All language subtitles for Shaakunthalam 2023-HI_ENGCP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:28,596 --> 00:02:32,040 Mahabharata... It's not the story of a war. 2 00:02:32,492 --> 00:02:35,361 It's the story of virtue. It's the story of our country. 3 00:02:35,724 --> 00:02:38,646 Based on the Adi Parva (First Chapter) of Panchama Veda (Fifth Veda)... 4 00:02:38,827 --> 00:02:40,443 penned by Maharshi Vyasa. 5 00:02:41,568 --> 00:02:44,216 This story that follows Abhignyana Shakunthalam 6 00:02:44,407 --> 00:02:46,234 Written by great poet Kalidasa 7 00:02:47,222 --> 00:02:49,709 Its a love story that doesn't fade away for many eras. 8 00:02:53,793 --> 00:02:56,134 (baby laughing) 9 00:03:01,015 --> 00:03:05,807 (baby continues to laugh) 10 00:03:48,312 --> 00:03:52,184 (baby crying) 11 00:04:19,857 --> 00:04:20,940 (baby laughing) 12 00:04:29,509 --> 00:04:30,533 Hey Sharadvatha! 13 00:04:30,733 --> 00:04:33,213 You claim that you are the favourite disciple of our Holy Guru. 14 00:04:33,302 --> 00:04:35,332 - Yeah. - Tell me the name of this grass. 15 00:04:35,479 --> 00:04:37,750 Grass is just grass. How can I tell you by name? 16 00:04:37,950 --> 00:04:39,678 There are ten kinds of grass, you dumb-wit. 17 00:04:39,878 --> 00:04:42,220 Kusham, Kaasham, Yavvam, Doorvam, Vishwamitram, Usiram. 18 00:04:42,420 --> 00:04:44,330 Kundaram, Godhumam, Vrihim, Munjam. 19 00:04:44,530 --> 00:04:47,703 (baby crying) 20 00:04:48,025 --> 00:04:49,359 An infant in this forest? 21 00:04:49,957 --> 00:04:55,804 (baby crying) 22 00:05:36,998 --> 00:05:38,516 Holy Guru... this infant... 23 00:05:39,252 --> 00:05:42,078 Holy Guru, I wonder who is her mother! 24 00:05:43,405 --> 00:05:47,202 The first abandoned baby on this earth. 25 00:05:47,654 --> 00:05:51,511 Indra sent Menaka to create a disruption in Viswamitra's holy penance. 26 00:06:21,227 --> 00:06:22,674 His holy penance was disturbed. 27 00:06:23,554 --> 00:06:26,980 This baby is born out of Menaka and Viswamitra's love. 28 00:06:28,977 --> 00:06:35,273 She left the baby behind as humans are forbidden to enter the heavens. 29 00:06:46,001 --> 00:06:47,183 Poor little thing. 30 00:06:47,383 --> 00:06:49,987 Born to an Angel, but ended up an orphan! 31 00:06:52,047 --> 00:06:53,446 She won't be an orphan. 32 00:06:54,434 --> 00:06:55,805 I will raise her. 33 00:06:56,559 --> 00:07:00,016 Does that mean that she would stay with us in our Ashram? 34 00:07:00,587 --> 00:07:01,608 Yes, son. 35 00:07:02,206 --> 00:07:06,322 A bachelor like me who gave up worldly relations to attain Advaitha... 36 00:07:07,190 --> 00:07:08,669 is gifted this bond by time. 37 00:07:08,985 --> 00:07:13,828 Kashyapa Praajapathi (Lord of creatures) is hinting us something from the Kashyapa Valleys. 38 00:07:14,313 --> 00:07:18,125 This is our responsibility in shaping up of a great future. 39 00:07:19,668 --> 00:07:21,515 This baby is so cute! 40 00:07:22,045 --> 00:07:24,913 What do we name her, Holy Guru? 41 00:07:26,806 --> 00:07:29,586 This baby was nurtured by Shakunta birds. 42 00:07:31,812 --> 00:07:34,307 - We shall call her Shakunthala. - (disciples in unison) Shakunthala? 43 00:07:34,331 --> 00:07:36,283 (disciples in unison) Hey! Shakunthala! 44 00:07:51,643 --> 00:07:54,632 (children laughing) 45 00:08:10,921 --> 00:08:12,049 (tiger roaring) 46 00:08:12,581 --> 00:08:16,235 (girl screaming) 47 00:08:16,435 --> 00:08:18,115 Oh no! The tiger is about to kill the girl! 48 00:08:18,239 --> 00:08:19,239 Someone save her! 49 00:08:19,900 --> 00:08:22,947 - Save her! - Tiger! 50 00:08:23,941 --> 00:08:25,717 Oh no! A tiger! 51 00:08:30,711 --> 00:08:32,288 Run! It's a tiger! 52 00:08:34,095 --> 00:08:35,125 (horses neighing) 53 00:08:45,635 --> 00:08:47,137 A tiger! 54 00:08:47,628 --> 00:08:48,678 (chaos) 55 00:09:01,613 --> 00:09:02,825 (tiger growls) 56 00:09:03,025 --> 00:09:04,421 Someone save the kid! 57 00:09:11,789 --> 00:09:15,296 (tiger roars) 58 00:09:32,425 --> 00:09:34,318 - You saved our day, sire! - It's my baby! 59 00:09:34,518 --> 00:09:36,220 May god bless you, sire! 60 00:09:37,081 --> 00:09:39,799 Oh Dushyanta! You crossed the river Malini for us? 61 00:09:39,962 --> 00:09:41,893 Wild animals are on a rampage. 62 00:09:42,152 --> 00:09:44,336 - Save us, lord! - Sire! Sire! 63 00:09:45,152 --> 00:09:48,147 Please save us from these beasts! 64 00:09:49,635 --> 00:09:51,894 Not just the lives of the people in the forest. 65 00:09:52,138 --> 00:09:55,062 My duty is also to protect the freedom of the animals in the forest. 66 00:09:55,262 --> 00:09:58,384 Have no fear. Our soldiers would get you to a safe haven. 67 00:09:59,458 --> 00:10:00,687 Look there! 68 00:10:01,059 --> 00:10:02,244 Where? 69 00:10:02,444 --> 00:10:03,922 Oh no! A streak of tigers! 70 00:10:24,280 --> 00:10:25,684 (tiger roars) 71 00:10:50,787 --> 00:10:52,825 (birds chirping) 72 00:10:55,994 --> 00:10:57,262 (peafowl squawks) 73 00:11:54,941 --> 00:11:57,851 (tiger growls) 74 00:12:39,412 --> 00:12:42,436 Looks like it's emperor Dushyanta! 75 00:12:42,461 --> 00:12:44,537 Indeed! It's the emperor himself! 76 00:12:45,186 --> 00:12:46,213 Greetings! 77 00:12:48,932 --> 00:12:50,220 Sreedatta. 78 00:12:53,325 --> 00:12:56,036 Please welcome the emperor with all due respect. 79 00:13:23,334 --> 00:13:24,408 What a surprise! 80 00:13:24,853 --> 00:13:27,609 Are there non-dangerous ones in wild animals too? 81 00:13:27,813 --> 00:13:28,821 There are, sire. 82 00:13:29,091 --> 00:13:32,241 It is the effect of living in a hermitage. 83 00:13:33,220 --> 00:13:34,453 You mean this place is... 84 00:13:34,657 --> 00:13:37,006 This is the hermitage of the holy rishi Kanva. 85 00:13:38,533 --> 00:13:40,376 Hunting might be an entertainment to you. 86 00:13:40,576 --> 00:13:44,452 But isn't protecting their free life the duty of nature? 87 00:13:44,870 --> 00:13:46,110 It is the duty of the king too. 88 00:13:46,220 --> 00:13:48,209 We bow to your righteousness, oh king! 89 00:13:48,671 --> 00:13:52,109 We request you refresh yourself in our hermitage. 90 00:14:00,961 --> 00:14:06,997 (Rishis chanting) 91 00:14:07,575 --> 00:14:14,055 (Rishis chanting) 92 00:14:15,163 --> 00:14:22,123 (birds chanting along) 93 00:14:25,304 --> 00:14:29,092 (chanting continues) 94 00:14:36,782 --> 00:14:42,890 (animals chanting along) 95 00:14:46,429 --> 00:14:50,349 (chanting ends) 96 00:14:50,912 --> 00:14:52,994 Shakunthala! Shakunthala! 97 00:14:53,194 --> 00:14:54,202 Shakunthala! 98 00:14:54,791 --> 00:14:56,864 Shakunthala! Oh Shakunthala! 99 00:14:58,302 --> 00:15:00,882 Hey Sulakshana and Souparnika! 100 00:15:02,381 --> 00:15:03,886 Did you come across Shakunthala? 101 00:15:06,250 --> 00:15:07,604 Oh she went this way? 102 00:15:07,835 --> 00:15:08,835 Come. 103 00:15:32,418 --> 00:15:34,787 Netrika, where is Shakunthala? 104 00:15:37,142 --> 00:15:38,319 She says that way! 105 00:15:57,151 --> 00:16:00,178 Chaitrika and Swapnika, where is Shakunthala? 106 00:16:02,070 --> 00:16:03,245 She went that way! 107 00:16:53,203 --> 00:16:54,203 Oh my! 108 00:16:54,334 --> 00:16:56,965 This sweet danger that you are in, 109 00:16:57,264 --> 00:17:01,462 Probably the great emperor Dushyanta himself should save you from it. 110 00:17:01,831 --> 00:17:03,144 Emperor Dushyanta! 111 00:17:03,566 --> 00:17:05,184 Oh emperor Dushyanta! 112 00:17:05,384 --> 00:17:09,567 These butterflies are trying to rob our friend of her sweetness! 113 00:17:09,780 --> 00:17:10,945 Please save her, oh king! 114 00:17:47,988 --> 00:17:54,538 "In the great Himalayas, in the hermitage adjacent to river Malini" 115 00:17:55,216 --> 00:18:02,002 "I saw an eternal beauty and am stupefied by her magical charm" 116 00:18:08,462 --> 00:18:14,300 "Who is this blooming young girl? Who is this stealer of hearts?" 117 00:18:15,237 --> 00:18:21,853 "Who is this frost bud? Who could this shining star be?" 118 00:18:26,198 --> 00:18:32,738 "Is she a heavenly damsel? But they don't wink their eyes!" 119 00:18:33,270 --> 00:18:40,251 "Is she a forest beauty? But she isn't wearing jute fabric!" 120 00:18:43,432 --> 00:18:49,912 "Is she a statue of gold? But a golden statue can't walk!" 121 00:18:52,833 --> 00:18:58,795 "Who is this blooming young girl? Who is this stealer of hearts?" 122 00:18:59,903 --> 00:19:04,196 "Who is this divine beauty?" 123 00:19:06,603 --> 00:19:08,082 "How do I define her beauty?" 124 00:19:08,282 --> 00:19:09,813 I wonder who this brave young man is! 125 00:19:10,066 --> 00:19:11,107 Shakunthala. 126 00:19:11,307 --> 00:19:12,307 Ah! 127 00:19:12,507 --> 00:19:13,939 Have the souls exchanged already? 128 00:19:14,197 --> 00:19:18,965 In which case... are you Shakunthala, the daughter of Menaka and Viswamitra? 129 00:19:19,165 --> 00:19:21,645 Oh! It was in my thought that she wasn't a girl from hermitage. 130 00:19:21,822 --> 00:19:25,062 But either a princess or a divine damsel. 131 00:19:25,356 --> 00:19:26,562 So she is a divine princess! 132 00:19:26,762 --> 00:19:28,716 Rishi Kanva's adopted daughter too. 133 00:19:28,916 --> 00:19:33,386 Also, she is the best friend of Anasuya and Priyamvada. 134 00:19:34,663 --> 00:19:35,663 (gasps) 135 00:19:46,778 --> 00:19:49,343 Careful with the slip! 136 00:19:49,873 --> 00:19:51,799 A slip is destined if the knot isn't right. 137 00:19:53,171 --> 00:19:55,651 And now that the slip has happened, the right knot is destined! 138 00:19:56,353 --> 00:19:58,544 Nature should be free. 139 00:19:59,015 --> 00:20:01,164 Why do you restrict it? 140 00:20:01,364 --> 00:20:04,710 Enough of your creativity! The brave young man better reveal his identity. 141 00:20:04,910 --> 00:20:05,910 Me? (elephant trumpets) 142 00:20:06,071 --> 00:20:09,262 Oh my god! Looks like an elephant entered the hermitage! 143 00:20:09,856 --> 00:20:11,277 (elephant trumpeting) 144 00:20:14,730 --> 00:20:16,034 (elephant trumpeting) 145 00:20:29,280 --> 00:20:30,871 (elephant trumpeting) 146 00:20:39,857 --> 00:20:41,464 (elephant trumpeting) 147 00:21:10,931 --> 00:21:12,042 (elephant trumpeting) 148 00:21:17,075 --> 00:21:18,079 Did you hear this? 149 00:21:18,405 --> 00:21:20,046 The gods have granted our wish. 150 00:21:20,246 --> 00:21:22,774 That brave young man is none other than Emperor Dushyanta. 151 00:21:23,829 --> 00:21:25,067 - Emperor? - Yes. 152 00:21:26,026 --> 00:21:28,408 - Hail the valorous Dushyanta! - (crowd) Hail! 153 00:21:28,719 --> 00:21:31,510 - Long live brave Dushyanta! - (crowd) Long live! 154 00:21:31,710 --> 00:21:33,760 - Hail the valorous Dushyanta! - (crowd) Hail! 155 00:21:34,191 --> 00:21:36,786 - The one who won over the elephant. - (crowd) Hail! 156 00:21:37,607 --> 00:21:39,582 - Hail the valorous Dushyanta! - (crowd) Hail! 157 00:21:40,296 --> 00:21:42,436 - Long live brave Dushyanta! - (crowd) Long live! 158 00:21:42,852 --> 00:21:45,131 You have saved my energy, friend! 159 00:21:45,532 --> 00:21:49,197 You opted to tame it. I'd have slain it! 160 00:21:49,403 --> 00:21:50,741 Friend! A bumblebee! 161 00:21:50,957 --> 00:21:52,272 A bumblebee? Where is it? 162 00:21:52,624 --> 00:21:55,197 You lied my friend! I was scared there was really a bumblebee. 163 00:21:56,587 --> 00:21:58,043 Did you witness it, Mother Gauthami? 164 00:21:58,243 --> 00:22:00,648 An angry elephant itself has bowed down before the emperor. 165 00:22:01,502 --> 00:22:03,042 What happened is actually a bad omen. 166 00:22:03,932 --> 00:22:08,516 I sense something wrong especially when Rishi Kanva is not here. 167 00:22:08,893 --> 00:22:10,288 Danger! Danger! 168 00:22:10,703 --> 00:22:13,848 There is news that the Kalanemi demons are about to attack the hermitage. 169 00:22:14,265 --> 00:22:16,948 They are coming to disrupt the yagna. We have to be careful! 170 00:22:20,026 --> 00:22:22,583 Shakunthala, let's head to the ashram. 171 00:22:28,347 --> 00:22:31,744 (demons): Hail the king! The Kalanemi leader! 172 00:22:32,326 --> 00:22:35,924 Hail the king! The Kalanemi leader! 173 00:22:36,430 --> 00:22:39,947 Slaying of gods and humans is the art of demon war. 174 00:22:40,147 --> 00:22:43,441 Hail the king! The Kalanemi leader! 175 00:22:43,950 --> 00:22:47,540 Hail the king! The Kalanemi leader! 176 00:22:48,708 --> 00:22:51,851 They said that the Kalanemi demons are about to attack the hermitage. 177 00:22:52,051 --> 00:22:53,505 Who are the Kalanemi demons? 178 00:22:53,705 --> 00:22:54,705 Don't you know? 179 00:22:54,905 --> 00:22:58,027 Demon king Ugranemi who is planning to topple the world. 180 00:22:58,227 --> 00:23:01,750 His brothers Athikrodhanemi and Vikrodhanemi. 181 00:23:02,072 --> 00:23:03,170 In the aeon Tretha... 182 00:23:03,370 --> 00:23:06,285 remember Mareecha, who cast an illusion on Sita in the form of a golden deer? 183 00:23:06,309 --> 00:23:08,153 - Kalanemi is his son. - (demons): Hail Kalanemi! 184 00:23:08,177 --> 00:23:09,918 And these are his successors. 185 00:23:10,118 --> 00:23:13,294 (demons): Hail Kalanemi! 186 00:23:13,494 --> 00:23:17,384 Hail Kalanemi! 187 00:23:17,584 --> 00:23:20,783 They are known to obstruct important matters and waste time. 188 00:23:20,984 --> 00:23:24,911 How is wasting time dangerous? Should we be so scared for such a small issue? 