All language subtitles for law-das.boot.2018.s02e08.german.1080p.webrip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:03,030 --> 00:01:05,349 Mannen, maak je gereed. 2 00:01:28,910 --> 00:01:30,789 Nog een laatste wens? 3 00:01:32,870 --> 00:01:35,669 Ben je je tong verloren? 4 00:01:35,870 --> 00:01:39,029 Nee, je bent wat anders kwijt. 5 00:01:48,030 --> 00:01:49,909 Laat hem met rust. 6 00:02:00,030 --> 00:02:02,349 Richten. 7 00:02:16,910 --> 00:02:18,749 Vuur. 8 00:04:20,350 --> 00:04:25,269 Toen ik in 1920 soldaat werd, zwoor ik het Duitse r? k te beschermen. 9 00:04:27,910 --> 00:04:31,549 Ik heb het Duitse r? k niet beschermd. Integendeel. 10 00:04:32,910 --> 00:04:36,069 We vechten nergens voor. We vernietigen. 11 00:04:36,310 --> 00:04:39,789 De Führer volgen leidt slechts tot vernietiging. 12 00:04:41,430 --> 00:04:47,069 Ik heb dat te laat ingezien. Uiteindelijk was dit voor mij de enige eervolle weg. 13 00:04:48,030 --> 00:04:52,589 Met alle respect, voor eer is er in de oorlog geen plaats. 14 00:04:52,830 --> 00:04:56,229 Wat houden we zonder onze menselijkheid nog over? 15 00:04:56,430 --> 00:04:58,869 Ons leven misschien. 16 00:05:02,110 --> 00:05:05,629 Ik heb Schiller laten verrekken, en u wist dat. 17 00:05:08,390 --> 00:05:11,069 En u hebt de SS-man doodgeschoten. 18 00:05:14,670 --> 00:05:19,429 Ik kende 40 kerels van de U-612. 19 00:05:19,630 --> 00:05:23,509 Ralfie, Pips, Thorsten. 20 00:05:25,430 --> 00:05:27,589 Die zijn allemaal verzopen. 21 00:05:31,030 --> 00:05:34,149 Geweten hoort bij een wereld die is vergaan. 22 00:05:34,350 --> 00:05:36,789 Hij heeft dat begrepen. 23 00:05:36,990 --> 00:05:38,789 Wrangel snapt het. 24 00:05:52,470 --> 00:05:57,189 Hoe staat het met de dieselmotoren? - De bakboordmotor loopt. 25 00:05:57,430 --> 00:06:02,109 De stuurboordmotor is niet volledig belastbaar vanwege de breekbout. 26 00:06:02,310 --> 00:06:04,349 Hoe is de schade aan dek? 27 00:06:04,590 --> 00:06:09,909 Het lek in de zadeltank is gedicht. De andere schade is oppervlakkig. 28 00:06:10,630 --> 00:06:12,349 Fischer. - Ja, kapitein. 29 00:06:12,590 --> 00:06:16,029 Formeer een team. - Tot uw orders. 30 00:06:16,230 --> 00:06:17,829 Meekomen. 31 00:06:19,670 --> 00:06:23,829 Hoeveel brandstof hebben we nog? - Heel weinig. 32 00:06:24,070 --> 00:06:28,749 Maar toch zeker nog voldoende voor 100 zeemijl. Klopt dat? 33 00:06:29,550 --> 00:06:32,909 Bij halve kracht moet dat lukken. - Mooi. 34 00:06:34,550 --> 00:06:37,149 We gaan nog niet naar huis. 35 00:06:41,070 --> 00:06:43,749 We hebben von Reinhardtz. - We gaan door. 36 00:06:43,990 --> 00:06:48,389 We leveren de vracht of wat ervan over is vanavond af. 37 00:06:48,590 --> 00:06:51,469 Over negen uur precies. 38 00:06:51,710 --> 00:06:55,949 Sturmbannführer... - Friedel, kapitein. 