All language subtitles for Francis.Joins.The.Wacs.1954.1080p.BluRay.Flac.2.0.x265.HEVC-Nb8

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:17,957 --> 00:01:20,832 The Pentagon, Washington, DC, 2 00:01:20,957 --> 00:01:24,082 heart and nerve center of our national defense. 3 00:01:24,332 --> 00:01:25,707 Swamped by the gigantic task 4 00:01:25,874 --> 00:01:29,457 of classifying, assigning and recalling thousands of soldiers, 5 00:01:29,541 --> 00:01:31,832 man has turned to the machine. 6 00:01:32,041 --> 00:01:34,892 Take the process of recalling reserve officers. 7 00:01:34,916 --> 00:01:36,916 Department of the army classification cards 8 00:01:36,957 --> 00:01:39,124 for several hundred military personnel 9 00:01:39,207 --> 00:01:41,892 may be placed in the classification machine, 10 00:01:41,916 --> 00:01:43,374 and in the space of a few seconds 11 00:01:43,457 --> 00:01:47,541 the person best suited for a specific assignment will be selected. 12 00:01:47,624 --> 00:01:48,916 Once the officer is selected, 13 00:01:48,999 --> 00:01:51,874 the recall procedure is swift and unerring. 14 00:02:05,166 --> 00:02:06,541 Oh, uh... 15 00:02:06,749 --> 00:02:08,058 Tommy, you got anything there for me? 16 00:02:08,082 --> 00:02:09,850 Yeah. Here's a telegram, Mr. Stirling. 17 00:02:09,874 --> 00:02:10,874 Telegram? 18 00:02:11,207 --> 00:02:12,433 I hope there's nothing wrong with Aunt Ethel. 19 00:02:12,457 --> 00:02:13,517 She's not feeling very well. 20 00:02:13,541 --> 00:02:14,624 Yeah? 21 00:02:14,707 --> 00:02:15,808 Oh, good! It's not from Aunt Ethel. 22 00:02:15,832 --> 00:02:17,499 It's from Washington. DC! 23 00:02:17,582 --> 00:02:18,957 Gee, who do you know in Washington? 24 00:02:19,082 --> 00:02:21,332 Oh, connections, connections. 25 00:02:22,457 --> 00:02:23,707 Well... 26 00:02:23,874 --> 00:02:25,832 Hey, I won't go! I won't go! 27 00:02:25,916 --> 00:02:26,957 Bad news, Mr. Stirling? 28 00:02:27,041 --> 00:02:28,499 I... I'm a retread! 29 00:02:28,582 --> 00:02:29,582 You're a what? 30 00:02:29,666 --> 00:02:32,874 A retread! The Army, they're calling me back in the Army. 31 00:02:32,957 --> 00:02:34,374 Gee! Are things that bad? 32 00:02:34,541 --> 00:02:35,749 Yeah, I... 33 00:02:35,832 --> 00:02:36,892 Well, they can't do this to me! 34 00:02:36,916 --> 00:02:37,916 They can't do this to me! 35 00:02:37,999 --> 00:02:40,183 If they want me, they're gonna have to come and get me, that's all! 36 00:02:40,207 --> 00:02:43,082 They're gonna have to come and get me... 37 00:02:48,832 --> 00:02:50,374 ...No, I won't go! You wait and see! 38 00:02:50,457 --> 00:02:52,017 You... They won't... They won't take me! Ha! 39 00:02:52,041 --> 00:02:53,249 You wait and see. I won't go! 40 00:03:44,791 --> 00:03:46,291 Hey, Francis! Francis! 41 00:03:46,374 --> 00:03:48,666 It... It's me! Francis! Francis! 42 00:03:50,457 --> 00:03:52,725 Hey, Francis! Hey, Francis, it's me! 43 00:03:52,749 --> 00:03:54,082 It's me, Petey! 44 00:03:54,166 --> 00:03:56,291 Uh... Hey, wait, wait! Don't... Don't go away! 45 00:03:56,374 --> 00:03:57,749 Wait! Wait! 46 00:04:12,041 --> 00:04:13,582 Francis, I... 47 00:04:13,749 --> 00:04:14,726 Well, I'll be darned! 48 00:04:14,750 --> 00:04:16,416 I could've sworn you were Francis! 49 00:04:16,499 --> 00:04:18,041 Why, you're not even a mule! 50 00:04:18,124 --> 00:04:19,725 Do you always talk to horses? 51 00:04:19,749 --> 00:04:22,124 Huh? Oh, no, sir, just the mules. 52 00:04:22,666 --> 00:04:24,749 My bags! My bags! Hey, wait! 53 00:04:24,832 --> 00:04:26,832 Wait! Help me to stop it! 54 00:04:34,707 --> 00:04:36,041 I... I beg your pardon, sir. 55 00:04:36,124 --> 00:04:37,957 I really, I... I'm terribly sorry, sir. 56 00:04:38,041 --> 00:04:39,683 I had no idea that you... 57 00:04:39,707 --> 00:04:42,207 That... No, really. Really, sir... 58 00:04:42,666 --> 00:04:44,916 Why, you're not a sir. You're a lady. 59 00:04:44,999 --> 00:04:45,999 Fortunately for you. 60 00:04:46,082 --> 00:04:47,683 I... I mean, you're a WAC. 61 00:04:47,707 --> 00:04:49,683 Oh, well... Well, anyway, I beg your pardon, madam. 62 00:04:49,707 --> 00:04:50,957 Uh, young lady, uh, Captain... 63 00:04:51,041 --> 00:04:53,291 All right, Lieutenant, you got your laugh. 64 00:04:53,374 --> 00:04:54,499 Uh, but, no, really, I... 65 00:04:56,707 --> 00:04:58,791 That's the prettiest soldier I've ever seen. 66 00:04:58,874 --> 00:05:00,041 Board! 67 00:05:00,124 --> 00:05:01,707 My bag! Wait. 68 00:05:11,666 --> 00:05:13,624 Porter! Porter! Uh... 69 00:05:26,666 --> 00:05:28,291 Oh! 70 00:05:28,416 --> 00:05:30,291 Oh! Oh, it's you again! 71 00:05:30,582 --> 00:05:31,832 And your aim is getting better. 72 00:05:31,874 --> 00:05:33,642 Oh, thank you! I mean, no. No, no. 73 00:05:33,666 --> 00:05:34,643 Well, what I mean is, well, you see, 74 00:05:34,667 --> 00:05:36,749 the door was closed, I had to get my bag off somehow. 75 00:05:36,832 --> 00:05:37,874 On my head? 76 00:05:37,957 --> 00:05:39,642 Well, I didn't know it was your head. Besides, I... 77 00:05:39,666 --> 00:05:41,517 Hey, wait a minute! Hey, stop the train, will you? 78 00:05:41,541 --> 00:05:42,642 Wait a second! 79 00:05:45,624 --> 00:05:46,624 Oh! 80 00:05:46,666 --> 00:05:48,457 Oh. 81 00:05:48,541 --> 00:05:49,642 I'm... I'm very sorry, madam. I... 82 00:05:49,666 --> 00:05:50,642 Are you all right, Captain? 83 00:05:50,666 --> 00:05:51,666 Oh! 84 00:05:52,291 --> 00:05:54,291 Oh, fine! Just fine! 85 00:05:54,416 --> 00:05:55,600 Now, really, just... Just an accident! 86 00:05:55,624 --> 00:05:57,600 Really, I... I'm terribly sorry, madam. 87 00:05:57,624 --> 00:05:58,642 I mean, young... Captain, 88 00:05:58,666 --> 00:06:00,207 I'm really... I'm very sorry. I... 89 00:06:00,291 --> 00:06:01,291 Oh! 90 00:06:01,499 --> 00:06:03,600 Now, really, I... At ease, Sergeant, at ease. 91 00:06:03,624 --> 00:06:05,666 Okay, Lieutenant. Okay. I saw the whole thing. 92 00:06:05,749 --> 00:06:07,017 Well, then you know it was an accident. 93 00:06:07,041 --> 00:06:10,791 Sure, but you gotta leave the girl some pride, Lieutenant, some pride. 94 00:06:10,874 --> 00:06:13,225 Corporal McDonald will take care of your transportation, Lieutenant. 95 00:06:13,249 --> 00:06:14,683 Well, thank you. Oh, uh, my luggage, though. I got... 96 00:06:14,707 --> 00:06:18,416 Oh, we'll get it, if that WAC captain hasn't chewed it up. 97 00:06:20,166 --> 00:06:21,886 You're the prettiest soldier I've ever seen. 98 00:06:22,166 --> 00:06:23,166 Oh! 99 00:06:34,707 --> 00:06:35,832 Ahem! 100 00:06:37,041 --> 00:06:38,166 Ahem! 101 00:06:41,041 --> 00:06:42,041 Just a minute, ma'am. 102 00:06:46,457 --> 00:06:48,297 Uh, I was told I could get transportation to... 103 00:06:48,332 --> 00:06:51,582 Well, now, please, don't crowd in. The lady's first. 104 00:06:56,416 --> 00:06:57,558 What happened to her? 105 00:06:57,582 --> 00:06:59,541 Where'd that WAC go? What WAC? 106 00:06:59,582 --> 00:07:01,558 Look, I'm Lieutenant Peter Stirling. Do you mind? 107 00:07:01,582 --> 00:07:03,041 Yes, sir. Here you are, Lieutenant. 108 00:07:03,124 --> 00:07:04,707 All in one piece. 109 00:07:05,041 --> 00:07:07,541 He, uh, wants transportation. 110 00:07:07,582 --> 00:07:08,782 Well, give it to him. 111 00:07:15,582 --> 00:07:18,124 Lieutenant, give these to the jeep driver behind the station. 112 00:07:18,207 --> 00:07:19,707 He'll take you to your outfit. 113 00:07:19,791 --> 00:07:21,249 Thank you. 114 00:07:24,041 --> 00:07:25,916 I thought I'd seen everything. 115 00:07:25,999 --> 00:07:27,707 Papers seem to be in order. 116 00:07:27,791 --> 00:07:29,517 Washington sent him. 117 00:07:29,541 --> 00:07:31,332 George or Martha? 118 00:07:54,832 --> 00:07:56,332 Being transferred in. 119 00:08:02,291 --> 00:08:03,374 "Off Limits." 120 00:08:03,791 --> 00:08:06,041 Must be a highly secret assignment. 121 00:08:06,124 --> 00:08:07,499 Sure must be! 122 00:08:08,124 --> 00:08:09,541 All right, sir. 123 00:08:27,416 --> 00:08:28,475 This is it, Lieutenant. 124 00:08:28,499 --> 00:08:29,666 Thank you very much. 125 00:08:29,749 --> 00:08:31,475 I wonder what kind of work it is. 126 00:08:31,499 --> 00:08:33,499 It shouldn't be hard to take. 127 00:08:52,999 --> 00:08:56,416 Hmm, that's quite a large female personnel. 128 00:08:56,457 --> 00:08:58,874 Small ones, too. All sizes. 129 00:09:00,041 --> 00:09:01,207 Uh... 130 00:09:01,457 --> 00:09:03,433 This organization, is it, uh... 131 00:09:03,457 --> 00:09:05,207 Oh, no, couldn't be. 132 00:09:05,291 --> 00:09:06,683 Is something bothering you, Lieutenant? 133 00:09:06,707 --> 00:09:08,499 Huh? Well it looks like a WAC area. 134 00:09:08,582 --> 00:09:09,957 It should. It is. 135 00:09:10,249 --> 00:09:11,666 Oh, is that so? 136 00:09:12,416 --> 00:09:14,291 The WACs! Me in the WACs! 137 00:09:14,457 --> 00:09:16,041 Now, what's... What's going on here? 138 00:09:16,124 --> 00:09:18,416 Now you wait here! I'm gonna find... 139 00:09:24,416 --> 00:09:26,999 Good afternoon, Lieutenant. Sightseeing? 140 00:09:27,124 --> 00:09:28,225 I would like some information. 141 00:09:28,249 --> 00:09:30,207 My name is Lieutenant Stirling. 142 00:09:30,291 --> 00:09:31,416 What? 143 00:09:32,416 --> 00:09:33,416 Oh. 144 00:09:33,624 --> 00:09:35,749 For a minute there you had me. 145 00:09:35,832 --> 00:09:37,916 We were expecting someone by that name. 146 00:09:37,999 --> 00:09:39,392 A camouflage expert. 147 00:09:39,416 --> 00:09:40,499 Well, my name is Stirling, 148 00:09:40,582 --> 00:09:42,832 but, uh, I don't know anything about camouflage. 149 00:09:42,916 --> 00:09:45,666 Of course, it's not you. You're Lieutenant Peter Stirling. 150 00:09:45,749 --> 00:09:46,749 Yes, that's right. 151 00:09:46,832 --> 00:09:48,749 We were expecting a Bunny Stirling, 152 00:09:48,832 --> 00:09:50,392 who is a camouflage expert. 153 00:09:50,416 --> 00:09:51,416 Oh, I see. 154 00:09:51,499 --> 00:09:54,457 May I talk to your commanding officer, please? 155 00:10:00,457 --> 00:10:01,457 Yes? 156 00:10:01,541 --> 00:10:03,666 Lieutenant Stirling has arrived. 157 00:10:03,749 --> 00:10:06,499 Oh, wonderful! I'll be with her in a minute. 158 00:10:06,749 --> 00:10:07,791 "Her"? 159 00:10:07,874 --> 00:10:10,041 I told you we were expecting a Lieutenant Stirling. 160 00:10:10,124 --> 00:10:11,874 Yeah, but not me, you weren't! 161 00:10:11,957 --> 00:10:13,624 Welcome to the WAC. 162 00:10:22,457 --> 00:10:23,749 Anything wrong? 163 00:10:23,832 --> 00:10:25,350 Well, there seems to be a mistake, Major. 164 00:10:25,374 --> 00:10:26,351 Mistake? What do you mean? 165 00:10:26,375 --> 00:10:28,291 Did the new officer report in? 166 00:10:28,374 --> 00:10:29,624 That's her. 167 00:10:29,874 --> 00:10:30,916 Him. 168 00:10:30,957 --> 00:10:32,041 He? 169 00:10:32,291 --> 00:10:33,374 He's not a she! 170 00:10:34,249 --> 00:10:36,666 Oh. Good afternoon, Major. 171 00:10:37,374 --> 00:10:39,142 Would you mind stepping into my office, Lieutenant? 172 00:10:39,166 --> 00:10:40,541 What's going on, Captain? 173 00:10:40,624 --> 00:10:42,350 I was about to ask that same question. 174 00:10:42,374 --> 00:10:44,041 He's your retread, Major Simpson. 175 00:10:44,124 --> 00:10:45,124 He? 176 00:10:45,207 --> 00:10:46,916 Lieutenant Stirling. 177 00:10:49,957 --> 00:10:51,499 "Peter Stirling." 178 00:10:52,332 --> 00:10:55,308 Now I understand why our retread wasn't on that train. 179 00:10:55,332 --> 00:10:56,957 A terrible mistake has been made. 180 00:10:57,082 --> 00:10:58,957 They sent us a... A man? 181 00:10:59,332 --> 00:11:02,416 Good heavens, I certainly stipulated I wanted a WAC officer! 182 00:11:02,499 --> 00:11:05,207 I guess the words "overseas experience" confused them. 183 00:11:05,291 --> 00:11:06,308 Make out a request for transfer 184 00:11:06,332 --> 00:11:07,874 and get him out of this area. 185 00:11:07,957 --> 00:11:08,957 Check Post Headquarters. 186 00:11:09,082 --> 00:11:10,308 They can put him up until we get rid of him. 187 00:11:10,332 --> 00:11:11,749 Yes, Major. 188 00:11:18,166 --> 00:11:19,308 Well, Lieutenant. 189 00:11:19,332 --> 00:11:21,124 How does it feel to be a WAC? 190 00:11:21,207 --> 00:11:23,308 Now just a minute, this... This is a mistake! 191 00:11:23,332 --> 00:11:24,332 Uh, isn't it? 192 00:11:24,416 --> 00:11:26,832 I'm afraid you don't quite fit our physical standard. 193 00:11:26,957 --> 00:11:29,624 Well, naturally not. A man in the WACs. 194 00:11:29,707 --> 00:11:30,707 What do you mean by that? 195 00:11:30,791 --> 00:11:33,291 Uh, I just meant it's funny, that's all. The WACs. 196 00:11:33,374 --> 00:11:35,082 If there's anything funny about it, 197 00:11:35,166 --> 00:11:36,624 it's some of you men who make it so. 198 00:11:36,707 --> 00:11:37,791 Despite your amusement, 199 00:11:37,874 --> 00:11:39,374 we prefer to think of women in uniform 200 00:11:39,457 --> 00:11:41,267 as a serious business. Yeah, but, I didn't mean... 201 00:11:41,291 --> 00:11:43,666 Your masculine ego refuses to admit that... 202 00:11:43,749 --> 00:11:45,308 That the Women's Army Corps can serve any place 203 00:11:45,332 --> 00:11:47,541 but in kitchens or for clerical work! Isn't that so? 204 00:11:47,624 --> 00:11:50,041 I didn't say that. That's what you meant! 205 00:11:51,291 --> 00:11:53,166 Lieutenant Stirling. 206 00:11:54,291 --> 00:11:56,957 For the moment, you've been assigned to us. 207 00:11:57,207 --> 00:11:58,207 Thinking it over, 208 00:11:58,291 --> 00:12:01,374 it might be very nice to have a man around the company. 209 00:12:01,541 --> 00:12:02,541 Yeah, well... 210 00:12:02,624 --> 00:12:05,291 Yes, yes, to help us helpless women. 211 00:12:05,666 --> 00:12:07,207 As a hardened combat vet, 212 00:12:07,291 --> 00:12:08,971 you'll no doubt put us poor women to shame, 213 00:12:09,041 --> 00:12:11,791 but, uh, we'll try to keep up with you. 214 00:12:12,249 --> 00:12:14,249 Now, now, now, really, sir. I, uh, madam. 215 00:12:14,332 --> 00:12:16,707 I, no, Captain, I think... I think the WACs are wonderful. 216 00:12:16,791 --> 00:12:18,999 They're... They're just wonderful in their place. 