Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:36,938 --> 00:01:37,981
Винни!
2
00:01:47,678 --> 00:01:48,512
Винни...
3
00:01:53,517 --> 00:01:54,143
Винни...
4
00:04:34,094 --> 00:04:36,076
В такой ливень
5
00:04:36,805 --> 00:04:38,578
можно вымокнуть до нитки, мистер.
6
00:04:58,807 --> 00:05:00,163
Ваш билет, пожалуйста.
7
00:05:06,836 --> 00:05:08,712
Если хотите, я одолжу вам зонтик.
8
00:05:08,921 --> 00:05:10,068
Что?
9
00:05:10,485 --> 00:05:13,300
Я сказал - не хотите
одолжить у меня зонтик?
10
00:05:13,613 --> 00:05:16,011
Нет, спасибо, мне недалеко идти.
11
00:05:17,054 --> 00:05:19,244
А может, чашечку чая?
Внутри, на станции?
12
00:05:20,599 --> 00:05:22,476
Спасибо, но у меня
назначена встреча.
13
00:05:23,102 --> 00:05:24,562
Да, я знаю.
14
00:05:25,291 --> 00:05:26,855
Вы ведь в церковь приехали,
не так ли?
15
00:05:27,481 --> 00:05:28,732
Ну, если там не найдете того,
за чем приехали
16
00:05:29,149 --> 00:05:31,861
приходите посмотреть
на нашу местную часовню.
17
00:05:32,799 --> 00:05:33,946
Спасибо.
18
00:08:04,096 --> 00:08:05,452
Что вы делали?
19
00:08:06,807 --> 00:08:07,641
Только что - на улице?
20
00:08:12,751 --> 00:08:15,774
Проверял водосточные желоба.
В хорошем ли они состоянии.
21
00:08:15,879 --> 00:08:16,609
Зачем?
22
00:08:16,817 --> 00:08:20,257
Потому что, если нет,
23
00:08:20,258 --> 00:08:22,552
то мне и смысла
не было бы заходить внутрь.
24
00:08:24,429 --> 00:08:27,244
Влажность бы разрушила
фреску, понимаете.
25
00:08:29,851 --> 00:08:31,832
А-а-а. Ну, если бы вы
подождали и спросили меня,
26
00:08:31,936 --> 00:08:34,543
я сказал бы вам, что они все
в превосходном состоянии
27
00:08:36,003 --> 00:08:38,193
и вам не нужно было бы
мокнуть под дождем.
28
00:08:48,307 --> 00:08:49,767
Меня зовут Кич, кстати.
29
00:08:51,435 --> 00:08:53,416
Преподобный Джей Джи
30
00:08:54,250 --> 00:08:56,440
Кич,
31
00:08:57,066 --> 00:08:58,839
и это я писал вам.
32
00:08:59,777 --> 00:09:03,218
Вы ведь мистер Беркин, не так ли?
Я вас за того принимаю?
33
00:09:03,948 --> 00:09:04,573
Да.
34
00:09:13,645 --> 00:09:16,460
И в котором часу
вы выехали из Лондона?
35
00:09:21,465 --> 00:09:22,404
В одиннадцать.
36
00:09:24,593 --> 00:09:26,783
И вы так стремились
проверить водосточные желоба,
37
00:09:26,887 --> 00:09:28,660
что у вас даже не было
времени оставить свои вещи?
38
00:09:34,395 --> 00:09:35,646
Где вы думаете остановиться?
39
00:09:36,897 --> 00:09:39,087
Ну, я думал, может... здесь.
40
00:09:42,215 --> 00:09:45,343
Здесь? Где - здесь?
41
00:09:48,471 --> 00:09:50,140
Как насчет колокольни?
42
00:09:50,661 --> 00:09:52,955
Колокольни?
43
00:09:53,372 --> 00:09:57,543
Не могу сказать, что мне нравится эта идея -
чтобы кто-то жил здесь на колокольне.
44
00:09:59,211 --> 00:10:02,860
Почему бы вам не снять жилье?
Комнату в "Shepherd's Arms"?
45
00:10:03,278 --> 00:10:04,633
Видите ли, я немного
стеснен в средствах.
46
00:10:05,363 --> 00:10:07,344
Ах, вот как.
Ну что ж, в этом случае...
47
00:10:09,430 --> 00:10:12,037
Но я должен предупредить вас, что веревки
от колоколов проходят сквозь пол колокольни,
48
00:10:12,141 --> 00:10:14,018
и когда Моссоп звонит в них...
49
00:10:17,980 --> 00:10:18,814
Ничего страшного.
50
00:10:21,421 --> 00:10:22,255
Ну что ж, тогда хорошо.
51
00:10:47,801 --> 00:10:49,469
К какому периоду
вы бы отнесли эту фреску,
52
00:10:51,764 --> 00:10:52,494
эту настенную роспись?
53
00:10:53,849 --> 00:10:56,664
Ну, я бы предположил 1430-е годы.
54
00:11:04,798 --> 00:11:06,675
До этого периода в церквях
редко расписывали стены.
55
00:11:07,926 --> 00:11:09,386
Конечно, невозможно
сказать наверняка,
56
00:11:10,950 --> 00:11:13,556
пока я не увижу
хотя бы часть фрески.
57
00:11:14,182 --> 00:11:15,746
Ну, как бы то ни было -
значит, где-то около 1430-го года.
58
00:11:17,310 --> 00:11:19,083
Мы не сможем оплачивать
дополнительные работы.
59
00:11:19,187 --> 00:11:20,021
А что, будут дополнительные работы?
60
00:11:20,125 --> 00:11:21,064
Нет, их быть не должно.
61
00:11:22,107 --> 00:11:23,984
Если вы согласны
на оплату в 25 гиней,
62
00:11:24,192 --> 00:11:26,590
10 фунтов 6 шиллингов будут выплачены
после окончания половины работ,
63
00:11:26,903 --> 00:11:28,988
а 13 фунтов 15 шиллингов,
когда вся работа будет закончена
64
00:11:29,197 --> 00:11:30,657
и одобрена исполнительным советом.
65
00:11:30,761 --> 00:11:31,491
А не вами?
66
00:11:33,785 --> 00:11:37,017
Мисс Хеброн не включила
мое имя в число распорядителей.
67
00:11:37,226 --> 00:11:38,686
Я не слишком рад этому,
68
00:11:39,416 --> 00:11:42,022
но, тем не менее, по ряду причин
я представляю распорядителей,
69
00:11:42,127 --> 00:11:43,274
и вы будете отчитываться
перед ними через меня.
70
00:11:43,586 --> 00:11:45,671
Я не буду возражать,
если вы ее немного подправите.
71
00:11:46,923 --> 00:11:48,487
Подправлю?
72
00:11:48,904 --> 00:11:50,781
Ну, если какие-то фрагменты не сохранились,
вы можете их заполнить
73
00:11:50,885 --> 00:11:54,118
конечно, в разумных пределах,
и если это будет соответствовать остальному.
74
00:11:54,952 --> 00:11:56,307
Соответствовать остальному...
75
00:11:56,725 --> 00:11:58,602
А вы уверены, что там что-то есть?
76
00:11:58,914 --> 00:11:59,957
Разумеется, что-то там есть.
77
00:12:00,583 --> 00:12:02,773
Мистер Беркин,
вы должны знать с самого начала,
78
00:12:02,981 --> 00:12:06,735
что ваша работа здесь
не получила моего одобрения.
79
00:12:07,152 --> 00:12:11,010
Но поскольку ее адвокаты отказались
выплатить нам тысячу фунтов наследства,
80
00:12:11,218 --> 00:12:14,242
оставленного на содержание церкви -
пока эта работа не будет сделана
81
00:12:14,972 --> 00:12:15,910
у меня нет выбора.
82
00:12:18,830 --> 00:12:21,645
Когда фреска будет очищена от краски,
она будет занимать внимание прихожан
83
00:12:22,688 --> 00:12:23,731
и отвлекать их от молитвы.
84
00:12:25,816 --> 00:12:29,153
Ну, пройдет время,
и они перестанут ее замечать.
85
00:12:31,134 --> 00:12:32,177
Она будет отвлекать.
86
00:12:44,168 --> 00:12:46,149
Ну что ж, мистер Беркин,
87
00:12:46,879 --> 00:12:51,050
я вас оставляю устраиваться
в вашем жилище.
88
00:12:53,865 --> 00:12:54,491
Спокойной ночи.
89
00:13:50,484 --> 00:13:52,570
Оксгодби...
90
00:17:33,624 --> 00:17:34,667
Доброе утро!
91
00:17:36,022 --> 00:17:39,046
Я говорю - доброе утро,
я Джеймс Мун, парень из палатки.
92
00:17:39,255 --> 00:17:40,297
Я тут копаю, на лугу.
93
00:17:40,923 --> 00:17:42,591
Я поначалу хотел дать
вам время обустроиться,
94
00:17:42,696 --> 00:17:44,469
ну а потом решил, что
должен пойти и взглянуть на вас.
95
00:17:44,677 --> 00:17:46,032
Ну, отчасти поэтому
96
00:17:46,136 --> 00:17:48,743
а на самом деле потому,
что у меня ночью так ноги сводит,
97
00:17:48,952 --> 00:17:51,871
что я просыпаюсь, и, чтобы их размять,
ковыляю сюда каждое утро проверить,
98
00:17:52,080 --> 00:17:53,644
не выбралась ли Летиция
за ночь из гробницы.
99
00:17:53,853 --> 00:17:55,938
Я к тому, что никогда ведь
не знаешь наверняка...
100
00:17:58,649 --> 00:18:01,360
"Любимейшей и замечательной жене!"
