Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,001 --> 00:00:06,105
Bruce Springsteen:
In gesprek met zijn fans
2
00:00:06,206 --> 00:00:08,040
Eindelijk...
3
00:00:09,643 --> 00:00:11,244
is het zover.
4
00:00:11,345 --> 00:00:15,081
Het nieuwe album van Bruce,
The Promise, komt uit...
5
00:00:15,182 --> 00:00:18,184
en jullie kunnen live
met Bruce praten...
6
00:00:18,285 --> 00:00:20,987
exclusief op E Street Radio.
7
00:00:21,088 --> 00:00:23,956
Als je het tegen mij hebt,
praat dan hard.
8
00:00:25,092 --> 00:00:27,026
Voor me zitten 20 mensen...
9
00:00:27,127 --> 00:00:30,363
uitgekozen uit de 3000
of daaromtrent...
10
00:00:30,464 --> 00:00:32,532
die vragen hebben gesteld.
11
00:00:32,633 --> 00:00:35,768
Degene die de beste vraag
had ingeleverd...
12
00:00:35,869 --> 00:00:38,237
om aan Bruce te stellen, won.
13
00:00:38,338 --> 00:00:40,306
We wilden een vraag
met een beetje pit.
14
00:00:40,407 --> 00:00:43,242
We wilden de fundamentele vragen...
15
00:00:43,343 --> 00:00:47,046
over de The Promise en
Darkness On The Edge Of Town box...
16
00:00:47,147 --> 00:00:51,017
die uitkomt, en de set met twee cd's
die erbij hoort.
17
00:00:51,118 --> 00:00:53,819
Ben je zover, Bruce?
-Kom maar op.
18
00:00:55,322 --> 00:00:57,790
Zei hij bibberend.
19
00:01:01,361 --> 00:01:04,096
Jeanette uit Shamong, New Jersey.
20
00:01:04,197 --> 00:01:06,566
The Promised Land
is een van de beste...
21
00:01:06,667 --> 00:01:08,901
rock-'n'-roll songs aller tijden.
22
00:01:09,002 --> 00:01:11,437
Ga door.
-Van al de...
23
00:01:11,538 --> 00:01:14,574
Je doet het geweldig, tot nu toe.
Oké.
24
00:01:14,675 --> 00:01:18,010
Van alle songs
van het Darknessalbum...
25
00:01:18,111 --> 00:01:21,180
hoe groot was de kans dat deze
niet opgenomen werd?
26
00:01:25,719 --> 00:01:30,056
Deze song zou sowieso op de plaat
worden gezet.
27
00:01:31,058 --> 00:01:34,694
Weet je?
Die song, Badlands...
28
00:01:34,795 --> 00:01:37,530
of Racing In The Street,
Prove It All Night...
29
00:01:37,631 --> 00:01:39,932
veel songs die erop kwamen...
30
00:01:40,033 --> 00:01:42,768
daar bestond absoluut geen
twijfel over.
31
00:01:45,405 --> 00:01:50,409
De meeste songs die er uiteindelijk
op kwamen...
32
00:01:50,510 --> 00:01:55,081
als ik iets tegenkwam, wist ik:
Deze wil ik erop hebben.
33
00:01:58,085 --> 00:02:00,886
De cd was zo strak
dat toen we er waren...
34
00:02:00,988 --> 00:02:02,622
en dat duurde even...
35
00:02:02,723 --> 00:02:04,323
en Darkness On The Edge Of Town zelf...
36
00:02:04,424 --> 00:02:07,460
was het laatste wat we opnamen...
37
00:02:07,561 --> 00:02:10,930
ik een duidelijk idee had
van wat ik wilde, dus...
38
00:02:13,100 --> 00:02:15,267
Welke song bezorgde je slapeloze nachten...
39
00:02:15,369 --> 00:02:17,703
omdat hij niet op Darkness kwam?
40
00:02:19,840 --> 00:02:22,341
Tegen de tijd dat Darkness
klaar was...
41
00:02:22,442 --> 00:02:25,811
waren we zo lang bezig dat slapen
geen probleem was...
42
00:02:25,912 --> 00:02:28,114
want we waren zo...
43
00:02:28,215 --> 00:02:29,982
Ik zat nergens mee.
44
00:02:30,083 --> 00:02:33,519
Ik was alleen maar blij
dat het eindelijk af was.
45
00:02:33,620 --> 00:02:35,821
Ik ging terug naar mijn hotelkamer...
46
00:02:35,922 --> 00:02:38,290
en zette hem op...
