All language subtitles for The.Great.Seljuks.Alparslan.S02E25

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:51,416 --> 00:01:59,416 ‫[السلطان ألب أرسلان] 2 00:02:02,026 --> 00:02:04,936 ‫قصة المسلسل وشخصياته ‫مستوحاة من تاريخنا. 3 00:02:06,246 --> 00:02:08,436 ‫لم يتم إيذاء أي كائن حي ‫أثناء تصوير المسلسل. 4 00:02:12,096 --> 00:02:13,176 ‫الكونت "ليون". 5 00:02:14,026 --> 00:02:15,286 ‫الرجل الحقير! 6 00:02:18,236 --> 00:02:20,436 ‫كيف له أن يلقي بنا في ‫التهلكة على مرأى منّا! 7 00:02:20,456 --> 00:02:21,596 ‫الحلقة - 52 8 00:02:26,966 --> 00:02:28,836 ‫ما الذي يتحدثون فيه حتى الآن؟! 9 00:02:32,816 --> 00:02:35,516 ‫أخبرتكم فلم تصدقوا. 10 00:02:39,036 --> 00:02:43,646 ‫والحال أن فمنا لا ‫ينطق سوى بالحقيقة. 11 00:02:44,656 --> 00:02:45,836 ‫والآن.. 12 00:02:47,746 --> 00:02:50,026 ‫ها أنا أحمل الدليل ‫على كلامي في يدي. 13 00:02:58,476 --> 00:03:03,556 ‫جمعتم جنود جميع الإقطاعيين ‫الذين قُتلوا وخرجتم لتواجهوني. 14 00:03:06,146 --> 00:03:13,006 ‫ولكنني أحمل مفاتيح قلاع أولئك ‫الإقطاعيين و"أرشاك" ذلك الذي يقف معك. 15 00:03:19,556 --> 00:03:22,566 ‫سيد "أرتوك"، سيد ‫"أتسيز"، سيد "أفار". 16 00:03:23,366 --> 00:03:25,566 ‫فلتستمعوا لما سأقول الآن جيداً. 17 00:03:26,246 --> 00:03:29,116 ‫المهمة التي تقع على ‫عاتقكم في هذه الحرب كبيرة. 18 00:03:29,766 --> 00:03:34,716 ‫ستأخذون جيوشكم وستفتحون مدن ‫"أمبرت"، "مريم نشين" ومدينة "سوبين". 19 00:03:34,936 --> 00:03:41,956 ‫وستأتونني بمفاتيح قلاعها قبل أن أقف ‫في ميدان الحرب في مواجهة "باغرات". 20 00:04:14,096 --> 00:04:16,076 ‫والآن اسمعني جيداً ‫أيها الملك "باغرات". 21 00:04:18,336 --> 00:04:20,886 ‫يدي التي تمسك بمفاتيح قلاعكم.. 22 00:04:22,106 --> 00:04:24,846 ‫تمسك كذلك بالسيف ‫الذي سيسفك دمائكم! 23 00:04:26,373 --> 00:04:27,826 ‫اتخذ قراراً الآن. 24 00:04:28,316 --> 00:04:35,466 ‫هل ستبقون تحت ظل ظلم البيزنطيين وتصبحون ‫لعبة في يد الكونت "ليون" الذي حاول قتلكم.. 25 00:04:38,086 --> 00:04:44,166 ‫أم ستديرون وجهكم لشمس عدالة ‫سلطان الدولة السلجوقية العليا، 26 00:04:44,196 --> 00:04:49,846 ‫لي أنا السلطان "محمد ألب ‫أرسلان" بن السيد "تشاغري"؟ 27 00:05:09,036 --> 00:05:12,066 ‫لا أنتظر من الكونت ‫"ليون" إظهار المروءة لنا. 28 00:05:14,616 --> 00:05:18,616 ‫لكنه لا يغدر بعدوه وحسب ‫بل يغدر بصديقه كذلك. 29 00:05:19,466 --> 00:05:21,466 ‫اتخذ قراراً الآن ‫أيها الملك "باغرات". 30 00:05:22,356 --> 00:05:30,096 ‫هل ستستمر في التحالف مع ذلك المنحط ‫الذي قتل جنودك وحاول قتلك وستواجهني.. 31 00:05:30,776 --> 00:05:32,816 ‫أم ستسعى خلف الحقيقة؟ 32 00:05:50,766 --> 00:05:52,636 ‫آمل أنه لا يرغب في المصالحة. 33 00:05:52,776 --> 00:05:54,456 ‫لابد أن هناك شيئاً خاطئاً يحدث! 34 00:05:58,586 --> 00:06:02,876 ‫الكونت "ليون" سيدفع ‫ثمن غدره بنا غالياً. 35 00:06:06,236 --> 00:06:09,236 ‫لقد أتينا إلى هنا لنحارب ‫أيها الملك "باغرات"! 36 00:06:11,866 --> 00:06:17,046 ‫ما الذي ننتظره بعد لننتقم ‫لجنودنا وأصدقائنا الإقطاعيين! 37 00:06:28,247 --> 00:06:37,025 ‫والآن اذهب وأخبرهم بكل شيء جيداً ‫وأخبرهم كيف أن الكونت "ليون" يستدرجكم لفخ. 38 00:06:37,486 --> 00:06:38,946 ‫فليعرفوا هم أيضاً ذلك. 39 00:07:01,366 --> 00:07:02,676 ‫اللعنة! 40 00:07:03,356 --> 00:07:06,546 ‫لا يمكنني الانتظار ‫أكثر لمعرفة ما يدور. 41 00:07:17,136 --> 00:07:18,996 ‫ما هذه السخافة أيها ‫الملك "باغرات"؟! 42 00:07:19,376 --> 00:07:22,296 ‫ستخبرني أنا أيضاً بما ‫تحدثتما به طيلة هذه المدة! 43 00:07:22,476 --> 00:07:26,126 ‫ليس "ألب أرسلان" من ‫قتل الإقطاعيين والجنود.. 44 00:07:31,096 --> 00:07:32,556 ‫بل الكونت "ليون" هو من قتلهم! 45 00:07:45,046 --> 00:07:46,176 ‫ها هي الحقيقة. 46 00:07:52,416 --> 00:07:54,336 ‫هل اقتنع الملك ‫"باغرات" يا مولاي؟ 47 00:07:55,406 --> 00:07:59,556 ‫من يريدون أن يوقعوا بيننا ‫سوف يقاتلون بعضهم البعض الآن. 48 00:08:05,446 --> 00:08:08,756 ‫أصبحت الحرب بينهم ‫وبين "ليون" الآن. 49 00:08:16,736 --> 00:08:17,756 ‫هيا. 50 00:08:27,026 --> 00:08:29,066 ‫هل سنسمح لهم بالرحيل ‫أيها الملك "باغرات"؟ 51 00:08:29,776 --> 00:08:33,203 ‫-كما أن هذا هراء! الكونت "ليون" ما كان ليـ... ‫-أنت أيضاً لك يد في هذا الأمر! 52 00:08:37,576 --> 00:08:39,086 ‫اهدأ أيها الملك "باغرات". 53 00:08:40,166 --> 00:08:43,366 ‫ما الذي تظن نفسك ‫فاعلاً أمام الجنود! 54 00:08:43,726 --> 00:08:45,286 ‫سيعلم الجميع بالحقيقة. 55 00:08:45,606 --> 00:08:50,196 ‫أياً كان من طعننا من ‫ظهرنا فسوف يدفع الثمن. 56 00:08:59,506 --> 00:09:03,036 ‫سنذهب الآن إلى "آني" ‫وسنحاسب "ليون" على ما فعل. 57 00:09:05,286 --> 00:09:08,916 ‫لكن أولاً سنخبر جنودنا ‫من هو القاتل الحقيقي. 58 00:09:10,196 --> 00:09:12,336 ‫حتى لا يظنوا أننا خفنا وانسحبنا. 59 00:09:13,796 --> 00:09:16,966 ‫لا يجب أن يعلم أحد بالحقيقة، ‫جنودك حتى لا يجب أن يعلموا. 60 00:09:17,206 --> 00:09:19,856 ‫لأنه حسب ما أظن أنت ‫أيضاً لا تريد أن يظنوا.. 61 00:09:19,876 --> 00:09:22,916 ‫أنك ألقيت بهم في التهلكة ‫أيها اللورد "أرشاك". 62 00:09:24,636 --> 00:09:25,696 ‫تحرك! 63 00:09:27,616 --> 00:09:29,296 ‫اللعنة! 64 00:09:32,476 --> 00:09:33,836 ‫سيد "أتسيز". 65 00:09:34,216 --> 00:09:38,996 ‫فلترسلوا نصف الجنود الذين معنا ‫كقوات دعم إلى القلاع التي فتحناها. 66 00:09:43,896 --> 00:09:45,526 ‫انقسموا إلى قسمين على الفور. 67 00:09:46,066 --> 00:09:50,256 ‫ستتمركزون في مدن "أمبرت"، ‫"مريم نشين" ومدينة "سوبين". 68 00:10:03,876 --> 00:10:08,556 ‫لا شيء يمكنه أن يغير حقيقة أننا ‫أعداء للأتراك أيها الملك "باغرات". 69 00:10:09,246 --> 00:10:11,006 ‫لم يتأخر الوقت بعد ‫من أجل أن نهاجم. 70 00:10:11,296 --> 00:10:14,236 ‫لنلاحقهم ونقضي عليهم جميعاً. 71 00:10:15,276 --> 00:10:19,336 ‫أنا أحارب أعدائي الحقيقين ‫فقط أيها اللورد "أرشاك"! 72 00:10:22,296 --> 00:10:24,046 ‫إنك تقترف خطأً ‫أيها الملك "باغرات". 73 00:10:24,296 --> 00:10:25,576 ‫اخرس! 74 00:10:27,706 --> 00:10:29,136 ‫سنذهب إلى "آني". 75 00:10:36,076 --> 00:10:39,596 ‫لا يجب أن يعلم أحد بالحقيقة، ‫جنودك حتى لا يجب أن يعلموا. 76 00:10:42,576 --> 00:10:45,126 ‫اترك قائدنا على الفور ‫أيها الملك "باغرات"! 77 00:10:46,326 --> 00:10:47,506 ‫أمسكوا به! 78 00:10:56,806 --> 00:10:59,276 ‫قلت لك أنك تقترف خطأً ‫أيها الملك "باغرات". 79 00:10:59,606 --> 00:11:02,036 ‫لكن لم يتأخر الوقت ‫بعد لتتراجع عن قرارك. 80 00:11:03,176 --> 00:11:04,746 ‫فليستمع الجميع إلي. 81 00:11:06,786 --> 00:11:08,536 ‫الحقيقة ليست كما تبدو! 82 00:11:09,606 --> 00:11:11,386 ‫الكونت "ليون" قام بخـ... 83 00:11:11,416 --> 00:11:14,346 ‫لقد جئنا إلى هنا لنحارب "ألب ‫أرسلان" أيها الملك "باغرات". 84 00:11:14,736 --> 00:11:16,066 ‫لم نأتي للهرب! 85 00:11:16,476 --> 00:11:18,766 ‫يمكنك أن تخاف وتتراجع. 86 00:11:19,476 --> 00:11:22,416 ‫لكن أنا وجنودي سنهاجم الأتراك! 87 00:11:23,156 --> 00:11:24,656 ‫الموت للأتراك! 88 00:11:24,696 --> 00:11:36,436 ‫"الموت للأتراك"! 89 00:11:44,376 --> 00:11:45,506 ‫مولاي.. 90 00:11:45,676 --> 00:11:48,416 ‫لقد غيرت تفكيرهم جميعاً ‫بالخطة التي وضعتها. 91 00:11:48,896 --> 00:11:52,536 ‫والآن سيقاتل هؤلاء الكفرة بعضهم ‫البعض بعقولهم التي لا يعقلون بها! 92 00:11:52,556 --> 00:11:54,536 ‫لتسلم السيدة "سفرية" ومن معها. 93 00:11:54,746 --> 00:11:56,606 ‫لو لم يجدوا تلك ‫الوثيقة ويحضرنها.. 94 00:11:56,786 --> 00:11:59,966 ‫لما كان لدينا دليل لإثبات قولنا. 95 00:12:45,510 --> 00:12:48,525 ‫[مدينة "راي"] 96 00:12:55,796 --> 00:13:00,396 ‫لو لم يفكر سلطاننا ‫في تعقب ذلك التاجر.. 97 00:13:00,596 --> 00:13:02,686 ‫لكنا جميعاً موتى الآن. 98 00:13:02,726 --> 00:13:07,806 ‫لو لم يهجم الكفرة من الخلف لكنا ‫قتلناهم جميعاً دون أدنى مجهود! 99 00:13:08,396 --> 00:13:10,426 ‫لقد فعلت كل ما بوسعك. 100 00:13:10,886 --> 00:13:12,966 ‫لقد ضحيت بحياتك ‫لأجلنا يا سيد "باتور". 101 00:13:13,146 --> 00:13:14,246 ‫سلمت. 102 00:13:15,246 --> 00:13:16,376 ‫سيد "باتور".. 103 00:13:16,616 --> 00:13:20,666 ‫سوف أعد لك دواءً على ‫الفور ليداوي جرحك، حسناً؟ 104 00:13:22,876 --> 00:13:23,996 ‫مولاتي. 105 00:13:24,846 --> 00:13:26,916 ‫لقد جاء السيد "ميردان" ‫ابن السيد "قاورد". 106 00:13:27,416 --> 00:13:28,736 ‫السيد "ميردان"؟ 107 00:13:34,086 --> 00:13:35,276 ‫لنذهب. 108 00:14:07,206 --> 00:14:09,026 ‫أهلاً بك يا سيد "ميردان". 109 00:14:09,576 --> 00:14:11,866 ‫-إن كنت جئت لزيارة والدك السيد "قاو... ‫-لم آتي للزيارة. 110 00:14:13,036 --> 00:14:14,376 ‫بل لمحاسبتكم! 111 00:14:16,696 --> 00:14:18,876 ‫من الذي ستحاسبه ‫وعلى ماذا ستحاسبه؟ 112 00:14:19,556 --> 00:14:22,146 ‫سأحاسب عمي السيد "ألب أرسلان" ‫على القرار الذي اتخذه بشأن "شيراز" 113 00:14:23,496 --> 00:14:27,996 ‫سأسأله أن كيف له أن يأخذ حقي ‫وحق أبي بالسيف ويعطيه لـ"فازلويا"! 114 00:14:28,726 --> 00:14:31,106 ‫سأسأل أبي كيف له أن يرضى بهذا! 115 00:14:31,986 --> 00:14:35,256 ‫ظننت أنك ستسأل عن صحة ‫والدك أولاً قبل ذلك ولكن.. 116 00:14:35,716 --> 00:14:37,886 ‫من الواضح أن لا ‫أهمية لذلك بالنسبة لك. 117 00:14:39,236 --> 00:14:41,326 ‫وبالعودة إلى موضوع المحاسبة.. 118 00:14:41,946 --> 00:14:45,893 ‫إن حق التصرف بكل شبر من ‫أراضي ملك الدولة السلجوقية العليا.. 119 00:14:45,946 --> 00:14:48,836 ‫بيد سلطان الدولة ‫السيد "ألب أرسلان". 120 00:14:49,466 --> 00:14:55,366 ‫ولا يحاسب على ما فعل أو اتخذ من ‫قرارات سوى أمام مالك الملك الله عز وجل! 121 00:14:55,816 --> 00:14:57,286 ‫وليس أنت! 122 00:14:57,816 --> 00:14:59,066 ‫والآن.. 123 00:15:00,096 --> 00:15:03,586 ‫هل ستزور والدك أم لن تفعل؟ 124 00:15:04,676 --> 00:15:07,306 ‫فإن كنت تريد رؤيته ‫سأسمح لك بذلك. 125 00:15:07,786 --> 00:15:09,776 ‫سيرافقك الحراس. 126 00:15:11,856 --> 00:15:13,326 ‫سأراه بالطبع. 127 00:15:34,746 --> 00:15:37,276 ‫لسنا جبناء مثل الملك "باغرات". 128 00:15:37,836 --> 00:15:42,926 ‫نحن لا نخون "روما" أبداً وإن ‫كان ذلك على حساب أرواحنا. 129 00:15:44,336 --> 00:15:51,346 ‫سيدفع الأتراك ثمن غدرهم ‫بأصدقائنا والإقطاعيين! 130 00:15:53,606 --> 00:15:54,646 ‫يجب أن يدفعوا الثمن! 131 00:16:06,906 --> 00:16:07,996 ‫إنهم قادمون. 132 00:16:08,236 --> 00:16:10,116 ‫لقد افترق الجيش؛ عددهم أقل منا. 133 00:16:22,486 --> 00:16:24,166 ‫كيف يفعل عمي هذا بنا؟! 134 00:16:25,636 --> 00:16:30,356 ‫ألا يعلم أن غزونا لـ"شيراز" وباقي بلاد ‫"الفرس" كان بإذن من السلطان "طغرل"؟ 135 00:16:32,166 --> 00:16:33,676 ‫ألم تخبره بذلك؟ 136 00:16:35,256 --> 00:16:37,066 ‫ألم تقل له أنك لست راضياً بذلك؟! 137 00:16:37,946 --> 00:16:41,216 ‫أنت تتخلى عن العرش الذي ‫هو من حقك وتقوم بمبايعته.. 138 00:16:41,386 --> 00:16:44,886 ‫لكن هو يأخذ الأرض التي تحت ‫حكمك ويعطيها لأمير وضيع! 139 00:16:45,396 --> 00:16:48,226 ‫ستخبر عمي أن يتراجع عن ‫هذا الأمر على الفور يا أبي. 140 00:16:48,256 --> 00:16:49,916 ‫وإلا لن تكون نهاية ‫هذا الأمر جيدة أبداً! 141 00:16:50,316 --> 00:16:51,966 ‫لنهدأ، اهدأ. 142 00:16:52,216 --> 00:16:53,656 ‫تمهل ولا تغضب. 143 00:16:53,916 --> 00:16:55,656 ‫ألست ابن السيد "تشاغري" يا أبي؟! 144 00:16:57,056 --> 00:17:00,926 ‫أليس عرش الدولة السلجوقية الذي جلس عليه ‫عمي والدولة السلجوقية ميراثك أنت أيضاً؟! 145 00:17:01,686 --> 00:17:03,326 ‫هل تخاف من أخيك لهذه الدرجة؟! 146 00:17:03,506 --> 00:17:04,786 ‫ألهذه الدرجة خوفك... 147 00:17:06,446 --> 00:17:07,806 ‫أيها الأحمق! 148 00:17:08,136 --> 00:17:11,106 ‫إن الأعمى حقاً لدرجة ‫أن لا يرى غايتي هو أنت! 149 00:17:12,366 --> 00:17:13,746 ‫إن كنا قد أحنينا رؤوسنا وأطعنا.. 150 00:17:13,832 --> 00:17:15,966 ‫فهذا لكي لا نفقدها! 151 00:17:16,776 --> 00:17:19,096 ‫انظر لحال من ‫حاربوا "ألب أرسلان"! 152 00:17:19,736 --> 00:17:24,386 ‫"إبراهيم ينال"، "قطلمش"، ‫"سليمان"؛ اثنان منهم ماتوا! 153 00:17:24,926 --> 00:17:26,636 ‫وواحد منهم غُلب، لماذا؟ 154 00:17:27,266 --> 00:17:29,506 ‫لأنهم تمردوا في غير وقتهم. 155 00:17:32,306 --> 00:17:33,666 ‫من كان له عقل.. 156 00:17:35,186 --> 00:17:41,646 ‫فإنه يحلم بالتمرد على خصمه ‫فقط عندما يكون قادراً على قتله. 157 00:17:41,826 --> 00:17:43,036 ‫هل فهمت؟ 