101
00:18:02,611 --> 00:18:04,905
Никогда не понимал, чего в этом больше -
сожаления или облегчения?
102
00:18:06,886 --> 00:18:08,659
Вы не будете возражать,
если я поднимусь к вам?
103
00:18:12,413 --> 00:18:14,290
Конечно, я не стану,
если вы считаете, что я помешаю.
104
00:18:18,878 --> 00:18:19,503
Поднимайтесь.
105
00:18:21,380 --> 00:18:22,423
Отлично.
106
00:18:34,101 --> 00:18:34,831
Что ж...
107
00:18:39,315 --> 00:18:40,566
Вы думаете, там что-то есть, да?
108
00:18:40,983 --> 00:18:41,713
Я надеюсь.
109
00:18:42,964 --> 00:18:44,111
Нельзя жить одной надеждой.
110
00:18:45,050 --> 00:18:46,406
Что вы думаете там найти?
111
00:18:47,135 --> 00:18:48,178
Страшный суд, я полагаю.
112
00:18:48,803 --> 00:18:52,349
А, да-да-да, это должен быть
Страшный суд, не так ли?
113
00:18:52,766 --> 00:18:56,728
Страшный суд всегда был лакомым куском,
чтобы продемонстрировать прихожанам...
114
00:19:02,776 --> 00:19:05,591
...ужасы, которые будут происходить с ними,
115
00:19:05,695 --> 00:19:08,823
если они не заплатят церковную десятину
116
00:19:09,762 --> 00:19:12,473
или не женятся на девушках,
которые от них забеременели...
117
00:19:15,288 --> 00:19:17,895
Значит, здесь - святой Николай,
взвешивающий души,
118
00:19:18,103 --> 00:19:19,980
Христос во всем своем блеске
и преклоненные пред ним,
119
00:19:20,397 --> 00:19:22,900
а внизу - вечный огонь
для грешников?...
120
00:19:27,384 --> 00:19:29,574
Послушайте, почему бы вам не сходить ко мне
на чашечку чая прежде, чем вы начнете?
121
00:19:32,180 --> 00:19:36,351
Впереди целое лето,
полчаса ничего не решают.
122
00:19:45,944 --> 00:19:48,029
Итак, официально я здесь,
чтобы найти могилу предка мисс Хеброн
123
00:19:48,342 --> 00:19:49,802
некоего Пирса Хеброна,
родившегося в 1373 году,
124
00:19:50,845 --> 00:19:52,304
он был отлучен от церкви
125
00:19:52,409 --> 00:19:54,077
и похоронен где-то
за пределами освященного кладбища,
126
00:19:54,390 --> 00:19:55,954
так что я должен провести здесь
три или четыре недели,
127
00:19:56,058 --> 00:19:57,518
пытаясь найти его останки,
а если не найду...
128
00:19:57,622 --> 00:19:58,352
Тогда потеряете работу
129
00:20:00,020 --> 00:20:00,646
и время?
130
00:20:00,750 --> 00:20:03,982
Потеряю время? Бог мой,
приятель, да разве вы не понимаете?
131
00:20:04,608 --> 00:20:06,485
Я здесь не ради костей этого Пирса
132
00:20:06,902 --> 00:20:08,779
я приехал, чтобы сделать
свое грандиозное открытие!
133
00:20:08,988 --> 00:20:10,239
Мы с вами стоим на базилике.
134
00:20:10,343 --> 00:20:11,803
На саксонской часовне!
135
00:20:12,637 --> 00:20:15,452
Похоже на шестой век -
я уже нашел несколько сосудов,
136
00:20:15,661 --> 00:20:17,121
а здесь их должны быть сотни!
137
00:20:17,434 --> 00:20:18,893
Но вы ведь об этом не проболтаетесь,
138
00:20:19,310 --> 00:20:20,666
я не хочу, чтобы об этом пронюхали
раньше времени и вмешались,
139
00:20:20,875 --> 00:20:22,334
пока я не найду то,
что ищу, и не опишу это.
140
00:20:23,481 --> 00:20:25,149
Таким образом, вы
141
00:20:25,254 --> 00:20:26,609
делаете одну работу,
142
00:20:26,922 --> 00:20:28,278
а деньги получаете за другую?
143
00:20:28,382 --> 00:20:30,259
Правильно - и почему бы и нет,
если это хорошо потраченные деньги?
144
00:20:30,363 --> 00:20:33,804
Ну, я оставлю немного времени
перед отъездом на поиск этих останков
145
00:20:34,117 --> 00:20:35,264
и я их найду, не беспокойтесь.
146
00:20:48,194 --> 00:20:49,549
Ты ведь тоже был там, не так ли?
147
00:20:50,800 --> 00:20:52,886
Это ведь там ты приобрел
свой тик и заикание...
148
00:20:56,431 --> 00:20:58,933
А я приобрел там
большую любовь к ямам.
149
00:21:01,644 --> 00:21:03,209
С ними я чувствую себя в безопасности,
150
00:21:12,593 --> 00:21:13,844
и изолированно.
151
00:21:40,329 --> 00:21:43,040
Вот, посмотри - это один
из последних найденных мною сосудов.
152
00:21:48,254 --> 00:21:49,401
Здравствуйте, Мун!
153
00:21:50,130 --> 00:21:51,799
Доброе утро, полковник!
Доброе утро, Моссоп!
154
00:21:52,633 --> 00:21:55,448
Полковник - брат мисс Хеброн,
а Моссоп смотрит за церковью.
155
00:21:55,553 --> 00:21:57,951
А это - мистер Беркин. Он приехал,
чтобы отреставрировать фреску.
156
00:21:58,264 --> 00:22:00,558
А, хорошо.
157
00:22:00,766 --> 00:22:01,913
Молодец.
158
00:22:02,852 --> 00:22:04,729
Ну, Мун, а как у вас успехи?
159
00:22:05,041 --> 00:22:06,814
Есть ли какие-нибудь
признаки могилы старины Пирса?
160
00:22:07,648 --> 00:22:09,421
Нет, пока нет.
161
00:22:09,629 --> 00:22:11,297
Ну а просто что-нибудь
необычное нашли?
162
00:22:11,923 --> 00:22:15,781
Золото, серебро, сосуды или черепки?
163
00:22:16,720 --> 00:22:18,284
Нет, к сожалению.
164
00:22:19,014 --> 00:22:21,933
Дайте мне знать,
если что-нибудь найдете.
165
00:22:23,184 --> 00:22:25,270
Оставайтесь столько, сколько хотите
166
00:22:25,583 --> 00:22:28,606
и приходите быть судьей
к нам по субботам
167
00:22:28,711 --> 00:22:31,317
а то Моссоп не может,
у него ноги болят.
168
00:22:34,133 --> 00:22:35,280
Ну что ж...
169
00:22:35,905 --> 00:22:38,199
Хотел бы я с вами посидеть...
170
00:22:39,034 --> 00:22:40,806
Как-нибудь в другое утро, может быть...
171
00:22:43,100 --> 00:22:47,271
У меня дела, надо идти...
172
00:22:47,897 --> 00:22:50,503
Ну что ж, Моссоп, вот проблема
с вашим судейством и разрешилась,
173
00:22:50,608 --> 00:22:51,859
вполне цивилизованным способом.
174
00:22:56,030 --> 00:22:57,594
Но вы ведь что-то все-таки нашли?
175
00:22:58,324 --> 00:23:01,035
Да самый обычный артефакт,
Моссоп, ничего особенного.
176
00:25:13,667 --> 00:25:16,483
Да, все-таки это не очень
обычное изображение Христа,
177
00:25:16,900 --> 00:25:20,132
здесь он такой суровый,
178
00:25:20,445 --> 00:25:22,009
судия, не знающий сострадания.
179
00:25:23,052 --> 00:25:25,554
Не хотел бы я попасть
ему под горячую руку...
180
00:25:26,701 --> 00:25:29,099
"И Ты грядешь, в кровавых ранах,
181
00:25:29,308 --> 00:25:32,957
судить живых и мертвых равно..."
182
00:25:54,124 --> 00:25:56,940
Вот слова Иисуса,
183
00:25:57,357 --> 00:26:00,381
чтобы вести и наставлять нас в молитве:
184
00:26:01,736 --> 00:26:04,343
И сказал Иисус,
обращаясь к сидящему одесную Его:
185
00:26:05,177 --> 00:26:07,367
"Приди же, благословенный Отцом Моим,
186
00:26:08,097 --> 00:26:10,286
и наследуй Царствие, уготованное тебе
187
00:26:10,391 --> 00:26:11,851
со дня сотворения мира!
188
00:26:13,310 --> 00:26:15,813
Ибо я был голоден, и ты дал мне еду;
189
00:26:16,543 --> 00:26:18,941
я жаждал, и ты напоил меня;
190
00:26:20,505 --> 00:26:23,216
я был странником,
и ты впустил меня в дом свой;
191
00:26:24,259 --> 00:26:26,553
я был наг, и ты одел меня;
192
00:26:27,908 --> 00:26:30,098
я болел, и ты навещал меня;
193
00:26:31,036 --> 00:26:32,705
я был заключен..."
194
00:26:32,809 --> 00:26:34,582
А что за этими словами, Кич?
195
00:26:36,354 --> 00:26:38,231
Вот что ему твоя молитва.
196
00:26:39,065 --> 00:26:40,316
Ему не нужны твои молитвы.
197
00:26:41,463 --> 00:26:42,923
Ему нужны ответы.
198
00:26:44,279 --> 00:26:46,364
Вы-то накормили голодного?
199
00:26:48,033 --> 00:26:49,805
Напоили жаждущего?
200
00:26:50,952 --> 00:26:54,914
Одели нагого и нуждающегося?
