All language subtitles for BRUCE SPPRINGSTEEN - Conversation Fans

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,001 --> 00:00:06,105 Bruce Springsteen: In gesprek met zijn fans 2 00:00:06,206 --> 00:00:08,040 Eindelijk... 3 00:00:09,643 --> 00:00:11,244 is het zover. 4 00:00:11,345 --> 00:00:15,081 Het nieuwe album van Bruce, The Promise, komt uit... 5 00:00:15,182 --> 00:00:18,184 en jullie kunnen live met Bruce praten... 6 00:00:18,285 --> 00:00:20,987 exclusief op E Street Radio. 7 00:00:21,088 --> 00:00:23,956 Als je het tegen mij hebt, praat dan hard. 8 00:00:25,092 --> 00:00:27,026 Voor me zitten 20 mensen... 9 00:00:27,127 --> 00:00:30,363 uitgekozen uit de 3000 of daaromtrent... 10 00:00:30,464 --> 00:00:32,532 die vragen hebben gesteld. 11 00:00:32,633 --> 00:00:35,768 Degene die de beste vraag had ingeleverd... 12 00:00:35,869 --> 00:00:38,237 om aan Bruce te stellen, won. 13 00:00:38,338 --> 00:00:40,306 We wilden een vraag met een beetje pit. 14 00:00:40,407 --> 00:00:43,242 We wilden de fundamentele vragen... 15 00:00:43,343 --> 00:00:47,046 over de The Promise en Darkness On The Edge Of Town box... 16 00:00:47,147 --> 00:00:51,017 die uitkomt, en de set met twee cd's die erbij hoort. 17 00:00:51,118 --> 00:00:53,819 Ben je zover, Bruce? -Kom maar op. 18 00:00:55,322 --> 00:00:57,790 Zei hij bibberend. 19 00:01:01,361 --> 00:01:04,096 Jeanette uit Shamong, New Jersey. 20 00:01:04,197 --> 00:01:06,566 The Promised Land is een van de beste... 21 00:01:06,667 --> 00:01:08,901 rock-'n'-roll songs aller tijden. 22 00:01:09,002 --> 00:01:11,437 Ga door. -Van al de... 23 00:01:11,538 --> 00:01:14,574 Je doet het geweldig, tot nu toe. Oké. 24 00:01:14,675 --> 00:01:18,010 Van alle songs van het Darknessalbum... 25 00:01:18,111 --> 00:01:21,180 hoe groot was de kans dat deze niet opgenomen werd? 26 00:01:25,719 --> 00:01:30,056 Deze song zou sowieso op de plaat worden gezet. 27 00:01:31,058 --> 00:01:34,694 Weet je? Die song, Badlands... 28 00:01:34,795 --> 00:01:37,530 of Racing In The Street, Prove It All Night... 29 00:01:37,631 --> 00:01:39,932 veel songs die erop kwamen... 30 00:01:40,033 --> 00:01:42,768 daar bestond absoluut geen twijfel over. 31 00:01:45,405 --> 00:01:50,409 De meeste songs die er uiteindelijk op kwamen... 32 00:01:50,510 --> 00:01:55,081 als ik iets tegenkwam, wist ik: Deze wil ik erop hebben. 33 00:01:58,085 --> 00:02:00,886 De cd was zo strak dat toen we er waren... 34 00:02:00,988 --> 00:02:02,622 en dat duurde even... 35 00:02:02,723 --> 00:02:04,323 en Darkness On The Edge Of Town zelf... 36 00:02:04,424 --> 00:02:07,460 was het laatste wat we opnamen... 37 00:02:07,561 --> 00:02:10,930 ik een duidelijk idee had van wat ik wilde, dus... 38 00:02:13,100 --> 00:02:15,267 Welke song bezorgde je slapeloze nachten... 39 00:02:15,369 --> 00:02:17,703 omdat hij niet op Darkness kwam? 40 00:02:19,840 --> 00:02:22,341 Tegen de tijd dat Darkness klaar was... 41 00:02:22,442 --> 00:02:25,811 waren we zo lang bezig dat slapen geen probleem was... 42 00:02:25,912 --> 00:02:28,114 want we waren zo... 43 00:02:28,215 --> 00:02:29,982 Ik zat nergens mee. 44 00:02:30,083 --> 00:02:33,519 Ik was alleen maar blij dat het eindelijk af was. 45 00:02:33,620 --> 00:02:35,821 Ik ging terug naar mijn hotelkamer... 