All language subtitles for The.Mouth.Of.The.Wolf.2009.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:48,417 --> 00:01:50,455 Le quartier Quarto dei Mille. 4 00:01:52,250 --> 00:01:55,581 Des hommes s'embarquèrent ici pour les terres du sud, 5 00:01:56,833 --> 00:02:01,207 guidés par le Héros des Deux Mondes qui tenta de créer un pays. 6 00:02:02,917 --> 00:02:05,288 Ainsi raconte la légende tenace 7 00:02:07,458 --> 00:02:11,583 faite de cendres, de sang et de rêves dénaturés. 8 00:02:14,333 --> 00:02:17,167 On ne sait combien sont revenus, 9 00:02:20,708 --> 00:02:24,324 retraversant une mer qui accueille et entraîne 10 00:02:26,125 --> 00:02:28,615 hommes et ombres de notre temps. 11 00:02:36,500 --> 00:02:39,203 Les nouveaux habitants des cavernes 12 00:02:40,500 --> 00:02:44,744 ne sont pas des pêcheurs, ni des sédentaires. 13 00:02:46,583 --> 00:02:48,990 Ce sont des hommes qui émigrent. 14 00:02:51,542 --> 00:02:54,208 Nous ne connaissons pas leur histoire. 15 00:02:55,958 --> 00:03:00,451 Nous savons qu'ils ont choisi, trouvé cet endroit, 16 00:03:01,958 --> 00:03:03,915 et aucun autre, 17 00:03:04,583 --> 00:03:06,622 pour se sentir à l'abri, 18 00:03:07,250 --> 00:03:10,498 se défendre d'une route qui devient ville 19 00:03:11,375 --> 00:03:14,540 à l'ombre de ceux qui reposent et qui veillent. 20 00:03:18,042 --> 00:03:20,247 Tels des personnages anciens 21 00:03:21,125 --> 00:03:25,202 entre les mille qui peuplent les lieux de nos souvenirs 22 00:03:26,750 --> 00:03:28,955 et de notre mémoire qui s'estompe. 23 00:03:34,083 --> 00:03:38,327 Peut-être viennent-ils de la mer, 24 00:03:41,167 --> 00:03:43,158 tels des naufragés échoués. 25 00:03:45,000 --> 00:03:48,248 Voilà leurs corps 26 00:03:50,042 --> 00:03:52,827 au seuil de nos aventures. 27 00:04:18,333 --> 00:04:23,039 LA GUEULE DU LOUP 28 00:05:01,125 --> 00:05:04,622 Mon amour, voilà ce qu'on va faire. 29 00:05:06,208 --> 00:05:10,783 Tu m'as attendu tant d'années et on arrive enfin au bout du chemin. 30 00:05:11,875 --> 00:05:14,080 Tu te souviens de mon rêve ? 31 00:05:14,917 --> 00:05:17,916 Une maison à la campagne, avec des chiens, 32 00:05:18,417 --> 00:05:22,826 des canards, un étang, moi qui m'occupe d'un potager. 33 00:05:23,667 --> 00:05:26,749 On se débrouillerait avec les moyens du bord. 34 00:05:27,417 --> 00:05:29,704 C'est ce que j'ai toujours voulu. 35 00:05:30,708 --> 00:05:33,032 Tu en rêves toi aussi, pas vrai ? 36 00:05:33,750 --> 00:05:37,827 Je t'aime, mon amour. Je t'ai toujours aimée, connasse. 37 00:05:38,083 --> 00:05:39,625 Tu es toute ma vie. 38 00:10:47,667 --> 00:10:52,159 Au départ, je n'aurais jamais cru qu'on tomberait amoureux. 39 00:10:53,750 --> 00:10:57,615 Il m'intimidait, son regard me mettait mal à l'aise. 40 00:10:58,917 --> 00:11:02,117 Mais en apprenant à le connaître, jour après jour, 41 00:11:02,375 --> 00:11:07,448 j'ai fini par comprendre que sous ce masque d'homme fort, 42 00:11:08,292 --> 00:11:11,741 se cachait une âme tendre et sensible. 43 00:11:12,917 --> 00:11:16,698 Il a la douceur d'un enfant dans un corps de géant. 44 00:11:17,292 --> 00:11:20,326 C'est ce qui me plaît. Je l'ai compris 45 00:11:20,625 --> 00:11:25,579 quand je l'ai vu pleurer devant "Bambi" de Walt Disney. 46 00:11:27,125 --> 00:11:31,036 Il était trop mignon, je suis tombée amoureuse. 47 00:11:33,292 --> 00:11:37,784 On s'est connus dans l'adversité. 48 00:11:38,833 --> 00:11:40,872 On était seuls, 49 00:11:41,375 --> 00:11:45,073 plus très jeunes. On n'avait rien. 50 00:11:45,333 --> 00:11:49,494 On a décidé de se mettre ensemble, d'oublier le passé 51 00:11:49,750 --> 00:11:54,159 et d'affronter la vie ensemble en s'encourageant mutuellement. 52 00:12:09,167 --> 00:12:11,289 Je suis rentré, mon amour. 53 00:12:36,333 --> 00:12:38,159 Je suis fatigué. 54 00:12:56,292 --> 00:12:58,367 Je t'ai manqué, mon amour ? 55 00:14:01,750 --> 00:14:06,492 Je sais pas, j'ai retrouvé ma gaieté, la joie de vivre. 56 00:14:06,750 --> 00:14:09,038 C'est peut-être tes cassettes, 57 00:14:09,458 --> 00:14:12,410 ou peut-être ta lettre. 58 00:14:14,250 --> 00:14:16,242 Je ne le sais même pas, moi, 59 00:14:16,500 --> 00:14:19,914 mais j'ai envie de vivre, d'être heureux. 