Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,115 --> 00:00:04,583
EGYPT, 47 AC
2
00:00:05,085 --> 00:00:08,316
Cleopatra, Queen of Egypt,
20 years of age, is exiled.
3
00:00:08,522 --> 00:00:11,514
His brother and sister
usurped his throne.
4
00:00:11,758 --> 00:00:14,750
Egypt is part of the Roman Empire
and is indebted to Rome.
5
00:00:14,962 --> 00:00:18,193
The Great Julius Caesar and his army arrive at
Alexandria to collect it.
6
00:00:18,398 --> 00:00:21,390
Cleopatra waiting at the border,
planning your back.
7
00:00:48,895 --> 00:00:54,697
...
8
00:02:01,234 --> 00:02:03,566
Outside, his thieves!
9
00:02:50,884 --> 00:02:53,375
Welcome to Alexandria, Caesar.
10
00:02:54,087 --> 00:02:55,554
King Ptolemy awaits you.
11
00:02:58,125 --> 00:02:59,422
Hail Caesar!
12
00:03:37,831 --> 00:03:39,992
How old are you?
13
00:03:42,202 --> 00:03:45,831
How old are you?
-enough to reign, Caesar.
14
00:03:49,242 --> 00:03:51,005
12.
15
00:03:51,244 --> 00:03:53,041
12?
16
00:03:58,084 --> 00:04:00,552
I 'm old enough to reign.
17
00:04:01,321 --> 00:04:04,313
And who are you?
-I am Arsinoe, Queen of Egypt.
18
00:04:04,591 --> 00:04:07,059
-Not according to his father.
My father is dead. p >
19
00:04:07,494 --> 00:04:10,088
But he paid his debts with
Rome, Arsinoe.
20
00:04:10,297 --> 00:04:12,788
Caesar, I can explain?
21
00:04:14,734 --> 00:04:16,099
Who is this man?
22
00:04:16,303 --> 00:04:20,262
Pothinus,
the prime minister of the king.
23
00:04:21,875 --> 00:04:23,706
Later.
24
00:04:26,246 --> 00:04:31,684
Where is your older sister?
-Cleopatra left the country.
25
00:04:37,290 --> 00:04:39,656
You have our money?
26
00:04:40,260 --> 00:04:43,957
Wefts Cleopatra
left our country to its knees.
27
00:04:44,231 --> 00:04:46,096
In the current circumstances...
28
00:04:46,299 --> 00:04:49,996
unfortunately we can not pay our debt.
29
00:04:50,470 --> 00:04:53,234
No problem.
I just caught.
30
00:04:53,440 --> 00:04:56,068
-Great Caesar...
- Continue.
31
00:04:57,677 --> 00:05:02,080
If support as queen Arsinoe...
32
00:05:02,382 --> 00:05:05,010
I will bring peace and prosperity to this nation
.
33
00:05:05,452 --> 00:05:08,148
-Caesar-
... Where is your army?
34
00:05:09,756 --> 00:05:11,553
PeIusium.
35
00:05:12,559 --> 00:05:18,361
Defending Egypt Cleopatra.
It must be dangerous for you.
36
00:05:21,101 --> 00:05:24,969
I'd like to know who this girl
goddess says.
37
00:05:44,924 --> 00:05:48,382
Incredible, no?
-Indeed.
38
00:05:48,595 --> 00:05:51,894
They say that sees
to 35 miles offshore.
39
00:05:55,468 --> 00:05:58,301
-And the army of Ptolemy? < br />-not budge...
40
00:05:58,505 --> 00:06:00,234
are still at the border,
watching Cleopatra.
41
00:06:00,440 --> 00:06:02,806
How many men?
-2O MLI.
42
00:06:03,009 --> 00:06:06,035
We are at a disadvantage
43
00:06:07,180 --> 00:06:08,545
of 5 to1.
44
00:06:08,748 --> 00:06:13,117
-Hail Caesar.
-Ahenobarbus.
45
00:06:13,787 --> 00:06:15,948
We fill-6 vessels with grain.
-Good, pays the debt for now.
46
00:06:16,156 --> 00:06:19,592
Most
led the army to war against Cleopatra.
47
00:06:19,993 --> 00:06:22,484
What remained was looted.
48
00:06:22,796 --> 00:06:24,764
Bring me the head of the deposit. p >
49
00:06:25,699 --> 00:06:30,500
Great Caesar, believe me.
took no part in the theft of grain!
50
00:06:32,405 --> 00:06:33,929
Execute him.
51
00:06:34,140 --> 00:06:35,971
No! Please! P> I can return! P> It was Pothinus.
Was Pothinus! P> Pothinus should be selling
for our enemies East.
52
00:06:36,176 --> 00:06:38,007
That gelding negligible.
53
00:06:38,211 --> 00:06:40,645
-I already said, I have business here!
-What's going on?
54
00:06:41,681 --> 00:06:45,117
I need to deliver!
-Mardian? Do something! P>-Wait-
I did nothing! P> Mardian!
Release me! P> Sorry, emperor, but this man says
bring a gift.
55
00:06:45,318 --> 00:06:46,979
-A beautiful rug, sir.
-Da Queen Cleopatra.
56
00:06:47,253 --> 00:06:49,380
-Eu já disse, tenho negócios aqui!
-O que está havendo?
57
00:06:49,589 --> 00:06:53,081
-Preciso entregar!
-Mardian? Faça algo!
58
00:06:53,293 --> 00:06:55,284
-Espere!
-Não fiz nada!
59
00:06:55,495 --> 00:06:57,759
Mardian!
Soltem-me!
60
00:06:57,964 --> 00:07:01,229
Desculpe, imperador, mas este
homem diz trazer um presente.
61
00:07:01,434 --> 00:07:04,403
-Um belo tapete, senhor.
-Da rainha Cleópatra.
62
00:07:04,637 --> 00:07:06,502
From Cleopatra?
63
00:07:07,574 --> 00:07:11,010
Let-there.
-But you have not seen yet.
64
00:07:11,211 --> 00:07:12,803
Tomorrow.
65
00:07:13,113 --> 00:07:15,377
Your Majesty, I insist .
66
00:07:15,582 --> 00:07:20,110
Queen Cleopatra insisted that I
unfold in his presence.
67
00:07:23,123 --> 00:07:25,284
Then unwind.
68
00:07:27,227 --> 00:07:31,721
How many men have in port?
Two-hundred.
69
00:07:31,931 --> 00:07:35,298
Triple. We
control port. P> Put here...
70
00:07:36,836 --> 00:07:38,895
here and here. P> If they attack us, the port is
the only way out.
71
00:07:40,106 --> 00:07:42,267
You're young
to be a goddess.
72
00:07:47,414 --> 00:07:50,577
I am a Daughter of Isis.
73
00:08:52,111 --> 00:08:54,545
Cleopatra.
74
00:08:57,684 --> 00:09:00,244
Caesar.
75
00:09:06,926 --> 00:09:08,621
And what brings you to Caesar?
76
00:09:09,462 --> 00:09:11,259
My father was one
allado faithful to Rome...
77
00:09:19,506 --> 00:09:22,202
and he crowned
before dying.
78
00:09:23,776 --> 00:09:26,370
I am the true
queen of Egypt.
79
00:09:26,579 --> 00:09:29,104
e ele me coroou
antes de morrer.
80
00:09:29,983 --> 00:09:32,178
Eu sou a verdadeira
rainha do Egito.
81
00:09:33,253 --> 00:09:38,350
-Your sister thinks differently.
-Arsinoe is a liar.
82
00:09:38,925 --> 00:09:40,984
And the young Ptolemy?
83
00:09:41,261 --> 00:09:44,924
A silly boy who was manipulated by
deceivers.
84
00:09:46,399 --> 00:09:48,890
Is your interest
fix things.
85
00:09:49,135 --> 00:09:51,603
And why would I choose
you and not them?
86
00:09:52,138 --> 00:09:57,804
I am the successor of my father.
people know that he supports me.
87
00:09:58,011 --> 00:10:02,175
The people? The
people would be happy to see you and your dynasty...
88
00:10:02,382 --> 00:10:05,078
thrown to the crocodiles of the Nile. P> I'm tired.
You should also be .
89
00:10:07,387 --> 00:10:11,016
You should go to bed now.
90
00:10:14,627 --> 00:10:16,925
Where?
91
00:10:17,630 --> 00:10:19,530
When
know I'm in the palace...
92
00:10:20,700 --> 00:10:23,498
send me kill my family.
93
00:10:23,736 --> 00:10:25,966
Only one bed is safe for me.
94
00:10:29,676 --> 00:10:32,611
Your.
95
00:10:34,647 --> 00:10:36,615
I do not think is prudent.
96
00:10:42,021 --> 00:10:44,512
Não creio que seja prudente.
97
00:10:45,124 --> 00:10:48,753
Caesar is not known for its prudence
...
98
00:10:52,665 --> 00:10:54,997
but by his boldness.
99
00:11:36,342 --> 00:11:38,742
It is not necessary.
100
00:11:39,612 --> 00:11:42,672
It will not affect
my decision.
101
00:11:45,518 --> 00:11:47,452
I never...
102
00:11:49,455 --> 00:11:52,515
touch a woman,
unless she wants.
103
00:11:54,794 --> 00:11:57,319
I you want today.
104
00:12:12,345 --> 00:12:14,313
You're shaking.
105
00:12:15,415 --> 00:12:17,610
Are you afraid of me?
106
00:12:18,017 --> 00:12:22,044
I do not fear any man.
107
00:12:25,324 --> 00:12:28,054
You never did , is not it?
108
00:13:11,504 --> 00:13:13,972
Who are you, Cleopatra?
109
00:13:15,508 --> 00:13:18,204
Someone I can trust?
110
00:13:20,613 --> 00:13:22,945
I am Egypt. p >
111
00:13:24,383 --> 00:13:26,943
Egypt is yours.
112
00:13:28,020 --> 00:13:30,318
For one night only.
113
00:14:07,660 --> 00:14:11,221
We must act to restore the people's confidence
leaders in...
114
00:14:11,430 --> 00:14:13,364
or Egypt will be delivered
â anarchy.
115
00:14:15,368 --> 00:14:17,233
According?
116
00:14:17,436 --> 00:14:20,894
. And what better way to achieve stability
...
117
00:14:21,107 --> 00:14:24,804
but proclaiming
Arsinoe and Ptolemy...
118
00:14:34,754 --> 00:14:36,847
What's she doing here? P >
119
00:14:37,056 --> 00:14:40,719
She came to visit me last night, we had an interesting conversation
.
120
00:14:41,227 --> 00:14:44,719
An emperor should not talk
with an enemy of Egypt.
121
00:14:44,931 --> 00:14:47,058
He wanted to know the truth...
122
00:14:47,266 --> 00:14:49,860
Pothinus
and how you conspired against me.
123
00:14:51,571 --> 00:14:54,267
How
poisoned my brother's head.
124
00:14:54,473 --> 00:14:56,498
poison your head?
125
00:14:57,076 --> 00:15:01,342
It was not necessary. Even a
boy sees as a traitor...
126
00:15:01,547 --> 00:15:03,515
It was you who took...!
-Silence! P> Both. P > You have two sisters
127
00:15:04,750 --> 00:15:06,775
very fiery.
128
00:15:15,628 --> 00:15:18,597
Caesar, if I may...
129
00:15:19,365 --> 00:15:21,799
César, se me permite...
130
00:15:22,001 --> 00:15:26,404
Ptolemy, while her late father
paid their debts to Rome...
131
00:15:26,606 --> 00:15:30,838
Rome has always respected the sovereignty of Egypt.
132
00:15:31,777 --> 00:15:35,941
You will continue king,
with her sister...
133
00:15:36,449 --> 00:15:38,508
Cleopatra as queen.
134
00:15:39,018 --> 00:15:40,918
This is shameful!
135
00:15:41,554 --> 00:15:43,283
Also...
136
00:15:44,357 --> 00:15:48,919
decided you
and Cleopatra marry.
137
00:15:50,663 --> 00:15:51,823
Never.
138
00:15:52,031 --> 00:15:55,057
-I will not marry a child!
-You're the princess Egypt.
139
00:15:55,468 --> 00:16:00,462
According to Egyptian tradition,
real incest is acceptable...
140
00:16:00,673 --> 00:16:04,370
despite inbreeding in
seem obnoxious.
141
00:16:04,577 --> 00:16:08,809
this case, it will help us
to preserve the unity of Egypt.
142
00:16:09,015 --> 00:16:12,348
And you care about Egypt!
-I care...
143
00:16:12,551 --> 00:16:15,281
Egypt is
source of great wealth.
144
00:16:15,488 --> 00:16:19,049
Do not let that ruin the
country into civil war.
145
00:16:19,492 --> 00:16:21,221
And I?
146
00:16:22,595 --> 00:16:25,996
You can stay with Cyprus.
I will return to the throne of Ptolemy.
147
00:16:26,565 --> 00:16:29,056
Cyprus? It's not enough. P> Caesar, may I ask...? P> Pothinus, his services to King
will be rewarded. It's just. P> Queen Cleopatra, you are. P> How could you do that? P>
I became the queen of Egypt. P >
148
00:16:30,202 --> 00:16:32,067
And I must thank you?
149
00:16:32,271 --> 00:16:37,504
Understand, I did it out of courtesy,
and certainly not by passion.
150
00:16:38,811 --> 00:16:41,712
Hope you bring order to this < br /> country and pay their debt to Rome.
151
00:16:46,452 --> 00:16:48,386
Just
ensuring the future of my investment.
152
00:16:50,623 --> 00:16:53,353
Eu te transformei
na rainha do Egito.
153
00:16:54,026 --> 00:16:56,494
E eu devo te agradecer?
154
00:16:57,630 --> 00:17:03,125
Entenda, não fiz isso por cortesia,
e certamente não por paixão.
155
00:17:03,636 --> 00:17:08,073
Espero que você traga ordem a este
país e pague sua dívida a Roma.
156
00:17:08,307 --> 00:17:11,743
Só estou assegurando
o futuro do meu investimento.
157
00:17:11,944 --> 00:17:15,471
And as soon as I leave this nest of snakes
better.
158
00:17:15,715 --> 00:17:17,910
nest of snakes!
159
00:17:18,417 --> 00:17:20,977
-You created it!
-I created?
160
00:17:21,187 --> 00:17:25,317
Yes, you with your ambition and arrogance
Roman...
