All language subtitles for Lost.and.Beautiful.2015.ITALIAN.1080p.BluRay.H264.AAC-VXT
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:12,283 --> 00:01:18,115
BELLE ET PERDUE
2
00:01:20,117 --> 00:01:22,736
Personnages
Sarchiapone — buffle de Campanie
3
00:01:23,033 --> 00:01:25,783
Tommaso — berger
et gardien d'un Palais abandonné
4
00:01:26,075 --> 00:01:28,114
Polichinelle — masque napolitain,
5
00:01:28,367 --> 00:01:30,240
intermédiaire entre les vivants
et les morts
6
00:01:30,492 --> 00:01:32,530
Gesuino — berger et poète
7
00:06:26,033 --> 00:06:29,281
Je soussigné, Tommaso Cestrone,
demande qu'Ă Sarchiapone
8
00:06:29,533 --> 00:06:33,066
soit accordé le don de la parole,
afin qu'il raconte son histoire
9
00:06:33,367 --> 00:06:35,738
et celle de la Reggia belle et perdue
10
00:06:35,950 --> 00:06:39,115
qui grâce à moi fut retrouvée.
En toute bonne foi, Tommaso Cestrone
11
00:09:59,158 --> 00:10:02,323
En ce qui me concerne
j'aurais voulu naître sur la Lune
12
00:10:04,450 --> 00:10:06,358
ou n'importe quelle autre planète.
13
00:10:08,408 --> 00:10:11,905
Les choses n'auraient pas été
pires qu'ici.
14
00:10:15,492 --> 00:10:18,574
Non que notre planète
ne soit pas assez bien.
15
00:10:20,867 --> 00:10:23,191
Pour qui est né avec un grand nom
16
00:10:23,867 --> 00:10:25,823
ou une grande chance.
17
00:10:28,158 --> 00:10:30,197
Mais ce n'est pas mon cas.
18
00:10:33,950 --> 00:10:36,238
Je ne suis pas né sur un arbre
19
00:10:36,492 --> 00:10:38,779
ou dans une confortable maison.
20
00:10:41,617 --> 00:10:44,153
Mon seul toit a été
le ventre de ma mère.
21
00:10:46,533 --> 00:10:50,445
Puis de vieilles planches parfois,
quand j'ai eu de la chance.
22
00:11:00,075 --> 00:11:02,031
Ceci est mon histoire.
23
00:11:02,283 --> 00:11:05,448
C'est la seule chose que j'ai
et j'en prends soin.
24
00:11:08,825 --> 00:11:10,982
Quand j'arrĂŞterai de la raconter,
25
00:11:12,242 --> 00:11:15,027
c'est que je serai retourné à l'abri
26
00:11:15,867 --> 00:11:18,819
sur une lointaine étoile.
27
00:11:22,450 --> 00:11:25,615
Mais pour l'heure,
il est encore trop tĂ´t.
28
00:16:30,117 --> 00:16:32,985
Le soussigné Cestrone Tommaso
29
00:16:33,242 --> 00:16:36,110
ayant trouvé un bufflon
30
00:16:36,367 --> 00:16:39,567
sur le territoire de San Tammaro…
31
00:17:16,825 --> 00:17:19,694
- Carmine, oĂą est Pasquale ?
- Il est à côté.
32
00:17:20,700 --> 00:17:22,359
Ils sont beaux, ces loulous.
33
00:17:41,617 --> 00:17:45,315
Pasquale, j'ai trouvé un bufflon,
tu me donnes une bouteille de lait ?
34
00:17:45,700 --> 00:17:47,491
C'est par lĂ -bas.
35
00:18:01,742 --> 00:18:05,357
- Tiens Tommaso.
- Merci Pasquale, ciao.
36
00:18:40,700 --> 00:18:43,024
Le palais a été abandonné.
37
00:18:43,950 --> 00:18:46,274
Les voleurs passaient
toutes les nuits.
38
00:18:47,283 --> 00:18:49,654
Les cheminées,
les chapiteaux des colonnes…
39
00:18:50,158 --> 00:18:51,486
Tout.
40
00:18:52,492 --> 00:18:57,197
En février, une voiture est venue :
"Tu travailles pour qui ?"
41
00:18:57,450 --> 00:18:59,406
Je travaillais
avec la pelleteuse à l'extérieur.
42
00:18:59,658 --> 00:19:02,325
J'ai répondu : "Je suis bénévole".
"C'est ça, bénévole !"
43
00:19:02,575 --> 00:19:05,823
Le surlendemain, devant chez moi,
une bombe a fait sauter le portail.
44
00:19:07,158 --> 00:19:08,984
Ils ont empoisonné mes chèvres.
45
00:19:10,325 --> 00:19:12,482
Ils ont brûlé ma caravane.
46
00:19:13,742 --> 00:19:17,108
La voiture toute neuve,
ils ont crevé les quatre pneus
47
00:19:17,742 --> 00:19:19,615
avec un couteau.
48
00:19:19,867 --> 00:19:23,280
Je m'arrĂŞte lĂ parce que
c'est un sujet un peu sensible.
49
00:19:26,367 --> 00:19:28,738
Tant que je serai vivant
je ne pars pas d'ici.
50
00:19:30,033 --> 00:19:31,859
Carditello doit vivre.
51
00:19:41,033 --> 00:19:42,776
La Camorra, elle, nous défend.
52
00:19:43,075 --> 00:19:45,611
Si les camorristes étaient là ,
ils nous défendraient.
53
00:19:45,867 --> 00:19:49,814
La Camorra est honnĂŞte,
c'est l'État les voleurs.
54
00:19:52,200 --> 00:19:55,697
Même le drapeau, ils l'ont pollué.
55
00:19:55,908 --> 00:19:58,528
Honte Ă vous ! Honte Ă vous !
56
00:20:02,700 --> 00:20:03,731
Enculés !
57
00:20:03,992 --> 00:20:07,738
Vous devez le piétiner,
ce putain de drapeau.
58
00:20:08,200 --> 00:20:10,524
Vous devrez le piétiner.
59
00:20:10,783 --> 00:20:12,656
Honte Ă eux.
60
00:20:32,117 --> 00:20:37,866
POUR QUE LEUR MORT
NE SOIT PAS INUTILE.