39 00:06:58,030 --> 00:07:04,509 Friedel heeft me verzekerd dat deze missie belangrijk is voor de oorlog. 40 00:07:04,750 --> 00:07:07,869 Uw plichtbesef zal het vaderland goeddoen. 41 00:07:08,110 --> 00:07:11,709 Hoe kunnen we een U-boot vinden, als de radio... 42 00:07:11,910 --> 00:07:15,389 Telegrafist. - Kapitein? 43 00:07:17,070 --> 00:07:18,669 Hoe is de schade? 44 00:07:30,150 --> 00:07:31,949 Er komt iemand aan. 45 00:07:50,790 --> 00:07:52,669 Strasser. 46 00:07:55,750 --> 00:07:58,989 Ik hoorde dat jij de radio hebt gesaboteerd. 47 00:08:00,510 --> 00:08:03,269 Zonder de radio zijn we de pineut. 48 00:08:06,310 --> 00:08:09,829 Ik zou je eigenlijk nu meteen moeten doodschieten. 49 00:08:12,030 --> 00:08:18,349 Of je repareert de radio en dan doe ik voor 't gerecht een goed woordje voor je. 50 00:08:19,830 --> 00:08:23,349 Kom, Strasser. We hebben samen gevaren. 51 00:08:23,550 --> 00:08:25,909 Ik heb je als realist leren kennen. 52 00:08:26,150 --> 00:08:32,149 Help hem niet. Als we stranden, pakt de Amerikaanse marine ons op. 53 00:08:34,550 --> 00:08:38,149 U vergeet iets, kapitein von Reinhardtz. 54 00:08:38,390 --> 00:08:43,189 Ik wil voor m'n dochter in leven blijven, niet om de wereld te redden. 55 00:08:43,430 --> 00:08:47,109 Daarvoor neem ik elk risico. - Vertrouw hem niet. 56 00:08:50,150 --> 00:08:54,749 Waarom niet? Omdat ik niet zo goed ben als jij? 57 00:09:00,350 --> 00:09:05,909 Of omdat ik niet van rijke komaf ben? Omdat ik geen man van eer ben? 58 00:09:07,750 --> 00:09:12,909 Eer? Wat voor goeds heeft eer mevrouw von Reinhardtz gebracht? 59 00:09:15,990 --> 00:09:19,189 Ze heeft zichzelf van het leven beroofd... 60 00:09:19,390 --> 00:09:22,709 omdat ze zich zo voor je schaamde. 61 00:09:45,070 --> 00:09:47,229 Strasser, kom mee. 62 00:10:30,750 --> 00:10:38,029 Neumann, hou Strasser in de gaten. Zorg dat hij het bevel uitvoert. 63 00:10:38,230 --> 00:10:39,629 Wapen. 64 00:10:47,070 --> 00:10:54,349 Ik ben uw eerste officier, kapitein. - Op de U-612 misschien. 65 00:10:54,550 --> 00:10:56,989 Op deze boot wordt u verder opgeleid. 66 00:11:12,230 --> 00:11:15,069 Neem een grote slok, Ehrenberg. 67 00:11:15,310 --> 00:11:19,669 Je bent jezelf niet sinds de U-612 gezonken is. 68 00:11:47,630 --> 00:11:50,229 Wat moet je doen? - Dat weet ik nog niet. 69 00:11:50,470 --> 00:11:53,149 Vandaag niet. Ga naar huis. - Hoezo? 70 00:11:53,350 --> 00:11:55,229 Ga naar huis. 71 00:12:22,870 --> 00:12:24,869 Papa, ik ben bang. 72 00:12:27,030 --> 00:12:30,229 De trein zou eigenlijk vanavond pas vertrekken. 73 00:12:31,750 --> 00:12:34,789 Berlijn moet weten dat je goed werk levert. 74 00:12:35,030 --> 00:12:39,589 Het vervoer is toch altijd in het donker? - We laden ze alleen in. 75 00:12:39,790 --> 00:12:42,669 Vertrekken doen ze vanavond pas. 76 00:12:43,790 --> 00:12:47,989 Hagen, denk aan je bevordering. Ja? 77 00:12:52,190 --> 00:12:54,629 Kom even mee hiernaartoe. 