217 00:12:20,249 --> 00:12:21,332 In our place! 218 00:12:21,416 --> 00:12:22,558 Yes, in your place, I think you're just... 219 00:12:24,416 --> 00:12:25,791 Yes, Corporal Hilstrom? 220 00:12:25,874 --> 00:12:27,291 Post billets are all filled, ma'am. 221 00:12:27,374 --> 00:12:29,207 Well, Guest Bungalow Six is unoccupied. 222 00:12:29,249 --> 00:12:30,749 You can put him in there. 223 00:12:30,832 --> 00:12:32,472 Uh-oh. Uh-oh, what does she mean, "uh-oh"? 224 00:12:32,541 --> 00:12:33,874 Is anything wrong? 225 00:12:33,957 --> 00:12:35,832 No, ma'am, not yet. 226 00:12:36,541 --> 00:12:38,249 But it's a start. 227 00:12:39,374 --> 00:12:41,457 What did she mean? 228 00:12:41,541 --> 00:12:43,416 Need I explain? Uh-huh. 229 00:12:43,957 --> 00:12:45,600 Well, Lieutenant, in the course of your duties with us, 230 00:12:45,624 --> 00:12:48,041 you'll be in contact with the women of this battalion. 231 00:12:48,249 --> 00:12:49,749 You will avoid any incident. 232 00:12:49,832 --> 00:12:51,041 Uh, incident? 233 00:12:51,166 --> 00:12:53,183 Oh, good heavens, Lieutenant, you had combat in Burma. 234 00:12:53,207 --> 00:12:55,082 Weren't there any Burmese girls there? 235 00:12:55,166 --> 00:12:57,124 Oh, yes, yes. They used to sell us things. 236 00:12:57,207 --> 00:12:58,499 I can imagine. Yeah, uh-huh. 237 00:12:58,582 --> 00:13:00,058 I used to take some of them home with me. 238 00:13:00,082 --> 00:13:01,124 You did? Oh, yes. 239 00:13:01,207 --> 00:13:02,184 The cutest little wood carvings. 240 00:13:02,208 --> 00:13:03,558 You know, in those little... Little monkeys that... 241 00:13:03,582 --> 00:13:05,041 You may go now, Lieutenant. 242 00:13:05,124 --> 00:13:06,291 Oh, thank you very much. 243 00:13:06,374 --> 00:13:07,999 Oh, uh, where? 244 00:13:08,374 --> 00:13:10,916 You will be assigned the duties of a WAC officer. 245 00:13:11,041 --> 00:13:12,374 You mean, I'm a WAC? 246 00:13:12,457 --> 00:13:14,416 Until you've had a change of assignment, yes. 247 00:13:15,624 --> 00:13:17,291 Dismissed! I just... 248 00:13:17,666 --> 00:13:19,666 Well. A WAC. 249 00:13:57,207 --> 00:13:58,916 Fancy earmuffs. 250 00:14:44,207 --> 00:14:45,957 What am I doin' in the WACs? 251 00:14:46,082 --> 00:14:48,416 That's a logical question. 252 00:14:48,541 --> 00:14:50,249 I... Who said that? 253 00:14:51,082 --> 00:14:55,166 Your old, furry cousin. 1000 pounds of loveable mule 254 00:14:55,207 --> 00:14:56,457 on the hoof. Mmm-hmm. 255 00:14:56,749 --> 00:14:58,374 Well, Francis! 256 00:14:58,999 --> 00:15:00,291 Francis! It couldn't be! 257 00:15:00,374 --> 00:15:02,457 Says you. Well, then it was you on the train! 258 00:15:02,541 --> 00:15:03,541 Yeah. 259 00:15:03,707 --> 00:15:04,916 Boy, am I glad to see you! 260 00:15:04,999 --> 00:15:06,999 Lieutenant, please! 261 00:15:07,082 --> 00:15:09,707 What kind of an indoctrination are they giving you? 262 00:15:09,791 --> 00:15:10,999 Oh, I'm in terrible trouble. 263 00:15:11,082 --> 00:15:12,124 Well, that figures. 264 00:15:12,374 --> 00:15:14,082 Me, Peter Stirling, in the WACs. 265 00:15:14,166 --> 00:15:15,582 I'm in and they won't let me out! 266 00:15:15,666 --> 00:15:17,058 I don't wanna be a WAC! 267 00:15:17,082 --> 00:15:20,082 Oh, simmer down, Petey boy, that's why I'm here. 268 00:15:20,541 --> 00:15:22,058 I heard the classification machine 269 00:15:22,082 --> 00:15:23,582 at the Pentagon went snafu 270 00:15:23,666 --> 00:15:25,749 and tapped you for duty with the ladies 271 00:15:25,832 --> 00:15:27,041 of the Army Corps. Well... 272 00:15:27,082 --> 00:15:28,267 Oh, so that's how it happened? 273 00:15:28,291 --> 00:15:30,749 And it only could happen to you. 274 00:15:30,957 --> 00:15:32,683 Yeah. Yeah, well, you did come to get me out? 275 00:15:32,707 --> 00:15:36,041 What a fate! Wet nurse to an upper-class shavetail! 276 00:15:36,249 --> 00:15:38,499 For this I had to get myself transferred 277 00:15:38,624 --> 00:15:40,874 to the medical research lab on this post. 278 00:15:40,957 --> 00:15:42,332 I'm checkin' in in the morning. 279 00:15:42,499 --> 00:15:43,666 Oh, that's wonderful! 280 00:15:43,749 --> 00:15:45,041 Wonderful? Yeah! 281 00:15:45,207 --> 00:15:48,017 They needed a guinea pig to try their injections on. 282 00:15:48,041 --> 00:15:50,017 So, shake hands with the guinea pig. Me. 283 00:15:50,041 --> 00:15:51,249 Oh, I'm sorry, Francis. 284 00:15:51,332 --> 00:15:52,892 Yeah, but you are gonna help me out, aren't ya? 285 00:15:52,916 --> 00:15:54,957 Well, I won't be able to sit for a while 286 00:15:55,041 --> 00:15:57,957 and I hate to stand around doing nothing. 287 00:15:58,041 --> 00:16:00,791 Oh, thanks, Francis. Thanks a million! 288 00:16:00,874 --> 00:16:02,624 Oh, Pete, cut that out! 289 00:16:02,707 --> 00:16:03,707 What's that? Shh! 290 00:16:04,041 --> 00:16:06,017 Sounds like retreat to me. 291 00:16:06,041 --> 00:16:07,207 For you. 292 00:16:14,707 --> 00:16:17,166 Oh, uh, excuse me. Is there, uh, is something wrong? 293 00:16:17,249 --> 00:16:19,374 We heard voices. You are supposed to be alone. 294 00:16:19,457 --> 00:16:21,166 Oh. Well, there's no one here but me. 295 00:16:21,249 --> 00:16:22,874 That's what we were told. 296 00:16:23,166 --> 00:16:25,999 Oh, uh, believe me, there's no one in it! 297 00:16:30,082 --> 00:16:31,082 What about this? 298 00:16:31,207 --> 00:16:33,499 There's no one in that, either. 299 00:16:33,957 --> 00:16:36,499 Now, if... If I need you, I'll call you. 300 00:16:36,624 --> 00:16:38,499 I will. I'll call you. 301 00:16:48,332 --> 00:16:50,957 Francis? Francis! Oh. 302 00:16:53,957 --> 00:16:55,933 That's Bungalow Six, Lieutenant. 303 00:16:55,957 --> 00:16:57,041 Thanks, Sergeant. 304 00:16:57,124 --> 00:17:00,082 But are you sure the OD didn't say Quarter Six? 305 00:17:00,207 --> 00:17:01,332 She said six something. 306 00:17:01,416 --> 00:17:03,541 I'll worry about it tomorrow when I'm not so sleepy. 307 00:17:03,624 --> 00:17:04,957 Good night. 308 00:18:53,666 --> 00:18:55,957 Oh, I'm sorry if I disturbed you. I thought... 309 00:18:57,124 --> 00:18:58,225 Please, don't... Don't scream! 310 00:18:58,249 --> 00:18:59,350 Please, please, don't scream. 311 00:18:59,374 --> 00:19:00,374 What are you doing here? 312 00:19:00,457 --> 00:19:01,577 I really am very sorry. I... 313 00:19:01,624 --> 00:19:02,666 Shh! 314 00:19:02,749 --> 00:19:04,541 Help! Help! I... Help! 315 00:19:09,832 --> 00:19:10,832 I'm sorry. 316 00:19:12,999 --> 00:19:14,166 Alone, huh? 317 00:19:22,041 --> 00:19:23,100 Now... Now I know what you're thinking, 318 00:19:23,124 --> 00:19:24,249 but it's not so. Honestly! 319 00:19:24,332 --> 00:19:26,666 You'd better come with us. Get dressed. 320 00:19:26,749 --> 00:19:27,850 Now... Now I know what you're thinking! 321 00:19:27,874 --> 00:19:29,707 But it's not so, honestly! 322 00:19:29,916 --> 00:19:31,808 Now I know what you're thinking, but it's not so, honestly. 323 00:19:31,832 --> 00:19:33,957 You can wait outside. I'll get your report later. 324 00:19:34,082 --> 00:19:35,517 Now I know what you're thinking, but it's not so... 325 00:19:35,541 --> 00:19:37,374 Lieutenant, I want the truth. 326 00:19:37,457 --> 00:19:39,541 Now, really it was... It was nothing! 327 00:19:39,624 --> 00:19:40,808 Nothing? Yes. 328 00:19:40,832 --> 00:19:43,957 Two incidents in one night? Your first night here? 329 00:19:44,082 --> 00:19:45,142 Well, now, believe me, I... 330 00:19:45,166 --> 00:19:46,207 Uh, two incidents? 331 00:19:46,291 --> 00:19:47,517 What was... What was the first one? 332 00:19:47,541 --> 00:19:48,767 Then you admit there was a second? 333 00:19:48,791 --> 00:19:49,850 Uh, yeah, no, ma'am. I just thought 334 00:19:49,874 --> 00:19:51,142 the second one was the first one. 335 00:19:51,166 --> 00:19:53,707 Well, we won't discuss the order of your romances. 336 00:19:53,791 --> 00:19:55,350 You were distinctly heard speaking to someone 337 00:19:55,374 --> 00:19:57,642 before Lieutenant Dickson arrived. Who was the other girl? 338 00:19:57,666 --> 00:19:58,749 Uh, it wasn't any girl. 339 00:19:58,791 --> 00:19:59,768 It had to be a girl. 340 00:19:59,792 --> 00:20:01,600 There are hundreds of them stationed in this area. 341 00:20:01,624 --> 00:20:02,767 Nothing but girls. 342 00:20:02,791 --> 00:20:04,916 Not one girl was in my bungalow. Not... Not one. 343 00:20:04,999 --> 00:20:06,207 What about Lieutenant Dickson? 344 00:20:06,249 --> 00:20:08,041 Well, I was there before she was! 345 00:20:08,124 --> 00:20:10,350 That didn't give you the privilege of making advances to her. 346 00:20:10,374 --> 00:20:13,041 Why, I didn't. Why, I didn't. 347 00:20:13,124 --> 00:20:15,267 Don't tell me, she screamed because you didn't make advances. 348 00:20:15,291 --> 00:20:16,707 Yes, ma'am. Uh, no, ma'am! 349 00:20:16,791 --> 00:20:18,191 I don't know what I mean! 350 00:20:19,499 --> 00:20:20,957 If your motives were so pure, 351 00:20:21,041 --> 00:20:22,791 why didn't you immediately contact the OD 352 00:20:22,874 --> 00:20:24,374 and notify her of the mistake? 353 00:20:24,457 --> 00:20:27,249 Well, I couldn't. The lieutenant was getting undressed. 354 00:20:27,332 --> 00:20:29,749 You... You saw her undressing? 355 00:20:30,791 --> 00:20:32,832 No, ma'am. I shut my eyes. 356 00:20:33,249 --> 00:20:34,683 Then how do you know she was getting undressed? 357 00:20:34,707 --> 00:20:35,725 I don't know! 358 00:20:35,749 --> 00:20:37,725 I... I just thought she might be, that's all, I... 359 00:20:37,749 --> 00:20:39,332 Well, uh, you gotta... 360 00:20:39,416 --> 00:20:41,600 You gotta take your clothes off to get into bed, don't you? 361 00:20:41,624 --> 00:20:42,749 I... Now I'm all confused. 362 00:20:42,832 --> 00:20:44,725 I shouldn't wonder. 363 00:20:44,749 --> 00:20:47,541 Lieutenant Stirling, your records arrived here this afternoon. 364 00:20:47,624 --> 00:20:49,416 They were very interesting. 365 00:20:49,707 --> 00:20:50,707 Need any help, toots? 366 00:20:55,666 --> 00:20:56,749 What did you say? 367 00:20:56,957 --> 00:20:59,374 Hmm? I... I didn't say anything. 368 00:21:01,207 --> 00:21:04,332 If you get stuck, you can spend the night with me in the stable. 369 00:21:04,874 --> 00:21:07,957 Lieutenant, you must fancy yourself a veritable Don Juan! 370 00:21:08,082 --> 00:21:09,499 Who? No, no, not me! 371 00:21:09,707 --> 00:21:10,808 I know your type, Lieutenant. 372 00:21:10,832 --> 00:21:13,707 You get into trouble and try to talk yourself into a psycho ward. 373 00:21:13,749 --> 00:21:15,999 You've been in trouble before. 374 00:21:16,707 --> 00:21:19,832 Twenty-seven times in neuro-psychiatric retention! 375 00:21:20,541 --> 00:21:22,249 That's really gold-bricking. 376 00:21:22,374 --> 00:21:23,433 Well, I tried to tell 'em... 377 00:21:23,457 --> 00:21:25,749 I can see right here what you tried to tell them, 378 00:21:25,832 --> 00:21:27,683 that a mule talked to you. 379 00:21:27,707 --> 00:21:29,142 They didn't believe me. And neither would [! 380 00:21:29,166 --> 00:21:31,832 So don't pull any of that mule hanky-panky around here! 381 00:21:31,916 --> 00:21:33,957 Yes, sir. I mean, no, sir. I mean, yes, ma'am! 382 00:21:34,041 --> 00:21:35,291 For lack of clear-cut evidence, 383 00:21:35,374 --> 00:21:37,207 I will not press charges against you 384 00:21:37,291 --> 00:21:39,291 but let me make one thing quite plain, 385 00:21:39,374 --> 00:21:40,582 until you are transferred out, 386 00:21:40,666 --> 00:21:41,707 you are a WAC officer! 387 00:21:41,749 --> 00:21:44,624 You will think as we do and do as we do. 388 00:21:45,707 --> 00:21:47,707 Everything? Everything! 389 00:22:25,249 --> 00:22:26,291 Come on! Come on! 390 00:22:26,332 --> 00:22:28,666 Come on, we gotta play... 391 00:22:43,166 --> 00:22:45,166 One, two, three! 392 00:22:45,249 --> 00:22:48,624 One, one, one, two, three! 393 00:22:49,374 --> 00:22:52,624 One, one, one, two, three! 394 00:22:53,374 --> 00:22:54,624 One, one! 395 00:22:55,457 --> 00:22:56,957 One, two, three! 396 00:22:57,416 --> 00:22:58,791 One, one! 397 00:22:59,624 --> 00:23:01,249 One, two, three! 398 00:23:01,499 --> 00:23:02,916 Platoon, halt! 399 00:23:04,624 --> 00:23:06,624 Ma'am, C Company is formed. 400 00:23:09,624 --> 00:23:12,082 Extend to the left. March! 401 00:23:27,207 --> 00:23:28,249 Uh, good morning, Captain. 402 00:23:28,291 --> 00:23:30,707 I'm supposed to report to Company C. 403 00:23:32,582 --> 00:23:34,874 The Second Platoon leader is ill. You may fall in there. 404 00:23:40,874 --> 00:23:41,916 There? 405 00:23:41,957 --> 00:23:43,291 Fall in. 406 00:23:45,874 --> 00:23:47,666 You are at attention. 407 00:23:51,374 --> 00:23:53,457 Lieutenant Burke, take over, please. 408 00:23:53,541 --> 00:23:54,749 Yes, ma'am! 409 00:23:56,332 --> 00:23:58,874 Prepare to exercise! Move! 410 00:24:19,541 --> 00:24:20,541 Lieutenant. 411 00:24:21,332 --> 00:24:23,916 Lieutenant! Prepare to exercise. 412 00:24:24,082 --> 00:24:25,207 Move! 413 00:24:41,291 --> 00:24:42,999 Our first exercise 414 00:24:43,499 --> 00:24:46,166 is the double arm swing and leg lift. 415 00:24:47,041 --> 00:24:48,374 Leg lift. 416 00:24:50,499 --> 00:24:52,249 Exercise begins! 417 00:24:52,999 --> 00:24:55,249 Forward, and lift! 418 00:24:55,416 --> 00:24:57,957 And two, and right! 419 00:24:58,374 --> 00:25:00,957 And three, and left! 420 00:25:01,416 --> 00:25:02,832 And four. 421 00:25:02,916 --> 00:25:05,475 Our Don Juan doesn't look so Don Juan-îsh in the morning. 422 00:25:05,499 --> 00:25:06,476 Oh. 423 00:25:06,500 --> 00:25:09,957 This certainly isn't going to help the morale of your Second Platoon, Jane. 424 00:25:10,041 --> 00:25:11,791 Oh, that wouldn't matter, Louise. 425 00:25:12,207 --> 00:25:13,892 Maybe it would be better to drop the Second Platoon 426 00:25:13,916 --> 00:25:15,791 out of the camouflage operation entirely, 427 00:25:15,874 --> 00:25:18,082 rather than risk their making a bad showing. 428 00:25:18,166 --> 00:25:20,433 We can't go in with just two platoons. 429 00:25:20,457 --> 00:25:22,249 General Kaye and all of G3 know 430 00:25:22,332 --> 00:25:25,374 we've been training a full company in camouflage. 