201
00:26:55,644 --> 00:26:57,208
А как насчет меня, а?
202
00:26:58,043 --> 00:27:00,128
Хоть кто-нибудь из вас
предложил мне стол и постель?
203
00:27:02,943 --> 00:27:05,028
Вы, самодовольный йоркширский народец.
204
00:27:06,384 --> 00:27:08,678
Он обойдется с вами так же,
как вы обошлись со мной.
205
00:27:09,721 --> 00:27:11,389
И вы получите сполна.
206
00:27:12,432 --> 00:27:16,186
"Истинно говорю вам: тот из вас,
207
00:27:16,707 --> 00:27:19,835
кто сделает это
для последнего из братьев моих,
208
00:27:20,669 --> 00:27:22,963
сделает это для меня".
209
00:27:34,225 --> 00:27:35,893
Здравствуйте, мистер Беркин!
210
00:27:39,125 --> 00:27:39,959
Здравствуйте.
211
00:27:41,524 --> 00:27:42,879
Я Кэти Эллербек.
212
00:27:43,192 --> 00:27:45,382
А это мой брат, Эдгар.
213
00:27:45,694 --> 00:27:47,363
Мы дети начальника станции.
214
00:27:47,467 --> 00:27:48,614
И мы принесли вам пирог,
215
00:27:48,718 --> 00:27:50,908
потому что мама сказала,
что вам нужно хорошо питаться.
216
00:27:51,221 --> 00:27:52,055
Спасибо.
217
00:27:53,098 --> 00:27:56,122
А папа сказал, что вам, наверное,
очень скучно весь день одному сидеть,
218
00:27:56,330 --> 00:27:59,875
и мы можем вас развлечь музыкой.
219
00:27:59,979 --> 00:28:00,917
Можно нам подняться к вам сейчас?
220
00:28:01,439 --> 00:28:03,003
Нет, нельзя - пока я не закончу.
221
00:28:03,838 --> 00:28:06,653
Это правило без исключений.
222
00:28:07,070 --> 00:28:09,990
А как же мистер Мун?
Он сказал, что вы ему разрешили подняться.
223
00:28:10,198 --> 00:28:14,369
Ну, у нас с ним взаимное соглашение:
он смотрит на мою работу, а я смотрю на его.
224
00:28:15,516 --> 00:28:16,559
А можно тогда мы посидим внизу?
225
00:28:17,601 --> 00:28:20,417
Ну, если вас устраивает,
что я повернусь к вам спиной.
226
00:28:26,569 --> 00:28:27,716
А почему вам хочется здесь быть?
227
00:28:28,654 --> 00:28:31,365
Папа говорит, что надо
использовать такую возможность
228
00:28:31,678 --> 00:28:34,806
посидеть в тихом месте
и понаблюдать за работой художника.
229
00:28:35,536 --> 00:28:36,474
Но я не художник.
230
00:28:36,996 --> 00:28:39,915
Я просто рабочий,
который прибирается за художником.
231
00:28:40,228 --> 00:28:42,522
На стене нашей часовни
тоже есть картина.
232
00:28:42,626 --> 00:28:43,878
За кафедрой.
233
00:28:44,712 --> 00:28:47,214
Очень красивая,
там нарисованы три белые лилии.
234
00:28:47,736 --> 00:28:48,778
Почему?
235
00:28:48,987 --> 00:28:50,030
Что почему?
236
00:28:51,177 --> 00:28:52,532
Почему лилии?
237
00:28:53,158 --> 00:28:57,224
Почему не лилии и розы?
Или только розы?
238
00:28:57,641 --> 00:29:01,812
Или розы и маргаритки?
239
00:29:02,438 --> 00:29:06,296
Потому что там написано
"Посмотрите на лилии" старинными буквами.
240
00:29:06,504 --> 00:29:10,154
"Посмотрите на лилии, как они растут:
не трудятся, не прядут..."
241
00:29:10,362 --> 00:29:11,405
Ну, вы знаете...
242
00:29:11,718 --> 00:29:14,846
А почему нельзя посмотреть
на розы или маргаритки?
243
00:29:15,055 --> 00:29:16,619
Я не знаю.
244
00:29:34,449 --> 00:29:35,492
Очень вкусно.
245
00:29:39,558 --> 00:29:41,748
Это от жены смотрителя станции, значит?
246
00:29:44,563 --> 00:29:45,606
Ее дети принесли.
247
00:29:48,004 --> 00:29:51,445
А что тебе преподобный
Джей Джи Кич принес?
248
00:29:52,905 --> 00:29:53,739
Ничего.
249
00:29:55,616 --> 00:29:57,701
Даже денег пока не заплатил?
250
00:30:00,100 --> 00:30:01,559
О, кстати,
251
00:30:02,706 --> 00:30:05,417
я помню, ты говорил, что
скучаешь по деревянным спичкам
252
00:30:06,460 --> 00:30:08,024
смотри, что я сегодня откопал.
253
00:30:11,674 --> 00:30:12,612
Спасибо.
254
00:30:16,053 --> 00:30:17,721
Ну ладно,
255
00:30:24,186 --> 00:30:25,959
увидимся в полдень...
256
00:32:00,115 --> 00:32:02,200
Ой, простите. Я вас разбудила?
257
00:32:02,514 --> 00:32:04,078
Это зависит от того,
258
00:32:05,329 --> 00:32:06,997
проснулся я или нет.
259
00:32:13,775 --> 00:32:15,860
Вы здесь давно?
260
00:32:16,695 --> 00:32:18,676
Да нет, наверное,
минут 10 - я не уверена.
261
00:32:19,406 --> 00:32:20,865
Я - Элис Кич,
262
00:32:20,970 --> 00:32:23,890
и я просто пришла узнать,
как вы себя чувствуете,
263
00:32:23,993 --> 00:32:27,747
и не нужно ли вам чего-нибудь.
Это выглядит так нехорошо,
264
00:32:27,852 --> 00:32:30,667
что вы спите на дощатом полу,
а мы в своих кроватях.
265
00:32:30,980 --> 00:32:32,231
У нас есть спальный мешок.
266
00:32:32,544 --> 00:32:36,506
Да нет, спасибо - к концу дня
я так устаю, что сплю как...
267
00:32:38,696 --> 00:32:39,634
...мертвый.
268
00:32:40,260 --> 00:32:43,179
Да и днем иногда тоже.
269
00:32:44,535 --> 00:32:46,516
Ну что ж...
270
00:32:54,441 --> 00:32:55,796
Он избавляется от судороги.
271
00:32:59,967 --> 00:33:02,678
А фреска - я смогу на нее посмотреть?
272
00:33:03,512 --> 00:33:06,327
Ну, не знаю - она пока
как отдельные куски мозаики:
273
00:33:06,849 --> 00:33:10,498
лицо, башмак,
здесь кусочек, там кусочек...
274
00:33:10,603 --> 00:33:12,688
Вместе складывается очень медленно
275
00:33:13,105 --> 00:33:15,712
если вообще сложится...
276
00:33:18,631 --> 00:33:20,508
Поскольку через...
277
00:33:23,845 --> 00:33:26,243
...пятьсот лет в этом
уже нельзя быть уверенным.
278
00:33:28,224 --> 00:33:29,684
Но это же, наверное, самое интересное
279
00:33:29,997 --> 00:33:31,978
не знать, что будет за поворотом
280
00:33:32,291 --> 00:33:35,628
словно открывать коробку
с подарком на Рождество...
281
00:33:36,670 --> 00:33:40,215
Так или иначе - вы должны
позволить мне взглянуть на нее
282
00:33:41,050 --> 00:33:43,344
я от вас все равно не отстану,
пока не разрешите.
283
00:33:44,908 --> 00:33:49,079
Вы родственница преподобного
Джей Джи Кича, викария?
284
00:33:50,851 --> 00:33:52,207
Да, я его жена.
285
00:33:55,752 --> 00:33:56,690
Миссис Кич!
286
00:33:56,899 --> 00:33:57,733
Мистер Мун.
287
00:34:07,743 --> 00:34:10,141
- Потрясающая женщина, не правда ли?
- Разве?
288
00:34:10,454 --> 00:34:13,374
Конечно, и ты это знаешь,
признай же это!
289
00:34:14,104 --> 00:34:14,938
Признаю.
290
00:34:17,023 --> 00:34:18,587
Хотя она, возможно - нет.
291
00:34:19,004 --> 00:34:20,464
Возможно, она даже не знает этого.
292
00:34:20,568 --> 00:34:22,654
Чушь! Любая красивая женщина
знает, что она красива.
293
00:34:22,758 --> 00:34:24,844
И подумать только, что из всех людей
она досталась этому Кичу!
294
00:34:27,763 --> 00:34:29,119
Ты ведь тоже женат, не так ли?
295
00:34:34,228 --> 00:34:35,792
Вроде того.
296
00:34:37,565 --> 00:34:39,129
Она ушла от меня к другому парню.
297
00:34:41,527 --> 00:34:42,778
Уже не в первый раз.
298
00:34:44,551 --> 00:34:46,740
Я, на самом деле, ее за это не виню.
299
00:34:48,722 --> 00:34:49,764
Ее зовут Винни.
300
00:34:52,684 --> 00:34:54,561
Да, это случается.
301
00:34:55,708 --> 00:34:59,044
Что до меня, то я так и
не встретил правильной женщины.
302
00:35:02,068 --> 00:35:03,945
К счастью для нее.
303
00:35:42,004 --> 00:35:44,715
Нам пора идти обедать,
мистер Беркин.
304
00:35:45,966 --> 00:35:47,009
Хорошо.