60 00:14:21,208 --> 00:14:24,124 Je t'embrasse. mon amour. Encore… 61 00:14:38,292 --> 00:14:41,326 - Jette ton revolver ! - Oui, je le jette. 62 00:14:41,792 --> 00:14:43,499 J'ai pris l'autre. 63 00:14:53,125 --> 00:14:55,994 Je devais même pas bosser ce jour-là. 64 00:14:57,083 --> 00:14:59,289 Ils s'appelaient Cochise et l'Indien. 65 00:15:03,542 --> 00:15:06,790 Ils ont choisi la mauvaise boîte, j'étais au Zanzibar. 66 00:15:09,083 --> 00:15:11,241 C'était ma vie alors. 67 00:15:12,333 --> 00:15:14,621 Et c'est devenu mon enfer. 68 00:15:28,792 --> 00:15:30,997 Ces braves gars de la police ! 69 00:15:32,917 --> 00:15:36,698 Ils sortent leur arme et me tirent cinq fois dessus. 70 00:15:37,333 --> 00:15:40,830 Quatre balles dans les jambes et une dans le ventre. 71 00:15:42,250 --> 00:15:45,617 J'en colle trois à l'un et quatre à l'autre. 72 00:15:51,625 --> 00:15:54,031 J'avais pas mon fusil à canon scié. 73 00:15:55,625 --> 00:15:57,083 J'avais un revolver, 74 00:15:58,125 --> 00:16:01,243 un Magnum comme l'inspecteur Callaghan 75 00:16:01,500 --> 00:16:04,452 et un autre chromé, allemand. 76 00:16:06,125 --> 00:16:08,496 Je croyais les avoir tués, moi. 77 00:16:09,208 --> 00:16:12,657 Heureusement que non, j'aurais encore trois perpètes. 78 00:16:33,125 --> 00:16:37,202 Mon amour, hier soir j'ai reçu ton colis. 79 00:16:37,958 --> 00:16:39,535 Je t'ai déjà répondu. 80 00:16:40,083 --> 00:16:41,992 J'ai reçu tes cassettes 81 00:16:42,250 --> 00:16:45,202 et le mandat ce matin, pendant que je t'écrivais. 82 00:16:45,458 --> 00:16:48,457 Je te remercie de tout mon cœur. 83 00:16:48,708 --> 00:16:50,747 Excuse-moi de parler doucement, 84 00:16:51,000 --> 00:16:54,449 j'ai peur que le gardien découvre le magnéto. 85 00:16:54,792 --> 00:16:57,246 Je continuerai après, ils vont passer nous compter. 86 00:16:57,500 --> 00:17:00,618 À plus tard, mon amour. Je t'aime, garce ! 87 00:17:20,083 --> 00:17:23,580 Mon doux et sensuel amour, comment vas-tu ? 88 00:17:23,833 --> 00:17:26,240 J'espère que tu t'es un peu calmé. 89 00:17:26,792 --> 00:17:28,700 J'ai reçu ta lettre 90 00:17:28,958 --> 00:17:32,953 où tu me dis que tu es furax, excité, 91 00:17:33,208 --> 00:17:35,911 et que tu as tout cassé dans ta cellule. 92 00:17:36,167 --> 00:17:38,952 Tu sais que ça me fait mal de lire ça, 93 00:17:39,583 --> 00:17:42,417 j'ai peur que ça t'amène des ennuis. 94 00:17:42,667 --> 00:17:47,788 Je sais que c'est un drame pour toi quand on te défend de sortir, 95 00:17:48,542 --> 00:17:50,249 ça l'est pour nous deux. 96 00:17:50,500 --> 00:17:53,665 Mais ça ne sert à rien de tout casser. 97 00:17:53,917 --> 00:17:58,954 Au contraire, si tu es sanctionné, ce serait autrement plus grave. 98 00:17:59,417 --> 00:18:01,823 Je veux réaliser nos rêves. 99 00:18:02,083 --> 00:18:07,204 Tu te souviens de nos rêves ? Essaie de te calmer. 100 00:18:08,583 --> 00:18:11,701 Je vais te laisser, j'ai des choses à faire. 101 00:18:11,958 --> 00:18:16,119 N'oublie pas que je t'aime, que je t'adore et que je t'attends. 102 00:18:16,375 --> 00:18:19,706 Je t'aime, je t'adore, mon doux salaud ! 103 00:21:22,833 --> 00:21:26,366 Si tu me fais cocu, quand je sors… 104 00:21:26,625 --> 00:21:29,707 Tu te souviens quand j'ai mis en pièces ce poulet ? 105 00:21:29,958 --> 00:21:32,910 C'est ce que je te ferai, Compris, salope ? 106 00:21:34,500 --> 00:21:38,874 Je t'aime plus que moi-même, mais me mets pas en colère. 107 00:21:39,417 --> 00:21:42,250 Si ton mari en bave en taule, 108 00:21:42,500 --> 00:21:46,246 tu dois souffrir toi aussi. Boulot, maison. 109 00:21:47,375 --> 00:21:52,117 Tu t'amuseras quand je sortirai. On s'amusera ensemble. 110 00:21:53,000 --> 00:21:56,698 N'oublie pas, si tu m'aimes, c'est ce que tu dois faire. 111 00:21:57,167 --> 00:22:00,865 Je veux aussi que tu m'écrives un jour sur deux. 112 00:22:01,125 --> 00:22:02,951 J'en ferai autant. 113 00:22:03,250 --> 00:22:05,656 MON AMOUR, QUE TU PARLES BIEN. 114 00:22:55,625 --> 00:23:00,082 Enzo a grandi dans ces ruelles. Il est allé à l'école en Sicile 115 00:23:00,792 --> 00:23:04,454 mais il en a été expulsé après plusieurs histoires. 