158 00:17:46,606 --> 00:17:47,946 ‫أنت محق يا أبي. 159 00:17:48,676 --> 00:17:50,116 ‫لم أستطع رؤية غايتك. 160 00:17:50,466 --> 00:17:51,636 ‫سامحني. 161 00:17:53,276 --> 00:17:56,606 ‫إلى اليوم الذي ستصبح فيه قوتنا ‫قادرة على القضاء على عمي.. 162 00:17:57,916 --> 00:17:59,246 ‫سوف أطيع أنا أيضاً.. 163 00:17:59,736 --> 00:18:00,896 ‫ولن أتكلم عن شيء. 164 00:18:00,926 --> 00:18:01,936 ‫كلا. 165 00:18:03,026 --> 00:18:04,956 ‫أنت لن تصمت يا بني. 166 00:18:05,856 --> 00:18:10,396 ‫بل ستصدح بكل ما تؤمن به. 167 00:18:12,456 --> 00:18:13,506 ‫وأنا.. 168 00:18:13,966 --> 00:18:18,676 ‫سأكون الأخ الوفي للسلطان ‫والذي يحاول السيطرة على ابنه. 169 00:18:20,086 --> 00:18:21,186 ‫لا تنسى... 170 00:18:24,206 --> 00:18:28,836 ‫إلى أن يحل ذاك اليوم، ‫لن تفصح لأحد بشيء. 171 00:18:39,636 --> 00:18:42,236 ‫لم تحسن الفعل على ‫الإطلاق يا "منصور"! 172 00:18:42,406 --> 00:18:45,106 ‫لم يكن يتوجب أن تكون من يبلغ ‫السيد "قاورد" بشأن "شيراز". 173 00:18:45,306 --> 00:18:46,836 ‫سوف تضطرب الأوضاع الآن. 174 00:18:46,906 --> 00:18:49,406 ‫وليكن، فلتضطرب الأوضاع أكثر. 175 00:18:50,166 --> 00:18:55,616 ‫السيد "ألب أرسلان" يسعى إلى إضعاف كل ‫من له حق في العرش من العائلة الحاكمة... 176 00:18:55,646 --> 00:18:57,226 ‫والقضاء عليهم. 177 00:18:57,556 --> 00:19:00,006 ‫يحبسنا هنا ويسلبنا حريتنا. 178 00:19:00,156 --> 00:19:02,006 ‫ثم يستولي على أراضي أخيه. 179 00:19:02,506 --> 00:19:05,486 ‫وسيحين الوقت ويقطع رقابنا كلنا. 180 00:19:07,736 --> 00:19:10,806 ‫افتح عينيك يا أخي، افتح عينيك! 181 00:19:11,486 --> 00:19:15,756 ‫إن لم نتحد جميعًا في مواجهة ‫السيد "ألب أرسلان" سنفنى جميعًا. 182 00:19:23,706 --> 00:19:27,336 ‫[قلعة "آني"] 183 00:19:28,806 --> 00:19:31,956 ‫أنا وأنت، معًا ‫نشكل فريقًا رائعًا. 184 00:19:33,036 --> 00:19:36,186 ‫تعلم أننا طالما بقينا معًا ‫لن يهزمنا أحد، أليس كذلك؟ 185 00:19:50,056 --> 00:19:51,506 ‫أنا محظوظ بك يا "فرناندو". 186 00:19:55,136 --> 00:19:57,386 ‫سيدي، "ألب أرسلان"... 187 00:19:57,956 --> 00:20:01,456 ‫"ألب أرسلان" استولى على قلعة "مريم ‫نشين" ومدينة "سوبين" و"أمبرت". 188 00:20:01,606 --> 00:20:02,786 ‫ماذا؟ 189 00:20:03,856 --> 00:20:07,106 ‫هناك مشكلة أخرى، لم ‫نتمكن من حلها إلى الآن. 190 00:20:08,086 --> 00:20:13,006 ‫الملك "باغرات"، تراجع ‫عن قتال السلاجقة. 191 00:20:20,686 --> 00:20:21,906 ‫اللعنة! 192 00:20:22,356 --> 00:20:26,606 ‫لم يبقى هناك أي عقبة أمام "ألب ‫أرسلان" للقدوم إلى "آني"، علينا ردعه. 193 00:20:26,936 --> 00:20:30,556 ‫لكن كيف، كيف؟ فكر ‫يا "ليون"، فكر، كيف؟ 194 00:20:30,906 --> 00:20:33,586 ‫أزيحوا ما على المائدة ‫وأحضروا الخريطة. 195 00:20:48,536 --> 00:20:50,356 ‫جسر "بارنغوت" لم ‫يعد موجودًا بعد الآن. 196 00:20:51,306 --> 00:20:56,836 ‫و"ألب أرسلان" مضطر إلى العبور ‫إلى "آني" عبر غابة "توناغ". 197 00:20:57,506 --> 00:21:00,556 ‫مخيم "أكاراغ" للعبيد يقع ‫في هذه الغابة يا "أدريان". 198 00:21:05,656 --> 00:21:08,166 ‫أرسل فورًا إلى ‫تكفور "سيفاستا"... 199 00:21:08,186 --> 00:21:11,036 ‫أخبره أن يرسل كل الجنود والمعدات ‫الثقيلة التي معه إلى مخيم "أكاراغ". 200 00:21:11,636 --> 00:21:14,956 ‫حملة ذكية يا سيدي، أعتقد ‫أن نقلهم سيكون في الخفاء. 201 00:21:15,436 --> 00:21:20,256 ‫ولأن الأتراك سيظنوا أن المخيم ليس ‫به سوى عبيد سيمروا دون أن يدخلوه. 202 00:21:20,956 --> 00:21:26,306 ‫وبينما هم يتقدمون تجاه "آني"، سنخرج بهدوء ‫من المخيم ونهجم على السلاجقة من الخلف. 203 00:21:26,556 --> 00:21:28,306 ‫لا، أيها الأحمق! 204 00:21:28,836 --> 00:21:31,956 ‫لا يمكننا ردع السلاجقة ‫بالجنود في "أكاراغ". 205 00:21:32,956 --> 00:21:34,206 ‫ولكن يمكننا مماطلتهم. 206 00:21:35,086 --> 00:21:40,156 ‫"ألب أرسلان" يجب ألا يعتبر "أكاراغ" ‫مجرد مخيم عبيد، بل كمصدر تهديد. 207 00:21:40,186 --> 00:21:44,316 ‫ولهذا السبب كل الشحنات سيتم ‫نقلها في وضح النهار وعلى الملأ... 208 00:21:44,336 --> 00:21:47,606 ‫وعلى مرأى ومسمع من السلاجقة. 209 00:21:48,936 --> 00:21:52,536 ‫إن ذهب إلى "أكاراغ" قبل ‫"آني"، فسنكسب بعض الوقت. 210 00:21:53,656 --> 00:21:58,556 ‫ولأنفذ خطتي التي ستبقي الدولة ‫السلجوقية بعيدة عن "آني" إلى الأبد... 211 00:21:59,136 --> 00:22:01,006 ‫فسيكون هذا هو الوقت ‫الذي أحتاجه يا "أدريان". 212 00:22:18,606 --> 00:22:21,486 ‫"ألب أرسلان"! "ألب ‫أرسلان" ليس معهم. 213 00:22:25,236 --> 00:22:26,836 ‫وساداته ليسوا معه كذلك. 214 00:22:28,536 --> 00:22:32,006 ‫ألم يكن "ألب أرسلان" ‫يقود تلك الوحدة؟ أين هم؟ 215 00:22:50,486 --> 00:22:51,486 ‫نحن هنا! 216 00:22:59,556 --> 00:23:00,756 ‫ألق سيفك! 217 00:23:05,556 --> 00:23:06,556 ‫تحرك! 218 00:23:15,406 --> 00:23:16,456 ‫مولاي! 219 00:23:23,106 --> 00:23:25,836 ‫مولاي، لقد عاد ‫جيش الكفار أدراجه. 220 00:23:25,906 --> 00:23:29,356 ‫ولكن انقسم جزء منهم واتجه إلينا. 221 00:23:30,486 --> 00:23:34,436 ‫لو كانوا يلحقون بنا من الخلف ‫للحقوا بنا منذ مدة طويلة. 222 00:23:35,886 --> 00:23:38,006 ‫من الواضح أنهم يخططون لشيء ما. 223 00:23:44,186 --> 00:23:48,286 ‫ما زالوا يسعون لنصب كمين ‫بما تبقى لهم من عقول. 224 00:23:51,286 --> 00:23:55,286 ‫سيد "أرتوك"، أرسل مراقبًا ‫إلى طريق "راي" فورًا. 225 00:24:05,986 --> 00:24:08,656 ‫إذًا فستستمر في التعاون مع ‫الكونت المجنون يا "أرشاك". 226 00:24:11,006 --> 00:24:15,006 ‫من المؤكد أن لك دخل في ‫المخطط الذي وضعه "ليون" كذلك. 227 00:24:15,656 --> 00:24:19,456 ‫وإلا لما حاولت اللحاق بنا... 228 00:24:19,836 --> 00:24:22,036 ‫ولذهبت لتحاسبه كما فعل "باغرات". 229 00:24:24,036 --> 00:24:26,456 ‫سوف أحاسبكم جميعًا! 230 00:24:28,586 --> 00:24:30,376 ‫قلعة "مريم نيشين" التي ‫استمعت بها لسنوات... 231 00:24:31,346 --> 00:24:34,396 ‫وحكمت أهلها بظلم، 232 00:24:35,006 --> 00:24:38,916 ‫أصبحت لي من الآن فصاعدًا. 233 00:24:39,706 --> 00:24:43,936 ‫إذًا فقد استغللت غيابنا ‫واستوليت على "مريم نيشين". 234 00:25:54,076 --> 00:25:58,356 ‫السيد "ميردان" بن السيد "قاورد" ‫غاضب للغاية بسبب موضوع "شيراز". 235 00:25:58,836 --> 00:26:01,106 ‫أقلق من أن يزعج "ألب أرسلان". 236 00:26:01,336 --> 00:26:02,586 ‫لا تقلق يا ابنتي. 237 00:26:03,436 --> 00:26:08,106 ‫الأمير "قاورد" راجح العقل، لن ‫يسمح أن يقوم ابنه بحماقة ما. 238 00:26:09,036 --> 00:26:11,936 ‫إن شاء الله يا أمي، إن ‫شاء الله يكون ما تقولين. 239 00:26:16,836 --> 00:26:19,056 ‫كنت قد أعددت مرهمًا ‫للسيد "باتور"... 240 00:26:19,336 --> 00:26:21,186 ‫إذًا، أين السيد "باتور"؟ 241 00:26:21,486 --> 00:26:22,506 ‫ذهب إلى غرفته قبل قليل. 242 00:26:23,656 --> 00:26:26,656 ‫حسنًا إذًا، سأذهب لأعطيه إياه. 243 00:26:26,756 --> 00:26:29,056 ‫اذهبي أنت يا أمي، ‫وأنا سأتفقد "ملك شاه". 244 00:26:52,736 --> 00:26:54,206 ‫لماذا ما زلت مختبئة هنا؟ 245 00:26:55,686 --> 00:26:57,136 ‫أخاف يا سيد "باتور". 246 00:26:57,686 --> 00:26:59,686 ‫أنت لم تسلمني، ‫وشكرًا لك على ذلك. 247 00:27:00,406 --> 00:27:04,836 ‫ولكن منذ رحيل السيد "سليمان" ‫و"فلورا" بقيت وحيدة هكذا. 248 00:27:05,256 --> 00:27:07,006 ‫لو عثروا علي لقتلوني. 249 00:27:07,056 --> 00:27:10,306 ‫يا امرأة، أخبرك ولكن لا تفهمين! 250 00:27:11,086 --> 00:27:14,356 ‫لن يستهدف أحد حياتك ‫هنا أيتها المربية! 251 00:27:15,006 --> 00:27:16,856 ‫وأنت ما زلت مختبئة. 252 00:27:17,356 --> 00:27:19,336 ‫لم يبق لي مكان أذهب إليه. 253 00:27:20,506 --> 00:27:24,806 ‫إن رجعت إلى "آني" فسيقتلني الكونت ‫"ليون" لأنني هربت مع "فلورا". 254 00:27:38,056 --> 00:27:41,656 ‫ماذا لو بقيت في "راي"؟ ‫سوف أخدمك يا سيد "باتور". 255 00:27:43,356 --> 00:27:44,756 ‫أنا أستطيع فعل كل شيء. 256 00:27:47,536 --> 00:27:49,536 ‫ويمكننا أن نتزوج إن ‫شئت يا سيد "باتور". 257 00:27:50,836 --> 00:27:52,336 ‫وأكون زوجتك. 258 00:28:59,506 --> 00:29:00,586 ‫أعطوني قوسًا! 259 00:29:19,436 --> 00:29:20,506 ‫لن أموت هنا! 260 00:29:33,256 --> 00:29:34,886 ‫لن تتمكنوا من قتلي! 261 00:29:35,356 --> 00:29:36,886 ‫لن أموت هنا! 262 00:30:12,106 --> 00:30:15,956 ‫عشت زاحفًا مثل ‫الدود وستموت مثلهم! 263 00:30:17,486 --> 00:30:21,756 ‫منحتك فرصة لتنجو ‫بحياتك ولكنك أهدرتها. 264 00:30:24,636 --> 00:30:27,186 ‫من الآن فصاعدًا، ‫إظهار الرحمة لكم... 265 00:30:29,436 --> 00:30:30,836 ‫هو ظلم للمظلومين! 266 00:30:51,686 --> 00:30:55,506 ‫لقد سقطت الرأس، وحان ‫وقت قطع الأقدام الآن. 267 00:31:00,856 --> 00:31:01,856 ‫هيا! 268 00:31:24,586 --> 00:31:30,356 ‫والدك السيد "قاورد"، الذي تقال فيه الأشعار ‫والأساطير ولا يضاهيه أحد في شجاعته... 269 00:31:31,886 --> 00:31:34,206 ‫سيستمر في الخضوع إلى ‫السيد "ألب أرسلان". 270 00:31:35,136 --> 00:31:36,136 ‫حقًا؟ 271 00:31:37,206 --> 00:31:40,306 ‫كل شخص مسؤول عن ‫أفعاله يا "منصور". 272 00:31:42,056 --> 00:31:46,186 ‫أنا رأسي شامخ ولا أخضع لأحد. 273 00:31:48,026 --> 00:31:54,646 ‫إذًا فأنت أيضًا تعرف أن تحت حكم ‫السيد "ألب أرسلان" الرخاء حرام علينا. 274 00:31:56,036 --> 00:32:00,436 ‫من سلبكم اليوم الأراضي التي فتحتموها ‫ومن حقكم سيسلبنا أرواحنا غدًا. 275 00:32:01,186 --> 00:32:06,456 ‫ولكن إن وقفنا جنبًا ‫إلى جنب ومتكاتفين... 276 00:32:07,186 --> 00:32:08,936 ‫لن يقدر على سلبنا أي شيء. 277 00:32:28,936 --> 00:32:32,286 ‫أيها الخبيث ذا الشارب الكثيف! 278 00:32:34,936 --> 00:32:38,786 ‫إذًا فقد كنت تقابل ‫السيدة "جوليا" سرًا! 279 00:32:43,406 --> 00:32:44,456 ‫وما شأني! 280 00:32:45,436 --> 00:32:47,856 ‫فليفعل ما يشاء! 281 00:32:50,556 --> 00:32:53,506 ‫سيدة "أكين آي"، هل ‫تسمحين لي بالدخول؟ 282 00:32:56,986 --> 00:32:58,006 ‫تعال يا سيد "باتور". 283 00:33:05,856 --> 00:33:06,986 ‫سيدة "أكين آي"... 284 00:33:08,706 --> 00:33:10,406 ‫لدي ما أقوله لك. 285 00:33:11,036 --> 00:33:15,256 ‫ماذا هناك يا سيد ‫"باتور"؟ هيا، قل ما لديك. 286 00:33:17,936 --> 00:33:21,836 ‫أتعرفين المربية التي كانت هنا؟ 287 00:33:23,386 --> 00:33:26,356 ‫أجل، ماذا بها؟ 288 00:33:27,286 --> 00:33:31,936 ‫عندما فر السيد "سليمان" ‫والسيدة "فلورا"... 289 00:33:32,206 --> 00:33:34,136 ‫اختبأت خوفًا في القصر. 290 00:33:34,356 --> 00:33:36,806 ‫ولا تريد الرحيل، ‫تريد البقاء هنا. 291 00:33:37,106 --> 00:33:41,356 ‫-إن كان هناك عمل توكليها به... ‫-لقد سمعتها يا سيد "باتور". 292 00:33:42,146 --> 00:33:45,136 ‫كنت أحضر المرهم الذي ‫أعدته لك إلى غرفتك... 293 00:33:45,356 --> 00:33:47,686 ‫وسمعت ما كنتم ‫تتحدثون به عند الباب. 294 00:33:48,306 --> 00:33:51,136 ‫ولكنني غادرت المكان ‫فورًا حتى لا أزعجكم. 295 00:33:51,686 --> 00:33:55,706 ‫فعلى كل حال، كان حوارًا عن ‫الزواج، وهذا موضوع خصوصي. 296 00:33:56,286 --> 00:33:59,056 ‫توبة! عن أي زواج ‫تتحدثين يا سيدة "أكين آي"؟ 297 00:33:59,156 --> 00:34:02,906 ‫لا تنزعج وتشعر بالحرج يا ‫سيد "باتور"، ماذا بالأمر؟ 298 00:34:03,086 --> 00:34:05,796 ‫ماذا كان اسمها؟ ‫أجل، السيدة "جوليا". 299 00:34:06,066 --> 00:34:07,686 ‫من الواضح أنه تحبك. 300 00:34:07,786 --> 00:34:12,636 ‫وبما أنك أدخلتها غرفتك سرًا ‫فزواجك منها أمر مناسب للغاية. 301 00:34:12,906 --> 00:34:14,986 ‫ماذا تقولين يا سيدة "أكين آي"؟ 302 00:34:15,386 --> 00:34:17,436 ‫ولماذا قد أتزوج من المربية؟ 303 00:34:18,386 --> 00:34:20,486 ‫كما أن فؤادي لا يشغله غيرك! 304 00:34:30,266 --> 00:34:32,246 ‫ها قد جعلتني أقولها! 305 00:34:48,426 --> 00:34:50,426 ‫هل ستذهب حالًا يا أمير "ميردان"؟ 306 00:34:58,066 --> 00:35:00,336 ‫لقد كنت متحمسًا جدًا ‫لرؤية السيد "ألب أرسلان". 307 00:35:00,786 --> 00:35:03,156 ‫خيرًا؟ ما هذه العجلة؟ 308 00:35:03,576 --> 00:35:04,576 ‫لم يبقَ داعي. 309 00:35:05,376 --> 00:35:06,536 ‫تحدثت مع أبي. 310 00:35:06,816 --> 00:35:12,436 ‫لقد أقنعك لماذا أعطى السلطان "شيراز" التي ‫تظن أنها من حقك إلى الأمير "فازلويا"... 311 00:35:12,746 --> 00:35:13,746 ‫أليس كذلك؟ 312 00:35:15,026 --> 00:35:16,026 ‫كلا. 313 00:35:16,296 --> 00:35:17,926 ‫أنت لن تصمت يا بني. 314 00:35:19,286 --> 00:35:23,476 ‫بل ستصدح بكل ما تؤمن به. 315 00:35:25,686 --> 00:35:26,956 ‫وأنا.. 316 00:35:27,176 --> 00:35:31,856 ‫سأكون الأخ الوفي للسلطان ‫والذي يحاول السيطرة على ابنه. 317 00:35:33,396 --> 00:35:34,396 ‫لا تنسى هذا. 318 00:35:37,526 --> 00:35:39,156 ‫إلى أن يأتي ذلك اليوم... 