47
00:02:38,392 --> 00:02:42,194
en luisterde en zei: Het is niks
en toen brachten we hem uit.
48
00:02:43,997 --> 00:02:48,367
Ik wist dat dit op dit moment
het hoogst haalbare was...
49
00:02:48,468 --> 00:02:52,738
en dat ik op dat moment niet
meer te bieden had.
50
00:02:52,839 --> 00:02:59,145
Dus ik denk, weet je, er wordt zoveel
gezegd over The Promise...
51
00:02:59,246 --> 00:03:02,515
maar ik was niet tevreden
over die song op dat moment...
52
00:03:02,616 --> 00:03:06,552
en dus heb ik hem niet, snap je...
53
00:03:06,653 --> 00:03:10,756
Nogmaals, als ik ergens
niet zeker van was...
54
00:03:10,857 --> 00:03:13,859
dan liet ik het links liggen.
55
00:03:21,802 --> 00:03:23,903
Ik heb nergens spijt van.
56
00:03:24,004 --> 00:03:26,138
Na die laatste noten van Darkness...
57
00:03:26,239 --> 00:03:28,374
heb ik gezegd wat ik wou zeggen.
58
00:03:30,343 --> 00:03:33,579
We hebben jarenlang zo hard
aan deze platen gewerkt...
59
00:03:33,680 --> 00:03:35,281
en zo veel muziek gemaakt...
60
00:03:35,382 --> 00:03:38,117
en hard gewerkt aan muziek
die niet uitgebracht is...
61
00:03:38,218 --> 00:03:42,955
en het leuke ervan is,
dat het nog steeds bestaat.
62
00:03:43,056 --> 00:03:45,958
Het is niet verloren gegaan.
Het bestaat nog.
63
00:03:46,059 --> 00:03:47,693
En we zitten nu op een punt...
64
00:03:47,794 --> 00:03:51,263
dat het leuk is om deze dingen...
65
00:03:51,364 --> 00:03:53,566
officieel uit te brengen.
66
00:04:05,579 --> 00:04:07,847
Patrick uit Homer Glen, Illinois.
67
00:04:07,948 --> 00:04:10,015
Je zei ooit dat als je optreedt...
68
00:04:10,117 --> 00:04:12,218
je energie van je publiek krijgt...
69
00:04:12,319 --> 00:04:14,620
dat je ziet hoe vol ze zijn
van je muziek...
70
00:04:14,721 --> 00:04:16,622
en dat dat je opzweept.
71
00:04:16,723 --> 00:04:20,559
Hoe was het om de dvd Darkness
op te nemen zonder publiek?
72
00:04:23,864 --> 00:04:28,033
Dat was niet moeilijk,
want het oorspronkelijke gesprek...
73
00:04:28,135 --> 00:04:32,004
is het gesprek dat je
in je hoofd voert.
74
00:04:40,413 --> 00:04:42,648
Daar begint alles.
75
00:04:51,057 --> 00:04:53,492
Badlands,
Darkness On The Edge Of Town...
76
00:04:53,593 --> 00:04:58,430
dat zijn allemaal verwikkelingen
en conversaties...
77
00:04:58,532 --> 00:05:00,800
die ik in mijn eigen hoofd heb...
78
00:05:00,901 --> 00:05:04,036
mijn hele leven lang,
en nu nog steeds.
79
00:05:11,211 --> 00:05:15,681
Dus als je een lege zaal in loopt,
is hij nooit echt leeg.
80
00:05:15,782 --> 00:05:18,117
Je hebt al die stemmen in je hoofd.
81
00:05:37,304 --> 00:05:39,271
Darren uit Springfield, Mass.
82
00:05:39,372 --> 00:05:43,142
Was je tijdens het creatieve proces
toen je Darkness maakte...
83
00:05:43,243 --> 00:05:45,177
weleens zo gefrustreerd
door die rechtszaak...
84
00:05:45,278 --> 00:05:47,646
en de tijd die het je kostte...
85
00:05:47,747 --> 00:05:50,816
dat je wilde stoppen
met rock-'n'-roll?
86
00:05:53,653 --> 00:05:54,987
Nee.
87
00:06:16,776 --> 00:06:18,978
We konden gewoon niks anders.
88
00:06:19,079 --> 00:06:22,781
Ik zeg weleens tegen mijn kinderen:
Hoor eens...
89
00:06:22,883 --> 00:06:24,817
Jullie boffen dat wij leven...
90
00:06:24,918 --> 00:06:27,386
in deze technologische tijd.