431 00:25:25,457 --> 00:25:27,249 How would it look if we admitted failure? 432 00:25:27,332 --> 00:25:29,957 Our cause would be lost before we started. 433 00:25:30,124 --> 00:25:32,957 Three and four! 434 00:25:33,374 --> 00:25:36,916 And five and six! 435 00:25:37,457 --> 00:25:39,082 And seven. 436 00:25:39,457 --> 00:25:41,916 And eight, and... 437 00:25:42,166 --> 00:25:43,767 What's the matter, Lieutenant, out of condition? 438 00:25:43,791 --> 00:25:45,582 Yeah. No, an old back injury. 439 00:25:45,666 --> 00:25:47,582 Looks as if a new one has been added. 440 00:25:47,666 --> 00:25:49,166 And four! 441 00:25:49,249 --> 00:25:50,808 Well, you see, when I took my basic training, 442 00:25:50,832 --> 00:25:51,933 we didn't have to be acrobats. 443 00:25:51,957 --> 00:25:54,916 Oh, I see. You men went in for the rugged things, no doubt. 444 00:25:54,957 --> 00:25:57,100 Oh, yes. Obstacle course and that sort of thing, you know, 445 00:25:57,124 --> 00:25:58,832 scale that wall, jump that hurdle and... 446 00:25:58,916 --> 00:26:00,017 And climb that landing net... 447 00:26:00,041 --> 00:26:01,392 You mean Confidence Course, Lieutenant. 448 00:26:01,416 --> 00:26:02,624 We WACs don't use it. 449 00:26:02,707 --> 00:26:03,892 Yeah, well, it is pretty strenuous. 450 00:26:03,916 --> 00:26:05,332 It wasn't meant for women. 451 00:26:05,416 --> 00:26:06,393 And... 452 00:26:06,417 --> 00:26:08,749 I'm sure the women would appreciate it 453 00:26:08,832 --> 00:26:10,499 if you'd show them how it's done sometime. 454 00:26:10,582 --> 00:26:11,791 Fine! 455 00:26:11,916 --> 00:26:13,999 Maybe I could even get a few volunteers to help you. 456 00:26:14,416 --> 00:26:16,416 Wonderful. Uh, me? 457 00:26:16,624 --> 00:26:18,916 Yes, you, Lieutenant. Fall in. 458 00:26:18,999 --> 00:26:22,416 And four, and five, 459 00:26:22,707 --> 00:26:26,249 and six, and seven. 460 00:26:41,416 --> 00:26:43,041 We'll show him! 461 00:27:29,332 --> 00:27:31,999 Come on, get up! Get up quick! Yeah! 462 00:28:08,291 --> 00:28:09,832 Attention! 463 00:28:10,791 --> 00:28:12,207 Fall out! 464 00:28:18,874 --> 00:28:21,541 Swimming at this hour of the morning? Come here! 465 00:28:22,416 --> 00:28:23,541 Francis, I... 466 00:28:23,624 --> 00:28:25,416 Hey, Pete, come here! 467 00:28:26,707 --> 00:28:28,291 On the double! 468 00:28:31,707 --> 00:28:32,933 Francis, that was a dirty trick! 469 00:28:32,957 --> 00:28:33,957 Oh? 470 00:28:34,082 --> 00:28:36,166 What are you doing here? Haven't you reported in yet? 471 00:28:36,207 --> 00:28:39,124 Yeah, but how I gotta figure a way to get out. 472 00:28:39,291 --> 00:28:40,268 Yeah, me too. 473 00:28:40,292 --> 00:28:42,267 They've been cutting me to pieces all morning! 474 00:28:42,291 --> 00:28:43,957 Oh? What are you looking at, Pete? 475 00:28:47,416 --> 00:28:49,249 Francis? Yours? Huh? 476 00:28:50,249 --> 00:28:52,249 Flatterer. 477 00:28:53,957 --> 00:28:56,166 Come here, cousin. Come here. What? 478 00:28:56,249 --> 00:28:59,291 Do you know what Major Simpson's pet project is, huh? 479 00:28:59,374 --> 00:29:01,666 No. Camouflage! 480 00:29:01,749 --> 00:29:03,082 Camouflage, that's a man's job. 481 00:29:03,166 --> 00:29:04,791 Uh, since when? 482 00:29:05,249 --> 00:29:08,374 Every beauty parlor is a camouflage installation. Yeah. 483 00:29:08,457 --> 00:29:10,225 Well, I never thought of that. 484 00:29:10,249 --> 00:29:11,624 Neither did General Kaye! 485 00:29:12,416 --> 00:29:14,082 General Kaye? Uh-huh. 486 00:29:14,207 --> 00:29:15,933 Why, you don't mean old Ben Kaye, hero of the Burma Road? 487 00:29:15,957 --> 00:29:16,957 Yep. 488 00:29:17,082 --> 00:29:18,475 Well, what's he got to do with all of this? 489 00:29:18,499 --> 00:29:21,291 Everything. He's in G3 at the Pentagon! 490 00:29:22,124 --> 00:29:23,374 And he's trying to booby-trap 491 00:29:23,457 --> 00:29:25,957 the WAC's whole camouflage training plan! 492 00:29:26,041 --> 00:29:28,291 Yeah! That's why he suddenly whipped up 493 00:29:28,374 --> 00:29:29,791 this here demonstration! 494 00:29:29,916 --> 00:29:30,916 What demonstration? 495 00:29:30,999 --> 00:29:32,416 A camouflage operation in the field, 496 00:29:32,457 --> 00:29:33,457 in two weeks. 497 00:29:33,541 --> 00:29:37,124 Major Simpson's WACs against a company of combat veterans! 498 00:29:37,457 --> 00:29:41,183 And our "Burma Hero" is bringing along reporters and congressmen 499 00:29:41,207 --> 00:29:43,183 to laugh the girls right out of their camouflage suits! 500 00:29:43,207 --> 00:29:44,207 Yeah. Yeah. 501 00:29:44,249 --> 00:29:45,308 Now what are they all gonna think 502 00:29:45,332 --> 00:29:46,999 when they see a man in the WACs? 503 00:29:47,082 --> 00:29:48,582 Francis, I just gotta get out of this! 504 00:29:48,624 --> 00:29:50,624 Ooh! Easy, boy. 505 00:29:50,916 --> 00:29:52,874 They snuck up on me with a square needle. 506 00:29:52,957 --> 00:29:54,166 I'm sorry, Francis, I forgot. 507 00:29:54,207 --> 00:29:55,291 They didn't waste any time. 508 00:29:55,374 --> 00:29:57,041 And I'd suggest you don't either. 509 00:29:57,124 --> 00:29:58,124 Hey! 510 00:29:58,207 --> 00:30:00,167 There's a shortcut to the finish line over yonder! 511 00:30:00,207 --> 00:30:01,184 Okay. 512 00:30:01,208 --> 00:30:02,499 Now, that wouldn't be fair. 513 00:30:02,582 --> 00:30:04,749 All is fair in love and war. 514 00:30:04,832 --> 00:30:05,874 Get going! 515 00:30:05,957 --> 00:30:07,350 Well, that girl is way ahead of me, isn't she? 516 00:30:07,374 --> 00:30:10,166 Mmm-hmm, there is the understatement of the year. 517 00:30:10,249 --> 00:30:11,957 Come on! Mmm! 518 00:30:26,916 --> 00:30:28,142 Congratulations! Thank you. 519 00:30:28,166 --> 00:30:29,707 Good work. 520 00:30:33,957 --> 00:30:36,791 Are you all right, Lieutenant? Yeah, I'm... Oh, yeah! 521 00:30:36,874 --> 00:30:37,957 Yes, I, uh... 522 00:30:38,082 --> 00:30:40,558 I just misjudged the height a little, that's all. Oh! 523 00:30:40,582 --> 00:30:42,957 Oh, well. 524 00:30:43,041 --> 00:30:45,582 Well, that's not all I misjudged. You WACs are terrific. 525 00:30:45,666 --> 00:30:48,225 You know, I have to admit that it really wasn't very fair. 526 00:30:48,249 --> 00:30:51,416 You see, Private Wilson was an Olympic Champion. 527 00:30:51,541 --> 00:30:54,041 Oh. Well, I'm glad to know that she's human. 528 00:30:54,124 --> 00:30:56,041 I thought she might be a new secret weapon! 529 00:30:56,124 --> 00:30:59,207 Oh. Here, here, lean on my shoulder. 530 00:30:59,291 --> 00:31:01,332 Oh, thank you. 531 00:31:01,791 --> 00:31:04,999 I'm, uh, glad to know you WAC officers are human, too. 532 00:31:05,082 --> 00:31:06,100 What do you mean? 533 00:31:06,124 --> 00:31:09,457 Oh, I thought you were hard as nails. You're really very soft underneath. 534 00:31:10,457 --> 00:31:13,100 I mean, underneath. Uh, uh, way underneath. 535 00:31:13,124 --> 00:31:14,666 The real you, 536 00:31:14,749 --> 00:31:16,124 that, that's what I mean! 537 00:31:17,041 --> 00:31:19,308 Well, our complexities won't puzzle you much longer, Lieutenant. 538 00:31:19,332 --> 00:31:22,124 I'm sure Major Simpson will expedite your transfer. 539 00:31:22,416 --> 00:31:24,207 Oh, I'm not a bit puzzled. 540 00:31:24,291 --> 00:31:26,124 I understand why you're all so sensitive. 541 00:31:26,207 --> 00:31:29,100 I suppose General Kaye's attitude does get you on edge. 542 00:31:29,124 --> 00:31:30,916 What do you know about General Kaye? 543 00:31:30,957 --> 00:31:32,100 Oh, I sure hope you surprise him 544 00:31:32,124 --> 00:31:33,844 when you have your big camouflage operation. 545 00:31:35,707 --> 00:31:38,791 Hey, Captain Parker, I... Captain Parker, I got a wonderful idea! 546 00:31:38,874 --> 00:31:39,957 Now that we're friends, 547 00:31:40,041 --> 00:31:43,082 what do you say we both go to the Post dance together tonight? 548 00:31:43,374 --> 00:31:44,624 Huh? 549 00:31:46,082 --> 00:31:48,207 Uh... Hmm. 550 00:31:48,916 --> 00:31:50,207 Francis was right, 551 00:31:50,291 --> 00:31:53,457 every WAC is a woman. Except me. 552 00:31:54,082 --> 00:31:55,832 But it's impossible! 553 00:31:55,916 --> 00:31:58,058 General Kaye just informed us of the field operation! 554 00:31:58,082 --> 00:32:01,082 No one knows about It here but you and me! And General Kaye. 555 00:32:01,416 --> 00:32:03,058 The old fox! 556 00:32:03,082 --> 00:32:04,416 I didn't think he'd stoop to it, 557 00:32:04,499 --> 00:32:06,416 but the evidence leads to only one conclusion! 558 00:32:06,499 --> 00:32:08,791 Lieutenant Stirling was sent here by General Kaye. 559 00:32:08,874 --> 00:32:10,058 To snoop! Check! 560 00:32:10,082 --> 00:32:12,041 The mistake was no mistake! 561 00:32:12,082 --> 00:32:14,082 General Kaye had Stirling assigned here by plan! 562 00:32:14,124 --> 00:32:17,166 Very clever of him to send a spy who looks and acts like... 563 00:32:17,249 --> 00:32:18,749 Like a schlemiel! 564 00:32:18,832 --> 00:32:20,916 Well, if it's fight the old double-crosser wants, 565 00:32:20,999 --> 00:32:23,041 we'll play his game his way! How? 566 00:32:23,082 --> 00:32:26,124 We'll try to keep Lieutenant Stirling here! What? 567 00:32:26,874 --> 00:32:28,416 General Kaye insists we conduct our 568 00:32:28,499 --> 00:32:30,374 field demonstration with a full company. 569 00:32:30,457 --> 00:32:32,624 But the morale status of the Second Platoon is such 570 00:32:32,707 --> 00:32:34,207 that it leaves us only one course, 571 00:32:34,291 --> 00:32:35,957 to leave them out of the operation! 572 00:32:36,332 --> 00:32:38,082 But you said he'd raise an awful holler! 573 00:32:38,291 --> 00:32:41,499 Not if we can blame the condition of that platoon on a man, 574 00:32:42,041 --> 00:32:43,207 his man! 575 00:32:44,749 --> 00:32:45,874 Send him in! 576 00:32:51,041 --> 00:32:52,041 Lieutenant! 577 00:32:59,416 --> 00:33:00,999 At ease. 578 00:33:01,499 --> 00:33:04,975 Well, Lieutenant, it seems we have a mutual friend. 579 00:33:04,999 --> 00:33:07,457 Oh, do we? I didn't know. General Kaye. 580 00:33:07,999 --> 00:33:09,624 Oh, no, I think you're mistaken, ma'am. 581 00:33:09,707 --> 00:33:11,058 At least, I don't know him personally. 582 00:33:11,082 --> 00:33:14,541 Well, you knew he was coming here to review a camouflage demonstration. 583 00:33:14,916 --> 00:33:17,541 Yeah. Well, I, uh, I didn't think there was any harm. 584 00:33:17,624 --> 00:33:20,124 [, uh, I did happen to mention to Captain Parker that... 585 00:33:20,207 --> 00:33:21,957 Then you did get the word from General Kaye? 586 00:33:22,041 --> 00:33:23,457 Oh, no, ma'am. I got it from... 587 00:33:23,874 --> 00:33:25,707 Uh, well, you wouldn't believe me. 588 00:33:25,957 --> 00:33:27,957 Don't tell me you got it from that mule? 589 00:33:28,582 --> 00:33:30,291 Why, yes. How did you know? 590 00:33:31,707 --> 00:33:35,332 Strangely enough, Lieutenant, your answer quite satisfies me. 591 00:33:35,957 --> 00:33:38,291 Oh, well. Oh, fine! 592 00:33:38,374 --> 00:33:40,933 Lieutenant Stirling, I have decided to make you 593 00:33:40,957 --> 00:33:43,957 the camouflage instructor for the Second Platoon of Company C. 594 00:33:44,207 --> 00:33:45,707 Oh, well, I... 595 00:33:45,791 --> 00:33:48,249 Me, an instructor for... For a WAC platoon? 596 00:33:48,332 --> 00:33:50,475 I'm sure, since you're a man, you won't have any trouble 597 00:33:50,499 --> 00:33:51,933 whipping 'em into shape. 598 00:33:51,957 --> 00:33:54,957 Congratulations, Lieutenant Stirling, and good luck! 599 00:33:56,916 --> 00:33:58,957 Man coming! 600 00:33:59,166 --> 00:34:00,832 Man coming! 601 00:34:02,499 --> 00:34:03,957 Attention! 602 00:34:12,874 --> 00:34:13,957 At ease. 603 00:34:14,916 --> 00:34:16,416 Some of you women may be aware 604 00:34:16,499 --> 00:34:18,166 that we were to be joined by an officer 605 00:34:18,249 --> 00:34:20,541 with experience in combat conditions. 606 00:34:20,916 --> 00:34:24,166 Through some error, Lieutenant Stirling was assigned. 607 00:34:24,291 --> 00:34:26,499 Until he is transferred, he will undertake duties 608 00:34:26,582 --> 00:34:28,892 as your platoon camouflage instructor. 609 00:34:28,916 --> 00:34:31,916 A man in the WAC? What is this? That's for me! 610 00:34:31,999 --> 00:34:34,707 Take orders from a man? But he's so cute. 611 00:34:35,666 --> 00:34:38,791 Well, Lieutenant, they're all yours. 612 00:34:39,082 --> 00:34:40,291 Take over. 613 00:34:49,374 --> 00:34:51,041 I just don't believe it! 614 00:34:51,499 --> 00:34:53,916 Well, it's true! Now, uh... 615 00:34:54,249 --> 00:34:55,957 I'm supposed to whip you girls into shape! 616 00:34:56,082 --> 00:34:58,249 You're supposed to what? 617 00:34:58,916 --> 00:35:01,874 Well, uh, that's right, I'm supposed to whip you girls into shape! 618 00:35:01,916 --> 00:35:04,041 Now I want order and I want discipline. 619 00:35:04,166 --> 00:35:06,124 There will be no shirking of duty! 620 00:35:06,207 --> 00:35:08,624 Now, when I say "fall out,” I mean "fall out”! 621 00:35:08,707 --> 00:35:09,850 And when it comes time to fall out, 622 00:35:09,874 --> 00:35:12,582 we fall out and very fast! Fall out now, fast! 623 00:35:13,374 --> 00:35:15,332 Platoon, attention! 624 00:35:18,874 --> 00:35:21,041 I said attention! We are at attention, sir! 625 00:35:21,916 --> 00:35:23,291 You are? Yes, sir! 626 00:35:25,957 --> 00:35:27,457 At ease! 627 00:35:32,749 --> 00:35:34,957 I said, at ease. I am at ease, sir. 628 00:35:35,874 --> 00:35:37,499 You are? Yes, sir! 629 00:35:42,249 --> 00:35:44,832 Men... Uh, uh, ladles, 630 00:35:44,999 --> 00:35:46,791 now we've all got a job to do. 631 00:35:46,832 --> 00:35:48,832 We've got to be on the ball, right? 632 00:35:50,624 --> 00:35:52,457 Right. Right. 633 00:35:52,541 --> 00:35:54,041 Let's have a little close order drill. 634 00:35:54,082 --> 00:35:55,999 Platoon, attention! 635 00:35:57,374 --> 00:35:59,791 Shoulders back! Suck in your, uh... 636 00:36:01,249 --> 00:36:03,874 Uh, pull, in your, uh... 637 00:36:03,957 --> 00:36:06,166 Uh, pull out your, uh... 638 00:36:06,249 --> 00:36:07,832 At ease! 639 00:36:08,707 --> 00:36:09,874 All right, fall out. 640 00:36:11,624 --> 00:36:12,808 Fall out! 641 00:36:12,832 --> 00:36:15,832 Lieutenant, we can't fall out from an "at ease" position. 