189 00:23:25,111 --> 00:23:27,828 You know, one can win mighty wars by wasting time! 190 00:23:28,223 --> 00:23:30,103 At the time of battle between Rama and Ravana... 191 00:23:30,161 --> 00:23:33,702 When Lakshmana was hit by Indrajit's arrow and fell unconscious... 192 00:23:34,135 --> 00:23:37,403 Rama was heart broken. 193 00:23:37,725 --> 00:23:42,219 Then Susena asked for the Sanjeevani herb before the sunrise. 194 00:23:42,419 --> 00:23:48,082 Then Hanuman flew over to these Himalayas and started searching for Sanjeevani herb. 195 00:23:48,330 --> 00:23:54,422 Ravana sent Kalanemi to somehow waste Hanuman's time till the daybreak. 196 00:23:54,776 --> 00:23:58,753 Kalanemi took the form of a sage and went to Hanuman. 197 00:23:59,177 --> 00:24:03,828 He said "Oh Hanuman! You take a dip in the lake and be my guest" 198 00:24:04,051 --> 00:24:06,533 "Then I shall help you find the Sanjeevani herb" he said. 199 00:24:06,739 --> 00:24:11,019 When Hanuman got into the lake to take a dip 200 00:24:11,253 --> 00:24:14,497 The evil Kalanemi sent a crocodile on to Hanuman. 201 00:24:14,697 --> 00:24:16,337 The crocodile leapt on him to devour him. 202 00:24:16,509 --> 00:24:18,398 He strangled it with his tail. 203 00:24:18,694 --> 00:24:22,351 And lo! The crocodile lay dead and transformed into a celestial dancer. 204 00:24:22,551 --> 00:24:23,633 What happened then? 205 00:24:23,833 --> 00:24:26,033 It said "Oh son of the wind! I am a celestial dancer." 206 00:24:26,255 --> 00:24:28,349 "I was turned into a crocodile by a curse" 207 00:24:28,549 --> 00:24:32,578 It is an honour to be slain by a great person like you. 208 00:24:32,933 --> 00:24:34,331 I am liberated from my curse. 209 00:24:34,531 --> 00:24:39,432 She disclosed Kalanemi's identity and his evil plans to waste Hanuman's time. 210 00:24:39,810 --> 00:24:44,406 Evil Kalanemi took his original form and attacked Hanuman with his sword. 211 00:24:44,606 --> 00:24:47,019 Hanuman immediately killed Kalanemi. 212 00:24:47,400 --> 00:24:51,099 He lifted the entire mountain along with Kalanemi's body and got it back. 213 00:24:51,368 --> 00:24:53,766 Why do we need to fear these demons after Kalanemi is dead? 214 00:24:53,986 --> 00:24:58,206 Not just time, they can waste lives too. 215 00:24:58,406 --> 00:25:00,145 Oh my god! What do we do now? 216 00:25:00,915 --> 00:25:04,622 Here we are, scared about losing our lives and look at her! 217 00:25:05,171 --> 00:25:06,929 Her life is somewhere else right now. 218 00:25:07,830 --> 00:25:09,046 Oh Dushyanta! 219 00:25:09,543 --> 00:25:10,543 Huh? 220 00:25:14,450 --> 00:25:19,678 Deer eyes, walk of a peafowl... and a waist of a lioness! 221 00:25:20,411 --> 00:25:21,611 Did you hear that, lieutenant? 222 00:25:21,750 --> 00:25:25,790 This man doesn't value human lives as much as he values animal body parts! 223 00:25:25,990 --> 00:25:29,669 I am ten years older than him but he simply doesn't pay heed to my words! 224 00:25:30,438 --> 00:25:33,307 Enough of your imaginations, we all shall start at once. 225 00:25:33,507 --> 00:25:35,719 We shall start by daybreak. That's all. 226 00:25:35,919 --> 00:25:36,991 Huh? 227 00:25:37,747 --> 00:25:39,923 Why are we leaving? What happened? 228 00:25:40,503 --> 00:25:44,057 Nothing happened till now! We wish that nothing should happen. 229 00:25:44,257 --> 00:25:46,263 Untimely meals upset our health. 230 00:25:46,515 --> 00:25:49,054 Poor soldiers are snoring as they had no sleep. 231 00:25:49,340 --> 00:25:52,301 We are dead scared that that's some wild animals growling. 232 00:25:52,501 --> 00:25:53,913 Why are you so scared, my friend? 233 00:25:54,549 --> 00:25:57,254 Poor animals, they hunt for a living. 234 00:25:57,915 --> 00:25:59,857 But we hunt for pleasure. 235 00:26:00,265 --> 00:26:03,190 There is no cruel animal than humans in this world. 236 00:26:03,888 --> 00:26:05,226 Dear Mahipala. 237 00:26:05,748 --> 00:26:08,857 In order to protect the villagers and the wild animals alike... 238 00:26:09,057 --> 00:26:10,057 Started again. 239 00:26:10,099 --> 00:26:11,939 Relocate the villages safely out of the forest. 240 00:26:12,251 --> 00:26:14,673 Wise thought. Orders will be followed, oh emperor! 241 00:26:15,640 --> 00:26:18,804 We have a meeting with the vassals on the second day of the month. 242 00:26:19,162 --> 00:26:22,152 Sire, young sages from Rishi Kanva's Ashram are here to meet you. 243 00:26:28,337 --> 00:26:29,386 Oh great king! 244 00:26:29,586 --> 00:26:33,302 Our Guru Rishi Kanva is performing a great Homa in Somateertham. 245 00:26:33,502 --> 00:26:35,722 We have to perform a connecting Yagna here. 246 00:26:35,922 --> 00:26:40,052 But a group of demons are approaching fast to disrupt our efforts. 247 00:26:40,421 --> 00:26:41,034 Oh god! 248 00:26:41,234 --> 00:26:44,599 You are a great warrior who helped Indra in the war between gods and demons. 249 00:26:44,799 --> 00:26:47,286 Be the protector of this homa that's being done for the good of the world. 250 00:26:47,310 --> 00:26:50,605 We urge you to help our cause. 251 00:26:51,604 --> 00:26:52,835 Please help us, King. 252 00:26:53,035 --> 00:26:55,031 No power can stop a good cause. 253 00:26:55,315 --> 00:26:57,831 Protecting the Yaga is my duty. Be rest assured. 254 00:26:58,162 --> 00:26:59,311 May you be victorious. 255 00:27:01,999 --> 00:27:03,159 Did you hear them, my friend? 256 00:27:03,275 --> 00:27:04,515 Do I have an option, my friend? 257 00:27:04,571 --> 00:27:07,915 Mahipala would accompany me with the army in this great duty. 258 00:27:09,175 --> 00:27:12,219 You represent me at the meeting with the vassals. 259 00:27:12,419 --> 00:27:13,598 At once! 260 00:27:13,798 --> 00:27:15,632 Oh no! It's midnight and it's a forest. 261 00:27:16,392 --> 00:27:18,679 I better don't. I'll leave in the morning. 262 00:27:21,459 --> 00:27:27,354 (chanting sudarshana mantra) 263 00:27:33,760 --> 00:27:39,743 (chanting lakshmi mantra) 264 00:28:01,760 --> 00:28:04,306 (demons roaring) 265 00:28:17,781 --> 00:28:19,760 (demons shouting) 266 00:30:26,826 --> 00:30:29,268 (day end bell ringing) 267 00:30:32,426 --> 00:30:33,885 (sages): The Yaga is completed! 268 00:30:34,129 --> 00:30:37,546 - (soldier): Hail emperor of Puru dynasty! (sages): The Yaga is completed! 269 00:30:37,876 --> 00:30:41,083 - (soldier): Hail emperor of Puru dynasty! - (soldiers)Hail! 270 00:30:41,481 --> 00:30:43,762 - (soldier): Hail Dushyanta the valiant! - (soldiers): Hail! 271 00:30:44,198 --> 00:30:47,620 - (soldier): Hail emperor of Puru dynasty! - (soldiers)Hail! 272 00:30:47,973 --> 00:30:50,387 - (soldier): Hail Dushyanta the valiant! - (soldiers): Hail! 273 00:30:50,761 --> 00:30:54,244 - (soldier): Hail emperor of Puru dynasty! - (soldiers)Hail! 274 00:30:54,607 --> 00:30:57,214 - (soldier): Hail Dushyanta the valiant! - (soldiers): Hail! 275 00:30:57,551 --> 00:31:00,907 - (soldier): Hail emperor of Puru dynasty! - (soldiers)Hail! 276 00:31:01,107 --> 00:31:03,723 - (soldier): Hail Dushyanta the valiant! - (soldiers): Hail! 277 00:31:08,000 --> 00:31:10,354 Our time was wasted at an unforeseen war. 278 00:31:11,672 --> 00:31:13,498 The Yagna was completed without any hassles. 279 00:31:15,106 --> 00:31:19,796 We have to finish Dushyanta who used our time wasting skill back on us! 280 00:31:19,996 --> 00:31:21,953 What if this Yagna was successful? 281 00:31:23,342 --> 00:31:25,339 We shall start a lot of problems from now on. 282 00:31:25,539 --> 00:31:30,440 Don't rest till you kill the enemy who interrupted us. 283 00:31:31,174 --> 00:31:32,174 Go! 284 00:31:32,247 --> 00:31:35,369 We hail from the clan of Mareecha who cheated Rama. 285 00:31:35,701 --> 00:31:38,580 We possess the blood of Kalanemi who cheated Hanuman. 286 00:31:39,435 --> 00:31:41,875 We belong to the Kalanemi dynasty that can stop even the time. 287 00:31:41,997 --> 00:31:46,333 Now even Lord Vigneswara can't stop us from being victorious. 288 00:31:46,833 --> 00:31:52,622 (demons): Hail Kalanemi! 289 00:31:56,223 --> 00:31:58,030 Oh king! Mantra is equal to holy OM. 290 00:31:58,595 --> 00:31:59,933 Yagna is engulfing. 291 00:32:00,359 --> 00:32:02,875 The one who facilitates both of these is equal to Lord Shiva. 292 00:32:03,075 --> 00:32:05,639 You have supported our cause like Lord Shiva. 293 00:32:06,096 --> 00:32:08,696 These are some Yaga protector's gifts for you.. 294 00:32:11,201 --> 00:32:12,339 May you be happy always. 295 00:32:12,539 --> 00:32:17,085 We request you to be our guest for some more time. 296 00:32:17,902 --> 00:32:20,181 A king always follows what the sages say. 297 00:32:20,448 --> 00:32:21,510 May you get married soon. 298 00:32:22,648 --> 00:32:23,891 Mahipala... 299 00:32:24,192 --> 00:32:26,506 You go back to Pratishtanapura along with the army. 300 00:32:26,992 --> 00:32:28,868 I shall take rest here for some more time. 301 00:32:29,703 --> 00:32:31,223 Your orders will be followed, emperor. 302 00:32:32,414 --> 00:32:35,487 (birds chirping) (koel cooing) 303 00:32:35,801 --> 00:32:40,141 See this! The lily garland has withered by the heat of your body. 304 00:32:41,928 --> 00:32:42,932 Why did that happen? 305 00:32:43,351 --> 00:32:45,956 Usually, body has it's own temperature. 306 00:32:46,348 --> 00:32:49,546 But this is love fever. You can say the heat of passion. 307 00:32:49,899 --> 00:32:53,521 Heart would be on fire. It would continue to be that way till you douse it. 308 00:32:53,752 --> 00:32:54,912 I didn't understand. 309 00:32:55,255 --> 00:32:56,344 It doesn't make sense. 310 00:32:56,927 --> 00:32:58,776 Well that is called love! 311 00:33:00,537 --> 00:33:02,197 Is love new to me? 312 00:33:02,397 --> 00:33:05,621 Don't I love my father? Don't I love you both? 313 00:33:06,233 --> 00:33:10,956 Netrika, Swapnika, Mallika and Malathi, don't I love all of you? 314 00:33:11,548 --> 00:33:12,768 This love is different. 315 00:33:13,219 --> 00:33:15,442 Love on your father lasts till you leave the house. 316 00:33:15,801 --> 00:33:18,121 Love on friends lasts till you remember them. 317 00:33:18,528 --> 00:33:22,321 But your husband's love stays with you like our breath till you live. 318 00:33:22,624 --> 00:33:23,731 I mean a man's love. 319 00:33:23,927 --> 00:33:26,295 Dushyanta's love for our Shakunthala. 320 00:33:26,669 --> 00:33:28,884 He is a stranger. Isn't it wrong? 321 00:33:29,084 --> 00:33:32,741 Is knowing a human greater than knowing their heart? 322 00:33:33,296 --> 00:33:35,857 Sages have advised not to follow one's heart. 323 00:33:36,487 --> 00:33:39,511 You think the great Viswamitra doesn't know what sages advised? 324 00:33:39,885 --> 00:33:43,595 What are you born with? All the curves and beauty of Menaka. 325 00:33:43,816 --> 00:33:45,502 It is wrong to talk like that about mother. 326 00:33:45,702 --> 00:33:47,382 The daughter should not look like this too. 327 00:33:47,568 --> 00:33:48,656 What do I do then? 328 00:33:49,076 --> 00:33:51,364 Only the one who is the reason of your pain can understand your condition. 329 00:33:51,388 --> 00:33:52,485 Write a love letter to him! 330 00:33:52,685 --> 00:33:53,907 Oh no! I won't do that. 331 00:33:54,115 --> 00:33:55,186 Let's leave, dear. 332 00:33:55,343 --> 00:33:58,131 Neither would she cool down, nor does she need our help. 333 00:33:59,234 --> 00:34:00,362 That's alright. 334 00:34:01,073 --> 00:34:02,638 You suggest me what to write. 335 00:34:04,106 --> 00:34:07,439 Turn your heart into words. Here. 336 00:34:23,486 --> 00:34:26,186 Netrika, you should'nt look into others' letters. Go! 337 00:34:36,102 --> 00:34:37,102 (Shakunthala gasps) 338 00:34:37,912 --> 00:34:39,472 No! Don't see it. 339 00:34:39,939 --> 00:34:41,123 Show us. 340 00:34:41,827 --> 00:34:43,067 (Shakunthala gasps in surprise) 341 00:34:46,111 --> 00:34:51,523 Lord, now the butterflies of your thoughts are troubling me even more. 342 00:34:51,723 --> 00:34:54,059 I wonder which arrows you would use to save me! 343 00:34:54,259 --> 00:34:55,259 (scoffs) 344 00:34:55,459 --> 00:34:57,258 They say that this pain is called love. 345 00:34:58,108 --> 00:34:59,467 That's quite a burden. 346 00:35:00,367 --> 00:35:02,002 I want to feel unburdened. 347 00:35:02,470 --> 00:35:05,419 But even after that, the burden is sweet. 348 00:35:05,904 --> 00:35:08,120 I feel that I don't own myself anymore. 349 00:35:08,536 --> 00:35:10,990 I feel like even my breath belongs to you. 350 00:35:14,938 --> 00:35:16,441 Err... listen Netrika. 351 00:35:16,641 --> 00:35:18,514 Mother is searching for you. Come. 352 00:35:21,989 --> 00:35:22,997 Anasuya. 353 00:35:25,851 --> 00:35:28,457 What? Do I need to tell you too? Come along. 354 00:35:34,101 --> 00:35:36,183 I have never wished for anything. 355 00:35:36,503 --> 00:35:38,567 But now I wish for you. 356 00:35:39,302 --> 00:35:42,126 I have you in my heart but I also want you to be with me now. 357 00:35:42,623 --> 00:35:43,649 Pardon me my lord. 358 00:35:44,255 --> 00:35:46,966 I have fallen for you without your permission. 359 00:35:49,893 --> 00:35:51,081 I did the same as you did. 360 00:35:51,281 --> 00:35:53,966 I have fallen for you without your permission, Shakunthala. 