161
00:17:25,524 --> 00:17:30,223
blackmailing my father, forcing him to buy a throne
peaceful!
162
00:17:31,530 --> 00:17:36,365
If I were Queen,
you have a war!
163
00:17:39,238 --> 00:17:42,230
And you loose everything.
164
00:17:43,943 --> 00:17:45,604
Learn to be queen.
165
00:17:45,811 --> 00:17:49,645
-I am queen!
-No, no. Not yet. P> Need
learn to think like a queen... strategically.
166
00:17:49,849 --> 00:17:54,411
And start accepting
divide the kingdom with Ptolemy...
167
00:17:55,688 --> 00:17:59,146
so we can demobilize his army.
168
00:17:59,358 --> 00:18:02,486
My friends...
169
00:18:20,079 --> 00:18:22,070
we taken the joy and celebration.
170
00:18:22,581 --> 00:18:26,108
sejamos tomados pela alegria
e pela celebração.
171
00:18:26,919 --> 00:18:30,946
Today, King Ptolemy and Queen Cleopatra
...
172
00:18:31,390 --> 00:18:36,020
agreed to live in harmony as husband and wife...
173
00:18:36,228 --> 00:18:38,321
and reign as one.
174
00:18:40,366 --> 00:18:44,302
With peace and friendship
now reestablished in court...
175
00:18:44,904 --> 00:18:47,964
no more need
demonstrations of force.
176
00:18:48,774 --> 00:18:54,974
is with great pleasure and honor that trust
...
177
00:18:55,548 --> 00:18:58,449
to our respectable friend
Pothinus...
178
00:18:58,651 --> 00:19:02,644
the task of bringing urgently < br /> this great news PeIusium.
179
00:19:03,122 --> 00:19:07,684
There he
relieve the army and bring the troops home...
180
00:19:08,594 --> 00:19:10,255
alone.
181
00:19:13,933 --> 00:19:16,527
The personal bodyguard of Caesar
awaits you.
182
00:19:28,013 --> 00:19:30,208
Pothinus is unreliable.
183
00:19:30,416 --> 00:19:35,251
If you send PeIusium, it uses
the army for his purposes.
184
00:19:39,191 --> 00:19:41,056
Come with me.
185
00:20:14,260 --> 00:20:17,923
Sometimes it is necessary
attack before Cleopatra.
186
00:20:18,130 --> 00:20:19,654
You did well.
187
00:20:19,865 --> 00:20:22,333
-It was not shocked?
-Shocked? p >
188
00:20:23,235 --> 00:20:26,466
Things like this are not
me strange.
189
00:20:33,379 --> 00:20:36,143
Open
negotiations with the Egyptian generals.
190
00:20:36,348 --> 00:20:38,373
Keep his head.
191
00:20:48,160 --> 00:20:50,287
Your Majesty, you
not expected.
192
00:20:50,696 --> 00:20:53,893
You idiot!
As Cleopatra left to spend?
193
00:20:54,733 --> 00:20:58,692
Have your singrarem ships to Alexandria
. We leave at dawn. P> Come on. P> Caesar
194
00:20:58,971 --> 00:21:00,063
Caesar
195
00:21:06,212 --> 00:21:08,009
Caesar
196
00:21:08,914 --> 00:21:10,677
What was ?
197
00:21:11,850 --> 00:21:13,408
César!
198
00:21:14,119 --> 00:21:16,087
O que foi?
199
00:21:22,027 --> 00:21:27,090
Desculpe, imperador. Arsinoe fugiu.
Ptolomeu também sumiu.
200
00:21:27,366 --> 00:21:29,095
Eles foram a PeIusium.
201
00:21:29,301 --> 00:21:31,735
O exército de Ptolomeu pode
nos expulsar de Alexandria.
202
00:21:31,937 --> 00:21:33,996
my assistants.
203
00:21:43,682 --> 00:21:46,810
We have to defend here, here and here
.
204
00:21:47,019 --> 00:21:49,044
I need more men.
-Only in a few days .
205
00:21:49,255 --> 00:21:52,588
We need the port,
or destroy the enemy fleet.
206
00:21:52,791 --> 00:21:57,353
Caesar, the Egyptians are coming.
They will attack by land and sea. p >
207
00:21:57,563 --> 00:22:00,225
The enemy is at an advantage,
can not face them.
208
00:22:00,499 --> 00:22:02,558
We will lose everything!
209
00:22:16,315 --> 00:22:19,910
Abandon the harbor.
'll leave that enter the city .
210
00:22:20,119 --> 00:22:23,282
But there is no escape.
If we lose, lose your empire.
211
00:22:23,489 --> 00:22:27,220
This battle is not necessary.
back to Rome, there is no choice!
212
00:22:28,494 --> 00:22:32,294
If we fight
within the walls of the city, we will ambush.
213
00:22:32,631 --> 00:22:35,623
All roads lead
â palace square.
214
00:22:36,268 --> 00:22:40,602
-Destroy them there, Caesar.
-You read my mind.
215
00:22:40,906 --> 00:22:43,204
There is always choice, Rufio.
216
00:22:43,442 --> 00:22:47,310
We shall fight on the streets. And when
victory is in their hand...
217
00:22:47,513 --> 00:22:49,879
attack with full force. P> My countrymen, we've risked
before and won.
218
00:22:50,082 --> 00:22:54,781
Now go up the stakes!
prize... is Egypt!
219
00:22:54,987 --> 00:23:00,289
Avante!
220
00:23:32,524 --> 00:23:34,185
Attack! Attack! P> March! P> Get back! Get back! P> Fight for your queen!
Fight for your queen! P> Victory! P> Run! P> They are approaching!
221
00:23:47,873 --> 00:23:50,706
Faster!
222
00:24:08,627 --> 00:24:10,458
Run!
223
00:24:14,867 --> 00:24:17,335
-Come-
Faster!
224
00:24:22,307 --> 00:24:25,834
Run!
225
00:24:45,497 --> 00:24:48,933
Run!
226
00:24:59,678 --> 00:25:01,441
Run!
227
00:25:04,049 --> 00:25:05,983
Come on, morons!
228
00:25:06,885 --> 00:25:08,648
Surrender!
229
00:25:08,854 --> 00:25:10,617
Corra!
230
00:25:12,591 --> 00:25:14,889
-Vamos!
-Mais rápido!
231
00:25:16,895 --> 00:25:18,795
Corra!
232
00:25:19,765 --> 00:25:21,323
Corra!
233
00:25:27,306 --> 00:25:28,933
Corra!
234
00:25:31,376 --> 00:25:33,071
Andem, idiotas!
235
00:25:37,049 --> 00:25:38,744
Entregue-se!
236
00:25:46,892 --> 00:25:49,156
Ptolemy died!
237
00:26:04,743 --> 00:26:07,541
You
now governs Egypt alone.
238
00:26:08,113 --> 00:26:10,206
What will you do?
239
00:26:10,616 --> 00:26:16,282
I will unite this land and bring
prosperity back to my country.
240
00:26:20,092 --> 00:26:24,188
The Egyptian
debt will be paid to Caesar...
241
00:26:25,631 --> 00:26:28,031
in abundance.
242
00:26:31,970 --> 00:26:34,063
Where is Arsinoe?
243
00:26:35,307 --> 00:26:37,605
It is our prisoner.
244
00:26:38,877 --> 00:26:40,139
E. ..?
245
00:26:41,780 --> 00:26:44,613
You killed my brother.
Why not murdered ?
246
00:26:49,321 --> 00:26:54,315
You're going to keep it, right?
And use it against me!
247
00:26:54,793 --> 00:26:58,752
-Arsinoe is valuable to me.
She is my .
248
00:27:16,048 --> 00:27:18,312
Where is she?
Sorry, Your Majesty...
249
00:27:18,550 --> 00:27:20,142
My order is not allowing visits.
250
00:27:20,352 --> 00:27:23,685
I am the queen of Egypt
and you're in my palace.
251
00:27:23,889 --> 00:27:25,584
Move over.
252
00:27:37,536 --> 00:27:40,767
-going to kill me now?
Not yet.
253
00:27:41,106 --> 00:27:44,803
Tell me, Arsinoe, you suffer
by our poor brother?
254
00:27:45,010 --> 00:27:48,275
-E you? He was their enemy.
Be-You did! P> I just wanted to protect him from you.
You would do anything for power. P> Even
turn the whore of Caesar.
255
00:27:48,480 --> 00:27:53,144
I'm not a prostitute it!
256
00:27:53,352 --> 00:27:56,617
-I conquered.
-You gave our kingdom! p >
257
00:27:56,822 --> 00:27:59,985
-You killed our father.
-Lie.
258
00:28:00,192 --> 00:28:02,786
You poisoned his head,
put him against me.
259
00:28:03,295 --> 00:28:05,422
And as he did not listen,
poisoned his body.
260
00:28:05,664 --> 00:28:08,690
-You killed him!
-Not true, I loved him.
261
00:28:08,900 --> 00:28:12,301
You do not know that is love.
262
00:28:12,504 --> 00:28:15,564
You
with his jealousy and his lust for power!
263
00:28:15,774 --> 00:28:17,867
Você não sabe o que é amor.
264
00:28:18,110 --> 00:28:21,910
Você com sua inveja
e sua cobiça pelo poder!
265
00:28:22,914 --> 00:28:24,711
You disgust me!
266
00:28:27,853 --> 00:28:29,616
But that will end today.
267
00:28:29,821 --> 00:28:33,257
If you kill me,
Caesar will be against you. He will see who you are:
268
00:28:33,492 --> 00:28:34,857
a snake and a whore! P> Do you think he'll let you
still on the throne when you get bored? P>
269
00:28:35,093 --> 00:28:39,189
Think? Prostitute Caesar!
You think? P> You disobeyed me.
Why? P> I was forced. P> It's in the blood you.
270
00:28:39,398 --> 00:28:42,424
sisters killing sisters, fathers killing daughters
!
271
00:29:02,587 --> 00:29:05,920
Rome is different?
272
00:29:06,558 --> 00:29:08,389
It's over now.
273
00:29:09,461 --> 00:29:11,224
put
an end before my children were born.
274
00:29:11,430 --> 00:29:14,456
Never disobey me again.
275
00:29:14,833 --> 00:29:17,097
It is glorious.
276
00:29:19,471 --> 00:29:20,938
Nobody knows who did or why.
277
00:29:21,139 --> 00:29:24,666
It is a mystery.
278
00:29:39,691 --> 00:29:42,524
Jamais me desobedeça de novo.
279
00:29:59,911 --> 00:30:02,106
Ela é gloriosa.
280
00:30:06,017 --> 00:30:08,918
Ninguém sabe quem fez
ou o porquê.
281
00:30:10,322 --> 00:30:12,415
Ela é um mistério.
282
00:30:16,595 --> 00:30:18,563
.
283
00:30:21,433 --> 00:30:24,596
She
guard the tombs of kings dead.
284
00:30:25,470 --> 00:30:27,495
The Pyramids.
285
00:30:28,273 --> 00:30:30,434
The Forgotten Kings.
286
00:30:30,742 --> 00:30:35,202
I wonder
287
00:30:36,047 --> 00:30:39,539
in tombs, stone goddess
this...
288
00:30:44,422 --> 00:30:46,390
crumbling and extinguishing
up in the desert sands.
289
00:30:50,595 --> 00:30:53,063
In vain.
290
00:31:00,138 --> 00:31:02,800
The city of the dead.
291
00:31:04,609 --> 00:31:08,204
Only the gods live forever.
292
00:31:08,413 --> 00:31:11,576
I need to go back to Rome.
No, stay with me in Egypt .
293
00:31:15,220 --> 00:31:18,383
When I'm with you, I lose myself
.
294
00:31:19,958 --> 00:31:21,858
You have bewitched me, Cleopatra.
295
00:31:24,663 --> 00:31:28,497
I need to go back.
296
00:31:29,201 --> 00:31:33,604
I am determined to conquer and dominate the world
.
297
00:31:34,005 --> 00:31:36,565
Do not leave stones crumbling
behind the new world order.
298
00:31:37,375 --> 00:31:39,775
I will change this. ..
299
00:31:43,849 --> 00:31:46,340
Farnácio our
provinces in point...
300
00:31:46,551 --> 00:31:49,019
There
all Romans were killed or castrated.
301
00:31:49,254 --> 00:31:52,189
What else?
-Mark Antony sent a messenger.
302
00:31:52,390 --> 00:31:54,517
Your enemies are influencing
Senate against you.
303
00:31:54,726 --> 00:31:57,126
-Brutus more.
-What he 're saying?
304
00:31:57,329 --> 00:32:00,992
That lost interest by the Republic
and prefers the pleasures of Egypt.
305
00:32:01,199 --> 00:32:02,826
Pleasures?
306
00:32:11,576 --> 00:32:13,305
He's right.
307
00:32:16,548 --> 00:32:18,413
And then
308
00:32:20,886 --> 00:32:22,854
?
309
00:32:23,121 --> 00:32:25,146
You are pregnant.
310
00:32:27,459 --> 00:32:30,326
I knew it
311
00:32:30,528 --> 00:32:33,258
I gave you something
to avoid that. p >
312
00:32:33,465 --> 00:32:39,062
Maybe I wanted this child.
Why?
313
00:32:39,304 --> 00:32:42,137
Because he is Caesar.
He will protect the child and Egypt.
314
00:32:42,340 --> 00:32:45,673
Rome mixture
not tolerate the blood of a Caesar...
315
00:32:45,877 --> 00:32:49,643
... with a queen of the East.
He has mastered all Rome.
316
00:32:49,848 --> 00:32:53,113
He can do whatever he wants,
he is a god!
317
00:32:58,123 --> 00:33:02,355
I've known you since childhood.
Tell me the truth.
318
00:33:02,827 --> 00:33:07,355
Are you planning a strategy or
in love?
319
00:33:09,067 --> 00:33:11,535
Perhaps there is no difference.
320
00:33:12,570 --> 00:33:14,663
When will it?
321
00:33:22,147 --> 00:33:26,550
I will let three legions.
will give to keep the peace.
322
00:33:27,252 --> 00:33:31,621
And protect the life of Cleopatra, no
May he be done.
323
00:33:32,157 --> 00:33:34,455
And do not forget that
make it to Rome May.
324
00:33:36,628 --> 00:33:39,654
What are you doing?
