Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,800 --> 00:00:29,400
Stay!
2
00:00:30,000 --> 00:00:31,735
Stay!
3
00:00:33,251 --> 00:00:35,122
Stay back!
4
00:00:37,226 --> 00:00:39,825
This ram is not for you!
5
00:00:40,219 --> 00:00:41,673
Stay!
6
00:00:41,740 --> 00:00:43,412
Stay!
7
00:00:47,568 --> 00:00:49,143
Stay!
8
00:00:56,989 --> 00:00:58,713
Antiphus!
9
00:00:58,738 --> 00:01:01,093
You must show me Tiresias.
10
00:01:03,763 --> 00:01:05,347
Please!
11
00:01:05,938 --> 00:01:07,863
Bring me to him.
12
00:02:36,833 --> 00:02:38,940
You have risked much
13
00:02:38,965 --> 00:02:40,905
to seek a blind prophet.
14
00:02:40,930 --> 00:02:42,987
Tiresias!
15
00:02:45,633 --> 00:02:49,663
Bring the ram forward,
offer it up.
16
00:02:49,962 --> 00:02:52,355
First, show me the way.
17
00:02:52,394 --> 00:02:56,136
You are a clever man,
Odysseus of Ithaca,
18
00:02:56,161 --> 00:02:58,058
but not a very wise one.
19
00:02:58,083 --> 00:03:01,469
You keep your eyes
only on your home.
20
00:03:01,494 --> 00:03:05,324
Blinded, you do not see
that it is the journey itself
21
00:03:05,349 --> 00:03:07,746
which makes up your life.
22
00:03:07,771 --> 00:03:13,411
Only when you understand this
will you understand the meaning of wisdom.
23
00:03:13,435 --> 00:03:14,906
No.
24
00:03:14,996 --> 00:03:16,564
The wisdom.
25
00:03:16,878 --> 00:03:19,143
I will find alone.
26
00:03:20,261 --> 00:03:22,699
Help me find my way!
27
00:03:24,745 --> 00:03:30,092
The answer has been before
your eyes, every night at sea.
28
00:03:30,129 --> 00:03:33,011
On this side of Poseidon's realm,
29
00:03:33,036 --> 00:03:36,731
there is a constellation which
never sinks beneath the horizon,
30
00:03:36,756 --> 00:03:38,246
shapes like a hunter.
31
00:03:38,271 --> 00:03:40,003
- The Orion.
- Yes!
32
00:03:40,028 --> 00:03:43,436
Sail towards it's brightest star.
33
00:03:43,461 --> 00:03:45,056
And there,
34
00:03:45,081 --> 00:03:48,416
You will reach the Strait of Scylla
35
00:03:48,441 --> 00:03:50,382
and Charybdis.
36
00:03:50,407 --> 00:03:52,796
On one side,
37
00:03:52,840 --> 00:03:57,974
there is a creature,
vile, ferocious.
38
00:03:58,478 --> 00:04:00,283
That is Scylla.
39
00:04:00,316 --> 00:04:04,087
Insatiable for blood,
she lurks in the shadows
40
00:04:04,112 --> 00:04:06,653
hoping to fill her belly.
41
00:04:06,678 --> 00:04:08,494
And the other?
42
00:04:08,519 --> 00:04:11,053
A tidal pool, Charybdis.
43
00:04:11,078 --> 00:04:13,177
Her waters appear calm.
44
00:04:13,202 --> 00:04:15,444
She invites you in,
45
00:04:15,469 --> 00:04:18,013
but she is a thing
of terror, Odysseus.
46
00:04:18,038 --> 00:04:20,312
When she opens her gaping mouth,
47
00:04:20,337 --> 00:04:22,779
you and all with you,
48
00:04:22,804 --> 00:04:27,632
will be swallowed by her force!
Ha-ha-ha.
49
00:05:02,296 --> 00:05:04,607
This way, my son.
50
00:05:11,330 --> 00:05:15,735
- Mother.
- Yes, I am here.
51
00:05:17,621 --> 00:05:19,203
Mother.
52
00:05:19,229 --> 00:05:22,699
I took my own life
out of grief.
53
00:05:23,127 --> 00:05:26,214
I could wait
no longer for you.
54
00:05:32,144 --> 00:05:35,074
- Mother.
- Forgive me.
55
00:05:36,229 --> 00:05:37,834
You must leave this place.
56
00:05:37,859 --> 00:05:39,398
Where is Penelope?
57
00:05:39,423 --> 00:05:41,805
- She is waiting for you.
- Where?
58
00:05:41,830 --> 00:05:43,278
You must hurry.
59
00:05:43,302 --> 00:05:46,472
Men are trying
to steal your world.
60
00:06:30,168 --> 00:06:33,450
Penelope was alive
and waiting for me.
61
00:06:33,475 --> 00:06:37,510
But my mother's words
burned my soul.
62
00:06:37,535 --> 00:06:42,765
Men would stop at nothing
to steal my kingdom.
63
00:06:51,598 --> 00:06:54,721
- Who's this thing?
- Look at this fool!
64
00:06:54,746 --> 00:06:58,465
- You are Queen Penelope?
- I am the wife of king Odysseus.
65
00:06:59,590 --> 00:07:01,551
I humbly...
66
00:07:02,300 --> 00:07:04,280
I am humble...
67
00:07:05,101 --> 00:07:06,690
What?
68
00:07:07,227 --> 00:07:11,637
I am Elatus of Dulichium.
69
00:07:11,662 --> 00:07:13,548
I own sheep
70
00:07:13,573 --> 00:07:15,531
and pigs.
71
00:07:15,917 --> 00:07:17,559
I have come
72
00:07:17,584 --> 00:07:19,416
I am here
73
00:07:22,225 --> 00:07:24,911
to join these noble men.
74
00:07:25,504 --> 00:07:27,101
I bring gifts of
75
00:07:27,126 --> 00:07:31,735
gold and wool, and music,
and jugglers to your palace.
76
00:07:31,970 --> 00:07:33,523
Play!
77
00:07:41,624 --> 00:07:42,681
You don't stand a chance.
78
00:07:42,706 --> 00:07:45,189
The finest in Dulichium.
79
00:07:59,804 --> 00:08:00,926
Woman!
80
00:08:00,951 --> 00:08:03,187
Bring us more wine!
81
00:08:10,494 --> 00:08:13,424
I hope my father
died a hero.
82
00:08:14,730 --> 00:08:18,837
If he is alive,
he has forgotten me.
83
00:08:20,314 --> 00:08:21,589
Come.
84
00:08:21,614 --> 00:08:23,533
Come with me.
85
00:08:44,563 --> 00:08:49,684
The day the gods gave you to us,
they took your father from me.
86
00:08:49,709 --> 00:08:54,311
But he promised me, with you
lying here in my arms,
87
00:08:54,336 --> 00:08:56,750
that he would return alive,
88
00:08:56,783 --> 00:09:01,669
as this tree around which
we built own world is alive.
89
00:09:02,603 --> 00:09:06,005
If he's alive,
why hasn't he come?
90
00:09:07,248 --> 00:09:11,246
I know your father.
He is alive.
91
00:09:15,066 --> 00:09:17,523
There is something you must know.
92
00:09:19,137 --> 00:09:20,760
The day you father sailed,
93
00:09:20,785 --> 00:09:22,711
I swore to him a promise
94
00:09:22,736 --> 00:09:25,900
that if he had not returned
by the time you were a man,
95
00:09:25,925 --> 00:09:28,436
beard on your chin,
96
00:09:28,801 --> 00:09:30,969
that I must remarry.
97
00:09:36,514 --> 00:09:38,999
I will keep my promise.
98
00:09:41,064 --> 00:09:43,482
We have time to wait.
99
00:09:43,507 --> 00:09:45,839
You do not have
your beard yet.
100
00:09:45,864 --> 00:09:47,982
And these men?
101
00:09:48,007 --> 00:09:50,571
I'll hold them off.
102
00:09:52,410 --> 00:09:56,113
Take me to your mistress,
I need to talk to her.
103
00:10:01,198 --> 00:10:03,221
Queen Penelope.
104
00:10:06,717 --> 00:10:11,628
All here, believe Odysseus,
king of Ithaca is died.
105
00:10:11,653 --> 00:10:12,731
Yes?
106
00:10:12,756 --> 00:10:14,789
I do not.
107
00:10:15,156 --> 00:10:21,030
Today, I will begin to weave
a shroud for my lost husband.
108
00:10:21,055 --> 00:10:24,109
If he is not seen in
Ithaca before I finished
109
00:10:24,134 --> 00:10:27,881
I will choose one of you to
take his place beside me.
110
00:10:27,906 --> 00:10:30,809
I will send for maidens
to help you.
111
00:10:30,843 --> 00:10:33,558
I alone, must do this work.
112
00:10:33,583 --> 00:10:35,009
Weave alone?