91
00:06:27,487 --> 00:06:29,989
Anders zaten jullie
achterop een wagen...
92
00:06:30,090 --> 00:06:33,392
en zou ik een clownsmuts ophebben.
93
00:06:33,493 --> 00:06:36,962
En er is dus nooit sprake
van geweest...
94
00:06:37,063 --> 00:06:39,665
dat we iets anders zouden gaan doen.
95
00:06:39,766 --> 00:06:42,868
Weet je, er was gewoon nooit...
96
00:06:42,969 --> 00:06:45,871
Er was gewoon geen alternatief.
97
00:07:29,149 --> 00:07:30,649
Kathy uit Paramus, New Jersey.
98
00:07:30,750 --> 00:07:32,551
Hallo.
-Paramus.
99
00:07:32,652 --> 00:07:36,088
Paramus. Winkelstad.
-Met je pantertopje aan.
100
00:07:40,060 --> 00:07:41,327
Nou lukt het niet meer.
101
00:07:41,428 --> 00:07:43,362
Welk personage uit The Promise...
102
00:07:43,463 --> 00:07:45,564
wil je dat je kinderen begrijpen?
103
00:07:45,665 --> 00:07:47,766
Welk personage?
-Van de cd bedoel je?
104
00:07:47,867 --> 00:07:50,302
Van de hele box.
-Van de hele set...
105
00:07:51,671 --> 00:07:53,672
De hele box...
dus ook Darkness?
106
00:08:00,246 --> 00:08:04,183
Racing In The Street
vat het wel samen voor mij.
107
00:08:15,161 --> 00:08:19,498
Ik zou willen dat ik ze dat...
108
00:08:19,599 --> 00:08:23,869
verdriet in het bijzonder
zou kunnen besparen.
109
00:08:30,477 --> 00:08:32,511
Maar zo zit de wereld niet in elkaar.
110
00:08:35,982 --> 00:08:38,951
Die song roept nog steeds
veel bij me op.
111
00:08:40,453 --> 00:08:42,388
Je gunt ze het inzicht...
112
00:08:42,489 --> 00:08:44,723
zonder de pijn, maar dat gaat niet.
113
00:08:46,292 --> 00:08:50,662
Wat ik voor ze zou willen,
is dat ze de veerkracht...
114
00:08:50,764 --> 00:08:55,134
en de middelen zouden hebben
om zich erdoor te slaan...
115
00:08:55,235 --> 00:08:57,836
door die pijn,
dat moeten we allemaal.
116
00:09:57,630 --> 00:10:00,532
Nu is Jeffrey uit Norwalk,
Connecticut.
117
00:10:00,633 --> 00:10:03,569
Hoi, Bruce.
Een belofte is nogal wat...
118
00:10:03,670 --> 00:10:08,006
vooral als je hem miljoenen keren
doet in een song.
119
00:10:08,108 --> 00:10:11,910
Wat is het dat jij als songwriter...
120
00:10:12,011 --> 00:10:14,580
je kinderen en luisteraars belooft...
121
00:10:14,681 --> 00:10:16,682
in deze songs en in je werk?
122
00:10:20,153 --> 00:10:22,087
Ik heb dit al vaker gezegd.
123
00:10:22,188 --> 00:10:26,725
Onze levens zijn zo enorm beÏÏnvloed
door de platen die we hoorden.
124
00:10:29,996 --> 00:10:32,898
Bij ons thuis was dat
de enige bron...
125
00:10:32,999 --> 00:10:36,268
van ongecensureerde informatie.
126
00:10:37,337 --> 00:10:40,906
Niemand had in 1960
kunnen vermoeden...
127
00:10:41,007 --> 00:10:45,144
toen ik als tienjarige suiker
over mijn sugar pops strooide...
128
00:10:45,245 --> 00:10:50,415
in de keuken, dat ik
terwijl ik dat aan het doen was...
129
00:10:50,517 --> 00:10:53,886
werd gehersenspoeld door...
130
00:10:53,987 --> 00:10:58,357
voorbeelden van de mooiste muziek
en stemmen...
131
00:10:58,458 --> 00:10:59,825
en betekenisvolle...
132
00:10:59,926 --> 00:11:02,995
iets wat zoveel voor me
zou gaan betekenen.
133
00:11:07,433 --> 00:11:10,269
Mijn moeder wist dat niet.
Ze had een radiootje...
134
00:11:10,370 --> 00:11:12,137
met een klein luidsprekertje...
135
00:11:12,238 --> 00:11:17,209
en daaruit schalden elke dag
de Top 40-hits.
