09,083 --> 00:15:11,241
C'était ma vie alors.
67
00:15:12,333 --> 00:15:14,621
Et c'est devenu mon enfer.
68
00:15:28,792 --> 00:15:30,997
Ces braves gars de la police !
69
00:15:32,917 --> 00:15:36,698
Ils sortent leur arme et me tirent
cinq fois dessus.
70
00:15:37,333 --> 00:15:40,830
Quatre balles dans les jambes
et une dans le ventre.
71
00:15:42,250 --> 00:15:45,617
J'en colle trois à l'un
et quatre à l'autre.
72
00:15:51,625 --> 00:15:54,031
J'avais pas mon fusil à canon scié.
73
00:15:55,625 --> 00:15:57,083
J'avais un revolver,
74
00:15:58,125 --> 00:16:01,243
un Magnum
comme l'inspecteur Callaghan
75
00:16:01,500 --> 00:16:04,452
et un autre chromé, allemand.
76
00:16:06,125 --> 00:16:08,496
Je croyais les avoir tués, moi.
77
00:16:09,208 --> 00:16:12,657
Heureusement que non,
j'aurais encore trois perpètes.
78
00:16:33,125 --> 00:16:37,202
Mon amour,
hier soir j'ai reçu ton colis.
79
00:16:37,958 --> 00:16:39,535
Je t'ai déjà répondu.
80
00:16:40,083 --> 00:16:41,992
J'ai reçu tes cassettes
81
00:16:42,250 --> 00:16:45,202
et le mandat ce matin,
pendant que je t'écrivais.
82
00:16:45,458 --> 00:16:48,457
Je te remercie de tout mon cœur.
83
00:16:48,708 --> 00:16:50,747
Excuse-moi de parler doucement,
84
00:16:51,000 --> 00:16:54,449
j'ai peur que le gardien
découvre le magnéto.
85
00:16:54,792 --> 00:16:57,246
Je continuerai après,
ils vont passer nous compter.
86
00:16:57,500 --> 00:17:00,618
À plus tard, mon amour.
Je t'aime, garce !
87
00:17:20,083 --> 00:17:23,580
Mon doux et sensuel amour,
comment vas-tu ?
88
00:17:23,833 --> 00:17:26,240
J'espère que tu t'es un peu calmé.
89
00:17:26,792 --> 00:17:28,700
J'ai reçu ta lettre
90
00:17:28,958 --> 00:17:32,953
où tu me dis
que tu es furax, excité,
91
00:17:33,208 --> 00:17:35,911
et que tu as tout cassé
dans ta cellule.
92
00:17:36,167 --> 00:17:38,952
Tu sais que ça me fait mal
de lire ça,
93
00:17:39,583 --> 00:17:42,417
j'ai peur que ça t'amène des ennuis.
94
00:17:42,667 --> 00:17:47,788
Je sais que c'est un drame pour toi
quand on te défend de sortir,
95
00:17:48,542 --> 00:17:50,249
ça l'est pour nous deux.
96
00:17:50,500 --> 00:17:53,665
Mais ça ne sert à rien
de tout casser.
97
00:17:53,917 --> 00:17:58,954
Au contraire, si tu es sanctionné,
ce serait autrement plus grave.
98
00:17:59,417 --> 00:18:01,823
Je veux réaliser nos rêves.
99
00:18:02,083 --> 00:18:07,204
Tu te souviens de nos rêves ?
Essaie de te calmer.
100
00:18:08,583 --> 00:18:11,701
Je vais te laisser,
j'ai des choses à faire.
101
00:18:11,958 --> 00:18:16,119
N'oublie pas que je t'aime,
que je t'adore et que je t'attends.
102
00:18:16,375 --> 00:18:19,706
Je t'aime, je t'adore,
mon doux salaud !
103
00:21:22,833 --> 00:21:26,366
Si tu me fais cocu, quand je sors…
104
00:21:26,625 --> 00:21:29,707
Tu te souviens quand j'ai mis
en pièces ce poulet ?
105
00:21:29,958 --> 00:21:32,910
C'est ce que je te ferai,
Compris, salope ?
106
00:21:34,500 --> 00:21:38,874
Je t'aime plus que moi-même,
mais me mets pas en colère.
107
00:21:39,417 --> 00:21:42,250
Si ton mari en bave en taule,
108
00:21:42,500 --> 00:21:46,246
tu dois souffrir toi aussi.
Boulot, maison.
109
00:21:47,375 --> 00:21:52,117
Tu t'amuseras quand je sortirai.
On s'amusera ensemble.
110
00:21:53,000 --> 00:21:56,698
N'oublie pas, si tu m'aimes,
c'est ce que tu dois faire.
111
00:21:57,167 --> 00:22:00,865
Je veux aussi que tu m'écrives
un jour sur deux.
112
00:22:01,125 --> 00:22:02,951
J'en ferai autant.
113
00:22:03,250 --> 00:22:05,656
MON AMOUR, QUE TU PARLES BIEN.