113
00:10:35,034 --> 00:10:38,064
We will be old man
by the time you finish.
114
00:10:44,538 --> 00:10:47,410
You have brought gifts
to my door.
115
00:10:47,435 --> 00:10:51,349
I have given you
a proper feast in return.
116
00:10:51,374 --> 00:10:55,079
Now I depend on your Honor.
Return to your homes.
117
00:10:55,104 --> 00:10:58,085
When my work is done,
you will hear my decision.
118
00:10:58,110 --> 00:11:02,599
We will stay
where we are.
119
00:11:02,632 --> 00:11:05,277
We will not leave here
until you choose.
120
00:11:05,302 --> 00:11:07,290
Leave slowly.
121
00:11:07,315 --> 00:11:10,767
Your husband's wine is very good.
122
00:11:40,375 --> 00:11:42,694
Winter turn to summer
123
00:11:42,730 --> 00:11:47,235
as we neared the Straits
of Scylla and Charybdis.
124
00:11:47,816 --> 00:11:50,251
After a 16 year ordeal,
125
00:11:50,300 --> 00:11:54,617
nothing could frighten me
or my warriors.
126
00:11:57,860 --> 00:12:03,070
But we have never seen what
waited between those rocks.
127
00:12:30,197 --> 00:12:31,977
Anticlus.
128
00:12:32,868 --> 00:12:34,952
Light a torch.
129
00:13:06,058 --> 00:13:08,448
There is nothing there.
130
00:13:19,159 --> 00:13:21,339
Give me a torch!
Give me a torch!
131
00:13:21,364 --> 00:13:22,624
Give me a torch!
132
00:13:22,659 --> 00:13:24,264
- Elpenor!
- Push.
133
00:13:24,289 --> 00:13:28,167
Get down!
Push! Push!
134
00:13:39,835 --> 00:13:41,899
Is it in there?
135
00:13:46,421 --> 00:13:48,719
- Oh no!
- No.
136
00:13:50,577 --> 00:13:53,390
Come on!
137
00:13:53,415 --> 00:13:55,554
Try me!
138
00:14:04,339 --> 00:14:05,467
Polites.
139
00:14:05,492 --> 00:14:07,380
Give it the goat.
140
00:14:38,127 --> 00:14:40,039
Scylla.
141
00:14:40,893 --> 00:14:43,299
Athena, protect us.
142
00:14:48,535 --> 00:14:50,855
Push.
Push.
143
00:14:50,880 --> 00:14:53,759
Push! Push!
Push!
144
00:15:09,520 --> 00:15:11,690
Come on!
145
00:15:15,612 --> 00:15:17,465
Come on!
146
00:15:19,145 --> 00:15:22,541
Come on!
Try me.
147
00:15:23,108 --> 00:15:26,231
AWWWWW!
148
00:15:40,614 --> 00:15:41,741
Row!
149
00:15:41,766 --> 00:15:43,828
Stay to the side!
150
00:15:50,004 --> 00:15:53,172
Row for your lives!
151
00:16:20,318 --> 00:16:22,232
Charybdis.
152
00:16:25,878 --> 00:16:27,550
Hold on!
153
00:16:31,290 --> 00:16:34,007
Climb!
Polites, climb!
154
00:16:34,032 --> 00:16:35,850
Climb!
155
00:16:36,076 --> 00:16:37,935
Anticlus!
156
00:16:39,904 --> 00:16:42,520
Eurylochus.
Hold on!
157
00:16:44,684 --> 00:16:47,489
Master!
Master!
158
00:16:49,642 --> 00:16:52,509
- Ahhhhh!
- Polites!
159
00:16:52,534 --> 00:16:53,738
Odysseus!
160
00:16:53,763 --> 00:16:56,542
- Master! Master!
- Eurybates!
161
00:16:56,586 --> 00:16:59,536
Eurybates!
Hold!
162
00:16:59,561 --> 00:17:03,393
Hold!
Hold!
163
00:17:08,914 --> 00:17:10,564
Hold!
164
00:17:10,840 --> 00:17:12,838
Anticlus.
165
00:17:13,695 --> 00:17:14,921
- Master!
- Anticlus.
166
00:17:14,946 --> 00:17:17,360
- Master!
- Hold on!
167
00:17:18,264 --> 00:17:20,065
Hold on!
168
00:17:20,834 --> 00:17:23,881
Master!
169
00:17:24,319 --> 00:17:28,262
Awwwwwww!
170
00:17:39,782 --> 00:17:41,994
Anticlus!
171
00:17:43,855 --> 00:17:45,791
Eurybates!
172
00:17:48,068 --> 00:17:51,152
Eurybates!
173
00:18:05,084 --> 00:18:07,249
Eurycleia!
174
00:18:07,444 --> 00:18:09,031
Can't you see?
175
00:18:09,056 --> 00:18:11,467
The men are thirsty!
176
00:18:23,517 --> 00:18:26,035
This tapestry will never be finish.
177
00:18:26,060 --> 00:18:28,700
- I will take the work if you wish.
- No!
178
00:18:30,648 --> 00:18:32,952
Lock the doors.
179
00:18:33,122 --> 00:18:34,605
Mistress?
180
00:18:34,630 --> 00:18:36,718
The door.
181
00:18:42,129 --> 00:18:44,655
I will serve these
filthy strangers no longer.
182
00:18:44,680 --> 00:18:47,562
Drinking, sleeping where they drop.
183
00:18:47,682 --> 00:18:52,449
I have to crawl over that pig, Elatus,
each time I went open the treasury!
184
00:18:52,474 --> 00:18:54,671
And to watch men
from our own island
185
00:18:54,696 --> 00:18:57,152
eat you and Telemachus
out of house and home!
186
00:18:57,177 --> 00:18:58,311
It's more than I can bear.
187
00:18:58,336 --> 00:19:02,221
- At least there is life here now.
- Melanthe, quiet.
188
00:19:02,246 --> 00:19:03,967
Yes, take care, you.
189
00:19:03,992 --> 00:19:07,205
I have seen the way you went
after that snake, Eurymachus
190
00:19:08,545 --> 00:19:10,492
He asked me to serve him.
191
00:19:10,517 --> 00:19:14,124
- I cannot refuse my mistress's guest.
- Guest?
192
00:19:14,846 --> 00:19:18,122
Guest leave
when ask.
193
00:19:18,147 --> 00:19:20,353
We much longer
can we stand this?
194
00:19:20,393 --> 00:19:22,524
- How much longer do we have to take, you pigs!
- Calm down, Eurycleia. Calm down.
195
00:19:22,549 --> 00:19:24,435
- Stop it. Listen to me.
- You pigs!
196
00:19:24,460 --> 00:19:26,735
Listen, I've ordered you!
Do not tempt me!
197
00:19:26,760 --> 00:19:28,847
They will have no meat!
198
00:19:29,421 --> 00:19:30,671
They will-They will go.
199
00:19:30,696 --> 00:19:33,972
You can't drive them away.
They are man.
200
00:19:33,997 --> 00:19:35,810
They will follow their empty bellies.
201
00:19:35,835 --> 00:19:38,594
Penelope!
Penelope, I've won!
202
00:19:38,619 --> 00:19:40,812
Me!
I've won!
203
00:19:48,305 --> 00:19:50,068
Alone.
204
00:19:50,628 --> 00:19:53,786
My men lost before my eyes.
205
00:19:54,305 --> 00:19:58,150
I float endlessly on Poseidon sea.
206
00:19:59,052 --> 00:20:02,293
Wondering when he will take my life.
207
00:20:50,793 --> 00:20:52,386
People.
208
00:20:52,505 --> 00:20:54,065
People.
209
00:21:08,313 --> 00:21:09,990
Where am I?
210
00:21:10,394 --> 00:21:12,504
You are safe.
211
00:21:14,979 --> 00:21:19,034
- I need water.
- Bring him water.
212
00:21:23,582 --> 00:21:25,772
I need a ship.
213
00:21:25,797 --> 00:21:28,169
There are none here.
214
00:21:30,424 --> 00:21:31,496
Huh?
215
00:21:31,521 --> 00:21:34,530
No one comes or goes
from my island.
216
00:21:38,021 --> 00:21:40,702
I must-I must
find a way home.
217
00:21:40,727 --> 00:21:42,100
Water.
218
00:21:46,320 --> 00:21:48,725
You are home.
219
00:21:59,175 --> 00:22:01,650
Please do not mind my maids.
220
00:22:01,675 --> 00:22:05,314
You are the first man
they have seen in their lives.
221
00:22:08,934 --> 00:22:14,376
I myself, have not laid eyes on one
for over 100 years.
222
00:22:21,520 --> 00:22:23,668
You are a goddess.
223
00:22:25,317 --> 00:22:27,502
I am Calypso.
224
00:22:29,667 --> 00:22:31,242
Come.