136
00:11:17,310 --> 00:11:20,646
En dat was iets wat letterlijk...
137
00:11:20,747 --> 00:11:23,015
mijn visie heeft veranderd.
138
00:11:28,922 --> 00:11:30,923
Een, twee, drie, vier.
139
00:14:38,177 --> 00:14:41,313
Nu een paar vragen van mensen
die je niet kunt zien?
140
00:14:41,414 --> 00:14:43,648
Mij best.
-Goed zo.
141
00:14:44,650 --> 00:14:46,918
Alex uit D.C. is de eerste.
142
00:14:47,019 --> 00:14:48,987
Hoi, Bruce.
-Hoe is het?
143
00:14:49,088 --> 00:14:50,455
Goed, dank je.
144
00:14:50,556 --> 00:14:55,394
Darkness is een poëtische,
dramatische en filmische plaat...
145
00:14:55,495 --> 00:14:58,330
dus vroeg ik me af
wat je toen las...
146
00:14:58,431 --> 00:15:01,133
en welke invloed literatuur
op je heeft.
147
00:15:10,109 --> 00:15:12,077
Volgens mij las ik toen
helemaal niks.
148
00:15:12,178 --> 00:15:15,113
Ik geloof dat ik pas ging lezen...
149
00:15:15,214 --> 00:15:20,285
rond die tijd, of eigenlijk nog wat
later, toen ik eind twintig was.
150
00:15:20,386 --> 00:15:24,456
Op dat moment waren we
helemaal weg...
151
00:15:24,557 --> 00:15:28,794
van de populaire Top 40-platen,
en van films.
152
00:15:28,895 --> 00:15:31,797
Ik kreeg laatst een leuke filmposter...
153
00:15:31,898 --> 00:15:34,499
van de film The Young Racers...
154
00:15:34,600 --> 00:15:36,701
en de slagzin daarvan was...
155
00:15:36,803 --> 00:15:41,006
Overdag wordt er geschoten,
's nachts veel gevreëen.
156
00:15:41,107 --> 00:15:44,609
En dat was precies de sfeer
die wij zochten.
157
00:16:30,756 --> 00:16:32,524
Maar muziek en film...
158
00:16:32,625 --> 00:16:38,263
Film begon heel belangrijk
voor me te worden...
159
00:16:38,364 --> 00:16:40,432
in de opbouw van mijn werk.
160
00:18:38,451 --> 00:18:40,385
Ik heb een vraag over het opnemen...
161
00:18:40,486 --> 00:18:43,755
van de outtakes
op The Promise, op de cd.
162
00:18:43,856 --> 00:18:47,158
Hoe lastig was het om weer
aan songs te werken...
163
00:18:47,259 --> 00:18:49,961
van meer dan dertig jaar geleden?
164
00:18:50,062 --> 00:18:52,697
Was het moeilijk om ze alsnog
af te maken?
165
00:18:52,798 --> 00:18:57,369
Ik deed het tussendoor. Ik wou een
stuk of vier, vijf, zes outtakes.
166
00:18:57,470 --> 00:19:02,073
Ik vond het nu makkelijker
om sommige dingen af te maken.
167
00:19:48,587 --> 00:19:51,056
We hebben The Promise opgegraven...
168
00:19:51,157 --> 00:19:53,391
De oorspronkelijke opname.
169
00:19:53,492 --> 00:19:55,694
Dat zou de versie op de plaat
zijn geweest...
170
00:19:55,795 --> 00:19:57,462
als we hem erop gezet hadden.
171
00:20:00,466 --> 00:20:01,900
Soms was er tekst nodig...
172
00:20:02,001 --> 00:20:04,636
en soms een stukje zang hier of daar.
173
00:20:04,737 --> 00:20:08,173
Het voordeel is dat je het nu
in perspectief ziet.
174
00:20:08,274 --> 00:20:10,475
Ik deed het in mijn vrije tijd...
175
00:20:10,576 --> 00:20:13,545
meestal 's middags
twee of drie uurtjes.
176
00:20:13,646 --> 00:20:16,881
Het moeilijkste was al gedaan, dus...
177
00:20:16,982 --> 00:20:21,720
Maar het was leuk om die muziek weer
te vinden. Dat had ik niet verwacht.
178
00:21:09,001 --> 00:21:11,002
Ja. David Lindley.
179
00:21:12,271 --> 00:21:13,938
Dat is zo.
180
00:21:14,907 --> 00:21:16,574
Oké.13993
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.