361 00:35:55,182 --> 00:35:56,362 I hope you would pardon me. 362 00:35:59,940 --> 00:36:00,940 Wait... 363 00:36:02,309 --> 00:36:03,309 Lord... 364 00:36:20,107 --> 00:36:21,930 Am I troubling you? 365 00:36:22,885 --> 00:36:24,537 It is you who is killing me. 366 00:36:25,089 --> 00:36:28,444 I want to live. I want to take birth again. 367 00:36:28,926 --> 00:36:31,956 I want to be born out of your womb. 368 00:36:32,264 --> 00:36:35,052 Now it's your responsibility to rear the Puru dynasty. 369 00:36:35,571 --> 00:36:38,401 A new country should be born from your womb. 370 00:36:39,254 --> 00:36:40,369 Would you grant my wish? 371 00:36:45,997 --> 00:36:47,226 Shakunthala! 372 00:36:47,426 --> 00:36:48,223 (Shakunthala gasps in fear) 373 00:36:48,423 --> 00:36:50,223 - Oh no! It is Mother Gauthami! - Shakunthala. 374 00:36:50,420 --> 00:36:51,953 - What happened? - It's Mother Gauthami! 375 00:36:51,977 --> 00:36:53,016 Come with me. 376 00:36:53,216 --> 00:36:54,379 - Where to? - (Mother Gauthami): Shakunthala! 377 00:36:54,403 --> 00:36:55,598 Come here. 378 00:36:56,816 --> 00:36:58,643 Stay behind this tree. Don't come out. 379 00:37:00,128 --> 00:37:01,961 I have never hid even at war. 380 00:37:02,472 --> 00:37:05,305 Well well... one can't win the war of love without hiding. 381 00:37:05,731 --> 00:37:06,731 Dear one... 382 00:37:07,210 --> 00:37:08,682 I've heard that you were unwell. 383 00:37:09,026 --> 00:37:10,155 How are you feeling now? 384 00:37:10,566 --> 00:37:11,712 I'm alright mother. 385 00:37:11,912 --> 00:37:14,963 You've been unwell. Won't you catch a cold if you wander in the fog? 386 00:37:15,382 --> 00:37:16,801 Let's go to the hermitage. 387 00:37:20,305 --> 00:37:21,319 Come, dear! 388 00:37:26,705 --> 00:37:27,705 Come. 389 00:37:29,137 --> 00:37:30,605 Mallika and Malathi! 390 00:37:31,087 --> 00:37:34,622 I feel like staying with you. But I will come back later. OK? 391 00:37:35,402 --> 00:37:36,525 Let's go. 392 00:38:04,101 --> 00:38:05,288 Oh moon! 393 00:38:07,635 --> 00:38:10,867 Who said moonlight is cool? 394 00:38:12,979 --> 00:38:14,407 You are burning me totally! 395 00:38:15,259 --> 00:38:19,969 Do you even know that moonlight without a loved one is hotter than a sunny day? 396 00:38:22,549 --> 00:38:25,753 Hey Cupid! You are tormenting me a lot! 397 00:38:25,953 --> 00:38:28,695 The pride that I get out of resting my head on my queen's bosom... 398 00:38:28,932 --> 00:38:31,300 isn't something that I get even by wearing my crown. 399 00:38:31,744 --> 00:38:35,005 I became a real king only after I won her heart. 400 00:38:38,105 --> 00:38:40,686 Well well... even you are a living being. 401 00:38:41,736 --> 00:38:43,737 Are you aware of this longing? 402 00:38:46,757 --> 00:38:51,318 Did you ever face that painful moment where you longed for your lover's beauty? 403 00:38:51,544 --> 00:38:54,189 Get my girl to me then. 404 00:40:14,592 --> 00:40:16,216 Save me, my lord. 405 00:40:19,066 --> 00:40:20,356 What happened, my dear? 406 00:40:20,556 --> 00:40:22,773 I'm afraid im committing a sin. 407 00:40:25,021 --> 00:40:27,369 Innocent one... How can this be a sin? 408 00:40:29,685 --> 00:40:31,329 One should never control love. 409 00:40:32,485 --> 00:40:37,305 We can meet without getting married, but you should not burn in longing. 410 00:40:39,164 --> 00:40:40,209 Alright. 411 00:40:40,621 --> 00:40:45,725 Let's get married in the presence of elders following all rituals. 412 00:40:46,936 --> 00:40:49,348 Let us get married right now and right here. 413 00:40:49,885 --> 00:40:52,163 It's us who are the elders at our wedding. 414 00:40:52,595 --> 00:40:56,478 Just both of us are the witnesses. And of course the five forces of nature are. 415 00:40:58,014 --> 00:41:00,686 There they are. Netrika, Swapnika and Hansika. 416 00:41:01,129 --> 00:41:04,350 Your friends Malathi and Malika... 417 00:41:04,620 --> 00:41:06,938 All of them are witnesses for our love and marriage. 418 00:41:07,618 --> 00:41:09,681 You are the daughter of a Rajarshi. 419 00:41:09,881 --> 00:41:12,539 Isn't wedding by Gandharva tradition a common royal custom? 420 00:41:15,032 --> 00:41:18,822 Is a wedding without a holy thread valid under the Gandharva tradition? 421 00:41:20,325 --> 00:41:24,691 The three knots of the holy thread bind you to stay together through righteousness, wealth and pleasure 422 00:41:26,676 --> 00:41:28,329 Hearts are bound that way. 423 00:41:28,668 --> 00:41:31,865 But why do two entwined hearts need the thread, Shakunthala? 424 00:41:39,387 --> 00:41:42,227 This wedding of ours by Gandharva tradition is acceptable by our custom. 425 00:42:27,773 --> 00:42:32,586 "Paradise in hermitage" 426 00:42:33,683 --> 00:42:38,193 "Burning flames in ice cold mountains" 427 00:42:39,611 --> 00:42:44,647 "The first chapter in the saga of love" 428 00:42:45,430 --> 00:42:50,255 "The forest is the witness for this marriage" 429 00:42:51,389 --> 00:42:55,909 "There was no formal choosing of the groom" 430 00:42:57,159 --> 00:43:01,779 "He himself fell in love with me" 431 00:43:02,929 --> 00:43:07,551 "He released a sweet arrow of love" 432 00:43:08,814 --> 00:43:13,526 "He won over my tender heart" 433 00:43:14,712 --> 00:43:19,448 "Paradise in hermitage" 434 00:43:20,508 --> 00:43:25,198 "Burning flames in ice cold mountains" 435 00:43:26,222 --> 00:43:29,934 (rishis chanting mantras) 436 00:43:48,268 --> 00:43:53,368 "When I was out in the forest fetching flowers" 437 00:43:54,232 --> 00:43:58,975 "Love bloomed when I saw you" 438 00:44:00,123 --> 00:44:05,148 "When I was hunting in the forest" 439 00:44:05,881 --> 00:44:10,252 "Cupid struck me" 440 00:44:11,317 --> 00:44:13,992 "Butterflies felt bad" 441 00:44:14,239 --> 00:44:16,954 "They felt the beauty of this girl belongs to them" 442 00:44:17,127 --> 00:44:20,015 "The bumblebees waged a war" 443 00:44:20,201 --> 00:44:22,839 "They felt the nectar of this flower belongs to them" 444 00:44:23,080 --> 00:44:28,601 "They quarrelled with me that I stole this beauty from them" 445 00:44:28,867 --> 00:44:31,366 "Its you..." 446 00:44:31,729 --> 00:44:34,180 "With me..." 447 00:44:37,966 --> 00:44:43,363 "There was no formal choosing of the groom" 448 00:44:43,927 --> 00:44:48,501 "He himself fell in love with me" 449 00:45:24,946 --> 00:45:29,799 "The river of love has to cross all boundaries" 450 00:45:30,765 --> 00:45:35,512 "And has to one day meet the sea" 451 00:45:36,628 --> 00:45:42,030 "Enough of the nurturing at the banks of river Malini" 452 00:45:42,479 --> 00:45:46,769 "It's time to leave your grove, oh sweet bird" 453 00:45:47,900 --> 00:45:50,466 "The welcoming world out there" 454 00:45:50,763 --> 00:45:53,150 "Is waiting for us" 455 00:45:53,585 --> 00:45:56,395 "A pure life ahead" 456 00:45:56,620 --> 00:45:59,032 "Welcomes us" 457 00:45:59,720 --> 00:46:05,711 "Oh wild moonlight, come to rule the kingdom beside me." 458 00:46:05,911 --> 00:46:08,117 "Myself..." 459 00:46:08,447 --> 00:46:10,599 "Becoming one with me" 460 00:46:16,236 --> 00:46:20,822 "Paradise in hermitage" 461 00:46:21,944 --> 00:46:26,763 "Burning flames in ice cold mountains" 462 00:46:32,255 --> 00:46:38,092 (Rishis): Om Namah Shivaya. 463 00:46:38,292 --> 00:46:43,635 Om Namah Shivaya. 464 00:46:44,391 --> 00:46:49,087 Om Namah Shivaya. 465 00:46:49,353 --> 00:46:52,834 I bow to you, the leader of all gods. I bow to you Lord Shiva. 466 00:46:53,041 --> 00:46:56,677 I bow to you, the one who rides the holy bull and is present in the sound 'Na'. 467 00:46:56,938 --> 00:46:58,920 Om Namah Shivaya. 468 00:46:59,120 --> 00:47:00,944 (Rishis): Om Namah Shivaya. 469 00:47:01,522 --> 00:47:02,987 - Sharadvata. - Yes Guru. 470 00:47:03,494 --> 00:47:05,201 - Saaragnarava. - Yes Guru. 471 00:47:05,625 --> 00:47:07,520 The Yaga is completed successfully. 472 00:47:08,149 --> 00:47:11,074 Let us start for the Ashram. Start the preparations. 473 00:47:11,234 --> 00:47:12,354 - As you say, Guru. - Guru... 474 00:47:14,742 --> 00:47:17,879 Does this mean that Shakunthala is free from her astrological setbacks? 475 00:47:19,587 --> 00:47:22,557 No one can avoid Karma. 476 00:47:24,584 --> 00:47:26,316 Shankuntala is born for a cause. 477 00:47:27,900 --> 00:47:30,969 She is about to make history. 478 00:47:32,596 --> 00:47:33,735 My dear Shakunthala. 479 00:47:33,993 --> 00:47:38,142 Do you know how heartbroken Holy Guru would be when he learns about what happened? 480 00:47:39,069 --> 00:47:42,181 You must somehow reveal this to the Holy Guru in the right way, Mother. 481 00:47:48,467 --> 00:47:49,703 Shakunthala. 482 00:48:56,251 --> 00:48:58,363 Are you hesitating to say something, my child? 483 00:49:09,858 --> 00:49:14,236 I fell in love with emperor Dushyanta who came for hunting from Pratishtanapura. 484 00:49:14,832 --> 00:49:16,296 Even he fell in love with me. 485 00:49:17,642 --> 00:49:21,716 Father, right from my childhood I never knew that outsiders can also love me. 486 00:49:23,394 --> 00:49:25,274 I have experienced that love for the first time. 487 00:49:26,214 --> 00:49:29,961 I wanted all that love for myself and forever. 488 00:49:32,868 --> 00:49:34,840 I was afraid of losing it. 489 00:49:37,213 --> 00:49:38,554 Father... 490 00:49:40,665 --> 00:49:44,587 We entered into wedlock by the Gandharva tradition without seeking your permission. 491 00:49:50,899 --> 00:49:53,080 We didn't stop there. We united physically too. 492 00:49:59,375 --> 00:50:00,675 Where is king Dushyanta? 493 00:50:03,389 --> 00:50:05,502 Amid the floral showers from Indra and other gods... 494 00:50:05,758 --> 00:50:08,330 With the cheering of the people of Pratishthanapura. 495 00:50:08,530 --> 00:50:12,549 I'll take you to the royal fort and make you the queen of Jambu island... 496 00:50:12,866 --> 00:50:15,109 Following all formal royal rituals. 497 00:50:18,030 --> 00:50:19,070 Don't worry, my dear. 498 00:50:19,270 --> 00:50:21,652 I lost the love of my parents by birth. 499 00:50:22,833 --> 00:50:24,428 What if I lose your love too? 500 00:50:24,655 --> 00:50:26,531 How can love not be with you, Shakunthala? 501 00:50:28,763 --> 00:50:30,381 You are the symbol of love. 502 00:50:33,083 --> 00:50:37,450 The Great Rishi Kanva who was away from worldly bonds was bonded by your love. 503 00:50:37,987 --> 00:50:43,087 You even won the love of the flora and fauna here. 504 00:50:45,816 --> 00:50:51,163 With your love, you've enslaved this emperor brimming with the pride of victory 505 00:51:02,466 --> 00:51:05,471 Here... this is the memory of our love. 506 00:51:12,536 --> 00:51:15,548 This is not just my ring. This is my heart. 507 00:51:31,974 --> 00:51:33,148 Shall I start then? 508 00:51:51,228 --> 00:51:52,696 Shall I take leave? 509 00:52:26,807 --> 00:52:31,729 The almighty who guides our life will choose the life partner for us. 510 00:52:33,454 --> 00:52:35,610 Your wedding was destined. 511 00:52:37,841 --> 00:52:39,707 May you be happy in wedlock always. 512 00:52:40,674 --> 00:52:44,157 An emperor's son rules the future. 513 00:52:44,935 --> 00:52:47,383 But your son will build the future, my child. 514 00:52:48,461 --> 00:52:51,646 So would he come back to get me, Father? 515 00:52:52,162 --> 00:52:53,934 Dushyanta is a righteous person. 516 00:52:54,543 --> 00:52:58,540 He will definitely welcome you and treat you with care. 517 00:53:11,076 --> 00:53:16,790 "Oh my dear Mallika, Malathi and Malika" 518 00:53:17,088 --> 00:53:22,541 "Look if my husband is coming for me." 519 00:53:24,639 --> 00:53:30,187 "Oh my dear Mallika, Malathi and Malika" 520 00:53:30,575 --> 00:53:36,207 "Look if my husband is coming for me." 521 00:53:36,608 --> 00:53:42,169 "Oh Hamsika, don't delay anymore" 522 00:53:42,554 --> 00:53:48,039 "Go and get the king along with you" 523 00:53:48,609 --> 00:53:54,093 "I have a gift for him" 524 00:53:54,644 --> 00:54:00,370 "Today would be a celebration of love" 525 00:54:01,095 --> 00:54:06,669 (Friends): "Oh beautiful girl, the spring is here" 526 00:54:07,044 --> 00:54:12,619 "You'd soon be the ruling queen when your king gets you" 527 00:54:13,096 --> 00:54:18,319 "Our divine hermitage has bloomed with love everywhere" 528 00:54:19,120 --> 00:54:24,258 "How can you control your heart, oh tender girl?" 529 00:54:24,484 --> 00:54:30,025 "Oh Swapnika, Chaitrika and my beloved Nethrika" 530 00:54:30,490 --> 00:54:36,149 "Look if my husband is coming for me." 531 00:55:08,006 --> 00:55:11,827 "Oh cloud, go ahead" 532 00:55:12,447 --> 00:55:18,241 "Oh cloud, go ahead... reach my Lord" 533 00:55:18,589 --> 00:55:23,917 "Let the rains sing the story of our love" 534 00:55:24,596 --> 00:55:30,047 "Convey that your dear beloved is pregnant now" 535 00:55:30,496 --> 00:55:36,018 "Guide him to me as soon as possible" 536 00:55:36,587 --> 00:55:41,974 "The sky shines bright and blue" 537 00:55:42,406 --> 00:55:48,293 "Our love waits like the moonlight" 538 00:55:49,186 --> 00:55:54,660 "The skies have sported a starry welcome" 539 00:55:55,052 --> 00:56:00,698 "The land is shining in love like a galaxy" 540 00:56:01,218 --> 00:56:06,035 "Your heart is filled with love and devotion" 541 00:56:07,059 --> 00:56:12,098 "Oh innocent beauty, your longing is evident" 542 00:56:12,685 --> 00:56:17,792 "Being a person from the hermitage" 543 00:56:18,432 --> 00:56:24,086 "Filled with hope, I await his arrival" 544 00:56:51,619 --> 00:56:56,870 "Tell me my friend, why is it chilly out there?" 