225
00:22:31,267 --> 00:22:32,948
Rest.
226
00:23:26,799 --> 00:23:29,298
It is only a dream.
227
00:23:30,294 --> 00:23:31,694
No.
228
00:23:32,935 --> 00:23:34,654
It's real.
229
00:23:36,741 --> 00:23:38,184
My men.
230
00:23:40,238 --> 00:23:42,076
My brothers.
231
00:23:46,153 --> 00:23:48,136
They are lost.
232
00:24:03,844 --> 00:24:06,924
- You must forget.
- No.
233
00:24:07,772 --> 00:24:10,467
- No.
- Forget.
234
00:25:00,528 --> 00:25:02,054
Telemachus!
235
00:25:02,079 --> 00:25:04,054
What are you doing here
in the dark?
236
00:25:04,079 --> 00:25:07,899
I got to kill Antinous.
All of them if I have to.
237
00:25:07,925 --> 00:25:10,413
Calm yourself, Telemachus.
238
00:25:10,438 --> 00:25:13,133
Antinous is a warrior,
he's been to battle.
239
00:25:13,158 --> 00:25:14,739
He has cut man in two
with his sword!
240
00:25:14,764 --> 00:25:16,956
- You have not done that yet.
- Now is the time.
241
00:25:16,981 --> 00:25:19,045
No, it is not.
242
00:25:20,898 --> 00:25:24,290
If you kill him,
the others will not leave.
243
00:25:24,315 --> 00:25:27,592
You will give them an excuse
to turn against you.
244
00:25:41,960 --> 00:25:43,775
Then tell me,
245
00:25:43,800 --> 00:25:45,550
what can I do?
246
00:25:45,575 --> 00:25:47,853
Do as your father would do.
247
00:25:49,115 --> 00:25:52,655
Call on those who are
still loyal to him for help.
248
00:25:54,050 --> 00:25:55,346
Me?
249
00:25:55,371 --> 00:25:59,284
Call the assembly?
Who am I?
250
00:26:00,445 --> 00:26:03,110
You know who you are.
251
00:26:03,882 --> 00:26:06,878
You are Odysseus' son.
252
00:26:08,231 --> 00:26:10,159
Call them here.
253
00:26:10,311 --> 00:26:12,188
They will listen.
254
00:26:15,187 --> 00:26:19,345
Ithaca has call!
255
00:26:20,087 --> 00:26:24,094
All to the assembly!
256
00:26:26,010 --> 00:26:29,412
Ithaca has call!
257
00:26:30,715 --> 00:26:33,547
All to the assembly!
258
00:26:33,572 --> 00:26:38,004
In the name of Athena...
In the name of Athena...
259
00:26:43,936 --> 00:26:47,063
Hear me, good men!
260
00:26:47,088 --> 00:26:49,127
Hear me!
261
00:26:49,152 --> 00:26:53,102
I am Mentor,
keeper of the staff.
262
00:26:53,127 --> 00:26:57,445
I have long, long, long
awaited for this day.
263
00:26:57,471 --> 00:27:00,429
Mentor, let him speak.
264
00:27:00,876 --> 00:27:03,467
Yeah.
Here.
265
00:27:06,519 --> 00:27:08,518
Good men.
266
00:27:08,542 --> 00:27:12,417
It is I, Prince Telemachus,
son of Odysseus,
267
00:27:12,442 --> 00:27:15,497
King of Ithaca, who summoned you
to this place.
268
00:27:16,152 --> 00:27:18,927
An army of suitors
has invaded my palace.
269
00:27:18,952 --> 00:27:22,796
They slaughtered my oxen,
my pigs, my sheep to feast on.
270
00:27:22,821 --> 00:27:25,828
Soon, I will have nothing
to eat myself.
271
00:27:25,853 --> 00:27:27,782
They offer no proof
of my father's death,
272
00:27:27,807 --> 00:27:30,062
yet seek to take his place.
273
00:27:30,088 --> 00:27:32,091
And before my mother's eyes,
274
00:27:32,130 --> 00:27:35,840
they beat my servants
and rape my maids!
275
00:27:37,632 --> 00:27:41,355
I ask you.
Men of Ithaca.
276
00:27:41,978 --> 00:27:43,995
In my father's name.
277
00:27:44,020 --> 00:27:47,483
Help me rid my house
of these shameless thieves!
278
00:27:49,300 --> 00:27:50,900
Good men!
279
00:27:50,925 --> 00:27:52,607
Hear me!
280
00:27:52,848 --> 00:27:56,066
The boy lies!
281
00:27:56,091 --> 00:27:58,841
We suitors, have broken no law,
282
00:27:58,866 --> 00:28:02,984
taken nothing which was
not rightfully ours!
283
00:28:03,061 --> 00:28:06,228
Shame lies with his mother!
284
00:28:06,253 --> 00:28:10,880
We brought our precious gifts,
and she took them with open arms!
285
00:28:10,905 --> 00:28:13,632
Now she must choose between us
286
00:28:13,657 --> 00:28:15,616
which is right.
287
00:28:16,184 --> 00:28:18,803
This is your right.
288
00:28:22,687 --> 00:28:25,620
She must choose.
289
00:28:26,635 --> 00:28:28,344
Good men!
290
00:28:28,369 --> 00:28:34,242
Not one of us
should spill blood over pigs and sheep.
291
00:28:34,636 --> 00:28:36,465
Ah.
Yes?
292
00:28:36,489 --> 00:28:38,674
- Yes!
- Yeah!
293
00:28:39,369 --> 00:28:42,931
We can do no more.
Let us go.
294
00:28:43,919 --> 00:28:47,043
- But my father...
- He's dead!
295
00:28:58,089 --> 00:29:00,124
You want to kill me.
296
00:29:00,149 --> 00:29:02,734
Kill me.
I can see it.
297
00:29:02,759 --> 00:29:05,638
Wait, please!
Wait!
298
00:29:05,934 --> 00:29:10,134
If you will not help me,
then give me a ship.
299
00:29:10,159 --> 00:29:13,318
I will sail from Ithaca
and find my father.
300
00:29:13,343 --> 00:29:16,714
It is no use, Telemachus.
301
00:29:17,795 --> 00:29:19,253
Wait.
302
00:29:19,974 --> 00:29:21,309
Wait.
303
00:29:23,313 --> 00:29:25,747
The boy should not be punished.
304
00:29:25,772 --> 00:29:29,566
If he wishes a ship,
we will give him a ship.
305
00:29:29,591 --> 00:29:31,304
Elders?
306
00:29:32,560 --> 00:29:37,215
- You will have your ship, Telemachus.
- You will have your ship, Telemachus!
307
00:29:37,240 --> 00:29:40,503
Go and find your father.
308
00:29:41,825 --> 00:29:45,430
- You have a reason for this?
- He will end like his father.
309
00:29:46,811 --> 00:29:50,480
- And if he returns?
- We will greet him,
310
00:29:50,505 --> 00:29:53,169
with the spear in his back.
311
00:30:15,651 --> 00:30:20,329
When I touch you skin,
I wonder how you got this scar.
312
00:30:21,500 --> 00:30:23,229
In Troy.
313
00:30:26,001 --> 00:30:29,052
The day Achilles was
taken from us.
314
00:30:31,811 --> 00:30:35,536
- From a battle.
- A wild boar.
315
00:30:35,562 --> 00:30:37,654
I was 15...
316
00:30:38,531 --> 00:30:40,867
and my mother cried
317
00:30:41,415 --> 00:30:44,244
tears of happiness.
318
00:31:03,379 --> 00:31:04,971
Over here!
319
00:31:04,996 --> 00:31:06,866
Here!
320
00:31:06,891 --> 00:31:10,611
Here!
Here!
321
00:31:11,455 --> 00:31:14,777
Over here!
Here!
322
00:31:15,022 --> 00:31:18,539
HERE!
HERE!
323
00:31:21,273 --> 00:31:24,273
Bring him back!
324
00:31:56,747 --> 00:32:00,605
You were going to leave without
even thanking me for my kindness.
325
00:32:00,630 --> 00:32:04,218
Don't you see.
No one leaves my island!
326
00:32:04,243 --> 00:32:08,452
And all that live here
exist to serve me.
327
00:32:08,809 --> 00:32:10,329
There'll be another ship.
328
00:32:10,354 --> 00:32:15,095
Perhaps, in another 10 years,
perhaps never.
329
00:32:19,879 --> 00:32:22,624
Forget Ithaca.
330
00:32:24,371 --> 00:32:26,524
You're home now.
331
00:32:36,034 --> 00:32:38,964
You did not say goodbye
to your mother.
332
00:32:38,989 --> 00:32:43,093
The sorrow
is on your face.
333
00:32:43,118 --> 00:32:45,226
She'll try to stop me.
334
00:32:45,634 --> 00:32:49,799
- You are right to fear the sea.