642 00:36:17,791 --> 00:36:20,082 You always know what's right when I'm wrong, don't you? 643 00:36:23,832 --> 00:36:25,791 Platoon, attention! 644 00:36:26,374 --> 00:36:27,791 Fall out! 645 00:36:39,791 --> 00:36:41,166 Hey, Francis. 646 00:36:49,791 --> 00:36:50,832 Francis? 647 00:36:50,916 --> 00:36:53,457 Beat it, bud. You're bad luck to me. 648 00:36:53,541 --> 00:36:55,541 Where are you? Right over here. 649 00:36:55,624 --> 00:36:57,791 They've made a monkey out of me. 650 00:36:58,374 --> 00:37:00,767 Oh, no. Francis. 651 00:37:00,791 --> 00:37:02,017 Francis, what've they done to you? 652 00:37:02,041 --> 00:37:03,749 Francis, tell me you forgive me. 653 00:37:03,791 --> 00:37:05,267 Tell me you forgive me, will you, Francis? 654 00:37:05,291 --> 00:37:06,624 Pfft! Please tell me! 655 00:37:06,707 --> 00:37:09,624 Cut out the monkey business! I'm over here, Petey boy. 656 00:37:12,291 --> 00:37:13,499 You... 657 00:37:13,582 --> 00:37:14,791 Oh, did you scare me! 658 00:37:14,916 --> 00:37:16,541 For a minute, I... Yeah, yeah... 659 00:37:16,624 --> 00:37:18,499 Why, Francis. Huh? 660 00:37:18,624 --> 00:37:21,291 Hey, what've they done to your... Please, Lieutenant. 661 00:37:21,457 --> 00:37:23,957 I'm gettin' what I deserve for tryin' to help you! 662 00:37:24,332 --> 00:37:28,082 One more injection and I'll be ready to buck for rear admiral. 663 00:37:28,166 --> 00:37:30,207 Gee, I'm sorry, Francis. Is there anything I can do? 664 00:37:30,332 --> 00:37:31,832 I've often wondered. 665 00:37:32,374 --> 00:37:34,207 I can take anything they can dish out. 666 00:37:34,291 --> 00:37:35,725 Well, I think we're both getting a bad deal. 667 00:37:35,749 --> 00:37:36,874 I am officially in the WACs. 668 00:37:36,916 --> 00:37:38,749 Heaven help the WACs. 669 00:37:38,874 --> 00:37:40,457 Now, this is no time to joke. 670 00:37:40,541 --> 00:37:43,166 What're we gonna do? I can't get any place with those girls. 671 00:37:43,249 --> 00:37:45,666 Maybe they're a little choosey. Yeah. 672 00:37:45,749 --> 00:37:46,726 Oh, you know what I mean. 673 00:37:46,750 --> 00:37:48,457 I've brushed up on my manual of arms. Yeah. 674 00:37:48,541 --> 00:37:49,683 My close order drill. Yeah. 675 00:37:49,707 --> 00:37:51,957 Et cetera, et cetera. That should endear you to them. 676 00:37:52,082 --> 00:37:53,374 Psst! Psst! 677 00:37:53,499 --> 00:37:56,707 Uh-oh! Here comes old aspirin tablet. Yeah. Who? Who? 678 00:37:57,332 --> 00:38:00,291 Have you got a surprise coming. 679 00:38:00,374 --> 00:38:01,707 Oh, boy. 680 00:38:03,207 --> 00:38:04,791 Oh. 681 00:38:04,874 --> 00:38:07,707 Good morning, you dear little animals! 682 00:38:08,749 --> 00:38:11,457 Here's some breakfast, you horrid little things. 683 00:38:12,832 --> 00:38:14,957 Oh, Aunt and Uncle Wiggly, 684 00:38:15,082 --> 00:38:17,957 a big fat carrot for you. 685 00:38:20,666 --> 00:38:22,082 And Rosalind. 686 00:38:22,541 --> 00:38:25,707 Look what nursie brought you, a banana. 687 00:38:27,707 --> 00:38:30,207 Well, then you eat it later. Just take it and eat it later. 688 00:38:32,207 --> 00:38:34,874 Peggy, look what I brought you. 689 00:38:34,957 --> 00:38:37,457 Some nice, fresh peanuts. 690 00:38:37,541 --> 00:38:39,832 Good morning, Lieutenant. Oh, good morning, Lieutenant. 691 00:38:39,957 --> 00:38:41,332 Here's some... 692 00:38:45,457 --> 00:38:47,166 Oh, no. No, you couldn't be. 693 00:38:47,582 --> 00:38:49,457 No, I'm not! I'm not! Honestly, I'm not! 694 00:38:49,666 --> 00:38:52,642 No, I mean, uh, one I met in Burma. 695 00:38:52,666 --> 00:38:54,624 It was in a psychopathic ward. Huh? 696 00:38:54,666 --> 00:38:56,642 Oh, but that, that was somebody else entirely. 697 00:38:56,666 --> 00:38:59,124 Yes, he was always weaving baskets. Is that so? 698 00:38:59,207 --> 00:39:01,041 Crazy as a loon, huh? A real idiot? 699 00:39:01,124 --> 00:39:03,541 Oh, the cutest little idiot you ever saw. 700 00:39:03,624 --> 00:39:05,416 Well. Oh? He talked to a mule. 701 00:39:05,499 --> 00:39:08,249 So of course, you couldn't... Oh, no, I couldn't. 702 00:39:11,874 --> 00:39:13,332 Oh, dear. 703 00:39:16,874 --> 00:39:19,832 Uh, this mule isn't a friend of yours, is he? 704 00:39:19,957 --> 00:39:21,916 Of course not. 705 00:39:21,999 --> 00:39:24,166 I just came in to see the monkeys. Well, 706 00:39:24,291 --> 00:39:27,832 no insinuations implied, Lieutenant. Of course not. No. 707 00:39:32,624 --> 00:39:34,749 Let's see. You poor, dumb little beast. 708 00:39:34,832 --> 00:39:37,124 No reaction whatsoever. 709 00:39:37,207 --> 00:39:39,624 Here, let's take your temperature. 710 00:39:44,374 --> 00:39:46,582 Well, now there. Now, stick it in. 711 00:39:46,624 --> 00:39:49,082 Stick it in that dear little mouth of yours. Up, up. 712 00:39:49,166 --> 00:39:50,582 There you go. 713 00:39:50,624 --> 00:39:51,624 Oh! 714 00:39:53,082 --> 00:39:54,582 For pity's sakes. 715 00:39:55,791 --> 00:39:57,541 No brains, no feeling. 716 00:39:57,832 --> 00:39:59,332 She shouldn't have said that. 717 00:39:59,582 --> 00:40:02,582 He drank a whole bottle of alcohol yesterday! 718 00:40:02,624 --> 00:40:06,291 Now, you dear little mule, I'm gonna start you on your pills. 719 00:40:06,582 --> 00:40:08,624 I hope you take them nicely. 720 00:40:14,582 --> 00:40:15,707 No, I... 721 00:40:20,707 --> 00:40:22,166 The old battle axe. 722 00:40:24,582 --> 00:40:27,416 Pills. Takes a pill to know a pill! Mmm. 723 00:40:27,582 --> 00:40:29,332 Remember that old saddle bag? Yeah. 724 00:40:29,416 --> 00:40:31,216 Lieutenant Valerie Humpert. Do I remember her? 725 00:40:31,249 --> 00:40:32,249 Burma. Yeah. 726 00:40:32,332 --> 00:40:33,683 She nursed me through four sieges of basket weaving! 727 00:40:33,707 --> 00:40:34,808 Uh-huh. Look, things are getting worse. 728 00:40:34,832 --> 00:40:36,058 We've just gotta get outta here. Check! 729 00:40:36,082 --> 00:40:37,749 And your old cousin has a plan! 730 00:40:37,832 --> 00:40:40,517 I knew you'd come up with something. Natch. Now, get this. 731 00:40:40,541 --> 00:40:41,791 Peel a WAC and you got a woman. 732 00:40:41,874 --> 00:40:45,291 Rank or file, they're females first and last! Right? I guess so. 733 00:40:45,374 --> 00:40:47,832 All right. You can't win a woman unless you woo her. 734 00:40:47,916 --> 00:40:50,749 A whole platoon? You want me to woo a whole platoon? Precisely! 735 00:40:50,832 --> 00:40:52,749 Yeah, but I'm not very strong. 736 00:40:52,832 --> 00:40:55,416 Have you got 30 bucks? Why? 737 00:40:55,499 --> 00:40:57,749 Well, there's a special sale on cologne at the PX. 738 00:40:57,832 --> 00:40:58,957 Cologne? 739 00:40:59,416 --> 00:41:03,374 It's called, "Night In the Casbah." 740 00:41:03,541 --> 00:41:05,517 "Night In The Casbah"? You mean for the entire platoon? 741 00:41:05,541 --> 00:41:07,041 But of course! 742 00:41:07,374 --> 00:41:09,416 You are such a boy! 743 00:41:09,499 --> 00:41:11,374 Now get goin' and check with me! 744 00:41:12,874 --> 00:41:15,457 Woo a whole platoon? That's 25 to one. 745 00:41:15,666 --> 00:41:17,499 You're the odds-on favorite! 746 00:41:18,791 --> 00:41:20,416 Eh-eh. 747 00:41:21,666 --> 00:41:22,916 Uh-oh. 748 00:41:25,499 --> 00:41:26,999 Oh, no, not that! 749 00:41:31,499 --> 00:41:34,791 Now you must take your pill, you naughty little mule! 750 00:41:35,499 --> 00:41:38,475 Take this great big pill, now! Open wide! 751 00:41:38,499 --> 00:41:40,124 Up with the little mouth. 752 00:41:40,291 --> 00:41:43,499 Now, that's right! Put it in for nursie. 753 00:41:43,541 --> 00:41:45,749 There, now. Just one big blow. 754 00:41:49,499 --> 00:41:52,374 You all right, Lieutenant? You... You all right? 755 00:41:55,874 --> 00:41:58,957 Oh, Lieutenant! Lieutenant! 756 00:42:03,666 --> 00:42:06,207 What's this "Night In The Casbah" bit? 757 00:42:06,291 --> 00:42:08,582 Huh? Oh. It's just a gift! 758 00:42:09,457 --> 00:42:11,749 Are you as innocent as you look? 759 00:42:11,832 --> 00:42:13,791 Well, I really had an ulterior motive, you see, 760 00:42:13,874 --> 00:42:15,433 I want you girls to like me. 761 00:42:15,457 --> 00:42:19,332 You mean... You mean you gave cologne to everybody in the platoon? 762 00:42:19,416 --> 00:42:21,332 Well, yeah. Don't you like it? 763 00:42:21,416 --> 00:42:23,457 I think it's wonderful. 764 00:42:23,582 --> 00:42:27,082 You know, if I had a kid brother I'd like him to be just like you! 765 00:42:27,166 --> 00:42:28,749 I... No... 766 00:42:33,416 --> 00:42:35,541 Oh, Lieutenant! Lieutenant! 767 00:42:36,499 --> 00:42:39,499 Oh, thank you so much! Thank you! 768 00:42:44,957 --> 00:42:46,624 Oh, Lieutenant! 769 00:42:47,207 --> 00:42:49,416 You shouldn't have! Now, mmm... 770 00:42:54,416 --> 00:42:57,457 Now, Corporal Hilstrom, this is against regulations. 771 00:43:00,416 --> 00:43:02,832 Sorry, Captain. It was just a slip of the lip. 772 00:43:03,957 --> 00:43:06,392 Well, I expect you to be more careful next time! 773 00:43:06,416 --> 00:43:07,541 Yes, ma'am! 774 00:43:07,624 --> 00:43:09,582 I'll be extra careful next time. 775 00:43:11,207 --> 00:43:12,916 Lieutenant Stirling. Yes, ma'am? 776 00:43:13,041 --> 00:43:16,416 You were out of order. Well, yes. My aim... My aim is better discipline! 777 00:43:16,832 --> 00:43:19,767 You'd sound a little more convincing if you wiped that lip rouge off your mouth. 778 00:43:19,791 --> 00:43:21,457 Of course. 779 00:43:21,874 --> 00:43:24,374 I... You know, that Corporal Hilstrom took me by surprise. 780 00:43:24,541 --> 00:43:27,082 Your life seems to be full of surprises! 781 00:43:32,499 --> 00:43:34,041 Oh, Lieutenant! 782 00:43:45,707 --> 00:43:47,249 How do you figure that? 783 00:43:47,582 --> 00:43:50,350 Lieutenant Stirling seems to be trying awfully hard. 784 00:43:50,374 --> 00:43:51,957 Lieutenant Stirling! 785 00:43:52,041 --> 00:43:54,166 There's more to this than meets the eye! 786 00:43:58,707 --> 00:44:02,041 One, two, three, four, to the left flank, march! 787 00:44:02,332 --> 00:44:05,957 One, two, three, four. One, two, three, four. 788 00:44:06,041 --> 00:44:09,541 Hut, two, three, four. Hut, two, three, four. 789 00:44:09,624 --> 00:44:11,874 To the rear, march! 790 00:44:12,332 --> 00:44:14,166 One, two... Lift those legs. 791 00:44:14,249 --> 00:44:15,916 Lift those lovely, lovely legs! 792 00:44:17,166 --> 00:44:19,332 And away we go to the rear, march! 793 00:44:19,374 --> 00:44:21,374 To the rear, march. 794 00:44:21,541 --> 00:44:23,041 Lift those legs! 795 00:44:23,166 --> 00:44:25,041 You're doin' great, you beautiful dolls! 796 00:44:25,124 --> 00:44:27,291 Embarrassing! Very embarrassing! 797 00:44:27,332 --> 00:44:29,749 Well, don't you think Lieutenant Stirling is to be commended? 798 00:44:29,832 --> 00:44:31,957 For what? Double-crossing us? 799 00:44:32,041 --> 00:44:34,308 He lifted that Second Platoon right out of their slump! 800 00:44:34,332 --> 00:44:35,957 And made us a target for ridicule. 801 00:44:36,041 --> 00:44:38,332 What do you think General Kaye will say about this? 802 00:44:38,457 --> 00:44:40,308 A man helped us out! 803 00:44:40,332 --> 00:44:42,541 We couldn't do it but a man could! 804 00:44:42,957 --> 00:44:44,832 Lift those lovely, lovely legs. 805 00:44:47,374 --> 00:44:51,267 Ma'am, General Kaye is waiting for you at Battalion Headquarters. 806 00:44:51,291 --> 00:44:54,291 General Kaye? But he isn't due in until tomorrow. 807 00:44:54,457 --> 00:44:56,332 Lift those lovely, lovely legs! 808 00:44:56,416 --> 00:44:59,166 I'm going to settle that Lieutenant Stirling's hash right now! 809 00:44:59,249 --> 00:45:00,874 See you later! 810 00:45:03,291 --> 00:45:06,541 Major, you might think that I'm a stubborn mule. 811 00:45:06,624 --> 00:45:08,267 Just because a few of your women 812 00:45:08,291 --> 00:45:10,624 have developed into adequate camouflage specialists, 813 00:45:10,707 --> 00:45:13,267 it doesn't mean that you can flood the service with them. 814 00:45:13,291 --> 00:45:15,124 We've known each other a long time, General, 815 00:45:15,207 --> 00:45:16,767 and I... I'd even like to think of us as 816 00:45:16,832 --> 00:45:17,957 being good friends, Louise, 817 00:45:18,041 --> 00:45:19,916 but these wild ideas of yours... 818 00:45:19,957 --> 00:45:22,957 Ben, may I have your permission to speak freely? Yeah. 819 00:45:23,082 --> 00:45:25,600 Just because you believe women are fit only to be typewriter jockeys 820 00:45:25,624 --> 00:45:27,291 and telephone operators doesn't mean that 821 00:45:27,374 --> 00:45:29,124 national defense should be jeopardized! 822 00:45:29,207 --> 00:45:30,308 We've done pretty well up to now. 823 00:45:30,332 --> 00:45:31,957 You only have to do badly once. Louise, 824 00:45:32,041 --> 00:45:35,249 you've got a one-track mind and I consider it my duty to prove you're wrong. 825 00:45:35,374 --> 00:45:37,916 And I find your methods as misguided as your views. 826 00:45:37,999 --> 00:45:39,416 My methods are beyond reproach! 827 00:45:39,499 --> 00:45:41,957 I've gone to great lengths to arrange this demonstration. 828 00:45:42,041 --> 00:45:44,791 You've gone to even greater lengths to disrupt our morale and snoop! 829 00:45:44,874 --> 00:45:45,874 And what? 830 00:45:45,957 --> 00:45:47,642 Why haven't you approved Lieutenant Stirling's 831 00:45:47,666 --> 00:45:49,499 transfer out of this WAC assignment? 832 00:45:49,624 --> 00:45:51,624 I don't know what you're talkin' about. 833 00:45:51,707 --> 00:45:53,249 Who is this Lieutenant Stirling? 834 00:45:53,332 --> 00:45:55,249 And why should you want her transferred? 835 00:45:55,332 --> 00:45:57,707 Lieutenant Stirling is not a her! It's a him. A him? 836 00:45:57,791 --> 00:45:59,916 As if you didn't know! Here? 837 00:45:59,957 --> 00:46:03,416 Yes! A Mata Hari in men's clothing! 838 00:46:03,541 --> 00:46:06,874 Sent here to carry out his general's orders! General! 