-Leaving a life of pleasure.
325
00:33:40,665 --> 00:33:43,190
-Now?
-When you suggest ?
326
00:33:43,435 --> 00:33:46,996
I have a war to fight and I
Remember the Roman Senate...
327
00:33:47,205 --> 00:33:49,230
who is in charge.
328
00:33:50,809 --> 00:33:53,004
I need to tell you something.
329
00:33:54,412 --> 00:33:56,107
What?
330
00:34:02,988 --> 00:34:06,014
I need you here.
Egypt needs.
331
00:34:06,591 --> 00:34:08,650
Egypt will have to wait.
332
00:34:08,860 --> 00:34:13,297
Do not want to protect your investment?
We famine, riots, you...!
333
00:34:13,498 --> 00:34:17,264
You is the queen of Egypt,
leave with you.
334
00:34:24,876 --> 00:34:29,040
If you leave now,
lose his greatest achievement.
335
00:34:29,247 --> 00:34:31,215
You lose me!
336
00:34:32,550 --> 00:34:34,040
Cleopatra!
337
00:34:34,686 --> 00:34:37,917
I'll be back.
338
00:34:38,123 --> 00:34:43,060
The gods are not so cruel,
but these things must be done.
339
00:34:44,629 --> 00:34:49,726
During a time you and I were alone in the world
...
340
00:34:50,969 --> 00:34:53,563
but now that time is over.
341
00:34:56,875 --> 00:35:02,108
Rome must be avenged, and
my power restored.
342
00:35:14,926 --> 00:35:17,360
What Isis protect you.
343
00:35:47,859 --> 00:35:51,056
We all know what happened in Point!
344
00:35:52,997 --> 00:35:55,864
Territories Romans invaded!
345
00:35:56,301 --> 00:35:59,429
Roman legions annihilated!
346
00:36:00,004 --> 00:36:03,132
-Silence!
-Let Brutus speak!
347
00:36:03,875 --> 00:36:07,208
Women and children massacred Roman
!
348
00:36:07,712 --> 00:36:11,148
And where is the Great Caesar?
349
00:36:11,483 --> 00:36:15,317
On holiday in Egypt < br /> with his foreign queen.
350
00:36:16,121 --> 00:36:21,423
-His absence is an outrage!
-I protest! I protest! P>-Speak!
-His failure to Caesar VLI is so...
351
00:36:21,626 --> 00:36:24,789
about their lies. P> How dare you accuse
man who conquered Gaul?
352
00:36:24,996 --> 00:36:26,759
That extended the territory of Rome
the world?
353
00:36:27,365 --> 00:36:30,266
Mark Antony, I would never disrespect
Caesar.
354
00:36:30,735 --> 00:36:32,828
But you never gave credit to his character
and compassion!
355
00:36:33,037 --> 00:36:37,497
Marco Antônio, eu jamais
desrespeitaria César.
356
00:36:37,742 --> 00:36:41,473
Mas você nunca deu crédito
a seu caráter e compaixão!
357
00:36:41,713 --> 00:36:47,549
Octavian Octavian!
You love your uncle, I love Caesar
358
00:36:48,086 --> 00:36:50,486
But he is overlooking Rome.
359
00:36:51,623 --> 00:36:56,720
He is wasting his time
useless in a village in the desert
360
00:36:56,928 --> 00:37:01,888
Egypt is not useless. It is essential
for the Roman Empire. P> Caesar ashamed
Rome with his adulterous behavior! P> Thank you, Cassio.
-Lies! Lies! P> Everything that Caesar does have a reason, he does
by Rome. P> But, Anthony, how can
ignore his indifference...
361
00:37:02,066 --> 00:37:06,400
when his countrymen, brothers Roman
...
362
00:37:06,571 --> 00:37:08,539
... are being sacrificed!
Who will solve the situation in point? p > Who
363
00:37:09,107 --> 00:37:13,009
avenge Rome?
not be you and your rhetoric, Brutus.
364
00:37:13,211 --> 00:37:16,112
Mas, Antônio, como pode
ignorar a indiferença dele...
365
00:37:16,314 --> 00:37:18,976
quando seus compatriotas,
seus irmãos romanos...
366
00:37:19,184 --> 00:37:23,382
...estão sendo sacrificados!
-Quem resolverá a situação em Ponto?
367
00:37:23,588 --> 00:37:27,388
Quem vingará Roma?
Não será você e sua retórica, Brutus.
368
00:37:27,592 --> 00:37:29,583
Caesar.
369
00:37:29,794 --> 00:37:34,060
Perfect, Anthony
if we meet.
370
00:37:35,033 --> 00:37:37,695
You found it.
371
00:37:49,347 --> 00:37:51,611
As I said, Brutus?
372
00:37:51,950 --> 00:37:53,645
The Senate...
373
00:37:56,688 --> 00:37:59,919
Welcome emperor.
374
00:38:18,343 --> 00:38:21,039
What's your name?
-Guevarius.
375
00:38:22,413 --> 00:38:24,745
Why stole my grain?
376
00:38:25,116 --> 00:38:28,711
No
noticed that his people starve? Are you blind? P> So the people you odela. P> Are your children, but do not care for them
. Just Give them fear! P> But I'm not afraid of you,
Queen Cleopatra. P>-Liberate him.
-Forgive the intrusion, Majesty.
377
00:38:34,659 --> 00:38:37,127
This man attacked a Roman soldier
is subject Roman.
378
00:38:37,328 --> 00:38:41,025
So why is his death sentence depends
my approval?
379
00:38:41,633 --> 00:38:45,592
It was a courtesy.
380
00:38:46,471 --> 00:38:50,271
-Libertem-no.
-Perdoe a intromissão, Majestade.
381
00:38:51,876 --> 00:38:55,471
Esse homem atacou um soldado
romano, é assunto romano.
382
00:38:56,781 --> 00:39:01,013
Então por que sua sentença de morte
depende da minha aprovação?
383
00:39:01,853 --> 00:39:04,014
Foi uma cortesia.
384
00:39:05,023 --> 00:39:07,617
But he had a reason.
385
00:39:11,229 --> 00:39:13,390
Liberate him already.
386
00:39:25,009 --> 00:39:29,173
-The barn is full, no?
edge-Up, Majesty. p >
387
00:39:29,914 --> 00:39:35,750
-'s full, and people starve.
-be exported to Rome.
388
00:39:37,221 --> 00:39:39,849
debt to my father Caesar.
389
00:39:43,995 --> 00:39:47,761
It's time to put a stop to it.
No, Majesty, no!
390
00:39:51,169 --> 00:39:54,297
Majesty, get out!
391
00:39:54,605 --> 00:39:58,166
Go back to the palace and wait there.
I'll take care of it.
392
00:39:58,376 --> 00:40:03,712
Wait-what? Another civil war?
I can not protect you here! P> Abram. P> My beans are the people, not the Romans
. P >
393
00:40:16,160 --> 00:40:17,787
Come on, get.
394
00:40:23,034 --> 00:40:26,902
If we take, we are dead!
395
00:40:27,105 --> 00:40:29,767
On behalf of my child...
396
00:40:30,475 --> 00:40:32,534
no Roman will take a grain before < br /> that Egyptians are fed.
397
00:40:33,644 --> 00:40:35,839
Em nome do meu filho...
398
00:40:36,247 --> 00:40:40,877
nenhum romano pegará um grão antes
que os egípcios estejam alimentados.
399
00:40:41,552 --> 00:40:44,214
Commander,
withdraw his men.
400
00:41:02,106 --> 00:41:04,006
Here.
401
00:41:04,609 --> 00:41:06,236
It is yours.
402
00:41:07,912 --> 00:41:10,346
Believe me, I am not an enemy
you.
403
00:41:11,215 --> 00:41:12,580
Catch!
404
00:41:46,083 --> 00:41:48,415
Cleopatra, what is it?
405
00:41:48,619 --> 00:41:50,814
Call midwives.
406
00:41:53,291 --> 00:41:55,156
Isis
407
00:41:59,430 --> 00:42:02,558
This very well.
Now breathe.
408
00:42:02,767 --> 00:42:04,758
Take a deep breath.
409
00:42:05,303 --> 00:42:07,237
Great.
410
00:42:10,508 --> 00:42:12,408
Okay.
's alright .
411
00:42:12,610 --> 00:42:15,511
Strength Write strength. P> Strength Force
412
00:42:19,217 --> 00:42:21,845
It's coming out. P> It's coming out.
Are leaving. P> Where is he? P> Bring It for me.
413
00:42:22,253 --> 00:42:24,244
It is small but strong.
414
00:42:26,424 --> 00:42:29,120
How will you call it?
415
00:42:41,138 --> 00:42:43,003
Ptolemy Caesar.
416
00:42:45,910 --> 00:42:48,003
-How ?
You can not give that name.
417
00:42:58,523 --> 00:43:01,390
Ele é pequeno, mas forte.
418
00:43:03,427 --> 00:43:05,588
Como você irá chamá-lo?
419
00:43:08,933 --> 00:43:11,026
Ptolomeu César.
420
00:43:11,235 --> 00:43:13,533
-Como?
-Não pode dar esse nome.
421
00:43:13,738 --> 00:43:16,366
not without the permission of Caesar.
422
00:43:16,574 --> 00:43:18,804
I'll give the name I want.
423
00:43:19,010 --> 00:43:20,705
This is dangerous.
424
00:43:20,912 --> 00:43:25,212
Caesar can not assume it as son,
much less proclaim him heir.
425
00:43:25,683 --> 00:43:31,053
My dear Queen, you reproach
the most powerful man in the world.
426
00:43:34,025 --> 00:43:37,517
-There are many people out there ?
-Any Egypt.
427
00:43:41,065 --> 00:43:44,694
What will you do?
You just give â light.
428
00:43:44,902 --> 00:43:47,564
My people need me see.
429
00:44:08,292 --> 00:44:13,195
Behold the prince of Egypt.
430
00:44:14,365 --> 00:44:18,301
Here is the son of Caesar...
431
00:44:18,836 --> 00:44:21,600
Ptolemy Caesar
432
00:44:24,075 --> 00:44:26,976
I'll introduce you to his father. p >
433
00:44:27,878 --> 00:44:30,904
I'll go to Rome!
434
00:44:55,906 --> 00:44:57,601
It's Caesar!
435
00:45:09,854 --> 00:45:11,822
Queen Cleopatra?
436
00:45:13,557 --> 00:45:15,184
Highness?
437
00:45:27,138 --> 00:45:30,301
Who are you? I'm
-Marco Antonio.
438
00:45:30,841 --> 00:45:32,706
Cavalry Commander.
439
00:45:33,778 --> 00:45:36,542
I apologize for Caesar
can not come personally...
440
00:45:37,348 --> 00:45:40,374
but he has important business
in Rome.
441
00:45:40,818 --> 00:45:45,187
He asked me to convey him
their esteem and affection.
442
00:45:45,790 --> 00:45:47,587
Mainly affection.
443
00:45:50,895 --> 00:45:54,422
Wait for me Outside,
rider.
444
00:46:07,712 --> 00:46:12,172
Place your baby
a room separate, out of sight. Go. P> Cesar to put â
your disposal for as long as you want. P> Where does he live with his wife? P> In the main house which has in the city, or temple
forum.
445
00:46:14,418 --> 00:46:17,478
But he prefers this house.
is understandable, because of this:
446
00:46:18,255 --> 00:46:20,621
to view. p >
447
00:46:20,825 --> 00:46:25,194
It's so quiet!
448
00:46:25,596 --> 00:46:29,965
Quiet as a wolf asleep.
449
00:46:30,935 --> 00:46:32,869
a vista.
450
00:46:42,913 --> 00:46:45,541
É tão tranquila!
451
00:46:46,917 --> 00:46:49,408
Tranquila como
um lobo adormecido.
452
00:46:49,787 --> 00:46:53,018
É um lugar perigoso no momento,
principalmente para César.
453
00:46:53,224 --> 00:46:55,158
How so?
454
00:46:55,359 --> 00:46:58,692
The more powerful it becomes,
becomes more vulnerable.
455
00:46:59,897 --> 00:47:02,923
Rome
suspicious of a man who stands above it.
456
00:47:03,134 --> 00:47:04,726
And you?
457
00:47:05,569 --> 00:47:08,504
-You suspect him?
-I? No.
458
00:47:08,706 --> 00:47:12,233
I love him.
He is his own greatness. P> Well, I must go. Please
let me know if you need anything. P> When Caesar come to see me? P> It will be a reception for you
at his house before tomorrow the court.
459
00:47:15,913 --> 00:47:21,442
Until There, Majesty.
460
00:47:23,521 --> 00:47:25,921
How dare you not to send me letters?
How dare you send me a knight?
461
00:47:26,357 --> 00:47:30,726
What is that?
462
00:47:32,363 --> 00:47:34,661
I want to introduce you to a person.
463
00:48:17,174 --> 00:48:21,440
Come here, baby.
464
00:48:30,154 --> 00:48:31,985
Come here, my love.
465
00:48:33,123 --> 00:48:36,957
Whose ?
466
00:48:44,435 --> 00:48:46,232
Your name is Ptolemy Caesar.
467
00:48:49,640 --> 00:48:51,972
Vem aqui, meu amor.
468
00:48:54,545 --> 00:48:56,445
De quem é?
469
00:48:56,647 --> 00:48:59,673
Seu nome é Ptolomeu César.
470
00:49:00,050 --> 00:49:03,781
But I call Caesarion.
471
00:49:04,255 --> 00:49:06,052
It is my?
472
00:49:13,864 --> 00:49:16,059
had a son and not me?
473
00:49:30,180 --> 00:49:32,671
I never imagined that
I had a son!
474
00:49:36,921 --> 00:49:39,253
I can see.
475
00:49:40,457 --> 00:49:42,049
When will the Roma?
476
00:49:42,660 --> 00:49:45,823
I can not take this son.
477
00:49:47,131 --> 00:49:49,463
But it's yours.
478
00:49:50,167 --> 00:49:54,126
Listen, this must be a secret between us
.
479
00:49:54,571 --> 00:49:56,505
Promise?
480
00:49:58,208 --> 00:50:01,905
Cleopatra, you need me
promise.
481
00:50:02,446 --> 00:50:04,073
For now.
482
00:50:06,181 --> 00:50:08,547
The Queen of Egypt!
483
00:50:21,863 --> 00:50:24,696
Welcome to Rome, Your Majesty, and â
my house.