319 00:35:39,766 --> 00:35:42,136 ‫لا تُظهر أي شيء لأحد. 320 00:35:44,196 --> 00:35:45,896 ‫لم يستطع إقناعي يا سيدة "سفرية". 321 00:35:47,566 --> 00:35:51,896 ‫لا بد أن يفهم أبي في ‫يوم ما أنه ارتكب خطئًا كبيرًا. 322 00:35:54,446 --> 00:35:58,196 ‫ولتوصلي سلامي إلى السلطان ‫"ألب أرسلان" يا سيدة "سفرية". 323 00:36:10,546 --> 00:36:11,546 ‫هيا! 324 00:37:01,086 --> 00:37:03,256 ‫"وَالْعَادِيَاتِ ضَبْحًا" 325 00:37:05,826 --> 00:37:07,956 ‫"فَالْمُورِيَاتِ قَدْحًا" 326 00:37:11,046 --> 00:37:13,206 ‫"فَالْمُغِيرَاتِ صُبْحًا" 327 00:37:15,636 --> 00:37:17,816 ‫"فَأَثَرْنَ بِهِ نَقْعًا" 328 00:37:19,706 --> 00:37:22,096 ‫"فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا" 329 00:37:23,956 --> 00:37:27,676 ‫"إِنَّ الإِنسَانَ لِرَبِّهِ لَكَنُودٌ" 330 00:37:31,916 --> 00:37:35,466 ‫"وَإِنَّهُ عَلَى ذَلِكَ لَشَهِيدٌ" 331 00:37:38,536 --> 00:37:41,536 ‫"وَإِنَّهُ لِحُبِّ الْخَيْرِ لَشَدِيدٌ" 332 00:37:50,186 --> 00:37:54,146 ‫"أَفَلا يَعْلَمُ إِذَا بُعْثِرَ مَا فِي الْقُبُورِ" 333 00:38:05,936 --> 00:38:08,316 ‫"وَحُصِّلَ مَا فِي الصُّدُورِ" 334 00:38:14,746 --> 00:38:18,326 ‫"إِنَّ رَبَّهُم بِهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّخَبِيرٌ" 335 00:38:29,146 --> 00:38:30,816 ‫سبحان الله. 336 00:39:04,376 --> 00:39:06,246 ‫أم أنك رأيت نفس الحلم؟ 337 00:39:19,596 --> 00:39:22,666 ‫[قلعة "آني"] 338 00:39:23,216 --> 00:39:24,726 ‫أنت من قتلت الإقطاعيين! 339 00:39:25,316 --> 00:39:28,406 ‫جنودنا، لقد مات جنودنا بسببك! 340 00:39:30,256 --> 00:39:32,406 ‫أنت ظلّ الشيطان على الأرض! 341 00:39:34,086 --> 00:39:37,956 ‫"أرشاك"، أنا متأكد من أنه ‫متورطٌ في هذا الأمر كذلك. 342 00:39:41,876 --> 00:39:48,736 ‫لا يمكن تصديق أن مجنونًا مثلك يدير ‫حتى شبرًا واحدًا من الأراضي الرومانية! 343 00:39:50,376 --> 00:39:54,876 ‫عندما تصل رسالتي إلى "دوكاس" ‫فأنا متأكد من أنه سينهي هذه المهزلة! 344 00:39:56,016 --> 00:40:00,456 ‫أنا أتساءل بالحقيقة ماذا ‫طلبت من القيصر في الرسالة... 345 00:40:00,476 --> 00:40:04,916 ‫التي تشكوني بها والتي أنا ‫متأكد من أنك ملأتها بالامتنان. 346 00:40:06,446 --> 00:40:09,236 ‫أن يسمح لي بذبحك بخنجري. 347 00:40:11,346 --> 00:40:17,326 ‫أنا متأكدٌ من أنني أنا والقيصر نتفق ‫على أن الأنذال يستحقون الموت. 348 00:40:18,896 --> 00:40:23,686 ‫لقد رأيت في حلمي كيف سأموت ‫ومن سيقتلني، يا صاحب الرأس الكبير. 349 00:40:25,376 --> 00:40:26,876 ‫وذلك الرجل ليس أنت. 350 00:40:27,956 --> 00:40:28,956 ‫أنا آسف. 351 00:40:35,076 --> 00:40:37,416 ‫عندما نرفع رايتنا في "آني"... 352 00:40:38,236 --> 00:40:39,916 ‫ستكون "كنجة" في أمان. 353 00:40:40,496 --> 00:40:46,576 ‫بعد الفتح سننشر جميع قواتنا ‫لما بعد "آني" إلى جهة الغرب. 354 00:40:47,056 --> 00:40:52,746 ‫على هذه الحال سنهاجم ‫الكفار الذين هم خارج "آني"... 355 00:40:53,326 --> 00:40:58,806 ‫وأيضًا سنكون جاهزين للجيش الذي ‫من المتوقع أن يرسله القيصر إلى "آني". 356 00:41:00,726 --> 00:41:04,346 ‫لم يبقَ أمامنا أي ‫عائق أو صعوبة بعد الآن. 357 00:41:05,376 --> 00:41:08,796 ‫غدًا سنجعل جيوشنا ‫تمر في غابة "توناغ"... 358 00:41:09,436 --> 00:41:12,446 ‫وسنجعل"آني" أرضًا تركية ‫في أقصر وقت إن شاء الله. 359 00:41:12,726 --> 00:41:13,726 ‫إن شاء الله. 360 00:41:13,866 --> 00:41:14,866 ‫إن شاء الله. 361 00:41:15,326 --> 00:41:16,326 ‫إن شاء الله. 362 00:41:18,546 --> 00:41:20,386 ‫الجميع يعرف مهمته يا مستشار. 363 00:41:20,716 --> 00:41:21,996 ‫بإمكانكم الذهاب. 364 00:41:26,816 --> 00:41:28,666 ‫هناك مسألة مهمة أخرى يا مولاي. 365 00:41:28,756 --> 00:41:30,276 ‫أنت ابقَ أيضًا يا مستشار. 366 00:41:41,666 --> 00:41:43,396 ‫أنا أسمعك يا سيدة "سفرية". 367 00:41:43,516 --> 00:41:48,316 ‫عندما استمعنا لمشاكل ‫الأهالي سمعنا أمورًا مؤلمة. 368 00:41:48,926 --> 00:41:53,446 ‫أخبرونا عن ملاعين يتلاعبون بعقول الصبية ‫ويجعلونهم يقومون بأعمال سيئة بإغرائهم بالمال... 369 00:41:53,676 --> 00:41:59,206 ‫وكذلك يحاولون إبعادهم عن ‫دينهم الإسلام الذي يؤمنون به. 370 00:42:00,626 --> 00:42:05,436 ‫تحت حكم "سليمان" لم ‫يبقَ أمن ولا أمان في المدينة. 371 00:42:12,006 --> 00:42:17,076 ‫علينا أن نلحق الأطفال بالمدارس من جديد ‫ونوجههم في سبيل العلم والعرفان يا مولاي. 372 00:42:17,986 --> 00:42:22,816 ‫وهكذا سنبعد الصبيان الأبرياء ‫عن الشوارع وعن الأنذال. 373 00:42:24,606 --> 00:42:27,166 ‫السيدة "سفرية" محقة يا مولاي. 374 00:42:27,976 --> 00:42:34,666 ‫وهكذا نعلم الأطفال الموهوبين في ‫دروسهم ونجعلهم يستمرون بتعليمهم. 375 00:42:37,346 --> 00:42:39,346 ‫أحسنت التفكير يا سيدة "سفرية". 376 00:42:40,056 --> 00:42:43,286 ‫اهتمّي أنتِ بهذا الأمر خصيصًا. 377 00:42:50,926 --> 00:42:52,316 ‫-امشوا هيا! ‫-امشوا! 378 00:42:53,116 --> 00:42:54,116 ‫امشِ، تحرك! 379 00:42:54,366 --> 00:42:55,366 ‫امشِ! 380 00:42:58,726 --> 00:43:01,386 ‫[مخيم "أكاراغ" للعبيد] 381 00:43:18,186 --> 00:43:19,186 ‫هيا، هيا! 382 00:43:19,216 --> 00:43:20,216 ‫امشِ، هيا! 383 00:43:20,926 --> 00:43:21,926 ‫هيا! 384 00:43:22,376 --> 00:43:23,416 ‫امشِ! 385 00:43:23,436 --> 00:43:24,436 ‫بسرعة! 386 00:43:24,736 --> 00:43:25,736 ‫بسرعة! 387 00:43:26,736 --> 00:43:27,736 ‫استعجلوا! 388 00:43:27,756 --> 00:43:28,756 ‫امشوا! 389 00:43:34,066 --> 00:43:35,066 ‫انهض، انهض! 390 00:43:40,746 --> 00:43:41,746 ‫انهض! 391 00:43:49,396 --> 00:43:53,346 ‫لن يكون في المخيم العبيد ‫فقط، بل جنود وذخيرة كذلك. 392 00:43:55,116 --> 00:43:56,196 ‫هذا أمر الكونت "ليون". 393 00:43:56,576 --> 00:43:57,796 ‫أمرك يا سيدي. 394 00:43:59,476 --> 00:44:00,766 ‫افتحوا الباب! 395 00:44:44,646 --> 00:44:48,846 ‫الجيش الذي سيدعم الأمير "فازلويا" ‫في حماية "شيراز" خرج في طريقه. 396 00:44:49,816 --> 00:44:53,526 ‫سيتم تنفيذ كل ما أمرت ‫به في الغد يا مولاي. 397 00:44:56,746 --> 00:44:59,516 ‫ما هذا الأمر الذي قام به ابن ‫أخي "ميردان" يا سيد "قاورد"؟ 398 00:44:59,606 --> 00:45:01,146 ‫هل لديك توضيح؟ 399 00:45:04,386 --> 00:45:05,576 ‫لقد أتى إلي. 400 00:45:07,316 --> 00:45:15,216 ‫وقال بأنّ أخيك السلطان أعطى ما هو حقك ‫للأمير "فازلويا" بينما كنت أنت تصارع الموت. 401 00:45:17,346 --> 00:45:23,276 ‫كيف يجرأ على أن يقول شيئًا ‫فوق إرادتي ولا يسمع أمري؟ 402 00:45:23,916 --> 00:45:25,116 ‫لماذا لم تمنعه؟ 403 00:45:25,596 --> 00:45:27,526 ‫حاولت منعه بالطبع. 404 00:45:28,676 --> 00:45:30,196 ‫قلت له لا تفعل هذا. 405 00:45:31,296 --> 00:45:33,396 ‫ولكن لم يسمعني. 406 00:45:35,046 --> 00:45:37,026 ‫إن أذنت لي... 407 00:45:39,016 --> 00:45:43,126 ‫أريد أن أذهب بنفسي وأمنعه ‫قبل أن يخرج الأمر عن السيطرة. 408 00:45:43,156 --> 00:45:48,346 ‫لنا سيطرة على كل الأمور في ‫الدولة السلجوقية العظمى أساسًا. 409 00:45:50,726 --> 00:45:52,156 ‫أنت قلت ما عندك. 410 00:45:52,546 --> 00:45:54,146 ‫لا يوجد داعٍ لذهابك. 411 00:45:55,686 --> 00:46:00,776 ‫ابن أخي "ميردان" يعرف جزاء ‫عدم إطاعة أوامر السلطان. 412 00:46:02,596 --> 00:46:05,036 ‫ما دام تجرأ على أمر كهذا... 413 00:46:06,006 --> 00:46:07,876 ‫فسيدفع الثمن إذًا. 414 00:46:09,886 --> 00:46:11,156 ‫لكن يا أخي... 415 00:46:12,386 --> 00:46:16,086 ‫هذا آخر كلام عندي ‫بخصوص هذه المسألة. 416 00:46:32,366 --> 00:46:36,086 ‫سترسلون أبناءكم ‫وبناتكم إلى المدرسة بعد الآن. 417 00:46:36,216 --> 00:46:40,066 ‫لن يتم فقط تدريس العلوم ‫الرياضية والنقلية العقلية. 418 00:46:40,426 --> 00:46:42,626 ‫ماذا سنتعلم غير هذا؟ 419 00:46:43,536 --> 00:46:46,876 ‫ستركبون الأحصنة، وترمون ‫السهام، وتلعبون بالرماح... 420 00:46:46,996 --> 00:46:50,186 ‫لتصبحون رجالًا ونساءً ‫سلاجقة ماهرين. 421 00:46:50,696 --> 00:46:52,436 ‫سنركب الأحصنة! 422 00:46:52,476 --> 00:46:54,226 ‫سأتعلم الخطّ مثل جدي. 423 00:46:54,246 --> 00:46:57,976 ‫سنتعلم الرماية يا أبي، هل سمعت؟ 424 00:46:58,006 --> 00:46:58,816 ‫سنستخدم الرماح يا أبي. 425 00:46:58,846 --> 00:47:01,746 ‫ليرضى الله عنكِ وعن ‫سلطاننا يا سيدة سفرية". 426 00:47:01,916 --> 00:47:03,266 ‫وليرضى عنكم أيضًا. 427 00:47:04,806 --> 00:47:08,706 ‫لن نتمكن من استخدام هؤلاء الأطفال ‫بعد الآن إن عادت المدارس للتعليم. 428 00:47:09,656 --> 00:47:12,036 ‫لن يخدعهم المال ولا الهدايا. 429 00:47:12,346 --> 00:47:13,666 ‫اللعنة! 430 00:47:14,006 --> 00:47:16,726 ‫لقد سيطر السلطان "ألب ‫أرسلان" على كل المدينة! 431 00:47:17,526 --> 00:47:19,606 ‫وسيطر على طرق التجارة. 432 00:47:20,296 --> 00:47:22,256 ‫علينا أن نفعل شيئًا. 433 00:47:27,066 --> 00:47:32,566 ‫لقد أرسلنا رسولًا إلى قادة الجيش ‫الذي أرسلناه إلى الأمير "فازلويا" يا مولاي. 434 00:47:33,226 --> 00:47:35,896 ‫فقط سيقومون بحماية "شيراز". 435 00:47:36,406 --> 00:47:40,716 ‫ولن يؤذوا الأمير ‫"ميردان" إن شاء الله. 436 00:47:41,436 --> 00:47:42,436 ‫مولاي. 437 00:47:43,126 --> 00:47:46,266 ‫حتى إن أطاع السيد ‫"قاورد" وانزوى في مكانه. 438 00:47:46,726 --> 00:47:49,516 ‫فهو ليس راضٍ عمّا فعلناه أبدًا. 439 00:47:50,176 --> 00:47:55,216 ‫أخاف أن ينوي على ‫فعل أمر لا يصحّ. 440 00:47:58,366 --> 00:48:00,386 ‫هذا ابنه يا مستشار. 441 00:48:02,426 --> 00:48:03,976 ‫لن يرضى بالطبع. 442 00:48:05,046 --> 00:48:10,076 ‫ولكن أخي يعرف أن منفعة الدولة ‫تعلو على مراعاة مشاعر الإخوة. 443 00:48:11,096 --> 00:48:12,606 ‫وسيتصرف وفق هذا. 444 00:48:17,116 --> 00:48:18,956 ‫من أجل غزو "آني"... 445 00:48:18,996 --> 00:48:25,746 ‫بدأت الجيوش في القلعة المجاورة ‫بالتجمع أمام "فاسبوراغان" يا مولاي. 446 00:48:26,546 --> 00:48:30,026 ‫سيكونوا جاهزين للانطلاق ‫صباح الغد إن شاء الله. 447 00:48:39,926 --> 00:48:40,946 ‫مولاي. 448 00:48:40,976 --> 00:48:42,176 ‫قل أيها الحاجب. 449 00:48:42,226 --> 00:48:44,516 ‫لقد جاء خبر من ‫مراقبينا في أطراف "آني". 450 00:48:44,546 --> 00:48:48,366 ‫لقد رأوا جيشًا كبيرة بأسلحة ‫ثقيلة يتوجهون نحو مخيم... 451 00:48:48,396 --> 00:48:52,156 ‫"أكاراغ" للعبيد في غابة ‫"توناغ" في معسكر "سيفاس". 452 00:48:53,456 --> 00:48:56,706 ‫الكونت "ليون" يعرف بالطبع ‫أننا سنأتي إلى "آني"... 453 00:48:56,736 --> 00:48:59,986 ‫عبورًا بغابة "توناغ" بسبب ‫انهدام جسر "بارنغوت". 454 00:49:00,866 --> 00:49:04,696 ‫من الواضح أنه سيجعل ‫المخيم قاعدة أمامية... 455 00:49:05,216 --> 00:49:07,436 ‫سيحاول حصارنا في تلك الغابة. 456 00:49:08,276 --> 00:49:10,076 ‫لكن تقديراته لن تفلح. 457 00:49:10,336 --> 00:49:13,206 ‫"أكاراغ" التي سيمدها ‫بالقوات من أجل أن يمنعنا... 458 00:49:13,576 --> 00:49:15,646 ‫سنأخذها هي والأسلحة التي بها... 459 00:49:16,436 --> 00:49:18,796 ‫وسنجعلها مقرًا لنا ‫من أجل غزو "آني". 460 00:49:22,216 --> 00:49:23,556 ‫سيد "أتسيز". 461 00:49:23,966 --> 00:49:24,966 ‫مولاي. 462 00:49:25,346 --> 00:49:27,006 ‫خذ أفضل رجالك معك. 463 00:49:27,626 --> 00:49:29,476 ‫واذهبوا لمراقبة أنحاء "أكاراغ". 464 00:49:29,866 --> 00:49:35,506 ‫أريد أن أعرف كم رجلًا يدخل إلى هناك ‫وكم عبدًا موجودًا هناك، وأن أعرف كل شيء. 465 00:49:37,036 --> 00:49:38,476 ‫أمرك يا مولاي. 466 00:49:49,746 --> 00:49:52,416 ‫ابنك الأمير "ميردان" ‫محقّ في قضيته. 467 00:49:53,186 --> 00:49:56,096 ‫كيف ما زلت تطيع ‫السيد "ألب أرسلان"؟ 468 00:49:56,896 --> 00:49:59,396 ‫أم أنك تنوي على شيء ‫آخر يا سيد "قاورد"؟ 469 00:50:02,706 --> 00:50:04,416 ‫ما زلت صغيرًا يا "منصور"، صغير! 470 00:50:06,026 --> 00:50:07,556 ‫اجعل عقلك في رأسك. 471 00:50:08,226 --> 00:50:12,886 ‫أمامنا غزو، ولا نحتاج ‫أن نتشاجر فيما بيننا. 472 00:50:19,566 --> 00:50:21,336 ‫ابنك أكثر جرأة منك. 473 00:50:22,996 --> 00:50:24,266 ‫وأكثر شجاعة. 474 00:50:27,536 --> 00:50:29,476 ‫بينما تخاف أنت من ‫السيد "ألب أرسلان"... 475 00:50:33,096 --> 00:50:35,146 ‫لا تجعلني أقطع رأسك يا "منصور"! 