116 00:23:06,083 --> 00:23:08,999 Il est né à la campagne, près de Catane. 117 00:23:09,250 --> 00:23:13,245 C'est quand il est arrivé en ville que les ennuis ont commencé. 118 00:23:13,542 --> 00:23:15,332 La délinquance et la prison. 119 00:23:21,667 --> 00:23:25,993 Enzo a commencé à travailler enfant à Gênes avec son père. 120 00:23:29,000 --> 00:23:31,406 Pippo vendait des briquets, 121 00:23:31,875 --> 00:23:35,952 il vendait au noir des cigarettes et d'autres choses. 122 00:23:36,208 --> 00:23:41,199 C'est Enzo qui les transportait sans savoir ce que c'était. 123 00:23:41,875 --> 00:23:45,206 Comme il était enfant, il y avait moins de risque. 124 00:23:55,250 --> 00:23:58,747 Viens ! Tu es mignon, mets-toi entre Sara et moi. 125 00:23:59,250 --> 00:24:03,576 Entre nous deux. Voilà. Allez, viens. 126 00:24:04,417 --> 00:24:09,075 Bonjour, mon chou. Donne-moi un bisou. 127 00:24:11,958 --> 00:24:17,079 Quel joli petit doigt. Tu es beau comme tout ! 128 00:24:28,708 --> 00:24:29,740 Un café, ma belle ? 129 00:24:59,458 --> 00:25:04,531 Qu'est-ce qu'il veut ? Allez, donne-le-lui ! C'est quoi ? 130 00:25:05,167 --> 00:25:07,952 - Le café de Serena. - Je le prends. 131 00:25:11,333 --> 00:25:13,159 Il est bon, ce café ! 132 00:25:13,708 --> 00:25:17,750 Coquin, tu me touches la jambe ? Ta femme va être jalouse. 133 00:25:19,292 --> 00:25:23,239 - Qu'est-ce qu'on lui fait faire ? - Du porno ! 134 00:25:24,417 --> 00:25:29,205 Je vais au boulot. Salut ! Merci pour le café, Siberia ! 135 00:26:40,167 --> 00:26:44,375 Après toutes ces années, il se sentait perdu. 136 00:26:45,083 --> 00:26:47,490 Le quartier avait changé, 137 00:26:47,750 --> 00:26:51,745 il ne fréquentait plus personne, il n'avait plus d'amis. 138 00:26:52,042 --> 00:26:55,657 Beaucoup d'entre eux étaient morts ou partis. 139 00:26:58,792 --> 00:27:03,000 Au début, il avait presque peur d'aller dans la rue. 140 00:27:03,542 --> 00:27:07,371 Habitué à être dans une cellule de trois mètres, 141 00:27:08,042 --> 00:27:13,079 il était complètement perdu, désemparé, dépaysé. 142 00:27:13,708 --> 00:27:17,075 D'ailleurs, il avait toujours un couteau sur lui. 143 00:27:32,917 --> 00:27:35,951 Je te vois déjà vieille, 144 00:27:36,208 --> 00:27:38,994 les cheveux blancs comme neige, 145 00:27:39,250 --> 00:27:43,743 assise les mains croisées, tremblant pour moi. 146 00:27:44,958 --> 00:27:47,661 Je m'aperçois que tu es encore belle, 147 00:27:47,917 --> 00:27:50,785 mon regard est sincère. 148 00:27:51,708 --> 00:27:56,118 Qui trahirait un amour semblable en une vie ? 149 00:27:57,875 --> 00:28:02,996 Tous les deux, nous ne devons faire qu'un. 150 00:28:05,417 --> 00:28:09,577 Nous nous réconforterons vieux et contents. 151 00:28:09,833 --> 00:28:13,875 Je te remercierai pour cette vie 152 00:28:14,125 --> 00:28:17,077 près de toi sans parler. 153 00:28:43,000 --> 00:28:45,406 Les lieux que nous traversons 154 00:28:46,875 --> 00:28:49,708 sont une archéologie de la mémoire, 155 00:28:52,333 --> 00:28:54,372 désirs inconnus, 156 00:28:56,375 --> 00:28:59,658 souvenirs interdits d'un monde disparu. 157 00:29:14,750 --> 00:29:17,619 Les habitants des cavernes se reposent. 158 00:29:19,875 --> 00:29:22,874 Personne ne veille sur le sommeil de l'autre. 159 00:29:24,167 --> 00:29:27,533 Seule la houle marque le temps qui passe. 160 00:29:29,750 --> 00:29:34,622 Bientôt, les rayons du soleil tomberont sur leurs visages 161 00:29:35,500 --> 00:29:37,741 appelés à s'éveiller 162 00:29:38,583 --> 00:29:41,831 pour repousser le charme obscur de la nuit. 163 00:29:43,500 --> 00:29:46,534 Ils envahiront les rues de la ville. 164 00:30:13,125 --> 00:30:16,077 Ils traverseront des lieux disparus, 165 00:30:16,375 --> 00:30:19,872 descendant des rampes et remontant des pentes reculées 166 00:30:20,375 --> 00:30:22,367 où repose l'obscurité. 167 00:30:23,417 --> 00:30:27,032 Ils s'installeront dans les ruines oubliées, 168 00:30:28,208 --> 00:30:30,615 tels des naufragés sur terre. 169 00:30:31,250 --> 00:30:32,792 Transparents. 170 00:30:34,083 --> 00:30:35,577 Intouchables. 171 00:30:37,542 --> 00:30:41,832 Un autre temps a d'autres vies à vivre. 