484
00:50:25,200 --> 00:50:28,169
We were all
eager to see it.
485
00:50:28,770 --> 00:50:31,705
My wife, Calpurnia.
486
00:50:32,540 --> 00:50:35,100
It is an honor to meet
Great Caesar's wife .
487
00:50:35,310 --> 00:50:37,676
It is my honor, majesty.
488
00:50:38,046 --> 00:50:40,844
Since my husband
you have so much affection...
489
00:50:41,049 --> 00:50:43,540
how could I not feel the same?
490
00:50:46,221 --> 00:50:50,282
The My nephew, Octavian,
and his sister, Octavia.
491
00:50:50,491 --> 00:50:54,120
You must know Octavian,
he is the future of Rome.
492
00:50:54,429 --> 00:50:56,761
It's true, Octavian?
-The legacy of César...
493
00:50:56,965 --> 00:51:00,401
will be the future of... Rome.
-Or his undoing.
494
00:51:01,769 --> 00:51:06,832
My toughest critic
and great friend, Marcus Brutus.
495
00:51:07,175 --> 00:51:11,236
You express yourself with amazing
freedom, Marcus Brutus.
496
00:51:12,213 --> 00:51:14,738
In Egypt, you would be dead
time.
497
00:51:14,949 --> 00:51:17,611
It's the way of Brutus.
It's the Roman way.
498
00:51:18,186 --> 00:51:21,781
There are no kings here, Your Majesty.
All Romans are equal.
499
00:51:22,490 --> 00:51:25,982
And who loves the Republic
want to keep it that way.
500
00:51:45,113 --> 00:51:49,209
His country was rich in spoils
for my husband.
501
00:51:51,085 --> 00:51:56,182
Not looting.
That were present spontaneously gave to Caesar. P> Are you sure?
Are being shown as spoils of war. P> The Queen of Egypt! P> What are they saying? P> I think they are saying
Caesar'' whore'', Majesty.
502
00:51:56,958 --> 00:52:02,590
imagined... plans are to distract us from the problem.
503
00:52:30,158 --> 00:52:32,922
No, Brutus, pay attention.
504
00:52:54,615 --> 00:52:56,776
Our calendar is based on moon
, which makes the year inaccurate.
505
00:52:57,652 --> 00:53:01,713
There is suggesting
change the calendar, Caesar.
506
00:53:25,947 --> 00:53:30,008
I want to improve it.
507
00:53:33,855 --> 00:53:36,187
Reorder the days of our life
is a God of providence.
508
00:53:36,724 --> 00:53:40,626
The Queen of Egypt!
509
00:53:40,828 --> 00:53:43,661
The time
not need your protection, Brutus.
510
00:53:43,865 --> 00:53:45,332
Quero melhorá-lo.
511
00:53:45,533 --> 00:53:50,027
Reordenar os dias de nossa vida
é providência de um deus.
512
00:53:50,238 --> 00:53:52,900
A rainha do Egito!
513
00:53:56,511 --> 00:53:59,173
O tempo não precisa
da sua proteção, Brutus.
514
00:54:04,685 --> 00:54:09,122
My compliments, Queen Cleopatra.
Your feedback is welcome.
515
00:54:09,624 --> 00:54:11,558
Forgive our Romans modes.
516
00:54:11,793 --> 00:54:16,253
Queen despises our way
Romans she should go back to Egypt.
517
00:54:19,033 --> 00:54:21,058
Have you seen
the spoils of war.
518
00:54:21,636 --> 00:54:25,231
Now I'll show Them
the greatest treasure of Egypt. p >
519
00:54:42,957 --> 00:54:46,586
This is your child.
Ptolemy Caesar.
520
00:54:50,031 --> 00:54:52,693
I put it at his feet.
521
00:55:09,650 --> 00:55:11,675
Why not handle?
522
00:55:13,421 --> 00:55:17,551
He is not the son of Caesar.
You have no evidence!
523
00:55:18,025 --> 00:55:21,620
Caesar, not touch.
If the touch, you assume!
524
00:56:08,242 --> 00:56:10,642
He is my son.
525
00:56:16,250 --> 00:56:17,911
Your name...
526
00:56:20,121 --> 00:56:22,885
is Ptolemy Caesar.
527
00:56:32,300 --> 00:56:35,827
You have a rival, Octavian.
528
00:56:37,438 --> 00:56:39,167
I underestimated, Cleopatra.
529
00:56:39,373 --> 00:56:42,069
Doing what he did,
reproached me in my own land.
530
00:56:42,276 --> 00:56:45,939
And what am I? A prostitute
had his bastard son? P> I am a queen, and
Caesarion is his heir. P> He is my son,
Octavian is my heir.
531
00:56:46,147 --> 00:56:48,445
-Octavian has your blood.
He is a Roman!
532
00:56:48,649 --> 00:56:50,981
return to Egypt, where my son will power and
fulfill his destiny.
533
00:56:51,185 --> 00:56:54,120
If the leave.
534
00:56:54,622 --> 00:56:59,082
Our son will only fulfill his destiny
if Egypt is free...
535
00:56:59,293 --> 00:57:01,318
and independent Rome.
And it's up to me.
536
00:57:02,697 --> 00:57:06,133
Egypt is only free because I wanted to.
537
00:57:06,334 --> 00:57:10,566
And you're only queen
by my will.
538
00:57:10,972 --> 00:57:13,941
Because I fell for you.
539
00:57:14,308 --> 00:57:17,607
How much do you love me?
-I would lose everything but you.
540
00:57:24,418 --> 00:57:27,012
Porque eu me apaixonei por você.
541
00:57:32,627 --> 00:57:38,224
-Quanto você me ama?
-Eu perderia tudo, menos você.
542
00:57:57,184 --> 00:58:01,211
It's dangerous here.
For you and our son.
543
00:58:02,289 --> 00:58:06,953
Mark Antony send
to protect you. He's the only one I trust. P> Forgiveness. P> I promise to be careful. P> You're well-Dionysian.
-In certain hours Majesty.
544
00:58:10,131 --> 00:58:11,860
's time?
545
00:58:12,600 --> 00:58:14,591
I've fought with hundreds of men, but their presence
disarms me.
546
00:58:15,136 --> 00:58:18,970
I envy Caesar.
547
00:58:23,844 --> 00:58:25,004
When Caesar lucky then.
548
00:58:30,751 --> 00:58:35,415
He is loved by the gods
to have her as a prize.
549
00:58:35,656 --> 00:58:37,886
But when it will come? Have you seen him?
550
00:58:38,092 --> 00:58:40,390
What?
551
00:58:40,594 --> 00:58:43,825
Caesarion!
552
00:58:46,434 --> 00:58:49,130
He's fine.
553
00:58:53,507 --> 00:58:55,236
Come.
554
00:59:30,277 --> 00:59:31,835
It was Octavian.
How?
555
00:59:32,046 --> 00:59:33,707
He is the heir of Caesar,
was he who tried to kill my son.
556
00:59:34,949 --> 00:59:36,439
Vem.
557
00:59:43,924 --> 00:59:46,290
-Foi Otaviano.
-Como?
558
00:59:46,494 --> 00:59:49,361
Ele é o herdeiro de César,
foi ele quem tentou matar meu filho.
559
00:59:52,199 --> 00:59:53,894
Run!
560
01:00:07,214 --> 01:00:08,613
Who sent you?
561
01:00:11,919 --> 01:00:13,284
Who sent you?
562
01:00:20,561 --> 01:00:26,397
Caesar, you need to get rid of the smallness of thought
Roman.
563
01:00:26,600 --> 01:00:30,559
Wish no more, no less.
Make them honor him as a god.
564
01:00:30,771 --> 01:00:33,365
That's why I love you so much.
565
01:00:34,475 --> 01:00:37,239
I
'll claim my greatest prize.
566
01:00:37,444 --> 01:00:40,106
-Parthia!
-But I need your help.
567
01:00:40,314 --> 01:00:43,511
We will conquer together
Cleopatra. You and me. P> Rome and Egypt as allies,
hand in hand. P> You dare
realize our dream? P> I always dare, Caesar.
568
01:00:43,717 --> 01:00:48,177
But first you need to divorce
of Calpurnia, marry me...
569
01:00:48,389 --> 01:00:51,256
and proclaim
Caesarion his heir.
570
01:00:52,526 --> 01:00:55,586
I can not do that, would
Rome.
571
01:01:00,734 --> 01:01:05,330
Mas antes você precisa se divorciar
de Calpúrnia, se casar comigo...
572
01:01:05,573 --> 01:01:08,599
e proclamar Cesárion
seu herdeiro.
573
01:01:08,843 --> 01:01:11,869
Não posso fazer isso,
Roma acabaria.
574
01:01:12,079 --> 01:01:16,175
end!
Create something new, something bigger!
575
01:01:16,550 --> 01:01:19,542
No. Caesar's Rome. P> My ambitions unite us, Cleopatra.
But are Roman ambitions. P>
So our dream is a lie. P>
576
01:01:19,920 --> 01:01:25,654
return to Egypt, where I am a queen and goddess
by law.
577
01:01:26,560 --> 01:01:29,028
-E not only his consort.
No, I forbid.
578
01:01:30,164 --> 01:01:34,430
-You will be with me.
-You bans? You are giving me orders? P> I do not mean that. Just think
would be to our mutual benefit. P> What benefit would there be for me?
To Egypt? P> If you win against Parthia...
579
01:01:34,635 --> 01:01:38,594
continue being a prostitute
Caesar's, and my son, you bastard.
580
01:01:39,006 --> 01:01:43,443
-Você ficará comigo.
-Você proíbe? Está me dando ordens?
581
01:01:44,879 --> 01:01:49,976
Eu não quis dizer isso. Só acho que
seria para nosso benefício mútuo.
582
01:01:50,985 --> 01:01:54,546
Que benefício haveria para mim?
Para o Egito?
583
01:01:55,723 --> 01:01:58,419
Se você triunfar contra Pártia...
584
01:01:58,692 --> 01:02:03,459
continuarei sendo a prostituta
de César, e meu filho, seu bastardo.
585
01:02:03,998 --> 01:02:08,332
If you fail, I will hate
of Parthia against my people.
586
01:02:08,535 --> 01:02:10,969
Caesar did not fail.
587
01:02:14,608 --> 01:02:16,633
Do not believe me?
588
01:02:23,550 --> 01:02:25,347
You do not believe, is not it?
589
01:02:25,986 --> 01:02:29,046
-Respond!
-Why should I believe what he says?
590
01:02:30,257 --> 01:02:34,023
I believe that will be alive tomorrow
? Or will free my country? P> Or
who will marry me and be a real father? P> You do not see that his heir
tried to kill our son !
591
01:02:34,228 --> 01:02:36,788
Do not talk against Octavian.
-I speak!
592
01:02:36,997 --> 01:02:40,433
I am a mother!
I feel in my heart!
593
01:02:40,634 --> 01:02:43,398
My child in danger,
our son!
594
01:02:43,904 --> 01:02:46,998
-The future of Rome.
-His future is in Egypt.
595
01:02:47,574 --> 01:02:50,634
His fate is greater than that.
596
01:02:50,844 --> 01:02:54,905
It will have two worlds
as his heir
597
01:02:55,382 --> 01:02:57,145
O destino dele é maior que isso.
598
01:02:57,351 --> 01:03:00,650
Ele terá dois mundos
como seu herdeiro!
599
01:03:00,955 --> 01:03:02,889
Impossible.
600
01:03:03,958 --> 01:03:06,290
Not so.
601
01:03:12,533 --> 01:03:15,559
So you're nothing to me!
Nothing!
602
01:03:23,410 --> 01:03:24,968
Caesar
603
01:03:26,213 --> 01:03:27,703
Caesar, where vai?
604
01:03:30,184 --> 01:03:33,153
Come home,
Queen Cleopatra.
605
01:03:33,354 --> 01:03:35,254
Go back to Egypt!
606
01:03:35,823 --> 01:03:38,758
I conquer Parthia without you.
607
01:04:14,094 --> 01:04:18,827
In the sacred space of a statue to Rome
your whore!
608
01:04:19,033 --> 01:04:21,297
It's ridiculous!
609
01:04:21,835 --> 01:04:23,928
What arrogance!
610
01:04:24,538 --> 01:04:26,335
's a shame.
611
01:04:28,242 --> 01:04:30,472
He was already strong.
612
01:04:31,578 --> 01:04:35,173
Now is dominated by weakness
and indecent pleasures.
613
01:04:36,850 --> 01:04:39,045
He has a son.
614
01:04:39,686 --> 01:04:42,712
He also betray you, Octavian.
615
01:04:43,023 --> 01:04:45,821
Now he only listens to
Cleopatra.
616
01:04:48,462 --> 01:04:53,092
-What do you want to Me?
-Join us against him.
617
01:04:53,300 --> 01:04:56,463
the sake of the Republic, Octavian.
618
01:04:58,038 --> 01:05:00,097
Why Rome.
619
01:05:03,343 --> 01:05:05,709
I would never betray Caesar.
620
01:05:12,619 --> 01:05:15,349
But I will not be against you.
621
01:05:33,474 --> 01:05:35,704
The gods seem
restless today.
622
01:05:44,718 --> 01:05:46,379
Caesar.
623
01:05:46,587 --> 01:05:50,387
Mark Antony, FúIvio
requested an audience with you today.
624
01:05:50,924 --> 01:05:52,755
FúIvio?
625
01:05:53,093 --> 01:05:54,720
Go.
626
01:05:58,165 --> 01:06:02,864
Brutus, I can not and will not
support this petition.
627
01:06:06,106 --> 01:06:08,336
FúIvio not here today. p >
628
01:06:10,277 --> 01:06:13,474
-You must be mistaken.
-I was not mistaken.
629
01:06:16,350 --> 01:06:19,285
-I am Caesar!
-Now!
630
01:06:27,594 --> 01:06:29,459
Caution
631
01:06:46,713 --> 01:06:48,647
Brutus...
632
01:07:11,004 --> 01:07:13,370
What is it, Your Majesty?
633
01:07:14,041 --> 01:07:15,975
Something.
634
01:07:31,592 --> 01:07:33,526
My lord!
635
01:07:43,237 --> 01:07:45,034
Traitors!
636
01:07:46,073 --> 01:07:48,268
His villains!
637
01:08:50,203 --> 01:08:51,932
Charge!