545 00:56:57,487 --> 00:57:02,867 "Looks like the land is icy like my heart is now" 546 00:57:03,455 --> 00:57:08,886 "However cold it could become" 547 00:57:09,521 --> 00:57:15,003 "Let me protect his child warmly" 548 00:57:15,438 --> 00:57:20,844 "Even if the season of fall withers all hopes" 549 00:57:21,479 --> 00:57:27,314 "Let me become the spring to bring in fresh hopes" 550 00:57:28,233 --> 00:57:33,678 "Why are you worried at a time of giving birth" 551 00:57:34,046 --> 00:57:39,468 "There is no need of worry when you are blessed" 552 00:57:40,150 --> 00:57:45,174 "Time passed gracefully" 553 00:57:46,054 --> 00:57:51,155 "Oh innocent pure one, look at your blessing" 554 00:57:51,658 --> 00:57:56,825 "My eyes await, longing is unbearable now" 555 00:57:57,538 --> 00:58:03,419 "I still await his arrival" 556 00:58:10,046 --> 00:58:13,201 (in Sanskrit) Salutations oh sun god, the only eye of the world 557 00:58:13,401 --> 00:58:16,635 The cause of the birth, sustenance and destruction of the world 558 00:58:17,012 --> 00:58:20,782 The repository of the three forms, the protector of the three gunas in the self 559 00:58:20,982 --> 00:58:24,250 The forms of Brahma, Vishnu and Shiva. 560 00:58:31,513 --> 00:58:32,515 Come here. 561 00:58:34,772 --> 00:58:36,789 I wonder what ill fate awaits us! 562 00:58:37,298 --> 00:58:41,364 He looks like a great saint. Why are you so scared of him, Priyamvada? 563 00:58:41,773 --> 00:58:43,429 Who do you think he is, Anasuya? 564 00:58:43,703 --> 00:58:44,903 He is the great Rishi Durvasa. 565 00:58:48,772 --> 00:58:50,832 Durvasa? What kind of a name is that? 566 00:58:51,554 --> 00:58:55,142 'Dur'vasa means someone with whom you can't live along with. 567 00:58:55,362 --> 00:58:55,951 Oh! 568 00:58:56,151 --> 00:59:00,657 I wonder which moment Great Rishi Athri and Mother Anasuya named him. 569 00:59:00,963 --> 00:59:04,271 - He lives up to his name! - Oh! So he is the son of Anasuya? 570 00:59:04,929 --> 00:59:07,610 My mother said they named me after her. 571 00:59:07,888 --> 00:59:08,888 Shh! 572 00:59:08,990 --> 00:59:11,310 You're lucky that they didn't name you Durvasini after him. 573 00:59:12,262 --> 00:59:14,908 Sages are kind, aren't they? 574 00:59:15,305 --> 00:59:17,665 How can it be tough to live along with him? 575 00:59:18,600 --> 00:59:22,785 Anger! He has too much anger for a person! 576 00:59:22,985 --> 00:59:24,418 - Too much anger? - Yeah. 577 00:59:24,682 --> 00:59:27,120 Not just ordinary anger. It's just out of bounds. 578 00:59:27,386 --> 00:59:31,046 Great Rishi Athri and Mother Anasuya have got Lord Shiva's anger as a son. 579 00:59:31,256 --> 00:59:32,256 Do you know that? 580 00:59:32,338 --> 00:59:34,853 Strange! What is their story? 581 00:59:36,162 --> 00:59:38,420 Let us go and see if Shakunthala needs something. 582 00:59:38,677 --> 00:59:41,186 She needs King Dushyantha. We can't bring him can we? 583 00:59:41,386 --> 00:59:43,017 Tell me the story. Come on! 584 00:59:43,775 --> 00:59:47,234 One day, Lord Brahma got into an argument with Lord Shiva. 585 00:59:47,663 --> 00:59:49,008 Lord Shiva was very angry. 586 00:59:49,293 --> 00:59:52,010 The entire universe was shaking with his anger. 587 00:59:52,339 --> 00:59:57,345 The gods ran away saying "Lord! We are even unable to approach you!" 588 00:59:57,661 --> 01:00:00,316 Even in such shaking anger, Lord Shiva uderstood something. 589 01:00:00,555 --> 01:00:02,197 He wanted to leave his anger. 590 01:00:02,556 --> 01:00:05,048 But where is a place in the universe that could bear his anger? 591 01:00:05,248 --> 01:00:07,908 Mother Anasuya was pregnant then. 592 01:00:08,245 --> 01:00:12,233 She had a history of changing the three Lords into infants and became their mother 593 01:00:12,654 --> 01:00:15,530 A mother's womb can bear the anger of the baby too. 594 01:00:16,050 --> 01:00:21,394 Hence, Lord Shiva converted his anger into an egg and transferred into Anasuya's womb 595 01:00:21,566 --> 01:00:22,308 - Oh! - Yeah. 596 01:00:22,508 --> 01:00:25,704 That egg developed into Durvasa. 597 01:00:26,333 --> 01:00:29,973 Durvasa is sheer anger personified. 598 01:00:30,960 --> 01:00:34,770 It was with him that the proverb 'Your anger is your enemy' was born. 599 01:00:35,181 --> 01:00:37,169 He can't ever tolerate carelessness. 600 01:00:37,775 --> 01:00:42,349 He always has anger on his nose and curse on the tip of his tounge. 601 01:00:49,119 --> 01:00:50,771 (both shaking) -I bow to you. I bow to you 602 01:00:50,795 --> 01:00:53,649 Don't you know that you have to introduce yourselves before bowing? 603 01:00:55,342 --> 01:00:56,763 P... P... Priyavadha. 604 01:00:57,649 --> 01:00:58,976 Priya 'Vadha'(killing)? 605 01:00:59,176 --> 01:01:02,094 Not Vadha Holy Guru! I'm Priyamvada. 606 01:01:02,294 --> 01:01:06,979 Ah! There is no place for wrong pronounciation in a hermitage. 607 01:01:08,735 --> 01:01:09,864 And what is your name? 608 01:01:10,861 --> 01:01:12,457 (shaking) Asuya. 609 01:01:12,707 --> 01:01:13,757 Asuya (jealousy)? 610 01:01:13,957 --> 01:01:15,937 No! An... Anasuya. 611 01:01:16,137 --> 01:01:17,137 (groans in anger) 612 01:01:18,349 --> 01:01:21,797 You dare pronounce my Mother's name wrong? 613 01:01:21,997 --> 01:01:23,095 You! 614 01:01:23,295 --> 01:01:24,612 (Anasuya shaking in fear) 615 01:01:25,307 --> 01:01:26,605 Alas! 616 01:01:28,257 --> 01:01:32,589 I'm pardoning you as you carry my mother's name. 617 01:01:34,395 --> 01:01:35,576 May you be happy. 618 01:01:38,210 --> 01:01:39,800 Anasuya... Anasuya! 619 01:01:40,000 --> 01:01:41,000 Huh? 620 01:01:42,303 --> 01:01:43,303 Did he curse you? 621 01:01:43,567 --> 01:01:45,725 No. Your name saved your day. 622 01:01:46,110 --> 01:01:47,258 Thank god! 623 01:01:47,820 --> 01:01:53,814 (mantras being chanted) 624 01:01:54,014 --> 01:01:58,939 (percussion and musical instruments playing) 625 01:02:53,557 --> 01:02:56,584 Young lady... Is Rishi Kanva here? 626 01:03:04,415 --> 01:03:07,273 Girl... Is Rishi Kanva here? 627 01:03:11,370 --> 01:03:14,192 It is Durvasa here. Didn't you notice? 628 01:03:16,922 --> 01:03:20,317 It's the Durvasa, the one who kept the ills at bay who is asking you. 629 01:03:21,173 --> 01:03:22,490 Can't you hear me? 630 01:03:24,427 --> 01:03:25,743 Shakunthala! 631 01:03:25,979 --> 01:03:27,003 (echoes) 632 01:03:27,498 --> 01:03:31,855 This is the great Rishi Durvasa who has Lord Shiva's presence in him. 633 01:03:32,479 --> 01:03:33,843 Can't you see? 634 01:03:35,727 --> 01:03:37,844 Damn! Attitude! 635 01:03:38,445 --> 01:03:42,754 How can a half-bred born to an angel and a human be cultured? 636 01:03:43,206 --> 01:03:47,137 Neither the respect towards a great Rishi, nor consideration of my great powers. 637 01:03:47,708 --> 01:03:49,533 No shame and courtesy. 638 01:03:50,727 --> 01:03:55,040 Here is the result of insulting me being carelessly lost in thought. 639 01:03:55,590 --> 01:03:56,806 Shakunthala! 640 01:03:57,723 --> 01:04:02,082 Being in whose thought you have insulted this sacred man 641 01:04:03,001 --> 01:04:05,927 The same person would forget your identity. 642 01:04:07,352 --> 01:04:09,157 May he lose all your memory. 643 01:04:10,550 --> 01:04:13,547 You have insulted a guest being lost in thought. 644 01:04:14,512 --> 01:04:16,951 May your lover forget you totally. 645 01:04:17,907 --> 01:04:18,990 (growling in anger) 646 01:04:21,288 --> 01:04:22,960 Pay for it! 647 01:04:46,075 --> 01:04:47,595 Shakunthala! Shakunthala! 648 01:04:47,795 --> 01:04:48,844 Shakunthala! 649 01:04:49,685 --> 01:04:51,742 Anasuya! You are here! 650 01:04:52,257 --> 01:04:53,264 Where is Priyamvada? 651 01:04:53,669 --> 01:04:56,900 Didn't I tell you that King Dushyantha would arrive today? 652 01:04:57,659 --> 01:04:58,990 Look there! 653 01:05:00,197 --> 01:05:01,933 Can you hear those instruments? 654 01:05:02,586 --> 01:05:06,632 Are our people ready for a grand welcome at the banks of river Malini? 655 01:05:07,572 --> 01:05:09,209 Go and check that! 656 01:06:01,301 --> 01:06:05,493 A heart will not lie. It will not break a promise. 657 01:06:06,830 --> 01:06:08,870 King Dushyanta will never quit his righteous nature. 658 01:06:09,219 --> 01:06:11,059 He has left this place in the month of Chaitra. 659 01:06:11,550 --> 01:06:12,990 The month of Margashira is arriving. 660 01:06:13,652 --> 01:06:14,963 But he hasn't turned up. 661 01:06:18,980 --> 01:06:20,991 Whatever is the reason for the delay 662 01:06:22,497 --> 01:06:26,816 Following him and going through the situation is your duty as a wife. 663 01:06:28,995 --> 01:06:34,677 Its time to bid goodbye to this house. Start for your husband's place, my dear. 664 01:06:35,944 --> 01:06:37,024 Father! 665 01:06:37,988 --> 01:06:38,998 (Rishi Kanva sighs) 666 01:06:40,436 --> 01:06:43,316 Although it is custom to give birth to your child at your parent's place, 667 01:06:43,510 --> 01:06:45,282 We can't follow it now, my child. 668 01:06:46,290 --> 01:06:49,822 The dynasty should know that their heir is coming. 669 01:06:50,521 --> 01:06:54,496 River Malini is just pacing up. 670 01:06:56,141 --> 01:06:58,732 It is waiting to guide you. 671 01:07:00,735 --> 01:07:01,789 Start now. 672 01:07:24,740 --> 01:07:25,990 (Mother Gauthami): Shakunthala! 673 01:07:33,837 --> 01:07:35,108 Father! 674 01:07:36,171 --> 01:07:37,642 Your eyes are full of tears! 675 01:07:39,155 --> 01:07:43,459 A father of a daughter has to go through tears my dear, even if it is Rishi Kanva. 676 01:07:44,099 --> 01:07:46,821 I have performed countless Yagas myself. 677 01:07:47,741 --> 01:07:52,964 But the best Yaga of all is to bring up a daughter. 678 01:07:54,305 --> 01:07:58,031 The Homa's smoke is causing these tears, my child. 679 01:07:59,582 --> 01:08:04,683 Lighten up your husband's place with your glory. 680 01:08:07,605 --> 01:08:09,738 You have never stepped out of the hermitage. 681 01:08:10,339 --> 01:08:12,518 You don't know about the world out there. 682 01:08:13,179 --> 01:08:15,063 I'm taking you out for the first time. 683 01:08:16,292 --> 01:08:17,448 Let us start. 684 01:08:18,607 --> 01:08:19,819 Come child. 685 01:08:34,371 --> 01:08:36,785 Don't feel bad that I'm leaving you all. 686 01:08:38,045 --> 01:08:39,973 I'm taking your memories with me. 687 01:08:41,881 --> 01:08:45,708 Anyone calls you anytime, you will find me in that. 688 01:08:52,088 --> 01:08:53,931 Don't be gloomy in my thoughts. 689 01:08:54,358 --> 01:08:55,667 Behave as if I'm right here. 690 01:08:57,067 --> 01:08:59,771 You should make sure the hermitage doesn't miss me. 691 01:09:00,754 --> 01:09:01,775 Alright? 692 01:09:05,081 --> 01:09:11,348 (chantings) 693 01:09:11,548 --> 01:09:18,458 (chantings continue) 694 01:09:42,368 --> 01:09:44,167 Great saint! Great saint! 695 01:09:44,660 --> 01:09:46,362 Listen to me great saint! 696 01:09:46,637 --> 01:09:48,437 You say you have Lord Shiva's presence in you. 697 01:09:48,714 --> 01:09:52,487 Is it only his anger but not his kindness, sire? 698 01:09:53,279 --> 01:09:56,279 She did not notice the great Rishi's presence lost in thoughts of her lover. 699 01:09:56,738 --> 01:10:00,160 You gave such a dire punishment for a mistake done unintentionally? 700 01:10:00,408 --> 01:10:02,424 You cursed a pregnant woman! 701 01:10:03,742 --> 01:10:06,620 The baby in the womb has not even seen the mother yet. 702 01:10:06,863 --> 01:10:09,430 You are distancing the father too! 703 01:10:09,630 --> 01:10:11,958 Are you punishing the baby in the womb too? 704 01:10:13,429 --> 01:10:15,307 A Rishi's word is ultimate. 705 01:10:16,796 --> 01:10:19,197 Every word is strongly connected to destiny. 706 01:10:20,339 --> 01:10:22,362 There is an intention of god behind this, my dear. 707 01:10:22,562 --> 01:10:25,062 So you wouldn't take back the curse? 708 01:10:25,490 --> 01:10:28,871 Even Lord Shiva can't take back his word. 709 01:10:29,772 --> 01:10:31,705 I can tell you a cure for the curse. 710 01:10:32,360 --> 01:10:33,392 But... 711 01:10:33,592 --> 01:10:34,696 Why do you hesitate? 712 01:10:35,057 --> 01:10:38,357 You must not reveal it till the curse is lifted automatically. 713 01:10:39,604 --> 01:10:44,022 If that happens, she would never get rid of the curse. 714 01:10:45,360 --> 01:10:50,382 A symbol that represents their love will remind him one day. 715 01:10:52,041 --> 01:10:57,344 Anytime he sees a gift he gave her, he will remember her. 716 01:10:59,353 --> 01:11:00,577 I'll take leave. 717 01:11:20,748 --> 01:11:22,377 The loving gift of the emperor. 718 01:11:22,881 --> 01:11:25,447 Looks like the emperor himself is holding your finger. 719 01:11:26,051 --> 01:11:27,561 Never take this off. 720 01:11:46,175 --> 01:11:47,789 We are getting late. 721 01:11:49,624 --> 01:11:50,648 Come child. 722 01:12:53,868 --> 01:12:57,673 "Sway sway and sway" 723 01:12:58,586 --> 01:13:02,533 "The boat sails away" 724 01:13:03,401 --> 01:13:07,896 "Sway sway and sway" 725 01:13:08,235 --> 01:13:11,559 "The boat treads to far waters" 726 01:13:13,238 --> 01:13:20,237 "The moonlight has taken the form of a gorgeous young woman" 727 01:13:23,499 --> 01:13:30,160 "Oh sailor!" 