172 00:33:57,500 --> 00:33:59,741 C'est moi, mon père, Enzo. 173 00:34:00,000 --> 00:34:02,371 Comment allez-vous, père Serafino ? 174 00:34:05,833 --> 00:34:10,042 Quand je suis sorti de prison, vous m'avez aidé. 175 00:34:10,792 --> 00:34:14,407 Le fils de Pippo. Briquets, aérosols, grenades… 176 00:34:19,625 --> 00:34:21,949 Vous vous souvenez du petit Enzo ? 177 00:34:22,708 --> 00:34:25,873 Le fils de Pippo, le vendeur de cigarettes. 178 00:34:35,125 --> 00:34:37,413 J'étais venu vous dire bonjour. 179 00:35:19,875 --> 00:35:21,914 Je suis dans la mouise. 180 00:35:23,292 --> 00:35:27,500 Trop jeune pour la retraite, trop vieux pour être embauché. 181 00:35:29,625 --> 00:35:33,406 Qu'est-ce que je fais ? Des casses, des enlèvements ? 182 00:35:34,042 --> 00:35:38,617 Je descends encore des flics pour finir mes jours en taule ? 183 00:35:47,458 --> 00:35:52,449 Un véritable compte à rebours, Il comptait les jours, les heures. 184 00:35:52,833 --> 00:35:57,326 Pour lui, chaque journée était un jour de souffrance en moins. 185 00:35:59,208 --> 00:36:02,871 Pour moi, c'était dur. J'avais la responsabilité 186 00:36:03,125 --> 00:36:06,657 de trouver un toit pour quand il sortirait 187 00:36:06,917 --> 00:36:09,620 et de penser à notre avenir. 188 00:36:10,333 --> 00:36:14,624 Il m'appelait dès qu'il avait une permission et j'accourais. 189 00:36:15,708 --> 00:36:18,624 On passait la journée et la nuit ensemble. 190 00:36:18,875 --> 00:36:21,827 C'était des journées merveilleuses. 191 00:36:23,792 --> 00:36:28,497 Toutes les semaines, je lui envoyais un colis avec du linge, 192 00:36:29,375 --> 00:36:32,540 quelque chose à manger et aussi des cassettes 193 00:36:32,792 --> 00:36:37,415 où ma voix était enregistrée. J'essayais de le calmer. 194 00:36:43,000 --> 00:36:45,157 On avait un rêve. 195 00:36:46,000 --> 00:36:50,742 Une maison à la campagne avec un jardin potager 196 00:36:51,333 --> 00:36:54,866 et peut-être une véranda, avec un banc 197 00:36:55,167 --> 00:36:59,031 où on pourrait se serrer pour regarder l'horizon. 198 00:36:59,292 --> 00:37:02,954 Avec nos chiens autour de nous 199 00:37:03,208 --> 00:37:06,077 et on attendrait la vieillesse. 200 00:37:06,708 --> 00:37:09,992 On connaîtrait la paix, la tranquillité. 201 00:37:10,250 --> 00:37:12,656 C'est tout ce qu'on voulait. 202 00:39:37,958 --> 00:39:41,076 À CHRISTOPHE COLOMB 203 00:40:27,250 --> 00:40:31,743 - À la santé de qui ? Tu paies ? - Oui, t'en fais pas. 204 00:40:34,708 --> 00:40:39,580 - Toi, rien du tout. T'as pas payé. - Je bois quand même à ta santé. 205 00:40:40,208 --> 00:40:41,832 C'est Pantalon qui paie ! 206 00:40:44,083 --> 00:40:47,082 - À moi le champagne. - Ça me va ! 207 00:40:47,333 --> 00:40:50,830 - On parie ? - Non. Tu vas perdre. 208 00:40:51,083 --> 00:40:56,204 Il n'a pas un rond, que veux-tu qu'il offre ! 209 00:40:59,792 --> 00:41:01,582 Il m'a mis la main au cul ! 210 00:41:01,833 --> 00:41:05,117 Non, j'ai soupesé l'état des finances. 211 00:41:08,750 --> 00:41:11,240 Dégage ! J'ai trop chaud. 212 00:41:12,458 --> 00:41:14,865 Tu m'as cassé les couilles ! 213 00:41:15,458 --> 00:41:19,121 Je te crève les yeux, moi ! Recommence pas. 214 00:41:22,833 --> 00:41:26,081 Où tu as fait de la taule ? Non, sérieux. 215 00:41:26,333 --> 00:41:29,249 Où j'ai fait quoi ? De la taule ? 216 00:41:29,500 --> 00:41:31,824 Qu'est-ce que ça peut te foutre ? 217 00:41:32,083 --> 00:41:34,655 - T'as fait de la taule ? - C'est arrivé. 218 00:41:34,917 --> 00:41:38,248 De quoi je me mêle ? Qu'est-ce que tu me veux ? 219 00:41:38,500 --> 00:41:40,575 Je demandais, c'est tout. 220 00:41:40,833 --> 00:41:45,042 Va demander au commissariat ! Ils te le diront, eux ! 221 00:41:45,292 --> 00:41:47,367 Il a un casier, c'est bon. 222 00:42:14,083 --> 00:42:16,833 Claudio, tu me sers une bière ? 223 00:42:18,125 --> 00:42:19,583 Une Turbo. 224 00:42:20,125 --> 00:42:22,792 - Une Bourbon ? - Une Turbo ! 225 00:42:23,917 --> 00:42:26,620 J'ai compris bourbon, le whisky. 226 00:42:26,875 --> 00:42:29,116 Une Tuborg ! 227 00:42:29,667 --> 00:42:32,333 - J'aime pas ça. - Je suis sourde. 228 00:42:34,667 --> 00:42:37,582 Tiens, je te fais un petit shampoing ? 