839 00:46:07,207 --> 00:46:09,916 Ben, there are many things on which we don't see eye to eye, 840 00:46:09,999 --> 00:46:13,183 but up to now I have never questioned your ethics or sportsmanship. 841 00:46:13,207 --> 00:46:15,167 Now, Louise, if you'll simmer... But the mere fact 842 00:46:15,207 --> 00:46:17,183 that you had to stoop to this sort of procedure 843 00:46:17,207 --> 00:46:18,999 to try and beat us is proof of our 844 00:46:19,082 --> 00:46:20,874 superior skill and ability. 845 00:46:21,041 --> 00:46:22,749 Major, it might be a good idea for you 846 00:46:22,832 --> 00:46:24,975 to use some of your smart camouflaging on that sharp tongue 847 00:46:24,999 --> 00:46:27,124 when you're addressing a superior officer. 848 00:46:30,166 --> 00:46:31,291 I'm sorry, Louise. 849 00:46:31,374 --> 00:46:33,166 This is the first I've heard about all this. 850 00:46:33,207 --> 00:46:36,207 Naturally, if there's been a mistake, I'll rectify it at once. 851 00:46:36,666 --> 00:46:38,082 Thank you. 852 00:46:40,957 --> 00:46:43,183 Now about the demonstration, I've, uh, 853 00:46:43,207 --> 00:46:47,416 selected Piney Woods as the area of operation, if this is acceptable to you. 854 00:46:49,166 --> 00:46:50,332 A male WAC, 855 00:46:51,832 --> 00:46:53,166 how about that? 856 00:46:57,166 --> 00:46:59,142 Just think, in a couple of days we might be out of this mess. 857 00:46:59,166 --> 00:47:01,874 You're sure your transfer is going through? 858 00:47:01,999 --> 00:47:04,142 Well, Corporal Hilstrom heard it from Captain Parker 859 00:47:04,166 --> 00:47:05,999 and Captain Parker got it from Major Simpson. 860 00:47:06,166 --> 00:47:09,166 Happy day. I couldn't stand much more. 861 00:47:09,624 --> 00:47:12,166 What Headquarters is doing to my hindquarters 862 00:47:12,207 --> 00:47:14,541 shouldn't happen In any quarter. 863 00:47:16,166 --> 00:47:18,624 You know, it's gonna be hard saying goodbye. Yeah? 864 00:47:18,707 --> 00:47:20,291 Francis? Huh? 865 00:47:20,374 --> 00:47:23,142 Do you think it's possible for a guy to be in love with a whole platoon? 866 00:47:23,166 --> 00:47:25,666 Never heard of it outside the Marine Corps. 867 00:47:25,749 --> 00:47:28,791 Once knew a Marine who was engaged to three women. 868 00:47:28,957 --> 00:47:30,291 Yeah? What did he do about it? 869 00:47:30,374 --> 00:47:32,124 They buried him in Arlington. 870 00:47:32,791 --> 00:47:35,124 Sharpened his heels and drove him in. 871 00:47:35,624 --> 00:47:37,041 Shh. Shh. 872 00:47:44,832 --> 00:47:46,124 Attention! 873 00:47:46,291 --> 00:47:48,457 Come on, Francis. No games. I'm tired. 874 00:47:49,666 --> 00:47:50,791 Attention! 875 00:47:51,124 --> 00:47:53,957 Now quit making like a general, you idiot. 876 00:47:54,124 --> 00:47:57,166 Idiot, am I? I could have you broken for this, Lieutenant! 877 00:47:59,041 --> 00:48:00,624 A jackass break a lieutenant? 878 00:48:00,707 --> 00:48:02,707 Heh, that's a laugh. 879 00:48:02,916 --> 00:48:04,666 Yes, it's a real yuk. 880 00:48:04,874 --> 00:48:06,166 On your feet! 881 00:48:16,291 --> 00:48:17,749 So you're Lieutenant Stirling? 882 00:48:17,832 --> 00:48:19,957 Uh, yes, sir. 883 00:48:20,041 --> 00:48:22,058 Looks like we're gettin' kinda close to the bottom of the barrel. 884 00:48:22,082 --> 00:48:23,166 Yes, sir. Hmm. 885 00:48:23,707 --> 00:48:25,457 See we hit the Burma front together. Yeah? 886 00:48:25,541 --> 00:48:27,058 I'm General Kaye. Oh, how do you do, sir. 887 00:48:27,082 --> 00:48:29,957 At ease, Lieutenant. At ease, sir? 888 00:48:30,041 --> 00:48:31,124 I know how you feel, 889 00:48:31,207 --> 00:48:34,916 coming out of a man's army and being pushed in with these Suzies. 890 00:48:34,999 --> 00:48:37,041 A male WAC! Yes, sir. 891 00:48:37,082 --> 00:48:38,416 I hear your little tour of duty 892 00:48:38,499 --> 00:48:40,419 has thrown the ladies into a tizzy. Uh, yes, sir. 893 00:48:40,457 --> 00:48:42,624 Uh, no, sir! Well, I try to do my duty, sir. 894 00:48:42,707 --> 00:48:45,249 So I hear, and that's what I want to talk to you about. 895 00:48:45,332 --> 00:48:48,457 Just between us, Stirling, I don't think you should overdo it. 896 00:48:48,541 --> 00:48:50,332 Huh? I don't understand, sir. 897 00:48:50,416 --> 00:48:54,499 Well, women just don't appreciate a man's superior skill and ability. 898 00:48:54,582 --> 00:48:56,017 Oh, yes, sir. Oh, not that it would matter, sir. 899 00:48:56,041 --> 00:48:57,433 I'm not gonna be with them much longer. 900 00:48:57,457 --> 00:48:59,666 I'm being transferred out. I think. 901 00:48:59,749 --> 00:49:03,041 Am I not, sir? Yes, of course, my boy. Of course. 902 00:49:03,082 --> 00:49:04,999 Might take a little time. 903 00:49:05,624 --> 00:49:08,082 I suppose this was a little advance celebration? 904 00:49:08,166 --> 00:49:10,041 Oh, yes, sir. Me and Francis. 905 00:49:10,582 --> 00:49:11,832 Francis? 906 00:49:12,041 --> 00:49:13,041 Who's she? 907 00:49:13,249 --> 00:49:15,707 Oh, she is a he. Uh, he is a mule. 908 00:49:15,999 --> 00:49:17,791 Uh, that that's him over there, sir. 909 00:49:18,207 --> 00:49:20,166 Celebratin' with a mule? Hmm. Yes, sir. 910 00:49:23,041 --> 00:49:25,957 Personally, I would've selected a sweeter smellin' companion. 911 00:49:26,041 --> 00:49:27,457 One not so dumb. 912 00:49:27,541 --> 00:49:30,416 Yeah, but he's a pretty smart mule, sir. That I doubt. 913 00:49:30,916 --> 00:49:33,291 He reminds me of one I had in my command. 914 00:49:33,374 --> 00:49:35,582 We had just built a temporary bridge on the Burma Road, 915 00:49:35,666 --> 00:49:37,916 and this stubborn creature refused to cross. 916 00:49:37,999 --> 00:49:40,124 Held up the whole company. We never did get across it. 917 00:49:40,166 --> 00:49:41,749 Never? No. The bridge collapsed 918 00:49:41,832 --> 00:49:44,999 before our very eyes into a raging, storm-swollen river. 919 00:49:45,082 --> 00:49:46,916 Well, maybe he was pretty smart, sir. 920 00:49:46,999 --> 00:49:48,416 No. Not this one. 921 00:49:48,749 --> 00:49:50,749 He was just ornery, stupid. 922 00:49:50,999 --> 00:49:52,999 Dumbest animal I ever saw. 923 00:49:53,916 --> 00:49:56,791 Well, I'll leave you to your little celebration. 924 00:49:56,916 --> 00:49:57,957 Yes, sir. 925 00:49:58,874 --> 00:50:00,291 Uh-huh. 926 00:50:01,957 --> 00:50:03,374 Get him! 927 00:50:04,957 --> 00:50:06,582 Come back here, Pete! 928 00:50:10,457 --> 00:50:12,374 I wish you'd make up your mind! I'm so mad, 929 00:50:12,457 --> 00:50:16,457 I could blow a gasket! Naturally, I wouldn't cross that bridge. 930 00:50:16,957 --> 00:50:18,933 You mean that mule was you? 931 00:50:18,957 --> 00:50:21,416 Anybody could see the pulley system was faulty, 932 00:50:21,499 --> 00:50:23,416 the bridge was bound to collapse. 933 00:50:23,499 --> 00:50:25,791 Francis, you saved the whole company. 934 00:50:25,874 --> 00:50:28,499 Yeah, but our hero got a commendation. 935 00:50:28,957 --> 00:50:33,416 Never mentioned me. "Ornery, stupid." The old goat. 936 00:50:33,499 --> 00:50:36,624 Yeah, yeah, but I don't understand. Now... Now his voice 937 00:50:36,707 --> 00:50:38,291 sounds exactly like yours. 938 00:50:38,541 --> 00:50:40,832 It was along about then I decided 939 00:50:40,916 --> 00:50:42,541 it would be handy to be able to talk, 940 00:50:42,624 --> 00:50:45,144 particularly like a general, and as long as I was in his outfit, 941 00:50:45,207 --> 00:50:46,933 it was a built-in goldbrick. 942 00:50:46,957 --> 00:50:48,874 Well, it sounds like nothin' but trouble. 943 00:50:48,957 --> 00:50:50,374 Am I glad we're getting out of this! 944 00:50:50,457 --> 00:50:52,933 But we're not getting out. No. Yeah. 945 00:50:52,957 --> 00:50:54,791 What're you saying? We gotta get out of this! 946 00:50:54,957 --> 00:50:56,166 Hmm, Petey, my boy, 947 00:50:56,249 --> 00:50:58,916 we're gonna stay long enough to teach that old... 948 00:50:59,082 --> 00:51:01,416 Well, we're gonna teach him a lesson! 949 00:51:01,499 --> 00:51:02,624 Oh, no, now you can't! 950 00:51:02,707 --> 00:51:05,457 Oh, you're going to become a camouflage expert. 951 00:51:05,541 --> 00:51:08,332 Not me, I refuse. I just plain refuse! Let me see, 952 00:51:08,416 --> 00:51:11,166 the operation will take place at Piney Woods. 953 00:51:11,291 --> 00:51:13,624 Now, we need a map of that area. 954 00:51:14,207 --> 00:51:17,207 Not me! Now you leave me out of this. I don't want anything to do with maps. 955 00:51:17,916 --> 00:51:20,124 Naturally, this is top secret, Pete. 956 00:51:20,291 --> 00:51:22,291 Major Simpson won't even tell Company C 957 00:51:22,374 --> 00:51:24,041 what route they're going to follow. 958 00:51:24,124 --> 00:51:26,374 Not until the night before the operation. 959 00:51:26,957 --> 00:51:28,916 Now, starting from Point Able... 960 00:51:30,374 --> 00:51:31,916 Yeah, that's it. 961 00:51:32,041 --> 00:51:34,624 Company C, to be called the White Army, 962 00:51:34,707 --> 00:51:36,017 is going to try to move a distance 963 00:51:36,041 --> 00:51:38,291 of 10 miles to Point Baker. 964 00:51:39,249 --> 00:51:41,874 You see it there? Atta boy. 965 00:51:41,916 --> 00:51:45,124 That is, without being spotted by General Kaye's Blue Army. 966 00:51:45,749 --> 00:51:48,541 Both these points will be known to us and the umpire, 967 00:51:48,624 --> 00:51:50,457 but not to the Blue Army. 968 00:51:51,124 --> 00:51:54,874 Starting tomorrow, Company C goes into training on a 24-hour basis. 969 00:51:55,249 --> 00:51:58,332 Yeah, well, Francis, what do I know about... You'll learn, my boy. 970 00:51:58,416 --> 00:52:00,791 Yes, sir, you'll learn. 971 00:52:01,666 --> 00:52:03,832 Did you deploy your troops so they can 972 00:52:03,874 --> 00:52:07,249 be identified and signaled immediately? Huh? 973 00:52:07,332 --> 00:52:09,874 Yes. All right. Show me. Show me. 974 00:52:19,791 --> 00:52:21,957 Reverse, move! 975 00:52:24,791 --> 00:52:27,832 I said move! Oh, there you are. 976 00:52:28,832 --> 00:52:31,374 Oh, my aching back! 977 00:53:02,374 --> 00:53:04,749 Oh, a moose! 978 00:53:04,791 --> 00:53:07,749 Calm down, boy. That's just an object lesson. 979 00:53:07,791 --> 00:53:10,291 Camouflage can be offensive as well as defensive. 980 00:53:10,374 --> 00:53:13,457 I just wanted to drive that point through your head! 981 00:53:13,541 --> 00:53:15,767 You sure took the long way through. Mmm-hmm. 982 00:53:15,791 --> 00:53:17,707 Parker! JANE: Oh, good morning. 983 00:53:19,791 --> 00:53:21,350 Jane, did you take the topographical map 984 00:53:21,374 --> 00:53:22,791 of Piney Woods from my desk? 985 00:53:22,832 --> 00:53:24,767 Well, I wouldn't do that without your permission, Louise. 986 00:53:24,791 --> 00:53:26,207 Well, someone did. It's gone! 987 00:53:26,291 --> 00:53:28,916 And if that map ever gets into the wrong hands... Wrong hands! 988 00:53:28,957 --> 00:53:31,041 Oh, you don't think General Kaye would go that far? 989 00:53:31,124 --> 00:53:33,749 I think he'd do anything to prevent our success, 990 00:53:33,791 --> 00:53:35,541 him and his male WAC, I... 991 00:53:36,791 --> 00:53:38,791 That's who it was. Stirling! 992 00:53:40,207 --> 00:53:43,416 It must have been our dear little lieutenant. 993 00:53:47,707 --> 00:53:49,749 Lieutenant! Lieutenant! 994 00:53:52,249 --> 00:53:53,582 As you were. 995 00:53:53,749 --> 00:53:56,624 I won't beat about the bush, I want that map! What map? 996 00:53:56,707 --> 00:53:58,725 The map to Piney Woods, as if you didn't know, 997 00:53:58,749 --> 00:53:59,933 and don't tell me you lost it! 998 00:53:59,957 --> 00:54:02,677 Oh, no, ma'am. I've got it. Not that it would matter, I memorized it! 999 00:54:04,082 --> 00:54:07,124 Lieutenant, report to Battalion Headquarters immediately. 1000 00:54:07,207 --> 00:54:09,725 Go there directly. Do not speak to anyone! 1001 00:54:09,749 --> 00:54:12,332 Yes, ma'am. I mean yes, sir. I mean, I mean, yes. 1002 00:54:13,332 --> 00:54:16,666 Nothing, but nothing must jeopardize the operation. 1003 00:54:17,082 --> 00:54:19,725 Obviously, if he went to the trouble of memorizing the map, 1004 00:54:19,749 --> 00:54:22,374 the information on it has not yet gotten to General Kaye. 1005 00:54:22,457 --> 00:54:24,291 I'm going to see that it never does. 1006 00:54:24,374 --> 00:54:25,791 Send Lieutenant Stirling in. 1007 00:54:28,707 --> 00:54:30,124 Lieutenant Stirling. 1008 00:54:40,666 --> 00:54:41,707 Sit down! 1009 00:54:50,624 --> 00:54:52,183 Lieutenant, I want to know what... It's not true. 1010 00:54:52,207 --> 00:54:54,166 I'm innocent. I'm not on General Kaye's side. 1011 00:54:54,249 --> 00:54:56,916 We want you WACs to win. Yeah, we. "We," Lieutenant Stirling? 1012 00:54:56,957 --> 00:54:58,624 I mean, I. I see. 1013 00:54:58,707 --> 00:55:00,933 Oh, no, no, you don't see. Honestly... I see the map you stole. 1014 00:55:00,957 --> 00:55:02,207 I didn't steal any map. 1015 00:55:02,291 --> 00:55:04,166 Somebody did. It was borrowed. 1016 00:55:04,249 --> 00:55:05,475 Francis wouldn't steal anything. 1017 00:55:05,499 --> 00:55:07,582 Francis? Who's Francis? Francis, he's... 1018 00:55:08,207 --> 00:55:09,457 Oh, you wouldn't believe me. 1019 00:55:09,541 --> 00:55:12,082 Don't tell me you're going to go into that mule routine again! 1020 00:55:12,166 --> 00:55:13,624 Yes, ma'am. 1021 00:55:14,041 --> 00:55:16,642 All right, so there's a mule. 1022 00:55:16,666 --> 00:55:19,374 A mule named Francis. Yes. Spelled with an "I." 1023 00:55:19,457 --> 00:55:22,207 Just an ordinary mule? Oh, no, he's not an ordinary mule. 1024 00:55:22,332 --> 00:55:25,374 A mule walked into my office to borrow a map? Yes, ma'am. 1025 00:55:25,832 --> 00:55:27,874 How do you know he did? He told me. 1026 00:55:27,957 --> 00:55:30,499 Oh, yes, I forgot. He talks, too. 1027 00:55:30,582 --> 00:55:31,642 Yeah. 1028 00:55:31,666 --> 00:55:34,874 Well, I know it sounds impossible, why, I didn't believe it myself at one time. 1029 00:55:34,957 --> 00:55:37,791 But now you do believe he can talk? I know it! 1030 00:55:37,874 --> 00:55:41,541 And you're willing to stand by that story, Lieutenant? Definitely! 1031 00:55:41,666 --> 00:55:44,874 Good! It makes what I have to do that much simpler. 