728 01:13:32,521 --> 01:13:39,426 "The moonlight has taken the form of a gorgeous young woman" 729 01:13:42,082 --> 01:13:49,069 "She brings along all presents and gifts as she sets sail to reach the abode of her husband" 730 01:13:51,763 --> 01:13:58,751 "The beautiful dame is about to give birth" 731 01:14:01,229 --> 01:14:05,509 "Her husband is lucky" 732 01:14:06,022 --> 01:14:09,600 "He has wed this fine woman from the hermitage" 733 01:14:10,907 --> 01:14:13,621 "He has become her life" 734 01:14:16,215 --> 01:14:20,406 "Sway sway and sway" 735 01:14:21,052 --> 01:14:24,927 "Have you noticed it silently?" 736 01:14:25,877 --> 01:14:30,128 "Sway sway and sway" 737 01:14:30,684 --> 01:14:34,190 "Your smile carries your shyness" 738 01:14:39,446 --> 01:14:42,337 (chanting mantras) 739 01:15:14,319 --> 01:15:18,151 "An emperor who rules the country" 740 01:15:18,797 --> 01:15:22,780 "Would be at your service when he sees you" 741 01:15:24,107 --> 01:15:27,649 "He will treat you like a queen" 742 01:15:28,453 --> 01:15:32,694 "He will be obedient to you forever" 743 01:15:33,811 --> 01:15:38,409 "He will play music for you" 744 01:15:38,636 --> 01:15:42,843 "He will carry you on his shoulders" 745 01:15:43,493 --> 01:15:47,621 "He will treat you royally" 746 01:15:47,944 --> 01:15:52,224 "You are the form of Menaka on earth" 747 01:15:52,911 --> 01:15:57,352 "You are his best gift ever" 748 01:15:57,958 --> 01:16:02,250 "Sway sway and sway" (thunders rumbling) 749 01:16:02,872 --> 01:16:05,962 "The boat sails away happily" 750 01:16:07,683 --> 01:16:11,826 "The boat sways royally" 751 01:16:12,561 --> 01:16:15,550 "Is it the thoughts that sway it?" 752 01:16:22,616 --> 01:16:24,184 (thunders rumbling) 753 01:17:01,071 --> 01:17:04,990 "Let any typhoon come" 754 01:17:05,473 --> 01:17:10,112 "Can it douse the light of hope?" 755 01:17:10,733 --> 01:17:14,323 "Any anger or curse" 756 01:17:15,248 --> 01:17:18,645 "Can they stop the strong waves in the sea?" 757 01:17:20,423 --> 01:17:24,952 "Would the stream of feelings stop whatever happens?" 758 01:17:25,276 --> 01:17:29,564 "Can you stop the strong intention of the heart by commanding it?" 759 01:17:30,151 --> 01:17:34,164 "Even if the river dries up into sand dunes" 760 01:17:34,617 --> 01:17:39,040 "You have to reach your destination" 761 01:17:39,482 --> 01:17:43,474 "Live to encounter a challenge everyday" 762 01:17:44,653 --> 01:17:48,652 "Sway sway and sway" 763 01:17:49,540 --> 01:17:53,623 "The boat crosses a lot of shores" 764 01:17:54,334 --> 01:17:58,644 "Sway sway and sway" 765 01:17:59,263 --> 01:18:02,376 "You've reached the place thats yours" 766 01:20:13,987 --> 01:20:16,191 I trusted you as a friend and made you a commander. 767 01:20:17,003 --> 01:20:19,182 You have cheated a farmer who feeds the nation. 768 01:20:19,382 --> 01:20:21,670 You have taken their signatures on blank sheets. 769 01:20:21,962 --> 01:20:23,554 You have occupied the farm illegally. 770 01:20:25,056 --> 01:20:26,456 What do you have to say about this? 771 01:20:26,850 --> 01:20:28,140 I was overcome by greed. 772 01:20:29,202 --> 01:20:30,202 Pardon me. 773 01:20:30,402 --> 01:20:32,735 Earth will never pardon anyone who cheats a farmer. 774 01:20:33,255 --> 01:20:36,203 Even as an emperor, I will have to become one with the land one day. 775 01:20:36,634 --> 01:20:37,880 I cannot pardon you. 776 01:20:39,344 --> 01:20:41,961 I expel you from my country for life! 777 01:20:53,566 --> 01:20:56,798 This is not just the empire of Puru. This is the farmer's empire. 778 01:20:58,525 --> 01:21:00,360 A ruler always wants the tiller's well being. 779 01:21:02,519 --> 01:21:04,832 The land which is wet with a farmer's sweat turns into a treasure. 780 01:21:04,856 --> 01:21:07,496 The land which is wet with a farmer's tears turns into a graveyard. 781 01:21:07,602 --> 01:21:09,162 From now, the tiller will own the land! 782 01:21:10,347 --> 01:21:13,668 I hereby give an order that even a king can't command over a farmer's land. 783 01:21:15,591 --> 01:21:22,518 Not just the grain that we grow, but every grain we eat will be on your name my lord! 784 01:21:24,366 --> 01:21:26,474 Long live emperor Dushyantha! 785 01:21:26,539 --> 01:21:27,539 Long live! 786 01:21:27,727 --> 01:21:29,618 Long live emperor Dushyantha! 787 01:21:29,824 --> 01:21:30,558 Long live! 788 01:21:30,785 --> 01:21:32,305 Hail the successor of the Puru empire! 789 01:21:32,399 --> 01:21:33,506 Hail! 790 01:21:34,251 --> 01:21:35,631 Long live emperor! 791 01:21:36,215 --> 01:21:39,168 People from Rishi Kanva's hermitage are here to meet you. 792 01:21:40,543 --> 01:21:41,835 Royal priest! 793 01:21:42,202 --> 01:21:44,091 Please get them here with all rituals. 794 01:21:44,508 --> 01:21:46,162 Welcome them royally. 795 01:21:48,201 --> 01:21:53,735 (Sanskrit chants) 796 01:21:54,236 --> 01:21:58,205 (chanting continues) 797 01:22:45,319 --> 01:22:47,843 (in unison) Greetings, king Dushyanta! 798 01:22:48,215 --> 01:22:50,753 My king, with your permission... 799 01:22:50,953 --> 01:22:53,968 I would like to read out the message sent to you by Kanva Maharishi. 800 01:22:54,168 --> 01:22:55,168 Please do. 801 01:22:59,748 --> 01:23:01,078 A blessing to Chandravamsha... 802 01:23:01,521 --> 01:23:04,859 Dearest son of queen Rathandari Devi and king Ilina... 803 01:23:05,172 --> 01:23:07,638 To king Dushyanta, the best among the Puru's... 804 01:23:07,838 --> 01:23:09,481 Blessings from Kanva Maharshi. 805 01:23:11,002 --> 01:23:12,006 Oh king! 806 01:23:12,256 --> 01:23:16,961 For protecting the holy ritual held at my hermitage in my absence... 807 01:23:17,211 --> 01:23:19,110 I thank you for that. 808 01:23:19,401 --> 01:23:22,706 Eventually you fell in love with my adopted daughter and... 809 01:23:22,906 --> 01:23:28,665 married her according to Gandharva rites, I agree and approve of your marriage. 810 01:23:29,125 --> 01:23:33,580 As a result of your love, my child who is now pregnant.. 811 01:23:33,891 --> 01:23:38,341 I hope that you would accept her as your wife in all formalities and glory... 812 01:23:38,668 --> 01:23:40,626 I surrender her to you. 813 01:23:40,826 --> 01:23:45,057 Young sages! Are you sure he sent this message for me? 814 01:23:47,323 --> 01:23:48,494 Yes, great king! 815 01:23:50,194 --> 01:23:52,154 It's true that I came to your ashram... 816 01:23:52,354 --> 01:23:54,674 It's true that I stood guard to protect your holy ritual... 817 01:23:54,790 --> 01:23:56,324 But who is Shakunthala? 818 01:23:58,681 --> 01:24:00,261 I don't know who she is... 819 01:24:00,561 --> 01:24:01,961 I am seeing her for the first time. 820 01:24:03,629 --> 01:24:05,040 Looks like she is pregnant... 821 01:24:05,628 --> 01:24:08,104 How can you tell me to accept her as my wife? 822 01:24:09,539 --> 01:24:11,546 Young sages, may be you are mistaken. 823 01:24:11,746 --> 01:24:15,259 Oh yes! A mistake might have happened! 824 01:24:15,459 --> 01:24:17,111 You have many mistresses... 825 01:24:17,569 --> 01:24:19,653 how can you remember Shakunthala among them? 826 01:24:19,853 --> 01:24:22,266 Calm down young sage, why rush to conclusions? 827 01:24:22,801 --> 01:24:24,562 Why are you blaming me unnecessarily? 828 01:24:24,762 --> 01:24:29,328 But my king, Gandharva marriage happened between you both. 829 01:24:31,494 --> 01:24:35,331 Shakunthala! How would the king know if you hide your face? 830 01:24:35,531 --> 01:24:36,613 Show him your face. 831 01:25:10,216 --> 01:25:11,495 Members of the court... 832 01:25:11,695 --> 01:25:14,434 As a sign of Shakunthala and Dushyanta's love... 833 01:25:14,929 --> 01:25:17,850 We have Dushyanta's royal ring gifted to her. 834 01:25:19,188 --> 01:25:24,866 Shakunthala, show him the ring that he gave you as a token of love. 835 01:25:46,211 --> 01:25:47,338 Where is it dear? 836 01:25:47,716 --> 01:25:48,755 Where is the ring? 837 01:26:06,677 --> 01:26:11,159 Oh no! You lost it in the Sachi river? 838 01:26:11,359 --> 01:26:13,259 (courtiers laughing) 839 01:26:13,459 --> 01:26:14,957 Nice story! 840 01:26:15,296 --> 01:26:17,529 Don't know where else she might have said the same story? 841 01:26:17,553 --> 01:26:21,615 It seems, she lost the ring which the king gave her as a token of love. 842 01:26:22,271 --> 01:26:25,445 Deceptive! Cheat! She came here only to cheat us. 843 01:26:26,045 --> 01:26:27,438 I don't know who she is. 844 01:26:28,807 --> 01:26:31,334 This is the first time I am seeing her. 845 01:26:33,290 --> 01:26:35,597 She doesn't even have the ring, she says I gifted to her. 846 01:26:36,202 --> 01:26:38,168 Why are you blaming me for this? 847 01:26:39,904 --> 01:26:41,784 Oh daughter of a saint who lost her virginity... 848 01:26:42,045 --> 01:26:43,651 You thought of becoming a queen! 849 01:26:43,998 --> 01:26:46,833 You live in a hermitage, you can't be greedy! 850 01:26:47,519 --> 01:26:49,567 She must not be spared, my king. 851 01:26:49,867 --> 01:26:52,574 Punish her my king, tell us what punishment you'll give. 852 01:26:52,798 --> 01:26:55,781 (in unison) Punish her. She should be punished. 853 01:26:55,981 --> 01:27:00,386 (in unison) Punish her. She should be punished. 854 01:27:01,863 --> 01:27:04,696 Punish her my king, she is a cheat. 855 01:27:04,980 --> 01:27:08,433 We were no way involved in the Gandharva marriage between you two. 856 01:27:09,370 --> 01:27:12,250 Things have got till here because of the decision you took independently. 857 01:27:12,337 --> 01:27:13,884 You must face the consequences. 858 01:27:14,340 --> 01:27:16,526 Our job was to drop you off till here. 859 01:27:18,610 --> 01:27:22,676 If you are pious, then you'll have to prove your innocence. 860 01:27:23,376 --> 01:27:24,587 We are leaving. 861 01:27:25,986 --> 01:27:28,110 Mother Gowtami! Let's go. 862 01:27:38,253 --> 01:27:39,340 Forgive me my dear. 863 01:27:40,901 --> 01:27:43,197 We might shed a few tears for you, but... 864 01:27:44,636 --> 01:27:46,124 We cannot share your fate. 865 01:27:49,241 --> 01:27:52,362 Back then your own mother abandoned you in the forests... 866 01:27:54,626 --> 01:28:00,391 And today your foster mother is abandoning you among these people. 867 01:28:05,984 --> 01:28:08,124 Your purity would save you my dear. 868 01:28:12,579 --> 01:28:13,579 Mother Gautami! 869 01:28:14,408 --> 01:28:15,462 Young saints! 870 01:28:16,629 --> 01:28:19,013 How can you leave without solving the issue? 871 01:28:19,213 --> 01:28:21,616 You are a great king who can solve any problem, right? 872 01:28:22,542 --> 01:28:25,846 We leave her to you whether you accept her or punish her. 873 01:28:34,009 --> 01:28:37,557 Minister! I don't remember a thing. 874 01:28:39,965 --> 01:28:41,672 She looks like a pure heart. 875 01:28:41,872 --> 01:28:43,529 I am confused... 876 01:28:43,729 --> 01:28:45,323 Give me a suggestion, minister. 877 01:28:51,021 --> 01:28:53,851 My king! Let's give her a chance... 878 01:28:54,151 --> 01:28:58,145 Any ways, as the royal priest said, you must have a heir very soon. 879 01:28:58,345 --> 01:29:00,559 My king! Yes indeed... 880 01:29:00,759 --> 01:29:03,161 Let's allow her to live in Prathishtanapuram... 881 01:29:03,361 --> 01:29:08,548 And if her child bares your resemblance and your features... 882 01:29:08,748 --> 01:29:11,068 We can consider that, may be you must have forgotten her... 883 01:29:11,274 --> 01:29:14,740 Or may be some evil might have possessed you. 884 01:29:15,687 --> 01:29:17,144 Then you can take her as your wife. 885 01:29:22,103 --> 01:29:24,063 Is this what you call honour of your Puru dynasty? 886 01:29:26,924 --> 01:29:28,918 You are born in the great Puru dynasty in which... 887 01:29:29,118 --> 01:29:32,607 Puru exchanges his youth for his father Yayati's old age as the later was cursed. 888 01:29:34,057 --> 01:29:35,485 Only to deceive me? 889 01:29:38,387 --> 01:29:40,933 I thought I was walking on a great land, 890 01:29:42,319 --> 01:29:46,034 But I never thought there would be pits covered in grass. 891 01:29:49,615 --> 01:29:52,190 I was deceived by your lies. 892 01:29:55,298 --> 01:29:57,175 Are you discussing with your courtiers? 893 01:29:59,541 --> 01:30:01,706 Why didn't you think about your courtiers on that day? 894 01:30:03,544 --> 01:30:05,219 You said you love me? 895 01:30:06,419 --> 01:30:09,598 You said nature is our witness, no need of elders and any one. 896 01:30:10,533 --> 01:30:13,742 You lied to me that Gandharva marriage is righteous by Shastras... 897 01:30:13,942 --> 01:30:16,656 and became the reason for the life which is growing in my womb. 898 01:30:18,301 --> 01:30:20,562 Did you discuss with all of them and brought me to this? 899 01:30:23,210 --> 01:30:27,826 And your priests, they've blessed me with a great boon, not just me... 900 01:30:28,452 --> 01:30:30,456 even for my unborn child? 901 01:30:32,635 --> 01:30:33,867 What? 902 01:30:34,763 --> 01:30:39,302 If he bears your resemblance and has your features, only then he is your child? 903 01:30:41,437 --> 01:30:45,620 So, not just me, you are giving my son a chance as well to prove that I am pious? 904 01:30:46,389 --> 01:30:48,533 How humane my king! 905 01:30:50,403 --> 01:30:55,285 First you deceived me and now you being inhumane? 