All language subtitles for A.Month.in.the.Country.1987.720p.BDRip.x264.DD.SRT-EA_Track04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:36,938 --> 00:01:37,981 Винни! 2 00:01:47,678 --> 00:01:48,512 Винни... 3 00:01:53,517 --> 00:01:54,143 Винни... 4 00:04:34,094 --> 00:04:36,076 В такой ливень 5 00:04:36,805 --> 00:04:38,578 можно вымокнуть до нитки, мистер. 6 00:04:58,807 --> 00:05:00,163 Ваш билет, пожалуйста. 7 00:05:06,836 --> 00:05:08,712 Если хотите, я одолжу вам зонтик. 8 00:05:08,921 --> 00:05:10,068 Что? 9 00:05:10,485 --> 00:05:13,300 Я сказал - не хотите одолжить у меня зонтик? 10 00:05:13,613 --> 00:05:16,011 Нет, спасибо, мне недалеко идти. 11 00:05:17,054 --> 00:05:19,244 А может, чашечку чая? Внутри, на станции? 12 00:05:20,599 --> 00:05:22,476 Спасибо, но у меня назначена встреча. 13 00:05:23,102 --> 00:05:24,562 Да, я знаю. 14 00:05:25,291 --> 00:05:26,855 Вы ведь в церковь приехали, не так ли? 15 00:05:27,481 --> 00:05:28,732 Ну, если там не найдете того, за чем приехали 16 00:05:29,149 --> 00:05:31,861 приходите посмотреть на нашу местную часовню. 17 00:05:32,799 --> 00:05:33,946 Спасибо. 18 00:08:04,096 --> 00:08:05,452 Что вы делали? 19 00:08:06,807 --> 00:08:07,641 Только что - на улице? 20 00:08:12,751 --> 00:08:15,774 Проверял водосточные желоба. В хорошем ли они состоянии. 21 00:08:15,879 --> 00:08:16,609 Зачем? 22 00:08:16,817 --> 00:08:20,257 Потому что, если нет, 23 00:08:20,258 --> 00:08:22,552 то мне и смысла не было бы заходить внутрь. 24 00:08:24,429 --> 00:08:27,244 Влажность бы разрушила фреску, понимаете. 25 00:08:29,851 --> 00:08:31,832 А-а-а. Ну, если бы вы подождали и спросили меня, 26 00:08:31,936 --> 00:08:34,543 я сказал бы вам, что они все в превосходном состоянии 27 00:08:36,003 --> 00:08:38,193 и вам не нужно было бы мокнуть под дождем. 28 00:08:48,307 --> 00:08:49,767 Меня зовут Кич, кстати. 29 00:08:51,435 --> 00:08:53,416 Преподобный Джей Джи 30 00:08:54,250 --> 00:08:56,440 Кич, 31 00:08:57,066 --> 00:08:58,839 и это я писал вам. 32 00:08:59,777 --> 00:09:03,218 Вы ведь мистер Беркин, не так ли? Я вас за того принимаю? 33 00:09:03,948 --> 00:09:04,573 Да. 34 00:09:13,645 --> 00:09:16,460 И в котором часу вы выехали из Лондона? 35 00:09:21,465 --> 00:09:22,404 В одиннадцать. 36 00:09:24,593 --> 00:09:26,783 И вы так стремились проверить водосточные желоба, 37 00:09:26,887 --> 00:09:28,660 что у вас даже не было времени оставить свои вещи? 38 00:09:34,395 --> 00:09:35,646 Где вы думаете остановиться? 39 00:09:36,897 --> 00:09:39,087 Ну, я думал, может... здесь. 40 00:09:42,215 --> 00:09:45,343 Здесь? Где - здесь? 41 00:09:48,471 --> 00:09:50,140 Как насчет колокольни? 42 00:09:50,661 --> 00:09:52,955 Колокольни? 43 00:09:53,372 --> 00:09:57,543 Не могу сказать, что мне нравится эта идея - чтобы кто-то жил здесь на колокольне. 44 00:09:59,211 --> 00:10:02,860 Почему бы вам не снять жилье? Комнату в "Shepherd's Arms"? 45 00:10:03,278 --> 00:10:04,633 Видите ли, я немного стеснен в средствах. 46 00:10:05,363 --> 00:10:07,344 Ах, вот как. Ну что ж, в этом случае... 47 00:10:09,430 --> 00:10:12,037 Но я должен предупредить вас, что веревки от колоколов проходят сквозь пол колокольни, 48 00:10:12,141 --> 00:10:14,018 и когда Моссоп звонит в них... 49 00:10:17,980 --> 00:10:18,814 Ничего страшного. 50 00:10:21,421 --> 00:10:22,255 Ну что ж, тогда хорошо. 51 00:10:47,801 --> 00:10:49,469 К какому периоду вы бы отнесли эту фреску, 52 00:10:51,764 --> 00:10:52,494 эту настенную роспись? 53 00:10:53,849 --> 00:10:56,664 Ну, я бы предположил 1430-е годы. 54 00:11:04,798 --> 00:11:06,675 До этого периода в церквях редко расписывали стены. 55 00:11:07,926 --> 00:11:09,386 Конечно, невозможно сказать наверняка, 56 00:11:10,950 --> 00:11:13,556 пока я не увижу хотя бы часть фрески. 57 00:11:14,182 --> 00:11:15,746 Ну, как бы то ни было - значит, где-то около 1430-го года. 58 00:11:17,310 --> 00:11:19,083 Мы не сможем оплачивать дополнительные работы. 59 00:11:19,187 --> 00:11:20,021 А что, будут дополнительные работы? 60 00:11:20,125 --> 00:11:21,064 Нет, их быть не должно. 61 00:11:22,107 --> 00:11:23,984 Если вы согласны на оплату в 25 гиней, 62 00:11:24,192 --> 00:11:26,590 10 фунтов 6 шиллингов будут выплачены после окончания половины работ, 63 00:11:26,903 --> 00:11:28,988 а 13 фунтов 15 шиллингов, когда вся работа будет закончена 64 00:11:29,197 --> 00:11:30,657 и одобрена исполнительным советом. 65 00:11:30,761 --> 00:11:31,491 А не вами? 66 00:11:33,785 --> 00:11:37,017 Мисс Хеброн не включила мое имя в число распорядителей. 67 00:11:37,226 --> 00:11:38,686 Я не слишком рад этому, 68 00:11:39,416 --> 00:11:42,022 но, тем не менее, по ряду причин я представляю распорядителей, 69 00:11:42,127 --> 00:11:43,274 и вы будете отчитываться перед ними через меня. 70 00:11:43,586 --> 00:11:45,671 Я не буду возражать, если вы ее немного подправите. 71 00:11:46,923 --> 00:11:48,487 Подправлю? 72 00:11:48,904 --> 00:11:50,781 Ну, если какие-то фрагменты не сохранились, вы можете их заполнить 73 00:11:50,885 --> 00:11:54,118 конечно, в разумных пределах, и если это будет соответствовать остальному. 74 00:11:54,952 --> 00:11:56,307 Соответствовать остальному... 75 00:11:56,725 --> 00:11:58,602 А вы уверены, что там что-то есть? 76 00:11:58,914 --> 00:11:59,957 Разумеется, что-то там есть. 77 00:12:00,583 --> 00:12:02,773 Мистер Беркин, вы должны знать с самого начала, 78 00:12:02,981 --> 00:12:06,735 что ваша работа здесь не получила моего одобрения. 79 00:12:07,152 --> 00:12:11,010 Но поскольку ее адвокаты отказались выплатить нам тысячу фунтов наследства, 80 00:12:11,218 --> 00:12:14,242 оставленного на содержание церкви - пока эта работа не будет сделана 81 00:12:14,972 --> 00:12:15,910 у меня нет выбора. 82 00:12:18,830 --> 00:12:21,645 Когда фреска будет очищена от краски, она будет занимать внимание прихожан 83 00:12:22,688 --> 00:12:23,731 и отвлекать их от молитвы. 84 00:12:25,816 --> 00:12:29,153 Ну, пройдет время, и они перестанут ее замечать. 85 00:12:31,134 --> 00:12:32,177 Она будет отвлекать. 86 00:12:44,168 --> 00:12:46,149 Ну что ж, мистер Беркин, 87 00:12:46,879 --> 00:12:51,050 я вас оставляю устраиваться в вашем жилище. 88 00:12:53,865 --> 00:12:54,491 Спокойной ночи. 89 00:13:50,484 --> 00:13:52,570 Оксгодби... 90 00:17:33,624 --> 00:17:34,667 Доброе утро! 91 00:17:36,022 --> 00:17:39,046 Я говорю - доброе утро, я Джеймс Мун, парень из палатки. 92 00:17:39,255 --> 00:17:40,297 Я тут копаю, на лугу. 93 00:17:40,923 --> 00:17:42,591 Я поначалу хотел дать вам время обустроиться, 94 00:17:42,696 --> 00:17:44,469 ну а потом решил, что должен пойти и взглянуть на вас. 95 00:17:44,677 --> 00:17:46,032 Ну, отчасти поэтому 96 00:17:46,136 --> 00:17:48,743 а на самом деле потому, что у меня ночью так ноги сводит, 97 00:17:48,952 --> 00:17:51,871 что я просыпаюсь, и, чтобы их размять, ковыляю сюда каждое утро проверить, 98 00:17:52,080 --> 00:17:53,644 не выбралась ли Летиция за ночь из гробницы. 99 00:17:53,853 --> 00:17:55,938 Я к тому, что никогда ведь не знаешь наверняка... 