78 00:12:57,510 --> 00:13:04,509 Ik wil graag de volledige zuivering van Charentes Maritime op beeld vastleggen. 79 00:13:06,190 --> 00:13:11,269 Ik wil een foto van het hele tafereel met Forster en ik op de voorgrond... 80 00:13:11,510 --> 00:13:15,069 en met de gevangenen op de achtergrond. 81 00:13:15,310 --> 00:13:19,389 Kan iemand zorgen dat die kinderen stil zijn. 82 00:13:20,390 --> 00:13:22,749 Ik kan zo gewoon niet nadenken. 83 00:13:27,870 --> 00:13:31,149 U bent toch trouwfotograaf. Nou, ja. 84 00:13:32,030 --> 00:13:35,189 Je verstaat geen woord van wat ik zeg, of wel? 85 00:13:35,390 --> 00:13:37,029 Wees zo goed. 86 00:13:37,870 --> 00:13:40,149 Hij wil ons op de voorgrond. 87 00:13:44,190 --> 00:13:47,389 De anderen, de gevangenen, op de achtergrond. 88 00:13:48,950 --> 00:13:50,829 Allemachtig. 89 00:14:13,310 --> 00:14:16,789 Is het mogelijk dat iedereen stil is? 90 00:14:24,470 --> 00:14:26,229 Meneer. 91 00:14:28,110 --> 00:14:30,309 Alleen Duitsers in beeld. 92 00:14:35,510 --> 00:14:38,069 Hagen, kom gerust wat dichterbij. 93 00:16:01,830 --> 00:16:06,469 Alleen dit keer, meneer? Dezelfde tafel bij het raam? 94 00:16:35,830 --> 00:16:39,069 Zo te zien kunt u een kopje koffie gebruiken. 95 00:16:39,310 --> 00:16:42,509 Het dagmenu is gehaktbrood en appeltaart. 96 00:16:44,190 --> 00:16:47,469 Ik ga hier zitten, als het mag. 97 00:16:47,670 --> 00:16:49,389 Hij neemt het dagmenu. 98 00:16:49,630 --> 00:16:52,629 Luister niet naar hem. Hij moet nodig wat eten. 99 00:16:52,870 --> 00:16:56,789 Ik breng u het dagmenu. - Hij was altijd al zwakjes. 100 00:17:00,390 --> 00:17:03,149 Het is een heldere dag. 101 00:17:04,910 --> 00:17:07,189 Ideaal zeilweer. 102 00:17:15,750 --> 00:17:19,949 Gaat het wel? - Een bord eten zal hem goeddoen. 103 00:17:22,350 --> 00:17:23,709 Mag ik? 104 00:17:30,350 --> 00:17:33,949 Dit doet me denken aan oma's gehaktballen. Weet je nog? 105 00:17:42,830 --> 00:17:44,829 Ik hield van haar, vader. 106 00:17:54,870 --> 00:17:56,629 Van die negerin? 107 00:18:02,950 --> 00:18:05,429 Ze is alles wat ik niet ben. 108 00:18:07,110 --> 00:18:09,509 Ze wordt onderdrukt... 109 00:18:12,790 --> 00:18:14,389 maar toch is ze vrij. 110 00:18:19,590 --> 00:18:21,469 En ik ben haar kwijt. 111 00:18:33,030 --> 00:18:35,349 Heb je ooit van moeder gehouden? 112 00:18:49,790 --> 00:18:52,429 Heb je ooit van mij gehouden? 113 00:18:57,070 --> 00:18:59,989 Ik heb jullie allebei heel erg gemist. 114 00:19:10,830 --> 00:19:14,829 Heb je je ooit afgevraagd waarom wij, de helden van WO I... 115 00:19:15,070 --> 00:19:19,789 onze zonen zo hard aangepakt hebben om ook oorlogshelden te worden? 116 00:19:21,670 --> 00:19:24,829 Waren we soms zo trots op onszelf? Nee. 117 00:19:27,590 --> 00:19:31,069 We wilden ons falen compenseren. 