61
00:22:36,700 --> 00:22:39,652
Depuis combien de temps
tu t'occupes du palais ?
62
00:22:41,033 --> 00:22:42,776
En réalité, trois ans,
63
00:22:43,617 --> 00:22:45,194
c'est du bénévolat.
64
00:22:46,283 --> 00:22:50,657
Avant on parlait des ordures
du palais de Carditello.
65
00:22:52,492 --> 00:22:54,863
Enlever toutes ces ordures,
soudain ça m'a obsédé,
66
00:22:55,075 --> 00:22:57,908
je voulais sauver le palais.
67
00:22:58,367 --> 00:23:01,733
Par contre aujourd'hui, il n'y a plus
une seule bouteille en plastique…
68
00:23:02,783 --> 00:23:04,194
mais c'est pire,
69
00:23:04,450 --> 00:23:07,235
parce que je le vois propre
70
00:23:07,492 --> 00:23:10,277
mais les gens ne peuvent pas entrer.
71
00:23:10,533 --> 00:23:13,319
Ils s'arrĂŞtent Ă la grille :
"Ça ouvre quand ?"
72
00:23:13,575 --> 00:23:16,989
Ça n'ouvre jamais, parce que le juge
ne signe jamais les permis.
73
00:23:17,242 --> 00:23:19,861
Mais qui récompense ton travail ?
74
00:23:21,117 --> 00:23:22,492
Mon travail ?
75
00:23:22,783 --> 00:23:24,941
Je paie de ma poche.
76
00:23:25,200 --> 00:23:26,742
Les outils aussi
77
00:23:27,033 --> 00:23:28,776
et personne ne me remercie.
78
00:23:29,075 --> 00:23:30,818
Qui s'occupe de tes moutons ?
79
00:23:31,117 --> 00:23:34,483
J'y vais moi-mĂŞme,
Ă 4 heures et Ă 18 heures.
80
00:23:35,617 --> 00:23:37,739
Mon fils m'aide.
81
00:23:41,075 --> 00:23:43,778
Combien de temps
tu peux encore résister ?
82
00:23:45,158 --> 00:23:47,399
Je veux voir
ce qu'il arrive Ă la fin.
83
00:23:47,700 --> 00:23:51,446
Je veux voir
si le palais meurt ou survit.
84
00:23:52,200 --> 00:23:54,736
Moi je veux qu'il vive,
mais personne ne l'a compris.
85
00:25:54,450 --> 00:25:56,276
Combien dure une vie ?
86
00:25:58,117 --> 00:26:01,946
C'est comme la pause d'un voyageur,
au bord du chemin.
87
00:26:05,617 --> 00:26:08,153
Tommaso s'en alla pour toujours,
88
00:26:09,492 --> 00:26:13,238
une nuit oĂą Jupiter resplendissait
dans la constellation du Lion.
89
00:26:15,450 --> 00:26:18,235
Mon bon maître grimpa là -haut.
90
00:26:21,908 --> 00:26:24,658
Peu avant, au coucher du soleil
91
00:26:25,950 --> 00:26:29,613
j'avais salué pour la dernière fois
cet ami des animaux.
92
00:26:33,075 --> 00:26:35,481
Et je m'étais retrouvé seul
Ă nouveau.
93
00:26:40,908 --> 00:26:43,232
Et bien sûr j'avais un nom désormais,
94
00:26:45,658 --> 00:26:48,693
mais sans plus un bon maître
pour l'appeler.
95
00:26:49,200 --> 00:26:51,950
Seule la mort exécrable
96
00:26:53,658 --> 00:26:55,816
allait encore le murmurer.
97
00:26:58,825 --> 00:27:00,651
C'était son obsession.
98
00:27:00,908 --> 00:27:04,441
Je crois mĂŞme
qu'il a perdu la vie pour ce palais.
99
00:27:04,825 --> 00:27:07,575
Alors pour moi il vit encore ici.
100
00:27:08,200 --> 00:27:10,026
Je l'ai vu grandir.
101
00:27:10,408 --> 00:27:13,360
C'était un bon garçon,
102
00:27:13,825 --> 00:27:15,781
poli et respectueux.
103
00:27:16,533 --> 00:27:20,445
Je suis désolé de dire cela
mais c'est ce que je ressens.
104
00:27:20,700 --> 00:27:24,647
Tommaso n'est pas mort
Ă cause du palais de Carditello.
105
00:27:25,575 --> 00:27:28,111
Tommaso est mort
parce qu'il est resté seul.
106
00:27:30,450 --> 00:27:32,406
Ce matin, 25 décembre
107
00:27:32,700 --> 00:27:35,616
l'Ange de Carditello
a été emporté par un infarctus.
108
00:27:35,908 --> 00:27:39,441
Après toutes les tensions supportées
pour son palais bien-aimé
109
00:27:39,700 --> 00:27:41,407
son cœur a cédé.
110
00:28:06,783 --> 00:28:08,941
J'ÉTOUFFE !
111
00:28:20,783 --> 00:28:23,190
JE MEURS !
112
00:29:46,242 --> 00:29:48,778
- Allez maintenant on y va.
- Attends Antonio, attends.
113
00:29:49,658 --> 00:29:51,816
On en prend encore trois,
ces trois-lĂ .
114
00:29:53,408 --> 00:29:56,573
Et après on s'en va,
il va faire nuit.
115
00:30:01,242 --> 00:30:03,198
Oh, voilĂ Polichinelle.
116
00:30:06,283 --> 00:30:08,240
Polichinelle, qu'est-ce que tu veux ?
117
00:30:12,075 --> 00:30:16,532
Viens lĂ , fais-moi caresser ta bosse,
ça pourrait nous porter chance.
118
00:30:17,033 --> 00:30:18,657
Caresse donc ma bosse.
119
00:30:22,367 --> 00:30:24,157
C'est quoi cet objet ?
120
00:30:24,408 --> 00:30:26,614
Et tu vois pas ce que c'est ?
C'est un appeau.
121
00:30:26,867 --> 00:30:28,823
- Un appeau ?
- Fais-lui voir, Antonio.
122
00:30:29,075 --> 00:30:30,866
Chaque couleur est un appeau ?
123
00:30:32,242 --> 00:30:34,399
C'est les oiseaux
que vous avez attrapés ?
124
00:30:38,158 --> 00:30:39,901
Ils sont beaux.