114
00:22:55,625 --> 00:23:00,082
Enzo a grandi dans ces ruelles.
Il est allé à l'école en Sicile
115
00:23:00,792 --> 00:23:04,454
mais il en a été expulsé
après plusieurs histoires.
116
00:23:06,083 --> 00:23:08,999
Il est né à la campagne,
près de Catane.
117
00:23:09,250 --> 00:23:13,245
C'est quand il est arrivé en ville
que les ennuis ont commencé.
118
00:23:13,542 --> 00:23:15,332
La délinquance et la prison.
119
00:23:21,667 --> 00:23:25,993
Enzo a commencé à travailler enfant
à Gênes avec son père.
120
00:23:29,000 --> 00:23:31,406
Pippo vendait des briquets,
121
00:23:31,875 --> 00:23:35,952
il vendait au noir
des cigarettes et d'autres choses.
122
00:23:36,208 --> 00:23:41,199
C'est Enzo qui les transportait
sans savoir ce que c'était.
123
00:23:41,875 --> 00:23:45,206
Comme il était enfant,
il y avait moins de risque.
124
00:23:55,250 --> 00:23:58,747
Viens ! Tu es mignon,
mets-toi entre Sara et moi.
125
00:23:59,250 --> 00:24:03,576
Entre nous deux. Voilà.
Allez, viens.
126
00:24:04,417 --> 00:24:09,075
Bonjour, mon chou.
Donne-moi un bisou.
127
00:24:11,958 --> 00:24:17,079
Quel joli petit doigt.
Tu es beau comme tout !
128
00:24:28,708 --> 00:24:29,740
Un café, ma belle ?
129
00:24:59,458 --> 00:25:04,531
Qu'est-ce qu'il veut ?
Allez, donne-le-lui ! C'est quoi ?
130
00:25:05,167 --> 00:25:07,952
- Le café de Serena.
- Je le prends.
131
00:25:11,333 --> 00:25:13,159
Il est bon, ce café !
132
00:25:13,708 --> 00:25:17,750
Coquin, tu me touches la jambe ?
Ta femme va être jalouse.
133
00:25:19,292 --> 00:25:23,239
- Qu'est-ce qu'on lui fait faire ?
- Du porno !
134
00:25:24,417 --> 00:25:29,205
Je vais au boulot. Salut !
Merci pour le café, Siberia !
135
00:26:40,167 --> 00:26:44,375
Après toutes ces années,
il se sentait perdu.
136
00:26:45,083 --> 00:26:47,490
Le quartier avait changé,
137
00:26:47,750 --> 00:26:51,745
il ne fréquentait plus personne,
il n'avait plus d'amis.
138
00:26:52,042 --> 00:26:55,657
Beaucoup d'entre eux
étaient morts ou partis.
139
00:26:58,792 --> 00:27:03,000
Au début, il avait presque peur
d'aller dans la rue.
140
00:27:03,542 --> 00:27:07,371
Habitué à être dans une cellule
de trois mètres,
141
00:27:08,042 --> 00:27:13,079
il était complètement perdu,
désemparé, dépaysé.
142
00:27:13,708 --> 00:27:17,075
D'ailleurs, il avait toujours
un couteau sur lui.
143
00:27:32,917 --> 00:27:35,951
Je te vois déjà vieille,
144
00:27:36,208 --> 00:27:38,994
les cheveux blancs comme neige,
145
00:27:39,250 --> 00:27:43,743
assise les mains croisées,
tremblant pour moi.
146
00:27:44,958 --> 00:27:47,661
Je m'aperçois
que tu es encore belle,
147
00:27:47,917 --> 00:27:50,785
mon regard est sincère.
148
00:27:51,708 --> 00:27:56,118
Qui trahirait un amour semblable
en une vie ?
149
00:27:57,875 --> 00:28:02,996
Tous les deux,
nous ne devons faire qu'un.
150
00:28:05,417 --> 00:28:09,577
Nous nous réconforterons
vieux et contents.
151
00:28:09,833 --> 00:28:13,875
Je te remercierai pour cette vie
152
00:28:14,125 --> 00:28:17,077
près de toi sans parler.
153
00:28:43,000 --> 00:28:45,406
Les lieux que nous traversons
154
00:28:46,875 --> 00:28:49,708
sont une archéologie de la mémoire,
155
00:28:52,333 --> 00:28:54,372
désirs inconnus,
156
00:28:56,375 --> 00:28:59,658
souvenirs interdits
d'un monde disparu.
157
00:29:14,750 --> 00:29:17,619
Les habitants des cavernes
se reposent.
158
00:29:19,875 --> 00:29:22,874
Personne ne veille
sur le sommeil de l'autre.
159
00:29:24,167 --> 00:29:27,533
Seule la houle
marque le temps qui passe.
160
00:29:29,750 --> 00:29:34,622
Bientôt, les rayons du soleil
tomberont sur leurs visages
161
00:29:35,500 --> 00:29:37,741
appelés à s'éveiller
162
00:29:38,583 --> 00:29:41,831
pour repousser
le charme obscur de la nuit.