46 00:02:35,922 --> 00:02:38,290 en zette hem op... 47 00:02:38,392 --> 00:02:42,194 en luisterde en zei: Het is niks en toen brachten we hem uit. 48 00:02:43,997 --> 00:02:48,367 Ik wist dat dit op dit moment het hoogst haalbare was... 49 00:02:48,468 --> 00:02:52,738 en dat ik op dat moment niet meer te bieden had. 50 00:02:52,839 --> 00:02:59,145 Dus ik denk, weet je, er wordt zoveel gezegd over The Promise... 51 00:02:59,246 --> 00:03:02,515 maar ik was niet tevreden over die song op dat moment... 52 00:03:02,616 --> 00:03:06,552 en dus heb ik hem niet, snap je... 53 00:03:06,653 --> 00:03:10,756 Nogmaals, als ik ergens niet zeker van was... 54 00:03:10,857 --> 00:03:13,859 dan liet ik het links liggen. 55 00:03:21,802 --> 00:03:23,903 Ik heb nergens spijt van. 56 00:03:24,004 --> 00:03:26,138 Na die laatste noten van Darkness... 57 00:03:26,239 --> 00:03:28,374 heb ik gezegd wat ik wou zeggen. 58 00:03:30,343 --> 00:03:33,579 We hebben jarenlang zo hard aan deze platen gewerkt... 59 00:03:33,680 --> 00:03:35,281 en zo veel muziek gemaakt... 60 00:03:35,382 --> 00:03:38,117 en hard gewerkt aan muziek die niet uitgebracht is... 61 00:03:38,218 --> 00:03:42,955 en het leuke ervan is, dat het nog steeds bestaat. 62 00:03:43,056 --> 00:03:45,958 Het is niet verloren gegaan. Het bestaat nog. 63 00:03:46,059 --> 00:03:47,693 En we zitten nu op een punt... 64 00:03:47,794 --> 00:03:51,263 dat het leuk is om deze dingen... 65 00:03:51,364 --> 00:03:53,566 officieel uit te brengen. 66 00:04:05,579 --> 00:04:07,847 Patrick uit Homer Glen, Illinois. 67 00:04:07,948 --> 00:04:10,015 Je zei ooit dat als je optreedt... 68 00:04:10,117 --> 00:04:12,218 je energie van je publiek krijgt... 69 00:04:12,319 --> 00:04:14,620 dat je ziet hoe vol ze zijn van je muziek... 70 00:04:14,721 --> 00:04:16,622 en dat dat je opzweept. 71 00:04:16,723 --> 00:04:20,559 Hoe was het om de dvd Darkness op te nemen zonder publiek? 72 00:04:23,864 --> 00:04:28,033 Dat was niet moeilijk, want het oorspronkelijke gesprek... 73 00:04:28,135 --> 00:04:32,004 is het gesprek dat je in je hoofd voert. 74 00:04:40,413 --> 00:04:42,648 Daar begint alles. 75 00:04:51,057 --> 00:04:53,492 Badlands, Darkness On The Edge Of Town... 76 00:04:53,593 --> 00:04:58,430 dat zijn allemaal verwikkelingen en conversaties... 77 00:04:58,532 --> 00:05:00,800 die ik in mijn eigen hoofd heb... 78 00:05:00,901 --> 00:05:04,036 mijn hele leven lang, en nu nog steeds. 79 00:05:11,211 --> 00:05:15,681 Dus als je een lege zaal in loopt, is hij nooit echt leeg. 80 00:05:15,782 --> 00:05:18,117 Je hebt al die stemmen in je hoofd. 81 00:05:37,304 --> 00:05:39,271 Darren uit Springfield, Mass. 82 00:05:39,372 --> 00:05:43,142 Was je tijdens het creatieve proces toen je Darkness maakte... 83 00:05:43,243 --> 00:05:45,177 weleens zo gefrustreerd door die rechtszaak... 84 00:05:45,278 --> 00:05:47,646 en de tijd die het je kostte... 85 00:05:47,747 --> 00:05:50,816 dat je wilde stoppen met rock-'n'-roll? 86 00:05:53,653 --> 00:05:54,987 Nee. 87 00:06:16,776 --> 00:06:18,978 We konden gewoon niks anders. 88 00:06:19,079 --> 00:06:22,781 Ik zeg weleens tegen mijn kinderen: Hoor eens... 89 00:06:22,883 --> 00:06:24,817 Jullie boffen dat wij leven... 