229 00:42:37,833 --> 00:42:41,247 - Pas touche ! - Repose ça. Tu fais quoi, là ? 230 00:42:41,500 --> 00:42:43,243 Un shampoing ! 231 00:42:43,500 --> 00:42:47,116 Je vais t'en faire un, moi. À coups de pied au cul ! 232 00:42:50,333 --> 00:42:52,788 Alors, on joue au juke-box. 233 00:42:53,125 --> 00:42:57,120 Tu mets un disque et je chante. Le jeu du juke-box ! 234 00:42:59,417 --> 00:43:02,617 Tu me dis ce que tu veux entendre 235 00:43:02,875 --> 00:43:06,621 et moi j'entre en scène. Et je chante. 236 00:43:08,792 --> 00:43:11,364 - Tu chantes, toi ? - Je chante ! 237 00:43:13,167 --> 00:43:16,201 - Je chante ! - Pas les mêmes choses que toi. 238 00:43:20,042 --> 00:43:25,163 Pour ceux qui ne m'écouteront pas. Je veux chanter ! 239 00:43:27,625 --> 00:43:28,574 Ah, Riccardo ! 240 00:43:28,875 --> 00:43:32,158 - Pausini ? Non, c'est Cocciante. - C'est ça. 241 00:43:35,042 --> 00:43:37,199 C'est Cocciante, j'en suis sûre. 242 00:45:00,083 --> 00:45:02,205 - Arrête, Enzo ! - Bravo ! 243 00:45:02,500 --> 00:45:04,657 Tu me cocufies sous mon nez ! 244 00:45:04,958 --> 00:45:07,792 - D'abord moi, puis elle. - On le fait enfermer ? 245 00:45:08,083 --> 00:45:11,699 Je ne suis pas près d'oublier. Je croyais que tu m'aimais. 246 00:45:12,000 --> 00:45:14,916 - Toi, tu es une amie ! - Tu m'as trompée ! 247 00:45:17,417 --> 00:45:18,827 Espèce de lâche ! 248 00:45:19,167 --> 00:45:21,703 Tu es une amie. Elle, je l'aime. 249 00:45:21,958 --> 00:45:24,530 Tu m'as trompée ! Il m'a embrassée ! 250 00:45:24,792 --> 00:45:28,656 - C'était du cinéma, pour le film. - Attention, hein ? 251 00:45:28,917 --> 00:45:31,204 C'est une amie. Toi, je t'aime. 252 00:45:31,458 --> 00:45:34,030 Tout à l'heure, il m'embrassait. 253 00:45:35,250 --> 00:45:38,119 Toi, je t'aime. C'est mon amie depuis 40 ans. 254 00:45:38,375 --> 00:45:40,865 C'est la femme de Mimmo, du Piccadilly. 255 00:45:41,125 --> 00:45:43,875 - J'étais la femme de Mimmo. - Oui, il est mort. 256 00:45:55,458 --> 00:45:59,619 Enzo a passé une bonne partie de sa vie en prison. 257 00:46:00,042 --> 00:46:05,032 La longue galère, comme il dit, a commencé en 1986. 258 00:46:05,292 --> 00:46:09,831 Elle a duré quatorze ans et elle a pris fin il y a neuf ans. 259 00:46:11,500 --> 00:46:15,198 Le jour de sa libération a été merveilleux. 260 00:46:15,667 --> 00:46:19,910 Mais plus tard, alors qu'il croyait que c'était fini, 261 00:46:20,875 --> 00:46:24,075 ils sont venus une nuit et ils l'ont arrêté. 262 00:46:24,792 --> 00:46:27,198 On lui avait fait un cumul. 263 00:46:27,667 --> 00:46:30,452 Ça a été un choc pour lui. 264 00:46:30,708 --> 00:46:33,791 Il s'est même mis à boire 265 00:46:34,542 --> 00:46:36,415 et il a déraillé. 266 00:46:39,333 --> 00:46:42,451 Quelqu'un doit me faire danser ! 267 00:46:44,375 --> 00:46:49,329 Je lui rabâche qu'il a gâché sa vie pour des bêtises. 268 00:46:50,333 --> 00:46:54,873 Il a récolté un tas d'années de prison pour rien. 269 00:46:55,125 --> 00:46:57,366 Au lieu de, je ne sais pas… 270 00:46:58,167 --> 00:47:01,249 de prendre des cours de théâtre. 271 00:47:01,500 --> 00:47:04,618 Il aurait pu devenir acteur avec son physique. 272 00:47:04,875 --> 00:47:07,163 Et percer dans le cinéma. 273 00:47:31,500 --> 00:47:35,744 La police a toujours raison, la loi l'emporte toujours. 274 00:47:36,125 --> 00:47:39,539 À sa manière, pas à la mienne. Ça change tout. 275 00:47:43,250 --> 00:47:47,197 Pour elle, j'étais un tueur à gages. Mais pas du tout. 276 00:47:48,250 --> 00:47:50,822 Je suis libre et indépendant, moi. 277 00:47:54,083 --> 00:47:58,872 La police rackettait les boîtes. Une vraie mafia ! 278 00:48:01,125 --> 00:48:05,416 C'est ça, la loi ? Je vais la faire moi-même, la loi. 279 00:48:11,792 --> 00:48:16,118 J'ai fait ma peine jusqu'au bout. Vingt-sept ans. 280 00:48:16,375 --> 00:48:21,199 Neuf ans la première fois, quatre la deuxième, et quatorze. 281 00:48:22,792 --> 00:48:24,830 À chacun sa croix. 282 00:48:25,958 --> 00:48:28,744 La mienne, je l'ai portée jusqu'à maintenant. 283 00:48:53,667 --> 00:48:55,705 C'est à elle de parler. 