- I am not afraid!
335
00:32:53,260 --> 00:32:55,856
I have never set foot
from Ithaca.
336
00:32:56,619 --> 00:33:01,125
Do not worry.
The gods are watching you.
337
00:33:01,150 --> 00:33:04,264
- With favor.
- Favor.
338
00:33:05,804 --> 00:33:07,762
- They gods have cursed me.
- Oh, oh, oh.
339
00:33:07,787 --> 00:33:10,964
- Since the day I was born.
- Ha-ha-ha.
340
00:33:10,989 --> 00:33:14,195
- Let me alone.
- Heh-heh-heh.
341
00:33:25,395 --> 00:33:28,205
Your head is as hard
as your father's.
342
00:33:28,230 --> 00:33:29,544
Athena.
343
00:33:29,570 --> 00:33:31,055
Uh-huh.
344
00:33:33,428 --> 00:33:35,785
You?
A Mentor?
345
00:33:35,811 --> 00:33:38,629
When I wish to be,
yes.
346
00:33:38,654 --> 00:33:41,613
You spoke very well
at your assembly.
347
00:33:41,820 --> 00:33:43,517
You kept your wits
348
00:33:43,551 --> 00:33:47,164
and used them wisely
to get the ship.
349
00:33:47,615 --> 00:33:49,605
But you did not help me.
350
00:33:49,630 --> 00:33:51,859
You are your father's son.
351
00:33:52,521 --> 00:33:55,995
Remember.
The gods will not do for man,
352
00:33:56,020 --> 00:33:59,353
what man must do for himself.
353
00:34:01,636 --> 00:34:04,020
You must make this journey.
354
00:34:06,800 --> 00:34:08,844
This wind will take you.
355
00:34:09,217 --> 00:34:10,382
Go.
356
00:34:10,407 --> 00:34:13,325
Go, before the ship
sails without you.
357
00:34:14,295 --> 00:34:17,204
I have never cross the sea.
Where should I go?
358
00:34:17,229 --> 00:34:19,940
- Sparta!
- Sparta.
359
00:34:26,383 --> 00:34:28,973
Sparta.
Menelaus!
360
00:34:29,257 --> 00:34:31,673
What would I say
to such a man?
361
00:34:31,698 --> 00:34:35,134
Use your wits.
I will guide you.
362
00:34:35,159 --> 00:34:37,397
I cannot hear you!
363
00:34:59,589 --> 00:35:01,727
I'm alone now.
364
00:35:14,961 --> 00:35:20,233
For 2 more years,
Calypso's island was my prison.
365
00:35:20,258 --> 00:35:22,868
Forgotten by the outside world,
366
00:35:22,893 --> 00:35:25,221
abandon by Athena.
367
00:35:25,892 --> 00:35:28,779
My hopes of ever
reaching Penelope
368
00:35:28,804 --> 00:35:30,804
began to fade.
369
00:36:01,578 --> 00:36:03,831
- Hermes.
- Non other.
370
00:36:03,856 --> 00:36:08,232
Oh. Calypso, the concealer
is not overjoy to see me?
371
00:36:08,257 --> 00:36:09,877
Get away from here.
372
00:36:09,914 --> 00:36:12,664
Calypso.
I am only a messenger.
373
00:36:12,689 --> 00:36:15,358
Who loves to bring
painful news.
374
00:36:15,383 --> 00:36:17,409
You've keeping this man prisoner.
375
00:36:17,434 --> 00:36:19,044
I have given him a home!
376
00:36:19,069 --> 00:36:23,164
It is not Odysseus' fate
to end his days on your island.
377
00:36:23,189 --> 00:36:25,319
You are to set him free
without delay.
378
00:36:25,344 --> 00:36:28,942
These are the words from
the lips of Zeus himself.
379
00:36:28,982 --> 00:36:32,148
Neither Zeus nor any god
pity Odysseus,
380
00:36:32,174 --> 00:36:34,946
it is envy which
sends you here.
381
00:36:35,392 --> 00:36:38,926
They are all outraged by me
openly making love to a mortal man.
382
00:36:38,951 --> 00:36:41,739
- Choosing him as my husband.
- Calypso.
383
00:36:41,764 --> 00:36:44,454
It is I, who pulled him
from the sea,
384
00:36:44,479 --> 00:36:46,445
who tended to his wounds.
385
00:36:46,470 --> 00:36:48,793
You're all are jealous
of my happiness!
386
00:36:48,817 --> 00:36:51,398
Do not incur Zeus's wrath.
387
00:36:51,423 --> 00:36:53,264
Offer this man his freedom
388
00:36:53,289 --> 00:36:57,185
or your island will be driven
to the bottom of Poseidon sea.
389
00:36:57,210 --> 00:36:58,927
Farewell!
390
00:37:10,642 --> 00:37:12,560
Stop it!
391
00:37:15,316 --> 00:37:17,656
Go home to your Penelope.
392
00:37:17,944 --> 00:37:19,446
Why?
393
00:37:19,825 --> 00:37:21,768
Is there a ship?
394
00:37:21,793 --> 00:37:24,410
No.
Now, go!
395
00:37:24,435 --> 00:37:26,046
Swim.
396
00:37:26,071 --> 00:37:28,104
I do not care.
397
00:37:29,525 --> 00:37:31,862
They will not try to stop you.
398
00:37:32,291 --> 00:37:34,681
Just leave my eyes!
399
00:37:34,706 --> 00:37:39,456
A moment ago, you left this cave
with so much love in your eyes.
400
00:37:41,116 --> 00:37:43,265
Now, you want me to leave?
401
00:37:44,811 --> 00:37:46,826
You are no longer
worthy of me.
402
00:37:46,851 --> 00:37:48,941
Why weave that?
403
00:37:50,938 --> 00:37:53,126
Dis someone come to you?
404
00:37:54,999 --> 00:37:56,915
Was it Hermes?
405
00:38:03,286 --> 00:38:05,618
You must help me
build a ship.
406
00:38:08,751 --> 00:38:12,433
Please.
Please.
407
00:38:13,411 --> 00:38:16,429
On the far side of the island,
408
00:38:17,366 --> 00:38:20,441
in a cave there is dry wood.
409
00:38:20,466 --> 00:38:23,307
Washed onto the shore
as you were,
410
00:38:23,332 --> 00:38:25,223
as you were.
411
00:39:27,746 --> 00:39:29,719
Here, boy.
Here, boy.
412
00:39:29,943 --> 00:39:32,443
Take this.
Take this.
413
00:39:33,834 --> 00:39:35,774
Tender meat.
414
00:39:37,584 --> 00:39:38,946
Oh!
415
00:39:41,367 --> 00:39:43,633
Tender meat.
416
00:39:44,909 --> 00:39:48,294
I will find my own.
417
00:40:22,150 --> 00:40:25,064
You are not afraid of me.
418
00:40:30,205 --> 00:40:32,591
Because you are a woman.
419
00:40:33,322 --> 00:40:36,574
I only wanted to
offer you some wine.
420
00:40:38,278 --> 00:40:40,550
Just a taste.
421
00:40:51,685 --> 00:40:52,750
Tell me.
422
00:40:52,775 --> 00:40:55,729
What keeps your mistress
from finishing her tapestry?
423
00:40:55,754 --> 00:40:57,626
More.
424
00:40:58,747 --> 00:41:01,311
Come on, where is that girl?
425
00:41:03,692 --> 00:41:05,608
It is a secret.
426
00:41:05,935 --> 00:41:08,331
It is a secret.
427
00:41:32,068 --> 00:41:33,946
Melanthe?
428
00:41:34,363 --> 00:41:36,375
Melanthe, where are you?
429
00:41:36,400 --> 00:41:37,609
Where's the boy?
Send the boy.
430
00:41:37,634 --> 00:41:39,410
Go on, boy.
Go.
431
00:41:40,740 --> 00:41:43,260
Melanthe, where are you?
432
00:41:50,571 --> 00:41:52,844
Melanthe!
433
00:42:10,608 --> 00:42:13,036
So it is true.
434
00:42:14,703 --> 00:42:17,135
I do not mean to frighten you
tend to your room
435
00:42:17,160 --> 00:42:20,451
but I
had to see.
436
00:42:21,217 --> 00:42:24,367
Oh, my.
437
00:42:24,392 --> 00:42:26,223
Leave me.
438
00:42:31,477 --> 00:42:33,755
It is a mistake.
439
00:42:34,381 --> 00:42:36,513
Now, your deceit can
only bring trouble.
440
00:42:36,538 --> 00:42:40,995
I will not speak a word,
but your maid,
441
00:42:41,045 --> 00:42:42,644
she may tell another.
442
00:42:42,668 --> 00:42:44,436
Melanthe.
443
00:42:53,059 --> 00:42:56,140
I have no choice.
444
00:43:02,790 --> 00:43:05,930
You will not trick
them much longer.