118 00:19:36,350 --> 00:19:39,069 We hebben iets vreselijks gedaan. 119 00:19:41,190 --> 00:19:45,589 We hebben vanwege onze gekrenkte ijdelheid... 120 00:19:47,230 --> 00:19:50,589 het leven van onze zonen op het spel gezet. 121 00:19:53,070 --> 00:19:54,829 Het spijt me zo. 122 00:19:56,030 --> 00:19:58,389 Het spijt mij, m'n zoon. 123 00:20:12,630 --> 00:20:14,789 Max. 124 00:20:14,990 --> 00:20:17,069 Er is nog maar voor één. 125 00:20:30,870 --> 00:20:34,589 Doe me een lol en doe het. Vooruit. 126 00:20:34,790 --> 00:20:37,429 Schiet nou eens op. 127 00:20:37,630 --> 00:20:40,549 Doe het gewoon. - Hou je bek. 128 00:21:25,430 --> 00:21:28,909 Dit is gekkenwerk. Je hebt niks van hem gehoord. 129 00:21:29,150 --> 00:21:32,949 We weten niet of hij alles met de machinist heeft geregeld. 130 00:21:33,190 --> 00:21:36,469 Ik denk niet dat Duval van zich laat horen. 131 00:21:36,710 --> 00:21:41,589 Ze hebben ons in St-Rémy gezien. Hopelijk heeft hij gedaan wat hij zei. 132 00:21:41,790 --> 00:21:44,749 Met hoop breng je geen trein tot stoppen. 133 00:21:44,990 --> 00:21:48,709 Het doet er niet toe. We moeten ze sowieso helpen. 134 00:21:48,910 --> 00:21:50,429 Zo is het. 135 00:21:52,230 --> 00:21:57,309 Wij met z'n vieren? Moeten drie vrouwen en een oude man ze redden? 136 00:21:57,550 --> 00:22:00,189 Het is zelfmoord. - Waarschijnlijk. 137 00:22:00,430 --> 00:22:04,669 We offeren ons voor niets op. - Geen offer is voor niets. 138 00:22:05,790 --> 00:22:08,469 Wel als je er niks mee bereikt. 139 00:22:08,670 --> 00:22:11,669 Je bereikt iets als je anderen hoop biedt. 140 00:22:13,230 --> 00:22:14,909 We hebben geen keus. 141 00:22:15,750 --> 00:22:17,469 We worden overal gezocht. 142 00:22:24,190 --> 00:22:27,549 Heb je iemand gezien? - Nee. 143 00:22:29,070 --> 00:22:32,229 Ga naar La Rochelle. Je moet met de trein mee. 144 00:22:32,430 --> 00:22:34,829 Ik kan met u meerijden. - Nee. 145 00:22:37,750 --> 00:22:41,509 Nee, wacht vooral niet op mij. - Zoals u wilt. 146 00:23:17,750 --> 00:23:21,869 We treffen elkaar bij de brug voor het bos. We gaan. 147 00:23:35,830 --> 00:23:42,709 Heilige Maria, Poort van de Hemel, help de gevallenen om weer op te staan. 148 00:23:44,670 --> 00:23:46,589 Kom, we gaan. - Amen. 149 00:24:05,910 --> 00:24:07,909 We hebben nog de t? d. 150 00:24:14,150 --> 00:24:16,589 Wat is de echte reden dat je hier bent? 151 00:24:19,190 --> 00:24:21,949 Ik wil je helpen om thuis te komen. 152 00:24:22,950 --> 00:24:24,749 Dat kan ik zelf wel. 153 00:24:26,430 --> 00:24:28,269 Natuurlijk. 154 00:24:43,430 --> 00:24:48,229 Dacht je dat je de Hudson kon opvaren om alles aan de vijand te geven? 155 00:24:48,430 --> 00:24:50,389 Dat was zijn plan. 156 00:24:52,030 --> 00:24:56,709 En jouw plan? - Ik wil m'n dochter zien opgroeien. 