125
00:30:40,408 --> 00:30:42,032
Pourquoi vous
ne les laissez pas s'envoler ?
126
00:30:42,325 --> 00:30:44,945
- Et nous qu'est-ce qu'on mange ?
- Mais laissez-les voler.
127
00:30:45,200 --> 00:30:48,697
- Les oiseaux sont faits pour voler.
- Et on mange pas nous ?
128
00:30:49,658 --> 00:30:53,191
- Qu'est-ce qu'il veut ?
- Moi, je les laisserais voler.
129
00:30:56,700 --> 00:30:58,324
Comme tu veux.
130
00:31:01,075 --> 00:31:02,617
Regarde-le un peu.
131
00:31:41,158 --> 00:31:43,316
Eh, où tu vas comme ça, Mascaron ?
132
00:31:44,242 --> 00:31:47,359
- Que fais-tu ici, Polichinelle ?
- Tommaso, il est oĂą ?
133
00:31:47,700 --> 00:31:49,656
Tommaso nous a quittés.
134
00:31:50,408 --> 00:31:52,530
- Et oĂą il est ?
- Il est mort.
135
00:31:52,783 --> 00:31:54,941
Il est mort la nuit de Noël.
136
00:31:55,950 --> 00:32:00,110
Il avait prévenu : "Dès que tout
sera réglé ici, je m'en vais".
137
00:32:00,908 --> 00:32:03,528
- Et qui tu es toi ?
- Comment qui je suis ?
138
00:32:03,783 --> 00:32:07,399
Je suis le nouveau gardien,
ici, maintenant, l'État est là .
139
00:32:07,700 --> 00:32:11,316
- L'État ?
- Ils ont mĂŞme mis un drapeau.
140
00:32:14,742 --> 00:32:17,148
- Il a resté quelque chose pour moi ?
- Quoi ?
141
00:32:17,408 --> 00:32:19,614
Il a laissé quelque chose pour moi ?
142
00:32:22,200 --> 00:32:24,985
Viens avec moi, Polichinelle. Viens !
143
00:32:38,408 --> 00:32:40,068
Allez, dépêche-toi.
144
00:32:41,117 --> 00:32:43,357
Il n'y a pas de temps Ă perdre.
145
00:32:45,117 --> 00:32:46,776
Viens.
146
00:32:48,450 --> 00:32:50,489
Tu vois ce bufflon ? Il est pour toi.
147
00:32:51,450 --> 00:32:52,481
Pour moi ?
148
00:32:52,742 --> 00:32:55,278
Tu dois l'emmener,
il ne peut pas rester ici.
149
00:32:55,533 --> 00:32:57,110
Mais tu es sûr qu'il est pour moi ?
150
00:32:57,367 --> 00:33:00,200
C'est le bufflon de Tommaso,
l'Ange de Carditello.
151
00:33:00,450 --> 00:33:02,276
Allez, prends-le, dépêche-toi.
152
00:33:02,492 --> 00:33:05,407
Autrement demain,
ils l'amènent à l'abattoir.
153
00:33:05,908 --> 00:33:08,860
Les mâles finissent comme ça ici…
Tu as compris ?
154
00:33:09,158 --> 00:33:09,905
J'ai compris.
155
00:33:12,908 --> 00:33:14,532
D'accord, reste tranquille.
156
00:33:17,492 --> 00:33:18,867
Au revoir.
157
00:33:19,075 --> 00:33:20,901
Salut, Polichinelle.
158
00:33:21,408 --> 00:33:23,032
Salut.
159
00:34:34,200 --> 00:34:35,824
OĂą tu vas avec lui ?
160
00:34:36,075 --> 00:34:38,031
Va sur la tombe lĂ -bas,
à côté de l'arbre.
161
00:34:38,242 --> 00:34:40,861
- La tombe de Tommaso ?
- Tu vas tout droit.
162
00:34:41,117 --> 00:34:44,649
À côté de l'arbre, en dessous.
163
00:34:44,908 --> 00:34:46,485
Il est lĂ l'Ange de Carditello.
164
00:35:09,742 --> 00:35:11,152
OĂą ?
165
00:35:11,992 --> 00:35:13,948
Jusque lĂ -bas ?
166
00:35:16,658 --> 00:35:17,773
D'accord.
167
00:35:18,700 --> 00:35:19,815
D'accord.
168
00:36:09,575 --> 00:36:14,198
"Septembre, allons-y.
Il est temps d'émigrer.
169
00:36:14,450 --> 00:36:16,738
En ce moment
en terre d'Abruzzes, mes bergers
170
00:36:16,992 --> 00:36:19,777
quittent les enclos
et vont vers la mer,
171
00:36:20,033 --> 00:36:22,191
ils descendent
vers l'Adriatique sauvage
172
00:36:22,408 --> 00:36:25,324
verte comme les pâturages
des montagnes.
173
00:36:25,533 --> 00:36:28,449
Ils ont bu longuement
aux sources alpestres.
174
00:36:28,658 --> 00:36:31,278
Qu'elle demeure, dans leurs cœurs
exilés, comme un réconfort
175
00:36:31,533 --> 00:36:34,070
et que longtemps
elle trompe leur soif en chemin.
176
00:36:34,367 --> 00:36:37,733
Ils ont renouvelé
leur baguette de coudrier.
177
00:36:38,408 --> 00:36:40,815
Et ils vont Ă la plaine
par l'antique sentier
178
00:36:41,075 --> 00:36:43,611
comme par un silencieux
fleuve végétal
179
00:36:43,908 --> 00:36:46,860
sur les traces de leurs ancĂŞtres.
180
00:36:47,117 --> 00:36:49,867
Ă” voix de celui qui le premier
181
00:36:50,158 --> 00:36:52,565
perçoit le frémissement de la mer !
182
00:36:52,825 --> 00:36:55,658
Maintenant le long de son littoral
marche le troupeau.
183
00:36:55,867 --> 00:36:59,233
L'air est immobile.
184
00:36:59,658 --> 00:37:02,195
Le soleil blanchit
tant la vivante laine
185
00:37:02,492 --> 00:37:05,158
qu'elle ne se distingue
presque plus du sable.
186
00:37:05,617 --> 00:37:09,197
Clapotis, piétinement, doux bruits.