305
00:35:48,156 --> 00:35:51,076
Мама с папой говорят, чтобы вы
приходили в воскресенье к нам на обед.
306
00:35:51,597 --> 00:35:52,640
Что?
307
00:35:53,161 --> 00:35:54,725
Приходите обедать в воскресенье!
308
00:35:56,289 --> 00:35:59,939
О, спасибо!
309
00:36:01,815 --> 00:36:04,318
Мистер Даутвайт, кузнец, тоже придет.
310
00:36:04,527 --> 00:36:06,508
Он каждое воскресенье приходит.
311
00:36:06,925 --> 00:36:07,863
Хорошо, спасибо.
312
00:36:08,906 --> 00:36:10,157
А в котором часу?
313
00:36:10,261 --> 00:36:11,721
- В одиннадцать, конечно.
- В одиннадцать часов?
314
00:36:12,243 --> 00:36:14,537
Ну да - проповедь в часовне
начинается в одиннадцать.
315
00:36:26,736 --> 00:36:30,699
Братие и собратья во грехе!
316
00:36:31,324 --> 00:36:34,557
Да, во грехе!
317
00:36:34,765 --> 00:36:36,746
Ибо не потому ли мы и здесь,
318
00:36:37,059 --> 00:36:40,604
что все мы грешники?
319
00:36:41,334 --> 00:36:44,045
Есть ли среди вас хоть один,
320
00:36:44,149 --> 00:36:47,903
кто может сказать о себе,
что он не грешник?
321
00:36:48,112 --> 00:36:50,301
Есть ли хоть один?
322
00:36:50,406 --> 00:36:51,657
Если да,
323
00:36:51,761 --> 00:36:55,828
то я вызываю его выйти сюда
324
00:36:56,036 --> 00:36:58,643
и сказать об этом!
325
00:37:03,335 --> 00:37:04,899
Господи!
326
00:37:05,629 --> 00:37:09,800
Ту пищу, которую Ты даешь нам,
мы принимаем с благодарностью.
327
00:37:11,364 --> 00:37:13,554
И мы хотим, чтобы Ты знал,
328
00:37:13,658 --> 00:37:15,639
что мы садимся сегодня за стол с сердцами,
329
00:37:16,369 --> 00:37:18,976
преисполненными любовью к Тебе
330
00:37:20,019 --> 00:37:21,374
и благодарностью,
331
00:37:22,104 --> 00:37:24,398
ибо мы знаем, Господи, что без Тебя
332
00:37:24,607 --> 00:37:25,754
у нас бы не было обеда.
333
00:37:26,588 --> 00:37:27,839
И более того,
334
00:37:28,465 --> 00:37:30,550
нас самих тоже не было бы.
335
00:37:39,309 --> 00:37:41,290
Мой отец был мясником, мистер Беркин.
336
00:38:38,013 --> 00:38:40,412
Что ж, мать, мне сегодня
еще идти в Бартон Ферри.
337
00:38:41,767 --> 00:38:43,644
А это обязательно должен быть ты?
338
00:38:44,478 --> 00:38:46,355
Ты же так устал!
339
00:38:47,606 --> 00:38:51,673
Тебе бы надо прилечь,
а не идти так далеко по солнцепеку.
340
00:38:52,090 --> 00:38:55,948
Прошлый раз он совсем вымотался,
правда, мама?
341
00:38:56,261 --> 00:38:58,346
Я бы сходил за тебя, Джек,
но я уже обещал, что приду
342
00:38:58,450 --> 00:39:01,057
поучить детей Библии
в воскресной школе Гримсби.
343
00:39:01,474 --> 00:39:05,645
Ничего, Джордж, я справлюсь.
344
00:39:07,209 --> 00:39:10,546
Мистер Беркин может сходить за тебя.
Ведь правда, мистер Беркин?
345
00:39:10,650 --> 00:39:12,110
Что?
346
00:39:13,361 --> 00:39:14,404
Куда сходить?
347
00:39:14,508 --> 00:39:15,864
Мы вам покажем.
348
00:39:16,489 --> 00:39:18,158
Ну, что скажешь?
349
00:39:18,470 --> 00:39:22,015
Ну что ж - не могу отрицать,
что ноги у мистера Беркина моложе моих.
350
00:39:23,267 --> 00:39:25,457
Вы ведь не откажетесь сходить,
не правда ли, мистер Беркин?
351
00:39:26,082 --> 00:39:27,334
Сходить за чем?
352
00:39:27,646 --> 00:39:30,045
Просто прочесть небольшую проповедь.
353
00:39:31,400 --> 00:39:35,571
Но я никогда
в жизни не проповедовал!
354
00:39:36,718 --> 00:39:38,282
Ну, вы же слышали меня этим утром?
355
00:39:39,533 --> 00:39:41,097
Сделайте то же самое!
356
00:39:41,619 --> 00:39:44,121
Да - просто сделайте так же, как папа!
357
00:40:20,929 --> 00:40:22,806
Братие и...
358
00:40:24,787 --> 00:40:28,228
и собратья... во грехе.
359
00:40:29,688 --> 00:40:32,607
Моя сегодняшняя проповедь
360
00:40:33,024 --> 00:40:34,588
посвящена...
361
00:40:35,110 --> 00:40:36,883
посвящена...
362
00:40:43,347 --> 00:40:44,390
Послушайте
363
00:40:45,328 --> 00:40:47,414
я просто пришел сюда сегодня
вместо мистера Эллербека,
364
00:40:47,518 --> 00:40:48,769
потому что он...
365
00:40:50,333 --> 00:40:52,940
неважно себя почувствовал.
366
00:40:53,044 --> 00:40:54,087
Я не могу проповедовать.
367
00:40:55,442 --> 00:40:57,528
Все что я могу - это рассказать вам,
368
00:40:58,153 --> 00:41:01,699
чем я сейчас занимаюсь в Оксгодби,
в тамошней церкви.
369
00:41:03,888 --> 00:41:07,017
Если кто-то из вас захочет уйти
или подремать - я не возражаю.
370
00:41:09,206 --> 00:41:11,813
Итак, я очищаю стену
371
00:41:12,439 --> 00:41:15,358
одну из стен, над нефом,
потому что там,
372
00:41:15,567 --> 00:41:18,695
за слоем грязи и
несколькими слоями краски скрыта...
373
00:41:20,363 --> 00:41:21,719
...картина.
374
00:41:23,804 --> 00:41:27,245
И вот я стою на там на лесах
и отслаиваю от стены слой за слоем,
375
00:41:27,349 --> 00:41:29,748
пока не дохожу до самой картины.
376
00:41:30,999 --> 00:41:33,606
Понимаете, такая работа
требует много терпения.
377
00:41:34,648 --> 00:41:37,359
Но у меня нет права на ошибку,
378
00:41:37,776 --> 00:41:39,862
вот что делает эту работу
такой захватывающей.
379
00:41:39,966 --> 00:41:42,677
Если я не доберусь до нужного слоя,
то мы так и не увидим картину,
380
00:41:42,781 --> 00:41:44,867
которую нарисовал этот парень,
умерший пятьсот лет назад,
381
00:41:45,075 --> 00:41:47,369
а если я продвинусь
хоть на один слой глубже,
382
00:41:47,578 --> 00:41:49,246
то навсегда сотру ее.
383
00:41:52,270 --> 00:41:54,981
Звучит так, словно я -
сам Господь Бог, не так ли?
384
00:41:58,839 --> 00:42:01,967
Но на самом деле,
я всего лишь слуга
385
00:42:03,010 --> 00:42:06,138
как и все мы, с той только разницей,
что я служу живописцу.
386
00:42:10,622 --> 00:42:13,750
И я... я надеюсь, что я достаточно хорош,
чтобы прислуживать этому живописцу,
387
00:42:14,688 --> 00:42:16,357
потому что он достоин
самого лучшего служения.
388
00:42:30,538 --> 00:42:32,623
Вы из Лондона,
не так ли, мистер Беркин?
389
00:42:33,144 --> 00:42:33,978
Да.
390
00:42:37,524 --> 00:42:38,775
Да, из Лондона.
391
00:42:42,007 --> 00:42:44,510
Мы никогда раньше
не встречали лондонца.
392
00:42:44,927 --> 00:42:46,804
Вы первый, мистер Беркин.
393
00:42:52,434 --> 00:42:55,875
Вы ведь были там, не так ли,
мистер Беркин? Во Франции?
394
00:43:03,279 --> 00:43:05,677
Как и наш Перси.
395
00:43:06,302 --> 00:43:08,701
Эту фотографию сделали
во время его последнего отпуска.
396
00:43:09,743 --> 00:43:11,829
В день, когда ему исполнилось 19.
397
00:43:13,810 --> 00:43:15,791
Он был хорошим парнем, наш Перси.
398
00:43:16,834 --> 00:43:18,398
Трудолюбивым.
399
00:43:18,815 --> 00:43:20,483
Всем готов был помогать.
400
00:43:22,360 --> 00:43:24,133
Все его очень любили.
401
00:43:34,873 --> 00:43:37,688
Что ж - хотите осмотреть ферму,
мистер Беркин?
402
00:43:38,209 --> 00:43:41,337
Да, конечно - Люси, почему бы тебе
не показать мистеру Беркину ферму?
403
00:43:41,650 --> 00:43:42,693
Хотите осмотреться кругом?
404
00:43:43,944 --> 00:43:44,778
Мы не можем
405
00:43:45,508 --> 00:43:46,655
нам еще надо зайти к Эмили Клаф.
406
00:43:46,864 --> 00:43:47,802
Мы ей обещали.
407
00:43:47,907 --> 00:43:51,452
Нам нужно отнести ей пасхальную открытку
от нашего учителя воскресной школы.