906 01:30:55,792 --> 01:30:58,597 Because you are a woman I am listening to whatever you said. 907 01:31:01,158 --> 01:31:03,724 Utter one more word, you'll have to face the consequences. 908 01:31:05,539 --> 01:31:07,339 My king! Why are you tolerating her non sense? 909 01:31:07,495 --> 01:31:11,296 You even punished your best friend for deceiving you... 910 01:31:11,751 --> 01:31:13,497 She is trying to deceive you. 911 01:31:14,867 --> 01:31:15,867 Go away lady... Go away. 912 01:31:16,267 --> 01:31:18,868 How ever you lost your honour, at least save your life. 913 01:31:19,068 --> 01:31:22,043 She is a cheater, she is here to cheat you... 914 01:31:22,343 --> 01:31:23,442 Don't spare her my king. 915 01:31:24,623 --> 01:31:28,772 To make her unborn son the heir to Prathishtanapuram throne... 916 01:31:28,972 --> 01:31:33,140 She want's to make you a scape goat for the sin she committed. 917 01:31:33,340 --> 01:31:35,597 You must punish her my king. 918 01:31:35,797 --> 01:31:38,633 (in unison) She must be punished, she is a cheat. 919 01:31:38,833 --> 01:31:41,399 - She should not be spared. - She must be tortured. 920 01:31:41,718 --> 01:31:43,882 We must execute her in public. 921 01:31:44,182 --> 01:31:45,982 Unchaste woman! Cheat! 922 01:31:47,218 --> 01:31:49,018 She must be given harshest of the punishments. 923 01:31:49,683 --> 01:31:50,699 Stop! 924 01:31:54,723 --> 01:31:57,682 I forgive you because I respect women, go away, I spare you. 925 01:31:59,135 --> 01:32:03,446 You must not be seen not only by me, but also to the people of Pratishtanapuram. 926 01:32:05,511 --> 01:32:07,008 Go away, I spare you. 927 01:32:09,670 --> 01:32:14,720 (groans in pain) 928 01:32:14,923 --> 01:32:16,220 Mother Earth! 929 01:32:17,279 --> 01:32:23,168 Mother! You took back Goddess Sita who was doubted, back into your womb. 930 01:32:25,976 --> 01:32:28,800 Take me back as well. 931 01:32:57,916 --> 01:32:58,916 (Shakunthala sobbing) 932 01:33:01,542 --> 01:33:04,087 You hatch a plan to stain Dushyanta's fame? 933 01:33:05,983 --> 01:33:07,028 Go! 934 01:33:07,250 --> 01:33:10,504 Go and die! Or else the people of this kingdom will kill you! 935 01:33:37,689 --> 01:33:38,760 Menaka! 936 01:33:40,573 --> 01:33:41,803 Forgive me Devendra. 937 01:33:45,813 --> 01:33:47,296 My steps are faltering. 938 01:33:51,852 --> 01:33:56,519 Being helpless, I cannot do injustice to dance. 939 01:33:56,855 --> 01:33:58,120 Go get some rest. 940 01:34:03,370 --> 01:34:04,446 Menaka! 941 01:34:13,942 --> 01:34:15,839 Saanumathi! For name's sake this is heaven... 942 01:34:17,417 --> 01:34:19,704 but, can there be any other hell than this? 943 01:34:19,953 --> 01:34:23,658 Menaka! To disturb Vishwamitra's penance was your job... 944 01:34:24,196 --> 01:34:26,912 in that process you gave birth to a child. 945 01:34:27,630 --> 01:34:30,965 That's just part of your job but not calls for a bonding. 946 01:34:31,258 --> 01:34:33,682 What have we got to do with human relations? 947 01:34:38,018 --> 01:34:41,094 Try to spend some time with a human and have a child... 948 01:34:43,309 --> 01:34:47,130 You will realise what it feels like. 949 01:34:50,780 --> 01:34:56,246 My daughter is a mortal, she doesn't have a place in this immortal world. 950 01:34:57,215 --> 01:34:59,922 A celestial nymph who can't die... 951 01:35:01,207 --> 01:35:03,539 does not stand a chance to live in the human world. 952 01:35:03,739 --> 01:35:07,373 That is why I abandoned my child to face these hardships. 953 01:35:10,064 --> 01:35:12,971 Though I gave her birth, I couldn't be her mother. 954 01:35:18,180 --> 01:35:22,376 Saanumathi! A mother's labour pains just last only for a day or so... 955 01:35:24,191 --> 01:35:28,826 But a mother who abandoned her child will have to live in pain for ever. 956 01:35:33,130 --> 01:35:34,799 Mother Earth! 957 01:35:35,117 --> 01:35:37,393 I handed over my daughter to you. 958 01:35:37,763 --> 01:35:40,420 She is fighting to save her marriage. 959 01:35:41,295 --> 01:35:43,145 You are her only saviour... 960 01:35:43,565 --> 01:35:45,199 Please protect her. 961 01:35:50,874 --> 01:35:52,421 She's the one who got kicked out of the court. 962 01:35:52,445 --> 01:35:54,715 Yeah! The king married her it seems. 963 01:35:55,005 --> 01:35:57,768 Such a cheat! She came as a bride carrying a child in her womb. 964 01:35:57,968 --> 01:36:00,197 Go away woman... Go away. Shame on you. 965 01:36:00,398 --> 01:36:04,697 It's okay to kill a woman like her. Hit her... Hit her... Hit her. 966 01:36:05,400 --> 01:36:08,000 Don't you know who impregnated you or don't you remember how many? 967 01:36:08,028 --> 01:36:09,668 Are you a virtuous woman or a prostitute? 968 01:36:09,724 --> 01:36:11,534 Unholy woman shouldn't become a mother. 969 01:36:11,734 --> 01:36:14,530 If she gives birth, there would be drought. 970 01:36:14,730 --> 01:36:17,659 Killing her is also a good deed... Kill her... Kill her... 971 01:36:22,533 --> 01:36:23,533 (Shakunthala groans) 972 01:36:29,555 --> 01:36:32,194 The fish are biting off the nets these days. 973 01:36:34,383 --> 01:36:36,773 Look, that unholy woman has reached till here. 974 01:36:37,164 --> 01:36:40,476 - She is still alive. - You dare to accuse our righteous king? 975 01:36:40,676 --> 01:36:41,809 She shouldn't be left alive. 976 01:36:42,009 --> 01:36:45,129 Let's kill her and her unborn child then throw them in the river, come on guys. 977 01:36:45,193 --> 01:36:46,193 Let's go, hurry up. 978 01:36:47,176 --> 01:36:48,322 Get it fast. 979 01:36:48,529 --> 01:36:50,100 - Hey, bring the basket. - Coming. 980 01:36:50,289 --> 01:36:52,616 - Hey, pull the nets. - Okay... Okay. 981 01:36:52,816 --> 01:36:54,032 A pregnant fish! 982 01:36:57,110 --> 01:37:00,526 Hey Seelavathi! Seelavathi! Seelavathi! 983 01:37:03,515 --> 01:37:07,877 Where the hell is he? Hey Peetha Raju, I caught a Seelavathi fish. 984 01:37:08,077 --> 01:37:10,164 - What did you say? - Not talking to you... 985 01:37:10,609 --> 01:37:13,040 A fish! I caught Seelavathi fish. 986 01:37:13,240 --> 01:37:15,007 Don't try to flirt with me... 987 01:37:15,207 --> 01:37:18,570 I'll clean you up like a dead fish, you fool. 988 01:37:19,377 --> 01:37:22,306 - Hell with you! - Damn you! 989 01:37:25,426 --> 01:37:29,985 As soon as I woke up, my neighbour sneezed... 990 01:37:30,185 --> 01:37:31,729 I was worried as to what would happen. 991 01:37:32,926 --> 01:37:36,578 But this Kumbhilaka caught a Seelavathi fish. 992 01:37:37,876 --> 01:37:40,301 May be today is my lucky day. 993 01:37:41,101 --> 01:37:43,143 Hey Seelavathi, I won't sell you... 994 01:37:43,563 --> 01:37:48,705 I will clean you up, chop you to pieces, cook you up... 995 01:37:48,905 --> 01:37:51,539 will store you in a clay pot and have for four days. 996 01:37:52,864 --> 01:37:54,945 Hail Seelavathi! Here we go. 997 01:37:58,716 --> 01:37:59,816 Huh? 998 01:38:11,250 --> 01:38:13,905 - Catch me if you can. - Wait dude, I will catch you. 999 01:38:14,189 --> 01:38:15,355 - Greetings sir. - Hmm! 1000 01:38:34,827 --> 01:38:35,978 That's my grandpa's ring. 1001 01:38:37,657 --> 01:38:39,808 Once my grandpa went out for hunting... 1002 01:38:40,112 --> 01:38:43,108 - his boat sank in the middle of the sea. - Is it! 1003 01:38:43,308 --> 01:38:47,574 While he was swimming back to the shore, a giant crab charged at him. 1004 01:38:47,774 --> 01:38:49,973 A giant crab and my grandpa... 1005 01:38:50,173 --> 01:38:52,414 My grandpa and the crab... 1006 01:38:52,614 --> 01:38:54,054 A huge fight broke out between them. 1007 01:38:54,854 --> 01:38:57,014 The crab died and became a Goddess. 1008 01:38:57,214 --> 01:38:58,437 Is it! 1009 01:38:58,637 --> 01:39:00,952 She became a crab because Indra cursed her. 1010 01:39:01,152 --> 01:39:03,513 And she became a Goddess again after my grandpa killed her. 1011 01:39:03,770 --> 01:39:05,638 Oh! Hmm! 1012 01:39:05,838 --> 01:39:08,965 Then she said, 'Veeraih! You freed me off my curse...' 1013 01:39:09,440 --> 01:39:12,526 'so take this ring as a gift.' 1014 01:39:12,726 --> 01:39:16,323 - Is this your grandpa's ring? - Yes, he is a hero. 1015 01:39:16,529 --> 01:39:17,705 Then whose name is engraved on it? 1016 01:39:17,729 --> 01:39:20,217 Uh! Is it the name of a man or a woman? 1017 01:39:20,417 --> 01:39:23,060 - A man's name. - So it must be his name. 1018 01:39:23,260 --> 01:39:26,319 - So your grandpa is king Dushyanta? - Yes, sir. 1019 01:39:26,680 --> 01:39:29,007 - Oh no! Kings name? I am innocent. - Stop right there. 1020 01:39:29,440 --> 01:39:31,901 - I can't read, let me go. - Where you are going? 1021 01:39:32,527 --> 01:39:34,370 - Soldiers, come here. - I am innocent. 1022 01:39:34,570 --> 01:39:36,312 - (both) Let's go. - I am innocent. 1023 01:39:37,571 --> 01:39:41,408 My King! He is the traitor who stole your ring... 1024 01:39:41,845 --> 01:39:43,885 He was caught in the market while trying to sell it. 1025 01:39:44,041 --> 01:39:46,411 He stole my ring? 1026 01:39:46,903 --> 01:39:51,049 My King! I am a fisher man and fishing is my livelihood... 1027 01:39:51,249 --> 01:39:53,453 I am not a thief my lord. 1028 01:39:53,809 --> 01:39:55,883 While cutting the fish which I caught to make curry, 1029 01:39:56,231 --> 01:39:57,961 I found the ring in its belly. 1030 01:39:58,161 --> 01:40:00,593 If I was a literate I would have read the name on it, 1031 01:40:00,793 --> 01:40:03,030 Right away I would've come to you to surrender it. 1032 01:40:03,230 --> 01:40:06,279 My King! I swear, I am not a thief. 1033 01:40:06,479 --> 01:40:08,327 My ring was found in a fish's belly? 1034 01:40:09,027 --> 01:40:11,116 Quite surprising! Bring it to me. 1035 01:40:32,499 --> 01:40:39,049 "In the great Himalayas, in the hermitage adjacent to river Malini" 1036 01:40:39,279 --> 01:40:46,213 "I saw an eternal beauty and am stupefied by her magical charm" 1037 01:40:52,973 --> 01:40:58,811 "Who is this blooming young girl? Who is this stealer of hearts?" 1038 01:40:59,748 --> 01:41:06,364 "Who is this frost bud? Who could this shining star be?" 1039 01:41:10,709 --> 01:41:12,651 "Is she a heavenly damsel?" 1040 01:41:13,281 --> 01:41:17,250 But Angels don't wink their eyes! 1041 01:41:17,781 --> 01:41:24,762 "Is she a forest beauty? But she isn't wearing jute fabric!" 1042 01:41:25,214 --> 01:41:27,844 You are the reason for the life which is growing in my womb. 1043 01:41:28,447 --> 01:41:30,907 Utter one more word, the consequences would be severe. 1044 01:41:31,114 --> 01:41:36,685 "But a golden statue can't walk!" 1045 01:41:37,393 --> 01:41:40,543 - "Who is this blooming young girl?" - Go away, I spare you. 1046 01:41:40,743 --> 01:41:43,477 "Who is this stealer of hearts?" 1047 01:41:44,219 --> 01:41:49,361 "Who is this divine beauty?" 1048 01:41:51,487 --> 01:41:52,849 Shakunthala! 1049 01:41:56,686 --> 01:41:57,989 What is this oblivion? 1050 01:42:00,616 --> 01:42:02,683 I did not recognise my Shakunthala. 1051 01:42:06,637 --> 01:42:08,642 I gave up on love of my life. 1052 01:42:10,303 --> 01:42:11,997 I committed a grave sin. 1053 01:42:18,662 --> 01:42:19,845 Gentlemen of my court! 1054 01:42:21,823 --> 01:42:22,921 Forgive me. 1055 01:42:24,401 --> 01:42:27,556 The innocent woman who came for me back then... she is my wife. 1056 01:42:29,532 --> 01:42:31,404 The empress of this great empire. 1057 01:42:33,565 --> 01:42:35,910 I married her, she is my beloved wife. 1058 01:42:36,336 --> 01:42:37,376 She is my Shakunthala. 1059 01:42:46,555 --> 01:42:49,671 We wed by the Gandharva tradition in the hermitage of Kanva Maharshi. 1060 01:42:49,871 --> 01:42:53,169 The Kaalanemi demons were defeated by me while I was guarding a holy ritual. 1061 01:42:53,469 --> 01:42:56,306 Later they invaded our kingdom seeking revenge. 1062 01:42:56,506 --> 01:43:00,674 After the war, I thought of welcoming Shakunthala in a grand royal ceremony. 1063 01:43:01,565 --> 01:43:04,083 But the war lasted for long. 1064 01:43:05,116 --> 01:43:07,251 In the meantime some evil has possessed me... 1065 01:43:07,451 --> 01:43:10,472 I insulted her though she was carrying my heir in her womb. 1066 01:43:12,626 --> 01:43:15,265 - Sir, you are not illiterate... - My King! 1067 01:43:17,580 --> 01:43:19,991 You were destined to remind me of my past. 1068 01:43:21,268 --> 01:43:23,228 No matter what I give, I am still indebted to you. 1069 01:43:23,905 --> 01:43:26,730 Give him tons of wealth and bid him a grand farewell. 1070 01:43:26,930 --> 01:43:28,030 My King! 1071 01:43:40,308 --> 01:43:41,314 Soldiers! 1072 01:43:43,266 --> 01:43:45,074 Search in every direction. 1073 01:43:45,274 --> 01:43:47,658 Bow down to the empress of Paurava. 1074 01:43:47,858 --> 01:43:50,685 Give Shakunthala Devi a grand welcome. 1075 01:43:55,029 --> 01:43:56,697 - Madavya! - Yes, my friend! 1076 01:43:56,897 --> 01:43:58,355 - Minister! - My King! 1077 01:43:58,555 --> 01:44:01,845 Halt every royal duty until I find Shakunthala. 1078 01:44:02,145 --> 01:44:04,691 Go... Take the entire army. 1079 01:44:05,972 --> 01:44:07,213 Find me my Shakunthala. 1080 01:44:07,413 --> 01:44:12,174 (indistinct chatter) 1081 01:44:41,268 --> 01:44:45,997 "Oh sweet past..." 1082 01:44:46,197 --> 01:44:50,577 "Don't freeze the time" 1083 01:44:50,777 --> 01:44:56,143 "Why did you stop without ticking?" 