638
01:08:52,139 --> 01:08:54,266
Avante!
639
01:09:04,251 --> 01:09:05,684
archers
640
01:09:21,101 --> 01:09:22,830
Cassio!
641
01:09:24,037 --> 01:09:25,732
Cassio!
642
01:09:35,315 --> 01:09:37,146
Get him!
643
01:10:07,247 --> 01:10:11,013
Mark Antony,
let me die with honor.
644
01:10:43,784 --> 01:10:46,548
I protected Caesar
645
01:10:46,753 --> 01:10:48,550
I tried to...
646
01:11:30,497 --> 01:11:32,192
Antonio.
647
01:11:34,968 --> 01:11:37,163
Congratulations on your big win.
648
01:11:37,537 --> 01:11:41,598
-Pena you can not participate.
-Never miss battles.
649
01:11:41,808 --> 01:11:43,708
I'm sure.
650
01:11:45,345 --> 01:11:49,213
Cassio is dead.
By his own hand.
651
01:11:49,416 --> 01:11:51,213
Excellent!
652
01:11:52,686 --> 01:11:56,622
It was a long hard battle, but
Cesar was avenged.
653
01:11:56,823 --> 01:12:00,156
-Three years is a long time.
-'s not over yet, Brutus alive.
654
01:12:14,574 --> 01:12:16,872
He also died by his own hand.
655
01:12:17,077 --> 01:12:19,545
Then had a respectable death.
656
01:12:20,447 --> 01:12:22,210
Por que fez isso?
657
01:12:22,415 --> 01:12:26,875
I'll let the heads of traitors
in Rome, under the statue of Caesar.
658
01:12:27,087 --> 01:12:30,818
Caesar
never desecrated the bodies of their enemies.
659
01:12:32,359 --> 01:12:34,725
He killed Caesar.
660
01:12:34,995 --> 01:12:37,987
-It was a killer.
-And you're a butcher!
661
01:12:55,315 --> 01:12:59,251
vai Octavian invaded Egypt.
's only a matter of time.
662
01:12:59,452 --> 01:13:01,215
Octavian is too busy,
Majesty.
663
01:13:01,421 --> 01:13:04,822
He and Marco Antonio
now rule Rome together.
664
01:13:05,091 --> 01:13:07,286
What do you think, Rufio?
665
01:13:07,561 --> 01:13:12,589
Allados unlikely, Your Highness.
Soon they will conflict.
666
01:13:12,799 --> 01:13:17,031
And when the conflict happens,
that side will you?
667
01:13:18,638 --> 01:13:21,607
How long to tell you
to protect Egypt?
668
01:13:21,808 --> 01:13:25,141
Until my death, my lord.
was the desire of Caesar.
669
01:13:25,345 --> 01:13:28,314
No mention of Caesarion
in the will of Caesar.
670
01:13:28,515 --> 01:13:32,576
And without Caesar to protect us,
who guarantees our independence?
671
01:13:35,021 --> 01:13:38,684
I guarantee.
'll build ships.
672
01:13:39,225 --> 01:13:41,955
Soon we will have a fleet to defend our borders
.
673
01:13:42,162 --> 01:13:44,528
It will cost us a fortune.
674
01:13:44,731 --> 01:13:47,393
What matters is keeping
Octavian Far!
675
01:13:49,569 --> 01:13:54,973
He tried to kill my son
once, and try again.
676
01:13:55,175 --> 01:13:58,372
What are you saying?
Octavian intended to declare war?
677
01:13:58,578 --> 01:14:01,342
I want to protect my son.
678
01:14:01,548 --> 01:14:03,379
We'll be ready.
679
01:14:03,850 --> 01:14:07,684
Ready, with the fleet
most powerful in the world.
680
01:14:12,822 --> 01:14:14,585
And then?
681
01:14:15,124 --> 01:14:20,221
Our reserves are running low,
and men are not paid for months.
682
01:14:20,429 --> 01:14:23,956
They love you now, emperor,
but until when?
683
01:14:34,410 --> 01:14:38,141
-What is it?
-Queen of Egypt, who else?
684
01:15:09,178 --> 01:15:10,736
Climb.
685
01:15:47,216 --> 01:15:49,047
Welcome Dionysus.
686
01:15:49,251 --> 01:15:51,515
It is really a surprise.
687
01:15:52,655 --> 01:15:56,751
-Have you ever been to Egypt to visit me.
-You never invited me.
688
01:15:58,561 --> 01:16:02,361
-I waited three years.
-You were busy with wars.
689
01:16:02,932 --> 01:16:05,264
I'm never too busy.
690
01:16:09,505 --> 01:16:11,530
Should we withdraw?
691
01:16:12,708 --> 01:16:14,300
Sure.
692
01:16:16,912 --> 01:16:18,277
For dinner.
693
01:16:19,548 --> 01:16:20,879
Sure.
694
01:16:31,627 --> 01:16:33,788
Why did you come to visit me?
695
01:16:34,230 --> 01:16:36,698
Cause you were a friend of Caesar.
696
01:16:36,899 --> 01:16:38,958
Why is my friend.
697
01:16:42,605 --> 01:16:44,505
Bravos gentlemen...
698
01:16:45,808 --> 01:16:50,575
I salute you for your courage and loyalty to
Mark Antony.
699
01:16:50,780 --> 01:16:53,305
Mark Antony-A!
Antony-A
700
01:16:53,949 --> 01:16:57,510
Á new friendship
Antonio with Egypt.
701
01:17:06,162 --> 01:17:10,861
To crown this friendship, I
offer Them...
702
01:17:11,100 --> 01:17:13,500
this small gift.
703
01:17:23,045 --> 01:17:27,641
To celebrate the new alliance between
Mark Antony and the Egyptian queen.
704
01:17:37,827 --> 01:17:40,295
You're being generous.
705
01:17:40,496 --> 01:17:43,556
Why are you doing this? < br />-Egypt is abundant...
706
01:17:43,766 --> 01:17:47,202
... I like to divide their wealth.
Are you trying to bribe me?
707
01:17:47,403 --> 01:17:49,394
I do not bribe, I command .
708
01:17:50,506 --> 01:17:54,499
-If you want to be my ally...
-But I am your ally!
709
01:17:55,244 --> 01:17:57,610
But I want to be more than that.
710
01:17:58,481 --> 01:18:01,575
'll talk tomorrow,
when sober.
711
01:18:01,784 --> 01:18:03,684
-Boa noite.
-Espere. Espere!
712
01:18:13,562 --> 01:18:15,223
Veja, Antônio.
713
01:18:16,699 --> 01:18:18,633
É você.
714
01:18:28,778 --> 01:18:33,772
-Para que a brincadeira?
-Respeite minha privacidade! Saia.
715
01:18:34,083 --> 01:18:36,051
You came here
make me a fool!
716
01:18:37,553 --> 01:18:40,750
-Exit this room already.
-while not deceive me.
717
01:18:40,956 --> 01:18:42,355
-You do not want?
-No, I do not want you.
718
01:18:42,558 --> 01:18:44,822
So say what you want!
719
01:18:45,027 --> 01:18:48,463
This is not what I want.
is what you need do.
720
01:18:48,864 --> 01:18:51,731
We can rule Egypt and Rome
together with my son on the throne.
721
01:18:51,934 --> 01:18:53,731
How? Are you crazy? P>-Or Octavian kill us, does not see it?
No, I only see a queen crazy! P> And a woman-ogling power! -E only see...
722
01:18:53,936 --> 01:18:58,964
a common soldier wanting to have fun!
723
01:18:59,175 --> 01:19:02,076
You just obey orders,
is slave of Octavian.
724
01:19:02,278 --> 01:19:04,838
I'm not a slave to any man!
Neither woman.
725
01:19:05,047 --> 01:19:07,880
Você só obedece âs ordens,
é escravo de Otaviano.
726
01:19:08,083 --> 01:19:10,483
Não sou escravo de homem nenhum!
Nem de mulher.
727
01:19:10,686 --> 01:19:14,554
-So be strong! Be like Caesar!
-I am not Caesar. P> No it is not. P> Feel my heart beating?
He is alive. P>
728
01:19:17,026 --> 01:19:19,722
I'm not a dead king,
a souvenir. Me. P> Mark Antony.
Here with you now. P> I'm not your entertainment, general.
Now go away! P>
729
01:19:21,063 --> 01:19:24,294
I surrender.
730
01:19:24,500 --> 01:19:26,593
Your body is so different!
731
01:19:27,136 --> 01:19:31,368
From Caesar?
732
01:19:32,875 --> 01:19:37,005
More young.
More scars.
733
01:21:07,903 --> 01:21:09,768
never thought
body of men that way.
734
01:21:11,907 --> 01:21:14,671
I need to spend more time with you
.
735
01:21:15,978 --> 01:21:18,173
What were the conditions my surrender?
736
01:21:18,781 --> 01:21:21,841
Come back with me to Egypt.
time is slower there.
737
01:21:24,286 --> 01:21:27,722
slow-heartily.
-So I will.
738
01:21:30,025 --> 01:21:32,516
Preciso passar mais tempo
com você.
739
01:21:33,929 --> 01:21:36,625
Quais foram as condições
da minha rendição?
740
01:21:37,166 --> 01:21:41,694
Volte comigo para o Egito.
O tempo é mais lento Lá.
741
01:21:42,004 --> 01:21:45,405
-Gostosamente lento.
-Então eu vou.
742
01:21:48,243 --> 01:21:51,144
After cutting his alliance with Octavian
.
743
01:21:58,620 --> 01:22:01,214
Do you have any idea what would be?
744
01:22:03,292 --> 01:22:08,389
It would be a civil war.
would destroy Rome.
745
01:22:09,865 --> 01:22:11,924
can not do that.
746
01:22:17,006 --> 01:22:19,702
So you
never see me again.
747
01:22:24,046 --> 01:22:26,571
Do you accept my terms?
748
01:22:27,116 --> 01:22:29,050
accepted , my love
749
01:22:30,519 --> 01:22:32,783
Do not ask me that.
750
01:22:34,923 --> 01:22:37,118
Answer me.
751
01:22:37,593 --> 01:22:41,188
Cleopatra-please.
need you to answer.
752
01:22:43,165 --> 01:22:45,599
I can not go against my country.
753
01:22:48,771 --> 01:22:53,708
Then go back to his superiors in Rome
soldier.
754
01:23:34,583 --> 01:23:36,107
You're late!
755
01:23:36,318 --> 01:23:39,344
No, I just am not obsessively punctual
like you, Octavian.
756
01:23:39,555 --> 01:23:42,319
César! Não Otaviano.
757
01:23:42,891 --> 01:23:47,260
Esse título precisa
ser merecido, Otaviano.
758
01:23:48,430 --> 01:23:52,992
this meeting to share
all provinces of you...
759
01:23:53,202 --> 01:23:56,399
sets as counselors,
for the good of Rome.
760
01:23:57,005 --> 01:24:00,236
The last
thing we want is another civil war.
761
01:24:00,642 --> 01:24:04,601
I do not want war, but can not stand his arrogance
want to be Caesar.
762
01:24:04,813 --> 01:24:08,806
-The Caesar himself chose me .
-You made him believe that he was worthy.
763
01:24:09,017 --> 01:24:12,214
Silence! You
were allies in the war. P> We expect to be at peace,
also ruling the empire. P> Telling him to stay in his
side of the world and I to mine.
764
01:24:12,588 --> 01:24:17,423
I'll take the lands of the East, including Egypt
.
765
01:24:17,726 --> 01:24:21,093
Contando que ele fique no seu
Lado do mundo e eu, no meu.
766
01:24:21,363 --> 01:24:23,991
Fico com as terras do Leste,
incluindo o Egito.
767
01:24:24,233 --> 01:24:28,693
Claro. Quem melhor para governar
a terra da decadência e da luxúria?
768
01:24:28,904 --> 01:24:32,271
Seria apropriado, só que
tenho negócios no Egito.
769
01:24:32,474 --> 01:24:36,570
If you want to avoid civil war,
stay out of Egypt.
770
01:24:37,980 --> 01:24:42,007
You can keep everything else.
Take it or leave.
771
01:24:44,553 --> 01:24:48,580
Very well then. I get
Spain, Gaul and Africa. P> Then we agree. P> The East to Antony, Octavian
to the West. P >
772
01:24:49,958 --> 01:24:51,289
I mean, Caesar.
773
01:24:51,493 --> 01:24:54,929
We conversed?
774
01:24:55,831 --> 01:24:58,800
It depends.
775
01:24:59,601 --> 01:25:01,694
private pacts between two
powers can be fragile.
776
01:25:04,907 --> 01:25:06,340
I think our friendship
need a more personal guarantee.
777
01:25:10,078 --> 01:25:14,742
What do you mean, exactly?
-A union stronger.
778
01:25:15,617 --> 01:25:21,715
I have a sister, Octavia.
You have no wife.
779
01:25:25,327 --> 01:25:29,457
You would
a member of our family.
780
01:25:32,401 --> 01:25:36,997
Here our interest
would be the same.
781
01:25:40,509 --> 01:25:42,909
Você seria um membro
da nossa família.
782
01:25:44,813 --> 01:25:47,247
Aí o nosso interesse
seria o mesmo.
783
01:25:48,917 --> 01:25:51,249
Until I'll give you a gift
Wedding:
784
01:25:51,453 --> 01:25:56,254
Roman legions in Gaul.
you accept?
785
01:26:55,751 --> 01:26:57,514
This is me.
786
01:26:58,587 --> 01:27:01,021
And there, â right...
787
01:27:05,327 --> 01:27:09,161
... is you.
-But not like me.
788
01:27:10,465 --> 01:27:15,334
No need. All pharaohs
are made alike...
789
01:27:15,537 --> 01:27:18,631
because our Lineage
is eternal and unchanging. P> Forgive me.
Not wanted scare you.
790
01:27:23,145 --> 01:27:26,114
Trago welcome â
Daughter of Isis at the Temple of the Sun
791
01:27:26,882 --> 01:27:31,251
Why have you come here, goddess?
792
01:27:32,688 --> 01:27:35,316
It time for my son
know our gods.
793
01:27:36,525 --> 01:27:40,154
E. .. I might find answers
about myself.
794
01:27:41,029 --> 01:27:46,023
About my fate.
795
01:27:47,269 --> 01:27:49,032
You will find them here.