163
00:29:43,500 --> 00:29:46,534
Ils envahiront les rues de la ville.
164
00:30:13,125 --> 00:30:16,077
Ils traverseront des lieux disparus,
165
00:30:16,375 --> 00:30:19,872
descendant des rampes
et remontant des pentes reculées
166
00:30:20,375 --> 00:30:22,367
où repose l'obscurité.
167
00:30:23,417 --> 00:30:27,032
Ils s'installeront
dans les ruines oubliées,
168
00:30:28,208 --> 00:30:30,615
tels des naufragés sur terre.
169
00:30:31,250 --> 00:30:32,792
Transparents.
170
00:30:34,083 --> 00:30:35,577
Intouchables.
171
00:30:37,542 --> 00:30:41,832
Un autre temps
a d'autres vies à vivre.
172
00:33:57,500 --> 00:33:59,741
C'est moi, mon père, Enzo.
173
00:34:00,000 --> 00:34:02,371
Comment allez-vous, père Serafino ?
174
00:34:05,833 --> 00:34:10,042
Quand je suis sorti de prison,
vous m'avez aidé.
175
00:34:10,792 --> 00:34:14,407
Le fils de Pippo.
Briquets, aérosols, grenades…
176
00:34:19,625 --> 00:34:21,949
Vous vous souvenez du petit Enzo ?
177
00:34:22,708 --> 00:34:25,873
Le fils de Pippo,
le vendeur de cigarettes.
178
00:34:35,125 --> 00:34:37,413
J'étais venu vous dire bonjour.
179
00:35:19,875 --> 00:35:21,914
Je suis dans la mouise.
180
00:35:23,292 --> 00:35:27,500
Trop jeune pour la retraite,
trop vieux pour être embauché.
181
00:35:29,625 --> 00:35:33,406
Qu'est-ce que je fais ?
Des casses, des enlèvements ?
182
00:35:34,042 --> 00:35:38,617
Je descends encore des flics
pour finir mes jours en taule ?
183
00:35:47,458 --> 00:35:52,449
Un véritable compte à rebours,
Il comptait les jours, les heures.
184
00:35:52,833 --> 00:35:57,326
Pour lui, chaque journée était
un jour de souffrance en moins.
185
00:35:59,208 --> 00:36:02,871
Pour moi, c'était dur.
J'avais la responsabilité
186
00:36:03,125 --> 00:36:06,657
de trouver un toit
pour quand il sortirait
187
00:36:06,917 --> 00:36:09,620
et de penser à notre avenir.
188
00:36:10,333 --> 00:36:14,624
Il m'appelait dès qu'il avait
une permission et j'accourais.
189
00:36:15,708 --> 00:36:18,624
On passait la journée
et la nuit ensemble.
190
00:36:18,875 --> 00:36:21,827
C'était des journées merveilleuses.
191
00:36:23,792 --> 00:36:28,497
Toutes les semaines, je lui envoyais
un colis avec du linge,
192
00:36:29,375 --> 00:36:32,540
quelque chose à manger
et aussi des cassettes
193
00:36:32,792 --> 00:36:37,415
où ma voix était enregistrée.
J'essayais de le calmer.
194
00:36:43,000 --> 00:36:45,157
On avait un rêve.
195
00:36:46,000 --> 00:36:50,742
Une maison à la campagne
avec un jardin potager
196
00:36:51,333 --> 00:36:54,866
et peut-être une véranda,
avec un banc
197
00:36:55,167 --> 00:36:59,031
où on pourrait se serrer
pour regarder l'horizon.
198
00:36:59,292 --> 00:37:02,954
Avec nos chiens autour de nous
199
00:37:03,208 --> 00:37:06,077
et on attendrait la vieillesse.
200
00:37:06,708 --> 00:37:09,992
On connaîtrait la paix,
la tranquillité.
201
00:37:10,250 --> 00:37:12,656
C'est tout ce qu'on voulait.
202
00:39:37,958 --> 00:39:41,076
À CHRISTOPHE COLOMB
203
00:40:27,250 --> 00:40:31,743
- À la santé de qui ? Tu paies ?
- Oui, t'en fais pas.
204
00:40:34,708 --> 00:40:39,580
- Toi, rien du tout. T'as pas payé.
- Je bois quand même à ta santé.
205
00:40:40,208 --> 00:40:41,832
C'est Pantalon qui paie !
206
00:40:44,083 --> 00:40:47,082
- À moi le champagne.
- Ça me va !
207
00:40:47,333 --> 00:40:50,830
- On parie ?
- Non. Tu vas perdre.
208
00:40:51,083 --> 00:40:56,204
Il n'a pas un rond,
que veux-tu qu'il offre !
209
00:40:59,792 --> 00:41:01,582
Il m'a mis la main au cul !
210
00:41:01,833 --> 00:41:05,117
Non, j'ai soupesé
l'état des finances.