100 00:17:58,649 --> 00:18:01,360 "Любимейшей и замечательной жене!" 101 00:18:02,611 --> 00:18:04,905 Никогда не понимал, чего в этом больше - сожаления или облегчения? 102 00:18:06,886 --> 00:18:08,659 Вы не будете возражать, если я поднимусь к вам? 103 00:18:12,413 --> 00:18:14,290 Конечно, я не стану, если вы считаете, что я помешаю. 104 00:18:18,878 --> 00:18:19,503 Поднимайтесь. 105 00:18:21,380 --> 00:18:22,423 Отлично. 106 00:18:34,101 --> 00:18:34,831 Что ж... 107 00:18:39,315 --> 00:18:40,566 Вы думаете, там что-то есть, да? 108 00:18:40,983 --> 00:18:41,713 Я надеюсь. 109 00:18:42,964 --> 00:18:44,111 Нельзя жить одной надеждой. 110 00:18:45,050 --> 00:18:46,406 Что вы думаете там найти? 111 00:18:47,135 --> 00:18:48,178 Страшный суд, я полагаю. 112 00:18:48,803 --> 00:18:52,349 А, да-да-да, это должен быть Страшный суд, не так ли? 113 00:18:52,766 --> 00:18:56,728 Страшный суд всегда был лакомым куском, чтобы продемонстрировать прихожанам... 114 00:19:02,776 --> 00:19:05,591 ...ужасы, которые будут происходить с ними, 115 00:19:05,695 --> 00:19:08,823 если они не заплатят церковную десятину 116 00:19:09,762 --> 00:19:12,473 или не женятся на девушках, которые от них забеременели... 117 00:19:15,288 --> 00:19:17,895 Значит, здесь - святой Николай, взвешивающий души, 118 00:19:18,103 --> 00:19:19,980 Христос во всем своем блеске и преклоненные пред ним, 119 00:19:20,397 --> 00:19:22,900 а внизу - вечный огонь для грешников?... 120 00:19:27,384 --> 00:19:29,574 Послушайте, почему бы вам не сходить ко мне на чашечку чая прежде, чем вы начнете? 121 00:19:32,180 --> 00:19:36,351 Впереди целое лето, полчаса ничего не решают. 122 00:19:45,944 --> 00:19:48,029 Итак, официально я здесь, чтобы найти могилу предка мисс Хеброн 123 00:19:48,342 --> 00:19:49,802 некоего Пирса Хеброна, родившегося в 1373 году, 124 00:19:50,845 --> 00:19:52,304 он был отлучен от церкви 125 00:19:52,409 --> 00:19:54,077 и похоронен где-то за пределами освященного кладбища, 126 00:19:54,390 --> 00:19:55,954 так что я должен провести здесь три или четыре недели, 127 00:19:56,058 --> 00:19:57,518 пытаясь найти его останки, а если не найду... 128 00:19:57,622 --> 00:19:58,352 Тогда потеряете работу 129 00:20:00,020 --> 00:20:00,646 и время? 130 00:20:00,750 --> 00:20:03,982 Потеряю время? Бог мой, приятель, да разве вы не понимаете? 131 00:20:04,608 --> 00:20:06,485 Я здесь не ради костей этого Пирса 132 00:20:06,902 --> 00:20:08,779 я приехал, чтобы сделать свое грандиозное открытие! 133 00:20:08,988 --> 00:20:10,239 Мы с вами стоим на базилике. 134 00:20:10,343 --> 00:20:11,803 На саксонской часовне! 135 00:20:12,637 --> 00:20:15,452 Похоже на шестой век - я уже нашел несколько сосудов, 136 00:20:15,661 --> 00:20:17,121 а здесь их должны быть сотни! 137 00:20:17,434 --> 00:20:18,893 Но вы ведь об этом не проболтаетесь, 138 00:20:19,310 --> 00:20:20,666 я не хочу, чтобы об этом пронюхали раньше времени и вмешались, 139 00:20:20,875 --> 00:20:22,334 пока я не найду то, что ищу, и не опишу это. 140 00:20:23,481 --> 00:20:25,149 Таким образом, вы 141 00:20:25,254 --> 00:20:26,609 делаете одну работу, 142 00:20:26,922 --> 00:20:28,278 а деньги получаете за другую? 143 00:20:28,382 --> 00:20:30,259 Правильно - и почему бы и нет, если это хорошо потраченные деньги? 144 00:20:30,363 --> 00:20:33,804 Ну, я оставлю немного времени перед отъездом на поиск этих останков 145 00:20:34,117 --> 00:20:35,264 и я их найду, не беспокойтесь. 146 00:20:48,194 --> 00:20:49,549 Ты ведь тоже был там, не так ли? 147 00:20:50,800 --> 00:20:52,886 Это ведь там ты приобрел свой тик и заикание... 148 00:20:56,431 --> 00:20:58,933 А я приобрел там большую любовь к ямам. 149 00:21:01,644 --> 00:21:03,209 С ними я чувствую себя в безопасности, 150 00:21:12,593 --> 00:21:13,844 и изолированно. 151 00:21:40,329 --> 00:21:43,040 Вот, посмотри - это один из последних найденных мною сосудов. 152 00:21:48,254 --> 00:21:49,401 Здравствуйте, Мун! 153 00:21:50,130 --> 00:21:51,799 Доброе утро, полковник! Доброе утро, Моссоп! 154 00:21:52,633 --> 00:21:55,448 Полковник - брат мисс Хеброн, а Моссоп смотрит за церковью. 155 00:21:55,553 --> 00:21:57,951 А это - мистер Беркин. Он приехал, чтобы отреставрировать фреску. 156 00:21:58,264 --> 00:22:00,558 А, хорошо. 157 00:22:00,766 --> 00:22:01,913 Молодец. 158 00:22:02,852 --> 00:22:04,729 Ну, Мун, а как у вас успехи? 159 00:22:05,041 --> 00:22:06,814 Есть ли какие-нибудь признаки могилы старины Пирса? 160 00:22:07,648 --> 00:22:09,421 Нет, пока нет. 161 00:22:09,629 --> 00:22:11,297 Ну а просто что-нибудь необычное нашли? 162 00:22:11,923 --> 00:22:15,781 Золото, серебро, сосуды или черепки? 163 00:22:16,720 --> 00:22:18,284 Нет, к сожалению. 164 00:22:19,014 --> 00:22:21,933 Дайте мне знать, если что-нибудь найдете. 165 00:22:23,184 --> 00:22:25,270 Оставайтесь столько, сколько хотите 166 00:22:25,583 --> 00:22:28,606 и приходите быть судьей к нам по субботам 167 00:22:28,711 --> 00:22:31,317 а то Моссоп не может, у него ноги болят. 168 00:22:34,133 --> 00:22:35,280 Ну что ж... 169 00:22:35,905 --> 00:22:38,199 Хотел бы я с вами посидеть... 170 00:22:39,034 --> 00:22:40,806 Как-нибудь в другое утро, может быть... 171 00:22:43,100 --> 00:22:47,271 У меня дела, надо идти... 172 00:22:47,897 --> 00:22:50,503 Ну что ж, Моссоп, вот проблема с вашим судейством и разрешилась, 173 00:22:50,608 --> 00:22:51,859 вполне цивилизованным способом. 174 00:22:56,030 --> 00:22:57,594 Но вы ведь что-то все-таки нашли? 175 00:22:58,324 --> 00:23:01,035 Да самый обычный артефакт, Моссоп, ничего особенного. 176 00:25:13,667 --> 00:25:16,483 Да, все-таки это не очень обычное изображение Христа, 177 00:25:16,900 --> 00:25:20,132 здесь он такой суровый, 178 00:25:20,445 --> 00:25:22,009 судия, не знающий сострадания. 179 00:25:23,052 --> 00:25:25,554 Не хотел бы я попасть ему под горячую руку... 180 00:25:26,701 --> 00:25:29,099 "И Ты грядешь, в кровавых ранах, 181 00:25:29,308 --> 00:25:32,957 судить живых и мертвых равно..." 182 00:25:54,124 --> 00:25:56,940 Вот слова Иисуса, 183 00:25:57,357 --> 00:26:00,381 чтобы вести и наставлять нас в молитве: 184 00:26:01,736 --> 00:26:04,343 И сказал Иисус, обращаясь к сидящему одесную Его: 185 00:26:05,177 --> 00:26:07,367 "Приди же, благословенный Отцом Моим, 186 00:26:08,097 --> 00:26:10,286 и наследуй Царствие, уготованное тебе 187 00:26:10,391 --> 00:26:11,851 со дня сотворения мира! 188 00:26:13,310 --> 00:26:15,813 Ибо я был голоден, и ты дал мне еду; 189 00:26:16,543 --> 00:26:18,941 я жаждал, и ты напоил меня; 190 00:26:20,505 --> 00:26:23,216 я был странником, и ты впустил меня в дом свой; 191 00:26:24,259 --> 00:26:26,553 я был наг, и ты одел меня; 192 00:26:27,908 --> 00:26:30,098 я болел, и ты навещал меня; 193 00:26:31,036 --> 00:26:32,705 я был заключен..." 194 00:26:32,809 --> 00:26:34,582 А что за этими словами, Кич? 195 00:26:36,354 --> 00:26:38,231 Вот что ему твоя молитва. 196 00:26:39,065 --> 00:26:40,316 Ему не нужны твои молитвы. 197 00:26:41,463 --> 00:26:42,923 Ему нужны ответы. 198 00:26:44,279 --> 00:26:46,364 Вы-то накормили голодного? 