476 00:50:35,166 --> 00:50:37,366 ‫توقف يا سيد ‫"قاورد"، لا تفعل هذا! 477 00:50:37,396 --> 00:50:39,116 ‫إنه لا يعرف ماذا يقول. 478 00:50:46,096 --> 00:50:52,486 ‫فلتتمرد قبل أن يجعلك ‫أخوك لا حول لك ولا قوة. 479 00:50:53,476 --> 00:50:55,246 ‫وأنت عندما تتمرد، 480 00:50:55,846 --> 00:50:58,046 ‫سأدعمك أنا وجنودي. 481 00:50:58,546 --> 00:51:00,896 ‫ومع جنود أبي السيد "قطلمش". 482 00:51:01,366 --> 00:51:06,186 ‫من أجل انتقامه، سوف أمهد ‫لك طريق العرش يا سيد "قاورد"! 483 00:51:21,916 --> 00:51:24,426 ‫بما أنك لم ترسل رسولك وأتيتَ بنفسك... 484 00:51:24,726 --> 00:51:26,696 ‫فلا بد أن ما ستقوله مهمًا... 485 00:51:27,876 --> 00:51:29,336 ‫أيها الملك "باغرات". 486 00:51:34,606 --> 00:51:35,746 ‫أستمع إليك. 487 00:51:37,276 --> 00:51:40,966 ‫أتيتُ إلى هنا لاعتقادي ‫أننا سنتفق بطريقة ما. 488 00:51:43,696 --> 00:51:45,726 ‫عليك إعادة الثلاث ‫قلاع التي أخذتموهم منا، 489 00:51:46,166 --> 00:51:50,956 ‫"مريم" نشين"، ‫و"أمبرت"، ومدينة "سوبين". 490 00:51:59,156 --> 00:52:01,246 ‫القلاع التي أخذتها بالسيف... 491 00:52:02,126 --> 00:52:04,156 ‫تريد استعادتها بالكلام، صحيح؟ 492 00:52:07,576 --> 00:52:09,156 ‫أيها الملك "باغرات"، 493 00:52:10,606 --> 00:52:16,986 ‫ظننتكَ تعرف العلاقات والتعاملات ‫التي بين الدول وبعضها البعض. 494 00:52:20,136 --> 00:52:21,636 ‫هل أتيت إلى هنا من أجل هذا؟ 495 00:52:22,956 --> 00:52:25,016 ‫هل أتيتَ من أجل استعادة القلاع؟ 496 00:52:26,036 --> 00:52:29,216 ‫بالطبع، سنعطيك شيئًا ما مقابلهم. 497 00:52:33,206 --> 00:52:35,806 ‫سنعطيك جزية قدرها كبير. 498 00:52:36,696 --> 00:52:38,416 ‫ثلاث قلاع... 499 00:52:38,936 --> 00:52:42,306 ‫وأيضًا القلاع الموجودة ‫في أهم منطقة في "جورجيا"، 500 00:52:42,686 --> 00:52:48,326 ‫تريد استعادة ثلاثتهم مني مقابل ‫جزية قدرها كبير، أليس كذلك؟ 501 00:52:52,916 --> 00:52:57,746 ‫كيف تجرؤ على المثول ‫أمامي لتعرض عليّ شيء كهذا؟ 502 00:52:58,246 --> 00:53:03,066 ‫إذًا ليست هناك طريقة أخرى ‫لاستعادتهم سوى الحرب. 503 00:53:07,636 --> 00:53:09,176 ‫هناك طريقة أخرى. 504 00:53:13,336 --> 00:53:14,366 ‫ما هي؟ 505 00:53:15,856 --> 00:53:17,316 ‫اعتناق الإسلام. 506 00:53:18,576 --> 00:53:19,656 ‫كيف؟! 507 00:53:20,136 --> 00:53:24,286 ‫إن أصبحتَ مسلمًا، ‫سأوليك إدارة القلاع الثلاثة. 508 00:53:26,296 --> 00:53:30,526 ‫وسأعطيك نصف الغنائم التي حصلنا ‫عليها من القلاع أيها الملك "باغرات". 509 00:53:31,046 --> 00:53:34,256 ‫مستحيل! لن أتخلى عن ديني أبدًا! 510 00:53:36,376 --> 00:53:39,226 ‫لن أخون السيد المسيح أبدًا! 511 00:53:39,256 --> 00:53:41,406 ‫لن تخون سيدنا "عيسى". 512 00:53:41,596 --> 00:53:42,996 ‫بالعكس. 513 00:53:43,436 --> 00:53:47,436 ‫إنه مَن سيسعد بالأكثر لاعتناقك الإسلام. 514 00:53:48,276 --> 00:53:51,166 ‫هذا.. هذا ليس حتى موضع حديث. 515 00:53:53,776 --> 00:53:57,816 ‫إذًا فليس هناك كلام آخر يُقال! 516 00:54:16,166 --> 00:54:18,706 ‫"قلعة آني" 517 00:54:21,276 --> 00:54:24,116 ‫أخبرتك أن تنتبه! 518 00:54:24,146 --> 00:54:28,436 ‫بسببك تم الكشف عن ‫شبكة أخباري بأكملها! 519 00:54:36,256 --> 00:54:39,576 ‫أتيتُ إلى هنا لإيجاد حلًا وليس للتشاجر. 520 00:54:40,926 --> 00:54:43,106 ‫لولا نظامي الذي أسسته في "راي"، 521 00:54:43,466 --> 00:54:47,846 ‫لم تكن لتقترب أنت ولا قيصرك من ‫الأتراك لهذه الدرجة أيها الكونت "ليون". 522 00:54:49,436 --> 00:54:50,576 ‫بالمناسبة، 523 00:54:51,116 --> 00:54:53,826 ‫سأقوم بتعويض أخطاء الرجال في أسرع وقت. 524 00:54:53,846 --> 00:54:55,496 ‫أريد عبيد رجال! 525 00:54:55,696 --> 00:54:57,356 ‫عبيد أقوياء. 526 00:54:58,656 --> 00:55:00,656 ‫وأريد أيضًا إماء لديهن أطفال. 527 00:55:03,476 --> 00:55:07,516 ‫سأعفو عن خطئك هكذا فحسب يا "كاكو". 528 00:55:08,296 --> 00:55:09,816 ‫لستُ "كاكو" يا سيدي، بل "جاتو". 529 00:55:10,656 --> 00:55:12,506 ‫يمكنني إيجاد العبيد الذين تريدهم مني. 530 00:55:12,966 --> 00:55:16,966 ‫ولكن تم تشديد الإجراءات الأمنية ‫في المدينة وعلى طريق الحرير. 531 00:55:19,066 --> 00:55:22,356 ‫لن أستطيع نهب القوافل ‫براحة كما في السابق. 532 00:55:23,546 --> 00:55:25,046 ‫لقد انخفض دخلي. 533 00:55:25,416 --> 00:55:27,896 ‫وقد توقفت تجارة الرقيق بطبيعة الحال. 534 00:55:28,156 --> 00:55:33,696 ‫سيكون من الصعب للغاية حصولي على العبيد ‫الأقوياء والإماء اللاتي طلبتهم مني... 535 00:55:33,726 --> 00:55:35,406 ‫تحت هذه الظروف. 536 00:55:35,426 --> 00:55:39,236 ‫سيكون من الجيد أن تعرف قيمة ‫العبيد الذين معك في هذه الآونة. 537 00:55:44,916 --> 00:55:48,746 ‫المشكلة الأساسية هو عندما ‫تظهر المدارس اللعينة مرة أخرى. 538 00:55:49,136 --> 00:55:52,096 ‫تصر الأهالي على إرسال ‫أطفالهم إلى المدارس. 539 00:55:53,136 --> 00:55:54,436 ‫إن سار الأمر على هذا النحو، 540 00:55:54,466 --> 00:55:58,616 ‫أخشى قريبًا ألا أتمكن من العثور ‫على أطفال للعمل مع العصابات. 541 00:55:59,356 --> 00:56:05,086 ‫ربما يجب أن نُظهر للجميع أن ‫المدارس ليست آمنة بالقدر الكافي. 542 00:56:05,646 --> 00:56:06,796 ‫لم أفهم. 543 00:56:09,186 --> 00:56:10,976 ‫ستحفر قبرًا يا "كاكو". 544 00:56:12,706 --> 00:56:15,186 ‫-قبر؟ ‫-قبر! 545 00:56:42,496 --> 00:56:43,796 ‫هيا، هيا! 546 00:56:43,816 --> 00:56:45,076 ‫لا تتباطؤوا! 547 00:56:49,706 --> 00:56:51,286 ‫هيا تحركوا! 548 00:56:51,696 --> 00:56:52,956 ‫-اتركني! ‫-اتركني! 549 00:57:13,916 --> 00:57:15,106 ‫هيا امشوا! 550 00:57:34,926 --> 00:57:38,776 ‫يريد سلطاننا أن يرى ‫ويتحدث إلى الأشخاص... 551 00:57:38,806 --> 00:57:42,766 ‫الذين سيقودون الجنود قبل الحملة. 552 00:57:43,466 --> 00:57:46,096 ‫عندما تلتقي عين سلطاننا بعيننا، 553 00:57:46,486 --> 00:57:48,186 ‫فهذا يجعل قلبنا صلبًا. 554 00:57:48,566 --> 00:57:52,196 ‫لتكن حملتنا مباركة ‫ببركة عمره إن شاء الله! 555 00:57:52,226 --> 00:57:53,696 ‫إن شاء الله! 556 00:58:06,226 --> 00:58:09,096 ‫الرجال البواسل الذين أنشأتهم ‫الدولة السلجوقية العليا... 557 00:58:09,486 --> 00:58:13,756 ‫في الأماكن القاحلة، وجعلوا ‫شهرتها ومجدها يصل حد السماء. 558 00:58:14,596 --> 00:58:16,006 ‫حللتم أهلًا! 559 00:58:17,796 --> 00:58:20,396 ‫المجد والصيت لك يا سلطاني. 560 00:58:20,736 --> 00:58:23,546 ‫نحن تحت إمرتك حتى نجعل ‫كل مكان لموطن الأتراك... 561 00:58:23,566 --> 00:58:26,396 ‫من حيث تشرق الشمس ‫وحتى المكان التي تغرب فيه، 562 00:58:26,416 --> 00:58:27,916 ‫ينُار بنور الإسلام. 563 00:58:30,576 --> 00:58:34,826 ‫لقد فتحتم قلاع ومدن لا حصر لها... 564 00:58:35,426 --> 00:58:37,776 ‫تحت إمرة جلالة السلطان ‫"طغرل"، عسى مثواه الجنة. 565 00:58:38,396 --> 00:58:42,836 ‫والآن، ستأتون معي لفتح "آني" ‫التي هي قفل "الأناضول"، 566 00:58:44,296 --> 00:58:47,736 ‫ولكسر القفل وفتح الأبواب. 567 00:58:48,836 --> 00:58:51,016 ‫غزوتنا ستكون صعبة. 568 00:58:51,416 --> 00:58:53,606 ‫ستكون الحرب شرسة. 569 00:58:54,236 --> 00:59:00,106 ‫ولكن هذا الفتح سيأخذ قضيتنا ‫برفع كلمة الله العليا إلى ما هو أبعد. 570 00:59:01,476 --> 00:59:03,116 ‫اعلموا هذا جيدًا؛ 571 00:59:03,356 --> 00:59:06,536 ‫في هذه الغزوة المباركة... 572 00:59:07,176 --> 00:59:11,326 ‫إنه لشرف عظيم ليس فقط أن أذهب ‫كوني سلطانًا، أو قائدًا، أو جنديًا... 573 00:59:11,776 --> 00:59:15,186 ‫بل حتى أن أكون مسمارًا تحت الجواد. 574 01:00:22,386 --> 01:00:24,286 ‫حصان السلطان! 575 01:00:31,026 --> 01:00:32,466 ‫اجلبه هنا. 576 01:00:36,696 --> 01:00:38,836 ‫سلطاني، سامحني رجاءً. 577 01:00:38,856 --> 01:00:41,416 ‫والله لا أعرف كيف حلّ لجامه وهرب. 578 01:00:41,576 --> 01:00:42,936 ‫اجلبه، اجلبه. 579 01:00:48,436 --> 01:00:49,776 ‫أهلًا بك. 580 01:00:56,896 --> 01:00:58,586 ‫هذا الجميل تابع لمَن؟ 581 01:00:58,696 --> 01:01:01,126 ‫كان قد أهداه السيد "تشاغري"، ‫لجلالة السلطان "طغرل"، 582 01:01:01,196 --> 01:01:03,746 ‫عسى أن يكون مثواه ‫الجنة، لكي يكون جناحًا له. 583 01:01:03,876 --> 01:01:09,016 ‫ولكن لم يكن من نصيبه أن يمتطيه ‫سلطاننا ولم يخض الحصان حربًا من قبل. 584 01:01:15,596 --> 01:01:17,136 ‫طالما الأمر هكذا، 585 01:01:18,196 --> 01:01:21,166 ‫فسنكون نحن من يثيره مع الريح. 586 01:01:24,956 --> 01:01:28,916 ‫"كارابي" قد تعب وفتحنا ‫الكثير حتى هذا الوقت. 587 01:01:30,136 --> 01:01:33,196 ‫لقد قام بمهمته وأكثر وأتمّها. 588 01:01:33,436 --> 01:01:36,666 ‫من بعد الآن، في الغزوات ‫التي سننطلق إليها... 589 01:01:37,526 --> 01:01:41,866 ‫سيكون رفيقنا الذي أظهر ‫نفسه في أحلامنا أولًا ثم هنا... 590 01:01:42,436 --> 01:01:44,426 ‫هو "أك باركير". 591 01:01:45,136 --> 01:01:46,636 ‫"أك باركير". 592 01:01:49,526 --> 01:01:54,426 ‫عسى أن يكون اللهيب المنبعث من ‫حافر "أك باركير" نورًا لطريق الأتراك. 593 01:01:55,106 --> 01:01:58,056 ‫عسى أن يكون الغبار ‫والتراب الذي تبعثه أثناء الركض... 594 01:01:58,086 --> 01:02:00,916 ‫إلى الأماكن المباركة ‫شفاءً للمكان الذي يلمسه. 595 01:02:01,356 --> 01:02:06,956 ‫عسى أن يجلب لك رفيقك ‫وجناحك الحظ ومباركًا لك. 596 01:02:07,036 --> 01:02:08,536 ‫-آمين. ‫-آمين. 597 01:02:09,326 --> 01:02:10,516 ‫آمين. 598 01:02:14,226 --> 01:02:18,016 ‫إن كان نصيبًا وتجاوزنا ‫"آني" وزحفنا نحو "الأناضول"، 599 01:02:18,606 --> 01:02:20,436 ‫تمامًا مثل هذه الرفيق الأبيض، 600 01:02:20,656 --> 01:02:24,466 ‫سأرتدي كفني ناصع البياض ‫الذي يأسر انتباه العدو، 601 01:02:25,146 --> 01:02:27,336 ‫وسأنطلق في طريق الغزوة المباركة! 602 01:02:27,416 --> 01:02:29,496 ‫يحيا السلطان "ألب أرسلان"! 603 01:02:29,556 --> 01:02:31,536 ‫يحيا السلطان "ألب أرسلان"! 604 01:02:31,696 --> 01:02:33,616 ‫يحيا السلطان "ألب أرسلان"! 605 01:02:33,696 --> 01:02:35,636 ‫يحيا السلطان "ألب أرسلان"! 606 01:02:35,786 --> 01:02:37,806 ‫يحيا السلطان "ألب أرسلان"! 607 01:02:37,836 --> 01:02:39,936 ‫يحيا السلطان "ألب أرسلان"! 608 01:02:39,956 --> 01:02:42,036 ‫يحيا السلطان "ألب أرسلان"! 609 01:02:42,066 --> 01:02:43,976 ‫يحيا السلطان "ألب أرسلان"! 610 01:02:44,006 --> 01:02:46,286 ‫يحيا السلطان "ألب أرسلان"! 611 01:02:47,116 --> 01:02:49,376 ‫"شيراز" 612 01:02:59,426 --> 01:03:02,476 ‫إن توقف السيد "قاورد"، فلن ‫يتوقف ابنه الأمير "ميردان"! 613 01:03:03,296 --> 01:03:06,526 ‫أتينا وأقمنا "شيراز" بأمر من السلطان. 614 01:03:07,636 --> 01:03:10,956 ‫مَن يكون "ميردان" ليعصي أمر السلطان؟ 615 01:03:11,656 --> 01:03:15,176 ‫استدعي قواتنا المتبقية في ‫"فسا" إلى "شيراز" على الفور. 616 01:03:15,756 --> 01:03:18,416 ‫وقوموا بتقوية أبواب وجدران القلعة. 617 01:03:18,856 --> 01:03:20,686 ‫أمطروا القلعة بالإمدادات! 618 01:03:21,176 --> 01:03:24,006 ‫-تعجلوا! ‫-أمرك يا حضرة الأمير. 619 01:03:29,826 --> 01:03:31,756 ‫هيا تعال أيها الأمير "ميردان". 620 01:03:33,006 --> 01:03:35,836 ‫إذًا فأنت تتحدى الأمير "فازلويا"! 621 01:03:37,586 --> 01:03:41,416 ‫أيها الأمير، السلطان "ألب أرسلان" ‫أرسل جيشًا كبيرًا من أجل الدعم. 622 01:03:41,716 --> 01:03:43,476 ‫إنهم على وشك الوصول إلى "شيراز". 623 01:03:45,156 --> 01:03:48,026 ‫ليدم الله سلطنتك يا سلطان "ألب أرسلان". 624 01:03:49,986 --> 01:03:52,256 ‫إنك دائمًا تفي بوعدك. 625 01:04:02,736 --> 01:04:06,236 ‫ناديناكم وأتيتم من دون أن نكرر أمرنا. 626 01:04:07,566 --> 01:04:10,566 ‫قائدي السيد "قاورد" البواسل، أدامكم الله. 627 01:04:14,396 --> 01:04:18,606 ‫ظننا أننا سنرى السيد "قاورد" ‫على رأس الجيش يا سيد "ميردان". 628 01:04:19,366 --> 01:04:20,726 ‫أين هو؟ 629 01:04:21,396 --> 01:04:23,226 ‫عندما يسأل رجالي عني... 630 01:04:24,136 --> 01:04:27,556 ‫ستقول لهم أنه تم أسري في "راي" ‫من قِبل السلطان "ألب أرسلان". 631 01:04:28,256 --> 01:04:30,116 ‫وأنك هربت. 632 01:04:31,646 --> 01:04:35,696 ‫ستستولي على "شيراز" ‫أولًا بجنودي الثائرين لأسري، 633 01:04:35,776 --> 01:04:40,136 ‫وبعدها ستقول أنك ستحملني إلى العرش. 634 01:04:40,826 --> 01:04:44,336 ‫ماذا إن سمع أخ السلطان بكل هذا؟ 635 01:04:44,756 --> 01:04:47,316 ‫سيظن أنك ذهبت من دون إراداتي. 636 01:04:47,946 --> 01:04:51,656 ‫وبهذا ستكون أنت المسؤول عمّا قلته، 637 01:04:51,826 --> 01:04:53,196 ‫وليس أنا. 638 01:04:58,676 --> 01:05:01,196 ‫إذًا فالسيد "قاورد" تحت الأسر. 