284 00:48:57,583 --> 00:48:59,954 Ce n'est pas vrai ce qu'il a dit. 285 00:49:00,958 --> 00:49:05,581 J'étais en prison à ce moment-là 286 00:49:05,833 --> 00:49:10,159 parce que je me droguais autrefois. 287 00:49:13,000 --> 00:49:16,532 Moi aussi, comme lui, j'étais au bout de… 288 00:49:18,375 --> 00:49:21,575 moi aussi, j'étais désespéré. 289 00:49:24,750 --> 00:49:29,124 Je m'envoyais presque cinq grammes d'héroïne par jour. 290 00:49:29,375 --> 00:49:33,370 J'étais vraiment une épave. 291 00:49:36,542 --> 00:49:40,999 Voilà qu'un surveillant me dit : 292 00:49:41,250 --> 00:49:46,323 "Mary, il y a un Sicilien à l'étage au-dessus 293 00:49:46,583 --> 00:49:49,748 "qui peut te donner des cigarettes 294 00:49:50,000 --> 00:49:52,833 "si tu raccourcis son pantalon." 295 00:49:54,042 --> 00:49:56,994 Vu que je n'avais rien de rien, 296 00:49:57,250 --> 00:50:00,581 ça m'arrangeait d'avoir un paquet de cigarettes. 297 00:50:00,833 --> 00:50:02,457 Et j'ai accepté. 298 00:50:02,917 --> 00:50:07,741 Alors, on m'apporte ce pantalon, je le raccommode. 299 00:50:09,250 --> 00:50:12,332 Et quand j'ai fini, 300 00:50:13,750 --> 00:50:17,164 je monte à l'étage où il se trouvait. 301 00:50:17,417 --> 00:50:21,458 La cellule et le portillon étaient fermés, alors je frappe. 302 00:50:24,083 --> 00:50:26,750 Le judas s'ouvre tout d'un coup 303 00:50:27,458 --> 00:50:30,742 et je le vois dans toute sa splendeur. 304 00:50:31,000 --> 00:50:33,490 Il portait un short 305 00:50:35,167 --> 00:50:38,367 et il était tout… Il faisait beaucoup de sport. 306 00:50:38,625 --> 00:50:42,869 Il avait un physique magnifique à l'époque. 307 00:50:44,000 --> 00:50:48,824 J'ai été frappé par son aplomb, 308 00:50:49,458 --> 00:50:54,413 par sa beauté tellement imposante. 309 00:50:55,083 --> 00:50:58,415 Mais en même temps, j'étais intimidé 310 00:50:58,667 --> 00:51:03,491 par son air si rude. 311 00:51:05,208 --> 00:51:08,540 Je ne m'attendais pas du tout à ça. 312 00:51:09,500 --> 00:51:13,447 J'étais presque intimidée, je pouvais à peine parler. 313 00:51:13,833 --> 00:51:18,408 Et lui… "Merci." Et il me donne les cigarettes. 314 00:51:18,750 --> 00:51:23,622 Il m'a dit : "Si je t'envoie des poèmes, 315 00:51:24,708 --> 00:51:27,163 tu peux me les traduire ?" 316 00:51:27,792 --> 00:51:30,826 Bref, c'était une excuse pour m'aborder. 317 00:51:31,083 --> 00:51:34,166 Étant donné que j'étais seule, 318 00:51:35,875 --> 00:51:39,123 j'étais contente de faire des connaissances. 319 00:51:39,375 --> 00:51:42,991 Alors, il me donne ces lettres, 320 00:51:43,250 --> 00:51:48,371 ces poèmes à traduire, et je les emporte dans ma cellule. 321 00:51:48,625 --> 00:51:51,031 Ça a commencé comme ça. 322 00:51:52,042 --> 00:51:55,906 Mais j'étais un peu sur la réserve, 323 00:51:56,167 --> 00:51:59,166 je gardais mes distances. 324 00:52:00,500 --> 00:52:05,621 Jusqu'à un matin où je suis allée à la librairie de la section. 325 00:52:08,208 --> 00:52:13,329 Je devais traverser un couloir pour arriver à la librairie. 326 00:52:13,708 --> 00:52:15,368 J'entre… 327 00:52:16,458 --> 00:52:20,832 et quand je sors de la librairie, le voilà devant moi. 328 00:52:21,250 --> 00:52:24,533 Il m'attrape d'une main… 329 00:52:26,208 --> 00:52:30,073 il m'embrasse sur les lèvres, 330 00:52:30,333 --> 00:52:33,747 ce qui m'a… j'étais sidérée. 331 00:52:34,000 --> 00:52:38,125 Et ça a été le début de notre histoire. 332 00:52:40,167 --> 00:52:45,288 Dès qu'on pouvait, on se retrouvait pendant l'heure de promenade. 333 00:52:46,500 --> 00:52:49,203 C'était le seul avec qui je parlais. 334 00:52:51,000 --> 00:52:54,532 Lui non plus, n'avait pas un sou, 335 00:52:54,792 --> 00:52:59,118 mais il était doué de ses mains. Il savait… 336 00:52:59,917 --> 00:53:04,125 Avec des allumettes, il faisait des briquets, 337 00:53:04,667 --> 00:53:07,867 des petits cadres. De très belles choses. 338 00:53:08,125 --> 00:53:12,700 Il fabriquait ces objets qu'il échangeait… 339 00:53:14,208 --> 00:53:18,073 Par l'intermédiaire des surveillants, il se faisait donner 340 00:53:18,333 --> 00:53:22,245 des boîtes de tomates, des petits pois, des pâtes. 341 00:53:22,792 --> 00:53:28,658 Avec lui, on n'a plus jamais eu faim dans ma cellule. 