445
00:43:08,728 --> 00:43:12,459
It has been too long
since you felt a man's touch.
446
00:43:12,484 --> 00:43:15,095
16 years.
447
00:43:15,120 --> 00:43:16,803
Longer.
448
00:43:20,914 --> 00:43:26,569
Take my.
End this siege tonight.
449
00:43:26,594 --> 00:43:30,381
These other men,
they come for your fortune.
450
00:43:30,406 --> 00:43:32,844
I come for you.
451
00:43:34,087 --> 00:43:35,831
I cannot.
452
00:43:36,003 --> 00:43:38,335
I love my husband.
453
00:43:39,480 --> 00:43:41,388
Your husband
454
00:43:41,413 --> 00:43:44,651
is not alive.
455
00:43:46,443 --> 00:43:50,427
I will wait
for his return,
456
00:43:51,412 --> 00:43:54,410
or till my son brings proof.
457
00:44:00,735 --> 00:44:03,625
I am sorry.
458
00:44:04,759 --> 00:44:08,948
It is I,
who have no choice.
459
00:44:34,479 --> 00:44:36,414
I am sorry.
460
00:45:15,804 --> 00:45:18,331
You may stay
if you choose to.
461
00:45:19,532 --> 00:45:22,647
You wife has aged
during these years, Odysseus.
462
00:45:22,672 --> 00:45:25,326
She will not match my beauty.
463
00:45:29,916 --> 00:45:32,833
No mortal woman
could ever match you.
464
00:45:34,159 --> 00:45:36,246
I love Penelope.
465
00:45:37,777 --> 00:45:40,057
And she has aged
466
00:45:40,693 --> 00:45:42,524
as I have.
467
00:45:43,437 --> 00:45:45,811
And when I reach Ithaca
468
00:45:46,556 --> 00:45:48,816
we will grow old together.
469
00:45:55,751 --> 00:45:58,422
With me, you will
never grow old.
470
00:45:58,447 --> 00:46:00,449
Never die!
471
00:46:01,380 --> 00:46:04,013
I can make you immortal!
472
00:46:12,233 --> 00:46:17,940
I would rather lie in my wife's arms
for one moment as a man,
473
00:46:17,965 --> 00:46:21,012
than to live forever without her.
474
00:47:33,895 --> 00:47:37,031
Who is this boy, my son brings?
475
00:47:37,056 --> 00:47:40,605
Telemachus of Ithaca, Highness.
476
00:47:43,246 --> 00:47:45,979
Welcome to Sparta, stranger.
477
00:47:47,779 --> 00:47:50,931
There is the king.
Now, go.
478
00:47:55,620 --> 00:47:57,758
Good king Menelaus.
479
00:47:57,783 --> 00:48:01,274
I've traveled long
and far to meet you.
480
00:48:01,299 --> 00:48:05,960
Oh. You have your father's
searching eyes
481
00:48:05,985 --> 00:48:09,940
The same thoughtful forehead.
482
00:48:12,864 --> 00:48:14,714
Yes.
483
00:48:21,209 --> 00:48:23,499
Oh, yes.
484
00:48:23,524 --> 00:48:27,904
You are Odysseus' son,
you are his son.
485
00:48:29,401 --> 00:48:32,576
I sailed from Ithaca
to find him.
486
00:48:34,262 --> 00:48:36,102
Can you help me?
487
00:48:42,576 --> 00:48:44,441
You know.
488
00:48:45,330 --> 00:48:49,107
I saw you on the day
you were born.
489
00:48:49,590 --> 00:48:54,543
It was the proudest and most
painful day of your father's life.
490
00:48:54,899 --> 00:48:59,274
We fought at Troy,
side by side.
491
00:49:01,502 --> 00:49:04,300
Watching our brothers fall.
492
00:49:04,743 --> 00:49:07,541
Your father stopped the slaughter.
493
00:49:08,686 --> 00:49:12,364
He freed us
to return to Greece.
494
00:49:15,362 --> 00:49:16,964
But...
495
00:49:17,636 --> 00:49:21,848
he will never
see his home again.
496
00:49:23,035 --> 00:49:25,006
He's dead.
497
00:49:29,126 --> 00:49:31,260
How can you know?
498
00:49:31,622 --> 00:49:33,784
Not one day,
499
00:49:34,122 --> 00:49:35,955
not one hour
500
00:49:35,980 --> 00:49:38,634
pass for Odysseus of Troy,
501
00:49:38,921 --> 00:49:42,366
with you and your mother
in his heart.
502
00:49:43,261 --> 00:49:44,952
Only death
503
00:49:44,977 --> 00:49:47,754
could stop him
returning to Ithaca.
504
00:49:48,443 --> 00:49:50,002
But you...
505
00:49:50,182 --> 00:49:54,080
You, Telemachus,
you must return.
506
00:49:54,610 --> 00:49:56,332
You must fight
507
00:49:56,357 --> 00:49:58,667
for what is his.
508
00:49:58,692 --> 00:50:00,651
and yours.
509
00:50:01,759 --> 00:50:03,397
Now,
510
00:50:03,606 --> 00:50:05,104
go.
511
00:51:05,449 --> 00:51:08,251
Poseidon!
512
00:51:14,503 --> 00:51:17,002
Poseidon!
513
00:51:22,865 --> 00:51:25,457
Poseidon!
514
00:51:27,095 --> 00:51:29,426
What do you want?
515
00:51:37,477 --> 00:51:40,024
Poseidon!
516
00:51:41,499 --> 00:51:44,443
What do you want from me?
517
00:51:46,205 --> 00:51:51,846
I want you to suffer
518
00:51:51,871 --> 00:51:56,476
much more.
519
00:51:57,464 --> 00:51:59,820
I have nothing left!
520
00:52:00,768 --> 00:52:03,039
I have nothing!
521
00:52:07,660 --> 00:52:10,899
All that is left is my life!
522
00:52:12,211 --> 00:52:18,472
My goal
is not to kill you.
523
00:52:18,636 --> 00:52:23,415
You must understand.
524
00:52:27,682 --> 00:52:28,862
What?
525
00:52:28,975 --> 00:52:30,103
What?
526
00:52:30,128 --> 00:52:33,117
What?
What?
527
00:52:33,142 --> 00:52:35,645
What do you want from me?
528
00:52:36,133 --> 00:52:40,005
What do you want
me to understand?
529
00:52:44,948 --> 00:52:47,315
Speak to me!
530
00:52:48,100 --> 00:52:50,030
Speak to me!
531
00:52:50,055 --> 00:52:53,877
That without gods,
532
00:52:54,243 --> 00:52:58,814
man is nothing.
533
00:53:17,227 --> 00:53:20,200
Quickly, Quickly.
Come and see!
534
00:53:20,225 --> 00:53:22,116
Come and see.
Look!
535
00:54:02,796 --> 00:54:04,937
I was alive.
536
00:54:05,895 --> 00:54:08,703
Broken by Poseidon's waves
537
00:54:08,728 --> 00:54:11,138
and still far from Ithaca,
538
00:54:11,806 --> 00:54:13,877
but I was alive.
539
00:54:14,712 --> 00:54:16,989
I have reached Phaeacia,
540
00:54:17,302 --> 00:54:20,037
the land of mariners and fishermen.
541
00:54:20,682 --> 00:54:23,382
Unsure whether I will be welcomed,
542
00:54:23,715 --> 00:54:26,712
I was lead to the
palace of their ruler,
543
00:54:26,737 --> 00:54:28,865
the powerful king...
544
00:54:29,313 --> 00:54:31,286
Alcinous.
545
00:54:51,552 --> 00:54:54,428
I shared with you my food.
546
00:54:57,063 --> 00:54:59,616
Now, will you share with me
547
00:54:59,641 --> 00:55:01,466
- your name?
- I cannot.
548
00:55:01,491 --> 00:55:04,739
My name has long been cursed.
549
00:55:06,966 --> 00:55:11,234
To let it leave my lips
would only cause you pain.
550
00:55:12,677 --> 00:55:15,610
I know only
one long lost hero,
551
00:55:15,635 --> 00:55:19,772
who being curse by
the gods could survive.
552
00:55:20,022 --> 00:55:23,951
It's cunning Odysseus.
553
00:55:37,480 --> 00:55:39,375
I am he.
554
00:55:40,190 --> 00:55:44,754
I never dreamed I would
see Odysseus himself.
555
00:55:45,850 --> 00:55:48,952
It's an honor
to all Phaeacie
556
00:55:48,977 --> 00:55:53,076
that such a hero as Odysseus
of Ithaca, sits among us.
557
00:55:53,101 --> 00:55:56,219
I will give my finest ship
558
00:55:56,244 --> 00:56:00,667
heavy with gifts and food,
and the finest mariners of all Phaeacie,
559
00:56:00,692 --> 00:56:03,319
to sail you safely home.