639 01:05:01,226 --> 01:05:03,086 ‫ما قلته يقع على عاتقنا، 640 01:05:03,106 --> 01:05:07,616 ‫استرجاع ملكه "شيراز" وبعدها ‫إنقاذ السيد "قاورد" من الأسر. 641 01:05:18,856 --> 01:05:21,596 ‫لقد اتهمتك من دون معرفة ‫الأمر كليًا يا سيد "قاورد". 642 01:05:22,686 --> 01:05:25,956 ‫أجل، لقد تجاوزت حدك. 643 01:05:27,916 --> 01:05:31,856 ‫الجميع يعلم بالأخطاء التي ارتكبتها. 644 01:05:33,936 --> 01:05:38,096 ‫كما قلتَ، كلٌ يرى الناس بعين طبعه. 645 01:05:39,396 --> 01:05:43,286 ‫ظننتُ أنك تدبر أمرًا وراء ‫سلطاننا ذي الرحمة والقدرة. 646 01:05:45,956 --> 01:05:48,116 ‫لا أعرف إذا كنتَ ستعفو ‫عما اقترفته أم لا، ولكن... 647 01:05:49,966 --> 01:05:51,436 ‫أنتظر عفوك. 648 01:05:52,696 --> 01:05:55,196 ‫حدث ما حدث يا "أربزكان". 649 01:05:56,746 --> 01:06:01,616 ‫أرى أنه من بعد الآن، ‫أنت مخلص لأخي السلطان. 650 01:06:08,186 --> 01:06:09,386 ‫لا تقلق. 651 01:06:12,806 --> 01:06:14,936 ‫الحمد لله، لقد ظهرت الحقيقة... 652 01:06:15,656 --> 01:06:17,576 ‫وتوقفتما عن اتهام بعضكما البعض. 653 01:06:19,506 --> 01:06:23,836 ‫يتوجب أن نكون متحدين ‫وليس متفرقين من الآن فصاعدًا. 654 01:06:24,116 --> 01:06:25,456 ‫أليس كذلك يا أخي؟ 655 01:06:26,616 --> 01:06:27,986 ‫أجل يا سلطاني. 656 01:06:35,076 --> 01:06:36,246 ‫سلطاني. 657 01:06:37,836 --> 01:06:40,086 ‫هناك خبر أتى من حراس الدورية. 658 01:06:40,776 --> 01:06:43,716 ‫ثمة وضع غريب في ‫المقابر التي بخارج المدينة. 659 01:06:44,396 --> 01:06:47,496 ‫تم حفر العديد من القبور ‫وإخراج الجثث التي فيها. 660 01:06:48,046 --> 01:06:51,796 ‫ولكن أيًا من كان فعل ‫ذلك، فلقد أعاد غلق المقابر. 661 01:06:52,216 --> 01:06:55,556 ‫عندما تم الشك بشخص من ‫الأهالي، أصبح الوضع واضحًا. 662 01:06:56,826 --> 01:06:59,076 ‫لا أحد يعرف مصير الجثث. 663 01:07:03,846 --> 01:07:06,436 ‫هل كان هناك شيء آخر ملفت للانتباه؟ 664 01:07:07,626 --> 01:07:10,356 ‫كلهم كانوا مدفونين حديثًا يا مولاي. 665 01:07:11,536 --> 01:07:12,766 ‫يا للعجب! 666 01:07:14,396 --> 01:07:16,316 ‫من يفتح القبور ويسرق جثثًا؟ 667 01:07:21,736 --> 01:07:22,956 ‫سيد "أرتوك". 668 01:07:23,746 --> 01:07:25,336 ‫خذ وحدة معك واذهب للمقابر. 669 01:07:26,236 --> 01:07:27,826 ‫حقق في الأمر جيدًا. 670 01:07:29,186 --> 01:07:30,276 ‫أمرك يا مولاي. 671 01:07:41,196 --> 01:07:42,666 ‫الجثث في الحقائب يا سيد "جاتوه". 672 01:07:43,756 --> 01:07:44,906 ‫عظيم. 673 01:07:45,516 --> 01:07:50,886 ‫يجب أن يكون الحريق قويًا لا تتوقف ‫نيرانه حتى لا يمكن التعرف على الجثث. 674 01:07:51,126 --> 01:07:52,536 ‫لا تقلق يا سيد "جاتوه". 675 01:08:10,796 --> 01:08:15,856 ‫هناك من أرسل أطفاله إلى المدرسة من الآن ‫حتى وإن كانوا ليسوا ميسوري الحال يا مولاي. 676 01:08:16,766 --> 01:08:19,616 ‫أنا متأكدة أن بقية العائلات ‫أيضًا سيرسلون أطفالهم... 677 01:08:19,626 --> 01:08:22,236 ‫عندما يروا الأطفال منورين بنور العلم. 678 01:08:24,056 --> 01:08:26,906 ‫هل انضم" سردار" و" غولجة " إلى درس اليوم؟ 679 01:08:27,326 --> 01:08:28,326 ‫نعم. 680 01:08:28,766 --> 01:08:30,226 ‫إنهم سعداء للغاية. 681 01:08:32,196 --> 01:08:37,826 ‫سيد "باتور"، هل وصلت الكتب ‫الجديدة التي ننتظرها من "نيشابور"؟ 682 01:08:40,246 --> 01:08:41,816 ‫سمعت يا سيد "باتور". 683 01:08:42,636 --> 01:08:45,626 ‫كنت أحضر المرهم الذي ‫أعدته لك إلى غرفتك... 684 01:08:45,846 --> 01:08:48,176 ‫وسمعت ما كنتم ‫تتحدثون به عند الباب. 685 01:08:48,796 --> 01:08:51,626 ‫ولكنني غادرت المكان ‫فورًا حتى لا أزعجكم. 686 01:08:52,176 --> 01:08:56,196 ‫فعلى كل حال، كان حوارًا عن ‫الزواج، وهذا موضوع خصوصي. 687 01:08:56,776 --> 01:08:59,546 ‫توبة! عن أي زواج ‫تتحدثين يا سيدة "أكين آي"؟ 688 01:08:59,646 --> 01:09:03,396 ‫لا تنزعج وتشعر بالحرج يا ‫سيد "باتور"، ماذا بالأمر؟ 689 01:09:03,576 --> 01:09:06,286 ‫ماذا كان اسمها؟ ‫أجل، السيدة "جوليا". 690 01:09:06,556 --> 01:09:08,176 ‫من الواضح أنها تحبك. 691 01:09:08,276 --> 01:09:13,126 ‫وبما أنك أدخلتها غرفتك سرًا ‫فزواجك منها أمر مناسب للغاية. 692 01:09:13,396 --> 01:09:15,476 ‫ماذا تقولين يا سيدة "أكين آي"؟ 693 01:09:15,876 --> 01:09:17,926 ‫ولماذا قد أتزوج من المربية؟ 694 01:09:18,876 --> 01:09:20,976 ‫كما أن فؤادي لا يشغله غيرك! 695 01:09:33,836 --> 01:09:35,006 ‫سيد "باتور". 696 01:09:36,416 --> 01:09:38,526 ‫يسألك المستشار، ألا تسمع؟ 697 01:09:41,336 --> 01:09:44,676 ‫لم أسمعه يا مولاي، ‫غرقت في أفكاري، سامحني. 698 01:09:51,336 --> 01:09:52,536 ‫هناك خطب ما اليوم بشأنك. 699 01:09:56,606 --> 01:09:57,606 ‫هل أنت بخير؟ 700 01:10:00,686 --> 01:10:03,096 ‫كنت... كنت أفكر... 701 01:10:04,496 --> 01:10:06,526 ‫كنت أفكر في معركة "آني" يا مولاي. 702 01:10:07,106 --> 01:10:12,246 ‫مهمتي أثقل وأكثر أعمالًا من ذي قبل. 703 01:10:22,386 --> 01:10:24,906 ‫من الواضح أن هناك شيئًا ‫ما في قلبك يا سيد" باتور". 704 01:10:27,416 --> 01:10:28,416 ‫ليكن خيرًا. 705 01:10:45,066 --> 01:10:46,946 ‫يكفي تاريخ اليوم. 706 01:10:47,486 --> 01:10:48,946 ‫لنبدأ الآن في علم الجبر. 707 01:10:53,186 --> 01:10:56,936 ‫ساعدونا! أنقذونا. 708 01:10:57,326 --> 01:10:58,846 ‫ساعدونا! 709 01:11:00,686 --> 01:11:02,016 ‫لا تصدروا صوتًا. 710 01:11:02,016 --> 01:11:04,016 ‫ساعدونا أرجوكم! 711 01:11:04,646 --> 01:11:07,336 ‫أنقذونا! 712 01:11:15,976 --> 01:11:18,686 ‫بسرعة بسرعة، تعالوا إلى هنا. 713 01:11:18,916 --> 01:11:19,916 ‫بسرعة! 714 01:11:43,406 --> 01:11:44,406 ‫هيا. 715 01:11:51,966 --> 01:11:53,036 ‫لا تصدروا صوتًا أبدًا. 716 01:12:22,676 --> 01:12:23,756 ‫أين هؤلاء الأطفال؟ 717 01:12:23,786 --> 01:12:26,176 ‫النافذة مفتوحة، لابد أنهم هربوا من هناك. 718 01:12:30,236 --> 01:12:33,086 ‫هناك عدد كبير للغاية من الحرس ‫في الشارع الخلفي، يجب أن نسرع. 719 01:12:34,156 --> 01:12:35,326 ‫لنذهب. 720 01:13:10,456 --> 01:13:11,676 ‫اتركني! 721 01:13:23,536 --> 01:13:25,866 ‫-اتركوني! ‫-تعال إلى هنا! 722 01:13:54,746 --> 01:13:55,866 ‫هيا هيا، أسرعوا! 723 01:13:59,646 --> 01:14:02,486 ‫سوف نجمع الجثث التي ‫في العربة ونحرق المكان كله. 724 01:14:03,756 --> 01:14:04,986 ‫هيا هيا. 725 01:14:11,086 --> 01:14:12,526 ‫أين هؤلاء؟ 726 01:14:18,736 --> 01:14:20,496 ‫بسرعة بسرعة، أسرعوا. 727 01:14:20,496 --> 01:14:21,656 ‫خذوا الجثث إلى المدرسة بسرعة. 728 01:14:24,426 --> 01:14:26,016 ‫هيا هيا. 729 01:14:38,156 --> 01:14:39,156 ‫هيا. 730 01:14:42,756 --> 01:14:43,756 ‫مولاي. 731 01:14:44,016 --> 01:14:47,346 ‫أحسنت الفعل بتعمير المدارس. 732 01:14:48,356 --> 01:14:49,616 ‫قلبي العجوز ذلك... 733 01:14:50,206 --> 01:14:53,436 ‫يقول لي لو تكون طفلًا... 734 01:14:53,466 --> 01:14:57,786 ‫فتذهب إلى المدرسة وتتعلم وتكتب. 735 01:14:58,446 --> 01:14:59,986 ‫نرسلك أنت أيضًا يا سيد "باتور". 736 01:15:00,626 --> 01:15:02,056 ‫لا يوجد سن معين للتعلم. 737 01:15:04,336 --> 01:15:08,866 ‫لا يفقه عقلي تعليمًا غير ‫التدرب على السيف يا مولاي. 738 01:15:17,046 --> 01:15:20,496 ‫مولاي، جاء سفير من الخليفة في "بغداد". 739 01:15:21,166 --> 01:15:22,296 ‫ينتظر أن تقبل برؤيته. 740 01:15:24,496 --> 01:15:25,496 ‫فليأتي. 741 01:15:43,046 --> 01:15:44,416 ‫من حضرة الخليفة. 742 01:16:01,646 --> 01:16:02,646 ‫أيها الحاجب. 743 01:16:03,986 --> 01:16:05,186 ‫فليستريح السفير. 744 01:16:40,456 --> 01:16:41,646 ‫خيرًا يا مولاي. 745 01:16:42,506 --> 01:16:44,186 ‫سامحني ولكن... 746 01:16:45,326 --> 01:16:49,266 ‫ما هو المكتوب الذي يضايقك لهذه الدرجة؟ 747 01:16:53,466 --> 01:16:59,386 ‫عمي المرحوم السلطان "طغرل" بعد ‫موته تمامًا، لم يعد يُقرأ اسمه في الخطب... 748 01:17:00,686 --> 01:17:02,366 ‫ولم يعد يُطبع على النقود. 749 01:17:06,536 --> 01:17:10,686 ‫وحضرة الخليفة لم يتكرم بتكريمي. 750 01:17:13,586 --> 01:17:14,956 ‫كيف هذا؟ 751 01:17:15,636 --> 01:17:17,436 ‫السلطان لا يموت... 752 01:17:17,456 --> 01:17:22,486 ‫إنما يتغير من شخص لآخر، ‫ألا يعلم حضرة الحليفة هذا؟ 753 01:17:23,286 --> 01:17:25,986 ‫لديك عقل راجح وتعليم أيضًا! 754 01:17:27,156 --> 01:17:29,406 ‫متى رأى منك تقصيرًا... 755 01:17:30,326 --> 01:17:35,556 ‫حتى لا يجعل اسمك في الخطب وعلى النقود؟ 756 01:17:36,916 --> 01:17:38,486 ‫له نية أخرى يا سيد "باتور". 757 01:17:39,866 --> 01:17:41,526 ‫كان "أتابك" قد حكى لي... 758 01:17:42,966 --> 01:17:44,946 ‫قديمًا سلطان "غزنة"، السلطان "محمود"... 759 01:17:46,386 --> 01:17:50,096 ‫طلب من الخليفة أن يعترف ‫بحكمه ويصدق على سلطنته. 760 01:17:51,096 --> 01:17:52,306 ‫لكن الخليفة... 761 01:17:53,936 --> 01:17:56,196 ‫لم يراه لائقًا لهذه المهمة. 762 01:17:57,276 --> 01:18:00,696 ‫فظل مهمومًا يفكر في ذلك لأيام. 763 01:18:00,926 --> 01:18:03,946 ‫وبعد مدة جاءته فكرة. 764 01:18:04,826 --> 01:18:08,826 ‫فاستدعى جاسوسه وأمره ‫بسرقة مرسوم رسمي مختوم... 765 01:18:08,856 --> 01:18:12,596 ‫يكون قد أرسله الخليفة ‫إلى أحد رجال دولته. 766 01:18:14,516 --> 01:18:19,796 ‫فعل جاسوسه ما يلزم وحقق إرادة سلطانه. 767 01:18:21,136 --> 01:18:26,446 ‫وأرسل السلطان ذلك المرسوم ‫مع رسالة إلى جانبه إلى الخليفة. 768 01:18:27,326 --> 01:18:28,696 ‫وكتب في الرسالة ما يلي... 769 01:18:29,916 --> 01:18:33,846 ‫"هل رأيت ما فعله من اعتمدت ‫عليهم من الرجال بمرسومك المختوم"... 770 01:18:35,486 --> 01:18:40,416 ‫"لا قيمة لكلمتك ولا لأمرك ‫ولا لختمك بالنسبة لهم". 771 01:18:42,486 --> 01:18:45,656 ‫"وضعوها جانبًا كأي ‫ورقة عادية وقد وصلتنا"... 772 01:18:47,646 --> 01:18:51,626 ‫"إن لم تحرمني ما طلبت وأرسلت ‫ذلك المرسوم لي... 773 01:18:51,656 --> 01:18:55,646 ‫لرأيت أنني كنت لأحترم هذا المرسوم ‫وأنني أليق بالمهمة التي توكلني". 774 01:19:00,136 --> 01:19:03,996 ‫حينها عرف الخليفة أن ‫ما فعله لم يكن صحيحًا. 775 01:19:04,536 --> 01:19:09,726 ‫ولقب السلطان بلقب ‫"يمين الدولة" و" أمين الله". 776 01:19:11,806 --> 01:19:12,966 ‫ما أريد قوله... 777 01:19:14,046 --> 01:19:19,876 ‫أن حضرة الخليفة يختبرنا ‫ليرى قدر صبرنا ومدى إخلاصنا. 778 01:19:21,656 --> 01:19:26,136 ‫يريد أن يعرف ردة فعلي عندما أقرأ المرسوم. 779 01:19:29,386 --> 01:19:33,146 ‫أرسلوا خبرًا لأشراف القصر، ‫سيتم استضافة السفير بأفضل شكل. 780 01:19:34,266 --> 01:19:40,156 ‫سوف نودعه غدًا مع ‫الرسالة التي أكتبها للخليفة. 781 01:19:42,766 --> 01:19:44,836 ‫أمرك يا مولاي. 782 01:19:50,126 --> 01:19:53,376 ‫قلت أن علاقتك بالقيصر الجديد ‫"دوكاس" ليست جيدة أيها الكونت "ليون". 783 01:19:54,286 --> 01:19:56,236 ‫الرسالة التي أرسلها ‫الملك "باغرات" إلى "روما"... 784 01:19:56,256 --> 01:19:58,936 ‫ربما أصبح الوضع ‫في "القسطنطينية" ليس لصالحي. 785 01:19:59,306 --> 01:20:03,116 ‫لكن عندما يسمع القيصر كيف ‫سأوقف الأتراك، لن تتبقى أي مشكلة. 786 01:20:12,496 --> 01:20:15,646 ‫استقرت الوحدات العسكرية والأسلحة ‫القادمة من "سيفاستا" في "أكاراغ". 787 01:20:16,526 --> 01:20:17,876 ‫غدًا ستأتي وحدة أخرى. 788 01:20:19,566 --> 01:20:22,766 ‫-ماذا عن المراقبين السلاجقة؟ ‫-لم نرى أحدًا. 789 01:20:23,566 --> 01:20:25,336 ‫لكنني متأكد أنهم يراقبون من مكان ما. 790 01:20:27,896 --> 01:20:28,896 ‫أتمنى ذلك. 791 01:20:33,706 --> 01:20:35,086 ‫كل يوم آتي إلى هنا. 792 01:20:35,596 --> 01:20:37,456 ‫وأسكب الماء فوق قبر ابني يا سيدي. 793 01:20:39,476 --> 01:20:43,486 ‫جئت هذا الصباح فلم أجد ‫الحشائش التي كانت فوق قبره. 794 01:20:44,726 --> 01:20:46,226 ‫اختفى ما زرعت فجأة! 795 01:20:48,296 --> 01:20:49,946 ‫شككت أن القبر قد تم فتحه. 796 01:20:51,166 --> 01:20:54,506 ‫فحفرت ورأيت أن ذلك حقيقة. 797 01:20:56,756 --> 01:20:57,756 ‫سيدي. 798 01:20:58,676 --> 01:21:01,336 ‫لا أجد ابني داخل قبره يا سيدي! 799 01:21:04,606 --> 01:21:06,566 ‫وعندما سُمع بالخبر. 800 01:21:07,606 --> 01:21:11,386 ‫جاء كل من له قريب هنا وفتح القبر للتأكد. 801 01:21:13,196 --> 01:21:14,196 ‫لا يوجد شيء يا سيدي. 802 01:21:15,486 --> 01:21:16,486 ‫لا يوجد. 803 01:21:34,566 --> 01:21:35,686 ‫اللعنة! 804 01:21:36,206 --> 01:21:38,376 ‫اللعنة! 805 01:21:53,186 --> 01:21:55,086 ‫-سيد "ميردان". ‫-ماذا؟ 806 01:21:55,086 --> 01:21:57,326 ‫أحضرت لك رسالة من السلطان "ألب أرسلان". 