1084 01:44:56,343 --> 01:45:01,092 "My royal ring..." 1085 01:45:01,292 --> 01:45:05,633 "Without showing any mercy..." 1086 01:45:05,833 --> 01:45:11,595 "Why did you slip away?" 1087 01:45:12,519 --> 01:45:17,861 "Like the dawn after the dark..." 1088 01:45:18,061 --> 01:45:23,459 "Like the awakening after the sleep" 1089 01:45:24,159 --> 01:45:29,472 "My hope on you keeps me going" 1090 01:45:29,672 --> 01:45:34,689 "The chirp of Shakunthala bird which plays in silence" 1091 01:45:36,378 --> 01:45:40,656 "Oh sweet past..." 1092 01:45:41,456 --> 01:45:45,676 "Don't freeze the time" 1093 01:45:45,976 --> 01:45:51,259 "Why did you stop without ticking?" 1094 01:45:51,566 --> 01:45:56,473 "My love!" 1095 01:45:56,673 --> 01:46:00,807 "I'll be with you..." 1096 01:46:01,007 --> 01:46:06,366 "always like your shadow" 1097 01:46:31,923 --> 01:46:37,325 "Would the stars ever leave the moon?" 1098 01:46:37,525 --> 01:46:42,900 "Did the evening magic cast a spell on me?" 1099 01:46:43,100 --> 01:46:48,227 "A memoir might be lost, but would the memories be?" 1100 01:46:48,427 --> 01:46:53,771 "Though I found memories, would I find the beauty herself?" 1101 01:46:54,826 --> 01:47:00,741 "Rather than coming in front of me..." 1102 01:47:06,926 --> 01:47:11,286 "How long are these testing times?" 1103 01:47:11,486 --> 01:47:17,193 "Enough of these tears" 1104 01:47:18,389 --> 01:47:23,030 "Oh sweet past..." 1105 01:47:23,416 --> 01:47:27,691 "Don't freeze the time" 1106 01:47:28,003 --> 01:47:33,834 "Why did you stop without ticking?" 1107 01:48:08,345 --> 01:48:10,946 "Being away is better..." 1108 01:48:11,257 --> 01:48:13,643 "it makes you to love even more" 1109 01:48:14,046 --> 01:48:16,524 "Pain is endless..." 1110 01:48:16,724 --> 01:48:19,430 "Is this because I am at fault?" 1111 01:48:19,630 --> 01:48:24,673 "On the path of love, shall I be your story and walk along with you?" 1112 01:48:25,093 --> 01:48:30,198 "With out you, how would my journey last?" 1113 01:48:31,356 --> 01:48:37,178 "Our union..." 1114 01:48:43,456 --> 01:48:47,811 "May time freeze it" 1115 01:48:48,011 --> 01:48:53,767 "Can it stop the love?" 1116 01:48:55,247 --> 01:48:58,375 The throne which couldn't do justice to a woman... 1117 01:48:58,575 --> 01:49:00,951 - not just four years... - Friend! 1118 01:49:01,402 --> 01:49:06,224 Even after any unkown years... I won't claim back the throne. 1119 01:49:09,389 --> 01:49:15,299 (bee buzzing) 1120 01:49:15,534 --> 01:49:18,384 Shakunthala! That bumble bee is trying to touch you... 1121 01:49:18,584 --> 01:49:21,792 I won't let it defile you. I am there to protect you. 1122 01:49:22,039 --> 01:49:23,316 I will save you. 1123 01:49:23,516 --> 01:49:25,976 (bee buzzing continuously) Stop you bee! 1124 01:49:26,176 --> 01:49:28,582 My friend! This is your illusion. 1125 01:49:29,192 --> 01:49:31,504 That's just her portrait. Shakunthala is not here. 1126 01:49:31,704 --> 01:49:33,318 Huh! You wicked man! 1127 01:49:36,355 --> 01:49:38,333 You proved it as an illusion. 1128 01:49:39,916 --> 01:49:41,701 Go... Go away. 1129 01:49:41,901 --> 01:49:46,872 You must not dare show your faces to me. Go away from here. 1130 01:49:56,174 --> 01:50:00,337 Menaka! I've been watching him as you suggested. 1131 01:50:00,537 --> 01:50:02,526 We are the goddesses who never had a teary eye. 1132 01:50:03,034 --> 01:50:06,090 I have realised the value of tears in the human world. 1133 01:50:06,390 --> 01:50:10,000 Joy and pain are in love with each other down there. 1134 01:50:10,448 --> 01:50:12,814 They can't exist without each other. 1135 01:50:13,014 --> 01:50:16,355 With out Shakunthala, even breathing would be fatal for Dushyanta. 1136 01:50:16,806 --> 01:50:18,292 He might breath his last any minute. 1137 01:50:19,691 --> 01:50:20,691 Menaka! 1138 01:50:22,050 --> 01:50:23,050 Devendra! 1139 01:50:23,440 --> 01:50:26,052 There would be a reason behind the pain given by the God. 1140 01:50:26,763 --> 01:50:27,763 Don't be sad. 1141 01:50:28,380 --> 01:50:30,504 This is the move made by the Kaalanemi demons. 1142 01:50:30,704 --> 01:50:33,234 If the clash between the Gods and demons took place... 1143 01:50:33,434 --> 01:50:36,086 They are well aware that my friend Dushyanta would stand on my side. 1144 01:50:36,110 --> 01:50:39,026 Along with the emperor who got weakened because of Shakunthala... 1145 01:50:39,226 --> 01:50:42,083 Their strategy is to conquer over the God's world too. 1146 01:50:43,042 --> 01:50:44,218 But there is nothing to worry... 1147 01:50:44,242 --> 01:50:46,972 Shakunthala's piousness has turned to Dushyanta's strength. 1148 01:50:47,172 --> 01:50:48,530 No one can defeat it. 1149 01:50:49,194 --> 01:50:51,310 Why are those Kalanemis filled with hatred? 1150 01:50:51,667 --> 01:50:55,040 Is it because the king protected the holy ritual performed by the maharishis? 1151 01:50:55,240 --> 01:50:56,743 Not just that... 1152 01:50:57,043 --> 01:51:02,577 In that process Dushyanta married Shakunthala and became their enemy. 1153 01:51:03,877 --> 01:51:07,021 They knew very well that the emperor would declare... 1154 01:51:07,221 --> 01:51:10,521 Shakunthala as the empress of Prathishtanapura. 1155 01:51:12,389 --> 01:51:14,908 Curse of Durvasa on top of that... 1156 01:51:15,108 --> 01:51:16,891 became a boon to those wicked demons. 1157 01:51:20,204 --> 01:51:23,769 Shakunthala is as good as dead to Dushyanta as he doesn't remember her. 1158 01:51:24,069 --> 01:51:25,069 True! 1159 01:51:25,269 --> 01:51:28,951 In that process Dushyanta had to insult her in the court. 1160 01:51:29,151 --> 01:51:31,798 - The heir would turn to ashes in her womb. - True! 1161 01:51:32,205 --> 01:51:35,500 That womb itself would become the grave of Chandravamsham. 1162 01:51:35,700 --> 01:51:38,714 But, though they had a chance to kill Shakunthala that day... 1163 01:51:38,914 --> 01:51:41,474 in the rage that they've let her live out of their foolishness... 1164 01:51:41,519 --> 01:51:46,164 Ugranemi, the leader of demons executed his blood brothers. 1165 01:51:46,364 --> 01:51:48,061 (indistinct chatter) 1166 01:51:52,447 --> 01:51:55,067 Why so much grudge on Shakunthala and Dushyanta? 1167 01:51:55,267 --> 01:51:57,294 Actual grudge is not on them either. 1168 01:51:58,458 --> 01:52:00,618 But it's on the child who would be born to that couple. 1169 01:52:00,789 --> 01:52:04,325 Grudge on an innocent child who is not born yet? 1170 01:52:04,580 --> 01:52:09,134 Their unborn child would be the creator of a new world order. 1171 01:52:09,837 --> 01:52:13,340 The righteous one raised by Shakunthala who was afflicted by iniquity herself. 1172 01:52:14,344 --> 01:52:16,451 Soon the demonic world would end. 1173 01:52:16,951 --> 01:52:20,054 In Kaliyuga the human body would become the adobe of the demons. 1174 01:52:20,927 --> 01:52:22,563 According to a Rishi, 1175 01:52:22,763 --> 01:52:26,249 The demon king would die at the hands of a greatest man among humans. 1176 01:52:27,544 --> 01:52:30,303 And there is no one greater than Dushyanta himself. 1177 01:52:30,503 --> 01:52:32,512 Not just to mark Ugranemi's end... 1178 01:52:32,712 --> 01:52:36,324 This war is inevitable in order to find Shakunthala. 1179 01:52:38,324 --> 01:52:40,677 My friend! Oh no... what's this magic? 1180 01:52:40,877 --> 01:52:42,717 - (man laughing) - Why am I hanging in the air? 1181 01:52:43,167 --> 01:52:44,927 Who the hell are you?-Your doom, you fool. 1182 01:52:45,035 --> 01:52:48,040 My friend, save me.-You must die today... 1183 01:52:48,497 --> 01:52:51,023 Until then you must keep hanging in the air. 1184 01:52:51,413 --> 01:52:54,140 Even your best friend cannot save you today. 1185 01:52:55,344 --> 01:52:56,344 What happened? 1186 01:52:56,544 --> 01:52:57,544 My friend, save me. 1187 01:52:57,744 --> 01:53:00,170 - This king less Paurava kingdom... - Show up if you have the guts. 1188 01:53:00,194 --> 01:53:02,194 - Will become a pile of corpses... - Where are you? 1189 01:53:02,223 --> 01:53:04,274 Not able to make out where he is.-this is inevitable. 1190 01:53:04,298 --> 01:53:06,109 Oh no... Ouch! 1191 01:53:06,422 --> 01:53:07,918 My turban... my turban. 1192 01:53:08,941 --> 01:53:12,421 Oh God! Ouch! 1193 01:53:16,058 --> 01:53:19,097 Shakunthala! Oh Dushyanta, husband of Shakunthala! 1194 01:53:19,297 --> 01:53:21,880 Oh Dushyanta, husband of Shakunthala! 1195 01:53:22,080 --> 01:53:25,175 Save me... Save me Dushyanta. Here he comes again. 1196 01:53:28,107 --> 01:53:30,445 - No one will come to your rescue. - Who are you? Leave me. 1197 01:53:33,457 --> 01:53:35,699 No one can save you from me. 1198 01:53:35,899 --> 01:53:36,952 I said let me go. 1199 01:53:39,003 --> 01:53:40,685 - You illusory! - Hey! 1200 01:53:41,580 --> 01:53:43,272 Enough of your demonic acts in front of me. 1201 01:53:43,472 --> 01:53:45,250 Your life ends today. 1202 01:53:45,450 --> 01:53:48,174 - Ouch! - King! Stop my king... 1203 01:53:48,374 --> 01:53:49,703 - Stop king Dushyanta. - Ouch! 1204 01:53:49,903 --> 01:53:53,560 Calm down my king, calm down. 1205 01:53:54,011 --> 01:53:56,745 The charioteer of Lord Indra? Mathali? 1206 01:53:57,435 --> 01:53:58,256 What's all this? 1207 01:53:58,456 --> 01:53:59,541 Forgive me my king... 1208 01:54:00,168 --> 01:54:02,740 Kalanemi clan is all set to invade Amarapuri. 1209 01:54:02,940 --> 01:54:03,520 You almost killed me man. 1210 01:54:03,739 --> 01:54:07,976 The war between God's and demons has become inevitable because of Ugranemi. 1211 01:54:08,176 --> 01:54:11,467 I came to seek your help on behalf of my master. 1212 01:54:11,767 --> 01:54:17,212 You were depressed, so I had to pull off this feet to prep for the upcoming war. 1213 01:54:17,586 --> 01:54:19,990 This is my duty as a friend and nothing else. 1214 01:54:20,190 --> 01:54:24,953 Amareshwara (God Indra) has pleaded you to set off to Amaravathi at once. 1215 01:54:27,035 --> 01:54:29,847 Mr. God! Do you call this pleading in your world? 1216 01:54:30,047 --> 01:54:33,451 I had a close shave with my death. Ouch! You call this pleading? 1217 01:54:33,651 --> 01:54:37,804 Only you can finish off those Kaalanemis. 1218 01:54:41,093 --> 01:54:45,077 After four years, now I've found a way to find my Shakunthala. 1219 01:54:47,300 --> 01:54:50,170 I will kill that sinner who hatched a plot to miss each other... 1220 01:54:50,664 --> 01:54:52,070 and wash off my sins. 1221 01:54:52,663 --> 01:54:53,670 Ugranemi! 1222 01:54:55,230 --> 01:54:56,572 Beware, I am coming for you. 1223 01:54:59,028 --> 01:55:03,281 (commotion) 1224 01:55:03,775 --> 01:55:07,449 (commotion continues) 1225 01:58:51,066 --> 01:58:52,429 Please don't kill me. 1226 01:58:52,701 --> 01:58:55,223 Shakunthala is safe in the Kashyapa valleys. 1227 01:58:55,593 --> 01:58:56,793 Those mystical... 1228 01:58:58,560 --> 01:59:02,793 We were not able to gain access into the mystical Himalayas... 1229 01:59:03,177 --> 01:59:04,492 So we couldn't harm her. 1230 01:59:04,933 --> 01:59:07,214 Being the reason for our separation for these may years... 1231 01:59:07,589 --> 01:59:08,629 you don't deserve to live. 1232 01:59:08,978 --> 01:59:11,696 All hail Dushyanta the great. 1233 01:59:11,896 --> 01:59:12,717 (all hailing Dushyanta) 1234 01:59:12,917 --> 01:59:16,341 Hail the king of all Gods. 1235 01:59:16,739 --> 01:59:17,984 (all hailing God Indra) 1236 01:59:26,235 --> 01:59:30,389 (Lion growling) 1237 01:59:30,589 --> 01:59:36,589 (Lion continues to growl) 1238 01:59:41,752 --> 01:59:45,431 My King! I will go and seek permission to meet Mr. Prajapathi. 1239 02:00:21,113 --> 02:00:23,393 Devadutta! 1240 02:00:46,288 --> 02:00:52,097 (Lion growling) 1241 02:01:02,355 --> 02:01:06,118 Who are you? I never saw you around. 1242 02:01:06,651 --> 02:01:07,965 What's your name father (child)? 1243 02:01:08,165 --> 02:01:09,746 What's, your name my son? 1244 02:01:10,178 --> 02:01:12,468 What? Am I your son? 1245 02:01:12,668 --> 02:01:16,481 If I am your father, then obviously you are my son. 1246 02:01:17,055 --> 02:01:19,612 Aright! Consider me your son. 1247 02:01:19,812 --> 02:01:21,177 Keep away from me. 1248 02:01:22,277 --> 02:01:26,160 First tell me, why did you shoot an arrow at my friend Devadutta? 1249 02:01:26,360 --> 02:01:28,122 As I don't know about your friendship... 1250 02:01:28,322 --> 02:01:30,494 I misunderstood that you were in danger. 1251 02:01:31,249 --> 02:01:34,024 I am a king, so saving your life is my duty, right? 1252 02:01:34,224 --> 02:01:37,769 Because you thought it could kill me, will you kill it? 1253 02:01:37,969 --> 02:01:41,461 If killing someone is wrong, what you did is also wrong. 1254 02:01:42,750 --> 02:01:48,495 Killing other animals and eating meat to live is their God-given characteristic. 1255 02:01:49,396 --> 02:01:51,805 And saving every other form of life... 1256 02:01:53,039 --> 02:01:55,992 it's a duty bestowed upon you by the throne. 1257 02:01:56,292 --> 02:01:57,737 It means that... 1258 02:01:57,937 --> 02:02:01,538 you have to save me as well as the lion. 1259 02:02:01,738 --> 02:02:03,299 That is the law. 1260 02:02:03,570 --> 02:02:05,673 Well said, a new way of life. 1261 02:02:05,873 --> 02:02:07,485 Who are your parents, my child? 