560
00:56:06,124 --> 00:56:09,413
The Phaeacians carried me
towards Ithaca.
561
00:56:09,438 --> 00:56:11,468
But it was Poseidon,
562
00:56:11,493 --> 00:56:14,207
who allowed me
to continue my journey
563
00:56:14,232 --> 00:56:16,799
to consider his words.
564
00:56:16,824 --> 00:56:23,391
I understood that I was
only 1 man in the world.
565
00:56:23,416 --> 00:56:24,820
Nothing more
566
00:56:24,845 --> 00:56:26,907
and nothing less.
567
00:56:30,480 --> 00:56:32,786
4th night without a sleep.
568
00:56:33,526 --> 00:56:36,190
His body will fail him in Ithaca.
569
00:56:36,215 --> 00:56:37,953
Pontonous!
570
00:56:37,977 --> 00:56:39,881
Come here!
571
00:56:44,792 --> 00:56:46,893
Blend a sleeping potion.
572
00:57:10,989 --> 00:57:12,420
Here.
573
00:57:12,606 --> 00:57:14,272
Drink this.
574
00:58:38,369 --> 00:58:40,133
Who's there?
575
00:59:25,067 --> 00:59:27,133
My cheese.
576
00:59:35,359 --> 00:59:37,032
Master.
577
00:59:37,133 --> 00:59:39,159
My wine.
578
00:59:41,836 --> 00:59:44,356
Master, it's you.
579
00:59:46,384 --> 00:59:48,451
My bread.
580
00:59:53,201 --> 00:59:56,857
Master.
You're alive.
581
00:59:56,882 --> 00:59:58,890
Eumaeus.
582
01:00:07,717 --> 01:00:09,301
I...
583
01:00:10,338 --> 01:00:12,523
am alive.
584
01:00:49,255 --> 01:00:51,151
Eumaeus!
585
01:00:53,811 --> 01:00:55,192
Who is that?
586
01:00:55,217 --> 01:00:56,523
Your son.
587
01:00:56,548 --> 01:00:59,576
- He left a year ago to look for you.
- Go. Go, bring him here.
588
01:00:59,601 --> 01:01:01,046
Telemachus.
589
01:01:01,071 --> 01:01:02,283
You're safe!
590
01:01:02,308 --> 01:01:03,926
- Yes.
- Look at you!
591
01:01:03,951 --> 01:01:06,853
- Tell me. How's my mother?
- She will be overjoy to see you.
592
01:01:06,878 --> 01:01:08,692
But come,
tell me of your journey.
593
01:01:08,717 --> 01:01:11,216
Later, I must go to her.
594
01:01:11,241 --> 01:01:12,953
Telemachus!
595
01:01:14,320 --> 01:01:16,191
Who is it?
Who is there?
596
01:01:16,216 --> 01:01:18,403
It is your father.
597
01:01:18,733 --> 01:01:22,483
Do not dare say those words!
Come out of there!
598
01:01:26,472 --> 01:01:28,573
What trick is this?
599
01:01:29,476 --> 01:01:31,242
It's not a trick.
600
01:01:31,273 --> 01:01:33,940
You cannot be my father.
601
01:01:33,965 --> 01:01:38,133
- Odysseus is dead!
- Odysseus is alive
602
01:01:39,252 --> 01:01:41,167
and he's standing before you.
603
01:01:41,192 --> 01:01:42,731
Stay back!
604
01:01:42,756 --> 01:01:44,700
Please.
605
01:01:46,031 --> 01:01:47,908
Look at me.
606
01:01:48,935 --> 01:01:51,003
Do you see yourself
607
01:01:52,895 --> 01:01:55,065
in my face?
608
01:01:56,479 --> 01:02:00,432
I see only a man,
with no respect for a son's feelings.
609
01:02:00,457 --> 01:02:02,697
No, no.
You are my son,
610
01:02:02,978 --> 01:02:05,208
and these are the hands, here,
611
01:02:05,233 --> 01:02:08,378
which brought you
into this world, here.
612
01:02:09,270 --> 01:02:11,652
In this field, no?
613
01:02:13,228 --> 01:02:14,865
I held you
614
01:02:17,033 --> 01:02:18,813
for all the world to see.
615
01:02:18,838 --> 01:02:20,261
I showed you Ithaca.
616
01:02:20,286 --> 01:02:23,378
I showed you your home
for the first time.
617
01:02:23,403 --> 01:02:26,489
And then I was taken
from you and your mother.
618
01:02:27,789 --> 01:02:30,555
I placed you in her arms
619
01:02:30,947 --> 01:02:32,755
in our bed
620
01:02:32,780 --> 01:02:36,473
which I give her to
with these hands.
621
01:02:45,218 --> 01:02:47,699
She must have told you this.
622
01:03:11,215 --> 01:03:12,737
Father.
623
01:03:20,641 --> 01:03:22,467
My boy.
624
01:03:26,129 --> 01:03:27,715
Father.
625
01:03:30,969 --> 01:03:32,655
And it makes myself sick!
626
01:03:32,680 --> 01:03:35,640
These men have got black hearts!
They fear nothing!
627
01:03:35,665 --> 01:03:37,672
- They will all run like dogs now.
- Yes!
628
01:03:37,697 --> 01:03:39,541
- They deserve to die!
- Yes!
629
01:03:39,566 --> 01:03:40,627
Antinous most of all.
630
01:03:40,652 --> 01:03:44,389
Eumaeus, bring them food
for the feast.
631
01:03:44,414 --> 01:03:46,458
I'll never feed them again.
Never!
632
01:03:46,483 --> 01:03:49,480
You... will do
633
01:03:49,505 --> 01:03:54,270
as you have always done.
634
01:04:02,631 --> 01:04:04,788
Do you trust your crew?
635
01:04:04,813 --> 01:04:06,189
No.
636
01:04:07,180 --> 01:04:09,676
They were given to me
out of the suitors men.
637
01:04:12,525 --> 01:04:14,826
Tell them you will
join them later.
638
01:04:15,821 --> 01:04:18,061
But tell no one
I have come.
639
01:04:22,285 --> 01:04:25,010
Especially your mother.
640
01:04:39,002 --> 01:04:40,924
Have patience.
641
01:04:44,601 --> 01:04:46,477
Ease your mind.
642
01:04:48,106 --> 01:04:50,546
That's why I love you,
my Odysseus.
643
01:04:50,571 --> 01:04:53,014
Any other man,
after so many years,
644
01:04:53,039 --> 01:04:56,827
would have rushed home to
embrace his wife and children.
645
01:04:56,852 --> 01:05:02,638
And blinded by his impatience, would have
been hacked in two by the intruders.
646
01:05:02,663 --> 01:05:05,030
Only you know better.
647
01:05:05,055 --> 01:05:08,580
Then, tell me,
how do I still keep my life
648
01:05:09,820 --> 01:05:11,996
and free my house of these men?
649
01:05:12,021 --> 01:05:14,463
Are these suitors what
you are truly afraid of?
650
01:05:14,488 --> 01:05:16,922
There is nothing left
for me to fear.
651
01:05:18,002 --> 01:05:19,999
You see me trembling.
652
01:05:20,457 --> 01:05:25,639
- I tremble with rage.
- Oh. You still lie well, my Odysseus.
653
01:05:25,708 --> 01:05:30,247
But I know what
your head ask your heart.
654
01:05:30,972 --> 01:05:35,663
You are afraid your Penelope
has been untrue to you.
655
01:05:43,932 --> 01:05:47,942
I need to know if
her heart is still with me.
656
01:05:49,584 --> 01:05:52,159
That, I cannot help you with.
657
01:05:52,934 --> 01:05:54,499
But.
658
01:06:10,588 --> 01:06:14,161
Only your son will
recognize you this way.
659
01:06:18,779 --> 01:06:20,741
Go to your palace.
660
01:06:20,766 --> 01:06:23,430
Find the answers you seek.
661
01:06:48,784 --> 01:06:52,301
You will not know your house when
you see what they have done.
662
01:06:52,326 --> 01:06:55,057
You want to kill
as much as I do!
663
01:07:11,046 --> 01:07:13,647
It is not the time to fight.
664
01:07:14,039 --> 01:07:15,972
You must learn
665
01:07:16,149 --> 01:07:18,472
to be angry is easy
666
01:07:19,957 --> 01:07:22,602
but to be angry
at the right man
667
01:07:22,709 --> 01:07:24,883
at the right time
668
01:07:27,396 --> 01:07:29,547
and for the right reason,
669
01:07:32,014 --> 01:07:34,042
this is difficult.
670
01:07:38,060 --> 01:07:40,849
- Do you understand?
- Yes.
671
01:07:40,874 --> 01:07:42,666
Repeat!
672
01:07:56,693 --> 01:07:58,548
Quiet!
673
01:08:00,080 --> 01:08:03,561
Our prince
has shown his face.