807 01:22:03,366 --> 01:22:08,336 ‫سيد "ميردان"، آمرك بترك "شيراز" ‫التي وهبت حكمها للسيد "فازلويا". 808 01:22:08,336 --> 01:22:12,606 ‫بتمردك هذا تضعني أنا ‫ووالدك "قاورد" في مأزق. 809 01:22:12,876 --> 01:22:14,986 ‫إن لم تنفذ أمري فورًا... 810 01:22:15,006 --> 01:22:19,776 ‫فلن يتراجع جنودي الذين ‫أرسلتهم لدعم "فازلويا" لإيقافك. 811 01:22:21,076 --> 01:22:22,236 ‫لن أتراجع أبدًا. 812 01:22:24,716 --> 01:22:25,766 ‫لن أتراجع أبدًا. 813 01:22:30,606 --> 01:22:32,226 ‫أخبر عمي "ألب أرسلان"... 814 01:22:33,486 --> 01:22:38,996 ‫ابن أخيك لن يقبل أبدًا بالظلم ‫الذي فعلته بأبيه السيد "قاورد". 815 01:22:40,066 --> 01:22:41,066 ‫اخرج! 816 01:22:55,086 --> 01:22:56,716 ‫اكبر بسرعة يا "ملك شاه". 817 01:22:57,206 --> 01:22:59,236 ‫وساند أبيك في فتوحاته العظيمة. 818 01:23:00,026 --> 01:23:01,526 ‫وأضف قوة على قوتنا. 819 01:23:02,696 --> 01:23:04,976 ‫وعظم معاركنا. 820 01:23:08,016 --> 01:23:09,016 ‫خيرًا يا زوجتي؟ 821 01:23:10,296 --> 01:23:11,726 ‫لماذا تبدين قلقة؟ 822 01:23:13,036 --> 01:23:14,806 ‫كما ترى يا مولاي؛ 823 01:23:15,436 --> 01:23:20,576 ‫فإن الفضل والقوة التي أولاها الله لنا ‫هي محنة لنا في نفس الوقت كما هي منحة. 824 01:23:21,496 --> 01:23:26,996 ‫وقد يأت اليوم الذي توقع هذه القوة ‫والسلطة بين الأخ وأخيه وبين الأب وابنه. 825 01:23:29,186 --> 01:23:32,046 ‫انظر كم أن طفلنا "ملك ‫شاه" بريء! أليس كذلك؟ 826 01:23:33,256 --> 01:23:34,356 ‫ولكن.. 827 01:23:35,266 --> 01:23:36,426 ‫إني خائفة... 828 01:23:37,026 --> 01:23:38,216 ‫خائفة جدًا؛ 829 01:23:38,986 --> 01:23:42,006 ‫أخاف من أن يأتي اليوم الذي يكبر ‫فيه ابننا الذي تحمله بشفقة وعطف... 830 01:23:42,306 --> 01:23:45,906 ‫وتختفي تلك البراءة ‫والود الذي بينه وبين أبيه. 831 01:23:46,496 --> 01:23:50,186 ‫-معاذ الله.. ‫-إن ابننا لن يعصي أباه. 832 01:23:50,686 --> 01:23:52,826 ‫لن يكون كما تظنين يا "سفرية". 833 01:23:55,156 --> 01:23:57,686 ‫لن تكون علاقتي بيني ‫وبين "ملك شاه"... 834 01:23:57,706 --> 01:24:00,656 ‫كما هو الحال بين السيد ‫"قاورد" والأمير "ميردان". 835 01:24:02,026 --> 01:24:03,846 ‫كما أن ابني سماه أبوه... 836 01:24:04,966 --> 01:24:09,166 ‫فإنه سيتعلم أدبه ‫واحترامه وأخلاقه من أمه. 837 01:24:10,386 --> 01:24:11,986 ‫إن شاء الله يا سيدي. 838 01:24:15,636 --> 01:24:17,156 ‫هل تأذن لي بالدخول يا مولاي؟ 839 01:24:17,326 --> 01:24:18,376 ‫ادخل يا سيد "أفار". 840 01:24:25,896 --> 01:24:27,106 ‫مولاي، 841 01:24:28,066 --> 01:24:32,716 ‫لقد اندلعت حريق كبيرة في المدرسة التي ‫أوصلنا السيدة "غولجه" و"سردار" إليها. 842 01:24:40,766 --> 01:24:43,226 ‫امشوا هيا! ‫لا تتلهوا! 843 01:24:45,666 --> 01:24:47,116 ‫هيا! 844 01:24:54,546 --> 01:24:56,846 ‫[مخيم "أكاراغ" للعبيد] 845 01:24:56,916 --> 01:24:58,206 ‫امش! 846 01:24:58,446 --> 01:25:00,256 ‫هيا! ‫هيا! 847 01:25:04,096 --> 01:25:05,476 ‫هيا! 848 01:25:10,436 --> 01:25:11,946 ‫الرجال معي! 849 01:25:12,286 --> 01:25:13,576 ‫استعجلوا! 850 01:25:21,236 --> 01:25:23,536 ‫امش هيا.. امش، هيا! 851 01:25:27,466 --> 01:25:29,816 ‫لماذا لا نزال ننتظر كل ‫هذا الوقت، افتحوا الباب! 852 01:25:29,846 --> 01:25:31,306 ‫كما تأمر يا سيدي. 853 01:25:31,486 --> 01:25:32,926 ‫افتحوا الباب! 854 01:25:48,426 --> 01:25:50,246 ‫هيا، لا تتلهوا.. هيا! 855 01:25:51,196 --> 01:25:52,546 ‫أنزلوا هؤلاء. 856 01:26:06,656 --> 01:26:08,616 ‫هيا تعالوا إلى هنا ‫وساعدوا في إنزالهم، هيا! 857 01:26:08,716 --> 01:26:09,996 ‫اترك.. اترك! 858 01:26:10,016 --> 01:26:11,146 ‫هيا! 859 01:26:12,746 --> 01:26:14,266 ‫هيا! 860 01:26:17,266 --> 01:26:19,056 ‫هيا، أنزلوا أكياس القش هذه! 861 01:26:25,216 --> 01:26:27,466 ‫ماذا تنتظرون أيها الملعونون! 862 01:26:27,496 --> 01:26:28,526 ‫استعجلوا! 863 01:26:59,586 --> 01:27:01,286 ‫ماذا حدث؟ أين أنا؟ 864 01:27:09,926 --> 01:27:11,816 ‫-توقف، لا تهرب. تعال إلى هنا. ‫-اتركني! 865 01:27:11,836 --> 01:27:12,976 ‫توقف! 866 01:27:12,996 --> 01:27:14,006 ‫اتركني! 867 01:27:17,116 --> 01:27:19,826 ‫إن لم تبقى مأدبًا عاقلاً ‫فسأقتلع أذنك من مكانها! 868 01:27:20,506 --> 01:27:22,636 ‫استعجلوا، أخرجوهم ‫من هذه الأكياس الكبيرة. 869 01:27:22,706 --> 01:27:23,856 ‫هل أنت بخير يا "غولجه"؟ 870 01:27:23,996 --> 01:27:25,966 ‫ما الذي حدث لنا يا "سردار"؟ 871 01:27:26,036 --> 01:27:27,376 ‫أين نحن؟ 872 01:27:37,906 --> 01:27:39,076 ‫خذوهم! 873 01:28:24,916 --> 01:28:26,416 ‫أين أنت يا "غولجه"؟ 874 01:28:28,386 --> 01:28:30,136 ‫أين أنت يا "غولجه"؟! 875 01:28:32,186 --> 01:28:33,766 ‫أنا كنت السبب.. 876 01:28:37,376 --> 01:28:41,986 ‫أنا من وضعت هؤلاء الأبرياء هنا، ‫أنا من تسببت في مقتل هؤلاء الصغار! 877 01:28:46,696 --> 01:28:49,976 ‫ما هذا الذي أصاب أبنائنا! 878 01:28:51,096 --> 01:28:52,556 ‫"سفرية"... 879 01:28:58,186 --> 01:28:59,536 ‫يا حملي.. 880 01:29:12,356 --> 01:29:13,596 ‫أمي "أكين آي"، 881 01:29:14,016 --> 01:29:15,926 ‫خذي السيدة "سفرية" ‫معك واذهبي إلى القصر. 882 01:29:16,316 --> 01:29:17,836 ‫أجل.. 883 01:29:18,696 --> 01:29:21,466 ‫"سفرية"، هيا يا حملي، انهضي. 884 01:29:21,836 --> 01:29:24,216 ‫انهضي.. انهضي يا حملي، هيا. 885 01:29:24,636 --> 01:29:26,516 ‫لنذهب إلى المنزل. 886 01:29:26,706 --> 01:29:27,926 ‫انهضي.. هيا. 887 01:29:28,296 --> 01:29:29,386 ‫على رسلك.. 888 01:29:35,176 --> 01:29:36,896 ‫عهدًا علي... 889 01:29:37,326 --> 01:29:39,806 ‫بأني سأحرق الذين قاموا ‫بهذا في جهنم الحياة الدنيا! 890 01:29:45,186 --> 01:29:46,436 ‫مولاي، 891 01:29:47,726 --> 01:29:49,956 ‫لقد بحثنا في المدرسة ‫جيدًا وفي محيطها. 892 01:29:49,986 --> 01:29:55,256 ‫وجدنا عند الباب الخلفي آثار عجلات ‫عربتين مختلفتين وقشًا قد انسكب على الأرض. 893 01:29:55,606 --> 01:29:57,126 ‫والعربتين هما من ‫ذوات الحزام المزدوج. 894 01:29:57,196 --> 01:30:00,846 ‫[يتم تركيب حزامين أو حبال على كل جانب من ‫جوانب الحصان ويتم ربطهما بعربة الخيل بحيث يكون... 895 01:30:00,866 --> 01:30:04,996 ‫الحزامان أو الحبلان متوازيين مع بعضهما البعض، ‫وبالتالي يمكن للحصان أن يسير في اتجاهين متوازيين.] 896 01:30:05,256 --> 01:30:06,476 ‫ما الأمر يا "أرتوك"؟ 897 01:30:10,156 --> 01:30:11,406 ‫مولاي، 898 01:30:12,726 --> 01:30:14,186 ‫عظم الله أجرنا. 899 01:30:14,856 --> 01:30:17,026 ‫الأهالي الذين يقطنون ‫بجانب المقبرة... 900 01:30:17,736 --> 01:30:19,886 ‫فتحوا معظم القبور ‫ونظروا فيها يا مولاي. 901 01:30:21,096 --> 01:30:25,646 ‫وقد قالوا أن الأجساد التي كانت ‫هناك هي أجساد للأطفال وحسب. 902 01:30:26,746 --> 01:30:28,416 ‫وأنا لم أفهم أي ‫شيء من هذا الأمر. 903 01:30:29,806 --> 01:30:32,186 ‫تقول أنها جثث أطفال ‫وحسب، أليس كذلك؟ 904 01:30:32,826 --> 01:30:34,526 ‫بلى يا مولاي. 905 01:30:34,956 --> 01:30:37,706 ‫إن الحرس يبحثون عن ‫الجثث في كل مكان، ولكن... 906 01:30:37,736 --> 01:30:39,476 ‫لم نصادف أي أثر لها. 907 01:30:39,846 --> 01:30:41,956 ‫من المحتمل أن يكون أطفالنا ‫لا يزالون على قيد الحياة. 908 01:30:55,976 --> 01:30:57,676 ‫امش، هيا! 909 01:30:59,086 --> 01:31:00,586 ‫ماذا سنفعل يا "سردار"؟ 910 01:31:00,646 --> 01:31:02,366 ‫كيف سننجوا من هنا؟ 911 01:31:03,396 --> 01:31:05,696 ‫كما قال السيد "ألب أرسلان": 912 01:31:05,956 --> 01:31:09,246 ‫"لكل ليل وظلام حالك ‫صباح ونور يعقبهما". 913 01:31:09,826 --> 01:31:11,856 ‫لا تتكدري يا سيدة "غولجه". 914 01:31:16,176 --> 01:31:19,206 ‫خذوا هذه.. خذوا هذه. ‫خذوا هذا الطعام. 915 01:31:19,436 --> 01:31:21,756 ‫تشاركوها. 916 01:31:22,766 --> 01:31:24,776 ‫أعطني، أرجوك.. أرجوك أن تعطيني. 917 01:31:25,076 --> 01:31:27,236 ‫-نحن جائعون كثيرًا. ‫-أعطني أنا أيضًا. 918 01:31:29,096 --> 01:31:31,156 ‫استمر في العمل، استمر! 919 01:31:31,206 --> 01:31:36,116 ‫سأخبر هؤلاء الملاعين أني رجل من رجال ‫السلطان "ألب أرسلان" يا سيدة "غولجه". 920 01:31:36,146 --> 01:31:40,726 ‫وعندها سيرتعدون خوفًا، ‫وسيقومون بإطلاق سراحنا. 921 01:31:41,396 --> 01:31:42,886 ‫هلا نظرتم إلى هنا قليلاً؟ 922 01:31:43,136 --> 01:31:45,576 ‫-هلا نظرتم إلى هنا قليلاً؟ أنتم هناك.. ‫-اصمت يا "سردار"، 923 01:31:45,826 --> 01:31:48,536 ‫إن علم الكفار من ‫نحن فلن يتركونا أبدًا. 924 01:31:48,586 --> 01:31:50,426 ‫وقد يستخدمونا كنقطة ‫ضعف أمام السلطان. 925 01:31:50,596 --> 01:31:53,966 ‫أنت محقة، أنت سيدة ذكية حقًا. 926 01:31:57,206 --> 01:32:00,166 ‫[مدينة "راي"] 927 01:32:00,966 --> 01:32:05,666 ‫ستتكلمون مع ‫الرجال واحدًا واحدًا. 928 01:32:06,186 --> 01:32:11,446 ‫أخبر كل الرجال الموجودين في محيط ‫"أكاراغ" أن يكونوا على أهبة الاستعداد. 929 01:32:12,006 --> 01:32:16,416 ‫كما أننا لا نريد أن نخسر ‫أي أحد من رجالنا، فنحن لا... 930 01:32:16,436 --> 01:32:21,466 ‫نريد أبدًا أن نخسر أحدًا من ‫الأهالي والعبيد الذين هناك. 931 01:32:21,496 --> 01:32:23,226 ‫كما تأمر يا حضرة الوزير. 932 01:32:24,526 --> 01:32:27,606 ‫الكلمات التي قلتها كي ‫تستفز السيد "قاورد"... 933 01:32:27,626 --> 01:32:30,696 ‫ستدور لتلف عنقك وتقضي ‫عليك يومًا ما يا أخي. 934 01:32:31,436 --> 01:32:34,566 ‫دعك من أمر الانتقام ‫هذا، دعك من هذا الجشع. 935 01:32:34,596 --> 01:32:38,626 ‫وجود جبانان في نسل السيد ‫"قطلمش" كثير حقًا يا أخي! 936 01:32:39,976 --> 01:32:41,656 ‫لا تزال دعواي قائمة! 937 01:32:41,836 --> 01:32:45,476 ‫عندما لفظ أبونا آخر أنفاسه وتكلم مع ‫السيد "ألب أرسلان" ناداه بـ"سلطاني"، 938 01:32:45,596 --> 01:32:47,216 ‫وقد ائتمننا عنده. 939 01:32:48,156 --> 01:32:50,206 ‫ومن أكون أنا حتى ‫أتجرأ على أن أرفع رقبتي... 940 01:32:50,226 --> 01:32:52,276 ‫متمردًا على من خضع ‫السيد "قطلمش" رقبته له! 941 01:33:01,456 --> 01:33:06,246 ‫حضرة الوزير، أنا مرسال الأمير ‫"فازلويا"، وقد أتيتك بخبر من "شيراز". 942 01:33:07,676 --> 01:33:09,496 ‫بإمكانك أن تغادر أنت. 943 01:33:13,726 --> 01:33:17,106 ‫نحن نستمر في المقاومة في أسوار "شيراز" ‫باستخدام قوات الدعم التي زودتمونا بها. 944 01:33:17,486 --> 01:33:21,586 ‫الأمير "ميردان" قد أصيب أثناء الاشتباك ‫يبدو أنه ليست لديهم نية أن يوقفوا الحصار. 945 01:33:21,886 --> 01:33:23,766 ‫وإن استمر الوضع هكذا ‫فستسقط القلعة في أيديهم. 946 01:33:23,836 --> 01:33:29,186 ‫الأمير "فازلويا" يستنجد بسلطان الدولة ‫السلجوقية العليا، ويتمنى ألا يحرمه من دعمه. 947 01:33:29,486 --> 01:33:33,126 ‫حسنًا، فلتذهب أنت إلى ‫الخان ولتسترح قليلاً، 948 01:33:33,426 --> 01:33:36,886 ‫وعندما يأتي سلطاننا ‫فستقص عليه الأمر بنفسك. 949 01:33:55,386 --> 01:33:59,236 ‫سيدة "أكين آي"، آمل أن ‫الحريق لم تكن كبيرة جدًا. 950 01:33:59,626 --> 01:34:01,946 ‫هل أصاب الأطفال أي مكروه؟ 951 01:34:04,936 --> 01:34:07,086 ‫لقد فرطوا بأرواحهم البريئة. 952 01:34:07,486 --> 01:34:10,126 ‫يا له من عمل خسيس فعلتهم تلك؛ 953 01:34:10,726 --> 01:34:13,756 ‫أن يفرطوا بأرواح ‫بريئة كأولئك الصغار! 954 01:34:44,216 --> 01:34:46,006 ‫لقد انسكب القش هنا أيضًا. 955 01:34:52,366 --> 01:34:53,776 ‫اللعنة! 956 01:34:54,026 --> 01:34:56,396 ‫إنهم مجرد حفنة من ‫الأطفال، ما الذي تتقفون أثره! 957 01:34:57,476 --> 01:34:59,556 ‫من الواضح أنهم قد ‫جروا العربة إلى هنا، 958 01:35:00,616 --> 01:35:02,136 ‫وبعدها حملوا الجثث. 959 01:35:03,876 --> 01:35:11,846 ‫ومما هو واضح من آثار العجلات، أن العربة ‫من ذات الحزام المزدوج وهي ممتلئة بالقش. 960 01:35:13,246 --> 01:35:14,746 ‫لم يعد عندي شك أبدًا، 961 01:35:15,226 --> 01:35:19,446 ‫إن الجثث التي في ‫المدرسة قد أخرجت من هنا! 962 01:35:59,796 --> 01:36:04,756 ‫لم يقولوا عبثًا بأنه عندما يحل البلاء تتقطع ‫أواصل المرء ويضيق به الفضاء بما رحب. 963 01:36:05,516 --> 01:36:08,846 ‫ليس لك أي ذنب في ما حل بالأطفال. 964 01:36:11,336 --> 01:36:13,576 ‫فؤادنا قد احترق أيضًا. 965 01:36:15,886 --> 01:36:17,286 ‫ولكن ما عسانا نفعل؟ 966 01:36:19,396 --> 01:36:21,146 ‫هذا مكتوب في قدرنا. 967 01:36:42,126 --> 01:36:46,666 ‫سنجد كل من ساق هذه ‫العربات ومن حفر هذه القبور... 968 01:36:46,686 --> 01:36:51,216 ‫ومن كان سببًا في إشعال ‫فتيل الحريق في المدرسة. 