157 00:24:57,790 --> 00:25:01,469 Dat is hoogverraad. Ik zou m'n mond maar eens houden. 158 00:25:01,670 --> 00:25:03,669 Schiet dan. 159 00:25:06,590 --> 00:25:09,469 Als je echt wilt helpen, Neumann... 160 00:25:11,470 --> 00:25:19,429 zeg je Wrangel dat ik de korte golf pas kan testen als ik de frequenties heb. 161 00:25:19,670 --> 00:25:23,989 Voor jou nog altijd u en meneer, sergeant. 162 00:25:24,230 --> 00:25:27,629 En mijn taak is jou bewaken. - Dat doe ik wel. 163 00:25:31,350 --> 00:25:33,869 Het is belangrijk. - Schiet op. 164 00:25:43,670 --> 00:25:46,669 Je hebt hem pure onzin verkocht. 165 00:25:58,150 --> 00:26:00,509 Kunt u ons helpen, luit? 166 00:26:14,030 --> 00:26:15,869 Zo is het genoeg. 167 00:26:21,350 --> 00:26:23,349 Wat een geleuter. 168 00:26:24,390 --> 00:26:27,589 Het was maar een grapje. - Ja, heel leuk. 169 00:26:53,750 --> 00:26:58,149 Wle schept er nu kolen? En wie hanteert de zweep? 170 00:27:31,950 --> 00:27:34,189 Hier is het. 171 00:27:34,390 --> 00:27:36,149 We verschuilen ons daar. 172 00:27:58,590 --> 00:28:00,989 Bizet is op z'n post. 173 00:28:20,510 --> 00:28:21,989 Daar komt hij. 174 00:28:26,030 --> 00:28:28,069 Verschuil je. 175 00:28:34,150 --> 00:28:37,509 Wat is er? - Een wiel. Er zit een bout los. 176 00:28:37,750 --> 00:28:40,389 Nou en? - Jij snapt ook niks van treinen. 177 00:28:40,590 --> 00:28:43,029 Ik moet stoppen en ernaar kijken. 178 00:29:29,030 --> 00:29:30,949 Zijn jullie zover? - Ja. 179 00:29:32,110 --> 00:29:33,789 Dan gaan we. 180 00:29:46,350 --> 00:29:48,069 Schiet op. 181 00:30:05,150 --> 00:30:06,549 Is hier iemand? 182 00:30:08,830 --> 00:30:10,229 Margot? - David? 183 00:30:10,430 --> 00:30:12,549 We zijn hier. 184 00:30:14,590 --> 00:30:19,709 Zoek naar een gat in de vloer. We helpen jullie ontsnappen. 185 00:30:48,830 --> 00:30:51,229 Margot, ben jij dat? - Hier is het. 186 00:31:00,870 --> 00:31:02,749 Het is te smal. 187 00:31:07,430 --> 00:31:09,389 Het lukt niet. 188 00:31:09,590 --> 00:31:12,669 Het is te smal. We kunnen er niet door. 189 00:31:12,870 --> 00:31:16,669 De kinderen wel. Laat de kinderen eruit. 190 00:31:16,870 --> 00:31:18,349 De kinderen. 191 00:31:26,950 --> 00:31:29,509 We moeten de gevangenen controleren. 192 00:31:32,750 --> 00:31:34,869 Kom mee. 193 00:31:53,270 --> 00:31:55,189 Goed. ik heb hem. 194 00:32:10,430 --> 00:32:12,549 Geef me uw kind. 195 00:32:43,230 --> 00:32:45,749 Camille, neem hem van me over. 196 00:33:02,830 --> 00:33:06,549 Ik wil niet weg, papa. Alsjeblieft, ik wil niet. 197 00:33:06,790 --> 00:33:10,309 Kijk me aan. We moeten sterk zijn voor Elias. 198 00:33:10,550 --> 00:33:15,749 Niets kan de liefde tussen ons drieën kapotmaken. 199 00:33:15,750 --> 00:33:17,189 David. 