408
00:43:52,703 --> 00:43:54,059
Эмили Клаф?
409
00:43:54,267 --> 00:43:57,812
Мы сказали ей, что приведем вас.
Она вас ждет. Правда ведь?
410
00:43:58,125 --> 00:43:59,481
Ага.
411
00:44:02,505 --> 00:44:04,590
Ну что ж - тогда, может быть,
в следующее воскресенье.
412
00:44:35,141 --> 00:44:37,748
Миссис Клаф, мы принесли Эмили цветы.
413
00:44:38,374 --> 00:44:42,023
Поднимайтесь. И старайтесь
по ступенькам сильно не прыгать.
414
00:44:55,474 --> 00:44:57,142
Мы принесли твою
открытку со звездами, Эмили.
415
00:44:57,664 --> 00:45:00,583
Мистер Даутвайт написал на ней "З",
потому что ты Заболела.
416
00:45:00,792 --> 00:45:02,147
"З" считается как звезда.
417
00:45:03,399 --> 00:45:06,318
Тебе нужно еще всего
шесть звезд, чтобы получить приз.
418
00:45:08,195 --> 00:45:09,759
Или шесть "З"
как заболевшей.
419
00:45:13,304 --> 00:45:15,286
Я думала над тем, какой приз хочу.
420
00:45:15,494 --> 00:45:17,267
Я бы хотела книжку "Заброшенный сад".
421
00:45:18,205 --> 00:45:19,665
А у тебя что?
422
00:45:20,395 --> 00:45:23,419
"Коралловый остров",
а у Эдгара "Дети Нового леса".
423
00:45:23,940 --> 00:45:25,504
А не рановато ли ему?
424
00:45:25,713 --> 00:45:27,068
Ему понравится когда он подрастет.
425
00:45:27,277 --> 00:45:29,675
Это хорошая книга, о двух девочках.
426
00:45:30,613 --> 00:45:33,116
Мистер Беркин сейчас
живет в церкви, Эмили.
427
00:45:33,429 --> 00:45:34,993
О, я о вас слышала.
428
00:45:35,097 --> 00:45:38,121
Надеюсь, вы еще будете там,
когда я поправлюсь, мистер Беркин.
429
00:45:40,832 --> 00:45:42,605
Мне так нравится твоя
прогулочная шляпка, Кэти.
430
00:45:42,709 --> 00:45:44,064
Можно, я ее примерю?
431
00:46:07,838 --> 00:46:10,132
Она ведь знает, что умирает, правда?
432
00:46:15,867 --> 00:46:16,493
Ну что, Кэти,
433
00:46:16,597 --> 00:46:19,725
мистер Беркин читает проповеди
так же хорошо, как твой папа?
434
00:46:20,976 --> 00:46:22,540
А он на самом деле
совсем и не проповедовал.
435
00:46:22,645 --> 00:46:24,730
Просто говорил
о своей картине. Правда?
436
00:46:24,834 --> 00:46:25,877
Ага, совсем не проповедовал.
437
00:46:28,275 --> 00:46:30,673
Вы хорошо себя чувствуете,
мистер Беркин?
438
00:46:30,778 --> 00:46:32,863
Вы едва притронулись к чаю.
439
00:46:33,072 --> 00:46:35,887
Он пил чай у Люси Сайкс.
Она нас пригласила.
440
00:46:36,721 --> 00:46:39,745
Такая славная, сильная девушка,
эта Люси Сайкс.
441
00:46:39,849 --> 00:46:42,352
Точно. И такого доброго
христианского воспитания.
442
00:46:43,395 --> 00:46:46,523
Почему бы нам не пригласить ее
на встречу в воскресной школе, а, отец?
443
00:46:47,148 --> 00:46:50,797
Да, да, точно - я собирался позвать.
444
00:46:52,570 --> 00:46:56,220
Извините, пожалуйста,
но мне нужно идти.
445
00:47:01,225 --> 00:47:04,562
Это наверно, из-за Люси Сайкс.
Он такой с тех пор, как ее увидел.
446
00:47:20,411 --> 00:47:23,018
Бог - какой еще Бог?!
447
00:47:23,539 --> 00:47:25,729
Нет никакого Бога!
448
00:48:50,709 --> 00:48:53,733
Мне сегодня совсем не хочется слушать
"Розы Пикети", если вы не возражаете.
449
00:48:55,193 --> 00:48:57,800
Хорошо, а мой спальный мешок
вы согласитесь принять?
450
00:49:01,762 --> 00:49:03,118
Простите, я думал, это кто-то другой.
451
00:49:03,326 --> 00:49:06,037
Да, я знаю - Кэти Эллербек и ее граммофон.
452
00:49:06,767 --> 00:49:08,227
Ну, теперь вы должны
позволить мне подняться.
453
00:49:08,540 --> 00:49:11,146
Это был наш уговор. Можно?
454
00:49:13,336 --> 00:49:16,881
Мистер Мун был уверен,
что вы мне не разрешите.
455
00:49:19,280 --> 00:49:21,783
Вы хотите любоваться ею
в одиночестве.
456
00:49:51,708 --> 00:49:53,376
Но это же ужасно.
457
00:49:54,523 --> 00:49:56,609
Это ужасно...
458
00:49:56,713 --> 00:49:58,903
Это что-то похожее на ад.
459
00:50:00,675 --> 00:50:03,490
Возможно, это было бы не
столь ужасно, если бы в это верили.
460
00:50:06,202 --> 00:50:07,766
А вы в это верите?
461
00:50:09,747 --> 00:50:13,709
Когда я смотрю на нее, работая над ней -
я верю в веру художника.
462
00:50:14,752 --> 00:50:16,837
Невозможно не поверить в нее,
на самом деле.
463
00:50:18,088 --> 00:50:20,069
А вы сами не верите в ад?
464
00:50:22,572 --> 00:50:25,387
Я полагаю, что ад значит разное
для разных людей.
465
00:50:30,809 --> 00:50:32,477
А что он значит для вас?
466
00:50:34,355 --> 00:50:35,814
Ад на земле, я думаю.
467
00:50:38,421 --> 00:50:39,777
Да, конечно.
468
00:50:42,279 --> 00:50:44,990
Хотя я до конца не понимаю.
469
00:50:45,199 --> 00:50:46,555
Да и как могу я понять?
470
00:50:46,659 --> 00:50:48,223
А зачем вам это понимать?
471
00:50:48,953 --> 00:50:51,038
Ну, я полагаю,
нужно хотя бы попытаться...
472
00:50:51,247 --> 00:50:53,020
Нет, вам не нужно этого понимать -
я не хотел бы, чтобы вы это поняли.
473
00:50:59,380 --> 00:51:01,361
А вы всегда были в...
474
00:51:03,342 --> 00:51:07,200
отчищающем деле, мистер Беркин?
475
00:51:10,537 --> 00:51:12,518
Мой отец торговал...
476
00:51:14,186 --> 00:51:15,542
...мылом.
477
00:51:41,818 --> 00:51:43,695
Спасибо,
478
00:51:45,050 --> 00:51:46,718
что позволили мне посмотреть.
479
00:54:06,191 --> 00:54:07,129
Здравствуйте.
480
00:54:13,489 --> 00:54:16,513
Я пришел к вашему мужу -
но он, похоже...
481
00:54:16,826 --> 00:54:18,599
О, он не сможет вас услышать
482
00:54:18,912 --> 00:54:20,893
он играет в самом дальнем конце дома.
483
00:54:30,486 --> 00:54:32,571
Вы ведь здесь раньше не бывали?
484
00:54:34,135 --> 00:54:36,221
Весь дом только для нас двоих.
485
00:54:37,472 --> 00:54:40,913
Большая часть комнат пустует,
как видите - полностью пусты.
486
00:54:42,060 --> 00:54:43,102
Вот эта,
487
00:54:45,292 --> 00:54:46,752
и еще эта.
488
00:54:51,548 --> 00:54:53,634
Это очень подавляет временами.
489
00:54:54,259 --> 00:54:57,388
Мне даже снятся кошмары -
вернее, один и тот же кошмар:
490
00:54:58,430 --> 00:55:01,141
что деревья надвигаются
со всех сторон,
491
00:55:01,350 --> 00:55:03,540
и только эти стены
их останавливают...
492
00:55:19,597 --> 00:55:22,204
Я только что встретила
мистера Беркина у нас на крыльце
493
00:55:22,413 --> 00:55:24,081
но ты, должно быть,
не мог услышать звонка.
494
00:55:24,394 --> 00:55:25,854
Нет, полагаю, что нет.
495
00:55:26,583 --> 00:55:28,565
Во всяком случае, я его не слышал.
496
00:55:30,441 --> 00:55:32,527
У нас мало посетителей, знаете ли.
497
00:55:34,821 --> 00:55:37,219
Да, верно.
498
00:55:41,911 --> 00:55:43,684
Я только что говорила мистеру Беркину,
499
00:55:43,788 --> 00:55:46,499
что это такой большой дом
для нас двоих, не правда ли?
500
00:55:47,333 --> 00:55:49,836
Да, да, на самом деле.
501
00:55:54,528 --> 00:55:57,343
И комнаты - мы не знаем,
чем их заполнить, не так ли?
502
00:55:57,969 --> 00:55:59,220
Да, это правда.
503
00:56:02,974 --> 00:56:04,538
Если не считать вот этого.
504
00:56:05,685 --> 00:56:07,353
По крайней мере, он достаточно велик.
505
00:56:08,083 --> 00:56:09,856
Мы не знаем, что это и зачем он нужен...
506
00:56:10,064 --> 00:56:11,837
Cкорее всего,
это часть какого-то гарнитура.