969 01:36:52,206 --> 01:36:54,136 ‫لا تتجاهلوا أي أثر. 970 01:37:00,476 --> 01:37:02,276 ‫السفلة الحقراء، 971 01:37:02,516 --> 01:37:06,296 ‫لقد قلت لكم ألا تتركوا ‫أي أثر خلفكم و.. 972 01:37:12,106 --> 01:37:13,616 ‫اذهبوا بسرعة وتفقدوا الأمر هناك. 973 01:37:14,666 --> 01:37:17,306 ‫احموا سلطاننا. 974 01:37:24,186 --> 01:37:29,486 ‫كنت لأقتلك ولكن جثتك ‫ستكون عبئًا أكبر علي. 975 01:37:33,476 --> 01:37:35,586 ‫إنهم قادمون، استعجلوا. 976 01:37:35,706 --> 01:37:36,926 ‫امشوا. 977 01:37:56,136 --> 01:37:57,596 ‫توقفوا! 978 01:37:58,106 --> 01:37:59,416 ‫هيا! 979 01:38:20,006 --> 01:38:21,586 ‫هيا، امتطوا الأحصنة. 980 01:38:28,836 --> 01:38:29,976 ‫امش! 981 01:38:29,996 --> 01:38:31,256 ‫هيا! 982 01:38:31,326 --> 01:38:32,416 ‫امش! 983 01:38:32,476 --> 01:38:33,596 ‫امش! 984 01:38:33,636 --> 01:38:38,916 ‫وفق ما سمعت، فأنتما أفضل معمارين ‫ومعلمين في بناء الجدران في المنطقة. 985 01:38:40,916 --> 01:38:44,376 ‫أريد منكم أن تنشؤوا سدًا... 986 01:38:44,956 --> 01:38:50,176 ‫ويجب أن يكون قويًا ‫وصلبًا وكبيرًا لدرجة... 987 01:38:50,216 --> 01:38:55,116 ‫أن يتمكن من حجز الأنهار الدفاقة ‫التي ستنشأ إثر المطر الذي سينهمر قريبًا. 988 01:38:57,206 --> 01:38:59,796 ‫إذًا فهذا الإبليس الملعون ‫متورط في هذا الأمر أيضًا. 989 01:39:00,976 --> 01:39:03,776 ‫لن يعفو السلطان عن هذا أبدًا. 990 01:39:08,596 --> 01:39:10,296 ‫استعجلوا، هيا! 991 01:39:11,236 --> 01:39:12,536 ‫العبيد، 992 01:39:12,666 --> 01:39:14,266 ‫نحلاء وضعاف... 993 01:39:14,286 --> 01:39:16,636 ‫ولكن عددهم كاف للقيام بذلك. 994 01:39:19,916 --> 01:39:21,606 ‫امش.. امش! 995 01:39:21,656 --> 01:39:23,906 ‫امش! ‫امش! 996 01:39:24,186 --> 01:39:25,466 ‫امش! 997 01:39:26,136 --> 01:39:27,486 ‫العبيد... 998 01:39:28,856 --> 01:39:30,196 ‫لن يرتاحوا. 999 01:39:30,666 --> 01:39:32,086 ‫ولن يناموا. 1000 01:39:32,906 --> 01:39:35,566 ‫سيعملون أكثر من بعد الآن. 1001 01:39:36,686 --> 01:39:38,566 ‫العبيد الذكور فقط. 1002 01:39:40,176 --> 01:39:42,576 ‫كم عدد الإماء التي لديهم أطفال؟ 1003 01:39:42,856 --> 01:39:45,676 ‫لا أدري يا سيدي ولكن أعتقد أن عددهم كبير. 1004 01:39:47,386 --> 01:39:51,796 ‫الإماء التي لديهم أطفال لن يعملوا ‫هكذا من بعد الآن، ليكونوا في الداخل. 1005 01:39:51,956 --> 01:39:54,176 ‫ولكن يا سيدي هنالك محاصيل يجب أن تُحضر. 1006 01:39:54,186 --> 01:39:55,616 ‫لا أريدهم أن يجوعوا. 1007 01:39:56,056 --> 01:39:58,036 ‫أريدهم أن يكونوا بصحة وأقوياء. 1008 01:39:58,376 --> 01:39:59,526 ‫دعوكم من المحاصيل. 1009 01:40:00,536 --> 01:40:02,746 ‫سامحني ولكن هل يمكن أن أعرف السبب؟ 1010 01:40:03,726 --> 01:40:05,576 ‫ستعرف عندما يحين الوقت. 1011 01:40:07,016 --> 01:40:09,036 ‫ارجع يا "سردار"، لم يتعرف علينا. 1012 01:40:27,016 --> 01:40:28,716 ‫ماذا سيحدث لهؤلاء الأطفال يا سيدي؟ 1013 01:40:29,676 --> 01:40:31,796 ‫هؤلاء الأطفال مهمون يا "أدريان". 1014 01:40:32,006 --> 01:40:36,936 ‫سيذهبون للـ"قسطنطينية" ‫كمسيحيون أقوياء ذو عقيدة. 1015 01:40:37,016 --> 01:40:41,356 ‫وعندما يأتي الأتراك غداً سيكون ‫هؤلاء الأطفال أكثر أسلحتنا سريةً. 1016 01:40:49,996 --> 01:40:53,686 ‫عندما يفقد السلجوقيون ‫الأمل من العثور على الأطفال، 1017 01:40:53,916 --> 01:40:57,856 ‫سيأخذهم التاجر "تشاتو" إلى "القسطنطينية". 1018 01:40:59,306 --> 01:41:01,596 ‫سيأخذونا إلى "القسطنطينية"! 1019 01:41:01,656 --> 01:41:02,946 ‫ماذا سنفعل الآن؟ 1020 01:41:11,756 --> 01:41:12,826 ‫سيدي. 1021 01:41:15,516 --> 01:41:16,646 ‫اقترب. 1022 01:41:37,676 --> 01:41:39,606 ‫رويداً! 1023 01:41:50,476 --> 01:41:53,276 ‫-افتحوا الطريق! ‫-ابتعدوا! 1024 01:42:07,606 --> 01:42:10,076 ‫ابتعدوا! افتحوا الطريق! 1025 01:42:10,126 --> 01:42:12,046 ‫ابتعد! ابتعد! 1026 01:42:19,146 --> 01:42:21,946 ‫ابتعدوا! ابتعدوا! ‫افتحوا الطريق! 1027 01:42:30,796 --> 01:42:34,236 ‫إن لم يستطع السلجوقيون أن ‫يمروا من الجدار كما قلت... 1028 01:42:34,376 --> 01:42:35,896 ‫لن يستطيعوا. 1029 01:42:36,296 --> 01:42:38,676 ‫وأنا أيضاً أظن هذا يا سيدي. 1030 01:42:39,046 --> 01:42:44,266 ‫في هذه الحالة سيستخدمون شرق ‫أو غرب الجدار ويذهبوا إلى "أني". 1031 01:42:44,596 --> 01:42:45,786 ‫يعني من هنا. 1032 01:42:46,076 --> 01:42:47,076 ‫أو من هنا. 1033 01:42:49,286 --> 01:42:54,136 ‫بناءً على هذا التخمين، تُفتح ‫حفر النفط التي ذكرتها... 1034 01:42:54,166 --> 01:42:57,946 ‫في هذا الموقع من "أربا ‫تشاي" إلى "كارا كالي". 1035 01:42:59,516 --> 01:43:00,716 ‫جميل. 1036 01:43:01,636 --> 01:43:02,976 ‫سيدي! سيدي! 1037 01:43:05,366 --> 01:43:09,436 ‫وفقاً لما يقول فطفلان من الموجودين ‫في القفص أقرباء السلطان "ألب أرسلان". 1038 01:43:13,416 --> 01:43:16,596 ‫ما أقوله صحيحٌ يا سيدي، ‫أقسم أن ما أقوله صحيح. 1039 01:43:16,886 --> 01:43:18,416 ‫سمعت كل شيء بأذاني. 1040 01:43:18,426 --> 01:43:21,246 ‫هؤلاء الطفلان أقرباء للسلطان "ألب أرسلان". 1041 01:43:21,476 --> 01:43:23,946 ‫"سردار"، و"غولجه"، هذه أساميهم. 1042 01:43:24,086 --> 01:43:25,736 ‫ويعرفونك أيضاً. 1043 01:43:26,386 --> 01:43:29,406 ‫حتى أنهم يخافون جداً أن تتعرفوا عليهم. 1044 01:43:49,096 --> 01:43:51,466 ‫إلى أين أنت ذاهب! فلت لك توقف! 1045 01:43:51,576 --> 01:43:53,336 ‫اللعنة! 1046 01:43:53,716 --> 01:43:56,036 ‫توقف! توقف! 1047 01:43:58,876 --> 01:44:01,496 ‫أنت اذهب مع جنودك ولاحق من هرب يا أخي. 1048 01:44:04,776 --> 01:44:08,326 ‫لماذا تجعلنا نلاحقك هكذا؟! أيها المنحط! 1049 01:44:08,676 --> 01:44:09,996 ‫سامحني يا سيدي، سامحني! 1050 01:44:10,056 --> 01:44:11,546 ‫السلطان قادم! 1051 01:44:37,956 --> 01:44:40,986 ‫سلطاني، أنا لم أخطئ في شيء يا سلطاني! 1052 01:44:41,276 --> 01:44:43,536 ‫لا ترفع رأسك دون يؤذن لك! 1053 01:44:50,666 --> 01:44:52,586 ‫أنا لا أعرف شيئاً يا سلطاني! 1054 01:44:52,806 --> 01:44:54,076 ‫اعف عني! 1055 01:44:54,906 --> 01:44:56,726 ‫من هؤلاء الذين هربوا؟ 1056 01:44:56,916 --> 01:45:00,456 ‫أنا لا أعرف شيئاً يا سلطاني! اعف عني! 1057 01:45:02,246 --> 01:45:05,226 ‫السلطان سألك سؤالاً، جاوبه! 1058 01:45:05,886 --> 01:45:07,906 ‫سأتكلم يا سلطاني، سأشرح كل شيء. 1059 01:45:08,006 --> 01:45:09,766 ‫تكلم، أنا أصغي إليك. 1060 01:45:09,856 --> 01:45:13,626 ‫-اللعنة! ‫-الجثث، نحن من أخرج الجثث من المقبرة. 1061 01:45:13,936 --> 01:45:18,186 ‫ووضعناهم مكان الأطفال ‫الذين خطفناهم من المدرسة. 1062 01:45:19,006 --> 01:45:21,116 ‫من وراء هذه الخطة؟! 1063 01:45:34,086 --> 01:45:36,436 ‫توقف! توقف سأشرح! 1064 01:45:42,136 --> 01:45:44,406 ‫من وراء هذه الخطة هو... 1065 01:45:48,646 --> 01:45:50,776 ‫خذوا أماكنكم! 1066 01:45:53,926 --> 01:45:55,996 ‫اعثروا عليه وأحضروه فوراً! 1067 01:45:59,096 --> 01:46:00,716 ‫أبعدوا الجميع عن هنا. 1068 01:46:02,516 --> 01:46:04,996 ‫أيها السلطان، يجب أن نعود للقصر. 1069 01:46:08,646 --> 01:46:11,306 ‫-يا حضرة السلطان! ‫-تراجع! 1070 01:46:14,266 --> 01:46:16,126 ‫ماذا حدث يا حضرة السلطان؟! 1071 01:46:16,296 --> 01:46:17,686 ‫ولهذا المسكين بالأخص؟! 1072 01:46:23,546 --> 01:46:25,846 ‫لا تعودوا للقصر دون أن تعثروا عليهم! 1073 01:46:49,146 --> 01:46:51,366 ‫من يعلم كم أن أختي حزينة الآن! 1074 01:46:51,876 --> 01:46:54,556 ‫وسلطاننا أيضاً، يجب ‫أن يكون حزيناً جداً! 1075 01:47:03,456 --> 01:47:05,566 ‫هؤلاء، هم هؤلاء! 1076 01:47:24,646 --> 01:47:27,396 ‫يا للعجب! 1077 01:47:28,006 --> 01:47:31,236 ‫انظروا من هنا! 1078 01:47:31,916 --> 01:47:34,026 ‫الذئب المتمرد الصغير. 1079 01:47:34,536 --> 01:47:36,616 ‫وذات العيون الجميلة الصغيرة. 1080 01:47:52,136 --> 01:47:54,216 ‫لماذا لا تنظرون لوجهي؟ 1081 01:47:54,406 --> 01:47:55,796 ‫أم أننا متخاصمون؟ 1082 01:47:55,866 --> 01:47:59,726 ‫هل تظن أن السلطان لن يحاسبك ‫على فعلتك هذه يا الشيطان المجنون؟! 1083 01:48:12,136 --> 01:48:14,266 ‫وأنا أيضاً سعيد لرؤيتكم. 1084 01:48:14,736 --> 01:48:16,756 ‫أيها الذئب المتمرد الصغير. 1085 01:48:24,616 --> 01:48:27,736 ‫[مدينة "راي"] 1086 01:48:41,946 --> 01:48:45,896 ‫سلطاني، السيدة "سفرية" ‫لا تخرج من غرفتها. 1087 01:48:45,926 --> 01:48:47,736 ‫الأطفال على قيد الحياة يا أمي. 1088 01:48:49,176 --> 01:48:50,306 ‫سلطاني! 1089 01:48:54,596 --> 01:48:56,436 ‫أقُلت أن الأطفال ‫على قيد الحياة؟! 1090 01:48:57,066 --> 01:48:58,636 ‫سنجدهم. 1091 01:48:58,726 --> 01:49:01,396 ‫سنجدهم يا "سفرية"، لا تقلقي. 1092 01:49:01,796 --> 01:49:06,616 ‫ما زلنا لا نعرف مكانهم ولكن من ‫المؤكد أنهم ما زالوا يتنفسون في مكان ما. 1093 01:49:06,776 --> 01:49:08,216 ‫سأشرح كل شيء. 1094 01:49:27,236 --> 01:49:28,776 ‫أحضروا حصاني! 1095 01:49:35,226 --> 01:49:37,626 ‫ابقوا هنا وكونوا متيقظين. 1096 01:49:47,526 --> 01:49:50,446 ‫[مدينة "راي"] 1097 01:49:51,436 --> 01:49:53,226 ‫أتقول أن "ميردان" أُصيب؟ 1098 01:49:53,526 --> 01:49:55,166 ‫هذا ما سمعته يا سيد "قاورد". 1099 01:49:55,286 --> 01:49:57,626 ‫حاصر "شيراز" كالأسود! 1100 01:49:58,036 --> 01:50:02,326 ‫ورغماً عن إصابته لم يفارق ‫جيشه ولو للحظة واحدة! 1101 01:50:02,676 --> 01:50:06,556 ‫وأنت هنا في القصر ‫تقوم بإعطاء الأوامر. 1102 01:50:09,066 --> 01:50:10,766 ‫يا للأسف! 1103 01:50:27,496 --> 01:50:28,606 ‫سلطاني. 1104 01:50:29,736 --> 01:50:33,426 ‫جاء رسولٌ من الأمير ‫"فازلويا" أثناء ما كنت في المدينة. 1105 01:50:34,246 --> 01:50:37,066 ‫أُصيب الأمير "ميردان" في الحرب. 1106 01:50:37,466 --> 01:50:39,276 ‫وكيف وضعه أيها المستشار؟ 1107 01:50:39,496 --> 01:50:40,826 ‫أم أنه مات؟ 1108 01:50:41,186 --> 01:50:43,386 ‫الأمير "ميردان" على قيد الحياة. 1109 01:50:44,086 --> 01:50:48,506 ‫ولكن ما زال يقاوم لأخذ "شيراز". 1110 01:50:48,556 --> 01:50:53,596 ‫الأمير "فازلويا" يخبرك ‫أنه يلجأ لمرحمتك... 1111 01:50:53,766 --> 01:50:57,966 ‫ويطلب منك إرسال ‫جيش إضافي دعماً له. 1112 01:50:58,306 --> 01:51:01,746 ‫سأرسل قوات الدعم التي ‫يطلبها الأمير "فازلويا". 1113 01:51:02,856 --> 01:51:08,376 ‫أخبر القادة أنه لا ينبغي عليهم ‫أن يخافوا من قتل الأمير "ميردان". 1114 01:51:08,476 --> 01:51:10,346 ‫أمرك يا سلطاني. 1115 01:51:26,186 --> 01:51:27,606 ‫هل رأيت هذا؟ 1116 01:51:28,556 --> 01:51:30,036 ‫رأيت. 1117 01:51:31,706 --> 01:51:33,066 ‫رأيت. 1118 01:51:33,496 --> 01:51:35,716 ‫ولكن هم أيضاً سيرون. 1119 01:51:50,116 --> 01:51:51,416 ‫أنا أسمعك. 1120 01:51:51,756 --> 01:51:54,086 ‫جئت لأعطي معلومات عن "أكاراغ". 1121 01:51:55,086 --> 01:51:56,986 ‫سمعت ما حدث يا سلطاني. 1122 01:51:57,256 --> 01:51:59,546 ‫سنجد الأطفال بسرعة إن شاء الله. 1123 01:52:01,016 --> 01:52:04,546 ‫استمر إرسال الجنود والأسلحة ‫لمخيم العبيد طوال اليوم. 1124 01:52:04,776 --> 01:52:06,796 ‫وفي وقت ما أتى ‫الكونت "ليون" أيضاً. 1125 01:52:07,236 --> 01:52:08,476 ‫ثم ذهب. 1126 01:52:08,956 --> 01:52:11,686 ‫يوجد جنود وأسلحة ‫كثيرة في الداخل. 1127 01:52:12,156 --> 01:52:15,736 ‫هل هذا كل شيء؟ هل ‫حدث شيء ما يلفت الانتباه؟ 1128 01:52:15,836 --> 01:52:17,156 ‫لا يا سلطاني. 1129 01:52:17,366 --> 01:52:23,566 ‫غير هذا، العبيد الذين يذهبون إلى الحقول ‫والمناجم وعربات القش والأكل والقمح. 1130 01:52:23,686 --> 01:52:24,796 ‫حسناً. 1131 01:52:24,906 --> 01:52:27,766 ‫ستستمر في مراقبة ‫محيط مخيم "أكاراغ". 1132 01:52:32,796 --> 01:52:35,736 ‫هل هناك أي أخبارٍ عن ‫هؤلاء الهاربين المنحطين؟ 1133 01:52:38,106 --> 01:52:39,366 ‫سلطاني. 1134 01:52:39,606 --> 01:52:44,136 ‫قلبنا المدينة رأساً على عقب، ‫حققنا مع كل من يبيع القش. 1135 01:52:44,286 --> 01:52:47,556 ‫لم يرى فيهم أحد ‫شخصاً يعرج للأسف. 1136 01:52:48,666 --> 01:52:51,616 ‫ولكن يستمر الحراس في البحث. 1137 01:52:51,656 --> 01:52:53,836 ‫هل قلت أنه يعرج يا أخي؟ 1138 01:53:05,836 --> 01:53:07,306 ‫عجبًا! 1139 01:53:07,686 --> 01:53:10,186 ‫ماذا تعرف عن الموضوع يا "أتسيز"؟ 1140 01:53:27,846 --> 01:53:30,006 ‫يجب أن يكون ذلك الرجل ‫هو من تبحثون عنه يا سلطاني! 1141 01:53:30,076 --> 01:53:33,156 ‫أياً كان ما تعرفه أخبره ‫بشكل نستطيع فهمه يا "أتسيز"! 1142 01:53:33,496 --> 01:53:38,286 ‫كما قلتُ يا سلطاني، دخلت عربات ‫القش والأكل للمخيم بشكل مستمر. 