211
00:41:08,750 --> 00:41:11,240
Dégage ! J'ai trop chaud.
212
00:41:12,458 --> 00:41:14,865
Tu m'as cassé les couilles !
213
00:41:15,458 --> 00:41:19,121
Je te crève les yeux, moi !
Recommence pas.
214
00:41:22,833 --> 00:41:26,081
Où tu as fait de la taule ?
Non, sérieux.
215
00:41:26,333 --> 00:41:29,249
Où j'ai fait quoi ? De la taule ?
216
00:41:29,500 --> 00:41:31,824
Qu'est-ce que ça peut te foutre ?
217
00:41:32,083 --> 00:41:34,655
- T'as fait de la taule ?
- C'est arrivé.
218
00:41:34,917 --> 00:41:38,248
De quoi je me mêle ?
Qu'est-ce que tu me veux ?
219
00:41:38,500 --> 00:41:40,575
Je demandais, c'est tout.
220
00:41:40,833 --> 00:41:45,042
Va demander au commissariat !
Ils te le diront, eux !
221
00:41:45,292 --> 00:41:47,367
Il a un casier, c'est bon.
222
00:42:14,083 --> 00:42:16,833
Claudio, tu me sers une bière ?
223
00:42:18,125 --> 00:42:19,583
Une Turbo.
224
00:42:20,125 --> 00:42:22,792
- Une Bourbon ?
- Une Turbo !
225
00:42:23,917 --> 00:42:26,620
J'ai compris bourbon, le whisky.
226
00:42:26,875 --> 00:42:29,116
Une Tuborg !
227
00:42:29,667 --> 00:42:32,333
- J'aime pas ça.
- Je suis sourde.
228
00:42:34,667 --> 00:42:37,582
Tiens, je te fais
un petit shampoing ?
229
00:42:37,833 --> 00:42:41,247
- Pas touche !
- Repose ça. Tu fais quoi, là ?
230
00:42:41,500 --> 00:42:43,243
Un shampoing !
231
00:42:43,500 --> 00:42:47,116
Je vais t'en faire un, moi.
À coups de pied au cul !
232
00:42:50,333 --> 00:42:52,788
Alors, on joue au juke-box.
233
00:42:53,125 --> 00:42:57,120
Tu mets un disque et je chante.
Le jeu du juke-box !
234
00:42:59,417 --> 00:43:02,617
Tu me dis ce que tu veux entendre
235
00:43:02,875 --> 00:43:06,621
et moi j'entre en scène.
Et je chante.
236
00:43:08,792 --> 00:43:11,364
- Tu chantes, toi ?
- Je chante !
237
00:43:13,167 --> 00:43:16,201
- Je chante !
- Pas les mêmes choses que toi.
238
00:43:20,042 --> 00:43:25,163
Pour ceux qui ne m'écouteront pas.
Je veux chanter !
239
00:43:27,625 --> 00:43:28,574
Ah, Riccardo !
240
00:43:28,875 --> 00:43:32,158
- Pausini ? Non, c'est Cocciante.
- C'est ça.
241
00:43:35,042 --> 00:43:37,199
C'est Cocciante, j'en suis sûre.
242
00:45:00,083 --> 00:45:02,205
- Arrête, Enzo !
- Bravo !
243
00:45:02,500 --> 00:45:04,657
Tu me cocufies sous mon nez !
244
00:45:04,958 --> 00:45:07,792
- D'abord moi, puis elle.
- On le fait enfermer ?
245
00:45:08,083 --> 00:45:11,699
Je ne suis pas près d'oublier.
Je croyais que tu m'aimais.
246
00:45:12,000 --> 00:45:14,916
- Toi, tu es une amie !
- Tu m'as trompée !
247
00:45:17,417 --> 00:45:18,827
Espèce de lâche !
248
00:45:19,167 --> 00:45:21,703
Tu es une amie.
Elle, je l'aime.
249
00:45:21,958 --> 00:45:24,530
Tu m'as trompée !
Il m'a embrassée !
250
00:45:24,792 --> 00:45:28,656
- C'était du cinéma, pour le film.
- Attention, hein ?
251
00:45:28,917 --> 00:45:31,204
C'est une amie.
Toi, je t'aime.
252
00:45:31,458 --> 00:45:34,030
Tout à l'heure, il m'embrassait.
253
00:45:35,250 --> 00:45:38,119
Toi, je t'aime.
C'est mon amie depuis 40 ans.
254
00:45:38,375 --> 00:45:40,865
C'est la femme de Mimmo,
du Piccadilly.
255
00:45:41,125 --> 00:45:43,875
- J'étais la femme de Mimmo.
- Oui, il est mort.
256
00:45:55,458 --> 00:45:59,619
Enzo a passé une bonne partie
de sa vie en prison.
257
00:46:00,042 --> 00:46:05,032
La longue galère, comme il dit,
a commencé en 1986.
258
00:46:05,292 --> 00:46:09,831
Elle a duré quatorze ans
et elle a pris fin il y a neuf ans.