674
01:08:03,586 --> 01:08:06,040
With an old beggar
at his side.
675
01:08:06,065 --> 01:08:09,324
He is mine! I will cut out his heart
and feed it to the dogs.
676
01:08:09,349 --> 01:08:11,355
Calm yourself, think.
677
01:08:11,380 --> 01:08:15,363
He must attack first,
or all Ithaca will rise against us.
678
01:08:15,388 --> 01:08:17,483
He'll never do it.
My voice makes him tremble.
679
01:08:17,508 --> 01:08:20,783
Prince Telemachus.
Welcome home.
680
01:08:22,063 --> 01:08:25,080
The gods have delivered you safely.
681
01:08:25,105 --> 01:08:28,663
He went for his father
and found a filthy beggar!
682
01:08:30,397 --> 01:08:33,121
Tell us, why have you
given up your search?
683
01:08:33,146 --> 01:08:37,700
I sailed to Sparta, and heard
the words from king Menelaus' lips.
684
01:08:37,725 --> 01:08:40,288
I believe my father lies
at the bottom of the sea.
685
01:08:40,313 --> 01:08:42,720
Ah.
He finally understands.
686
01:08:42,745 --> 01:08:45,180
And you see,
we have..
687
01:08:46,201 --> 01:08:48,903
certain rights
688
01:08:49,041 --> 01:08:50,527
in your home.
689
01:08:50,552 --> 01:08:51,841
Yes.
690
01:08:51,866 --> 01:08:55,828
The boy prince has returned
home as a man of honor!
691
01:08:55,853 --> 01:08:57,996
And look!
692
01:08:58,020 --> 01:09:01,149
He even has his beard.
693
01:09:01,473 --> 01:09:04,167
His first beard.
694
01:09:04,192 --> 01:09:07,543
Weak,
but it is a beard.
695
01:09:08,200 --> 01:09:11,932
It is time for you to enter the ring.
Enter into manhood.
696
01:09:11,957 --> 01:09:15,413
I will accept
any challenge you offer.
697
01:09:15,444 --> 01:09:18,007
- But now I must be with my mother.
- His mother.
698
01:09:18,032 --> 01:09:20,649
Until then, this beggar
is a guest in my house.
699
01:09:20,674 --> 01:09:22,981
Feed him generously.
700
01:09:23,123 --> 01:09:26,289
Bring your bowl.
They will serve you.
701
01:09:33,860 --> 01:09:37,293
You see.
I delivered the boy to you.
702
01:09:37,318 --> 01:09:40,413
- I cannot kill him in the ring!
- You can.
703
01:09:40,438 --> 01:09:45,321
As long as he tries
to kill you first.
704
01:09:58,129 --> 01:10:00,184
I did not find him.
705
01:10:07,088 --> 01:10:10,242
But I know
my father is alive.
706
01:10:14,593 --> 01:10:16,558
Mother, you must hear me.
707
01:10:16,583 --> 01:10:19,349
I brought a wise old man.
A beggar.
708
01:10:19,374 --> 01:10:21,404
He may help us find father.
709
01:10:21,429 --> 01:10:24,163
When the palace sleeps,
I will let you see him.
710
01:10:24,188 --> 01:10:25,607
Now I must go.
711
01:10:25,632 --> 01:10:27,210
Antinous has challenged me.
712
01:10:27,235 --> 01:10:29,901
And as a man,
I must accept.
713
01:10:35,762 --> 01:10:37,528
Yes.
714
01:10:37,849 --> 01:10:40,749
You are a man now.
715
01:10:50,700 --> 01:10:53,026
- Yeah!
- Yeah.
716
01:10:53,051 --> 01:10:55,539
Know your place, beggar!
717
01:11:07,224 --> 01:11:10,170
You first scar!
718
01:11:25,535 --> 01:11:27,330
Fight for your life!
719
01:11:29,757 --> 01:11:32,716
Do not take this humiliation.
720
01:11:32,741 --> 01:11:34,835
Take this.
721
01:11:34,860 --> 01:11:37,420
Today is the day.
722
01:11:40,492 --> 01:11:43,179
Antinous!
723
01:11:44,323 --> 01:11:46,660
You're dead!
724
01:11:50,176 --> 01:11:51,542
Come here!
725
01:11:51,567 --> 01:11:53,312
Kill me.
726
01:11:54,231 --> 01:11:55,286
Kill me!
727
01:11:55,311 --> 01:11:59,438
You've wanted to for 3 years!
Are you man enough?
728
01:12:00,928 --> 01:12:04,106
NO-OOO!
729
01:12:05,214 --> 01:12:08,566
To be angry is easy!
730
01:12:08,591 --> 01:12:09,928
Come here.
731
01:12:09,953 --> 01:12:11,869
Kill me!
732
01:12:16,355 --> 01:12:18,531
It's not the right time.
733
01:12:19,080 --> 01:12:20,814
Go on, coward.
734
01:12:20,839 --> 01:12:22,989
Attack me!
735
01:12:48,906 --> 01:12:52,308
- I will survive.
- There is no shame.
736
01:12:53,854 --> 01:12:55,789
Tend your wounds.
737
01:13:01,257 --> 01:13:04,476
Tell your mother
you conquered your anger.
738
01:13:07,831 --> 01:13:09,204
Go.
739
01:13:19,793 --> 01:13:22,686
My mistress sent me
to tend to you.
740
01:13:26,767 --> 01:13:28,880
Her son told her.
741
01:13:29,166 --> 01:13:31,738
Thank you for saving his life.
742
01:13:36,378 --> 01:13:38,466
You love this boy?
743
01:13:38,491 --> 01:13:42,300
His father left him in my care,
the day he was born.
744
01:13:46,774 --> 01:13:49,108
That scar.
745
01:13:49,784 --> 01:13:53,369
I know that scar.
746
01:13:58,088 --> 01:13:59,393
Master.
747
01:13:59,418 --> 01:14:03,719
Do not speak one word,
748
01:14:04,154 --> 01:14:06,600
or all is lost.
749
01:14:11,252 --> 01:14:13,178
Eurycleia!
750
01:14:22,413 --> 01:14:24,267
Queen...
751
01:14:25,084 --> 01:14:27,353
Penelope.
752
01:14:29,039 --> 01:14:31,443
I wanted to thank you.
753
01:14:34,334 --> 01:14:36,391
And to tell you
754
01:14:37,121 --> 01:14:40,861
that I was sorry you were
treated poorly in my house.
755
01:14:40,894 --> 01:14:42,685
There is no need.
756
01:14:42,710 --> 01:14:45,383
I'm here for a night.
757
01:14:45,789 --> 01:14:49,697
For you, trapped in this palace,
it must
758
01:14:50,034 --> 01:14:52,014
must be an anarchy.
759
01:14:52,039 --> 01:14:53,640
Yes.
760
01:14:54,695 --> 01:15:00,560
I must end this misery
while my son is still alive.
761
01:15:00,660 --> 01:15:02,135
Tomorrow.
762
01:15:02,160 --> 01:15:04,857
I will set a contest
for my hand.
763
01:15:06,399 --> 01:15:08,301
And you are right
764
01:15:10,400 --> 01:15:12,536
to wish for a new husband.
765
01:15:12,561 --> 01:15:14,551
I do not wish it.
766
01:15:15,129 --> 01:15:16,957
But
767
01:15:18,454 --> 01:15:22,542
the day Odysseus left,
he...
768
01:15:23,041 --> 01:15:25,917
he took my
by my hand
769
01:15:25,943 --> 01:15:28,713
here, right here,
770
01:15:29,126 --> 01:15:32,452
so gently
and
771
01:15:33,371 --> 01:15:35,630
he asked me to promise
772
01:15:36,244 --> 01:15:38,351
that I would do this.
773
01:15:39,770 --> 01:15:44,161
This is the last sacrifice
I can make for him.
774
01:15:49,545 --> 01:15:52,784
He's alive, Odysseus.
775
01:15:53,770 --> 01:15:55,414
He's alive.
776
01:15:55,439 --> 01:15:57,223
He knows
777
01:15:57,248 --> 01:15:59,155
your sorrow,
778
01:16:00,023 --> 01:16:01,828
your pain,
779
01:16:03,606 --> 01:16:06,263
and he longs
to touch your hands
780
01:16:06,288 --> 01:16:08,983
and hold you in his eyes.
781
01:16:14,248 --> 01:16:16,510
Kiss your lips.
782
01:16:21,272 --> 01:16:23,618
He will come to defend you.
783
01:16:25,411 --> 01:16:27,231
You will see.
784
01:16:28,843 --> 01:16:30,424
He will come.
785
01:16:34,802 --> 01:16:37,323
If only it were true.
786
01:16:42,014 --> 01:16:43,885
Good night.
787
01:16:52,008 --> 01:16:53,809
Tomorrow!