200 00:33:25,190 --> 00:33:27,469 Nee, papa. Nee. 201 00:33:29,630 --> 00:33:34,229 Goed, ik heb Ruth. Het komt goed. 202 00:33:37,630 --> 00:33:41,949 Je moet blijven leven, Ruth. - Papa, alsjeblieft. 203 00:33:44,830 --> 00:33:48,189 Ik vind het vreselijk, maar we moeten gaan. 204 00:34:04,790 --> 00:34:08,749 Oké, ik geef je dekking. Rennen. 205 00:34:15,070 --> 00:34:18,549 We moeten vluchten. Ben je er klaar voor? 206 00:34:23,630 --> 00:34:25,229 Vooruit, rennen. 207 00:34:43,990 --> 00:34:45,389 Verrassing. 208 00:35:03,230 --> 00:35:04,989 Bizet? 209 00:35:12,630 --> 00:35:14,229 Bizet. 210 00:35:14,430 --> 00:35:16,309 Juffrouw Bostal. 211 00:35:23,150 --> 00:35:25,029 Zo'n klein groepje. 212 00:35:26,590 --> 00:35:30,349 Dan loont zo'n grootschalige operatie bijna niet. 213 00:35:32,470 --> 00:35:38,869 Duval was niet duidelijk over het aantal, maar hij heeft ons genoeg verteld. 214 00:35:41,990 --> 00:35:46,069 U kunt ze nog steeds laten gaan. Het zijn maar kinderen. 215 00:35:46,270 --> 00:35:49,469 De wet is de wet, juffrouw Bostal. 216 00:36:04,590 --> 00:36:08,309 Ik doe een beroep op u als mens. 217 00:36:15,350 --> 00:36:17,109 Genade. 218 00:36:19,270 --> 00:36:21,749 Wees de kinderen genadig. 219 00:36:28,790 --> 00:36:31,829 Breng ze naar de trein. 220 00:36:32,030 --> 00:36:33,949 Allemaal. 221 00:36:34,150 --> 00:36:36,989 Vooruit, lopen. Schiet eens op. 222 00:36:37,230 --> 00:36:43,149 U verschuilt zich achter de wet, maar u blijft verantwoordelijk voor wat u doet. 223 00:37:02,390 --> 00:37:04,429 Amerika. 224 00:37:09,750 --> 00:37:11,709 Wat een licht. 225 00:37:12,910 --> 00:37:16,229 Uw contactpersoon laat zich nog niet zien. 226 00:37:16,430 --> 00:37:18,109 Het is een heel eind. 227 00:37:19,150 --> 00:37:23,509 Kunnen we niet dichterbij komen? - Er ligt een zandbank. 228 00:37:23,750 --> 00:37:26,989 Dan moeten we roeien. - Veel succes. 229 00:37:28,390 --> 00:37:34,069 We willen zo snel mogelijk van boord. We letten onderweg op het teken. 230 00:37:34,790 --> 00:37:37,349 Wat u wilt, heren. 231 00:37:37,590 --> 00:37:40,789 Laat de sloep te water. - Tot uw orders. 232 00:37:40,990 --> 00:37:43,029 Laat de sloep te water. 233 00:37:44,470 --> 00:37:46,429 Een uurtje bigband. 234 00:37:47,550 --> 00:37:54,669 Het orkest van het Amerikaanse leger in concert onderweg naar Noord-Afrika. 235 00:37:57,630 --> 00:38:02,069 Klaar. Dat kunt u kapitein Wrangel zeggen. 236 00:38:03,350 --> 00:38:06,949 Wat? Denkt u dat ik de radio nog een keer saboteer? 237 00:38:08,790 --> 00:38:11,229 Negermuziek. 238 00:38:49,334 --> 00:38:51,434 De vrijloop... 239 00:38:52,510 --> 00:38:55,269 heeft het ritme van de hartslag. 240 00:38:55,510 --> 00:38:58,989 Dit is uw kans om u bij uw vriend te revancheren. 241 00:39:02,390 --> 00:39:04,549 Dank u voor alle hulp, kapitein. 