187
00:37:09,408 --> 00:37:12,360
Ah ! Pourquoi ne suis-je pas
avec mes bergers ?"
188
00:37:33,950 --> 00:37:36,274
Rien, laissée à l'abandon.
189
00:37:37,575 --> 00:37:40,989
Sarchiapone,
jadis c'était une belle étable.
190
00:37:42,575 --> 00:37:44,567
Maintenant elle est remplie de pneus.
191
00:37:45,408 --> 00:37:47,365
Mis lĂ par qui ?
192
00:37:48,783 --> 00:37:50,574
Tu n'en sais rien.
193
00:37:50,908 --> 00:37:55,483
C'était une belle étable, remplie
de gens bien et maintenant personne.
194
00:37:55,908 --> 00:37:58,777
Allons-nous-en, rien Ă manger ici.
195
00:38:01,325 --> 00:38:03,649
Peut-être grâce à mes aïeux
196
00:38:04,450 --> 00:38:07,319
qui avaient tant aimé les hommes
197
00:38:07,575 --> 00:38:09,981
et les avaient servis avec dévouement
198
00:38:10,533 --> 00:38:12,490
le vent tourna une nouvelle fois
199
00:38:12,742 --> 00:38:14,532
en ma faveur.
200
00:38:14,825 --> 00:38:16,864
Et m'apporta un bon ami.
201
00:38:19,033 --> 00:38:21,357
Lui qui venait de l'inconnu
202
00:38:21,658 --> 00:38:23,567
et de tout était ignorant
203
00:38:23,867 --> 00:38:26,403
il lui manquait,
comme moi avant lui, encore un nom.
204
00:38:31,617 --> 00:38:34,236
Il avait les traits des Polichinelles
205
00:38:35,325 --> 00:38:39,154
qui depuis l'Antiquité écoutaient
les morts pour parler aux vivants.
206
00:38:40,617 --> 00:38:44,149
Et exécutaient des ordres d'en haut
sans les comprendre.
207
00:38:46,325 --> 00:38:49,158
Je partageais avec lui
le destin d'esclave.
208
00:38:50,450 --> 00:38:52,157
Moi des hommes
209
00:38:52,492 --> 00:38:54,199
et lui des immortels.
210
00:38:55,908 --> 00:38:59,606
Confiants en cette intelligence
qui dispose de toute chose
211
00:39:01,117 --> 00:39:04,069
mais est bien trop occupée
pour prendre le temps de s'expliquer.
212
00:39:17,617 --> 00:39:20,023
Sarchiapone,
on ne peut pas les emmener.
213
00:39:22,450 --> 00:39:24,986
Pas la peine de regarder ailleurs.
214
00:39:27,158 --> 00:39:28,949
On ne peut pas les emmener.
215
00:39:30,075 --> 00:39:32,232
Je sais, je suis désolé.
216
00:39:33,408 --> 00:39:35,199
Moi aussi je suis désolé.
217
00:39:37,117 --> 00:39:39,155
Ils n'ont pas eu de chance.
218
00:39:41,242 --> 00:39:43,364
Ils se sont retrouvés
dans cette situation,
219
00:39:45,325 --> 00:39:47,861
maintenant il leur faudra
beaucoup de chance.
220
00:39:55,992 --> 00:39:57,616
On s'en va ?
221
00:39:58,117 --> 00:39:59,943
Tu veux rester ici ?
222
00:40:01,242 --> 00:40:02,866
Allons-y.
223
00:40:06,658 --> 00:40:09,610
Moi aussi je suis désolé.
Tu as vu le blond ?
224
00:40:10,283 --> 00:40:11,907
Regarde comme il est beau.
225
00:40:43,908 --> 00:40:46,066
Tu veux que je te laisse ici ?
226
00:40:46,700 --> 00:40:48,324
Ne me tente pas.
227
00:40:51,075 --> 00:40:52,403
Je sais bien…
228
00:40:53,492 --> 00:40:55,448
J'y peux rien.
Qu'est-ce que tu crois ?
229
00:40:57,367 --> 00:41:00,733
L'Ange de Carditello
t'a pistonné, toi,
230
00:41:01,033 --> 00:41:03,404
tu finissais comme eux, sinon.
Allez !
231
00:42:34,367 --> 00:42:36,405
Viens, entre, Polichinelle.
232
00:42:36,783 --> 00:42:39,403
- Assieds-toi.
- Merci.
233
00:42:41,825 --> 00:42:43,235
Prends une chaise.
234
00:42:50,950 --> 00:42:53,321
La dame m'a dit
que je peux dormir en haut.
235
00:42:53,617 --> 00:42:55,573
Oui, tu peux.
236
00:42:55,950 --> 00:42:57,741
Je n'y dors pas,
ni moi ni ma sœur.
237
00:42:57,992 --> 00:43:00,777
Nos parents sont morts lĂ -haut
et ça me fait drôle.
238
00:43:03,408 --> 00:43:06,526
C'est quoi ce bufflon ?
C'est un mâle, il ne vaut rien.
239
00:43:06,783 --> 00:43:09,735
Il fallait prendre une femelle,
au moins elle fait du lait.
240
00:43:09,992 --> 00:43:12,611
Et je sais, mais…
241
00:43:15,200 --> 00:43:17,606
C'est pour rendre service Ă un ami.
242
00:43:17,992 --> 00:43:21,821
D'habitude ils les tuent
parce qu'ils ne valent rien.
243
00:43:22,158 --> 00:43:26,105
C'est pour ça
que je l'emmène loin d'ici à l'abri.
244
00:43:27,533 --> 00:43:30,900
- Tu veux manger avec moi ?
- Très volontiers.
245
00:43:35,783 --> 00:43:38,403
Je suis né ici
et je dois mourir ici.
246
00:43:39,408 --> 00:43:41,234
Avant ici tout était plus beau.
247
00:43:42,158 --> 00:43:43,569
Oui ?
248
00:43:43,825 --> 00:43:45,153
Pourquoi ?
249
00:43:45,408 --> 00:43:48,028
Avant on travaillait tous ensemble,
on se tenait compagnie,
250
00:43:48,242 --> 00:43:51,075
maintenant non,
on ne peut voir personne.