259
00:46:11,500 --> 00:46:15,198
Le jour de sa libération
a été merveilleux.
260
00:46:15,667 --> 00:46:19,910
Mais plus tard, alors qu'il croyait
que c'était fini,
261
00:46:20,875 --> 00:46:24,075
ils sont venus une nuit
et ils l'ont arrêté.
262
00:46:24,792 --> 00:46:27,198
On lui avait fait un cumul.
263
00:46:27,667 --> 00:46:30,452
Ça a été un choc pour lui.
264
00:46:30,708 --> 00:46:33,791
Il s'est même mis à boire
265
00:46:34,542 --> 00:46:36,415
et il a déraillé.
266
00:46:39,333 --> 00:46:42,451
Quelqu'un doit me faire danser !
267
00:46:44,375 --> 00:46:49,329
Je lui rabâche qu'il a gâché sa vie
pour des bêtises.
268
00:46:50,333 --> 00:46:54,873
Il a récolté un tas d'années
de prison pour rien.
269
00:46:55,125 --> 00:46:57,366
Au lieu de, je ne sais pas…
270
00:46:58,167 --> 00:47:01,249
de prendre des cours de théâtre.
271
00:47:01,500 --> 00:47:04,618
Il aurait pu devenir acteur
avec son physique.
272
00:47:04,875 --> 00:47:07,163
Et percer dans le cinéma.
273
00:47:31,500 --> 00:47:35,744
La police a toujours raison,
la loi l'emporte toujours.
274
00:47:36,125 --> 00:47:39,539
À sa manière, pas à la mienne.
Ça change tout.
275
00:47:43,250 --> 00:47:47,197
Pour elle, j'étais un tueur à gages.
Mais pas du tout.
276
00:47:48,250 --> 00:47:50,822
Je suis libre et indépendant, moi.
277
00:47:54,083 --> 00:47:58,872
La police rackettait les boîtes.
Une vraie mafia !
278
00:48:01,125 --> 00:48:05,416
C'est ça, la loi ?
Je vais la faire moi-même, la loi.
279
00:48:11,792 --> 00:48:16,118
J'ai fait ma peine jusqu'au bout.
Vingt-sept ans.
280
00:48:16,375 --> 00:48:21,199
Neuf ans la première fois,
quatre la deuxième, et quatorze.
281
00:48:22,792 --> 00:48:24,830
À chacun sa croix.
282
00:48:25,958 --> 00:48:28,744
La mienne, je l'ai portée
jusqu'à maintenant.
283
00:48:53,667 --> 00:48:55,705
C'est à elle de parler.
284
00:48:57,583 --> 00:48:59,954
Ce n'est pas vrai ce qu'il a dit.
285
00:49:00,958 --> 00:49:05,581
J'étais en prison à ce moment-là
286
00:49:05,833 --> 00:49:10,159
parce que je me droguais autrefois.
287
00:49:13,000 --> 00:49:16,532
Moi aussi, comme lui,
j'étais au bout de…
288
00:49:18,375 --> 00:49:21,575
moi aussi, j'étais désespéré.
289
00:49:24,750 --> 00:49:29,124
Je m'envoyais presque cinq grammes
d'héroïne par jour.
290
00:49:29,375 --> 00:49:33,370
J'étais vraiment une épave.
291
00:49:36,542 --> 00:49:40,999
Voilà qu'un surveillant me dit :
292
00:49:41,250 --> 00:49:46,323
"Mary, il y a un Sicilien
à l'étage au-dessus
293
00:49:46,583 --> 00:49:49,748
"qui peut te donner des cigarettes
294
00:49:50,000 --> 00:49:52,833
"si tu raccourcis son pantalon."
295
00:49:54,042 --> 00:49:56,994
Vu que je n'avais rien de rien,
296
00:49:57,250 --> 00:50:00,581
ça m'arrangeait
d'avoir un paquet de cigarettes.
297
00:50:00,833 --> 00:50:02,457
Et j'ai accepté.
298
00:50:02,917 --> 00:50:07,741
Alors, on m'apporte ce pantalon,
je le raccommode.
299
00:50:09,250 --> 00:50:12,332
Et quand j'ai fini,
300
00:50:13,750 --> 00:50:17,164
je monte à l'étage
où il se trouvait.
301
00:50:17,417 --> 00:50:21,458
La cellule et le portillon
étaient fermés, alors je frappe.
302
00:50:24,083 --> 00:50:26,750
Le judas s'ouvre tout d'un coup
303
00:50:27,458 --> 00:50:30,742
et je le vois
dans toute sa splendeur.
304
00:50:31,000 --> 00:50:33,490
Il portait un short
305
00:50:35,167 --> 00:50:38,367
et il était tout…
Il faisait beaucoup de sport.
306
00:50:38,625 --> 00:50:42,869
Il avait un physique magnifique
à l'époque.