199 00:26:48,033 --> 00:26:49,805 Напоили жаждущего? 200 00:26:50,952 --> 00:26:54,914 Одели нагого и нуждающегося? 201 00:26:55,644 --> 00:26:57,208 А как насчет меня, а? 202 00:26:58,043 --> 00:27:00,128 Хоть кто-нибудь из вас предложил мне стол и постель? 203 00:27:02,943 --> 00:27:05,028 Вы, самодовольный йоркширский народец. 204 00:27:06,384 --> 00:27:08,678 Он обойдется с вами так же, как вы обошлись со мной. 205 00:27:09,721 --> 00:27:11,389 И вы получите сполна. 206 00:27:12,432 --> 00:27:16,186 "Истинно говорю вам: тот из вас, 207 00:27:16,707 --> 00:27:19,835 кто сделает это для последнего из братьев моих, 208 00:27:20,669 --> 00:27:22,963 сделает это для меня". 209 00:27:34,225 --> 00:27:35,893 Здравствуйте, мистер Беркин! 210 00:27:39,125 --> 00:27:39,959 Здравствуйте. 211 00:27:41,524 --> 00:27:42,879 Я Кэти Эллербек. 212 00:27:43,192 --> 00:27:45,382 А это мой брат, Эдгар. 213 00:27:45,694 --> 00:27:47,363 Мы дети начальника станции. 214 00:27:47,467 --> 00:27:48,614 И мы принесли вам пирог, 215 00:27:48,718 --> 00:27:50,908 потому что мама сказала, что вам нужно хорошо питаться. 216 00:27:51,221 --> 00:27:52,055 Спасибо. 217 00:27:53,098 --> 00:27:56,122 А папа сказал, что вам, наверное, очень скучно весь день одному сидеть, 218 00:27:56,330 --> 00:27:59,875 и мы можем вас развлечь музыкой. 219 00:27:59,979 --> 00:28:00,917 Можно нам подняться к вам сейчас? 220 00:28:01,439 --> 00:28:03,003 Нет, нельзя - пока я не закончу. 221 00:28:03,838 --> 00:28:06,653 Это правило без исключений. 222 00:28:07,070 --> 00:28:09,990 А как же мистер Мун? Он сказал, что вы ему разрешили подняться. 223 00:28:10,198 --> 00:28:14,369 Ну, у нас с ним взаимное соглашение: он смотрит на мою работу, а я смотрю на его. 224 00:28:15,516 --> 00:28:16,559 А можно тогда мы посидим внизу? 225 00:28:17,601 --> 00:28:20,417 Ну, если вас устраивает, что я повернусь к вам спиной. 226 00:28:26,569 --> 00:28:27,716 А почему вам хочется здесь быть? 227 00:28:28,654 --> 00:28:31,365 Папа говорит, что надо использовать такую возможность 228 00:28:31,678 --> 00:28:34,806 посидеть в тихом месте и понаблюдать за работой художника. 229 00:28:35,536 --> 00:28:36,474 Но я не художник. 230 00:28:36,996 --> 00:28:39,915 Я просто рабочий, который прибирается за художником. 231 00:28:40,228 --> 00:28:42,522 На стене нашей часовни тоже есть картина. 232 00:28:42,626 --> 00:28:43,878 За кафедрой. 233 00:28:44,712 --> 00:28:47,214 Очень красивая, там нарисованы три белые лилии. 234 00:28:47,736 --> 00:28:48,778 Почему? 235 00:28:48,987 --> 00:28:50,030 Что почему? 236 00:28:51,177 --> 00:28:52,532 Почему лилии? 237 00:28:53,158 --> 00:28:57,224 Почему не лилии и розы? Или только розы? 238 00:28:57,641 --> 00:29:01,812 Или розы и маргаритки? 239 00:29:02,438 --> 00:29:06,296 Потому что там написано "Посмотрите на лилии" старинными буквами. 240 00:29:06,504 --> 00:29:10,154 "Посмотрите на лилии, как они растут: не трудятся, не прядут..." 241 00:29:10,362 --> 00:29:11,405 Ну, вы знаете... 242 00:29:11,718 --> 00:29:14,846 А почему нельзя посмотреть на розы или маргаритки? 243 00:29:15,055 --> 00:29:16,619 Я не знаю. 244 00:29:34,449 --> 00:29:35,492 Очень вкусно. 245 00:29:39,558 --> 00:29:41,748 Это от жены смотрителя станции, значит? 246 00:29:44,563 --> 00:29:45,606 Ее дети принесли. 247 00:29:48,004 --> 00:29:51,445 А что тебе преподобный Джей Джи Кич принес? 248 00:29:52,905 --> 00:29:53,739 Ничего. 249 00:29:55,616 --> 00:29:57,701 Даже денег пока не заплатил? 250 00:30:00,100 --> 00:30:01,559 О, кстати, 251 00:30:02,706 --> 00:30:05,417 я помню, ты говорил, что скучаешь по деревянным спичкам 252 00:30:06,460 --> 00:30:08,024 смотри, что я сегодня откопал. 253 00:30:11,674 --> 00:30:12,612 Спасибо. 254 00:30:16,053 --> 00:30:17,721 Ну ладно, 255 00:30:24,186 --> 00:30:25,959 увидимся в полдень... 256 00:32:00,115 --> 00:32:02,200 Ой, простите. Я вас разбудила? 257 00:32:02,514 --> 00:32:04,078 Это зависит от того, 258 00:32:05,329 --> 00:32:06,997 проснулся я или нет. 259 00:32:13,775 --> 00:32:15,860 Вы здесь давно? 260 00:32:16,695 --> 00:32:18,676 Да нет, наверное, минут 10 - я не уверена. 261 00:32:19,406 --> 00:32:20,865 Я - Элис Кич, 262 00:32:20,970 --> 00:32:23,890 и я просто пришла узнать, как вы себя чувствуете, 263 00:32:23,993 --> 00:32:27,747 и не нужно ли вам чего-нибудь. Это выглядит так нехорошо, 264 00:32:27,852 --> 00:32:30,667 что вы спите на дощатом полу, а мы в своих кроватях. 265 00:32:30,980 --> 00:32:32,231 У нас есть спальный мешок. 266 00:32:32,544 --> 00:32:36,506 Да нет, спасибо - к концу дня я так устаю, что сплю как... 267 00:32:38,696 --> 00:32:39,634 ...мертвый. 268 00:32:40,260 --> 00:32:43,179 Да и днем иногда тоже. 269 00:32:44,535 --> 00:32:46,516 Ну что ж... 270 00:32:54,441 --> 00:32:55,796 Он избавляется от судороги. 271 00:32:59,967 --> 00:33:02,678 А фреска - я смогу на нее посмотреть? 272 00:33:03,512 --> 00:33:06,327 Ну, не знаю - она пока как отдельные куски мозаики: 273 00:33:06,849 --> 00:33:10,498 лицо, башмак, здесь кусочек, там кусочек... 274 00:33:10,603 --> 00:33:12,688 Вместе складывается очень медленно 275 00:33:13,105 --> 00:33:15,712 если вообще сложится... 276 00:33:18,631 --> 00:33:20,508 Поскольку через... 277 00:33:23,845 --> 00:33:26,243 ...пятьсот лет в этом уже нельзя быть уверенным. 278 00:33:28,224 --> 00:33:29,684 Но это же, наверное, самое интересное 279 00:33:29,997 --> 00:33:31,978 не знать, что будет за поворотом 280 00:33:32,291 --> 00:33:35,628 словно открывать коробку с подарком на Рождество... 281 00:33:36,670 --> 00:33:40,215 Так или иначе - вы должны позволить мне взглянуть на нее 282 00:33:41,050 --> 00:33:43,344 я от вас все равно не отстану, пока не разрешите. 283 00:33:44,908 --> 00:33:49,079 Вы родственница преподобного Джей Джи Кича, викария? 284 00:33:50,851 --> 00:33:52,207 Да, я его жена. 285 00:33:55,752 --> 00:33:56,690 Миссис Кич! 286 00:33:56,899 --> 00:33:57,733 Мистер Мун. 287 00:34:07,743 --> 00:34:10,141 - Потрясающая женщина, не правда ли? - Разве? 288 00:34:10,454 --> 00:34:13,374 Конечно, и ты это знаешь, признай же это! 289 00:34:14,104 --> 00:34:14,938 Признаю. 290 00:34:17,023 --> 00:34:18,587 Хотя она, возможно - нет. 291 00:34:19,004 --> 00:34:20,464 Возможно, она даже не знает этого. 292 00:34:20,568 --> 00:34:22,654 Чушь! Любая красивая женщина знает, что она красива. 293 00:34:22,758 --> 00:34:24,844 И подумать только, что из всех людей она досталась этому Кичу! 294 00:34:27,763 --> 00:34:29,119 Ты ведь тоже женат, не так ли? 295 00:34:34,228 --> 00:34:35,792 Вроде того. 296 00:34:37,565 --> 00:34:39,129 Она ушла от меня к другому парню. 297 00:34:41,527 --> 00:34:42,778 Уже не в первый раз. 298 00:34:44,551 --> 00:34:46,740 Я, на самом деле, ее за это не виню. 299 00:34:48,722 --> 00:34:49,764 Ее зовут Винни. 300 00:34:52,684 --> 00:34:54,561 Да, это случается. 301 00:34:55,708 --> 00:34:59,044 Что до меня, то я так и не встретил правильной женщины. 302 00:35:02,068 --> 00:35:03,945 К счастью для нее. 303 00:35:42,004 --> 00:35:44,715 Нам пора идти обедать, мистер Беркин. 