507
00:56:12,880 --> 00:56:15,174
Отец моего мужа приобрел его
на распродаже в Йоркшире,
508
00:56:15,278 --> 00:56:16,633
потому что он больше
никому не был нужен
509
00:56:16,738 --> 00:56:19,866
чтобы помочь нам
обставить комнаты, ведь правда?
510
00:56:20,491 --> 00:56:22,056
Правильно, да.
511
00:56:28,103 --> 00:56:32,274
Я пришел, чтобы решить вопрос
по поводу моей оплаты.
512
00:56:34,151 --> 00:56:35,507
Оплаты?
513
00:56:38,009 --> 00:56:40,824
Я полагаю, вы принесли чек,
мистер Беркин?
514
00:56:41,033 --> 00:56:42,076
Чек?
515
00:56:42,180 --> 00:56:43,223
На получение денег.
516
00:56:44,474 --> 00:56:47,602
Я послал к вам Моссопа
с взносом для вас сегодня утром.
517
00:56:49,062 --> 00:56:50,313
Разве он вам не передал?
518
00:56:53,962 --> 00:56:56,048
Мы, должно быть, с ним разминулись.
519
00:57:00,219 --> 00:57:04,181
Что ж - может быть, вы хотите
осмотреть оставшуюся часть дома?
520
00:57:04,285 --> 00:57:06,579
Спасибо, но мне нужно
вернуться к работе.
521
00:57:10,333 --> 00:57:12,106
Вы пришли лесом?
522
00:57:12,523 --> 00:57:13,878
Нет, по дороге.
523
00:57:14,191 --> 00:57:16,172
О, ну тогда я покажу вам
дорогу через лес.
524
00:57:24,305 --> 00:57:27,433
Вы не могли бы показать моей жене фреску -
она очень хотела посмотреть на нее?
525
00:57:27,642 --> 00:57:28,893
О, а я ее уже видела.
526
00:57:29,936 --> 00:57:31,291
Ах, вот как.
527
00:57:34,003 --> 00:57:35,149
Я не знал.
528
00:57:50,790 --> 00:57:52,771
Это мои розы.
529
00:57:55,065 --> 00:57:57,255
Я провожу много времени,
ухаживая за ними.
530
00:57:57,881 --> 00:57:59,340
Сама не знаю, почему - наверное, потому,
531
00:57:59,549 --> 00:58:02,156
что кроме меня за ними
больше некому смотреть...
532
00:58:03,824 --> 00:58:05,597
Это Ван Флит
533
00:58:06,535 --> 00:58:08,725
очень старый сорт.
534
00:58:22,384 --> 00:58:23,740
Осторожно, она колючая.
535
00:58:25,200 --> 00:58:27,076
Они цветут до осени
536
00:58:28,119 --> 00:58:30,726
и всегда можно понять,
когда кончилось лето
537
00:58:31,247 --> 00:58:33,958
это когда я донашиваю
последнюю розу на моей шляпке...
538
00:59:04,510 --> 00:59:05,865
Здесь так красиво!
539
00:59:06,387 --> 00:59:07,742
Словно в раю...
540
00:59:12,434 --> 00:59:13,894
Смотрите!
541
00:59:21,714 --> 00:59:24,217
Многие назвали бы
и вас красивой, миссис Кич.
542
01:00:16,561 --> 01:00:20,419
Вот что, видимо, получается,
когда начинаешь верить в рай!
543
01:01:28,716 --> 01:01:29,968
Взгляни на это.
544
01:01:35,494 --> 01:01:38,622
Ты когда-нибудь видел
подобную деталь на средневековом полотне?
545
01:01:39,665 --> 01:01:42,063
Предвосхищает появление
подобных знаков на сотни лет!
546
01:01:43,523 --> 01:01:44,461
Это лицо,
547
01:01:45,608 --> 01:01:47,694
должно быть, это чей-то портрет...
548
01:01:49,049 --> 01:01:51,239
И оно было замазано краской
за годы до всего остального...
549
01:01:52,177 --> 01:01:53,741
Это полумесяц!
550
01:01:54,263 --> 01:01:56,661
Можно поклясться,
что имелся в виду некто конкретный.
551
01:01:57,391 --> 01:01:59,998
Как он умер, твой художник?
552
01:02:00,206 --> 01:02:01,562
И как он выглядел?
553
01:02:01,770 --> 01:02:03,334
Ты, наверное,
сейчас уже можешь сказать.
554
01:02:03,856 --> 01:02:05,524
Я не знаю его имени - он не подписался.
555
01:02:07,088 --> 01:02:09,903
Да и не должен был - в те времена
556
01:02:10,216 --> 01:02:11,989
личная известность ничего не значила.
557
01:02:12,927 --> 01:02:14,491
Но я знаю, что у него
были светлые волосы
558
01:02:14,700 --> 01:02:18,662
потому что некоторые волоски
прилипли к краске, пока она еще была влажной;
559
01:02:20,018 --> 01:02:22,103
он был правшой,
примерно твоего сложения,
560
01:02:22,833 --> 01:02:24,710
и ему нужна была лестница,
чтобы достать до высоты в шесть футов.
561
01:02:27,421 --> 01:02:29,194
И что еще очень странно
562
01:02:29,715 --> 01:02:30,966
он не сам закончил свою картину.
563
01:02:31,487 --> 01:02:34,407
Видишь этот фрагмент:
какая грубая работа
564
01:02:35,450 --> 01:02:37,014
это, должно быть,
доделывал подмастерье.
565
01:02:38,057 --> 01:02:39,933
Я не могу понять, почему...
566
01:02:41,080 --> 01:02:43,270
Ведь он уже знал,
что близок к завершению!
567
01:02:43,896 --> 01:02:45,460
И он знал, что это его шедевр.
568
01:02:48,484 --> 01:02:49,943
Ты ведь тоже чувствуешь это, правда?
569
01:02:51,925 --> 01:02:54,219
Это лучшее из того,
что он когда-либо делал.
570
01:02:55,470 --> 01:02:57,034
Он потел здесь,
571
01:02:57,659 --> 01:02:59,224
метался во сне,
572
01:03:00,892 --> 01:03:03,394
стонал, рыдал над ней...
573
01:03:05,793 --> 01:03:09,859
"И Он грядет в кровавых ранах...", да?
574
01:03:14,239 --> 01:03:15,594
Отличная работа!
575
01:03:55,217 --> 01:03:56,260
Мун!
576
01:03:56,781 --> 01:03:57,928
Он упал!
577
01:03:58,137 --> 01:04:00,848
Вот почему он не закончил
свою последнюю работу - он упал!
578
01:04:01,890 --> 01:04:02,933
А-а-а!
579
01:04:03,663 --> 01:04:05,748
Ну ты-то смотри,
будь осторожнее, ладно?
580
01:04:28,897 --> 01:04:30,148
Да, мистер Беркин,
581
01:04:30,773 --> 01:04:33,797
вы, должно быть, настоящий
знаток качества, это сразу видно.
582
01:04:34,006 --> 01:04:35,883
Нам нужен лучший из тех,
что у них есть.
583
01:04:36,508 --> 01:04:40,471
И что гораздо важнее, нам нужен
лучший из тех, что нам по карману.
584
01:05:24,994 --> 01:05:26,663
Поглядите, сколько их здесь!
585
01:05:53,877 --> 01:05:56,380
Что ж - я не ахти какой
музыкант, мистер Беркин,
586
01:05:56,693 --> 01:05:57,735
и я это с готовностью признаю;
587
01:05:58,257 --> 01:06:01,593
но есть одна вещь,
в которой я уверен - это воздух.
588
01:06:01,698 --> 01:06:03,470
Джек - нет.
589
01:06:03,679 --> 01:06:05,035
Что вы думаете, мистер Беркин?
590
01:06:05,973 --> 01:06:08,267
Что ж,
591
01:06:08,475 --> 01:06:10,039
этот вибрирует.
592
01:06:10,144 --> 01:06:11,499
Точно так.
593
01:06:12,021 --> 01:06:13,272
А тот пахнет.
594
01:06:13,480 --> 01:06:15,461
Тогда мы попробуем вот этот.
595
01:06:16,400 --> 01:06:17,651
Как следует.
596
01:06:18,277 --> 01:06:19,632
Кэти, сыграй-ка.
597
01:06:34,647 --> 01:06:37,671
Сходите и попросите их
перестать, мистер Беркин!
598
01:06:48,411 --> 01:06:49,871
Извините...
599
01:07:12,289 --> 01:07:14,687
Я всегда предпочитал
более веселые гимны...
600
01:07:41,902 --> 01:07:42,841
Впечатляет.
601
01:07:43,362 --> 01:07:46,490
Ты слышал, Джек, какой
глубокий резонанс
602
01:07:46,699 --> 01:07:48,263
на басовых нотах?
603
01:07:49,410 --> 01:07:53,164
Да, я согласен с тобой.
Вот это, мистер Беркин, была музыка.
604
01:07:55,040 --> 01:07:56,604
А вы бы так и стояли, да?...
605
01:07:56,917 --> 01:07:57,647
Великолепно!
606
01:08:00,045 --> 01:08:02,235
Ну что ж, значит, мы берем его.
607
01:08:02,443 --> 01:08:03,799
Вы ведь берете наличные?
608
01:08:06,406 --> 01:08:08,387
В эту сумму, конечно,
и доставка включена?
609
01:08:08,804 --> 01:08:10,368
- Куда доставить?
- В Оксгодби.
610
01:08:10,577 --> 01:08:12,245
В часовню. До свидания.
611
01:08:21,108 --> 01:08:23,089
Всего 25 фунтов! Включая доставку!