242 00:39:04,790 --> 00:39:10,229 Ik. hoop dat de terugreis voor u wat minder spectaculair verloopt. 243 00:39:10,470 --> 00:39:15,109 Insgelijks, Sturmbannführer. Succes. - Sieg heil. 244 00:39:35,230 --> 00:39:38,869 Luit, er komt een keer een einde aan de oorlog. 245 00:39:40,310 --> 00:39:42,029 Dank u. 246 00:39:49,390 --> 00:39:52,669 Hebt u bevel gegeven om de motoren te starten? 247 00:39:52,910 --> 00:39:59,389 Ik kom alleen zeggen dat de radio het weer doet. 248 00:39:59,630 --> 00:40:04,269 We varen richting kust. We lopen op de zandbank. 249 00:40:04,510 --> 00:40:08,869 Ze hadden ons ook kunnen meenemen. - Al die lui zijn gestoord. 250 00:40:09,110 --> 00:40:15,029 Doe wat aan die zatlap. Beide motoren stop. Volle kracht achteruit. 251 00:40:15,230 --> 00:40:16,749 Luit, wat gebeurt er? 252 00:40:16,990 --> 00:40:20,029 We liggen toch vlak voor de kust? - Dat klopt. 253 00:40:20,230 --> 00:40:22,269 We lopen zo aan de grond. 254 00:40:22,510 --> 00:40:26,349 De machinist is dronken. We moeten hem tegenhouden. 255 00:40:26,550 --> 00:40:28,829 Wat zullen we... - Kom mee. 256 00:40:43,470 --> 00:40:46,069 Sneller. 257 00:41:10,150 --> 00:41:12,469 Ik zei toch dat we zouden vastlopen. 258 00:41:14,230 --> 00:41:16,869 We liggen vlak voor de kust. 259 00:41:17,870 --> 00:41:20,349 Amerika. Snel, het torpedoluik. 260 00:41:20,590 --> 00:41:24,069 Rainer, hou de deur dicht. Er is weinig tijd. 261 00:41:29,270 --> 00:41:31,989 Kapitein. - Maak open. 262 00:41:32,190 --> 00:41:33,949 Naar de machinekamer. 263 00:41:35,590 --> 00:41:37,309 Schiet eens op. 264 00:41:38,990 --> 00:41:40,629 Kapitein. 265 00:41:42,950 --> 00:41:46,269 Wat is hier aan de hand, Ehrenberg? 266 00:41:46,510 --> 00:41:51,069 Wat doet u? - Ik vecht tegen m'n demon, kapitein. 267 00:41:53,630 --> 00:41:56,189 Hij is open. - Naar boven. 268 00:41:59,110 --> 00:42:01,029 Meneer. 269 00:42:02,550 --> 00:42:04,669 De kapitein op de brug. 270 00:42:04,870 --> 00:42:07,789 De gevangenen vluchten. - De gevangenen. 271 00:42:07,990 --> 00:42:10,269 Naar het torpedoruim. 272 00:42:10,470 --> 00:42:12,949 Zet de dieselmotoren stil. 273 00:42:14,230 --> 00:42:16,989 Meekomen. - Heil Hitler. 274 00:42:18,310 --> 00:42:20,109 Maak open. 275 00:42:22,950 --> 00:42:25,629 Von Reinhardtz, doe open. 276 00:42:26,270 --> 00:42:28,909 Vooruit, de frisse lucht in. 277 00:42:32,790 --> 00:42:35,230 Halt. 278 00:42:41,550 --> 00:42:45,709 Moet ik schieten? - En de hele baal wakker maken? 279 00:42:49,470 --> 00:42:51,749 Vooruit, schiet op. 280 00:42:53,630 --> 00:42:55,909 Ga toch, kapitein. 281 00:42:56,110 --> 00:42:59,869 U moet nu gaan. Doe het voor ons. 282 00:43:03,910 --> 00:43:06,109 Stuur de mannen naar beneden. 283 00:43:07,870 --> 00:43:11,229 Hou ze tegen. - Twee man naar beneden. Hou ze tegen. 284 00:43:29,670 --> 00:43:32,109 Voor altijd von Reinhardtz' valken. 