307
00:50:44,000 --> 00:50:48,824
J'ai été frappé par son aplomb,
308
00:50:49,458 --> 00:50:54,413
par sa beauté tellement imposante.
309
00:50:55,083 --> 00:50:58,415
Mais en même temps,
j'étais intimidé
310
00:50:58,667 --> 00:51:03,491
par son air si rude.
311
00:51:05,208 --> 00:51:08,540
Je ne m'attendais pas du tout à ça.
312
00:51:09,500 --> 00:51:13,447
J'étais presque intimidée,
je pouvais à peine parler.
313
00:51:13,833 --> 00:51:18,408
Et lui… "Merci."
Et il me donne les cigarettes.
314
00:51:18,750 --> 00:51:23,622
Il m'a dit :
"Si je t'envoie des poèmes,
315
00:51:24,708 --> 00:51:27,163
tu peux me les traduire ?"
316
00:51:27,792 --> 00:51:30,826
Bref, c'était une excuse
pour m'aborder.
317
00:51:31,083 --> 00:51:34,166
Étant donné que j'étais seule,
318
00:51:35,875 --> 00:51:39,123
j'étais contente
de faire des connaissances.
319
00:51:39,375 --> 00:51:42,991
Alors, il me donne ces lettres,
320
00:51:43,250 --> 00:51:48,371
ces poèmes à traduire,
et je les emporte dans ma cellule.
321
00:51:48,625 --> 00:51:51,031
Ça a commencé comme ça.
322
00:51:52,042 --> 00:51:55,906
Mais j'étais un peu sur la réserve,
323
00:51:56,167 --> 00:51:59,166
je gardais mes distances.
324
00:52:00,500 --> 00:52:05,621
Jusqu'à un matin où je suis allée
à la librairie de la section.
325
00:52:08,208 --> 00:52:13,329
Je devais traverser un couloir
pour arriver à la librairie.
326
00:52:13,708 --> 00:52:15,368
J'entre…
327
00:52:16,458 --> 00:52:20,832
et quand je sors de la librairie,
le voilà devant moi.
328
00:52:21,250 --> 00:52:24,533
Il m'attrape d'une main…
329
00:52:26,208 --> 00:52:30,073
il m'embrasse sur les lèvres,
330
00:52:30,333 --> 00:52:33,747
ce qui m'a… j'étais sidérée.
331
00:52:34,000 --> 00:52:38,125
Et ça a été le début
de notre histoire.
332
00:52:40,167 --> 00:52:45,288
Dès qu'on pouvait, on se retrouvait
pendant l'heure de promenade.
333
00:52:46,500 --> 00:52:49,203
C'était le seul avec qui je parlais.
334
00:52:51,000 --> 00:52:54,532
Lui non plus, n'avait pas un sou,
335
00:52:54,792 --> 00:52:59,118
mais il était doué de ses mains.
Il savait…
336
00:52:59,917 --> 00:53:04,125
Avec des allumettes,
il faisait des briquets,
337
00:53:04,667 --> 00:53:07,867
des petits cadres.
De très belles choses.
338
00:53:08,125 --> 00:53:12,700
Il fabriquait ces objets
qu'il échangeait…
339
00:53:14,208 --> 00:53:18,073
Par l'intermédiaire des surveillants,
il se faisait donner
340
00:53:18,333 --> 00:53:22,245
des boîtes de tomates,
des petits pois, des pâtes.
341
00:53:22,792 --> 00:53:28,658
Avec lui, on n'a plus jamais eu faim
dans ma cellule.
342
00:53:28,917 --> 00:53:32,828
J'étais avec deux autres
transsexuels.
343
00:53:34,292 --> 00:53:37,326
On était séparées des autres.
344
00:53:38,708 --> 00:53:41,032
Je le voyais pendant la promenade.
345
00:53:41,292 --> 00:53:46,246
Je passais mon heure de promenade
en sa compagnie.
346
00:53:48,250 --> 00:53:52,494
Comme on était
dans deux cellules différentes,
347
00:53:52,750 --> 00:53:57,539
il s'est fait mettre à mon étage,
en face de ma cellule.
348
00:53:58,708 --> 00:54:01,375
Comme ça, on pouvait se parler.
349
00:54:01,875 --> 00:54:06,368
Pour y arriver,
car on ne pouvait pas crier,
350
00:54:07,208 --> 00:54:11,250
il m'a appris un alphabet muet.
351
00:54:13,500 --> 00:54:16,416
On a appris petit à petit,
352
00:54:16,667 --> 00:54:20,578
on communiquait
grâce à cet alphabet.
353
00:54:21,750 --> 00:54:23,327
Je ne le connais pas.
354
00:54:24,333 --> 00:54:27,996
C'est lui qui…
On communiquait comme ça.
355
00:54:30,208 --> 00:54:32,615
Honnêtement,
356
00:54:34,458 --> 00:54:39,579
j'ai passé quatre mois…
Ça peut sembler absurde,
357
00:54:39,833 --> 00:54:43,282
mais ces quatre mois
ont été merveilleux.