304 00:35:45,966 --> 00:35:47,009 Хорошо. 305 00:35:48,156 --> 00:35:51,076 Мама с папой говорят, чтобы вы приходили в воскресенье к нам на обед. 306 00:35:51,597 --> 00:35:52,640 Что? 307 00:35:53,161 --> 00:35:54,725 Приходите обедать в воскресенье! 308 00:35:56,289 --> 00:35:59,939 О, спасибо! 309 00:36:01,815 --> 00:36:04,318 Мистер Даутвайт, кузнец, тоже придет. 310 00:36:04,527 --> 00:36:06,508 Он каждое воскресенье приходит. 311 00:36:06,925 --> 00:36:07,863 Хорошо, спасибо. 312 00:36:08,906 --> 00:36:10,157 А в котором часу? 313 00:36:10,261 --> 00:36:11,721 - В одиннадцать, конечно. - В одиннадцать часов? 314 00:36:12,243 --> 00:36:14,537 Ну да - проповедь в часовне начинается в одиннадцать. 315 00:36:26,736 --> 00:36:30,699 Братие и собратья во грехе! 316 00:36:31,324 --> 00:36:34,557 Да, во грехе! 317 00:36:34,765 --> 00:36:36,746 Ибо не потому ли мы и здесь, 318 00:36:37,059 --> 00:36:40,604 что все мы грешники? 319 00:36:41,334 --> 00:36:44,045 Есть ли среди вас хоть один, 320 00:36:44,149 --> 00:36:47,903 кто может сказать о себе, что он не грешник? 321 00:36:48,112 --> 00:36:50,301 Есть ли хоть один? 322 00:36:50,406 --> 00:36:51,657 Если да, 323 00:36:51,761 --> 00:36:55,828 то я вызываю его выйти сюда 324 00:36:56,036 --> 00:36:58,643 и сказать об этом! 325 00:37:03,335 --> 00:37:04,899 Господи! 326 00:37:05,629 --> 00:37:09,800 Ту пищу, которую Ты даешь нам, мы принимаем с благодарностью. 327 00:37:11,364 --> 00:37:13,554 И мы хотим, чтобы Ты знал, 328 00:37:13,658 --> 00:37:15,639 что мы садимся сегодня за стол с сердцами, 329 00:37:16,369 --> 00:37:18,976 преисполненными любовью к Тебе 330 00:37:20,019 --> 00:37:21,374 и благодарностью, 331 00:37:22,104 --> 00:37:24,398 ибо мы знаем, Господи, что без Тебя 332 00:37:24,607 --> 00:37:25,754 у нас бы не было обеда. 333 00:37:26,588 --> 00:37:27,839 И более того, 334 00:37:28,465 --> 00:37:30,550 нас самих тоже не было бы. 335 00:37:39,309 --> 00:37:41,290 Мой отец был мясником, мистер Беркин. 336 00:38:38,013 --> 00:38:40,412 Что ж, мать, мне сегодня еще идти в Бартон Ферри. 337 00:38:41,767 --> 00:38:43,644 А это обязательно должен быть ты? 338 00:38:44,478 --> 00:38:46,355 Ты же так устал! 339 00:38:47,606 --> 00:38:51,673 Тебе бы надо прилечь, а не идти так далеко по солнцепеку. 340 00:38:52,090 --> 00:38:55,948 Прошлый раз он совсем вымотался, правда, мама? 341 00:38:56,261 --> 00:38:58,346 Я бы сходил за тебя, Джек, но я уже обещал, что приду 342 00:38:58,450 --> 00:39:01,057 поучить детей Библии в воскресной школе Гримсби. 343 00:39:01,474 --> 00:39:05,645 Ничего, Джордж, я справлюсь. 344 00:39:07,209 --> 00:39:10,546 Мистер Беркин может сходить за тебя. Ведь правда, мистер Беркин? 345 00:39:10,650 --> 00:39:12,110 Что? 346 00:39:13,361 --> 00:39:14,404 Куда сходить? 347 00:39:14,508 --> 00:39:15,864 Мы вам покажем. 348 00:39:16,489 --> 00:39:18,158 Ну, что скажешь? 349 00:39:18,470 --> 00:39:22,015 Ну что ж - не могу отрицать, что ноги у мистера Беркина моложе моих. 350 00:39:23,267 --> 00:39:25,457 Вы ведь не откажетесь сходить, не правда ли, мистер Беркин? 351 00:39:26,082 --> 00:39:27,334 Сходить за чем? 352 00:39:27,646 --> 00:39:30,045 Просто прочесть небольшую проповедь. 353 00:39:31,400 --> 00:39:35,571 Но я никогда в жизни не проповедовал! 354 00:39:36,718 --> 00:39:38,282 Ну, вы же слышали меня этим утром? 355 00:39:39,533 --> 00:39:41,097 Сделайте то же самое! 356 00:39:41,619 --> 00:39:44,121 Да - просто сделайте так же, как папа! 357 00:40:20,929 --> 00:40:22,806 Братие и... 358 00:40:24,787 --> 00:40:28,228 и собратья... во грехе. 359 00:40:29,688 --> 00:40:32,607 Моя сегодняшняя проповедь 360 00:40:33,024 --> 00:40:34,588 посвящена... 361 00:40:35,110 --> 00:40:36,883 посвящена... 362 00:40:43,347 --> 00:40:44,390 Послушайте 363 00:40:45,328 --> 00:40:47,414 я просто пришел сюда сегодня вместо мистера Эллербека, 364 00:40:47,518 --> 00:40:48,769 потому что он... 365 00:40:50,333 --> 00:40:52,940 неважно себя почувствовал. 366 00:40:53,044 --> 00:40:54,087 Я не могу проповедовать. 367 00:40:55,442 --> 00:40:57,528 Все что я могу - это рассказать вам, 368 00:40:58,153 --> 00:41:01,699 чем я сейчас занимаюсь в Оксгодби, в тамошней церкви. 369 00:41:03,888 --> 00:41:07,017 Если кто-то из вас захочет уйти или подремать - я не возражаю. 370 00:41:09,206 --> 00:41:11,813 Итак, я очищаю стену 371 00:41:12,439 --> 00:41:15,358 одну из стен, над нефом, потому что там, 372 00:41:15,567 --> 00:41:18,695 за слоем грязи и несколькими слоями краски скрыта... 373 00:41:20,363 --> 00:41:21,719 ...картина. 374 00:41:23,804 --> 00:41:27,245 И вот я стою на там на лесах и отслаиваю от стены слой за слоем, 375 00:41:27,349 --> 00:41:29,748 пока не дохожу до самой картины. 376 00:41:30,999 --> 00:41:33,606 Понимаете, такая работа требует много терпения. 377 00:41:34,648 --> 00:41:37,359 Но у меня нет права на ошибку, 378 00:41:37,776 --> 00:41:39,862 вот что делает эту работу такой захватывающей. 379 00:41:39,966 --> 00:41:42,677 Если я не доберусь до нужного слоя, то мы так и не увидим картину, 380 00:41:42,781 --> 00:41:44,867 которую нарисовал этот парень, умерший пятьсот лет назад, 381 00:41:45,075 --> 00:41:47,369 а если я продвинусь хоть на один слой глубже, 382 00:41:47,578 --> 00:41:49,246 то навсегда сотру ее. 383 00:41:52,270 --> 00:41:54,981 Звучит так, словно я - сам Господь Бог, не так ли? 384 00:41:58,839 --> 00:42:01,967 Но на самом деле, я всего лишь слуга 385 00:42:03,010 --> 00:42:06,138 как и все мы, с той только разницей, что я служу живописцу. 386 00:42:10,622 --> 00:42:13,750 И я... я надеюсь, что я достаточно хорош, чтобы прислуживать этому живописцу, 387 00:42:14,688 --> 00:42:16,357 потому что он достоин самого лучшего служения. 388 00:42:30,538 --> 00:42:32,623 Вы из Лондона, не так ли, мистер Беркин? 389 00:42:33,144 --> 00:42:33,978 Да. 390 00:42:37,524 --> 00:42:38,775 Да, из Лондона. 391 00:42:42,007 --> 00:42:44,510 Мы никогда раньше не встречали лондонца. 392 00:42:44,927 --> 00:42:46,804 Вы первый, мистер Беркин. 393 00:42:52,434 --> 00:42:55,875 Вы ведь были там, не так ли, мистер Беркин? Во Франции? 394 00:43:03,279 --> 00:43:05,677 Как и наш Перси. 395 00:43:06,302 --> 00:43:08,701 Эту фотографию сделали во время его последнего отпуска. 396 00:43:09,743 --> 00:43:11,829 В день, когда ему исполнилось 19. 397 00:43:13,810 --> 00:43:15,791 Он был хорошим парнем, наш Перси. 398 00:43:16,834 --> 00:43:18,398 Трудолюбивым. 399 00:43:18,815 --> 00:43:20,483 Всем готов был помогать. 400 00:43:22,360 --> 00:43:24,133 Все его очень любили. 401 00:43:34,873 --> 00:43:37,688 Что ж - хотите осмотреть ферму, мистер Беркин? 402 00:43:38,209 --> 00:43:41,337 Да, конечно - Люси, почему бы тебе не показать мистеру Беркину ферму? 403 00:43:41,650 --> 00:43:42,693 Хотите осмотреться кругом? 404 00:43:43,944 --> 00:43:44,778 Мы не можем 405 00:43:45,508 --> 00:43:46,655 нам еще надо зайти к Эмили Клаф. 406 00:43:46,864 --> 00:43:47,802 Мы ей обещали. 407 00:43:47,907 --> 00:43:51,452 Нам нужно отнести ей пасхальную открытку от нашего учителя воскресной школы. 