90 00:06:24,918 --> 00:06:27,386 in deze technologische tijd. 91 00:06:27,487 --> 00:06:29,989 Anders zaten jullie achterop een wagen... 92 00:06:30,090 --> 00:06:33,392 en zou ik een clownsmuts ophebben. 93 00:06:33,493 --> 00:06:36,962 En er is dus nooit sprake van geweest... 94 00:06:37,063 --> 00:06:39,665 dat we iets anders zouden gaan doen. 95 00:06:39,766 --> 00:06:42,868 Weet je, er was gewoon nooit... 96 00:06:42,969 --> 00:06:45,871 Er was gewoon geen alternatief. 97 00:07:29,149 --> 00:07:30,649 Kathy uit Paramus, New Jersey. 98 00:07:30,750 --> 00:07:32,551 Hallo. -Paramus. 99 00:07:32,652 --> 00:07:36,088 Paramus. Winkelstad. -Met je pantertopje aan. 100 00:07:40,060 --> 00:07:41,327 Nou lukt het niet meer. 101 00:07:41,428 --> 00:07:43,362 Welk personage uit The Promise... 102 00:07:43,463 --> 00:07:45,564 wil je dat je kinderen begrijpen? 103 00:07:45,665 --> 00:07:47,766 Welk personage? -Van de cd bedoel je? 104 00:07:47,867 --> 00:07:50,302 Van de hele box. -Van de hele set... 105 00:07:51,671 --> 00:07:53,672 De hele box... dus ook Darkness? 106 00:08:00,246 --> 00:08:04,183 Racing In The Street vat het wel samen voor mij. 107 00:08:15,161 --> 00:08:19,498 Ik zou willen dat ik ze dat... 108 00:08:19,599 --> 00:08:23,869 verdriet in het bijzonder zou kunnen besparen. 109 00:08:30,477 --> 00:08:32,511 Maar zo zit de wereld niet in elkaar. 110 00:08:35,982 --> 00:08:38,951 Die song roept nog steeds veel bij me op. 111 00:08:40,453 --> 00:08:42,388 Je gunt ze het inzicht... 112 00:08:42,489 --> 00:08:44,723 zonder de pijn, maar dat gaat niet. 113 00:08:46,292 --> 00:08:50,662 Wat ik voor ze zou willen, is dat ze de veerkracht... 114 00:08:50,764 --> 00:08:55,134 en de middelen zouden hebben om zich erdoor te slaan... 115 00:08:55,235 --> 00:08:57,836 door die pijn, dat moeten we allemaal. 116 00:09:57,630 --> 00:10:00,532 Nu is Jeffrey uit Norwalk, Connecticut. 117 00:10:00,633 --> 00:10:03,569 Hoi, Bruce. Een belofte is nogal wat... 118 00:10:03,670 --> 00:10:08,006 vooral als je hem miljoenen keren doet in een song. 119 00:10:08,108 --> 00:10:11,910 Wat is het dat jij als songwriter... 120 00:10:12,011 --> 00:10:14,580 je kinderen en luisteraars belooft... 121 00:10:14,681 --> 00:10:16,682 in deze songs en in je werk? 122 00:10:20,153 --> 00:10:22,087 Ik heb dit al vaker gezegd. 123 00:10:22,188 --> 00:10:26,725 Onze levens zijn zo enorm beÏÏnvloed door de platen die we hoorden. 124 00:10:29,996 --> 00:10:32,898 Bij ons thuis was dat de enige bron... 125 00:10:32,999 --> 00:10:36,268 van ongecensureerde informatie. 126 00:10:37,337 --> 00:10:40,906 Niemand had in 1960 kunnen vermoeden... 127 00:10:41,007 --> 00:10:45,144 toen ik als tienjarige suiker over mijn sugar pops strooide... 128 00:10:45,245 --> 00:10:50,415 in de keuken, dat ik terwijl ik dat aan het doen was... 129 00:10:50,517 --> 00:10:53,886 werd gehersenspoeld door... 130 00:10:53,987 --> 00:10:58,357 voorbeelden van de mooiste muziek en stemmen... 131 00:10:58,458 --> 00:10:59,825 en betekenisvolle... 132 00:10:59,926 --> 00:11:02,995 iets wat zoveel voor me zou gaan betekenen. 133 00:11:07,433 --> 00:11:10,269 Mijn moeder wist dat niet. Ze had een radiootje... 134 00:11:10,370 --> 00:11:12,137 met een klein luidsprekertje... 135 00:11:12,238 --> 00:11:17,209 en daaruit schalden elke dag de Top 40-hits. 136 00:11:17,310 --> 00:11:20,646 En dat was iets wat letterlijk... 