251
00:45:26,742 --> 00:45:30,108
Dans les extrĂŞmes
et plus lumineuses terres du sud
252
00:45:30,700 --> 00:45:33,106
il existe un ministère caché
253
00:45:33,742 --> 00:45:37,357
pour la défense de la nature
contre les ĂŞtres humains.
254
00:45:38,742 --> 00:45:42,571
Un génie maternel
à la puissance illimitée
255
00:45:43,450 --> 00:45:46,200
aux soins jaloux et perpétuels de qui
256
00:45:46,617 --> 00:45:50,991
est confié le sommeil
oĂą dorment ces populations.
257
00:46:00,700 --> 00:46:03,652
Si un seul instant
cette défense se relâchait,
258
00:46:04,658 --> 00:46:07,325
si les voix douces et froides
de la raison humaine
259
00:46:07,575 --> 00:46:09,732
pouvaient pénétrer cette nature,
260
00:46:10,575 --> 00:46:13,942
elle en serait foudroyée.
261
00:46:36,533 --> 00:46:38,276
Dors, mon Polichinelle.
262
00:46:38,867 --> 00:46:40,195
Dors.
263
00:46:54,242 --> 00:46:57,774
Cette défense effrayante
et secrète d'un territoire,
264
00:46:58,658 --> 00:47:01,527
la nature vague
de ses chants et ses douleurs,
265
00:47:02,283 --> 00:47:07,107
sa sourde innocence
dicte les conditions de cette terre.
266
00:47:08,617 --> 00:47:12,030
Et la fin misérable
que fait ici la raison de l'homme.
267
00:47:15,492 --> 00:47:19,533
Ici, la pensée ne peut
qu'ĂŞtre esclave de la nature.
268
00:47:21,908 --> 00:47:24,528
Et si elle amorce Ă peine
quelque critique
269
00:47:24,950 --> 00:47:27,321
ou manifeste
quelque tendance Ă corriger
270
00:47:27,617 --> 00:47:30,153
les contours célestes de ces terres
271
00:47:31,367 --> 00:47:33,773
Ă ne voir en la mer que de l'eau
272
00:47:34,992 --> 00:47:37,316
dans les volcans
d'autres composés chimiques
273
00:47:38,783 --> 00:47:40,656
dans l'homme que des viscères
274
00:47:44,158 --> 00:47:46,529
c'est la mort de l'espèce humaine.
275
00:47:48,992 --> 00:47:50,948
Une bonne partie de cette nature
276
00:47:51,492 --> 00:47:54,111
de ce génie maternel et conservateur
277
00:47:54,908 --> 00:47:57,232
appartient
à la même espèce que l'homme
278
00:47:57,700 --> 00:48:00,071
et la garde oppressée
dans le sommeil.
279
00:48:01,908 --> 00:48:03,651
Et jour et nuit
280
00:48:04,033 --> 00:48:06,191
elle surveille son sommeil,
281
00:48:07,117 --> 00:48:09,736
veillant qu'il ne se raffine pas.
282
00:49:00,908 --> 00:49:02,532
Bonjour, Polichinelle.
283
00:49:02,950 --> 00:49:04,906
J'ai lavé tes habits.
284
00:49:06,200 --> 00:49:08,156
Voilà les chaussures de mon père.
285
00:49:08,825 --> 00:49:11,694
Si elles te vont,
rafraîchis son âme.
286
00:49:13,200 --> 00:49:14,824
Bien sûr.
287
00:50:17,908 --> 00:50:20,279
Tu as une lumière dans les yeux.
288
00:50:23,700 --> 00:50:26,236
J'ai presque envie
d'enlever ce masque.
289
00:50:26,492 --> 00:50:28,448
Et pourquoi
tu ne l'enlèves pas ?
290
00:50:30,617 --> 00:50:33,023
- Comment tu t'appelles ?
- Teresa.
291
00:50:34,492 --> 00:50:36,732
Tu es belle, Teresa.
292
00:51:19,950 --> 00:51:23,364
Il ne mange pas ce bufflon.
Tu sais pourquoi ?
293
00:51:26,658 --> 00:51:29,823
Je vais te montrer pourquoi !
Passe-moi le seau.
294
00:51:45,367 --> 00:51:48,366
Il ne mange pas de foin,
il a encore besoin de lait.
295
00:51:48,575 --> 00:51:50,401
Ă€ ton tour maintenant.
296
00:51:51,075 --> 00:51:52,450
Fais-moi voir.
297
00:51:52,658 --> 00:51:54,484
Ah, voilĂ .
298
00:52:21,617 --> 00:52:22,945
Pousse-toi.
299
00:52:23,867 --> 00:52:25,242
Allez !
300
00:52:27,492 --> 00:52:28,867
Allez !
301
00:52:29,825 --> 00:52:31,153
Pousse-toi !
302
00:54:03,158 --> 00:54:05,565
Sarchiapone, on s'en va ?
303
00:54:06,950 --> 00:54:08,776
Pourquoi tu veux rester lĂ ?
304
00:54:12,033 --> 00:54:13,824
Tu te sens bien ici ?
305
00:54:15,492 --> 00:54:17,318
J'ai compris.
306
00:54:21,825 --> 00:54:23,982
Nous avons trouvé un toit ?
307
00:54:25,617 --> 00:54:27,573
Qu'en dis-tu, on entre ?
308
00:54:28,825 --> 00:54:32,654
Il fait grand froid.
J'ai froid jusqu'aux os.
309
00:54:32,992 --> 00:54:34,154
Entrons voir ici.
310
00:54:37,158 --> 00:54:38,984
Viens Sarchiapone, viens.
311
00:54:41,492 --> 00:54:42,736
Merci.
312
00:54:43,825 --> 00:54:46,777
Quelle journée, Sarchiapone !
313
00:54:50,450 --> 00:54:52,607
On est presque arrivé au but.
314
00:54:56,033 --> 00:54:59,649
Ne t'inquiète pas, allonge-toi,
ils ne te diront rien eux.
315
00:55:04,242 --> 00:55:06,566
Regarde cette ânesse,
elle est enceinte.
316
00:55:06,867 --> 00:55:10,115
Elle aussi va faire tomber
son fils sur la terre.