408 00:43:52,703 --> 00:43:54,059 Эмили Клаф? 409 00:43:54,267 --> 00:43:57,812 Мы сказали ей, что приведем вас. Она вас ждет. Правда ведь? 410 00:43:58,125 --> 00:43:59,481 Ага. 411 00:44:02,505 --> 00:44:04,590 Ну что ж - тогда, может быть, в следующее воскресенье. 412 00:44:35,141 --> 00:44:37,748 Миссис Клаф, мы принесли Эмили цветы. 413 00:44:38,374 --> 00:44:42,023 Поднимайтесь. И старайтесь по ступенькам сильно не прыгать. 414 00:44:55,474 --> 00:44:57,142 Мы принесли твою открытку со звездами, Эмили. 415 00:44:57,664 --> 00:45:00,583 Мистер Даутвайт написал на ней "З", потому что ты Заболела. 416 00:45:00,792 --> 00:45:02,147 "З" считается как звезда. 417 00:45:03,399 --> 00:45:06,318 Тебе нужно еще всего шесть звезд, чтобы получить приз. 418 00:45:08,195 --> 00:45:09,759 Или шесть "З" как заболевшей. 419 00:45:13,304 --> 00:45:15,286 Я думала над тем, какой приз хочу. 420 00:45:15,494 --> 00:45:17,267 Я бы хотела книжку "Заброшенный сад". 421 00:45:18,205 --> 00:45:19,665 А у тебя что? 422 00:45:20,395 --> 00:45:23,419 "Коралловый остров", а у Эдгара "Дети Нового леса". 423 00:45:23,940 --> 00:45:25,504 А не рановато ли ему? 424 00:45:25,713 --> 00:45:27,068 Ему понравится когда он подрастет. 425 00:45:27,277 --> 00:45:29,675 Это хорошая книга, о двух девочках. 426 00:45:30,613 --> 00:45:33,116 Мистер Беркин сейчас живет в церкви, Эмили. 427 00:45:33,429 --> 00:45:34,993 О, я о вас слышала. 428 00:45:35,097 --> 00:45:38,121 Надеюсь, вы еще будете там, когда я поправлюсь, мистер Беркин. 429 00:45:40,832 --> 00:45:42,605 Мне так нравится твоя прогулочная шляпка, Кэти. 430 00:45:42,709 --> 00:45:44,064 Можно, я ее примерю? 431 00:46:07,838 --> 00:46:10,132 Она ведь знает, что умирает, правда? 432 00:46:15,867 --> 00:46:16,493 Ну что, Кэти, 433 00:46:16,597 --> 00:46:19,725 мистер Беркин читает проповеди так же хорошо, как твой папа? 434 00:46:20,976 --> 00:46:22,540 А он на самом деле совсем и не проповедовал. 435 00:46:22,645 --> 00:46:24,730 Просто говорил о своей картине. Правда? 436 00:46:24,834 --> 00:46:25,877 Ага, совсем не проповедовал. 437 00:46:28,275 --> 00:46:30,673 Вы хорошо себя чувствуете, мистер Беркин? 438 00:46:30,778 --> 00:46:32,863 Вы едва притронулись к чаю. 439 00:46:33,072 --> 00:46:35,887 Он пил чай у Люси Сайкс. Она нас пригласила. 440 00:46:36,721 --> 00:46:39,745 Такая славная, сильная девушка, эта Люси Сайкс. 441 00:46:39,849 --> 00:46:42,352 Точно. И такого доброго христианского воспитания. 442 00:46:43,395 --> 00:46:46,523 Почему бы нам не пригласить ее на встречу в воскресной школе, а, отец? 443 00:46:47,148 --> 00:46:50,797 Да, да, точно - я собирался позвать. 444 00:46:52,570 --> 00:46:56,220 Извините, пожалуйста, но мне нужно идти. 445 00:47:01,225 --> 00:47:04,562 Это наверно, из-за Люси Сайкс. Он такой с тех пор, как ее увидел. 446 00:47:20,411 --> 00:47:23,018 Бог - какой еще Бог?! 447 00:47:23,539 --> 00:47:25,729 Нет никакого Бога! 448 00:48:50,709 --> 00:48:53,733 Мне сегодня совсем не хочется слушать "Розы Пикети", если вы не возражаете. 449 00:48:55,193 --> 00:48:57,800 Хорошо, а мой спальный мешок вы согласитесь принять? 450 00:49:01,762 --> 00:49:03,118 Простите, я думал, это кто-то другой. 451 00:49:03,326 --> 00:49:06,037 Да, я знаю - Кэти Эллербек и ее граммофон. 452 00:49:06,767 --> 00:49:08,227 Ну, теперь вы должны позволить мне подняться. 453 00:49:08,540 --> 00:49:11,146 Это был наш уговор. Можно? 454 00:49:13,336 --> 00:49:16,881 Мистер Мун был уверен, что вы мне не разрешите. 455 00:49:19,280 --> 00:49:21,783 Вы хотите любоваться ею в одиночестве. 456 00:49:51,708 --> 00:49:53,376 Но это же ужасно. 457 00:49:54,523 --> 00:49:56,609 Это ужасно... 458 00:49:56,713 --> 00:49:58,903 Это что-то похожее на ад. 459 00:50:00,675 --> 00:50:03,490 Возможно, это было бы не столь ужасно, если бы в это верили. 460 00:50:06,202 --> 00:50:07,766 А вы в это верите? 461 00:50:09,747 --> 00:50:13,709 Когда я смотрю на нее, работая над ней - я верю в веру художника. 462 00:50:14,752 --> 00:50:16,837 Невозможно не поверить в нее, на самом деле. 463 00:50:18,088 --> 00:50:20,069 А вы сами не верите в ад? 464 00:50:22,572 --> 00:50:25,387 Я полагаю, что ад значит разное для разных людей. 465 00:50:30,809 --> 00:50:32,477 А что он значит для вас? 466 00:50:34,355 --> 00:50:35,814 Ад на земле, я думаю. 467 00:50:38,421 --> 00:50:39,777 Да, конечно. 468 00:50:42,279 --> 00:50:44,990 Хотя я до конца не понимаю. 469 00:50:45,199 --> 00:50:46,555 Да и как могу я понять? 470 00:50:46,659 --> 00:50:48,223 А зачем вам это понимать? 471 00:50:48,953 --> 00:50:51,038 Ну, я полагаю, нужно хотя бы попытаться... 472 00:50:51,247 --> 00:50:53,020 Нет, вам не нужно этого понимать - я не хотел бы, чтобы вы это поняли. 473 00:50:59,380 --> 00:51:01,361 А вы всегда были в... 474 00:51:03,342 --> 00:51:07,200 отчищающем деле, мистер Беркин? 475 00:51:10,537 --> 00:51:12,518 Мой отец торговал... 476 00:51:14,186 --> 00:51:15,542 ...мылом. 477 00:51:41,818 --> 00:51:43,695 Спасибо, 478 00:51:45,050 --> 00:51:46,718 что позволили мне посмотреть. 479 00:54:06,191 --> 00:54:07,129 Здравствуйте. 480 00:54:13,489 --> 00:54:16,513 Я пришел к вашему мужу - но он, похоже... 481 00:54:16,826 --> 00:54:18,599 О, он не сможет вас услышать 482 00:54:18,912 --> 00:54:20,893 он играет в самом дальнем конце дома. 483 00:54:30,486 --> 00:54:32,571 Вы ведь здесь раньше не бывали? 484 00:54:34,135 --> 00:54:36,221 Весь дом только для нас двоих. 485 00:54:37,472 --> 00:54:40,913 Большая часть комнат пустует, как видите - полностью пусты. 486 00:54:42,060 --> 00:54:43,102 Вот эта, 487 00:54:45,292 --> 00:54:46,752 и еще эта. 488 00:54:51,548 --> 00:54:53,634 Это очень подавляет временами. 489 00:54:54,259 --> 00:54:57,388 Мне даже снятся кошмары - вернее, один и тот же кошмар: 490 00:54:58,430 --> 00:55:01,141 что деревья надвигаются со всех сторон, 491 00:55:01,350 --> 00:55:03,540 и только эти стены их останавливают... 492 00:55:19,597 --> 00:55:22,204 Я только что встретила мистера Беркина у нас на крыльце 493 00:55:22,413 --> 00:55:24,081 но ты, должно быть, не мог услышать звонка. 494 00:55:24,394 --> 00:55:25,854 Нет, полагаю, что нет. 495 00:55:26,583 --> 00:55:28,565 Во всяком случае, я его не слышал. 496 00:55:30,441 --> 00:55:32,527 У нас мало посетителей, знаете ли. 497 00:55:34,821 --> 00:55:37,219 Да, верно. 498 00:55:41,911 --> 00:55:43,684 Я только что говорила мистеру Беркину, 499 00:55:43,788 --> 00:55:46,499 что это такой большой дом для нас двоих, не правда ли? 500 00:55:47,333 --> 00:55:49,836 Да, да, на самом деле. 501 00:55:54,528 --> 00:55:57,343 И комнаты - мы не знаем, чем их заполнить, не так ли? 502 00:55:57,969 --> 00:55:59,220 Да, это правда. 503 00:56:02,974 --> 00:56:04,538 Если не считать вот этого. 504 00:56:05,685 --> 00:56:07,353 По крайней мере, он достаточно велик. 505 00:56:08,083 --> 00:56:09,856 Мы не знаем, что это и зачем он нужен... 506 00:56:10,064 --> 00:56:11,837 Cкорее всего, это часть какого-то гарнитура. 