796
01:27:49,771 --> 01:27:52,103
Follow me.
797
01:27:52,741 --> 01:27:55,335
Alone, please.
798
01:27:59,348 --> 01:28:01,873
Sozinha, por favor.
799
01:28:25,907 --> 01:28:29,365
is where your father, the Sun,
comes every morning...
800
01:28:29,578 --> 01:28:33,878
touch the obelisk sacred
and greet the day.
801
01:28:45,894 --> 01:28:48,294
The Sun is reborn.
802
01:29:01,943 --> 01:29:05,504
The sacred cobra goddess.
Your guardian.
803
01:29:06,915 --> 01:29:08,974
It kills ordinary men...
804
01:29:09,184 --> 01:29:13,416
but if she bites
immortal like you, is a gift.
805
01:29:16,191 --> 01:29:21,493
The fangs of the cobra
can take you straight to the gods.
806
01:29:47,489 --> 01:29:49,389
Mardian?
807
01:29:49,858 --> 01:29:51,985
Mardian!
808
01:29:53,228 --> 01:29:54,957
Where's my ship?
my army?
809
01:29:55,163 --> 01:29:58,826
Call the generals, admirals!
The Romans are attacking! p > Is
810
01:29:59,668 --> 01:30:02,330
Antony, Majesty.
811
01:30:42,143 --> 01:30:43,838
Why is he taking so long?
812
01:30:44,045 --> 01:30:47,947
Is that Alexandria
likes of Mr. Anthony.
813
01:31:19,948 --> 01:31:22,041
My gracious queen.
814
01:31:22,250 --> 01:31:24,582
My unexpected guest.
815
01:31:26,755 --> 01:31:30,623
My humble respect
King Ptolemy Caesar, Lord of the Earth.
816
01:31:33,261 --> 01:31:36,822
This bug entered
on my ship.
817
01:31:37,165 --> 01:31:40,396
I thought he might
Him company.
818
01:31:41,803 --> 01:31:46,137
-I hope they become friends.
Thank you, General.
819
01:31:46,341 --> 01:31:48,275
Why did you come?
820
01:31:48,610 --> 01:31:52,512
Came charge taxes?
Stealing grain as payment?
821
01:31:53,915 --> 01:31:56,076
Inspect your achievement?
822
01:31:57,285 --> 01:32:02,450
I came to taste the pleasures of Egypt.
And bring him a good gift:
823
01:32:03,458 --> 01:32:04,652
myself.
824
01:32:06,661 --> 01:32:08,993
Mark Antony comes
not conquer Egypt...
825
01:32:10,799 --> 01:32:13,290
but surrender to its charms. p >
826
01:32:21,009 --> 01:32:24,445
I do not like the Octavia.
married only to ensure peace!
827
01:32:24,646 --> 01:32:26,978
You married the sister
my worst enemy!
828
01:32:27,182 --> 01:32:30,845
It was necessary...
-General became a liar!
829
01:32:31,052 --> 01:32:32,781
-I trusted you!
-was to protect you!
830
01:32:32,988 --> 01:32:35,388
-The interests!
-Octavian will be out of Egypt.
831
01:32:35,590 --> 01:32:37,649
- And do you believe?
You want to keep quiet?
832
01:32:37,859 --> 01:32:39,986
Let me go! You...! P> Forget the Octavia. P> I married for convenience. P> Now I live for love. P> Cleopatra my heart aches.
833
01:32:40,629 --> 01:32:42,790
And my eyes are clear,
I only see you.
834
01:32:44,432 --> 01:32:46,900
All I ever wanted, all I want is
be here with you.
835
01:32:47,636 --> 01:32:50,161
I give myself to you, my queen
. I am yours now. P> In the eyes of the gods
already are one. P> I surrender... I surrender
to Egypt. P >
836
01:32:52,340 --> 01:32:55,707
I do not get tired of you.
837
01:32:56,111 --> 01:32:59,410
Do you feel the same?
838
01:33:00,315 --> 01:33:05,218
Egypt?
I could not leave.
839
01:33:09,357 --> 01:33:13,623
Eu me entrego a você,
minha rainha. Eu sou seu agora.
840
01:33:14,796 --> 01:33:17,458
Aos olhos dos deuses
já somos um.
841
01:33:18,733 --> 01:33:22,931
Eu me entrego...
eu me entrego ao Egito.
842
01:33:41,923 --> 01:33:44,517
Eu não me canso de você.
843
01:33:47,696 --> 01:33:49,561
Você sente o mesmo?
844
01:33:50,265 --> 01:33:54,133
O Egito?
Eu não conseguiria partir.
845
01:33:56,237 --> 01:33:58,432
We have much to do together.
846
01:33:58,873 --> 01:34:02,138
-Much to see and explore.
E-conquer.
847
01:34:05,480 --> 01:34:07,778
I spoke of his country.
848
01:34:08,450 --> 01:34:12,216
I want to know everything about it,
every detail.
849
01:34:14,289 --> 01:34:18,385
I do not feel so alive since...
850
01:34:18,760 --> 01:34:23,390
Do not bring up the past.
Your life is only beginning.
851
01:34:32,273 --> 01:34:34,002
Citizens of Alexandria!
852
01:34:35,143 --> 01:34:38,635
Them I speak as
representative of Rome.
853
01:34:39,314 --> 01:34:43,717
And declare that
Queen Cleopatra. ..
854
01:34:44,152 --> 01:34:46,712
against Julius Caesar...
855
01:34:47,188 --> 01:34:51,318
his wife was true and legal!
856
01:34:59,467 --> 01:35:03,369
And so, Ptolemy Caesar...
857
01:35:03,571 --> 01:35:06,301
is true, legitimate...
858
01:35:06,508 --> 01:35:09,170
and only child of the Great Caesar!
859
01:35:13,414 --> 01:35:15,780
Forward, young Caesar. p >
860
01:35:16,618 --> 01:35:18,586
Let your people see you.
861
01:35:27,462 --> 01:35:33,924
And the whole world knows that I
, Marco Antonio...
862
01:35:34,202 --> 01:35:37,035
renounce my fake wedding
Roman...
863
01:35:37,238 --> 01:35:42,733
and assume as my wife
Queen Cleopatra!
864
01:35:45,613 --> 01:35:49,140
And, as a symbol of this great union
...
865
01:35:49,350 --> 01:35:53,116
I surrender the throne of Ptolemy...
866
01:35:53,822 --> 01:35:55,983
the land of Syria...
867
01:35:56,925 --> 01:35:59,450
to the limit of its frontiers!
868
01:36:03,765 --> 01:36:09,226
He not only proclaimed a bastard Egyptian
as heir of Rome .. .
869
01:36:09,704 --> 01:36:14,266
passed as the wealth of Syria
to a foreign power!
870
01:36:14,542 --> 01:36:15,941
Shame!
871
01:36:16,144 --> 01:36:19,341
I do not say that Antony is not
an honorable man.
872
01:36:20,882 --> 01:36:24,181
But it is there in the East!
873
01:36:24,619 --> 01:36:28,783
Rolling in the mud with the prostitute
Nile, hooked to it!
874
01:36:28,990 --> 01:36:31,652
Dropped
the same trap that Caesar.
875
01:36:34,062 --> 01:36:37,520
I Them say,
Romans countrymen...
876
01:36:38,433 --> 01:36:42,529
that Antony
broke the covenant between us.
877
01:36:42,737 --> 01:36:44,102
Indeed!
878
01:36:44,305 --> 01:36:48,503
For the sake of the Empire, I, as a counselor
set...
879
01:36:48,710 --> 01:36:52,305
must act as justice requires Roman!
880
01:37:05,793 --> 01:37:07,124
War!
881
01:37:07,328 --> 01:37:12,493
I declare a war
fair and ruthless...
882
01:37:13,101 --> 01:37:17,367
... against Antony and Cleopatra!
-War!
883
01:37:17,572 --> 01:37:19,938
War!
884
01:37:53,841 --> 01:37:55,331
Generals, come quick!
885
01:37:55,543 --> 01:37:56,976
Octavian !
886
01:38:20,301 --> 01:38:22,360
Generals Gratius and Cornelius.
887
01:38:22,570 --> 01:38:24,800
Give them cakes.
They will even Gaul.
888
01:38:25,606 --> 01:38:28,837
What are you doing here?
-I came to take command.
889
01:38:33,381 --> 01:38:37,112
These men are from Anthony.
You have a letter from him?
890
01:38:37,318 --> 01:38:41,812
Antonio does not matter more to Rome,
he only thinks in Egypt in Cleopatra.
891
01:38:42,023 --> 01:38:46,483
not deliver the Gallic legions, unless
Antonio ordering.
892
01:38:48,062 --> 01:38:50,189
Then you die.
893
01:38:58,773 --> 01:39:02,209
These men are loyal to Antonio
894
01:39:02,410 --> 01:39:05,277
Yes, but they will follow
your order.
895
01:39:06,681 --> 01:39:08,239
By Anthony!
896
01:39:12,186 --> 01:39:14,086
Cornelius!
897
01:39:14,922 --> 01:39:16,321
I will avenge!
898
01:39:19,327 --> 01:39:20,988
Stop him!
899
01:39:23,664 --> 01:39:25,689
Run!
900
01:39:31,839 --> 01:39:34,239
He is wonderful with children.
901
01:39:34,642 --> 01:39:37,406
No wonder, he is a child
.
902
01:39:38,646 --> 01:39:42,173
You dare diminish Antonio
in front of me?
903
01:39:42,383 --> 01:39:46,945
Are you really in love with him?
His judgment was clouded?
904
01:39:47,522 --> 01:39:51,549
I passionate, Olympus.
But my mind is clear.
905
01:39:51,926 --> 01:39:56,090
Egypt needs him.
need strength Antonio.
906
01:39:56,397 --> 01:40:00,493
You have not yet tested its strength,
only their weaknesses.
907
01:40:00,968 --> 01:40:02,902
How so?
908
01:40:03,471 --> 01:40:09,535
If you are strong, my queen,
want to grab and heal the world.
909
01:40:09,744 --> 01:40:13,475
Antonio But it just...
wants to grab you.
910
01:40:14,082 --> 01:40:16,516
And it becomes weak.
911
01:40:18,219 --> 01:40:20,380
You are mistaken, Olympus.
912
01:40:20,988 --> 01:40:25,425
Antonio has vision.
And he is not weak .
913
01:40:36,871 --> 01:40:39,999
Gratius, what is it?
came to Alexandria Why?
914
01:40:40,208 --> 01:40:44,611
Lord, Octavian took
his Legions in Gaul.
915
01:40:46,147 --> 01:40:48,411
-General Cornelius?
-Dead.
916
01:40:54,021 --> 01:40:55,682
It is humiliating me!
917
01:40:57,458 --> 01:41:00,052
Octavian broke his promise.
918
01:41:02,063 --> 01:41:06,557
Emperor, go to Rome .
Take your complaints to the Senate!
919
01:41:07,301 --> 01:41:10,031
Attack'' before.''
was what he said, right?
920
01:41:10,705 --> 01:41:13,799
-A civil war? < br />-Romans against Romans?
921
01:41:14,008 --> 01:41:18,809
-Senate!
-Master the world, or he will dominate.
922
01:41:19,013 --> 01:41:23,507
Do not wait until Octavian
reach us, we will go to him!
923
01:41:47,975 --> 01:41:49,909
its fleet, my queen.
924
01:41:50,845 --> 01:41:53,405
There is Octavian.
925
01:41:54,982 --> 01:41:58,543
-I think that is an advantage.
-Not like that.
926
01:41:59,387 --> 01:42:02,982
Non-like what, general?
-attack by sea.
927
01:42:03,291 --> 01:42:05,919
If we want to win it, do
the Roman way:
928
01:42:06,427 --> 01:42:08,292
quick attack, by land.
929
01:42:08,496 --> 01:42:11,556
Octavian in
blocked inside the gulf.
930
01:42:11,799 --> 01:42:14,632
We have no choice, we must try
out!
931
01:42:14,835 --> 01:42:18,794
But- there are many dangers...
-The enemy is upon us!
932
01:42:19,006 --> 01:42:21,133
prepare the stations!
933
01:42:25,079 --> 01:42:28,913
-Will decided here.
-May the gods favor us .
934
01:42:56,978 --> 01:42:59,310
That is the ship of Mark Antony.
935
01:43:04,552 --> 01:43:06,816
Faster.
Faster!
936
01:43:20,935 --> 01:43:23,733
Mark Antony thinks
is a cavalry charge.
937
01:43:24,171 --> 01:43:26,935
Come on...
-Patience, patience.
938
01:43:28,576 --> 01:43:30,601
Let's draw him.
939
01:43:41,555 --> 01:43:43,750
He goes too fast.
940
01:43:44,125 --> 01:43:45,456
It is very close.
941
01:43:49,830 --> 01:43:51,320
You are falling into trap!
942
01:43:51,666 --> 01:43:54,328
Ignite! Shoot! P> backward. P> Back! P> Back! P> Charge! P> Man to man!
943
01:43:56,671 --> 01:43:58,161
Protect Yourself!
944
01:43:58,873 --> 01:44:00,238
Majesty, hide!
945
01:44:15,690 --> 01:44:17,180
Do not give up!
Fight for your queen!
946
01:44:34,475 --> 01:44:35,942
Let retreat!
947
01:44:40,047 --> 01:44:41,674
Antonio!
948
01:45:07,074 --> 01:45:08,234
Where is Anthony?
We need to find him.
949
01:45:09,443 --> 01:45:11,377
-His ship sank Majesty.
- He may be alive.
950
01:45:40,408 --> 01:45:44,504
Sorry, but it's impossible.
951
01:45:51,452 --> 01:45:53,443
Vamos recuar!
952
01:46:03,664 --> 01:46:04,961
Antônio!
953
01:46:21,882 --> 01:46:23,873
Onde está Antônio?
Precisamos achá-lo.
954
01:46:24,084 --> 01:46:26,917
-Seu navio afundou, Majestade.
-Ele pode estar vivo.
955
01:46:27,121 --> 01:46:29,248
Desculpe, mas é impossível.
956
01:46:29,890 --> 01:46:33,826
-Octavian come behind the queen.
I can not leave here.
957
01:46:34,028 --> 01:46:38,226
Need save yourself while you can.
At Egypt.
958
01:46:38,699 --> 01:46:41,031
Come help here!
959
01:46:43,471 --> 01:46:47,430
All the men here!