342 00:53:28,917 --> 00:53:32,828 J'étais avec deux autres transsexuels. 343 00:53:34,292 --> 00:53:37,326 On était séparées des autres. 344 00:53:38,708 --> 00:53:41,032 Je le voyais pendant la promenade. 345 00:53:41,292 --> 00:53:46,246 Je passais mon heure de promenade en sa compagnie. 346 00:53:48,250 --> 00:53:52,494 Comme on était dans deux cellules différentes, 347 00:53:52,750 --> 00:53:57,539 il s'est fait mettre à mon étage, en face de ma cellule. 348 00:53:58,708 --> 00:54:01,375 Comme ça, on pouvait se parler. 349 00:54:01,875 --> 00:54:06,368 Pour y arriver, car on ne pouvait pas crier, 350 00:54:07,208 --> 00:54:11,250 il m'a appris un alphabet muet. 351 00:54:13,500 --> 00:54:16,416 On a appris petit à petit, 352 00:54:16,667 --> 00:54:20,578 on communiquait grâce à cet alphabet. 353 00:54:21,750 --> 00:54:23,327 Je ne le connais pas. 354 00:54:24,333 --> 00:54:27,996 C'est lui qui… On communiquait comme ça. 355 00:54:30,208 --> 00:54:32,615 Honnêtement, 356 00:54:34,458 --> 00:54:39,579 j'ai passé quatre mois… Ça peut sembler absurde, 357 00:54:39,833 --> 00:54:43,282 mais ces quatre mois ont été merveilleux. 358 00:54:43,542 --> 00:54:47,122 Je ne dis pas les plus beaux de ma vie, 359 00:54:47,375 --> 00:54:51,121 mais ces quatre mois ont été exceptionnels. 360 00:54:51,375 --> 00:54:53,995 C'est absurde vu qu'on était en prison. 361 00:54:54,250 --> 00:54:58,743 Mais honnêtement, pendant ces quatre mois, 362 00:54:59,000 --> 00:55:02,746 j'ai reçu tout ce qu'on peut désirer. 363 00:55:03,000 --> 00:55:06,449 La tendresse, la compréhension. 364 00:55:08,333 --> 00:55:12,992 Tout l'amour qu'on cherche, je l'ai trouvé avec lui. 365 00:55:14,125 --> 00:55:20,289 Il me l'a prouvé et j'ai passé quatre mois merveilleux. 366 00:55:21,292 --> 00:55:24,824 C'est comme ça que notre histoire a commencé. 367 00:55:25,667 --> 00:55:28,619 Elle dure depuis vingt ans. 368 00:55:28,875 --> 00:55:31,827 Ça fait vingt ans qu'on est ensemble. 369 00:55:32,500 --> 00:55:35,997 Il s'agit des quatre plus beaux mois de ta vie. 370 00:55:36,250 --> 00:55:39,866 Moi, je te dois les plus beaux quatorze ans de ma vie ! 371 00:55:40,417 --> 00:55:44,328 Lui, il a eu une peine de presque dix ans. 372 00:55:45,542 --> 00:55:47,829 Mais je l'ai attendu. 373 00:55:49,583 --> 00:55:53,874 Entre-temps, j'allais d'une prison à l'autre 374 00:55:54,125 --> 00:55:56,994 pour le voir presque tous les mois. 375 00:55:58,542 --> 00:56:01,208 Mais c'est quelque chose… 376 00:56:02,208 --> 00:56:06,950 D'abord, c'est comme ça que j'ai arrêté de me droguer. 377 00:56:07,833 --> 00:56:11,081 C'est depuis que je le connais… 378 00:56:11,625 --> 00:56:13,913 Personne n'y était arrivé, 379 00:56:14,167 --> 00:56:18,410 ni ma famille, ni mes plus chers amis. 380 00:56:18,667 --> 00:56:22,993 Ils avaient essayé, ils me conseillaient : 381 00:56:23,250 --> 00:56:26,866 "Arrête, il faut que tu arrêtes la drogue." 382 00:56:27,125 --> 00:56:32,246 "Redeviens la personne merveilleuse que tu étais." 383 00:56:33,542 --> 00:56:38,532 Je disais "Oui, oui" mais je n'en avais pas la force. 384 00:56:39,625 --> 00:56:43,833 - Alors que lui… - Grâce à ma force. 385 00:56:44,083 --> 00:56:47,331 Avec sa tendresse, son caractère, 386 00:56:47,583 --> 00:56:52,206 avec sa dureté, mais aussi avec sa douceur, 387 00:56:52,750 --> 00:56:55,702 il m'a donné la force d'avoir un but. 388 00:56:56,208 --> 00:57:00,914 Même de l'attendre dix ans. 389 00:57:01,542 --> 00:57:04,031 Je me suis dit, je veux voir 390 00:57:04,292 --> 00:57:09,246 jusqu'où je dois aller, jusqu'où on peut aller. 391 00:57:10,375 --> 00:57:13,493 C'est presque devenu un but dans ma vie. 392 00:57:14,083 --> 00:57:17,948 - Et, vingt ans après, on est là. - On y est arrivés. 393 00:57:20,583 --> 00:57:23,452 Non sans difficulté. 394 00:57:24,500 --> 00:57:30,249 La vie n'est pas dure qu'en prison, elle y est même facile. 395 00:57:31,333 --> 00:57:36,157 Le seul problème, là-bas, c'est manger et dormir. 396 00:57:38,375 --> 00:57:40,532 Et faire passer le temps. 397 00:57:42,250 --> 00:57:44,740 Ce qui est moche dans la vie, 398 00:57:45,583 --> 00:57:50,289 c'est tous les problèmes qu'il faut affronter pour vivre. 