1032 00:55:46,249 --> 00:55:48,207 Honestly, it's the truth! I swear, it's... 1033 00:55:48,291 --> 00:55:49,666 I swear it's the truth! 1034 00:55:50,457 --> 00:55:52,374 Don't you worry about a thing. 1035 00:55:52,457 --> 00:55:54,541 We've been through this before, Lieutenant. 1036 00:55:54,624 --> 00:55:56,017 Yeah, and I don't want to go through it again. 1037 00:55:56,041 --> 00:56:00,082 Just like old times, they're using our treatments again. 1038 00:56:00,416 --> 00:56:01,707 Good afternoon, nurse. 1039 00:56:03,624 --> 00:56:07,207 And how's our patient? Oh, just dandy. Just dandy. 1040 00:56:07,291 --> 00:56:10,874 Do you still think a mule talks to you? He certainly does! 1041 00:56:10,957 --> 00:56:12,916 You don't have to answer for Lieutenant Stirling. 1042 00:56:12,957 --> 00:56:14,791 You're asking our questions. 1043 00:56:14,957 --> 00:56:18,041 That's all. That's all. Yes, you were asking... 1044 00:56:18,124 --> 00:56:19,749 Well, I... 1045 00:56:22,666 --> 00:56:25,166 Oh, yes. Mmm. 1046 00:56:25,249 --> 00:56:28,207 I'll be right outside, Lieutenant. 1047 00:56:29,832 --> 00:56:33,624 Now, this heavy dark mass represents your mother. 1048 00:56:36,999 --> 00:56:38,666 My mother was a skinny blonde. 1049 00:56:38,957 --> 00:56:41,041 You said Francis was like a mother to you. 1050 00:56:41,124 --> 00:56:42,964 Oh, no, I said Francis was like a father to me. 1051 00:56:43,041 --> 00:56:45,416 He helps me and advises me on everything. 1052 00:56:45,499 --> 00:56:48,558 And you believe he could help and advise you in this situation? 1053 00:56:48,582 --> 00:56:50,041 You mean you'll let me talk to him? 1054 00:56:50,124 --> 00:56:51,499 I think it can be arranged. 1055 00:56:51,582 --> 00:56:53,916 Oh, thank you very much, sir! Thank you! That's really... 1056 00:56:53,999 --> 00:56:56,332 I'm awfully sorry... 1057 00:56:57,249 --> 00:57:01,916 There, there, now. Be my own dear brave little mule. 1058 00:57:02,624 --> 00:57:04,166 I know it hurts! 1059 00:57:04,249 --> 00:57:06,207 Oh, it hurts me worse then it does you. 1060 00:57:06,291 --> 00:57:08,874 Oh, we got to get prettied up, you know. 1061 00:57:08,957 --> 00:57:11,582 Company's coming. Yes, company! 1062 00:57:17,166 --> 00:57:20,499 Now you wait right there and I'll fix your oatsies. 1063 00:57:22,541 --> 00:57:25,249 Hmm, I'd like to fix her oatsies. 1064 00:57:25,416 --> 00:57:26,541 Hey! 1065 00:57:28,749 --> 00:57:30,249 Hi, Francis. 1066 00:57:31,749 --> 00:57:34,999 Uh, look, I know you're mad at me but I had to tell the truth. 1067 00:57:36,541 --> 00:57:38,957 Uh, did he answer you? 1068 00:57:39,374 --> 00:57:42,791 No, he gets this way. Stubborn. Look, I'm sorry, Francis. 1069 00:57:44,124 --> 00:57:46,416 Oh, it's no use now. He won't talk to me. 1070 00:57:46,541 --> 00:57:48,582 No, I'm sure he won't. Come, Lieutenant. 1071 00:57:48,707 --> 00:57:50,499 Now, no hard feelings, Francis. 1072 00:57:51,082 --> 00:57:52,666 Come up and see my paintings sometime. 1073 00:58:03,124 --> 00:58:04,499 Hello. 1074 00:58:06,332 --> 00:58:07,916 Hello, uh, Francis. 1075 00:58:12,874 --> 00:58:14,249 Goodbye, cutie. 1076 00:58:14,666 --> 00:58:15,999 Ah! 1077 00:58:30,624 --> 00:58:32,582 Oh... 1078 00:58:33,416 --> 00:58:34,666 What's the matter? 1079 00:58:37,124 --> 00:58:38,916 He spoke to me. 1080 00:58:39,416 --> 00:58:41,457 Well, at least I thought he did. Who? 1081 00:58:44,332 --> 00:58:45,499 Francis. The mule! 1082 00:58:45,624 --> 00:58:49,457 Oh, you dreamt it. No, no, no, he said... 1083 00:58:49,999 --> 00:58:51,457 Oh, he said... 1084 00:58:51,749 --> 00:58:54,957 Well, he said, "Goodbye, cutie." Oh, look. 1085 00:58:55,041 --> 00:58:58,874 Why don't you knock off for the rest of the day. Take it easy. 1086 00:59:00,374 --> 00:59:03,416 Maybe I'd better. A mule! 1087 00:59:04,291 --> 00:59:07,041 Cutie! Uh? 1088 00:59:34,332 --> 00:59:36,832 You know something, you look like a horse too, Major. 1089 00:59:49,207 --> 00:59:50,957 You wanted to see me, Louise? 1090 00:59:56,082 --> 00:59:57,499 You too? Huh? 1091 00:59:58,124 --> 01:00:00,374 Oh, no. It's just a hobby. 1092 01:00:00,416 --> 01:00:01,832 Since when? 1093 01:00:02,999 --> 01:00:04,374 Since last night. 1094 01:00:04,874 --> 01:00:05,957 The mule? 1095 01:00:06,041 --> 01:00:09,374 He not only spoke to me, he sounded just like General Kaye. 1096 01:00:09,707 --> 01:00:11,624 Like General Kaye? 1097 01:00:11,707 --> 01:00:13,749 Oh, you've got it real bad! 1098 01:00:13,832 --> 01:00:15,957 You're one to talk, "cutie"! 1099 01:00:16,457 --> 01:00:18,291 Now I've got it all figured out. 1100 01:00:18,374 --> 01:00:20,207 It has to be ventriloquism. 1101 01:00:20,457 --> 01:00:21,874 Of course! 1102 01:00:21,957 --> 01:00:23,374 You mean Lieutenant Stirling. 1103 01:00:23,957 --> 01:00:26,249 Oh, I didn't say it was Lieutenant Stirling. I... 1104 01:00:26,374 --> 01:00:29,374 Uh, why I could be wrong about the whole thing. It had to be Stirling. 1105 01:00:29,416 --> 01:00:31,874 But he wasn't even there. How do we know? 1106 01:00:31,957 --> 01:00:34,124 The medical lab is part of the hospital installation. 1107 01:00:34,207 --> 01:00:36,350 All the buildings are grouped together. 1108 01:00:36,374 --> 01:00:39,832 Oh, you mean it's another one of General Kaye's morale breakers? 1109 01:01:02,624 --> 01:01:06,166 You gentlemen of the press will be briefed later by Major Simpson. 1110 01:01:06,332 --> 01:01:07,932 From my point of view I can only tell you 1111 01:01:07,957 --> 01:01:10,916 that the operation will start at dawn tomorrow and finish. 1112 01:01:11,082 --> 01:01:13,308 before it starts. 1113 01:01:13,332 --> 01:01:14,749 Well, what happens if you spot them? 1114 01:01:14,832 --> 01:01:17,166 Do you shoot them down? Heck, no. 1115 01:01:17,249 --> 01:01:19,308 We need them behind the typewriters. 1116 01:01:19,332 --> 01:01:21,291 We're using a kind of a genteel ammo. 1117 01:01:21,332 --> 01:01:23,267 Squirt guns with liquid dye. 1118 01:01:23,291 --> 01:01:26,457 That way we can tell which of the ladies has been spotted and disqualified. 1119 01:01:26,541 --> 01:01:29,624 The White Army isn't going to be white very long. 1120 01:01:30,291 --> 01:01:33,291 Major, show these gentlemen to their quarters. 1121 01:01:34,582 --> 01:01:35,999 John? 1122 01:01:37,291 --> 01:01:38,832 See you at six in the morning, General. 1123 01:01:38,916 --> 01:01:41,791 You'll be back in the sack at seven, Jack. 1124 01:01:46,291 --> 01:01:49,582 Good morning, Major. I hope your little army is fit and ready. 1125 01:01:51,791 --> 01:01:52,957 Oh, I... 1126 01:01:53,041 --> 01:01:54,416 I thought you were a mule. 1127 01:01:54,666 --> 01:01:55,749 A what? 1128 01:01:56,124 --> 01:01:58,374 Oh, I mean a jackass. I... 1129 01:01:58,457 --> 01:02:01,291 Now wait a minute, uh... She means a talking mule. 1130 01:02:01,374 --> 01:02:03,666 We've both been the victims of your ventriloquist. 1131 01:02:03,749 --> 01:02:06,249 Ventriloquist? Talking mule? 1132 01:02:07,499 --> 01:02:08,541 You both ill? 1133 01:02:08,624 --> 01:02:10,499 Oh, please, let's not go through that again. 1134 01:02:10,582 --> 01:02:12,225 I mean Lieutenant Stirling. 1135 01:02:12,249 --> 01:02:14,707 Oh, Stirling. Yes. I met him and his mule. 1136 01:02:14,791 --> 01:02:16,624 What do you mean the animal talks? 1137 01:02:16,707 --> 01:02:18,707 Well... Well, what did it talk about? 1138 01:02:18,791 --> 01:02:19,999 Well, for one thing, he... 1139 01:02:20,082 --> 01:02:22,582 It called Captain Parker "cutie." 1140 01:02:23,249 --> 01:02:25,166 Cutie? Excuse me. 1141 01:02:26,749 --> 01:02:28,207 A real army mule. 1142 01:02:31,291 --> 01:02:33,332 What did he call you, Louise? 1143 01:02:33,416 --> 01:02:35,666 I'd rather not say. 1144 01:02:36,499 --> 01:02:38,874 What made you suspect ventriloquism? 1145 01:02:38,957 --> 01:02:41,957 Well, for one thing, he talked exactly like you. 1146 01:02:42,082 --> 01:02:43,457 Now wait a minute, Major. 1147 01:02:43,541 --> 01:02:45,582 You may be a woman, but you're also an Army officer 1148 01:02:45,666 --> 01:02:47,183 and there's such a thing a respect. 1149 01:02:47,207 --> 01:02:48,416 But it's true. 1150 01:02:48,499 --> 01:02:49,999 He talked exactly like you. 1151 01:02:50,082 --> 01:02:51,082 Oh, Major. 1152 01:02:51,166 --> 01:02:53,707 No insubordination intended, believe me. 1153 01:02:53,791 --> 01:02:55,416 If anyone's guilty of such a thing, 1154 01:02:55,499 --> 01:02:56,707 it's your Lieutenant Stirling. 1155 01:02:56,749 --> 01:02:58,916 Why do you keep insinuating I have something 1156 01:02:58,999 --> 01:03:02,666 to do with this Lieutenant Stirling and his talking mule? 1157 01:03:02,749 --> 01:03:04,183 Well, haven't you, General? 1158 01:03:04,207 --> 01:03:07,666 I'll soon settle your mind on that. Where is this Stirling? 1159 01:03:08,499 --> 01:03:11,207 In, uh, in the psycho ward. 1160 01:03:13,207 --> 01:03:15,832 What? Well, where's the mule? 1161 01:03:15,916 --> 01:03:17,183 In the barn. 1162 01:03:17,207 --> 01:03:20,183 I can hardly believe this. This is too normal. 1163 01:03:20,207 --> 01:03:22,499 I'd like to have a look at this mule. 1164 01:03:27,541 --> 01:03:28,666 Hiya, Francis. 1165 01:03:28,707 --> 01:03:30,374 Beat it. Get lost. 1166 01:03:30,457 --> 01:03:32,207 I just had to sneak out and apologize! 1167 01:03:32,291 --> 01:03:34,832 Amscray, before they find you here. 1168 01:03:34,916 --> 01:03:36,517 I suppose you think I'm a stupid idiot, don't you? 1169 01:03:36,541 --> 01:03:39,142 With you, Pete, that's par for the course! 1170 01:03:39,166 --> 01:03:40,767 Yeah, but I just did what you told me to do! 1171 01:03:40,791 --> 01:03:43,142 I didn't tell you to mess up the whole detail. 1172 01:03:43,166 --> 01:03:46,142 You know how much it means to me to win this old ballgame. 1173 01:03:46,166 --> 01:03:48,457 Well, me too. Well, we're out of the runnin'. 1174 01:03:48,541 --> 01:03:50,832 And that ain't all. Have you checked your platoon lately? 1175 01:03:50,916 --> 01:03:52,166 How could I? 1176 01:03:52,249 --> 01:03:54,124 They've fallen apart. 1177 01:03:54,166 --> 01:03:55,832 But why? They were doing so great. 1178 01:03:55,916 --> 01:03:58,457 Morale, boy, morale. Yeah. 1179 01:03:58,749 --> 01:04:00,541 When they discovered you were in psycho 1180 01:04:00,624 --> 01:04:02,541 and they'd been gettin' camouflage instruction 1181 01:04:02,624 --> 01:04:04,207 from a mental case, well... 1182 01:04:04,291 --> 01:04:05,541 Shh. Shh. Pete. 1183 01:04:05,624 --> 01:04:07,166 Hit the dirt. 1184 01:04:09,332 --> 01:04:10,499 It's over here, Ben. 1185 01:04:10,582 --> 01:04:12,874 Oh, I've had mules in my outfit before. 1186 01:04:12,957 --> 01:04:15,124 None of 'em could ever talk. 1187 01:04:15,166 --> 01:04:16,457 Yes. 1188 01:04:17,124 --> 01:04:20,100 This is the beast I saw out near the Confidence Course. 1189 01:04:20,124 --> 01:04:22,124 Mangy lookin' creature. 1190 01:04:25,124 --> 01:04:27,332 So, you're the talking mule, huh? 1191 01:04:27,791 --> 01:04:30,041 All right, talk it up. 1192 01:04:34,207 --> 01:04:37,124 This is all utter nonsense! 1193 01:04:37,874 --> 01:04:40,249 What do you mean, utter nonsense? 1194 01:04:43,041 --> 01:04:44,124 Hmm-hmm. 1195 01:04:52,041 --> 01:04:53,999 Did you hear somethin'? I heard you talk. 1196 01:04:54,082 --> 01:04:55,916 Well, so did I. Me? 1197 01:04:55,999 --> 01:04:57,624 It was the mule. 1198 01:04:58,957 --> 01:05:01,957 Mule, did you say something? 1199 01:05:03,582 --> 01:05:05,082 Come on, speak up! 1200 01:05:05,166 --> 01:05:07,457 Are you givin' me permission to sound off, sir? 1201 01:05:10,541 --> 01:05:12,749 Permission granted! Sound off! 1202 01:05:13,082 --> 01:05:14,207 Well, to start with, 1203 01:05:14,291 --> 01:05:17,082 you're a narrow-minded fuddy-duddy. 1204 01:05:17,916 --> 01:05:19,100 You probably think the top brass 1205 01:05:19,124 --> 01:05:22,058 is the machinery that runs this man's army. 1206 01:05:22,082 --> 01:05:23,416 Horsefeathers! 1207 01:05:24,124 --> 01:05:26,082 Now, you take these WACs. 1208 01:05:26,332 --> 01:05:29,666 Everyone knows that women are here to stay. But not you. 1209 01:05:30,582 --> 01:05:33,017 You've got the idea they're in the service 1210 01:05:33,041 --> 01:05:35,499 just to keep your memos circulating. 1211 01:05:36,582 --> 01:05:38,957 This is the most ridiculous... 1212 01:05:41,041 --> 01:05:42,041 Lieutenant Stirling. 1213 01:05:42,124 --> 01:05:43,541 So, that's it. 1214 01:05:44,041 --> 01:05:46,832 Huh! Just as we thought. Ventriloquism. 1215 01:05:47,041 --> 01:05:48,832 You were right, Louise. 1216 01:05:49,916 --> 01:05:51,582 On your feet, Lieutenant! 1217 01:05:52,499 --> 01:05:55,017 A narrow-minded fuddy-duddy, huh? Pig-headed, huh? 1218 01:05:55,041 --> 01:05:57,100 Yeah, well, no, sir. If you are, sir, I didn't say so, sir. 1219 01:05:57,124 --> 01:05:58,332 Tell him, Francis. 1220 01:05:58,416 --> 01:05:59,475 Tell him he's a narrow-minded, 1221 01:05:59,499 --> 01:06:01,017 pig-headed old fuddy-duddy. 1222 01:06:01,041 --> 01:06:02,499 I mean, tell him you said so. 1223 01:06:02,582 --> 01:06:03,725 I've heard enough from this mule! 1224 01:06:03,749 --> 01:06:05,017 You did give him permission to sound off, sir. 1225 01:06:05,041 --> 01:06:07,582 And I sure like the sound he made, General. 1226 01:06:07,666 --> 01:06:09,957 We won't discuss the opinions of a sick mind. 1227 01:06:10,041 --> 01:06:11,957 This boy needs medical care. 1228 01:06:12,041 --> 01:06:14,916 Put him back in psycho where he belongs and keep him there! 1229 01:06:18,999 --> 01:06:20,225 Now... Now look what you've done! 1230 01:06:20,249 --> 01:06:22,999 How could you do this to me? How? Huh, how? 1231 01:06:48,916 --> 01:06:49,933 Yes, Sergeant? 1232 01:06:49,957 --> 01:06:51,541 Leemy can't find her helmet liner 1233 01:06:51,624 --> 01:06:53,374 and Cassidy thinks she's got a fever. 1234 01:06:53,457 --> 01:06:55,707 If you ask me, your whole platoon's dogging it. 1235 01:06:55,791 --> 01:06:57,142 Well, we just haven't been the same 1236 01:06:57,166 --> 01:06:59,832 since we found out what happened to poor Lieutenant Stirling. 