358
00:54:43,542 --> 00:54:47,122
Je ne dis pas
les plus beaux de ma vie,
359
00:54:47,375 --> 00:54:51,121
mais ces quatre mois
ont été exceptionnels.
360
00:54:51,375 --> 00:54:53,995
C'est absurde
vu qu'on était en prison.
361
00:54:54,250 --> 00:54:58,743
Mais honnêtement,
pendant ces quatre mois,
362
00:54:59,000 --> 00:55:02,746
j'ai reçu
tout ce qu'on peut désirer.
363
00:55:03,000 --> 00:55:06,449
La tendresse, la compréhension.
364
00:55:08,333 --> 00:55:12,992
Tout l'amour qu'on cherche,
je l'ai trouvé avec lui.
365
00:55:14,125 --> 00:55:20,289
Il me l'a prouvé et j'ai passé
quatre mois merveilleux.
366
00:55:21,292 --> 00:55:24,824
C'est comme ça
que notre histoire a commencé.
367
00:55:25,667 --> 00:55:28,619
Elle dure depuis vingt ans.
368
00:55:28,875 --> 00:55:31,827
Ça fait vingt ans
qu'on est ensemble.
369
00:55:32,500 --> 00:55:35,997
Il s'agit des quatre
plus beaux mois de ta vie.
370
00:55:36,250 --> 00:55:39,866
Moi, je te dois les plus beaux
quatorze ans de ma vie !
371
00:55:40,417 --> 00:55:44,328
Lui, il a eu une peine
de presque dix ans.
372
00:55:45,542 --> 00:55:47,829
Mais je l'ai attendu.
373
00:55:49,583 --> 00:55:53,874
Entre-temps,
j'allais d'une prison à l'autre
374
00:55:54,125 --> 00:55:56,994
pour le voir presque tous les mois.
375
00:55:58,542 --> 00:56:01,208
Mais c'est quelque chose…
376
00:56:02,208 --> 00:56:06,950
D'abord, c'est comme ça
que j'ai arrêté de me droguer.
377
00:56:07,833 --> 00:56:11,081
C'est depuis que je le connais…
378
00:56:11,625 --> 00:56:13,913
Personne n'y était arrivé,
379
00:56:14,167 --> 00:56:18,410
ni ma famille,
ni mes plus chers amis.
380
00:56:18,667 --> 00:56:22,993
Ils avaient essayé,
ils me conseillaient :
381
00:56:23,250 --> 00:56:26,866
"Arrête,
il faut que tu arrêtes la drogue."
382
00:56:27,125 --> 00:56:32,246
"Redeviens la personne merveilleuse
que tu étais."
383
00:56:33,542 --> 00:56:38,532
Je disais "Oui, oui"
mais je n'en avais pas la force.
384
00:56:39,625 --> 00:56:43,833
- Alors que lui…
- Grâce à ma force.
385
00:56:44,083 --> 00:56:47,331
Avec sa tendresse, son caractère,
386
00:56:47,583 --> 00:56:52,206
avec sa dureté,
mais aussi avec sa douceur,
387
00:56:52,750 --> 00:56:55,702
il m'a donné la force
d'avoir un but.
388
00:56:56,208 --> 00:57:00,914
Même de l'attendre dix ans.
389
00:57:01,542 --> 00:57:04,031
Je me suis dit, je veux voir
390
00:57:04,292 --> 00:57:09,246
jusqu'où je dois aller,
jusqu'où on peut aller.
391
00:57:10,375 --> 00:57:13,493
C'est presque devenu un but
dans ma vie.
392
00:57:14,083 --> 00:57:17,948
- Et, vingt ans après, on est là.
- On y est arrivés.
393
00:57:20,583 --> 00:57:23,452
Non sans difficulté.
394
00:57:24,500 --> 00:57:30,249
La vie n'est pas dure qu'en prison,
elle y est même facile.
395
00:57:31,333 --> 00:57:36,157
Le seul problème, là-bas,
c'est manger et dormir.
396
00:57:38,375 --> 00:57:40,532
Et faire passer le temps.
397
00:57:42,250 --> 00:57:44,740
Ce qui est moche dans la vie,
398
00:57:45,583 --> 00:57:50,289
c'est tous les problèmes
qu'il faut affronter pour vivre.
399
00:57:50,750 --> 00:57:54,033
- Il y a autre chose, mon amour.
- Quoi ?
400
00:57:56,417 --> 00:57:58,373
Je peux dire quelque chose ?
401
00:57:59,625 --> 00:58:03,667
Les surveillants
qui apportaient les courses,
402
00:58:04,500 --> 00:58:08,198
ils n'aimaient pas les tantes.
Ils les maltraitaient.
403
00:58:08,458 --> 00:58:12,998
Un jour, j'en ai appelé un.
Paix à son âme, il est mort.
404
00:58:14,167 --> 00:58:18,991
Je lui ai dit : "Tu apportes
à manger dans cette cellule.