399 00:57:50,750 --> 00:57:54,033 - Il y a autre chose, mon amour. - Quoi ? 400 00:57:56,417 --> 00:57:58,373 Je peux dire quelque chose ? 401 00:57:59,625 --> 00:58:03,667 Les surveillants qui apportaient les courses, 402 00:58:04,500 --> 00:58:08,198 ils n'aimaient pas les tantes. Ils les maltraitaient. 403 00:58:08,458 --> 00:58:12,998 Un jour, j'en ai appelé un. Paix à son âme, il est mort. 404 00:58:14,167 --> 00:58:18,991 Je lui ai dit : "Tu apportes à manger dans cette cellule. 405 00:58:19,250 --> 00:58:22,000 "Si vous touchez Mary, vous êtes morts." 406 00:58:22,750 --> 00:58:27,574 - Qui t'a embêtée après ? Personne. - C'est vrai. 407 00:58:28,083 --> 00:58:31,948 Tu appartenais à Enzo et on ne t'a plus embêtée. 408 00:58:40,958 --> 00:58:44,905 J'ai démoli trente personnes, c'est pas vrai ? 409 00:58:45,833 --> 00:58:47,541 Si, c'est vrai. 410 00:58:48,333 --> 00:58:52,624 J'ai éclaté un ballon en cuir sur la figure d'un type. 411 00:58:54,000 --> 00:58:56,122 C'est pas vrai ? 412 00:58:56,583 --> 00:58:59,997 C'était le gardien de but. Je lui ai dit : "Vas-y". 413 00:59:00,250 --> 00:59:02,656 Le ballon a explosé quand j'ai tiré. 414 00:59:03,875 --> 00:59:07,040 - C'est vrai. - Elle confirme. 415 00:59:07,542 --> 00:59:10,624 Gare à ceux qui la touchaient ! Même les gardiens. 416 00:59:10,875 --> 00:59:15,533 Un soir, un gardien lui a mis du piment sous le nez. 417 00:59:16,208 --> 00:59:20,155 J'ai dit : "Gardien, viens voir. Tu la vois, elle ? 418 00:59:20,417 --> 00:59:24,542 "Refais ça et je te coupe la tête, gardien ou pas gardien." 419 00:59:24,792 --> 00:59:27,660 Je n'avais rien à perdre. Pas vrai ? 420 00:59:27,917 --> 00:59:28,830 C'est vrai. 421 00:59:29,083 --> 00:59:34,286 On était tellement proches tous les deux 422 00:59:36,083 --> 00:59:38,573 qu'on s'était isolés de toute… 423 00:59:39,458 --> 00:59:42,825 - De toute la bande ! - De toute la section. 424 00:59:44,125 --> 00:59:47,456 Ils avaient la trouille. On était trente à la promenade 425 00:59:47,708 --> 00:59:51,157 et personne ne me disait un mot de travers. 426 00:59:51,417 --> 00:59:53,574 Sinon, je leur en faisais voir. 427 00:59:54,833 --> 00:59:56,576 À tous les détenus ! 428 01:00:01,500 --> 01:00:05,577 Elle et moi, on est tous les deux dominants. 429 01:00:07,250 --> 01:00:11,541 Elle me domine et je la domine. Mais c'est elle qui commande. 430 01:00:12,000 --> 01:00:16,872 Seulement, quand j'élève la voix, tout va bien. C'est réglé. 431 01:00:17,208 --> 01:00:19,828 Pas parce que je veux la dominer. 432 01:00:20,875 --> 01:00:24,656 Parce qu'on se comprend ! On est vieux maintenant. 433 01:00:27,625 --> 01:00:29,949 C'est quoi, la chanson des vieux ? 434 01:00:30,208 --> 01:00:33,124 "Tous les deux, nous ne devons faire qu'un." 435 01:00:33,375 --> 01:00:34,655 Non, le début. 436 01:00:34,917 --> 01:00:39,575 Non, il ne vaut mieux pas que je chante maintenant. 437 01:00:40,750 --> 01:00:42,457 Dis-le, je vais chanter. 438 01:00:42,708 --> 01:00:47,580 En tout cas, on ne se domine pas. On se connaît, c'est tout. 439 01:00:47,833 --> 01:00:52,954 Tous les deux, nous ne devons faire qu'un. 440 01:00:54,500 --> 01:00:59,242 Nous nous réconforterons vieux et contents. 441 01:00:59,750 --> 01:01:03,661 Je remercierai Dieu pour cette vie 442 01:01:04,167 --> 01:01:06,917 près de toi sans parler. 443 01:03:28,792 --> 01:03:31,281 Notre voyage s'achève ici, 444 01:03:32,917 --> 01:03:35,951 entre les feux de la nuit et Quarto dei Mille. 445 01:03:42,875 --> 01:03:46,455 Laissons les naufragés à l'abri dans ces cavernes. 446 01:03:47,833 --> 01:03:50,868 Le passé veut se faire oublier. 447 01:03:54,000 --> 01:03:57,497 Il ne reste que des traces de mémoire et des formes 448 01:03:57,917 --> 01:03:59,197 qui s'estompent. 449 01:04:06,167 --> 01:04:10,493 De petites grandes histoires, voilà ce qu'il en a été. 450 01:04:13,167 --> 01:04:15,739 La mesure de la nuit, du jour, 451 01:04:16,000 --> 01:04:19,663 du temps, de l'amour, de l'ombre, de la lumière. 452 01:04:21,292 --> 01:04:23,165 Voilà ce qu'il en a été 453 01:04:23,917 --> 01:04:27,781 une fois, dans une ville. 34487

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.