507 00:56:12,880 --> 00:56:15,174 Отец моего мужа приобрел его на распродаже в Йоркшире, 508 00:56:15,278 --> 00:56:16,633 потому что он больше никому не был нужен 509 00:56:16,738 --> 00:56:19,866 чтобы помочь нам обставить комнаты, ведь правда? 510 00:56:20,491 --> 00:56:22,056 Правильно, да. 511 00:56:28,103 --> 00:56:32,274 Я пришел, чтобы решить вопрос по поводу моей оплаты. 512 00:56:34,151 --> 00:56:35,507 Оплаты? 513 00:56:38,009 --> 00:56:40,824 Я полагаю, вы принесли чек, мистер Беркин? 514 00:56:41,033 --> 00:56:42,076 Чек? 515 00:56:42,180 --> 00:56:43,223 На получение денег. 516 00:56:44,474 --> 00:56:47,602 Я послал к вам Моссопа с взносом для вас сегодня утром. 517 00:56:49,062 --> 00:56:50,313 Разве он вам не передал? 518 00:56:53,962 --> 00:56:56,048 Мы, должно быть, с ним разминулись. 519 00:57:00,219 --> 00:57:04,181 Что ж - может быть, вы хотите осмотреть оставшуюся часть дома? 520 00:57:04,285 --> 00:57:06,579 Спасибо, но мне нужно вернуться к работе. 521 00:57:10,333 --> 00:57:12,106 Вы пришли лесом? 522 00:57:12,523 --> 00:57:13,878 Нет, по дороге. 523 00:57:14,191 --> 00:57:16,172 О, ну тогда я покажу вам дорогу через лес. 524 00:57:24,305 --> 00:57:27,433 Вы не могли бы показать моей жене фреску - она очень хотела посмотреть на нее? 525 00:57:27,642 --> 00:57:28,893 О, а я ее уже видела. 526 00:57:29,936 --> 00:57:31,291 Ах, вот как. 527 00:57:34,003 --> 00:57:35,149 Я не знал. 528 00:57:50,790 --> 00:57:52,771 Это мои розы. 529 00:57:55,065 --> 00:57:57,255 Я провожу много времени, ухаживая за ними. 530 00:57:57,881 --> 00:57:59,340 Сама не знаю, почему - наверное, потому, 531 00:57:59,549 --> 00:58:02,156 что кроме меня за ними больше некому смотреть... 532 00:58:03,824 --> 00:58:05,597 Это Ван Флит 533 00:58:06,535 --> 00:58:08,725 очень старый сорт. 534 00:58:22,384 --> 00:58:23,740 Осторожно, она колючая. 535 00:58:25,200 --> 00:58:27,076 Они цветут до осени 536 00:58:28,119 --> 00:58:30,726 и всегда можно понять, когда кончилось лето 537 00:58:31,247 --> 00:58:33,958 это когда я донашиваю последнюю розу на моей шляпке... 538 00:59:04,510 --> 00:59:05,865 Здесь так красиво! 539 00:59:06,387 --> 00:59:07,742 Словно в раю... 540 00:59:12,434 --> 00:59:13,894 Смотрите! 541 00:59:21,714 --> 00:59:24,217 Многие назвали бы и вас красивой, миссис Кич. 542 01:00:16,561 --> 01:00:20,419 Вот что, видимо, получается, когда начинаешь верить в рай! 543 01:01:28,716 --> 01:01:29,968 Взгляни на это. 544 01:01:35,494 --> 01:01:38,622 Ты когда-нибудь видел подобную деталь на средневековом полотне? 545 01:01:39,665 --> 01:01:42,063 Предвосхищает появление подобных знаков на сотни лет! 546 01:01:43,523 --> 01:01:44,461 Это лицо, 547 01:01:45,608 --> 01:01:47,694 должно быть, это чей-то портрет... 548 01:01:49,049 --> 01:01:51,239 И оно было замазано краской за годы до всего остального... 549 01:01:52,177 --> 01:01:53,741 Это полумесяц! 550 01:01:54,263 --> 01:01:56,661 Можно поклясться, что имелся в виду некто конкретный. 551 01:01:57,391 --> 01:01:59,998 Как он умер, твой художник? 552 01:02:00,206 --> 01:02:01,562 И как он выглядел? 553 01:02:01,770 --> 01:02:03,334 Ты, наверное, сейчас уже можешь сказать. 554 01:02:03,856 --> 01:02:05,524 Я не знаю его имени - он не подписался. 555 01:02:07,088 --> 01:02:09,903 Да и не должен был - в те времена 556 01:02:10,216 --> 01:02:11,989 личная известность ничего не значила. 557 01:02:12,927 --> 01:02:14,491 Но я знаю, что у него были светлые волосы 558 01:02:14,700 --> 01:02:18,662 потому что некоторые волоски прилипли к краске, пока она еще была влажной; 559 01:02:20,018 --> 01:02:22,103 он был правшой, примерно твоего сложения, 560 01:02:22,833 --> 01:02:24,710 и ему нужна была лестница, чтобы достать до высоты в шесть футов. 561 01:02:27,421 --> 01:02:29,194 И что еще очень странно 562 01:02:29,715 --> 01:02:30,966 он не сам закончил свою картину. 563 01:02:31,487 --> 01:02:34,407 Видишь этот фрагмент: какая грубая работа 564 01:02:35,450 --> 01:02:37,014 это, должно быть, доделывал подмастерье. 565 01:02:38,057 --> 01:02:39,933 Я не могу понять, почему... 566 01:02:41,080 --> 01:02:43,270 Ведь он уже знал, что близок к завершению! 567 01:02:43,896 --> 01:02:45,460 И он знал, что это его шедевр. 568 01:02:48,484 --> 01:02:49,943 Ты ведь тоже чувствуешь это, правда? 569 01:02:51,925 --> 01:02:54,219 Это лучшее из того, что он когда-либо делал. 570 01:02:55,470 --> 01:02:57,034 Он потел здесь, 571 01:02:57,659 --> 01:02:59,224 метался во сне, 572 01:03:00,892 --> 01:03:03,394 стонал, рыдал над ней... 573 01:03:05,793 --> 01:03:09,859 "И Он грядет в кровавых ранах...", да? 574 01:03:14,239 --> 01:03:15,594 Отличная работа! 575 01:03:55,217 --> 01:03:56,260 Мун! 576 01:03:56,781 --> 01:03:57,928 Он упал! 577 01:03:58,137 --> 01:04:00,848 Вот почему он не закончил свою последнюю работу - он упал! 578 01:04:01,890 --> 01:04:02,933 А-а-а! 579 01:04:03,663 --> 01:04:05,748 Ну ты-то смотри, будь осторожнее, ладно? 580 01:04:28,897 --> 01:04:30,148 Да, мистер Беркин, 581 01:04:30,773 --> 01:04:33,797 вы, должно быть, настоящий знаток качества, это сразу видно. 582 01:04:34,006 --> 01:04:35,883 Нам нужен лучший из тех, что у них есть. 583 01:04:36,508 --> 01:04:40,471 И что гораздо важнее, нам нужен лучший из тех, что нам по карману. 584 01:05:24,994 --> 01:05:26,663 Поглядите, сколько их здесь! 585 01:05:53,877 --> 01:05:56,380 Что ж - я не ахти какой музыкант, мистер Беркин, 586 01:05:56,693 --> 01:05:57,735 и я это с готовностью признаю; 587 01:05:58,257 --> 01:06:01,593 но есть одна вещь, в которой я уверен - это воздух. 588 01:06:01,698 --> 01:06:03,470 Джек - нет. 589 01:06:03,679 --> 01:06:05,035 Что вы думаете, мистер Беркин? 590 01:06:05,973 --> 01:06:08,267 Что ж, 591 01:06:08,475 --> 01:06:10,039 этот вибрирует. 592 01:06:10,144 --> 01:06:11,499 Точно так. 593 01:06:12,021 --> 01:06:13,272 А тот пахнет. 594 01:06:13,480 --> 01:06:15,461 Тогда мы попробуем вот этот. 595 01:06:16,400 --> 01:06:17,651 Как следует. 596 01:06:18,277 --> 01:06:19,632 Кэти, сыграй-ка. 597 01:06:34,647 --> 01:06:37,671 Сходите и попросите их перестать, мистер Беркин! 598 01:06:48,411 --> 01:06:49,871 Извините... 599 01:07:12,289 --> 01:07:14,687 Я всегда предпочитал более веселые гимны... 600 01:07:41,902 --> 01:07:42,841 Впечатляет. 601 01:07:43,362 --> 01:07:46,490 Ты слышал, Джек, какой глубокий резонанс 602 01:07:46,699 --> 01:07:48,263 на басовых нотах? 603 01:07:49,410 --> 01:07:53,164 Да, я согласен с тобой. Вот это, мистер Беркин, была музыка. 604 01:07:55,040 --> 01:07:56,604 А вы бы так и стояли, да?... 605 01:07:56,917 --> 01:07:57,647 Великолепно! 606 01:08:00,045 --> 01:08:02,235 Ну что ж, значит, мы берем его. 607 01:08:02,443 --> 01:08:03,799 Вы ведь берете наличные? 608 01:08:06,406 --> 01:08:08,387 В эту сумму, конечно, и доставка включена? 609 01:08:08,804 --> 01:08:10,368 - Куда доставить? - В Оксгодби. 610 01:08:10,577 --> 01:08:12,245 В часовню. До свидания. 611 01:08:21,108 --> 01:08:23,089 Всего 25 фунтов! Включая доставку! 612 01:08:24,653 --> 01:08:26,426 Мы сделали все, что могли, не правда ли? 613 01:08:29,345 --> 01:08:32,056 Я бы хотел пройтись и взглянуть на церковь, если вы не возражаете. 