317
00:55:58,867 --> 00:56:02,482
En 1900 un matin
318
00:56:03,783 --> 00:56:07,150
Je suis allé manger à Selvapiana
319
00:56:08,075 --> 00:56:11,489
Et j'ai mangé trois bœufs
et une vache
320
00:56:12,242 --> 00:56:15,655
Sept moutons avec toute leur laine
321
00:56:20,825 --> 00:56:22,200
Qui est lĂ ?
322
00:56:25,075 --> 00:56:26,818
Tu es Gesuino ?
323
00:56:27,950 --> 00:56:29,741
Oui, Gesuino, c'est moi.
324
00:56:30,450 --> 00:56:32,607
Gesuino, nous venons de loin.
325
00:56:33,575 --> 00:56:34,985
Nous sommes fatigués,
326
00:56:35,242 --> 00:56:37,778
nous avons fait
tout le voyage Ă pied.
327
00:56:39,200 --> 00:56:41,156
Tu le vois ce bufflon ?
328
00:56:41,408 --> 00:56:45,238
C'est Tommaso qui te l'envoie.
L'Ange de Carditello.
329
00:56:46,283 --> 00:56:49,235
Il me l'a envoyé à moi ? Pourquoi ?
330
00:56:49,658 --> 00:56:51,816
C'est Ă moi que tu le dis ?
Qu'est-ce que j'en sais ?
331
00:56:52,117 --> 00:56:55,483
Ils allaient le tuer,
car c'est un mâle.
332
00:56:55,742 --> 00:56:57,235
C'est un orphelin.
333
00:56:57,992 --> 00:56:59,948
Il a grandi sans maman.
334
00:57:17,658 --> 00:57:19,282
Polichinelle !
335
00:57:20,450 --> 00:57:21,992
Tu vois cet arbre ?
336
00:57:23,742 --> 00:57:25,698
C'est l'arbre de la mort.
337
00:57:27,033 --> 00:57:29,867
De lĂ , on rejoint l'au-delĂ .
338
00:57:33,075 --> 00:57:34,403
L'au-delĂ ?
339
00:57:35,533 --> 00:57:37,324
- Alors c'est un raccourci.
- Oui.
340
00:57:37,575 --> 00:57:39,199
Bon Ă savoir.
341
00:57:42,200 --> 00:57:45,365
Mes chiens gardent mes moutons.
342
00:57:47,742 --> 00:57:49,864
Tu viens ici avec tout ton troupeau ?
343
00:57:50,117 --> 00:57:51,527
Oui.
344
00:57:51,992 --> 00:57:54,363
C'est merveilleux, ici.
345
00:58:03,950 --> 00:58:06,866
Mon cher Polichinelle,
tu vois cette belle fontaine ?
346
00:58:07,575 --> 00:58:10,527
- Celle-lĂ ?
- C'est une fontaine magique.
347
00:58:11,117 --> 00:58:12,527
Une eau enchantée.
348
00:58:13,533 --> 00:58:17,480
Bois de cette eau
et tu deviendras un autre homme.
349
00:58:18,825 --> 00:58:21,610
Un autre homme ? Je suis immortel.
350
00:58:23,492 --> 00:58:25,448
Mais je ne peux pas refuser.
351
00:58:27,200 --> 00:58:30,152
- Je dois boire ?
- Bois, fais-moi confiance.
352
00:58:45,908 --> 00:58:47,450
Tu as raison.
353
00:59:06,783 --> 00:59:08,740
Qu'est-ce que tu fais ? Entre.
354
00:59:09,492 --> 00:59:11,697
- Entre.
- Merci.
355
00:59:16,450 --> 00:59:20,279
Repose-toi,
le buffle je m'en occupe, va.
356
00:59:20,950 --> 00:59:22,527
Donne-le-moi.
357
00:59:27,158 --> 00:59:29,446
Allez, ne t'inquiète pas,
il s'occupera bien de toi.
358
00:59:29,742 --> 00:59:31,698
Gesuino est un homme bon.
359
00:59:42,533 --> 00:59:43,778
Polichinelle,
360
00:59:44,575 --> 00:59:48,570
tu es très fatigué.
Il y a un peu de paille lĂ -bas.
361
00:59:48,950 --> 00:59:51,107
Fais-toi une place et repose-toi.
362
00:59:53,242 --> 00:59:55,032
Va te reposer.
363
01:03:57,658 --> 01:03:59,282
Polichinelle !
364
01:03:59,658 --> 01:04:01,780
- Que se passe-t-il ?
- Réveille-toi.
365
01:04:02,783 --> 01:04:05,107
Réveille-toi, j'ai préparé le dîner.
366
01:04:07,617 --> 01:04:08,992
Allez.
367
01:04:12,283 --> 01:04:13,907
Suis-moi.
368
01:04:38,117 --> 01:04:40,073
Te voilĂ .
369
01:04:41,908 --> 01:04:43,450
Alors…
370
01:04:43,700 --> 01:04:47,316
D'après toi, ce bufflon,
comment il va se trouver ici ?
371
01:04:47,950 --> 01:04:49,741
Il sera bien ?
372
01:04:50,950 --> 01:04:54,364
Parce que lĂ d'oĂą il vient,
c'est très différent.
373
01:04:54,700 --> 01:04:57,652
Ce sont d'autres terres,
d'autres lieux,
374
01:04:57,992 --> 01:05:01,323
ici il y a plus de montagnes.
375
01:05:04,450 --> 01:05:07,153
Tu verras, je vais m'en occuper.
376
01:05:07,367 --> 01:05:09,986
Si Tommaso me l'a envoyé à moi…
377
01:05:11,658 --> 01:05:13,816
je vais trouver ce qu'il lui faut.
378
01:05:24,992 --> 01:05:27,528
À notre santé et à Tommaso.
379
01:05:28,742 --> 01:05:30,899
Tommaso, que Dieu le garde.
380
01:05:32,700 --> 01:05:35,652
Espérons qu'il y aura
beaucoup d'autres Tommaso.
381
01:05:36,117 --> 01:05:37,859
D'autres comme lui.
382
01:05:47,617 --> 01:05:50,569
Je me souviendrai toujours
de l'odeur de Tommaso.
383
01:05:51,367 --> 01:05:54,982
C'était l'odeur de cette terre,
que j'avais été obligé de quitter.
384
01:05:57,200 --> 01:06:00,732
Je peux voir son léger sourire
dédaigneux et doux
385
01:06:01,950 --> 01:06:03,906
sur son beau visage.