We hurt!
960
01:46:47,942 --> 01:46:49,432
Antonio.
961
01:47:06,260 --> 01:47:10,458
Grab the banners and purple
show for Alexandria.
962
01:47:10,664 --> 01:47:14,498
-Our victory?
-You heard me. Obey! P>-As you wish, Your Highness.
-Just as desire. P> Put the flags on the bow.
Mast too. P>
963
01:47:15,169 --> 01:47:18,104
Have the men sing our victory as we enter
in Alexandria.
964
01:47:20,274 --> 01:47:23,732
I will not let my people see their queen defeated
.
965
01:47:24,445 --> 01:47:28,848
Water here
966
01:47:32,753 --> 01:47:36,985
Isis, my mother...
967
01:49:05,346 --> 01:49:07,678
not abandon me now.
968
01:49:13,220 --> 01:49:15,984
Do not leave Egypt.
969
01:49:16,757 --> 01:49:19,225
não me abandone agora.
970
01:49:19,693 --> 01:49:21,661
Não abandone o Egito.
971
01:49:31,538 --> 01:49:34,871
Viva os vitoriosos!
972
01:49:35,075 --> 01:49:38,272
our victory! Perfect! P> Drink, General, drink! P> Cheers! WILL win! P> It's over now. Ended. P> I have good news for you. P> Come. P> Antonio! P> Let them. P>
973
01:49:51,225 --> 01:49:53,022
Let us
974
01:49:53,227 --> 01:49:56,492
I thought you were dead.
975
01:50:00,968 --> 01:50:04,426
-I'm dead.
Do not say that.
976
01:50:19,286 --> 01:50:21,720
This place is a giant tomb.
Soon be mummified.
977
01:50:31,298 --> 01:50:32,492
-You deserted me.
-They said you were dead.
978
01:50:38,072 --> 01:50:39,733
-What I should have done?
-I saw something unbelievable today.
979
01:50:49,683 --> 01:50:51,708
The city victorious!
980
01:50:53,153 --> 01:50:54,950
I had to buy time.
981
01:50:59,526 --> 01:51:01,790
To avoid panic,
organize their defense.
982
01:51:02,629 --> 01:51:06,292
-Eu estou morto.
-Não diga isso.
983
01:51:06,500 --> 01:51:11,733
Este lugar é uma tumba gigante.
Logo estaremos mumificados.
984
01:51:13,107 --> 01:51:16,668
-Você me desertou.
-Disseram que você estava morto.
985
01:51:18,712 --> 01:51:23,740
-O que eu devia ter feito?
-Eu vi algo inacreditável hoje.
986
01:51:25,018 --> 01:51:26,383
A cidade vitoriosa!
987
01:51:27,187 --> 01:51:28,984
Precisei ganhar tempo.
988
01:51:29,189 --> 01:51:32,090
Para evitar o pânico,
organizar a defesa.
989
01:51:32,292 --> 01:51:35,955
Defesa? Que defesa?
Otaviano nos derrotou!
990
01:51:36,163 --> 01:51:38,188
Ele não me derrotou.
991
01:51:38,398 --> 01:51:42,425
-government Egypt.
How? Lying to the people? P> How can make them believe that
triumph? P> We will triumph, Anthony.
We will go with that truth. P > You
992
01:51:42,636 --> 01:51:44,934
humbles me with this hypocrisy.
993
01:51:45,139 --> 01:51:50,167
-As if that were not enough!
-quiet! His men will hear you. P> My men? What men?
They are at the bottom of the sea! P>-You still have four Legions Legions...
-Four! P>-You lost hope ?
-Maybe.
994
01:51:50,377 --> 01:51:53,210
Caesar
could handle with just two Legions.
995
01:51:53,413 --> 01:51:57,975
I'm not Caesar.
996
01:51:58,185 --> 01:52:01,848
I'm not a god,
'm not a king!
997
01:52:02,055 --> 01:52:04,888
I'm a man!
I'm just a man...
998
01:52:06,059 --> 01:52:08,527
who stepped
too big
999
01:52:15,736 --> 01:52:18,967
César agüentaria com
apenas duas Legiões.
1000
01:52:20,641 --> 01:52:23,474
Eu não sou César.
1001
01:52:23,677 --> 01:52:27,078
Eu não sou um deus,
não sou um rei!
1002
01:52:27,281 --> 01:52:30,273
Sou um homem!
Sou apenas um homem...
1003
01:52:30,617 --> 01:52:32,585
que deu um passo
grande demais!
1004
01:53:02,149 --> 01:53:05,983
Where is he now?
-Octavian took PeIusium.
1005
01:53:06,653 --> 01:53:08,280
So fast?
1006
01:53:23,003 --> 01:53:26,564
Give Rufio, send that
delivered to Octavian.
1007
01:53:27,407 --> 01:53:32,003
-But are the emblems of his office.
-Send them this letter.
1008
01:53:33,614 --> 01:53:39,314
I abdicarei if he save Caesarion
and let him take the throne of Egypt.
1009
01:53:40,420 --> 01:53:44,982
Wow, Majesty...
even got that?
1010
01:53:45,726 --> 01:53:49,093
We have no other recourse.
We need to buy time.
1011
01:53:49,897 --> 01:53:51,421
Now go
1012
01:53:54,334 --> 01:53:56,097
.
1013
01:53:56,570 --> 01:53:58,060
I'll get you!
1014
01:53:58,272 --> 01:54:00,035
It will not escape!
1015
01:54:14,521 --> 01:54:16,182
Get back here!
1016
01:54:26,767 --> 01:54:27,756
Lower. p >
1017
01:54:36,076 --> 01:54:37,202
Move!
1018
01:54:39,012 --> 01:54:41,776
Stop!
1019
01:54:43,350 --> 01:54:45,511
What? What? P> Welcome.
Welcome, madam. P> Welcome â-beach Bacchus.
-Octavian reached AsqueIon .
1020
01:54:46,486 --> 01:54:50,013
-Bem-vinda â praia de Baco.
-Otaviano chegou a AsqueIon.
1021
01:54:50,624 --> 01:54:53,923
AsqueIon? Daqui a semanas,
ele chega a Alexandria.
1022
01:54:54,127 --> 01:54:55,651
Come dance with us.
1023
01:54:55,862 --> 01:54:59,696
-Come! Lie here!
How long will drunk? P> What do you want? P> What I was â
front four Legions? P>
1024
01:55:00,100 --> 01:55:01,931
Winning
another battle for another celebration?
1025
01:55:02,135 --> 01:55:05,366
A king can not be a coward!
1026
01:55:05,572 --> 01:55:09,303
I'm not a coward.
I'm just a fool exile.
1027
01:55:09,576 --> 01:55:11,806
I can only hide
in the country of my wife.
1028
01:55:12,012 --> 01:55:15,812
Enough!
1029
01:55:16,016 --> 01:55:18,314
Enough! Everybody out! Out! P> Very good. P> I trusted you.
I believed you. P> I believed in his strength. P>
1030
01:55:19,720 --> 01:55:21,415
-Did you judged Mai?
-You are judged Mai.
1031
01:55:21,621 --> 01:55:24,089
You can sing
victory in defeat, but I do not.
1032
01:55:29,196 --> 01:55:30,891
I do not .
1033
01:55:34,968 --> 01:55:39,200
I think... I think I killed them all.
1034
01:55:39,740 --> 01:55:42,106
Acreditei na sua força.
1035
01:55:43,844 --> 01:55:48,042
-Será que te julguei maI?
-Você se julga maI.
1036
01:55:48,415 --> 01:55:52,579
Você pode cantar vitória
na derrota, mas eu não.
1037
01:55:53,320 --> 01:55:55,151
Eu não.
1038
01:56:03,463 --> 01:56:07,900
Eu acho...
acho que matei todos eles.
1039
01:56:11,405 --> 01:56:13,635
I should have died...
1040
01:56:14,775 --> 01:56:18,040
Where's my sword?
I had a sword.
1041
01:56:19,146 --> 01:56:20,511
I must die.
1042
01:56:20,714 --> 01:56:25,117
I die with honor, that my men
believe me.
1043
01:56:25,552 --> 01:56:27,019
-I must
... Stop it!
1044
01:56:27,220 --> 01:56:29,654
Give me my sword.
My sword! My honor! P> This is no honor! P> This is how
want to be remembered? P> A man who believes
itself?
1045
01:56:29,856 --> 01:56:31,915
Stand! Stand up and fight!
By their men! P> I wanted to be a man! P> Antonio... look at me.
Look at me.
1046
01:56:32,125 --> 01:56:34,855
We will fight.
1047
01:56:35,262 --> 01:56:38,527
â Tell your queen
I received the letter of surrender and appreciate.
1048
01:56:38,865 --> 01:56:43,393
How to save your child,
can not answer now.
1049
01:56:43,603 --> 01:56:45,571
Eu queria ser um homem!
1050
01:56:53,447 --> 01:56:56,780
Antônio... olhe para mim.
Olhe para mim.
1051
01:56:57,617 --> 01:57:00,711
Nós Lutaremos.
1052
01:57:09,162 --> 01:57:14,259
Diga â sua rainha que recebi
a carta de rendição e agradeço.
1053
01:57:14,868 --> 01:57:19,601
Quanto a poupar o seu filho,
não posso responder agora.
1054
01:57:22,509 --> 01:57:27,412
remains spun her?
She also bewitched you?
1055
01:57:27,614 --> 01:57:30,640
-orders were
-Caesar... Caesar died.
1056
01:57:30,917 --> 01:57:33,044
I am the Caesar now.
1057
01:57:34,654 --> 01:57:37,418
You could be my ears
in Alexandria.
1058
01:57:41,461 --> 01:57:43,156
Very well, then.
1059
01:57:44,531 --> 01:57:48,365
Tell her that before
that I accepted his offer...
1060
01:57:48,568 --> 01:57:51,298
need a gesture of sincerity.
1061
01:57:54,975 --> 01:57:57,307
Ask her to send me...
1062
01:57:58,445 --> 01:58:00,970
the head of Mark Antony.
1063
01:58:08,755 --> 01:58:10,188
You can go.
1064
01:58:22,669 --> 01:58:29,302
Give Octavian what he asks,
and he will be very grateful.
1065
01:58:35,081 --> 01:58:36,912
You should.
1066
01:58:37,117 --> 01:58:41,417
Majesty, on behalf of Isis,
not abandon their country...
1067
01:58:41,621 --> 01:58:44,988
his son.
not for love.
1068
01:58:47,394 --> 01:58:51,125
would be like stabbing my own heart.
1069
01:58:51,331 --> 01:58:53,799
Best Antônio than Egypt.
1070
01:58:54,000 --> 01:58:57,094
life of your child.
1071
01:59:00,040 --> 01:59:02,065
Take the knife.
1072
01:59:44,050 --> 01:59:46,382
I want to show you something.
1073
01:59:49,856 --> 01:59:51,483
Come.
1074
02:00:05,572 --> 02:00:08,632
What's this?
Another temple of death?
1075
02:00:09,943 --> 02:00:11,740
It is my tomb, Anthony.
1076
02:00:14,047 --> 02:00:16,948
When I die, she
will be closed.
1077
02:00:20,553 --> 02:00:25,081
I jazerei
here... where no one will find me.
1078
02:00:25,959 --> 02:00:31,124
In addition to the meat, I will travel
to the afterlife and back.
1079
02:00:34,801 --> 02:00:36,393
And there...
1080
02:00:38,004 --> 02:00:42,373
My sweet, noble king...
1081
02:00:43,243 --> 02:00:46,542
booked a place for traveling with me.
1082
02:00:55,121 --> 02:00:58,579
I'll lay in any place
with you, Cleopatra...
1083
02:00:59,092 --> 02:01:02,584
but I am not ready to accept death
, not yet.
1084
02:01:03,263 --> 02:01:05,561
But Today I had a dream.
1085
02:01:06,566 --> 02:01:10,935
I won a great battle in the desert
.
1086
02:01:12,472 --> 02:01:15,305
So the ground was in my favor.
1087
02:01:16,042 --> 02:01:18,476
Octavian's army marched in a difficult land...
1088
02:01:18,812 --> 02:01:20,973
there was no place to maneuver...
1089
02:01:21,181 --> 02:01:25,083
if I attack, attack
heavy and fast! Could stop him! P> And kill him in the desert! P> Suddenly, I understood his vision to unite the
East to West...
1090
02:01:25,285 --> 02:01:27,947
a new golden age of light and love.
1091
02:01:28,621 --> 02:01:34,321
E domain.
1092
02:01:34,527 --> 02:01:37,690
Warning:
1093
02:01:40,367 --> 02:01:42,267
Preparing to march
1094
02:01:51,878 --> 02:01:53,778
Antonio!
1095
02:01:54,147 --> 02:01:57,605
Thee accompany my men.
No, I need someone reliable.
1096
02:01:58,251 --> 02:01:59,878
-Save the Queen.
-For my life.
1097
02:02:02,322 --> 02:02:05,553
They are just ornaments.
Still, Octavian will not catch.
1098
02:02:05,759 --> 02:02:08,319
-I think that's all.
-We have to finish this side.
1099
02:03:01,014 --> 02:03:05,075
Where is Caesarion?
I have not seen him today.
1100
02:03:05,285 --> 02:03:08,652
-Acho que isso é tudo.
-Temos de terminar este Lado.
1101
02:03:10,056 --> 02:03:13,253
Onde está Cesárion?
Eu não o vi hoje.
1102
02:03:14,494 --> 02:03:16,621
Why wonder?
1103
02:03:18,364 --> 02:03:21,959
For nothing.
Fear for his safety, that's all. P> I just want to protect him,
as Your Majesty. P> Thanks, Rufio. P>
1104
02:03:23,503 --> 02:03:27,667
For his loyalty.
1105
02:03:28,842 --> 02:03:30,969
Prepare!
1106
02:03:32,846 --> 02:03:34,677
Prepare flanks!
1107
02:04:03,810 --> 02:04:06,005
They have at least six Legions.
Emperor, we must retreat.
1108
02:04:12,752 --> 02:04:15,346
Have you lost your courage?
It's not a matter of courage.
1109
02:04:28,301 --> 02:04:33,432
San Roman soldiers. It is not correct
fight against their compatriots. P> We will fight to win,
commander. P> We will fight to win! P> Avante
1110
02:04:33,640 --> 02:04:36,837
Avante!