614 01:08:33,099 --> 01:08:34,559 Конечно. 615 01:08:34,767 --> 01:08:35,602 Увидимся позже. 616 01:10:03,815 --> 01:10:04,962 Извините, 617 01:10:05,796 --> 01:10:07,047 вы ведь из Оксгодби? 618 01:10:07,256 --> 01:10:09,654 Да, но я там просто гощу. 619 01:10:10,488 --> 01:10:13,303 А вам не доводилось там встречаться с парнем по фамилии Мун? 620 01:10:14,138 --> 01:10:15,285 Джеймс Мун? 621 01:10:15,389 --> 01:10:17,057 Он там копает что-то в поле? 622 01:10:17,266 --> 01:10:18,308 Да, доводилось. 623 01:10:18,517 --> 01:10:22,375 Это ведь такой коренастый, светловолосый парень, 624 01:10:22,584 --> 01:10:24,148 улыбчивый? 625 01:10:25,399 --> 01:10:26,963 По описанию точно он, да. 626 01:10:28,110 --> 01:10:30,717 Он был капитаном 18-го Норфолкского артиллерийского полка... 627 01:10:34,158 --> 01:10:37,911 Я так и подумал, что это должен быть тот же парень. 628 01:10:39,058 --> 01:10:41,143 Вы не передадите ему привет от меня? 629 01:10:41,561 --> 01:10:42,604 Конечно. 630 01:10:42,916 --> 01:10:46,149 И от всех офицеров 18-го Норфолкского... 631 01:10:47,087 --> 01:10:50,632 Ему ведь пришлось просидеть последние шесть месяцев войны в тюрьме. 632 01:10:55,429 --> 01:10:57,514 За то, что он спал со своим ординарцем. 633 01:11:29,734 --> 01:11:31,298 Хочешь молока? 634 01:11:33,592 --> 01:11:34,426 Ага. 635 01:11:36,616 --> 01:11:37,659 Спасибо. 636 01:11:42,664 --> 01:11:44,541 А тебе ведь идет это на пользу, не правда ли? 637 01:11:46,000 --> 01:11:48,816 - Что именно? - Пребывание в Оксгодби. 638 01:11:50,275 --> 01:11:54,133 С тех пор, как ты здесь, почти прекратились твои тик, дрожь, заикание... 639 01:11:56,219 --> 01:11:57,679 Да, наверное... 640 01:12:00,181 --> 01:12:01,432 Я и не заметил. 641 01:12:04,352 --> 01:12:06,750 А как там прелестная женушка викария? 642 01:12:06,959 --> 01:12:08,523 Ты с ней часто видишься? 643 01:12:10,400 --> 01:12:11,442 Нет, совсем нет. 644 01:12:13,632 --> 01:12:14,571 О, жаль... 645 01:12:16,969 --> 01:12:18,116 Неужели? 646 01:12:25,206 --> 01:12:26,457 Да нет, конечно... 647 01:12:32,297 --> 01:12:34,382 Лучше оставить все так, как есть. 648 01:12:36,363 --> 01:12:38,136 Мы хотим легкой жизни. 649 01:12:53,047 --> 01:12:54,089 Что ж, 650 01:12:55,966 --> 01:12:57,530 за легкую жизнь! 651 01:13:27,977 --> 01:13:29,646 Я этого почти хотел... 652 01:13:32,148 --> 01:13:35,172 Бывали моменты, когда мне казалось, что с меня хватит. 653 01:13:35,693 --> 01:13:37,049 Ну, ты-то понимаешь. 654 01:13:38,821 --> 01:13:40,907 Столько народу погибло... 655 01:13:42,054 --> 01:13:44,139 Ребята, которые были мне дороги... 656 01:13:46,433 --> 01:13:49,561 А временами кажется, что им, на самом деле, еще повезло... 657 01:13:52,585 --> 01:13:55,922 Ночи - самое плохое время. Я полагаю, ты меня слышал. 658 01:13:56,652 --> 01:13:58,529 Я часто просыпаюсь с криком... 659 01:14:00,614 --> 01:14:01,865 Я все еще вижу их, 660 01:14:04,889 --> 01:14:06,036 все еще вижу... 661 01:14:08,747 --> 01:14:10,416 Я говорю себе, 662 01:14:10,937 --> 01:14:14,065 что мне станет лучше, по мере того, как идет время... 663 01:14:15,942 --> 01:14:18,236 но до конца не пройдет, не так ли? 664 01:14:20,217 --> 01:14:22,407 Мы всегда будем другими, не правда ли - все мы? 665 01:14:23,137 --> 01:14:25,222 Все те миллионы, которые выжили. 666 01:14:25,431 --> 01:14:26,995 Если выжили миллионы. 667 01:14:28,142 --> 01:14:31,270 Я имею в виду, что мы будем другими, чем все те поколения до нас, 668 01:14:31,478 --> 01:14:34,711 которые не могли себе даже представить, что такое когда-нибудь может произойти. 669 01:14:36,275 --> 01:14:39,611 Я не знаю, может, даже еще хуже, если внешне это никак не отразилось. 670 01:14:40,654 --> 01:14:42,740 Ну там, в виде потери конечностей 671 01:14:43,052 --> 01:14:44,304 или слепоты. 672 01:14:45,555 --> 01:14:47,119 Я имею в виду таких людей, как ты и я, 673 01:14:48,266 --> 01:14:50,247 которые остались невредимыми. 674 01:14:53,479 --> 01:14:56,191 Самым трудным временем для меня были последние 6 месяцев. 675 01:14:56,816 --> 01:14:59,214 Когда я не мог принимать участие в сражениях. 676 01:15:00,361 --> 01:15:03,385 Это были месяцы, когда я не видел ни одной живой души... 677 01:15:04,949 --> 01:15:06,618 Зато я видел лица. 678 01:15:11,935 --> 01:15:12,874 Но... 679 01:15:15,272 --> 01:15:17,670 Я ведь немного "за чертой", видишь ли. 680 01:15:19,547 --> 01:15:21,216 И всегда таким буду, судя по всему. 681 01:15:36,335 --> 01:15:39,150 У человека есть жизнь, и ее надо прожить. 682 01:15:40,297 --> 01:15:44,468 А потом - "Он грядет в кровавых ранах", да? 683 01:15:44,989 --> 01:15:47,388 "Судить живых и мертвых равно"... 684 01:15:50,933 --> 01:15:53,122 Ты ведь награжден Военным Крестом, да? 685 01:15:55,104 --> 01:15:56,772 Я видел его у тебя в палатке... 686 01:16:00,109 --> 01:16:00,943 Награды... 687 01:16:05,531 --> 01:16:07,303 Они снова в часовне? 688 01:16:08,137 --> 01:16:09,702 Я слышал, они купили новый орган. 689 01:16:33,892 --> 01:16:34,935 Ну, что там? 690 01:16:37,021 --> 01:16:39,836 Здесь звук такой - более глубокий, чем должен быть... 691 01:16:40,670 --> 01:16:43,068 Возможно, ведет к каменной гробнице... 692 01:16:49,429 --> 01:16:51,514 Ты ведь знаешь, что это такое и что этим делают? 693 01:17:20,397 --> 01:17:21,753 Не правда ли, как волнительно 694 01:17:21,961 --> 01:17:25,507 выкапывать то, что было закопано 500-600 лет назад? 695 01:17:28,947 --> 01:17:30,512 Ну, ты, конечно, избалован, 696 01:17:30,720 --> 01:17:33,431 ты за покрашенными стенами обнаруживаешь древний шедевр. 697 01:17:33,744 --> 01:17:36,872 Как и все остальные, ты надеешься на то, что откопаешь, как минимум, горшок с золотом. 698 01:17:37,185 --> 01:17:40,417 Но у нас, археологов, более изысканный вкус 699 01:17:41,460 --> 01:17:45,214 достаточно легкого изменения почвы, 700 01:17:46,048 --> 01:17:47,403 чтобы возбудить наш интерес. 701 01:17:47,612 --> 01:17:49,176 Ты разве не заметил, что выкапываешь слой, 702 01:17:49,385 --> 01:17:51,679 который должен был бы залегать штыка на три глубже? 703 01:17:51,991 --> 01:17:53,034 Спасибо. 704 01:18:11,386 --> 01:18:13,471 Старинная пуговица! Пятнадцатый век! 705 01:18:14,410 --> 01:18:15,661 Точно у цели. 706 01:18:16,495 --> 01:18:18,580 Слушай, неужели же это Пирс?! 707 01:18:29,008 --> 01:18:31,093 Здесь написано "miseribus". 708 01:18:32,866 --> 01:18:35,577 "Я, изо всех людей наипрезреннейший"... 709 01:18:36,411 --> 01:18:38,496 Они действительно относились к нему чуть ли не как к дьяволу. 710 01:18:39,226 --> 01:18:40,477 Интересно, почему? 711 01:18:42,041 --> 01:18:43,084 Ладно, 712 01:18:44,127 --> 01:18:46,212 похоже, мы никогда этого не узнаем. 713 01:18:47,255 --> 01:18:48,819 Ну что, давай-ка посмотрим. 714 01:19:27,086 --> 01:19:28,129 Итак, 715 01:19:30,215 --> 01:19:31,779 Пирс был мусульманином. 716 01:19:33,134 --> 01:19:34,698 Мусульманин в Оксгодби! 717 01:19:36,054 --> 01:19:37,618 Его, скорей всего, взяли в плен 718 01:19:38,035 --> 01:19:40,120 в каком-нибудь средневековом Крестовом походе, я полагаю. 