1262 02:02:07,685 --> 02:02:10,784 What purpose do you have with them? 1263 02:02:10,996 --> 02:02:12,892 Your words are filled with royalty. 1264 02:02:14,157 --> 02:02:15,585 You are not a monks child. 1265 02:02:16,240 --> 02:02:18,242 I am curious to know, which royal family you belong to. 1266 02:02:18,266 --> 02:02:22,296 Whatever, but I am sure I belong to a better family than you. 1267 02:02:22,496 --> 02:02:23,496 What? 1268 02:02:24,337 --> 02:02:29,960 Say your name and seek forgiveness from my Devadutta. 1269 02:02:30,160 --> 02:02:32,893 It's wrong to speak like that son, you are just a kid... 1270 02:02:33,093 --> 02:02:36,061 you won't understand the duties of the elders, go and play. 1271 02:02:42,775 --> 02:02:44,333 Hey! Stop right there. 1272 02:02:45,899 --> 02:02:48,950 Because I am a kid are you trying to belittle me? 1273 02:02:49,150 --> 02:02:54,507 Dhruva, who pleased Lord Vishnu and became a star in the sky... 1274 02:02:54,707 --> 02:02:56,264 how old is he? 1275 02:02:56,564 --> 02:03:00,942 Markandeya, who called down Lord Shiva to earth and won over Yama... 1276 02:03:01,142 --> 02:03:02,472 how old is he? 1277 02:03:02,672 --> 02:03:08,492 Prahlada, who showed Lord Narsimha to his father who was blinded with pride... 1278 02:03:08,692 --> 02:03:10,349 how old is he? 1279 02:03:10,949 --> 02:03:12,565 You know many puranas... 1280 02:03:12,893 --> 02:03:15,613 but don't you know how to behave with someone who's like your father? 1281 02:03:15,782 --> 02:03:18,909 What... You are like a father to me? 1282 02:03:19,109 --> 02:03:22,035 Come on, ask me for my forgiveness. 1283 02:03:22,235 --> 02:03:23,984 Ah! What if I don't? 1284 02:03:24,439 --> 02:03:27,962 You have to fight with me. 1285 02:03:28,615 --> 02:03:31,216 If things worked out well for me, I would've had a son your age. 1286 02:03:31,416 --> 02:03:33,354 Your parents are lucky to have you as their son. 1287 02:03:33,850 --> 02:03:35,171 May you live long! 1288 02:03:37,265 --> 02:03:38,333 Sarvadamana! 1289 02:03:38,633 --> 02:03:39,857 (both women) Sarvadamana! 1290 02:03:40,057 --> 02:03:42,196 Hey King! Stop... stop. 1291 02:03:42,396 --> 02:03:46,357 I told you to raise your weapon, but you bless me instead? Are you scared? 1292 02:03:46,773 --> 02:03:49,623 - Then come, fight me. - There he is... Sarvadamana! 1293 02:03:50,939 --> 02:03:52,409 Sarvadamana! It's wrong. 1294 02:03:52,942 --> 02:03:55,868 Sarvadamana! He is a guest at our hermitage. 1295 02:03:56,068 --> 02:03:57,635 You must not misbehave with the guests. 1296 02:03:57,835 --> 02:04:00,752 So what, he must enjoy our hospitality... 1297 02:04:01,082 --> 02:04:03,136 but how can he try to kill my best friend? 1298 02:04:04,336 --> 02:04:08,120 Dear guest! I am not a killer like you... 1299 02:04:08,320 --> 02:04:10,589 I am not unlawful. 1300 02:04:10,789 --> 02:04:14,012 I am the dearest disciple of Kashyapa Prajapathi. 1301 02:04:15,395 --> 02:04:19,892 In our war I will protect you with my life... 1302 02:04:20,092 --> 02:04:25,212 With out hurting you I will win over you, come on, raise your sword. 1303 02:04:26,819 --> 02:04:28,827 Oh no! Where is your amulet? 1304 02:04:30,790 --> 02:04:33,827 Kashyapa tied it on you to protect you from evil. 1305 02:04:34,027 --> 02:04:35,284 What have you done Sarvadamana? 1306 02:04:44,094 --> 02:04:47,270 Here it is, he might have lost it while playing with the lion, tie it back. 1307 02:04:48,388 --> 02:04:51,268 If someone else touches it, it would turn into a snake and strike at you. 1308 02:04:51,888 --> 02:04:53,619 Only his parents can touch it. 1309 02:04:54,921 --> 02:04:56,742 But nothing happened to you, which means... 1310 02:04:57,754 --> 02:04:58,852 (both) You must be... 1311 02:04:59,052 --> 02:05:00,125 Sarvadamana! 1312 02:05:04,362 --> 02:05:05,378 Sarvadamana! 1313 02:05:57,362 --> 02:05:58,662 But who is Shakunthala? 1314 02:05:58,862 --> 02:06:02,092 I don't know this woman, I am seeing her for the first time. 1315 02:06:03,115 --> 02:06:05,104 Mother... Mother! 1316 02:06:06,886 --> 02:06:10,174 Mother! That stranger shot an arrow at my Devadutta. 1317 02:06:10,626 --> 02:06:14,586 Upon asking why, he said he did it to save me, he says. 1318 02:06:17,511 --> 02:06:19,111 What if something happened to Devadutta? 1319 02:06:20,245 --> 02:06:21,496 But nothing happened, right? 1320 02:06:22,639 --> 02:06:24,820 Misunderstanding should also be understood. 1321 02:06:28,467 --> 02:06:30,103 One who punishes is not a hero... 1322 02:06:31,654 --> 02:06:33,146 One who forgives is the real hero. 1323 02:06:33,477 --> 02:06:34,477 Shakunthala! 1324 02:06:35,620 --> 02:06:36,651 Shakunthala! 1325 02:06:44,648 --> 02:06:49,329 I forgive you because I respect women, go away, I spare you. 1326 02:07:04,015 --> 02:07:09,171 Shakunthala! Here I am, I came searching for you and our son. 1327 02:07:09,371 --> 02:07:10,808 Shakunthala! Shakunthala! 1328 02:07:11,339 --> 02:07:12,753 Listen to me Shakunthala... 1329 02:07:12,953 --> 02:07:14,006 Shakunthala! 1330 02:07:14,206 --> 02:07:15,206 Shakunthala! 1331 02:07:15,920 --> 02:07:17,902 Mother, who is that guy? 1332 02:07:18,102 --> 02:07:20,771 - Shakunthala! - Who is that king? 1333 02:07:21,212 --> 02:07:24,002 Shakunthala! Hear me out. 1334 02:07:28,569 --> 02:07:32,031 Woman like her should not live on the earth neither should she give birth. 1335 02:07:32,231 --> 02:07:33,328 Kill her! Kill her! 1336 02:07:33,679 --> 02:07:35,245 Miserable woman! Die. 1337 02:07:35,546 --> 02:07:37,546 She is carrying a illegitimate child in her womb... 1338 02:07:37,614 --> 02:07:41,303 if she gives birth it would bring misfortune, it's ominous. 1339 02:07:41,684 --> 02:07:43,045 Kill her! Kill her! 1340 02:08:20,316 --> 02:08:26,134 (sobbing) 1341 02:08:26,857 --> 02:08:31,254 (continues to sob) 1342 02:08:43,225 --> 02:08:44,963 (tiger growling) 1343 02:08:47,231 --> 02:08:50,990 (tiger continues to growl) 1344 02:09:07,374 --> 02:09:10,498 (Shakunthala screaming) 1345 02:09:12,780 --> 02:09:17,052 (infant crying) 1346 02:09:24,310 --> 02:09:27,741 An orphan is born to an orphan. 1347 02:09:29,007 --> 02:09:31,406 Hey! It's getting dark, prepare the carts. 1348 02:09:33,028 --> 02:09:35,834 (infant crying) 1349 02:09:44,312 --> 02:09:46,026 (Shakunthala groaning) 1350 02:09:46,716 --> 02:09:50,480 (infant crying) 1351 02:10:07,094 --> 02:10:14,028 (infant crying) (Shakunthala panting) 1352 02:10:42,030 --> 02:10:43,508 Kashyapa Prajapathi! 1353 02:10:44,649 --> 02:10:50,096 Not just demons and the Gods, you're a fatherly figure to every living thing. 1354 02:10:52,418 --> 02:10:53,529 Am I not your daughter? 1355 02:10:55,872 --> 02:10:57,752 May you live long! 1356 02:11:21,069 --> 02:11:22,118 Shakunthala! 1357 02:11:22,901 --> 02:11:24,263 Shakunthala! Please wait! 1358 02:11:26,768 --> 02:11:28,985 Shakunthala! Shakunthala! Hear me out. 1359 02:11:30,791 --> 02:11:31,810 Just give me one minute. 1360 02:11:33,704 --> 02:11:35,788 Shakunthala! Listen to me. 1361 02:11:38,167 --> 02:11:41,975 Shakunthala! Shakunthala! I insulted you in your court... 1362 02:11:42,267 --> 02:11:43,801 Your kingdom doubted you. 1363 02:11:44,001 --> 02:11:45,481 Shakunthala! I committed a grave sin. 1364 02:11:46,545 --> 02:11:49,181 Shakunthala! But I did not lie... 1365 02:11:49,552 --> 02:11:51,189 Some evil possessed me. 1366 02:11:53,393 --> 02:11:55,129 Shakunthala! Please try to understand me. 1367 02:11:56,392 --> 02:11:57,926 I could not understand the truth. 1368 02:11:59,077 --> 02:12:02,883 Shakunthala! I got lost in myself, I forgot my precious you. 1369 02:12:03,250 --> 02:12:05,070 Shakunthala! Shakunthala! 1370 02:12:05,521 --> 02:12:09,499 Look here, my conscience that you wanted to invoke made me a better man again. 1371 02:12:11,795 --> 02:12:14,157 I will hold your hand and stand in front of every door... 1372 02:12:14,357 --> 02:12:16,467 I will announce to everyone that you are my wife. 1373 02:12:18,593 --> 02:12:21,831 I would plead that no woman should endure what you have till now. 1374 02:12:22,031 --> 02:12:24,878 I will make women empowerment a statute and then behead myself. 1375 02:12:25,289 --> 02:12:27,747 Shakunthala! Accept me, have mercy on me. 1376 02:12:30,251 --> 02:12:32,732 Give me a chance to atone my sins. 1377 02:12:32,932 --> 02:12:34,777 Shakunthala! Shakunthala! 1378 02:12:36,701 --> 02:12:38,303 Shakunthala! Give me one last chance. 1379 02:12:39,452 --> 02:12:40,797 Dear Shakunthala! 1380 02:12:44,976 --> 02:12:47,482 - Greetings, Kashyapa Prajapathi! - God bless you. 1381 02:13:03,220 --> 02:13:05,510 May be illusion could make you forget love... 1382 02:13:05,971 --> 02:13:09,897 But no power could make you forget ones self-esteem and insults hurled at them. 1383 02:13:10,297 --> 02:13:14,617 Dear, your love for him made him forget his love. 1384 02:13:16,225 --> 02:13:21,500 Lost in thoughts, you didn't even notice the arrival of the great saint Durvasa. 1385 02:13:22,411 --> 02:13:25,752 Then how would you know that he cursed you. 1386 02:13:29,349 --> 02:13:31,397 - A curse? - Shakunthala! 1387 02:13:32,409 --> 02:13:37,089 Being in whose thoughts you have insulted this great man... 1388 02:13:37,885 --> 02:13:40,899 Let your form fade away in his mind. 1389 02:13:42,107 --> 02:13:43,941 Let your memories get erased in his mind. 1390 02:13:45,314 --> 02:13:48,043 For insulting a guest... 1391 02:13:49,420 --> 02:13:51,915 let your beloved man forget you. 1392 02:13:54,231 --> 02:13:55,682 Face the consequences. 1393 02:14:00,393 --> 02:14:02,625 Like your forgotten love... 1394 02:14:03,499 --> 02:14:07,403 Your tale will go remain in history as an unforgettable love story. 1395 02:14:25,261 --> 02:14:26,396 Forgive me my love. 1396 02:14:29,891 --> 02:14:31,732 Hope that you would forgive me as well. 1397 02:14:49,626 --> 02:14:50,626 My son! 1398 02:14:57,074 --> 02:14:58,477 He is your father... 1399 02:14:58,877 --> 02:15:00,570 King Dushyanta. 1400 02:15:01,740 --> 02:15:02,750 Father! 1401 02:15:12,001 --> 02:15:16,616 You're a great wife who has showed the greatness of love, trust in marriage... 1402 02:15:17,765 --> 02:15:23,733 and even the affection of a mother to this world. 1403 02:15:25,812 --> 02:15:31,358 Your son would become a great man who would change the course of this world. 1404 02:15:33,476 --> 02:15:37,495 You were born to give birth to him. 1405 02:15:39,945 --> 02:15:44,550 You've endured all these hardships to make this child a great warrior. 1406 02:15:46,999 --> 02:15:48,879 As they say, first teacher is the mother, right? 1407 02:15:50,349 --> 02:15:53,963 To teach, you have to learn first. 1408 02:15:55,482 --> 02:15:57,028 In modern civilization... 1409 02:15:57,409 --> 02:16:01,349 who will build the modern India (Bharath) which will be the epitome for ever... 1410 02:16:01,632 --> 02:16:03,443 your son will be the great Bharatha. 1411 02:16:06,044 --> 02:16:09,976 Here after, this Aarsha continent will become prominent day by day. 1412 02:16:14,514 --> 02:16:16,428 Like I disowned her back then... 1413 02:16:18,124 --> 02:16:22,644 If my daughter Shakunthala left her son in the forest too... 1414 02:16:23,436 --> 02:16:27,828 A great world would have ended before it was formed. 1415 02:16:30,843 --> 02:16:32,243 I gave birth to a great daughter... 1416 02:16:33,170 --> 02:16:37,584 who taught motherhood to her own mother. 1417 02:17:27,698 --> 02:17:30,418 Hail king Dushyanta, the greatest in Chandravamsha family! 1418 02:17:31,125 --> 02:17:32,126 (all) Hail! 1419 02:17:32,326 --> 02:17:35,028 Hail king Dushyanta the best in the Puru empire! 1420 02:17:35,228 --> 02:17:36,260 (all) Hail! 1421 02:17:36,560 --> 02:17:38,845 All hail Dushyanta, the son of great king Ilina! 1422 02:17:39,045 --> 02:17:40,045 (all) Hail! 1423 02:17:40,245 --> 02:17:43,062 Hail king Dushyanta the slayer of the demons! 1424 02:17:43,262 --> 02:17:44,268 (all) Hail! 1425 02:17:44,657 --> 02:17:47,618 Hail king Dushyanta, the greatest in Chandravamsha family! 1426 02:17:47,818 --> 02:17:48,818 (all) Hail! 1427 02:17:49,062 --> 02:17:51,867 Hail king Dushyanta the best in the Puru empire! 1428 02:17:52,177 --> 02:17:53,310 (all) Hail! 1429 02:17:53,510 --> 02:17:54,608 All members of the court... 1430 02:17:55,084 --> 02:18:00,416 I give you Shakunthala Devi, the queen of the Paurava empire. 1431 02:18:00,616 --> 02:18:04,242 - Hail queen Shakunthala Devi! - (all) Hail! 1432 02:18:04,842 --> 02:18:09,296 Like my son, I consider everyone in Puru empire as my child from now on. 1433 02:18:09,496 --> 02:18:12,050 I am glad to have the opportunity to serve you as a mother... 1434 02:18:12,250 --> 02:18:17,018 along with your father emperor Dushyanta 1435 02:18:17,218 --> 02:18:19,507 (all hailing queen Shakunthala) 1436 02:18:19,707 --> 02:18:20,907 On this auspicious occasion... 1437 02:18:20,953 --> 02:18:22,421 The future king of Bharath... 1438 02:18:22,621 --> 02:18:25,121 I announce my son as the crowned prince. 1439 02:18:25,321 --> 02:18:31,321 (priests chanting Sanskrit mantras) 1440 02:18:33,211 --> 02:18:35,687 God bless you! God bless you! 1441 02:18:36,930 --> 02:18:38,609 As Bharatha... 1442 02:18:38,809 --> 02:18:44,351 I swear that I would work for your progress. 114393

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.