1237 01:06:59,916 --> 01:07:02,624 Don't you think you women are carrying loyalty a little too far? 1238 01:07:03,582 --> 01:07:05,707 All right, girls. Come on, now. Let's get busy! 1239 01:07:07,291 --> 01:07:09,332 Hey, Cutie. 1240 01:07:11,499 --> 01:07:12,874 Captain. 1241 01:07:13,582 --> 01:07:14,791 Come on over here. 1242 01:07:15,957 --> 01:07:17,957 Come on. On the double. 1243 01:07:29,124 --> 01:07:30,957 Back of this truck. 1244 01:07:36,749 --> 01:07:38,582 Hey, Captain. 1245 01:07:38,999 --> 01:07:40,457 Back here. 1246 01:07:48,791 --> 01:07:50,916 Oh, don't be frightened. 1247 01:07:52,499 --> 01:07:53,892 Relax. 1248 01:07:53,916 --> 01:07:57,249 The next voice you hear is mine and nobody else's. 1249 01:07:57,332 --> 01:07:58,624 Yeah. 1250 01:07:58,707 --> 01:08:01,707 The trouble with you, babe, is that you look like a hot tamale 1251 01:08:01,791 --> 01:08:03,832 and act like a frozen custard. 1252 01:08:04,207 --> 01:08:06,874 Do you know the best thing that could happen to you? 1253 01:08:06,916 --> 01:08:08,291 Don't answer that. 1254 01:08:08,374 --> 01:08:10,624 Lose those captain's bars for a couple hours! 1255 01:08:10,707 --> 01:08:13,082 Act like a woman. Break a few rules. 1256 01:08:13,249 --> 01:08:16,291 You like Pete, don't you? Yeah. 1257 01:08:16,582 --> 01:08:19,541 And you want to believe that he's on your side! Yeah! 1258 01:08:19,707 --> 01:08:20,850 Well, he is. 1259 01:08:20,874 --> 01:08:22,624 What's more, he could help this operation. 1260 01:08:22,707 --> 01:08:25,874 He could pull that Second Platoon right into line again. Check? 1261 01:08:26,499 --> 01:08:28,332 Well, what're you waitin' for? 1262 01:08:28,416 --> 01:08:31,707 Bust him outta that nuthouse and let's put him into action. 1263 01:08:31,791 --> 01:08:32,999 Get goin'. 1264 01:08:35,374 --> 01:08:36,624 Typical. 1265 01:08:36,707 --> 01:08:39,749 Once those icebergs melt, there ain't no stopping 'em. 1266 01:08:44,582 --> 01:08:45,707 Can I help you, Captain? 1267 01:08:45,791 --> 01:08:48,624 I'd like to see Lieutenant Stirling, please. 1268 01:08:48,707 --> 01:08:50,582 Uh, in... In here, ma'am. 1269 01:08:50,666 --> 01:08:52,041 Oh, thank you. 1270 01:09:02,541 --> 01:09:04,499 Lieutenant Stirling. Just a minute... 1271 01:09:04,582 --> 01:09:05,808 Well, Captain Parker! 1272 01:09:05,832 --> 01:09:08,791 I want to apologize. I know now it's all a horrible mistake. 1273 01:09:08,832 --> 01:09:10,017 Oh, well, it's not so horrible now. 1274 01:09:10,041 --> 01:09:12,249 Captain, the Lieutenant is a very sick man. 1275 01:09:12,332 --> 01:09:15,041 Oh, he's no sicker than I am. And he's got a job to do! 1276 01:09:15,124 --> 01:09:16,166 Your platoon needs you, 1277 01:09:16,249 --> 01:09:18,142 and that means the camouflage operation needs you. 1278 01:09:18,166 --> 01:09:20,582 But he's a man! He's also a WAC! 1279 01:09:20,666 --> 01:09:22,957 Lieutenant Stirling, I want you to join your platoon. 1280 01:09:23,166 --> 01:09:24,808 Captain, that's against orders. 1281 01:09:24,832 --> 01:09:26,124 Orders! This is war! 1282 01:09:26,207 --> 01:09:28,166 And you're in the army, too, Lieutenant Humpert. 1283 01:09:28,249 --> 01:09:30,457 And tomorrow we'll be fighting your battle out there. 1284 01:09:30,541 --> 01:09:32,541 But it is against orders. 1285 01:09:33,124 --> 01:09:34,791 Lieutenant... 1286 01:09:36,832 --> 01:09:37,957 What do you say? 1287 01:09:38,041 --> 01:09:40,041 Well, it's orders are orders, 1288 01:09:40,124 --> 01:09:42,791 and you heard me tell the captain, orders. 1289 01:09:43,332 --> 01:09:44,916 Oh! 1290 01:09:44,999 --> 01:09:46,291 Well! 1291 01:09:46,791 --> 01:09:49,124 What you want me to do? Just anything! 1292 01:09:49,207 --> 01:09:50,874 Well, we've got to smuggle him out of here 1293 01:09:50,957 --> 01:09:52,707 past that guard. 1294 01:09:53,666 --> 01:09:56,291 Hey, you could lend him your uniform. 1295 01:09:56,374 --> 01:09:58,054 Why, yes. You could lend me... Her uniform? 1296 01:09:58,124 --> 01:09:59,332 A woman's uniform? 1297 01:09:59,416 --> 01:10:00,457 He's a WAC, isn't he? 1298 01:10:00,541 --> 01:10:02,142 Oh, now wait. Things are going just a little bit too far. 1299 01:10:02,166 --> 01:10:03,666 Well, you want to help us, don't you? 1300 01:10:03,749 --> 01:10:04,767 Well, yeah, but I... 1301 01:10:04,791 --> 01:10:06,249 Lieutenant, all those women need you. 1302 01:10:06,332 --> 01:10:08,332 Uh, really? Well, I... 1303 01:10:08,416 --> 01:10:09,767 Quick! You've got to get undressed! 1304 01:10:09,791 --> 01:10:10,768 Undressed? Yes. Yes! 1305 01:10:10,792 --> 01:10:12,767 Well, how much of my uniform? 1306 01:10:12,791 --> 01:10:14,916 Uh, do you think just the outside would do? 1307 01:10:14,957 --> 01:10:17,374 Well, I'm afraid what I've got to put inside won't do! 1308 01:10:17,457 --> 01:10:19,791 Hurry. We haven't got much time. 1309 01:10:19,874 --> 01:10:21,249 Quick! 1310 01:10:21,332 --> 01:10:23,132 I don't know whether I want to do this or not. 1311 01:10:23,166 --> 01:10:24,725 Now, really, I... Give me your bathrobe! 1312 01:10:24,749 --> 01:10:25,999 Oh, for heaven's sake. 1313 01:10:26,082 --> 01:10:28,124 Now your pajamas. My pajamas? 1314 01:10:28,416 --> 01:10:29,499 Here's the robe. 1315 01:10:29,582 --> 01:10:30,933 Yes, and... And here's my dress! 1316 01:10:30,957 --> 01:10:31,957 Hurry! 1317 01:10:32,041 --> 01:10:33,975 I don't know whether it'll fit or not! Oh, that doesn't matter. 1318 01:10:33,999 --> 01:10:36,041 He's such a little thing. And here's the slip. 1319 01:10:36,124 --> 01:10:38,041 Yes. Tell him to squeeze into it. 1320 01:10:38,124 --> 01:10:39,249 Here they are! 1321 01:10:39,332 --> 01:10:41,725 Okay. Now, if I catch cold, I'm gonna blame you. 1322 01:10:41,749 --> 01:10:44,332 Oh, these are just the tops. I've gotta have the bottoms, too. 1323 01:10:44,416 --> 01:10:46,416 The bottoms, too? Yes. Hurry! 1324 01:10:46,499 --> 01:10:47,749 Okay. 1325 01:10:49,457 --> 01:10:51,725 Quick! The girls will be leaving. 1326 01:10:51,749 --> 01:10:53,457 Oh, I'm so cold. Here! 1327 01:10:53,541 --> 01:10:54,832 Oh, my. Do you think it would... 1328 01:10:54,916 --> 01:10:56,017 Now the shoes and stockings. 1329 01:10:56,041 --> 01:10:59,416 The shoes and the... Oh, do I have to take them off, too? My. 1330 01:10:59,666 --> 01:11:02,082 Is it a bird? Is it a plane? 1331 01:11:02,374 --> 01:11:04,291 No, it's Superwoman. 1332 01:11:04,541 --> 01:11:05,957 Very funny. Very funny. 1333 01:11:06,082 --> 01:11:07,499 I'll bet you got me into this. 1334 01:11:07,582 --> 01:11:09,374 And trés chic, too. 1335 01:11:14,124 --> 01:11:15,916 Oh-oh! Hey! 1336 01:11:16,707 --> 01:11:18,707 Oh, why did I ever... 1337 01:11:18,957 --> 01:11:21,582 Oh! Spaceship number seven. 1338 01:11:21,666 --> 01:11:23,707 I'm getting you clearly. Mmm-hmm. 1339 01:11:23,999 --> 01:11:25,957 Oh, General. Oh. 1340 01:11:26,624 --> 01:11:29,707 No, nursie, just your darling little mule talking to you. 1341 01:11:29,749 --> 01:11:30,749 Oh. 1342 01:11:33,166 --> 01:11:35,707 You are such a girl. 1343 01:11:36,499 --> 01:11:38,707 No, no, no! 1344 01:11:39,249 --> 01:11:41,332 Yes, yes, yes! 1345 01:11:41,416 --> 01:11:44,791 And no time to faint until we get lover boy put together. 1346 01:11:45,332 --> 01:11:48,207 Well, just don't stand there with egg on your face! 1347 01:11:48,332 --> 01:11:50,499 No, I was just going. 1348 01:11:50,582 --> 01:11:51,582 Get goin'! 1349 01:11:52,249 --> 01:11:54,624 What's taking you so long, Lieutenant? 1350 01:11:54,666 --> 01:11:57,267 Well, it's just that I'm not used to getting in these things, that's all. 1351 01:11:57,291 --> 01:12:00,041 Captain, what're you going to use for hair on your new sister WAC? 1352 01:12:00,332 --> 01:12:02,666 That's right. We've got to fake a wig out of something. 1353 01:12:02,707 --> 01:12:04,666 A wig? Oh, no. 1354 01:12:05,291 --> 01:12:06,999 I've got it. Horsehair! 1355 01:12:07,082 --> 01:12:08,207 How about it, Francis? 1356 01:12:08,291 --> 01:12:11,041 Horsehair? Me and my big mouth. 1357 01:12:11,249 --> 01:12:13,666 Well, anything for the cause. Get the scissors. 1358 01:12:13,707 --> 01:12:15,166 Oh, scissors. Scissors! 1359 01:12:15,249 --> 01:12:16,707 Come on, Nurse! 1360 01:12:16,791 --> 01:12:19,041 They're over here. Here they are. Oh, there! 1361 01:12:20,957 --> 01:12:23,642 Now don't make this a butch, Captain. 1362 01:12:23,666 --> 01:12:24,707 Well! 1363 01:12:25,082 --> 01:12:26,624 HUD-huh! 1364 01:12:30,207 --> 01:12:32,166 Ow! Ooh, you're hurting me! 1365 01:12:32,249 --> 01:12:34,291 Oh. Oh, I'm sorry, Francis. 1366 01:12:39,916 --> 01:12:41,582 Good night, Corporal. 1367 01:12:42,082 --> 01:12:43,791 Good night, Captain. 1368 01:13:06,041 --> 01:13:08,600 Lieutenant Stirling is not to be disturbed. 1369 01:13:08,624 --> 01:13:10,124 Yes, ma'am. 1370 01:13:10,666 --> 01:13:13,832 Whatever you're thinking, Corporal, it's not true! 1371 01:13:19,916 --> 01:13:22,558 Tomorrow we women will be involved in an operation 1372 01:13:22,582 --> 01:13:24,916 that will test the mettle of every one of us. 1373 01:13:25,166 --> 01:13:26,624 You are all volunteers, 1374 01:13:26,707 --> 01:13:29,791 and I am grateful for your efforts and courage. 1375 01:13:30,582 --> 01:13:34,558 By tomorrow evening, I feel sure that we will have proved 1376 01:13:34,582 --> 01:13:37,249 that when we WACs say we can do something, 1377 01:13:37,332 --> 01:13:38,707 we can do it. 1378 01:13:40,124 --> 01:13:41,558 Good luck. 1379 01:13:55,874 --> 01:13:57,374 Lieutenant! 1380 01:13:57,624 --> 01:13:59,291 What's the meaning of this? 1381 01:13:59,374 --> 01:14:01,249 I'm responsible, Major. 1382 01:14:01,332 --> 01:14:03,541 Well, you see, I felt the urgency was so great... 1383 01:14:03,582 --> 01:14:06,124 Well, there wasn't time to consult with you. 1384 01:14:06,207 --> 01:14:08,457 I believe that Lieutenant Stirling can help us. 1385 01:14:08,541 --> 01:14:10,517 You know the low morale of Second Platoon 1386 01:14:10,541 --> 01:14:13,166 and what it'll mean to have him back. 1387 01:14:13,374 --> 01:14:15,707 And I know Lieutenant Stirling wants to help. 1388 01:14:15,791 --> 01:14:16,832 Well, I... 1389 01:14:17,166 --> 01:14:19,291 And he still is in the WAC. 1390 01:14:20,541 --> 01:14:22,374 He'd better come through for us tomorrow 1391 01:14:22,457 --> 01:14:24,166 or he'll never get out of the WAC. 1392 01:14:24,582 --> 01:14:26,666 Dig up some field gear. 1393 01:14:27,666 --> 01:14:29,166 Yes, ma'am. 1394 01:14:42,999 --> 01:14:44,541 Woman driver. 1395 01:15:07,416 --> 01:15:09,124 Covers on four. 1396 01:15:11,666 --> 01:15:12,916 Follow me. 1397 01:15:14,041 --> 01:15:16,832 This is Blue. I read you loud and clear. 1398 01:15:16,916 --> 01:15:18,582 Stand by. Over. 1399 01:15:26,457 --> 01:15:27,457 General. Huh? 1400 01:15:27,541 --> 01:15:29,707 May I get you an aspirin? Aw. 1401 01:15:31,791 --> 01:15:35,249 General, the White Army has taken its initial position at Point Able. 1402 01:15:35,332 --> 01:15:36,892 The demonstration is officially started. 1403 01:15:36,916 --> 01:15:38,249 What happens now, General? 1404 01:15:38,332 --> 01:15:40,892 Thank you, Charlie. Well, George, I'm just an observer like yourself. 1405 01:15:40,916 --> 01:15:43,433 Unless I miss my guess, in exactly 60 seconds 1406 01:15:43,457 --> 01:15:46,124 recon planes will be coming over from Lassen Field. 1407 01:15:46,207 --> 01:15:48,207 In 30 minutes, aerial photos will be developed 1408 01:15:48,291 --> 01:15:51,916 and we'll have Major Simpson's lovely ladies pin-pointed. 1409 01:16:34,624 --> 01:16:36,041 Hi. Oh, I beg your pardon. 1410 01:16:36,124 --> 01:16:37,791 Be my guest? Thank you. 1411 01:17:01,207 --> 01:17:03,291 Watch out for that gimmick. 1412 01:17:05,832 --> 01:17:07,350 Say, you know something? 1413 01:17:07,374 --> 01:17:09,749 Those WACs might look pretty keen in polka dots. 1414 01:17:19,666 --> 01:17:21,082 Nothing. 1415 01:17:21,166 --> 01:17:23,124 Nothing? Nothing, General. 1416 01:17:23,332 --> 01:17:26,124 You don't mean to tell me that that isn't something? 1417 01:17:26,207 --> 01:17:28,308 Well, that's your field headquarters, sir. 1418 01:17:28,332 --> 01:17:29,874 Is it? It is? 1419 01:17:54,707 --> 01:17:57,582 Hey, uh, that's a might right pretty dress you got there, Sis. 1420 01:17:57,666 --> 01:17:59,166 I've never seen it before. 1421 01:17:59,249 --> 01:18:00,957 Glad you all like it. 1422 01:18:01,082 --> 01:18:02,916 Sure wish I could read writin'. 1423 01:18:02,957 --> 01:18:04,207 Hey, there, bud! 1424 01:18:04,832 --> 01:18:05,916 Hi, there. 1425 01:18:05,999 --> 01:18:07,267 Run for it, Beauregard! 1426 01:18:07,291 --> 01:18:09,541 They're draftin' again! Draftin'? 1427 01:18:09,707 --> 01:18:11,416 Take it easy, son! 1428 01:18:11,624 --> 01:18:12,874 Who we fightin' this time? 1429 01:18:12,957 --> 01:18:14,499 Did you see any WACs go by here? 1430 01:18:14,582 --> 01:18:15,957 WACs? WACs? 1431 01:18:16,041 --> 01:18:17,707 Yeah. You know, female soldiers. 1432 01:18:17,791 --> 01:18:20,291 Oh, them! Oh, they... They went, uh... 1433 01:18:20,332 --> 01:18:22,291 No, no. They went, uh... 1434 01:18:22,499 --> 01:18:24,291 They went that-a-way. 1435 01:18:25,957 --> 01:18:27,374 Thanks. Let's go! 1436 01:18:54,249 --> 01:18:56,332 Okay, girls, come on. 1437 01:18:57,249 --> 01:18:58,791 Hey, Captain. 1438 01:19:12,249 --> 01:19:13,457 Plane! 1439 01:19:17,957 --> 01:19:19,332 Take cover! 1440 01:19:27,749 --> 01:19:29,999 They're really pouring on the pressure. Yeah. 1441 01:19:30,082 --> 01:19:31,808 We've still got eight more miles to go! Whew! 1442 01:19:31,832 --> 01:19:33,791 I think maybe we'd better take the offensive. 1443 01:19:33,916 --> 01:19:36,291 Yeah. How do we do that? Well, let's see. 1444 01:19:37,374 --> 01:19:40,207 The idea first is to steal one of their walkie-talkies. 