612
01:08:24,653 --> 01:08:26,426
Мы сделали все,
что могли, не правда ли?
613
01:08:29,345 --> 01:08:32,056
Я бы хотел пройтись и взглянуть
на церковь, если вы не возражаете.
614
01:08:33,099 --> 01:08:34,559
Конечно.
615
01:08:34,767 --> 01:08:35,602
Увидимся позже.
616
01:10:03,815 --> 01:10:04,962
Извините,
617
01:10:05,796 --> 01:10:07,047
вы ведь из Оксгодби?
618
01:10:07,256 --> 01:10:09,654
Да, но я там просто гощу.
619
01:10:10,488 --> 01:10:13,303
А вам не доводилось там встречаться
с парнем по фамилии Мун?
620
01:10:14,138 --> 01:10:15,285
Джеймс Мун?
621
01:10:15,389 --> 01:10:17,057
Он там копает что-то в поле?
622
01:10:17,266 --> 01:10:18,308
Да, доводилось.
623
01:10:18,517 --> 01:10:22,375
Это ведь такой коренастый,
светловолосый парень,
624
01:10:22,584 --> 01:10:24,148
улыбчивый?
625
01:10:25,399 --> 01:10:26,963
По описанию точно он, да.
626
01:10:28,110 --> 01:10:30,717
Он был капитаном
18-го Норфолкского артиллерийского полка...
627
01:10:34,158 --> 01:10:37,911
Я так и подумал, что это
должен быть тот же парень.
628
01:10:39,058 --> 01:10:41,143
Вы не передадите ему
привет от меня?
629
01:10:41,561 --> 01:10:42,604
Конечно.
630
01:10:42,916 --> 01:10:46,149
И от всех офицеров
18-го Норфолкского...
631
01:10:47,087 --> 01:10:50,632
Ему ведь пришлось просидеть
последние шесть месяцев войны в тюрьме.
632
01:10:55,429 --> 01:10:57,514
За то, что он спал
со своим ординарцем.
633
01:11:29,734 --> 01:11:31,298
Хочешь молока?
634
01:11:33,592 --> 01:11:34,426
Ага.
635
01:11:36,616 --> 01:11:37,659
Спасибо.
636
01:11:42,664 --> 01:11:44,541
А тебе ведь идет это
на пользу, не правда ли?
637
01:11:46,000 --> 01:11:48,816
- Что именно?
- Пребывание в Оксгодби.
638
01:11:50,275 --> 01:11:54,133
С тех пор, как ты здесь,
почти прекратились твои тик, дрожь, заикание...
639
01:11:56,219 --> 01:11:57,679
Да, наверное...
640
01:12:00,181 --> 01:12:01,432
Я и не заметил.
641
01:12:04,352 --> 01:12:06,750
А как там прелестная женушка викария?
642
01:12:06,959 --> 01:12:08,523
Ты с ней часто видишься?
643
01:12:10,400 --> 01:12:11,442
Нет, совсем нет.
644
01:12:13,632 --> 01:12:14,571
О, жаль...
645
01:12:16,969 --> 01:12:18,116
Неужели?
646
01:12:25,206 --> 01:12:26,457
Да нет, конечно...
647
01:12:32,297 --> 01:12:34,382
Лучше оставить все так, как есть.
648
01:12:36,363 --> 01:12:38,136
Мы хотим легкой жизни.
649
01:12:53,047 --> 01:12:54,089
Что ж,
650
01:12:55,966 --> 01:12:57,530
за легкую жизнь!
651
01:13:27,977 --> 01:13:29,646
Я этого почти хотел...
652
01:13:32,148 --> 01:13:35,172
Бывали моменты, когда мне казалось,
что с меня хватит.
653
01:13:35,693 --> 01:13:37,049
Ну, ты-то понимаешь.
654
01:13:38,821 --> 01:13:40,907
Столько народу погибло...
655
01:13:42,054 --> 01:13:44,139
Ребята, которые были мне дороги...
656
01:13:46,433 --> 01:13:49,561
А временами кажется, что им,
на самом деле, еще повезло...
657
01:13:52,585 --> 01:13:55,922
Ночи - самое плохое время.
Я полагаю, ты меня слышал.
658
01:13:56,652 --> 01:13:58,529
Я часто просыпаюсь с криком...
659
01:14:00,614 --> 01:14:01,865
Я все еще вижу их,
660
01:14:04,889 --> 01:14:06,036
все еще вижу...
661
01:14:08,747 --> 01:14:10,416
Я говорю себе,
662
01:14:10,937 --> 01:14:14,065
что мне станет лучше,
по мере того, как идет время...
663
01:14:15,942 --> 01:14:18,236
но до конца не пройдет, не так ли?
664
01:14:20,217 --> 01:14:22,407
Мы всегда будем другими,
не правда ли - все мы?
665
01:14:23,137 --> 01:14:25,222
Все те миллионы, которые выжили.
666
01:14:25,431 --> 01:14:26,995
Если выжили миллионы.
667
01:14:28,142 --> 01:14:31,270
Я имею в виду, что мы будем другими,
чем все те поколения до нас,
668
01:14:31,478 --> 01:14:34,711
которые не могли себе даже представить,
что такое когда-нибудь может произойти.
669
01:14:36,275 --> 01:14:39,611
Я не знаю, может, даже еще хуже,
если внешне это никак не отразилось.
670
01:14:40,654 --> 01:14:42,740
Ну там, в виде потери конечностей
671
01:14:43,052 --> 01:14:44,304
или слепоты.
672
01:14:45,555 --> 01:14:47,119
Я имею в виду таких людей,
как ты и я,
673
01:14:48,266 --> 01:14:50,247
которые остались невредимыми.
674
01:14:53,479 --> 01:14:56,191
Самым трудным временем для меня
были последние 6 месяцев.
675
01:14:56,816 --> 01:14:59,214
Когда я не мог
принимать участие в сражениях.
676
01:15:00,361 --> 01:15:03,385
Это были месяцы, когда я не видел
ни одной живой души...
677
01:15:04,949 --> 01:15:06,618
Зато я видел лица.
678
01:15:11,935 --> 01:15:12,874
Но...
679
01:15:15,272 --> 01:15:17,670
Я ведь немного
"за чертой", видишь ли.
680
01:15:19,547 --> 01:15:21,216
И всегда таким буду,
судя по всему.
681
01:15:36,335 --> 01:15:39,150
У человека есть жизнь,
и ее надо прожить.
682
01:15:40,297 --> 01:15:44,468
А потом -
"Он грядет в кровавых ранах", да?
683
01:15:44,989 --> 01:15:47,388
"Судить живых и мертвых равно"...
684
01:15:50,933 --> 01:15:53,122
Ты ведь награжден
Военным Крестом, да?
685
01:15:55,104 --> 01:15:56,772
Я видел его у тебя в палатке...
686
01:16:00,109 --> 01:16:00,943
Награды...
687
01:16:05,531 --> 01:16:07,303
Они снова в часовне?
688
01:16:08,137 --> 01:16:09,702
Я слышал, они купили новый орган.
689
01:16:33,892 --> 01:16:34,935
Ну, что там?
690
01:16:37,021 --> 01:16:39,836
Здесь звук такой -
более глубокий, чем должен быть...
691
01:16:40,670 --> 01:16:43,068
Возможно, ведет к каменной гробнице...
692
01:16:49,429 --> 01:16:51,514
Ты ведь знаешь,
что это такое и что этим делают?
693
01:17:20,397 --> 01:17:21,753
Не правда ли, как волнительно
694
01:17:21,961 --> 01:17:25,507
выкапывать то, что
было закопано 500-600 лет назад?
695
01:17:28,947 --> 01:17:30,512
Ну, ты, конечно, избалован,
696
01:17:30,720 --> 01:17:33,431
ты за покрашенными стенами
обнаруживаешь древний шедевр.
697
01:17:33,744 --> 01:17:36,872
Как и все остальные, ты надеешься на то,
что откопаешь, как минимум, горшок с золотом.
698
01:17:37,185 --> 01:17:40,417
Но у нас, археологов,
более изысканный вкус
699
01:17:41,460 --> 01:17:45,214
достаточно легкого изменения почвы,
700
01:17:46,048 --> 01:17:47,403
чтобы возбудить наш интерес.
701
01:17:47,612 --> 01:17:49,176
Ты разве не заметил,
что выкапываешь слой,
702
01:17:49,385 --> 01:17:51,679
который должен был бы залегать
штыка на три глубже?
703
01:17:51,991 --> 01:17:53,034
Спасибо.
704
01:18:11,386 --> 01:18:13,471
Старинная пуговица!
Пятнадцатый век!
705
01:18:14,410 --> 01:18:15,661
Точно у цели.
706
01:18:16,495 --> 01:18:18,580
Слушай, неужели же это Пирс?!
707
01:18:29,008 --> 01:18:31,093
Здесь написано "miseribus".
708
01:18:32,866 --> 01:18:35,577
"Я, изо всех людей наипрезреннейший"...
709
01:18:36,411 --> 01:18:38,496
Они действительно относились к нему
чуть ли не как к дьяволу.
710
01:18:39,226 --> 01:18:40,477
Интересно, почему?
711
01:18:42,041 --> 01:18:43,084
Ладно,
712
01:18:44,127 --> 01:18:46,212
похоже, мы никогда этого не узнаем.
713
01:18:47,255 --> 01:18:48,819
Ну что, давай-ка посмотрим.
714
01:19:27,086 --> 01:19:28,129
Итак,
715
01:19:30,215 --> 01:19:31,779
Пирс был мусульманином.
716
01:19:33,134 --> 01:19:34,698
Мусульманин в Оксгодби!