405
00:58:19,250 --> 00:58:22,000
"Si vous touchez Mary,
vous êtes morts."
406
00:58:22,750 --> 00:58:27,574
- Qui t'a embêtée après ? Personne.
- C'est vrai.
407
00:58:28,083 --> 00:58:31,948
Tu appartenais à Enzo
et on ne t'a plus embêtée.
408
00:58:40,958 --> 00:58:44,905
J'ai démoli trente personnes,
c'est pas vrai ?
409
00:58:45,833 --> 00:58:47,541
Si, c'est vrai.
410
00:58:48,333 --> 00:58:52,624
J'ai éclaté un ballon en cuir
sur la figure d'un type.
411
00:58:54,000 --> 00:58:56,122
C'est pas vrai ?
412
00:58:56,583 --> 00:58:59,997
C'était le gardien de but.
Je lui ai dit : "Vas-y".
413
00:59:00,250 --> 00:59:02,656
Le ballon a explosé quand j'ai tiré.
414
00:59:03,875 --> 00:59:07,040
- C'est vrai.
- Elle confirme.
415
00:59:07,542 --> 00:59:10,624
Gare à ceux qui la touchaient !
Même les gardiens.
416
00:59:10,875 --> 00:59:15,533
Un soir, un gardien
lui a mis du piment sous le nez.
417
00:59:16,208 --> 00:59:20,155
J'ai dit : "Gardien, viens voir.
Tu la vois, elle ?
418
00:59:20,417 --> 00:59:24,542
"Refais ça et je te coupe la tête,
gardien ou pas gardien."
419
00:59:24,792 --> 00:59:27,660
Je n'avais rien à perdre.
Pas vrai ?
420
00:59:27,917 --> 00:59:28,830
C'est vrai.
421
00:59:29,083 --> 00:59:34,286
On était tellement proches
tous les deux
422
00:59:36,083 --> 00:59:38,573
qu'on s'était isolés de toute…
423
00:59:39,458 --> 00:59:42,825
- De toute la bande !
- De toute la section.
424
00:59:44,125 --> 00:59:47,456
Ils avaient la trouille.
On était trente à la promenade
425
00:59:47,708 --> 00:59:51,157
et personne
ne me disait un mot de travers.
426
00:59:51,417 --> 00:59:53,574
Sinon, je leur en faisais voir.
427
00:59:54,833 --> 00:59:56,576
À tous les détenus !
428
01:00:01,500 --> 01:00:05,577
Elle et moi,
on est tous les deux dominants.
429
01:00:07,250 --> 01:00:11,541
Elle me domine et je la domine.
Mais c'est elle qui commande.
430
01:00:12,000 --> 01:00:16,872
Seulement, quand j'élève la voix,
tout va bien. C'est réglé.
431
01:00:17,208 --> 01:00:19,828
Pas parce que je veux la dominer.
432
01:00:20,875 --> 01:00:24,656
Parce qu'on se comprend !
On est vieux maintenant.
433
01:00:27,625 --> 01:00:29,949
C'est quoi, la chanson des vieux ?
434
01:00:30,208 --> 01:00:33,124
"Tous les deux,
nous ne devons faire qu'un."
435
01:00:33,375 --> 01:00:34,655
Non, le début.
436
01:00:34,917 --> 01:00:39,575
Non, il ne vaut mieux pas
que je chante maintenant.
437
01:00:40,750 --> 01:00:42,457
Dis-le, je vais chanter.
438
01:00:42,708 --> 01:00:47,580
En tout cas, on ne se domine pas.
On se connaît, c'est tout.
439
01:00:47,833 --> 01:00:52,954
Tous les deux,
nous ne devons faire qu'un.
440
01:00:54,500 --> 01:00:59,242
Nous nous réconforterons
vieux et contents.
441
01:00:59,750 --> 01:01:03,661
Je remercierai Dieu pour cette vie
442
01:01:04,167 --> 01:01:06,917
près de toi sans parler.
443
01:03:28,792 --> 01:03:31,281
Notre voyage s'achève ici,
444
01:03:32,917 --> 01:03:35,951
entre les feux de la nuit
et Quarto dei Mille.
445
01:03:42,875 --> 01:03:46,455
Laissons les naufragés à l'abri
dans ces cavernes.
446
01:03:47,833 --> 01:03:50,868
Le passé veut se faire oublier.
447
01:03:54,000 --> 01:03:57,497
Il ne reste que des traces
de mémoire et des formes
448
01:03:57,917 --> 01:03:59,197
qui s'estompent.
449
01:04:06,167 --> 01:04:10,493
De petites grandes histoires,
voilà ce qu'il en a été.
450
01:04:13,167 --> 01:04:15,739
La mesure de la nuit, du jour,
451
01:04:16,000 --> 01:04:19,663
du temps, de l'amour,
de l'ombre, de la lumière.
452
01:04:21,292 --> 01:04:23,165
Voilà ce qu'il en a été
453
01:04:23,917 --> 01:04:27,781
une fois, dans une ville.
34487
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.