1445 01:19:40,249 --> 01:19:42,142 Oh, I see. And then Intercept their messages, huh? 1446 01:19:42,166 --> 01:19:43,767 Sure. Mmm-hmm. Well, do you think you can do it? 1447 01:19:43,791 --> 01:19:46,207 Well, I'll need a volunteer. 1448 01:19:46,374 --> 01:19:50,374 Are there any volunteers for this hazardous mission? 1449 01:19:53,749 --> 01:19:55,082 Well? 1450 01:19:55,207 --> 01:19:56,957 Now, look, Francis, I can't take the chance. 1451 01:19:57,082 --> 01:19:59,183 If I mess up this operation, I'll never get out of the WACs. 1452 01:19:59,207 --> 01:20:00,957 All those who don't want to volunteer, 1453 01:20:01,082 --> 01:20:02,957 take one step backward. 1454 01:20:04,041 --> 01:20:06,749 The idea is, exchange one of our walkie-talkies 1455 01:20:06,832 --> 01:20:07,916 with one of theirs. 1456 01:20:08,082 --> 01:20:10,457 That way we'll be tuned into their frequency. 1457 01:20:10,541 --> 01:20:13,124 Now, this is how you'll do it. 1458 01:20:13,166 --> 01:20:14,166 Yeah? 1459 01:20:18,166 --> 01:20:20,041 Hey, look at this. What is it? 1460 01:20:20,249 --> 01:20:21,624 A gal's comb! 1461 01:20:21,707 --> 01:20:22,957 Nice goin'. 1462 01:20:23,041 --> 01:20:25,374 We'd better contact a mobile unit. 1463 01:20:27,957 --> 01:20:30,142 Hello, Blue. Hello, Blue. This is Diamond. 1464 01:20:30,166 --> 01:20:32,249 We've picked up their trail. Over. 1465 01:20:33,791 --> 01:20:35,291 Right, sir. Over. 1466 01:20:36,707 --> 01:20:39,707 Hey, let's have a little camouflage discipline. 1467 01:20:39,957 --> 01:20:40,957 Sorry. 1468 01:20:41,582 --> 01:20:43,249 Is this your first hitch? 1469 01:20:43,332 --> 01:20:45,041 You should know better than that. 1470 01:20:45,124 --> 01:20:47,082 Let's get it out quick before they see the smoke. 1471 01:20:59,999 --> 01:21:01,100 Which way, soldier? 1472 01:21:01,124 --> 01:21:03,225 Well they must've come this way, sir. We found a girl's comb. 1473 01:21:03,249 --> 01:21:05,832 - Show him the comb, George. - Here you are, sir. 1474 01:21:05,916 --> 01:21:07,957 It's about time those WACs let down their hair 1475 01:21:08,041 --> 01:21:10,457 and gave us some kind of a clue, sir. 1476 01:21:10,541 --> 01:21:12,582 It might be a decoy, 1477 01:21:12,666 --> 01:21:14,791 but I think we'd better contact field headquarters 1478 01:21:14,874 --> 01:21:16,957 and see if it fits in with the plot map. 1479 01:21:17,124 --> 01:21:18,124 Okay, let's go. 1480 01:21:18,207 --> 01:21:19,666 Wait a minute, sir. My walkie-talkie. 1481 01:21:41,082 --> 01:21:44,082 Help! Help! They got me! 1482 01:21:44,666 --> 01:21:47,082 Well, what do you know? We hooked the wrong fish. 1483 01:21:47,624 --> 01:21:50,332 Francis! Francis, get me outta here, will ya? 1484 01:21:51,416 --> 01:21:54,041 Shh. Easy does it. There. 1485 01:21:58,832 --> 01:22:00,916 Lieutenant! Two patrols are approaching. 1486 01:22:00,957 --> 01:22:02,082 What? 1487 01:22:04,416 --> 01:22:06,058 That's nice work, Lieutenant. 1488 01:22:06,082 --> 01:22:07,082 Thanks. 1489 01:22:07,499 --> 01:22:09,041 Mission accomplished. 1490 01:22:09,082 --> 01:22:11,457 Yeah, and two enemy patrols are approaching. 1491 01:22:11,541 --> 01:22:13,457 Aah! Come on, let's go! 1492 01:22:14,124 --> 01:22:15,957 Aw... Aren't you coming with me? 1493 01:22:16,041 --> 01:22:18,582 No, I've gotta untangle this mess you made. 1494 01:22:18,666 --> 01:22:20,582 Gimme that hearin' aid. 1495 01:22:20,749 --> 01:22:23,124 Come on. Hmm-mmm. 1496 01:22:24,249 --> 01:22:27,017 Oh, hello all units. 1497 01:22:27,041 --> 01:22:29,916 This is Blue, Field Command to patrols. 1498 01:22:29,999 --> 01:22:31,041 General Kaye. 1499 01:22:31,124 --> 01:22:34,499 Charlie Patrol proceed south by southeast. Be alert. 1500 01:22:34,582 --> 01:22:37,374 Opposing forces are wearing men's uniforms. 1501 01:22:40,249 --> 01:22:41,874 Calling Dog Patrol. 1502 01:22:43,041 --> 01:22:44,291 Calling Dog Patrol. 1503 01:22:44,374 --> 01:22:45,416 It's General Kaye. 1504 01:22:45,499 --> 01:22:48,166 Dog Patrol, proceed north by northwest. 1505 01:22:48,249 --> 01:22:49,374 Be alert. 1506 01:22:49,457 --> 01:22:52,041 Opposing forces are wearing men's uniforms. 1507 01:23:09,624 --> 01:23:10,957 Stand by, over. 1508 01:23:10,999 --> 01:23:12,374 I gave no such orders. 1509 01:23:12,457 --> 01:23:14,374 You know I gave no such orders. 1510 01:23:14,457 --> 01:23:15,957 Tell them that... 1511 01:23:16,957 --> 01:23:18,374 That's it. 1512 01:23:18,957 --> 01:23:21,082 The White Army's tuned in on our frequency. 1513 01:23:21,166 --> 01:23:23,957 They're giving commands and intercepting ours. 1514 01:23:24,166 --> 01:23:25,416 Yeah. 1515 01:23:25,707 --> 01:23:27,957 This is our first bit of luck. 1516 01:23:28,957 --> 01:23:32,874 Corporal, we're going to give those WACs some orders 1517 01:23:32,957 --> 01:23:34,037 that will cook their goose. 1518 01:23:34,082 --> 01:23:35,124 Yes, sir. 1519 01:23:35,249 --> 01:23:37,957 Hey, Pete, give this thing a listen, quick. 1520 01:23:38,374 --> 01:23:39,707 Attention all patrols. 1521 01:23:39,791 --> 01:23:41,933 Mmm-hmm. This is Unit Blue. 1522 01:23:41,957 --> 01:23:44,933 The White Army is now bracketed in Zone Twelve. 1523 01:23:44,957 --> 01:23:48,582 Deploy east and west of Hill 1-1-8 to intercept. 1524 01:23:48,666 --> 01:23:49,666 Oh. 1525 01:23:49,749 --> 01:23:51,933 That... That must be this hill right here. 1526 01:23:51,957 --> 01:23:53,957 Hey, look, it's not covered! 1527 01:23:54,332 --> 01:23:56,791 He probably figured we'd never dare cross it, too exposed! 1528 01:23:56,874 --> 01:23:58,207 That's our answer. 1529 01:23:58,291 --> 01:24:00,166 Hill 1-1-8, here we come. 1530 01:24:00,541 --> 01:24:03,207 Simmer down, Captain. This might be a trap. 1531 01:24:03,374 --> 01:24:05,374 But it's our only chance, Francis. 1532 01:24:05,457 --> 01:24:08,166 If we're lucky, we'll... We'll slip right through their lines. 1533 01:24:08,249 --> 01:24:10,749 I'm tellin' ya, Pete. This could be a trap. 1534 01:25:11,874 --> 01:25:14,707 The Blue Army. It's there. It's a trap. 1535 01:25:14,999 --> 01:25:16,249 Francis was right. 1536 01:25:16,624 --> 01:25:18,832 Someday you'll believe me. 1537 01:25:19,166 --> 01:25:21,582 We'll have to retreat on the double. 1538 01:25:21,666 --> 01:25:23,874 Get Sergeant Kipp. Yes, Captain. 1539 01:25:27,874 --> 01:25:30,499 Did I hear you say retreat, Captain? 1540 01:25:30,916 --> 01:25:32,416 What else can we do? 1541 01:25:32,499 --> 01:25:34,916 Well we can give 'em credit for havin' some brains. 1542 01:25:34,957 --> 01:25:37,207 They've got our rear covered and re-covered. 1543 01:25:37,332 --> 01:25:38,791 We go forward. 1544 01:25:38,874 --> 01:25:40,332 Into their waiting arms? 1545 01:25:40,499 --> 01:25:42,749 Into their smoky eyes, yeah. 1546 01:25:44,874 --> 01:25:45,916 Right. 1547 01:25:45,999 --> 01:25:48,166 - A smoke screen. - You betcha. 1548 01:25:48,832 --> 01:25:51,041 Now come over here and pick my pocket. 1549 01:25:52,582 --> 01:25:54,041 All right, come on over, Captain. 1550 01:25:54,124 --> 01:25:56,041 We got the "O" smoke. 1551 01:25:57,707 --> 01:25:58,832 Yes, sir. 1552 01:25:59,291 --> 01:26:01,041 Yes, sir. Over. 1553 01:26:01,832 --> 01:26:03,207 Forward, men. 1554 01:26:16,541 --> 01:26:17,832 Ready grenades. 1555 01:26:21,457 --> 01:26:22,457 Fire! 1556 01:26:54,666 --> 01:26:55,791 Ugh! 1557 01:26:58,791 --> 01:27:00,767 Ooh! Happy landin', soldier. 1558 01:27:08,791 --> 01:27:10,916 Ooh. There's a real belly-flopper. 1559 01:27:38,874 --> 01:27:42,124 I'll scout a bit, sir, for a way across the gully. 1560 01:27:51,124 --> 01:27:53,916 Well, don't stand there, men. Jump, jump! 1561 01:27:53,999 --> 01:27:55,707 Yes, General. Yes, sir! 1562 01:27:55,916 --> 01:27:57,874 What... What is this? 1563 01:27:58,457 --> 01:28:01,082 Who said that? Who's giving orders around here? 1564 01:28:01,166 --> 01:28:02,707 I am, sir. What's wrong? 1565 01:28:02,749 --> 01:28:04,749 What's wrong? Have you gone crazy? 1566 01:28:04,916 --> 01:28:07,707 Don't stand there. Jump. Jump. 1567 01:28:08,499 --> 01:28:09,624 Yes, sir! 1568 01:28:11,249 --> 01:28:12,683 Captain! With your men. 1569 01:28:12,707 --> 01:28:14,666 What are you waiting for? Jump! 1570 01:28:14,707 --> 01:28:15,987 But... But General... 1571 01:28:16,582 --> 01:28:18,041 Come back here, Captain! 1572 01:28:18,124 --> 01:28:20,957 I could you men court-martialed for this! 1573 01:28:21,041 --> 01:28:23,791 Don't stand there! Jump, General! 1574 01:28:26,666 --> 01:28:27,707 Where's that coming from? 1575 01:28:27,791 --> 01:28:29,642 Just a little overdue payment, General, 1576 01:28:29,666 --> 01:28:31,207 on that Burma bridge account. 1577 01:28:31,416 --> 01:28:34,041 See you at Point Baker when the ladies win! 1578 01:28:34,416 --> 01:28:35,666 Yes, sir! 1579 01:28:39,707 --> 01:28:41,642 After them. Get that mule. 1580 01:28:41,666 --> 01:28:44,666 Shoot that lieutenant! I mean, disqualify him. 1581 01:28:47,124 --> 01:28:48,600 If you don't mind some rough goin', General, 1582 01:28:48,624 --> 01:28:49,725 there's a crossing downhill a ways 1583 01:28:49,749 --> 01:28:51,058 that'll bring us out near Point Baker. 1584 01:28:51,082 --> 01:28:52,707 Get in that jeep, soldier. 1585 01:29:02,624 --> 01:29:05,666 Oh, General, maybe you'll need some aspirin now! 1586 01:29:09,291 --> 01:29:11,207 Three minutes, General. 1587 01:29:12,082 --> 01:29:13,600 Any luck, General? 1588 01:29:13,624 --> 01:29:15,624 Well, they haven't reached here yet, 1589 01:29:15,666 --> 01:29:17,166 have they? 1590 01:29:22,499 --> 01:29:24,957 Well, Major, have they? 1591 01:29:25,041 --> 01:29:26,749 No, sir, not yet. 1592 01:29:26,832 --> 01:29:29,600 I think I can guarantee now that they won't. 1593 01:29:29,624 --> 01:29:31,291 We've plotted their line of advance 1594 01:29:31,374 --> 01:29:33,749 and got them sewed up tight as a drum. 1595 01:29:33,874 --> 01:29:36,600 About three minutes, your little dream will be over, Louise. 1596 01:29:36,624 --> 01:29:39,624 Aren't you cheering yourself hoarse a bit too soon, Ben? 1597 01:29:39,874 --> 01:29:41,332 Uh, Louise. 1598 01:29:42,749 --> 01:29:44,749 You may as well know this. 1599 01:29:44,832 --> 01:29:47,041 Your girls are on their own now. 1600 01:29:47,124 --> 01:29:48,624 That, uh, little male WAC 1601 01:29:48,707 --> 01:29:50,666 has been disqualified by now. 1602 01:29:50,707 --> 01:29:52,416 There are still two minutes left. 1603 01:29:52,499 --> 01:29:54,582 Do you mind if I hope that much longer? 1604 01:29:58,582 --> 01:30:00,041 Two minutes. 1605 01:30:07,874 --> 01:30:09,207 At ease. 1606 01:30:09,291 --> 01:30:11,291 What about that Lieutenant? Did you disqualify him? 1607 01:30:11,332 --> 01:30:13,558 Uh, no, sir. We finally caught up with this jackass, sir, 1608 01:30:13,582 --> 01:30:16,558 but there was no sign of a lieutenant or anyone else from the White Army. 1609 01:30:16,582 --> 01:30:17,707 Of course not. 1610 01:30:17,791 --> 01:30:20,207 There isn't one of 'em within miles of us. 1611 01:30:20,291 --> 01:30:21,707 You want to bet? 1612 01:30:23,582 --> 01:30:25,166 Who said that? 1613 01:30:26,416 --> 01:30:27,749 Mmm-hmm. 1614 01:30:31,207 --> 01:30:32,332 You men carry on. 1615 01:30:34,374 --> 01:30:36,041 Leave that donkey. 1616 01:30:52,124 --> 01:30:54,124 It's a trick. It's gotta be a trick. 1617 01:30:54,207 --> 01:30:56,749 Why? What trick is there to talking? 1618 01:30:56,832 --> 01:30:58,517 Any fool can do it. 1619 01:30:58,541 --> 01:30:59,582 Oh. 1620 01:30:59,666 --> 01:31:01,707 Unless he loses his voice. 1621 01:31:03,416 --> 01:31:05,832 And that ain't all you lost, General Kaye. 1622 01:31:05,916 --> 01:31:07,332 Look! 1623 01:31:33,749 --> 01:31:35,874 Not a WAC for miles, huh? 1624 01:31:38,916 --> 01:31:41,416 Open wide, General. Wider. It won't hurt. 1625 01:31:41,499 --> 01:31:43,957 What do you think that is, a barn door? 1626 01:31:44,791 --> 01:31:47,475 General! We'd certainly like a few words from you, General, 1627 01:31:47,499 --> 01:31:49,457 straight from the horse's mouth, you might say. 1628 01:31:49,499 --> 01:31:51,475 And that's the way you're gonna get it, my boy. 1629 01:31:51,499 --> 01:31:53,457 If I can talk through this throat of mine. 1630 01:31:53,499 --> 01:31:56,124 Right over there, sir. We're all ready for you. 1631 01:32:01,457 --> 01:32:02,874 Okay, Fred? 1632 01:32:05,457 --> 01:32:08,582 Now it is my pleasure and privilege to introduce to the TV audience 1633 01:32:08,666 --> 01:32:10,433 the man who came from the Pentagon 1634 01:32:10,457 --> 01:32:12,582 to arrange this camouflage operation. 1635 01:32:12,999 --> 01:32:16,291 Ladies and gentlemen, here he is, General Ben Kaye! 1636 01:32:17,457 --> 01:32:19,249 I'll have to be brief, 1637 01:32:19,332 --> 01:32:21,249 because of a touch of laryngitis. 1638 01:32:21,332 --> 01:32:24,291 But having observed the camouflage demonstration 1639 01:32:24,374 --> 01:32:27,541 by this splendid group of Fort Chase WA Cs, 1640 01:32:28,332 --> 01:32:31,433 I must pay tribute to them and admit defeat. 1641 01:32:38,999 --> 01:32:41,374 A magnificent job, ladies. 1642 01:32:41,749 --> 01:32:43,041 Magnificent! 1643 01:32:43,124 --> 01:32:45,416 But with Major Simpson's leadership, 1644 01:32:45,499 --> 01:32:47,416 how could it be otherwise? 1645 01:32:49,541 --> 01:32:51,166 I just can't believe it. 1646 01:32:51,416 --> 01:32:53,392 A salute to Company C. 1647 01:32:53,416 --> 01:32:56,541 The Army is proud of you. Proud! 1648 01:33:10,416 --> 01:33:11,457 You all right, General? 1649 01:33:11,541 --> 01:33:12,666 Of course I'm all right. 1650 01:33:12,749 --> 01:33:14,249 I want you to arrest that mule. 1651 01:33:14,332 --> 01:33:16,017 Have that mule court-martialed... Mule, sir? 1652 01:33:16,041 --> 01:33:17,392 That mule! Get that mule! At once, sir. 1653 01:33:17,416 --> 01:33:18,892 Right now! Get that mule. At once, sir. 1654 01:33:29,374 --> 01:33:30,666 Oh. 1655 01:33:31,374 --> 01:33:34,207 Boy, I never had a general before! 1656 01:33:39,374 --> 01:33:41,350 This is really the end. 1657 01:33:41,374 --> 01:33:43,457 Let's get outta here, Lieutenant! 122196

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.