386
01:06:04,658 --> 01:06:08,700
Et imaginer le faible sursaut
qui l'emporta cette nuit-lĂ .
387
01:06:10,283 --> 01:06:11,694
Repose-toi.
388
01:06:12,283 --> 01:06:13,481
Au revoir.
389
01:06:13,742 --> 01:06:15,070
Merci.
390
01:07:16,200 --> 01:07:18,736
Il faut nécessairement choisir.
391
01:07:23,533 --> 01:07:27,066
Tant qu'Ă souffrir
je veux décider moi-même
392
01:07:27,658 --> 01:07:30,823
comment et de quoi souffrir.
393
01:07:35,283 --> 01:07:38,981
La faim n'est pas le seul fléau.
394
01:07:39,825 --> 01:07:41,864
Il y a bien davantage.
395
01:07:43,700 --> 01:07:47,067
Je veux décider
où et qui fréquenter.
396
01:07:50,908 --> 01:07:53,860
Je veux ĂŞtre libre de cet esclavage.
397
01:08:20,908 --> 01:08:22,450
Sarchiapone, allez.
398
01:08:23,242 --> 01:08:24,866
Allons-y.
399
01:08:25,450 --> 01:08:26,860
Bouge-toi un peu.
400
01:08:28,117 --> 01:08:29,445
Lève-toi.
401
01:08:30,033 --> 01:08:31,408
Bon sang.
402
01:08:34,450 --> 01:08:36,406
TĂŞtu comme un buffle.
403
01:09:13,658 --> 01:09:16,325
Allez Sarchiapone,
je t'ai trouvé l'endroit qu'il faut.
404
01:09:16,575 --> 01:09:19,195
- Bonjour, Gesuino.
- Bonjour, Alviero.
405
01:09:19,658 --> 01:09:21,282
Au travail ?
406
01:09:23,200 --> 01:09:27,360
- OĂą tu vas avec ce bufflon ?
- Tu dois me rendre un service.
407
01:09:27,617 --> 01:09:29,407
De quoi tu as besoin ?
408
01:09:29,658 --> 01:09:31,615
Tu as de la place,
fais-le moi engraisser.
409
01:09:31,867 --> 01:09:32,898
Non.
410
01:09:36,033 --> 01:09:39,815
- C'est un mâle, j'en fais quoi ?
- Quand il sera gras, on le mangera.
411
01:09:40,075 --> 01:09:42,031
Il n'engraissera pas,
412
01:09:42,283 --> 01:09:46,444
si c'était une femelle,
j'avais du lait, mais c'est un mâle.
413
01:09:46,658 --> 01:09:49,148
Quand il sera bien gras,
dans un an…
414
01:09:49,867 --> 01:09:52,107
Quel sort bizarre était le mien !
415
01:09:53,367 --> 01:09:55,109
J'avais voyagé jusqu'ici
416
01:09:55,658 --> 01:09:57,282
auprès d'un nouveau maître
417
01:09:58,533 --> 01:10:01,070
pour être condamné
Ă nouveau Ă mourir.
418
01:10:06,200 --> 01:10:08,524
Je n'avais rien commis de mal.
419
01:10:11,533 --> 01:10:14,485
Pourtant ils abattraient
sur moi une lame.
420
01:10:15,408 --> 01:10:19,154
M'en transperceraient
puis me tailleraient en pièces.
421
01:10:20,075 --> 01:10:21,901
Répandant pour finir
mes viscères sur la terre.
422
01:10:26,783 --> 01:10:29,617
Cette nuit-lĂ je rĂŞvai
les hommes s'étaient
423
01:10:31,200 --> 01:10:33,820
tous transformés en créatures ailées.
424
01:10:35,367 --> 01:10:38,235
Et ils s'étaient envolés, au loin.
425
01:10:38,950 --> 01:10:41,819
Dans le pays céleste
de l'immortalité.
426
01:10:43,492 --> 01:10:47,024
La terre s'était couverte
d'épaisses forêts
427
01:10:47,283 --> 01:10:50,448
les animaux l'avaient reçue
en héritage.
428
01:10:54,117 --> 01:10:57,281
Mais je me réveillai
alors dans un soupir.
429
01:10:58,200 --> 01:11:00,606
Quand tout cela va-t-il finir ?
430
01:11:02,992 --> 01:11:06,939
Quand les hommes nous laisseront-ils
seuls Ă notre destin ?
431
01:11:28,575 --> 01:11:31,444
Enfin, te revoilĂ !
432
01:11:33,825 --> 01:11:35,651
Polichinelle n'existe plus.
433
01:11:35,908 --> 01:11:38,030
Je ne veux plus ĂŞtre Polichinelle.
434
01:11:38,825 --> 01:11:42,571
Si je dois en finir un jour
je veux le faire sans masque.
435
01:11:46,742 --> 01:11:48,235
OĂą est Sarchiapone ?
436
01:11:48,950 --> 01:11:51,107
Je l'ai amené chez le vacher.
437
01:11:51,367 --> 01:11:54,235
Quand il sera bien gras,
on le mangera tous ensemble.
438
01:11:54,492 --> 01:11:58,273
Bon sang ! Je t'avais dit
que c'était un buffle spécial.
439
01:11:58,575 --> 01:12:01,609
C'est un buffle qui sait parler.
440
01:12:02,533 --> 01:12:04,276
Il est oĂą le vacher ?
441
01:12:06,117 --> 01:12:08,441
- Moi je sais oĂą est le vacher.
- Allez, on va le chercher.
442
01:12:09,117 --> 01:12:10,658
Allez, on y va.
443
01:12:11,158 --> 01:12:12,486
On va le chercher, dépêche-toi.
444
01:12:12,742 --> 01:12:14,698
Prends ta veste et on va le chercher.
445
01:12:15,117 --> 01:12:16,658
Dépêche-toi, marche.
446
01:12:17,117 --> 01:12:19,155
Tu l'as porté chez le vacher !
447
01:12:19,408 --> 01:12:22,656
J'ai dormi avec lui,
et tu voudrais le manger ?
448
01:12:23,367 --> 01:12:24,908
Bonjour, Alviero.
449
01:12:25,908 --> 01:12:29,073
Polichinelle
veut récupérer le buffle.
450
01:12:30,117 --> 01:12:32,274
Il est encore persuadé
que le buffle sait parler.