285 00:43:35,550 --> 00:43:37,949 Hou hem tegen. 286 00:43:38,150 --> 00:43:41,029 Verdorie. - Kapitein. 287 00:43:52,390 --> 00:43:54,389 Rainer. 288 00:43:56,470 --> 00:43:58,189 Achteruit. 289 00:43:58,390 --> 00:44:00,709 Achteruit, zei ik. 290 00:44:04,070 --> 00:44:06,749 Schiet ze dood, als het moet. 291 00:45:03,750 --> 00:45:08,669 Wil je nog afscheid nemen van juffrouw Bostal voor de trein vertrekt? 292 00:45:13,870 --> 00:45:16,549 Vertrekken. - De ladder. 293 00:45:16,750 --> 00:45:18,349 Deur open. 294 00:45:18,550 --> 00:45:20,589 Vooruit. 295 00:45:25,630 --> 00:45:27,349 Deur dicht. 296 00:45:28,710 --> 00:45:30,669 Vertrekken. 297 00:45:30,870 --> 00:45:32,829 Wat doet u nu? 298 00:45:33,030 --> 00:45:34,789 Doe open. 299 00:46:29,790 --> 00:46:32,029 Het is zover. 300 00:46:35,950 --> 00:46:38,709 Tot ziens, m'n jongen. 301 00:46:40,670 --> 00:46:42,589 Tot ziens, papa. 302 00:46:45,710 --> 00:46:47,709 Ik betaal. 303 00:46:55,990 --> 00:46:58,469 Ik ben trots op je. 304 00:47:00,230 --> 00:47:03,349 Ik zal altijd trots op je zijn. 305 00:50:54,670 --> 00:50:57,029 Fijn dat u er weer bent, commandant. 306 00:51:37,470 --> 00:51:39,629 Ben je er nog? 307 00:51:53,550 --> 00:51:56,989 Ze zegt dat je urenlang in jezelf hebt zitten praten. 308 00:52:00,510 --> 00:52:02,789 Ik ben dood. 309 00:52:04,510 --> 00:52:07,749 Je blijft nog een tijdje op deze aarde, Robinson. 310 00:52:26,550 --> 00:52:28,669 Je bent teruggekomen. 311 00:52:40,430 --> 00:52:42,109 Toe dan. 312 00:52:45,710 --> 00:52:47,189 Toe dan. 313 00:53:11,910 --> 00:53:14,429 Ik ben opgelucht, Ehrenberg. 314 00:53:15,430 --> 00:53:17,069 Voor jou. 315 00:53:21,230 --> 00:53:22,989 Iedereen op z'n post. 316 00:53:23,190 --> 00:53:25,269 Iedereen op z'n post. 317 00:53:25,510 --> 00:53:27,949 Nieuwe koers. - Waarheen, kapitein? 318 00:53:28,190 --> 00:53:32,629 Naar het oosten. Weg hier. - Stuurboord op 090. 319 00:53:32,870 --> 00:53:36,669 Beide motoren volle kracht vooruit. - Telegrafist. 320 00:53:36,870 --> 00:53:39,789 Meld onze positie aan Lorient. 321 00:53:40,030 --> 00:53:46,189 Opdracht U-612 en U-822 uitgevoerd. Bevoorrading op zee urgent. Wrangel. 322 00:53:47,350 --> 00:53:51,989 Ik snap iets niet, Ehrenberg. Je wilde ze zo graag helpen. 323 00:53:52,190 --> 00:53:54,509 Waarom ben je niet meegegaan? 324 00:54:00,990 --> 00:54:03,389 Ik kan niet zwemmen. 325 00:55:02,910 --> 00:55:07,509 Goedemorgen, heren. - Kunnen we iets voor u doen? 326 00:55:07,750 --> 00:55:13,069 Zijn jullie je hoed kwijt? En jullie jas, nu we het er toch over hebben. 327 00:55:15,150 --> 00:55:16,909 Kennelijk. 328 00:55:18,310 --> 00:55:21,589 Ik wil even in jullie koffers kijken. 329 00:56:02,543 --> 00:56:07,793 Seizoen 2 OCR en Sync: Janty 22780

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.