717
01:19:36,054 --> 01:19:37,618
Его, скорей всего, взяли в плен
718
01:19:38,035 --> 01:19:40,120
в каком-нибудь средневековом
Крестовом походе, я полагаю.
719
01:19:40,537 --> 01:19:42,101
И он обратился,
чтобы спасти свою шкуру...
720
01:19:42,623 --> 01:19:44,708
Представляешь, какой скандал был,
когда он здесь появился
721
01:19:44,812 --> 01:19:46,898
и все еще молился на Восток.
722
01:19:47,628 --> 01:19:50,235
Неудивительно, что они
похоронили его за церковной оградой!
723
01:19:51,799 --> 01:19:53,467
Что ж,
724
01:19:54,927 --> 01:19:56,804
обе наши тайны разгаданы.
725
01:19:58,159 --> 01:20:00,766
И оказалось, что это одна
и та же тайна, не так ли?
726
01:20:49,460 --> 01:20:51,233
Моссоп сказал мне, что вы закончили.
727
01:20:51,546 --> 01:20:53,214
И я теперь вижу, что это так.
728
01:20:54,048 --> 01:20:55,300
Очень хорошо.
729
01:20:56,551 --> 01:20:58,949
В соответствии
с пожеланиями распорядителей,
730
01:20:59,262 --> 01:21:02,390
вот последняя выплата
от поместья мисс Хеброн:
731
01:21:04,475 --> 01:21:08,021
13 фунтов 15 шиллингов,
согласно договоренности.
732
01:21:09,480 --> 01:21:10,731
Что вы о ней думаете?
733
01:21:11,774 --> 01:21:13,026
Что ж,
734
01:21:13,443 --> 01:21:14,694
она там.
735
01:21:16,154 --> 01:21:18,135
Итак, вы сделали работу,
на которую у вас был контракт,
736
01:21:18,344 --> 01:21:19,491
и теперь вам полностью заплатили.
737
01:21:19,699 --> 01:21:21,263
Спасибо.
738
01:21:22,827 --> 01:21:25,642
Но мне еще понадобятся леса
на несколько дней.
739
01:21:27,415 --> 01:21:29,918
- Зачем?
- Потому что я не закончил.
740
01:21:32,003 --> 01:21:33,463
Но она выглядит законченной.
741
01:21:33,671 --> 01:21:35,131
Это мне решать.
742
01:21:38,781 --> 01:21:40,657
Я должен попросить убрать леса.
743
01:21:40,866 --> 01:21:42,117
Ах, вот как?
744
01:21:42,534 --> 01:21:44,828
Тогда я сообщу распорядителям,
745
01:21:45,037 --> 01:21:46,914
что вы не дали мне
закончить мою работу.
746
01:21:47,852 --> 01:21:49,937
Это освободит их
от обязательства выплатить вам
747
01:21:50,146 --> 01:21:52,023
тысячу фунтов
на содержание церкви, не так ли?
748
01:21:55,881 --> 01:21:58,488
Я не хочу с вами ссориться,
мистер Беркин.
749
01:22:09,228 --> 01:22:11,835
Я понимаю, как вы
воспринимаете меня, мистер Беркин.
750
01:22:12,669 --> 01:22:14,337
То, как вы хотите думать обо мне.
751
01:22:16,005 --> 01:22:19,133
А вы никогда не пытались посмотреть на это
с точки зрения такого человека, как я?
752
01:22:20,385 --> 01:22:23,096
Англичане - не слишком
религиозные люди.
753
01:22:23,930 --> 01:22:26,015
Большинство из тех, кто
соблюдает религиозные церемонии,
754
01:22:26,537 --> 01:22:27,892
делает это просто по привычке.
755
01:22:27,996 --> 01:22:30,708
Они небрежно относятся к таинствам.
756
01:22:31,229 --> 01:22:34,253
Я еще не встречал человека,
у которого волосы вставали бы дыбом
757
01:22:34,357 --> 01:22:37,277
при мысли о том, что он
вкушает кровь своего умирающего Бога...
758
01:22:38,424 --> 01:22:40,614
И вы думаете, я найду
такого человека в Оксгодби?
759
01:22:42,803 --> 01:22:45,618
Даже когда они приходят
в мою церковь толпами
760
01:22:45,827 --> 01:22:49,163
во время Благодарения за урожай
или на Рождественскую вечернюю мессу
761
01:22:49,372 --> 01:22:52,604
для них это скорее всего лишь
языческая встреча или проводы времен года...
762
01:22:52,813 --> 01:22:54,586
Они не нуждаются во мне.
763
01:22:55,628 --> 01:22:57,609
Они просто считают меня полезным
764
01:22:58,548 --> 01:23:01,676
на случай крещений, венчаний и похорон -
особенно на случай похорон,
765
01:23:01,885 --> 01:23:04,804
потому что я "должным образом"
распоряжаюсь их усопшими...
766
01:23:07,307 --> 01:23:08,975
Но я смущаю вас,
767
01:23:09,392 --> 01:23:12,520
а вводить людей в смущение -
большой грех, не так ли?
768
01:23:15,961 --> 01:23:17,942
Будьте добры известить меня,
769
01:23:18,151 --> 01:23:22,217
когда я смогу отдать
распоряжение убрать леса.
770
01:24:16,334 --> 01:24:17,898
Я слышала, что вы закончили?
771
01:24:18,107 --> 01:24:19,149
Да.
772
01:24:21,965 --> 01:24:25,510
Я принесла вам
немного яблок на прощанье.
773
01:24:25,927 --> 01:24:26,970
Спасибо.
774
01:24:27,178 --> 01:24:29,785
Это "пеппин", сорт, который здесь
особенно хорошо растет
775
01:24:29,889 --> 01:24:32,183
для него здесь
идеальная почва и климат.
776
01:24:32,705 --> 01:24:35,207
Многие другие сорта
наших условий не выдерживают.
777
01:24:36,563 --> 01:24:39,170
Вы - эксперт и по части
яблок тоже, я смотрю?
778
01:24:41,672 --> 01:24:42,819
Да,
779
01:24:43,340 --> 01:24:44,904
мой отец научил меня.
780
01:24:46,051 --> 01:24:48,137
Прежде чем откусить от яблока,
781
01:24:48,554 --> 01:24:50,431
он всегда его нюхает,
782
01:24:51,890 --> 01:24:54,914
потом трет в ладонях,
783
01:24:55,436 --> 01:24:57,104
а потом нюхает, как они пахнут
784
01:24:58,147 --> 01:25:01,275
и ощупывает их, как слепой...
785
01:25:01,692 --> 01:25:05,237
Иногда он заставляет меня
откусывать от яблока с закрытыми глазами
786
01:25:05,341 --> 01:25:07,635
и угадывать, какое именно это яблоко...
787
01:25:20,461 --> 01:25:23,485
Итак - вот таким образом
вы и жили здесь все это время?
788
01:25:41,732 --> 01:25:43,400
А вот и мистер Мун.
789
01:25:43,922 --> 01:25:44,964
Да.
790
01:25:48,405 --> 01:25:52,576
Он откопал останки,
791
01:25:53,097 --> 01:25:55,183
которые ему было поручено отыскать,
792
01:25:55,704 --> 01:25:58,728
но пока не закончил с описанием
англо-саксонской базилики...
793
01:25:59,979 --> 01:26:02,586
Базилика - это то,
ради чего он сюда и приехал.
794
01:26:05,401 --> 01:26:07,174
Он знал, что она должна быть здесь.
795
01:26:09,155 --> 01:26:11,970
Значит, вы оба нашли то,
зачем сюда приехали.
796
01:26:14,786 --> 01:26:15,828
Ну, я...
797
01:26:32,825 --> 01:26:34,389
Что ж, я...
798
01:26:35,223 --> 01:26:37,308
я рада...
799
01:27:02,229 --> 01:27:04,002
Ваша книга.
800
01:28:09,588 --> 01:28:10,839
Хэлло!
801
01:28:13,550 --> 01:28:15,114
Мистер Беркин!
802
01:28:18,347 --> 01:28:20,015
Мистер Беркин!
803
01:28:54,633 --> 01:28:56,197
Тебе письмо.
804
01:29:00,368 --> 01:29:01,932
Почтальон попросил занести.
805
01:29:06,207 --> 01:29:07,354
Спасибо.
806
01:29:09,961 --> 01:29:11,421
Это от моей жены, от Винни.
807
01:29:12,881 --> 01:29:14,757
Наверное, хочет попробовать
начать все сначала.
808
01:29:15,487 --> 01:29:16,634
Как обычно.
809
01:29:17,573 --> 01:29:18,824
А ты согласишься?
810
01:29:19,450 --> 01:29:20,701
Как обычно.
811
01:29:27,478 --> 01:29:29,147
Ну, а ты куда собираешься?
812
01:29:29,355 --> 01:29:30,919
В Басру, Багдад.
813
01:29:31,337 --> 01:29:34,465
Там сейчас грандиозные раскопки -
хочу поучаствовать.
814
01:29:34,777 --> 01:29:35,820
Ясно.
815
01:29:36,967 --> 01:29:38,010
А как насчет тебя?
816
01:29:38,218 --> 01:29:39,782
Ну, я не знаю.
817
01:29:41,555 --> 01:29:43,640
Буду ждать еще одну церковь,
я полагаю.
818
01:29:44,162 --> 01:29:46,247
Ты никогда уже
другой такой не найдешь.
819
01:29:47,707 --> 01:29:48,750
Я знаю.
820
01:29:54,589 --> 01:29:57,717
Это было особенное лето, правда?
821
01:30:07,936 --> 01:30:09,187
Ну, так или иначе...
822
01:30:14,609 --> 01:30:16,277
что ж...
82770
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.