719 01:19:40,537 --> 01:19:42,101 И он обратился, чтобы спасти свою шкуру... 720 01:19:42,623 --> 01:19:44,708 Представляешь, какой скандал был, когда он здесь появился 721 01:19:44,812 --> 01:19:46,898 и все еще молился на Восток. 722 01:19:47,628 --> 01:19:50,235 Неудивительно, что они похоронили его за церковной оградой! 723 01:19:51,799 --> 01:19:53,467 Что ж, 724 01:19:54,927 --> 01:19:56,804 обе наши тайны разгаданы. 725 01:19:58,159 --> 01:20:00,766 И оказалось, что это одна и та же тайна, не так ли? 726 01:20:49,460 --> 01:20:51,233 Моссоп сказал мне, что вы закончили. 727 01:20:51,546 --> 01:20:53,214 И я теперь вижу, что это так. 728 01:20:54,048 --> 01:20:55,300 Очень хорошо. 729 01:20:56,551 --> 01:20:58,949 В соответствии с пожеланиями распорядителей, 730 01:20:59,262 --> 01:21:02,390 вот последняя выплата от поместья мисс Хеброн: 731 01:21:04,475 --> 01:21:08,021 13 фунтов 15 шиллингов, согласно договоренности. 732 01:21:09,480 --> 01:21:10,731 Что вы о ней думаете? 733 01:21:11,774 --> 01:21:13,026 Что ж, 734 01:21:13,443 --> 01:21:14,694 она там. 735 01:21:16,154 --> 01:21:18,135 Итак, вы сделали работу, на которую у вас был контракт, 736 01:21:18,344 --> 01:21:19,491 и теперь вам полностью заплатили. 737 01:21:19,699 --> 01:21:21,263 Спасибо. 738 01:21:22,827 --> 01:21:25,642 Но мне еще понадобятся леса на несколько дней. 739 01:21:27,415 --> 01:21:29,918 - Зачем? - Потому что я не закончил. 740 01:21:32,003 --> 01:21:33,463 Но она выглядит законченной. 741 01:21:33,671 --> 01:21:35,131 Это мне решать. 742 01:21:38,781 --> 01:21:40,657 Я должен попросить убрать леса. 743 01:21:40,866 --> 01:21:42,117 Ах, вот как? 744 01:21:42,534 --> 01:21:44,828 Тогда я сообщу распорядителям, 745 01:21:45,037 --> 01:21:46,914 что вы не дали мне закончить мою работу. 746 01:21:47,852 --> 01:21:49,937 Это освободит их от обязательства выплатить вам 747 01:21:50,146 --> 01:21:52,023 тысячу фунтов на содержание церкви, не так ли? 748 01:21:55,881 --> 01:21:58,488 Я не хочу с вами ссориться, мистер Беркин. 749 01:22:09,228 --> 01:22:11,835 Я понимаю, как вы воспринимаете меня, мистер Беркин. 750 01:22:12,669 --> 01:22:14,337 То, как вы хотите думать обо мне. 751 01:22:16,005 --> 01:22:19,133 А вы никогда не пытались посмотреть на это с точки зрения такого человека, как я? 752 01:22:20,385 --> 01:22:23,096 Англичане - не слишком религиозные люди. 753 01:22:23,930 --> 01:22:26,015 Большинство из тех, кто соблюдает религиозные церемонии, 754 01:22:26,537 --> 01:22:27,892 делает это просто по привычке. 755 01:22:27,996 --> 01:22:30,708 Они небрежно относятся к таинствам. 756 01:22:31,229 --> 01:22:34,253 Я еще не встречал человека, у которого волосы вставали бы дыбом 757 01:22:34,357 --> 01:22:37,277 при мысли о том, что он вкушает кровь своего умирающего Бога... 758 01:22:38,424 --> 01:22:40,614 И вы думаете, я найду такого человека в Оксгодби? 759 01:22:42,803 --> 01:22:45,618 Даже когда они приходят в мою церковь толпами 760 01:22:45,827 --> 01:22:49,163 во время Благодарения за урожай или на Рождественскую вечернюю мессу 761 01:22:49,372 --> 01:22:52,604 для них это скорее всего лишь языческая встреча или проводы времен года... 762 01:22:52,813 --> 01:22:54,586 Они не нуждаются во мне. 763 01:22:55,628 --> 01:22:57,609 Они просто считают меня полезным 764 01:22:58,548 --> 01:23:01,676 на случай крещений, венчаний и похорон - особенно на случай похорон, 765 01:23:01,885 --> 01:23:04,804 потому что я "должным образом" распоряжаюсь их усопшими... 766 01:23:07,307 --> 01:23:08,975 Но я смущаю вас, 767 01:23:09,392 --> 01:23:12,520 а вводить людей в смущение - большой грех, не так ли? 768 01:23:15,961 --> 01:23:17,942 Будьте добры известить меня, 769 01:23:18,151 --> 01:23:22,217 когда я смогу отдать распоряжение убрать леса. 770 01:24:16,334 --> 01:24:17,898 Я слышала, что вы закончили? 771 01:24:18,107 --> 01:24:19,149 Да. 772 01:24:21,965 --> 01:24:25,510 Я принесла вам немного яблок на прощанье. 773 01:24:25,927 --> 01:24:26,970 Спасибо. 774 01:24:27,178 --> 01:24:29,785 Это "пеппин", сорт, который здесь особенно хорошо растет 775 01:24:29,889 --> 01:24:32,183 для него здесь идеальная почва и климат. 776 01:24:32,705 --> 01:24:35,207 Многие другие сорта наших условий не выдерживают. 777 01:24:36,563 --> 01:24:39,170 Вы - эксперт и по части яблок тоже, я смотрю? 778 01:24:41,672 --> 01:24:42,819 Да, 779 01:24:43,340 --> 01:24:44,904 мой отец научил меня. 780 01:24:46,051 --> 01:24:48,137 Прежде чем откусить от яблока, 781 01:24:48,554 --> 01:24:50,431 он всегда его нюхает, 782 01:24:51,890 --> 01:24:54,914 потом трет в ладонях, 783 01:24:55,436 --> 01:24:57,104 а потом нюхает, как они пахнут 784 01:24:58,147 --> 01:25:01,275 и ощупывает их, как слепой... 785 01:25:01,692 --> 01:25:05,237 Иногда он заставляет меня откусывать от яблока с закрытыми глазами 786 01:25:05,341 --> 01:25:07,635 и угадывать, какое именно это яблоко... 787 01:25:20,461 --> 01:25:23,485 Итак - вот таким образом вы и жили здесь все это время? 788 01:25:41,732 --> 01:25:43,400 А вот и мистер Мун. 789 01:25:43,922 --> 01:25:44,964 Да. 790 01:25:48,405 --> 01:25:52,576 Он откопал останки, 791 01:25:53,097 --> 01:25:55,183 которые ему было поручено отыскать, 792 01:25:55,704 --> 01:25:58,728 но пока не закончил с описанием англо-саксонской базилики... 793 01:25:59,979 --> 01:26:02,586 Базилика - это то, ради чего он сюда и приехал. 794 01:26:05,401 --> 01:26:07,174 Он знал, что она должна быть здесь. 795 01:26:09,155 --> 01:26:11,970 Значит, вы оба нашли то, зачем сюда приехали. 796 01:26:14,786 --> 01:26:15,828 Ну, я... 797 01:26:32,825 --> 01:26:34,389 Что ж, я... 798 01:26:35,223 --> 01:26:37,308 я рада... 799 01:27:02,229 --> 01:27:04,002 Ваша книга. 800 01:28:09,588 --> 01:28:10,839 Хэлло! 801 01:28:13,550 --> 01:28:15,114 Мистер Беркин! 802 01:28:18,347 --> 01:28:20,015 Мистер Беркин! 803 01:28:54,633 --> 01:28:56,197 Тебе письмо. 804 01:29:00,368 --> 01:29:01,932 Почтальон попросил занести. 805 01:29:06,207 --> 01:29:07,354 Спасибо. 806 01:29:09,961 --> 01:29:11,421 Это от моей жены, от Винни. 807 01:29:12,881 --> 01:29:14,757 Наверное, хочет попробовать начать все сначала. 808 01:29:15,487 --> 01:29:16,634 Как обычно. 809 01:29:17,573 --> 01:29:18,824 А ты согласишься? 810 01:29:19,450 --> 01:29:20,701 Как обычно. 811 01:29:27,478 --> 01:29:29,147 Ну, а ты куда собираешься? 812 01:29:29,355 --> 01:29:30,919 В Басру, Багдад. 813 01:29:31,337 --> 01:29:34,465 Там сейчас грандиозные раскопки - хочу поучаствовать. 814 01:29:34,777 --> 01:29:35,820 Ясно. 815 01:29:36,967 --> 01:29:38,010 А как насчет тебя? 816 01:29:38,218 --> 01:29:39,782 Ну, я не знаю. 817 01:29:41,555 --> 01:29:43,640 Буду ждать еще одну церковь, я полагаю. 818 01:29:44,162 --> 01:29:46,247 Ты никогда уже другой такой не найдешь. 819 01:29:47,707 --> 01:29:48,750 Я знаю. 820 01:29:54,589 --> 01:29:57,717 Это было особенное лето, правда? 821 01:30:07,936 --> 01:30:09,187 Ну, так или иначе... 822 01:30:14,609 --> 01:30:16,277 что ж... 82770

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.