1143 01:53:38,676 --> 01:53:42,076 ‫شخصٌ من الذين كانوا ‫يقودون تلك العربات كان يعرج. 1144 01:53:43,686 --> 01:53:45,086 ‫عربات؟ 1145 01:53:46,906 --> 01:53:48,536 ‫اشرح العربات. 1146 01:53:48,646 --> 01:53:49,686 ‫كيف شكلها؟ 1147 01:53:49,926 --> 01:53:52,136 ‫خلفها مملوءٌ بالقش. 1148 01:53:52,486 --> 01:53:54,676 ‫وذو حزام مزدوج. 1149 01:54:14,696 --> 01:54:16,136 ‫سلطاني. 1150 01:54:16,326 --> 01:54:22,156 ‫جيشنا ينتظرك في "فاسبوراغان" ‫في موقع قريبٍ لحدود الكفار. 1151 01:54:22,416 --> 01:54:24,466 ‫وماذا لو حدث ما قلته يا سلطاني؟ 1152 01:54:24,836 --> 01:54:29,196 ‫ماذا لو استخدموا "غولجه" و"سيردار" ‫والمساكين الموجودون هناك كوسيلة للضغط؟ 1153 01:54:32,346 --> 01:54:33,546 ‫لا تقلقي. 1154 01:54:33,686 --> 01:54:35,356 ‫سأنقذهم. 1155 01:54:35,736 --> 01:54:38,076 ‫وفقك الله يا سلطاني. 1156 01:54:38,776 --> 01:54:41,746 ‫أنقذ الأطفال دون أن يحدث لهم شيء. 1157 01:54:41,866 --> 01:54:43,626 ‫بإذن الله يا "سفرية". 1158 01:54:43,896 --> 01:54:48,586 ‫لن نترك لا أطفالنا ولا أي ‫مظلوم تحت رحمة الكفار. 1159 01:54:48,676 --> 01:54:49,826 ‫ادعي لنا. 1160 01:54:52,676 --> 01:54:57,196 ‫أولاً سنهجم على مستنقع ‫الكفر المدعو "أكاراغ"، 1161 01:54:57,366 --> 01:55:01,286 ‫وبعد ذلك سنستمر في طريقنا لـ"أني". 1162 01:55:07,776 --> 01:55:08,826 ‫سلطاني. 1163 01:55:14,886 --> 01:55:19,446 ‫كنت أريد أن أكون معكم كمثل ‫كل شجاع موجود هنا يا أخي. 1164 01:55:20,186 --> 01:55:23,176 ‫ولكن أنت على علم بالوضع. 1165 01:55:24,186 --> 01:55:27,836 ‫ما زالت هناك حروب كثيرة ‫سنخوضها سوياً كتفا لكتف يا أخي. 1166 01:55:27,926 --> 01:55:29,416 ‫اهتم بصحتك الآن. 1167 01:55:32,986 --> 01:55:34,316 ‫شكراً. 1168 01:55:56,236 --> 01:56:02,396 ‫سأكون أقوى يا أخي، حتى أنني ‫سأكون أقوى أكثر بكثير مما تتخيل. 1169 01:56:11,596 --> 01:56:13,296 ‫لا تتوقفوا واعملوا! 1170 01:56:14,956 --> 01:56:17,076 ‫الجدار يا "أدريان"... 1171 01:56:17,436 --> 01:56:20,836 ‫بفضل الجدار، سينتهي الحلم ‫السلجوقي بشأن "آني". 1172 01:56:21,236 --> 01:56:22,906 ‫احملوا هذا. 1173 01:56:26,016 --> 01:56:27,666 ‫هيا احملوا هذا، هيا. 1174 01:56:28,106 --> 01:56:29,386 ‫هيا بسرعة! 1175 01:56:35,516 --> 01:56:38,286 ‫هيا اعملوا بسرعة، هيا! 1176 01:56:39,546 --> 01:56:40,686 ‫سيدي، 1177 01:56:40,716 --> 01:56:45,146 ‫تلقينا معلومات استخبارية بأن الجيش السلجوقي ‫في "فاسبوراغان"، كان في المنطقة الحدودية. 1178 01:56:45,166 --> 01:56:46,516 ‫ماذا عن الذئب المتمرد؟ 1179 01:56:46,536 --> 01:56:47,856 ‫خرج من "آني". 1180 01:56:47,886 --> 01:56:51,336 ‫جنبًا إلى جنب مع وَحدة الحراسة، ‫يتجه نحو المنطقة التي يتمركز فيها جنوده. 1181 01:56:51,546 --> 01:56:52,856 ‫أقول لك اضرب! 1182 01:56:53,636 --> 01:56:55,816 ‫إذًا ستهاجم "أكاراغ" اليوم! 1183 01:56:55,846 --> 01:56:56,846 ‫هيا. 1184 01:57:01,856 --> 01:57:02,856 ‫لنذهب. 1185 01:57:02,876 --> 01:57:05,196 ‫لا تتوقفوا وواصلوا العمل، هيا! 1186 01:57:06,096 --> 01:57:07,346 ‫فلتعمل! 1187 01:57:11,976 --> 01:57:13,656 ‫هل أنت بخير يا سلطاني؟ 1188 01:57:14,266 --> 01:57:17,016 ‫أخشى أن يكون علم بأمر كلًا من ‫"غولجة" و"سردار" ويستغلهما ضدنا. 1189 01:57:17,946 --> 01:57:19,626 ‫ماذا لو حدث هذا وعرف بأمرهما... 1190 01:57:19,976 --> 01:57:22,296 ‫واستخدمهما كورقة ‫ضغط أخيرة يا سلطاني؟ 1191 01:57:22,586 --> 01:57:27,406 ‫سأحرق الدنيا فوق رؤوسهم من أجل ‫روح طفل واحد أو حياة مظلوم واحد، 1192 01:57:27,426 --> 01:57:29,426 ‫وليس فقط "أكاراغ". 1193 01:57:30,056 --> 01:57:32,746 ‫إذا كانوا يريدون الدفاع عن ‫"آني" التي ننصب أعيننا عليها، 1194 01:57:32,746 --> 01:57:34,546 ‫فإنهم يحتاجون إلى كل جندي. 1195 01:57:34,966 --> 01:57:36,246 ‫لا يمكنهم المخاطرة بهذا. 1196 01:57:37,036 --> 01:57:41,686 ‫إذا سلموا الأطفال والمظلومين لنا، ‫فإننا سننسحب حاليًا. 1197 01:57:42,026 --> 01:57:46,766 ‫وإذا لم يسلّموهم لنا، ويثقون ‫بجنودهم الذين بالداخل ويقاومون، 1198 01:57:47,836 --> 01:57:50,016 ‫حينها سنعثر على طريقة أخرى. 1199 01:57:50,156 --> 01:57:51,156 ‫هيا. 1200 01:57:56,456 --> 01:57:59,716 ‫(مدينة راي) 1201 01:58:02,156 --> 01:58:04,356 ‫لن يسمحوا لي ‫بالخروج يا سيد "قاورد". 1202 01:58:04,796 --> 01:58:06,666 ‫السيد "ألب أرسلان" أصدر أمر صارم. 1203 01:58:06,896 --> 01:58:08,366 ‫لا بد من إيجاد طريقة أخرى. 1204 01:58:08,396 --> 01:58:12,276 ‫إذا لم يسمحوا لنا، فسوف ندمر ‫ما هو أمامنا ونغادر "راي" هكذا. 1205 01:58:15,056 --> 01:58:16,496 ‫افتحوا الباب. 1206 01:58:17,726 --> 01:58:18,726 ‫سيدي. 1207 01:58:20,976 --> 01:58:22,256 ‫أقول افتحوا الباب. 1208 01:58:22,436 --> 01:58:26,116 ‫لا يُسمح للأمير "منصور" ‫بمغادرة القصر، هذا أمر من سلطاننا. 1209 01:58:31,906 --> 01:58:33,826 ‫السلطان على علم بالوضع. 1210 01:58:35,486 --> 01:58:37,166 ‫سيأتي "منصور" معي. 1211 01:58:38,176 --> 01:58:39,356 ‫هيا، أفسحا الطريق. 1212 01:58:44,656 --> 01:58:47,236 ‫كنا سنعرف ما إذا ‫كان هذا أمر سلطاننا. 1213 01:58:47,276 --> 01:58:49,106 ‫لا تجعلوهم يقطعون رؤوسنا. 1214 01:58:52,146 --> 01:58:53,766 ‫أيها الغفلة! 1215 01:58:54,446 --> 01:58:56,126 ‫من الذي أمامكما؟! 1216 01:58:57,446 --> 01:59:01,646 ‫أليس السلطان الذي تطيعونه هو أخي؟ 1217 01:59:02,996 --> 01:59:06,956 ‫هل تتهمني بعصياني لأمر السلطان؟ 1218 01:59:08,246 --> 01:59:09,976 ‫أقول لكما افتحا الباب. 1219 01:59:10,606 --> 01:59:13,826 ‫سيعود الأمير "منصور" للقصر، ‫وهكذا سنفسح لك الطريق يا سيدي. 1220 01:59:14,956 --> 01:59:16,416 ‫ماذا لو لم أعُد؟ 1221 01:59:16,616 --> 01:59:19,836 ‫إذا لزم الأمر، سوف نستخدم ‫القوة ونحتجزك بالقوة يا سيد "منصور". 1222 01:59:21,716 --> 01:59:24,056 ‫لا تجبروني على سفك دمائكم! 1223 01:59:29,666 --> 01:59:33,936 ‫أنصحكم بأن تستمعوا للسيد "منصور". 1224 01:59:50,176 --> 01:59:52,876 ‫هيا، هيا امشوا. 1225 01:59:52,916 --> 01:59:54,176 ‫-امشِ. ‫-حسنًا. 1226 01:59:57,326 --> 01:59:59,456 ‫هيا يا امرأة، هيا. 1227 02:00:01,516 --> 02:00:03,226 ‫اتركه، هيا. 1228 02:00:05,376 --> 02:00:06,576 ‫امشِ! 1229 02:00:07,036 --> 02:00:11,286 ‫إذا لم ينتزع السيد "ألب أرسلان" ‫روح هذا الشيطان المجنون... 1230 02:00:11,516 --> 02:00:13,196 ‫فليكن عهد عليّ أنني سأنتزعها أنا. 1231 02:00:26,496 --> 02:00:28,066 ‫ها قد جاء الشيطان المجنون. 1232 02:00:47,906 --> 02:00:49,266 ‫أهلًا بك يا سيدي. 1233 02:00:49,286 --> 02:00:53,526 ‫لن أقول هذا مرة أخرى، والآن ‫افتح أذنيك واستمع لي جيدًا. 1234 02:01:19,226 --> 02:01:20,746 ‫أهلًا بك يا سلطاني. 1235 02:01:23,426 --> 02:01:28,336 ‫أيها الشجعان الذين إذا ما مشوا مشت معهم ‫الجبال، وإذا ما وقفوا توقفت معهم القلوب! 1236 02:01:31,006 --> 02:01:37,596 ‫ليس فقط أطفالنا والعبيد والكثير ‫من الأبرياء هم من وقعوا أسرى. 1237 02:01:38,286 --> 02:01:43,186 ‫"آني" و"الأناضول" هما بلادنا المباركة. 1238 02:01:45,246 --> 02:01:49,766 ‫إن مخيم "أكاراغ" ‫الممتليء بالجنود الكفار هو... 1239 02:01:50,686 --> 02:01:55,856 ‫الخطوة الأولى التي سنخطوها ‫بالبسملة لنصل إلى تلك الأرض المباركة. 1240 02:02:00,636 --> 02:02:03,476 ‫فليكن سعينا مباركًا! 1241 02:02:03,506 --> 02:02:04,676 ‫آمين. 1242 02:02:04,696 --> 02:02:05,696 ‫-آمين. ‫-آمين. 1243 02:02:05,746 --> 02:02:06,896 ‫آمين. 1244 02:02:23,546 --> 02:02:24,726 ‫أيها المستشار. 1245 02:02:25,516 --> 02:02:27,196 ‫عساه خيرًا يا سمو الأمير؟ 1246 02:02:27,616 --> 02:02:29,346 ‫ماذا حدث؟ ‫ما هذه الجلبة؟ 1247 02:02:29,606 --> 02:02:33,296 ‫لقد غادر "منصور" القصر مع السيد "قاورد". 1248 02:02:35,956 --> 02:02:37,666 ‫لماذا ذهب؟ 1249 02:02:49,006 --> 02:02:50,006 ‫هيا. 1250 02:02:50,026 --> 02:02:52,956 ‫حسنًا، اخرج! 1251 02:02:54,776 --> 02:02:56,536 ‫اخرج، اخرج. 1252 02:02:58,746 --> 02:03:01,256 ‫هيا بسرعة، أسرعوا. 1253 02:03:01,756 --> 02:03:02,756 ‫امشِ. 1254 02:03:06,776 --> 02:03:10,516 ‫هيا أسرعوا، أسرعوا! 1255 02:03:10,546 --> 02:03:12,796 ‫هيا، اخرج، اخرج. 1256 02:03:16,026 --> 02:03:18,426 ‫-لا تتلكئي، هيا. ‫-لا تفعلوا هذا. 1257 02:03:18,446 --> 02:03:21,606 ‫أمور ما تحدث يا "سردار"، ‫أمور سيئة للغاية. 1258 02:03:21,676 --> 02:03:22,896 ‫امشِ يا امرأة. 1259 02:03:27,866 --> 02:03:30,746 ‫اصطفوا! 1260 02:03:32,016 --> 02:03:34,416 ‫هل أنت متأكد من أن ‫هذا سيفيدنا يا سيدي؟ 1261 02:03:34,436 --> 02:03:37,496 ‫سيفيدنا يا "أدريان"، ‫سيفيدنا. 1262 02:04:19,706 --> 02:04:20,706 ‫تذكروا... 1263 02:04:21,286 --> 02:04:25,166 ‫لقد جئنا إلى هنا لنهزم الظلم، ‫وليس لنَظلم. 1264 02:04:31,356 --> 02:04:32,716 ‫هيا أيها الشجعان. 1265 02:04:33,396 --> 02:04:35,136 ‫حان وقت الانقضاض على الكفار! 1266 02:04:38,646 --> 02:04:40,396 ‫الله اكبر! 1267 02:05:01,586 --> 02:05:04,586 ‫آمل أن تكونوا قد فهمتم ما قلته. 1268 02:05:05,276 --> 02:05:07,436 ‫الجبناء سيموتون. 1269 02:05:08,056 --> 02:05:11,616 ‫والشجعان سيواصلون في حب أطفالهم. 1270 02:05:21,196 --> 02:05:22,766 ‫هيا. 1271 02:05:23,096 --> 02:05:24,886 ‫فالأمهات شجاعات. 1272 02:05:27,066 --> 02:05:30,476 ‫سيدي، السلاجقة...السلاجقة قادمون. ‫إنهم كُثُر جدًا. 1273 02:05:30,936 --> 02:05:32,616 ‫فلتبدأ اللعبة إذًا. 1274 02:05:33,966 --> 02:05:35,416 ‫السيوف! 1275 02:06:16,846 --> 02:06:21,216 ‫طالما أن الداخل ممتلئ بالجنود، ‫فلماذا لا يزال أحد مرئيًا يا سلطاني؟ 1276 02:06:26,286 --> 02:06:28,086 ‫فلتتوقف يا "ألب أرسلان"! 1277 02:06:28,256 --> 02:06:30,376 ‫توقف وإياك وأن تفكر ‫في أن تخطو خطوة أخرى. 1278 02:06:30,866 --> 02:06:31,866 ‫إياك. 1279 02:06:38,096 --> 02:06:40,156 ‫كما فكرنا تمامًا. 1280 02:06:40,696 --> 02:06:42,616 ‫فعل ما يليق به. 1281 02:06:43,306 --> 02:06:47,096 ‫لقد احتمى وراء النساء ‫المضطهدات، وليس وراء جنوده. 1282 02:06:47,116 --> 02:06:50,706 ‫إياك وأن تفكر في أن ‫تخطو خطوة أخرى، إياك! 1283 02:06:55,706 --> 02:06:57,676 ‫لن يصيبكم مكروه. 1284 02:06:58,816 --> 02:07:01,476 ‫ارموا سيوفكم أرضًا وانضموا إلينا. 1285 02:07:01,856 --> 02:07:07,656 ‫لقد سمعنا أن عظمة رحمتك تفوق الجبال. 1286 02:07:09,196 --> 02:07:12,656 ‫ارحمنا وإياك أن تأتي. 1287 02:07:13,716 --> 02:07:19,216 ‫أطفالنا جميعًا على طرف ‫سيف الكونت "ليون". 1288 02:07:24,796 --> 02:07:28,056 ‫إذا أتيت، سوف نفقد أطفالنا. 1289 02:07:28,636 --> 02:07:30,036 ‫كن رحيمًا. 1290 02:07:30,496 --> 02:07:32,226 ‫لا تأتِ يا سلطان "ألب أرسلان". 1291 02:07:32,736 --> 02:07:36,696 ‫إذا أتيت، فسوف نفقد أطفالنا. 1292 02:07:37,816 --> 02:07:40,486 ‫كن رحيمًا ولا تأتِ يا سلطان "ألب أرسلان". 1293 02:07:40,946 --> 02:07:43,796 ‫خذ جنودك واذهب من هنا. 1294 02:07:44,006 --> 02:07:46,616 ‫خذ جنودك وعد واذهب من هنا. 1295 02:08:07,186 --> 02:08:11,206 ‫أتمنى أن يكون قد أعجبك حفل الترحيب ‫بك الخاص بي أيها السلطان الذئب! 1296 02:08:12,476 --> 02:08:14,266 ‫عندما آخذ "آني"... 1297 02:08:14,796 --> 02:08:18,556 ‫ستستقبل رأسك التي سأعلقها ‫على الأبراج جميع الأتراك! 1298 02:08:19,386 --> 02:08:21,926 ‫قد تنهزم أمام غضبك قبلي. 1299 02:08:22,386 --> 02:08:24,016 ‫من الأفضل أن تهدأ. 1300 02:08:31,146 --> 02:08:32,736 ‫كما ترى. 1301 02:08:37,056 --> 02:08:40,706 ‫إنهن حزينات وخائفات للغاية. 1302 02:08:41,926 --> 02:08:44,386 ‫إنهن يتوسلن الرحمة. 1303 02:08:54,376 --> 02:08:57,816 ‫سيكون من الأفضل إذا ‫استمعت لصرخات المظلومين. 1304 02:08:58,926 --> 02:09:00,176 ‫إذا أتيت... 1305 02:09:01,556 --> 02:09:06,186 ‫إذا أتيت، فسيتعين علينا ‫قتالك لإنقاذ حياة أطفالنا. 1306 02:09:13,466 --> 02:09:16,096 ‫لا تبكي، ستأتي جدتي أيضًا. 1307 02:09:43,256 --> 02:09:49,476 ‫سيقاتلونك ويضحين بأرواحهن من أجل ‫أرواح أطفالهن يا سلطان "ألب أرسلان". 1308 02:09:51,716 --> 02:09:55,566 ‫لا يمكنك أخذ "أكاراغ" دون قتلهم. 1309 02:10:46,276 --> 02:10:51,296 ‫يوجد أطفالك أيضًا من بين ‫الأطفال الذين سوف تنقذهم. 1310 02:11:03,406 --> 02:11:05,476 ‫الخيار لك. 1311 02:11:10,006 --> 02:11:11,266 ‫"آني"؟ 1312 02:11:15,196 --> 02:11:16,306 ‫أم... 126301

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.