451
01:12:32,533 --> 01:12:34,157
Il parle, il parle.
452
01:12:35,283 --> 01:12:37,405
Il est persuadé qu'il parle.
453
01:12:44,908 --> 01:12:48,073
Qu'est-ce qu'il y a, Sarchiapone ?
Viens lĂ .
454
01:12:50,450 --> 01:12:52,821
Viens lĂ .
455
01:12:57,450 --> 01:12:58,860
Sarchiapone !
456
01:12:59,825 --> 01:13:01,568
Je suis venu te voir.
457
01:13:05,367 --> 01:13:08,319
Parle un peu ? Gesuino dit
que tu sais pas parler.
458
01:13:08,575 --> 01:13:10,448
Parle ! Parle !
459
01:13:11,700 --> 01:13:15,481
Eux, ils vont t'envoyer Ă l'abattoir.
Tu es ici pour engraisser.
460
01:13:17,075 --> 01:13:18,901
Et parle, parle.
461
01:13:20,033 --> 01:13:21,361
Il ne veut pas parler.
462
01:13:22,158 --> 01:13:24,067
Parce que tu es lĂ .
463
01:13:27,033 --> 01:13:30,281
Sarchiapone, ils vont te tuer.
Tu comprends ?
464
01:13:32,658 --> 01:13:35,657
Tu ne veux plus venir ?
Tu veux rester ?
465
01:13:36,992 --> 01:13:38,782
Tu veux manger ? Et d'accord.
466
01:13:39,283 --> 01:13:40,694
Comme tu veux !
467
01:13:41,242 --> 01:13:43,032
C'était un beau voyage.
468
01:13:43,283 --> 01:13:46,697
Je suis venu te sauver la vie
et maintenant débrouille-toi.
469
01:13:47,283 --> 01:13:50,235
Allons-y, tu as raison,
il veut rester.
470
01:13:58,033 --> 01:14:01,649
Il parlait
et il ne parle plus maintenant.
471
01:14:05,325 --> 01:14:07,731
On le mange ensemble.
472
01:14:07,992 --> 01:14:11,821
Bon sang, t'insistes ?
473
01:14:12,450 --> 01:14:14,489
Répète-le encore une fois…
474
01:14:14,783 --> 01:14:18,529
On va le manger
pour l'anniversaire de Tommaso.
475
01:14:18,825 --> 01:14:21,777
Encore ?
Et si moi je te mangeais ?
476
01:14:22,075 --> 01:14:23,320
Laisse-moi, tu es fou.
477
01:14:23,617 --> 01:14:25,194
- Avance.
- Fou !
478
01:14:39,117 --> 01:14:41,073
Le charme était rompu.
479
01:14:42,325 --> 01:14:44,116
Sans son masque
480
01:14:44,783 --> 01:14:47,486
mon ami n'entendait plus ma voix.
481
01:14:51,950 --> 01:14:53,360
Mon ami
482
01:14:53,658 --> 01:14:57,191
je ne pouvais t'expliquer
que te suivre dans la réalité
483
01:14:57,742 --> 01:14:59,532
comme tu me le demandais
484
01:15:00,658 --> 01:15:02,200
était impossible.
485
01:15:04,825 --> 01:15:06,982
Les rĂŞves et les contes
486
01:15:07,242 --> 01:15:09,115
même irréels
487
01:15:09,742 --> 01:15:11,899
doivent raconter la vérité.
488
01:16:42,742 --> 01:16:45,906
Pendant des années,
il a été saccagé par la Camorra,
489
01:16:46,158 --> 01:16:48,316
et était destiné à devenir une ruine.
490
01:16:48,533 --> 01:16:52,575
Le site de Carditello, résidence
des Bourbons au XVIIIe siècle
491
01:16:52,825 --> 01:16:55,990
au cœur de la "Terra dei Fuochi"
Ă San Tammaro, province de Caserte
492
01:16:56,283 --> 01:16:58,441
est à présent rendu aux Italiens.
493
01:16:58,700 --> 01:17:02,565
Tous se rappellent de Tommaso
resté son fidèle gardien,
494
01:17:02,825 --> 01:17:04,982
malgré les menaces
et les intimidations,
495
01:17:05,242 --> 01:17:09,071
mort juste après Noël après avoir
confié son message au ministre :
496
01:17:09,283 --> 01:17:11,903
"Mon Noël est ici
dans le palais de Carditello".
497
01:17:54,700 --> 01:17:57,071
Désormais mon histoire
touche Ă sa fin.
498
01:17:58,617 --> 01:18:01,236
Elle a peut-être trouvé un sens
499
01:18:01,867 --> 01:18:03,360
ou peut-ĂŞtre pas.
500
01:18:05,700 --> 01:18:07,526
Mais peu importe.
501
01:18:08,367 --> 01:18:11,319
Aimer la vie c'est cela qui compte.
502
01:18:14,117 --> 01:18:18,526
Malgré tout,
je suis fier d'ĂŞtre un buffle.
503
01:18:20,992 --> 01:18:23,149
Dans un monde
qui nous prive d'une âme
504
01:18:24,242 --> 01:18:26,861
ĂŞtre un buffle est un art.
505
01:18:28,950 --> 01:18:31,783
Quelle ridicule conviction
ont les hommes…
506
01:18:34,367 --> 01:18:38,741
être les seuls à avoir une âme
dans cet immense univers.
507
01:18:44,117 --> 01:18:48,028
Mais je suis sûr que là -bas
sur d'autres planètes où j'irai
508
01:18:49,492 --> 01:18:51,898
ils se font
une tout autre idée de nous.
509
01:19:28,908 --> 01:19:30,153
Allez.
510
01:19:30,700 --> 01:19:32,656
Monte, allez.
511
01:19:33,325 --> 01:19:34,949
Allez.
512
01:19:39,492 --> 01:19:41,282
Monte.
513
01:19:47,950 --> 01:19:50,356
Bouge pas, arrĂŞte.
514
01:19:50,950 --> 01:19:52,989
Laisse-le tranquille.
515
01:19:54,117 --> 01:19:55,527
Recule un peu.
516
01:19:56,283 --> 01:19:57,907
Allez.
517
01:23:17,992 --> 01:23:22,982
Ă€ Tommaso Cestrone
37762