137 00:11:20,747 --> 00:11:23,015 mijn visie heeft veranderd. 138 00:11:28,922 --> 00:11:30,923 Een, twee, drie, vier. 139 00:14:38,177 --> 00:14:41,313 Nu een paar vragen van mensen die je niet kunt zien? 140 00:14:41,414 --> 00:14:43,648 Mij best. -Goed zo. 141 00:14:44,650 --> 00:14:46,918 Alex uit D.C. is de eerste. 142 00:14:47,019 --> 00:14:48,987 Hoi, Bruce. -Hoe is het? 143 00:14:49,088 --> 00:14:50,455 Goed, dank je. 144 00:14:50,556 --> 00:14:55,394 Darkness is een poëtische, dramatische en filmische plaat... 145 00:14:55,495 --> 00:14:58,330 dus vroeg ik me af wat je toen las... 146 00:14:58,431 --> 00:15:01,133 en welke invloed literatuur op je heeft. 147 00:15:10,109 --> 00:15:12,077 Volgens mij las ik toen helemaal niks. 148 00:15:12,178 --> 00:15:15,113 Ik geloof dat ik pas ging lezen... 149 00:15:15,214 --> 00:15:20,285 rond die tijd, of eigenlijk nog wat later, toen ik eind twintig was. 150 00:15:20,386 --> 00:15:24,456 Op dat moment waren we helemaal weg... 151 00:15:24,557 --> 00:15:28,794 van de populaire Top 40-platen, en van films. 152 00:15:28,895 --> 00:15:31,797 Ik kreeg laatst een leuke filmposter... 153 00:15:31,898 --> 00:15:34,499 van de film The Young Racers... 154 00:15:34,600 --> 00:15:36,701 en de slagzin daarvan was... 155 00:15:36,803 --> 00:15:41,006 Overdag wordt er geschoten, 's nachts veel gevreëen. 156 00:15:41,107 --> 00:15:44,609 En dat was precies de sfeer die wij zochten. 157 00:16:30,756 --> 00:16:32,524 Maar muziek en film... 158 00:16:32,625 --> 00:16:38,263 Film begon heel belangrijk voor me te worden... 159 00:16:38,364 --> 00:16:40,432 in de opbouw van mijn werk. 160 00:18:38,451 --> 00:18:40,385 Ik heb een vraag over het opnemen... 161 00:18:40,486 --> 00:18:43,755 van de outtakes op The Promise, op de cd. 162 00:18:43,856 --> 00:18:47,158 Hoe lastig was het om weer aan songs te werken... 163 00:18:47,259 --> 00:18:49,961 van meer dan dertig jaar geleden? 164 00:18:50,062 --> 00:18:52,697 Was het moeilijk om ze alsnog af te maken? 165 00:18:52,798 --> 00:18:57,369 Ik deed het tussendoor. Ik wou een stuk of vier, vijf, zes outtakes. 166 00:18:57,470 --> 00:19:02,073 Ik vond het nu makkelijker om sommige dingen af te maken. 167 00:19:48,587 --> 00:19:51,056 We hebben The Promise opgegraven... 168 00:19:51,157 --> 00:19:53,391 De oorspronkelijke opname. 169 00:19:53,492 --> 00:19:55,694 Dat zou de versie op de plaat zijn geweest... 170 00:19:55,795 --> 00:19:57,462 als we hem erop gezet hadden. 171 00:20:00,466 --> 00:20:01,900 Soms was er tekst nodig... 172 00:20:02,001 --> 00:20:04,636 en soms een stukje zang hier of daar. 173 00:20:04,737 --> 00:20:08,173 Het voordeel is dat je het nu in perspectief ziet. 174 00:20:08,274 --> 00:20:10,475 Ik deed het in mijn vrije tijd... 175 00:20:10,576 --> 00:20:13,545 meestal 's middags twee of drie uurtjes. 176 00:20:13,646 --> 00:20:16,881 Het moeilijkste was al gedaan, dus... 177 00:20:16,982 --> 00:20:21,720 Maar het was leuk om die muziek weer te vinden. Dat had ik niet verwacht. 178 00:21:09,001 --> 00:21:11,002 Ja. David Lindley. 179 00:21:12,271 --> 00:21:13,938 Dat is zo. 180 00:21:14,907 --> 00:21:16,574 Oké.13993

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.