1111
02:04:37,043 --> 02:04:41,207
Antonio!
1112
02:04:48,021 --> 02:04:50,387
Lutaremos para vencer,
comandante.
1113
02:04:59,799 --> 02:05:03,098
Lutaremos para vencer!
1114
02:05:22,989 --> 02:05:25,048
Avante!
1115
02:05:25,258 --> 02:05:27,692
Avante!
1116
02:06:13,473 --> 02:06:15,236
Antônio!
1117
02:06:46,339 --> 02:06:49,536
Vamos! Antônio!
1118
02:06:50,777 --> 02:06:53,644
Depressa!
Guardem os portões!
1119
02:06:58,518 --> 02:07:02,978
Guardas! Defendam os portões!
Rápido! Defendam os portões!
1120
02:07:09,128 --> 02:07:12,655
Olympus. We take
Caesarion city now! P> Hurry! Close! P> Quick! P> Caesarion? P> We'll travel. P> A beautiful ship will take you to India,
a land of many wonders.
1121
02:07:13,299 --> 02:07:15,324
-You will not me?
No, Mom needs to stay.
1122
02:07:15,535 --> 02:07:17,264
You will die?
1123
02:07:21,874 --> 02:07:23,000
I do not want you die,
not want to go.
1124
02:07:25,945 --> 02:07:27,537
-What news?-
not stopped them, are many!
1125
02:07:27,747 --> 02:07:32,116
Octavian is coming.
1126
02:07:32,318 --> 02:07:37,517
You need to go, my son.
know why?
1127
02:07:37,724 --> 02:07:39,954
Because you are the future of Egypt.
1128
02:07:47,734 --> 02:07:51,101
I do not wanna go!
I do not wanna go!
1129
02:07:57,310 --> 02:08:00,871
He'll be safe with me.
He is Egypt.
1130
02:08:01,080 --> 02:08:03,014
Otaviano está chegando.
1131
02:08:07,353 --> 02:08:11,289
Você precisa ir, meu filho.
Sabe por quê?
1132
02:08:12,992 --> 02:08:17,019
Porque você é o futuro do Egito.
1133
02:08:20,199 --> 02:08:23,396
Eu não quero ir!
Eu não quero ir!
1134
02:08:25,571 --> 02:08:28,972
-Ele ficará a salvo comigo.
-Ele é o Egito.
1135
02:08:29,175 --> 02:08:34,670
It was for him that I lived.
-Now he will live for you.
1136
02:08:56,569 --> 02:09:00,528
Ala west!
All guards to the west wing
1137
02:09:03,743 --> 02:09:06,712
All Men!
Ready!
1138
02:09:08,981 --> 02:09:13,281
Majesty! Majesty! P> Mark Antony-alive?
I do not know, but you should flee. P>
Octavian's army will soon. P>
1139
02:09:13,486 --> 02:09:17,320
-I'll wait for my king.
-Majesty!
1140
02:09:17,523 --> 02:09:20,515
need to destroy some documents, go!
1141
02:09:20,726 --> 02:09:23,820
See Caesarion?
Where he?
1142
02:09:25,531 --> 02:09:28,762
saw the child?
Where's the child?
1143
02:09:36,142 --> 02:09:38,872
Move over!
1144
02:09:39,145 --> 02:09:42,546
What are you doing here? Stay on guard.
-Where's the boy? P>-Not here, thanks to Isis.
How so? P> It does not matter, it is safe.
Listen, Mardian...
1145
02:09:45,384 --> 02:09:46,749
Saia da frente!
1146
02:09:46,953 --> 02:09:50,081
-O que faz aqui? Fique em guarda.
-Cadê o menino?
1147
02:09:50,289 --> 02:09:53,349
-Não está aqui, graças a Ísis.
-Como assim?
1148
02:09:53,559 --> 02:09:57,552
-Não importa, ele está a salvo.
-Escute, Mardian...
1149
02:09:57,763 --> 02:10:02,223
Caesarion great danger,
tell me where he is.
1150
02:10:02,435 --> 02:10:06,769
-I promised â
-queen... Only I can protect you!
1151
02:10:10,877 --> 02:10:16,474
He left the country, is not it?
Where? Judea? Syria? P> No matter, we will find
. P> Why do it?
As turns against his queen? P> She is my queen, you fool
fat!
1152
02:10:18,117 --> 02:10:20,585
I just respond to Rome!
1153
02:10:20,786 --> 02:10:23,346
Traitor!
1154
02:10:23,556 --> 02:10:26,787
Traitor
1155
02:10:26,993 --> 02:10:28,893
Goddess! Goddess! P> Wait
1156
02:10:38,170 --> 02:10:39,899
I have brought this
the Temple of the Sun Goddess. P> To help in your journey. P>
1157
02:10:40,373 --> 02:10:41,897
Move!
1158
02:11:04,397 --> 02:11:07,093
Say â queen who is
Antony!
1159
02:11:07,433 --> 02:11:08,957
Majesty! Majesty's
Antonio! P> Antonio! Antonio
1160
02:11:11,537 --> 02:11:15,473
Eu vos trouxe isto
do Templo do Sol, deusa.
1161
02:11:17,443 --> 02:11:19,809
Para ajudar em vossa viagem.
1162
02:11:34,360 --> 02:11:36,225
Saiam da frente!
1163
02:11:41,534 --> 02:11:43,934
Diga â rainha que
é Marco Antônio!
1164
02:11:44,136 --> 02:11:47,936
Majestade! Majestade!
É Antônio!
1165
02:11:48,374 --> 02:11:50,740
Antônio! Antônio!
1166
02:11:52,111 --> 02:11:55,706
He is alive.
-Take it inside.
1167
02:11:59,852 --> 02:12:01,285
Shut the gates!
1168
02:12:21,407 --> 02:12:23,307
Hail Caesar!
1169
02:12:28,948 --> 02:12:31,178
You killed boy?
1170
02:12:49,568 --> 02:12:52,662
Anthony, my husband...
1171
02:12:53,639 --> 02:12:55,539
my love.
1172
02:12:55,741 --> 02:12:57,675
Do not leave without me.
1173
02:12:59,378 --> 02:13:02,176
Look at me, Antonio ,
Look at me!
1174
02:13:05,317 --> 02:13:08,753
As you wish... my queen.
1175
02:13:16,796 --> 02:13:18,923
We lost today.
1176
02:13:20,766 --> 02:13:24,793
In my eyes, you
is Greatness.
1177
02:13:38,551 --> 02:13:40,519
I'm here.
1178
02:13:41,120 --> 02:13:42,951
I'm here with you.
1179
02:13:43,155 --> 02:13:44,986
Do not be.
1180
02:13:45,958 --> 02:13:48,825
Do not get me, get away.
1181
02:13:49,028 --> 02:13:51,087
I will not leave you.
1182
02:13:53,466 --> 02:13:58,062
I
... wait for you in the afterlife.
1183
02:14:00,673 --> 02:14:02,834
I just see you...
1184
02:14:03,742 --> 02:14:07,872
I will never be far from you.
1185
02:14:08,080 --> 02:14:09,377
Never
1186
02:14:44,550 --> 02:14:46,017
.
1187
02:14:52,258 --> 02:14:53,850
High!
1188
02:15:11,177 --> 02:15:13,805
By Anthony!
1189
02:15:19,084 --> 02:15:20,745
Skirt!
1190
02:15:21,320 --> 02:15:23,618
Surrender to me!
1191
02:15:29,361 --> 02:15:31,329
Open it!
1192
02:15:32,831 --> 02:15:35,561
-Is she alive?
-I do not know.
1193
02:15:37,002 --> 02:15:39,232
-Bring the ram.
-Caesar.
1194
02:15:56,922 --> 02:15:58,651
And then?
1195
02:16:01,060 --> 02:16:04,029
Antony was to join Caesar.
1196
02:16:04,496 --> 02:16:08,159
no He is here with me.
1197
02:16:12,004 --> 02:16:16,236
Take the riches of Egypt
and let me die with honor.
1198
02:16:16,508 --> 02:16:18,669
I do not want you to die.
1199
02:16:19,011 --> 02:16:22,606
I conquered a great country, a great queen
.
1200
02:16:24,083 --> 02:16:26,984
I want you to accompany me to Rome.
1201
02:16:28,821 --> 02:16:33,121
For me tie behind his
carriage? His prize Egyptian? P>-The trophy Octavian?
-Would that, yes. P> I do not answer to any higher
on Earth...
1202
02:16:33,325 --> 02:16:37,557
much less a mortal like you
.
1203
02:16:45,304 --> 02:16:48,569
I am a goddess.
I am immortal.
1204
02:16:49,041 --> 02:16:51,669
muito menos a um mortal
como você.
1205
02:16:58,217 --> 02:17:02,551
Eu sou uma deusa.
Eu sou imortal.
1206
02:17:02,821 --> 02:17:05,312
Ah, yes, the Daughter of Isis.
1207
02:17:09,561 --> 02:17:12,155
We're both very similar.
1208
02:17:12,598 --> 02:17:18,298
Driven to follow our nature, to accomplish our destiny
.
1209
02:17:20,739 --> 02:17:25,233
But I won, Cleopatra,
and you will go to Rome.
1210
02:17:35,888 --> 02:17:38,618
I'll go with you to Rome.
1211
02:17:40,426 --> 02:17:44,556
But I want one thing- in return.
-You can ask, I will be generous.
1212
02:17:47,299 --> 02:17:49,460
Let my son
rule Egypt.
1213
02:17:52,004 --> 02:17:54,199
For the moment, no.
1214
02:17:59,478 --> 02:18:02,675
So let me give Antonio
Egyptian burial.
1215
02:18:03,716 --> 02:18:06,378
Here, in this place.
1216
02:18:07,619 --> 02:18:10,520
And I'll go with you
as the queen of Egypt.
1217
02:18:11,523 --> 02:18:14,014
Curved ante powerful Rome.
1218
02:18:15,961 --> 02:18:17,986
Okay.
1219
02:18:18,797 --> 02:18:21,095
need time to prepare.
1220
02:18:21,834 --> 02:18:24,962
-E the emblems of my craft.
Sure, you can stay with them.
1221
02:18:25,170 --> 02:18:27,104
I do not serve.
1222
02:18:27,506 --> 02:18:29,770
I already have what I want.
1223
02:18:47,793 --> 02:18:50,193
careful that she does not get hurt.
1224
02:19:17,923 --> 02:19:20,221
Wait for me, Anthony.
1225
02:19:21,427 --> 02:19:23,520
I do not tarry.
1226
02:20:01,400 --> 02:20:06,064
Where is our Queen?
What caused it?
1227
02:20:28,093 --> 02:20:31,324
Why did not you protect me?
1228
02:20:32,231 --> 02:20:35,496
Sorry it was not possible,
Majesty.
1229
02:20:41,740 --> 02:20:45,301
We need to be alone to pray
, Far from Roman eyes.
1230
02:20:45,511 --> 02:20:47,775
I can not allow that.
1231
02:20:51,049 --> 02:20:53,984
You should already know
our customs. p >
1232
02:20:57,856 --> 02:20:59,790
not trust me?
1233
02:21:02,561 --> 02:21:05,621
I trusted you all these years.
1234
02:21:27,386 --> 02:21:31,379
Where is our Queen?
they did to her ?
1235
02:21:31,857 --> 02:21:33,825
We want our queen!
1236
02:21:34,793 --> 02:21:36,693
We want our queen!
1237
02:21:40,265 --> 02:21:44,964
Open, Majesty!
Open, or I'll have to break p >
1238
02:21:45,804 --> 02:21:46,930
Bring the ram.
1239
02:21:47,306 --> 02:21:49,706
'' Citizens of Alexandria...
1240
02:21:54,346 --> 02:21:57,543
you need not fear Caesar.
1241
02:22:00,953 --> 02:22:05,322
Egypt and Rome
always been close.''
1242
02:22:08,193 --> 02:22:10,184
Magnificent, no?
1243
02:22:11,163 --> 02:22:13,529
We want to our queen!
1244
02:22:15,467 --> 02:22:17,594
We want our queen!
1245
02:22:28,347 --> 02:22:31,578
Bring the basket now. Fast. P> Majesty, let us accompany you on your journey
. P> It's a long journey too.
-We just have to you.
1246
02:22:36,521 --> 02:22:40,480
You are our world.
1247
02:22:45,063 --> 02:22:49,500
Then we will go to the next world
together.
1248
02:22:49,701 --> 02:22:52,329
'' The queen of you... p > The Queen of
1249
02:22:54,206 --> 02:22:57,232
you accept Caesar...
1250
02:23:12,324 --> 02:23:14,349
friend and sovereign.''
1251
02:23:19,998 --> 02:23:22,796
What's this?
1252
02:23:24,770 --> 02:23:27,034
Come.
1253
02:23:28,373 --> 02:23:30,000
Take me to Isis.
1254
02:23:36,314 --> 02:23:37,838
Venham.
1255
02:23:59,571 --> 02:24:02,005
Leve-me a Ísis.
1256
02:24:21,560 --> 02:24:24,586
Vamos! Para trás!
De novo!
1257
02:24:26,698 --> 02:24:28,893
Coloquem mais força!
1258
02:24:30,335 --> 02:24:32,166
Mais forte!
1259
02:24:33,004 --> 02:24:34,938
Abram soon!
1260
02:24:46,384 --> 02:24:48,284
Lay me.
1261
02:25:02,567 --> 02:25:05,127
One more night...
1262
02:25:09,374 --> 02:25:12,207
And the sun will rise again.
1263
02:25:15,580 --> 02:25:19,277
And the waters of the Nile...
1264
02:25:23,455 --> 02:25:28,324
Nile... rise...
1265
02:25:32,030 --> 02:25:34,396
and descend...
1266
02:26:10,202 --> 02:26:12,500
Stronger! Come
1267
02:26:15,774 --> 02:26:17,298
It's giving! Come
1268
02:26:34,826 --> 02:26:37,954
Let.
Wait for me. P> You won, Cleopatra. P> Goodbye, Egypt. P>
1269
02:27:09,294 --> 02:27:12,263
[FilmesEpicos.com]
Subtitles by Maximus i>
1270
02:27:23,208 --> 02:27:25,540
Adeus, Egito.
1271
02:27:50,871 --> 02:29:02,863
[ FilmesEpicos.com ]
Legendas by Maximus98150
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.