788
01:16:55,842 --> 01:17:00,819
I will take my world
back.
789
01:17:32,772 --> 01:17:34,900
Get the spears.
790
01:17:53,675 --> 01:17:55,587
Bring the grape!
791
01:17:55,940 --> 01:17:58,244
Bring it over here.
792
01:17:59,870 --> 01:18:01,770
Ah.
Philotus.
793
01:18:42,934 --> 01:18:45,412
What are these axes?
794
01:18:47,154 --> 01:18:49,072
Philotus.
795
01:18:49,107 --> 01:18:52,974
The goatherd, he's with us.
He may be trusted.
796
01:18:57,519 --> 01:18:59,328
Tell us, shepherd!
797
01:18:59,353 --> 01:19:01,204
What is your mistress's plan?
798
01:19:01,229 --> 01:19:03,815
I will tell you all.
799
01:19:11,935 --> 01:19:17,790
This is the bow of Odysseus,
king of Ithaca.
800
01:19:17,815 --> 01:19:20,191
The man who strings it
801
01:19:20,216 --> 01:19:25,850
and shoots an arrow cleanly
through all 12 axes,
802
01:19:25,875 --> 01:19:27,175
will take his place.
803
01:19:27,200 --> 01:19:28,889
What?
804
01:19:29,568 --> 01:19:32,149
This is no way to choose.
805
01:19:34,967 --> 01:19:37,060
It cannot be done!
806
01:19:37,085 --> 01:19:39,261
My father did it.
807
01:19:39,817 --> 01:19:42,053
- Huh?
- Maybe he can do it.
808
01:19:42,540 --> 01:19:44,124
Wait!
809
01:19:44,517 --> 01:19:47,207
Wait.
You will not see the winner.
810
01:19:48,013 --> 01:19:49,824
You all are the same to me.
811
01:19:49,849 --> 01:19:51,508
Oh.
Ha ha ha.
812
01:19:51,533 --> 01:19:53,696
It's not fair!
813
01:19:54,128 --> 01:19:57,931
I have never strung a bow.
This is not right!
814
01:19:57,956 --> 01:20:00,287
I gave up 50 sheep,
815
01:20:00,312 --> 01:20:02,151
a hundred goats,
816
01:20:02,176 --> 01:20:06,037
- as gifts from Dulichium!
- And return there then, fool.
817
01:20:06,062 --> 01:20:08,203
It's impossible.
818
01:20:09,066 --> 01:20:11,525
- He would be able to do it!
- I'll enjoy it.
819
01:20:12,857 --> 01:20:15,762
Only 2 tries, Eurymahcus.
820
01:20:16,137 --> 01:20:17,884
- You can't do it!
- Come on.
821
01:20:17,909 --> 01:20:20,138
No.
No, he's going.
822
01:20:20,163 --> 01:20:22,858
- Come on. You're nearly there.
- No!
823
01:20:23,567 --> 01:20:26,256
- Ha-ha-ha!
- Eh-ha-ha...
824
01:20:30,456 --> 01:20:32,651
Farewell, Odysseus.
825
01:20:33,282 --> 01:20:35,968
I have been
true to my word.
826
01:20:39,536 --> 01:20:42,322
Telemachus has ordered us
to the main chambers.
827
01:20:42,347 --> 01:20:44,613
We are to lock ourselves in.
828
01:20:47,682 --> 01:20:49,568
Hurry.
Hurry.
829
01:20:51,600 --> 01:20:54,300
Hide them.
Hide them, hurry.
830
01:21:03,994 --> 01:21:06,325
Athena be with us.
831
01:21:15,207 --> 01:21:18,893
I've waited long enough!
Give it here, weakling.
832
01:21:18,918 --> 01:21:21,335
Now, watch this.
833
01:21:21,360 --> 01:21:23,707
Come on, Antinous.
Let's see you do it.
834
01:21:23,731 --> 01:21:25,869
- Come on!
- Come on.
835
01:21:26,738 --> 01:21:29,354
- Come on!
- Give it a go!
836
01:21:30,918 --> 01:21:34,233
Oh!
Come on, now!
837
01:21:35,361 --> 01:21:39,392
If I cannot do it,
no man alive can!
838
01:21:44,805 --> 01:21:47,860
- No. Impossible.
- It's impossible.
839
01:21:47,885 --> 01:21:50,417
And what about
a man who is dead?
840
01:22:46,270 --> 01:22:48,136
What are you doing?
841
01:22:58,466 --> 01:23:00,587
Don't be foolish.
842
01:23:01,858 --> 01:23:03,966
Who are you, old man?
843
01:23:20,458 --> 01:23:22,513
Do you know me now?
844
01:23:22,893 --> 01:23:24,985
Odysseus.
845
01:23:26,839 --> 01:23:28,886
Odysseus
846
01:23:41,724 --> 01:23:43,717
Telemachus.
847
01:23:46,703 --> 01:23:49,391
Now is the right time
to use your anger.
848
01:23:52,943 --> 01:23:57,687
AAAWWWWW !!
849
01:24:14,597 --> 01:24:16,617
Aww!
850
01:24:21,012 --> 01:24:22,619
Wait!
Wait!
851
01:24:22,644 --> 01:24:24,970
Wait!
WAIT!
852
01:24:25,886 --> 01:24:28,622
What is our crime?
853
01:24:30,748 --> 01:24:34,423
We treated your wife
as a queen.
854
01:24:34,887 --> 01:24:37,838
We lived off your land,
but that can be replaced.
855
01:24:37,863 --> 01:24:41,624
We did not
kill anyone.
856
01:24:42,337 --> 01:24:46,893
You crime is that
you try to steal my world.
857
01:24:48,332 --> 01:24:51,963
The world I built
with my hands
858
01:24:52,416 --> 01:24:53,828
and my sweat
859
01:24:53,852 --> 01:24:54,950
Now, anyone...
860
01:24:54,975 --> 01:24:56,796
... and my blood.
861
01:24:57,490 --> 01:25:00,665
The world I shared
with a woman
862
01:25:01,963 --> 01:25:04,319
who bore me my son,
863
01:25:05,773 --> 01:25:08,768
and no one
will ever
864
01:25:08,793 --> 01:25:10,868
take that from me!
865
01:25:10,893 --> 01:25:14,507
Now you will die
to a man
866
01:25:15,544 --> 01:25:16,786
in a river of blood.
867
01:25:16,812 --> 01:25:19,273
A river of blood!
868
01:25:22,384 --> 01:25:23,529
The spear!
869
01:25:23,554 --> 01:25:26,567
We cannot die like lambs!
870
01:25:38,703 --> 01:25:40,059
Open the door!
871
01:25:40,084 --> 01:25:43,013
Your masters are not
worth dieing for.
872
01:25:50,158 --> 01:25:52,465
Melanthe!
873
01:25:52,577 --> 01:25:54,978
Open the doors!
874
01:25:55,003 --> 01:25:57,374
Melanthe!
875
01:25:58,132 --> 01:26:00,548
Melanthe!
876
01:26:00,573 --> 01:26:02,496
Open the doors!
877
01:26:02,521 --> 01:26:03,974
No!
878
01:26:05,507 --> 01:26:07,149
No!
879
01:26:14,036 --> 01:26:15,696
Father!
880
01:26:16,264 --> 01:26:17,645
Ah.
881
01:27:12,410 --> 01:27:15,587
Don't let your mother's
eyes fall on this room.
882
01:27:17,421 --> 01:27:19,303
When it is cleansed...
883
01:27:20,895 --> 01:27:23,096
you tell her I'm home.
884
01:27:47,028 --> 01:27:48,803
Odysseus!
885
01:27:54,376 --> 01:27:55,899
( Athena. )
886
01:29:13,967 --> 01:29:16,351
I will never leave you.
887
01:29:35,222 --> 01:29:38,005
How much I must have changed.
888
01:29:38,030 --> 01:29:39,795
No.
889
01:29:41,664 --> 01:29:43,966
You are still the same.
890
01:29:46,270 --> 01:29:49,786
You're still a liar, Odysseus.
891
01:29:51,849 --> 01:29:55,668
It's 20 years since you
held me in your eyes.
892
01:29:55,923 --> 01:29:58,280
That was only one day.
893
01:29:59,674 --> 01:30:01,478
And in one day
894
01:30:02,039 --> 01:30:03,730
you've seen all the world.
895
01:30:03,755 --> 01:30:05,368
Yes.
896
01:30:05,694 --> 01:30:09,109
And it's mostly
sacred and beautiful,
897
01:30:09,860 --> 01:30:13,458
but nothing as beautiful
as a man's own world.
898
01:30:14,037 --> 01:30:16,504
That he can take in his hands
899
01:30:17,047 --> 01:30:19,667
and it will always be his.
900
01:30:30,519 --> 01:30:32,608
You are my world.
901
01:30:56,276 --> 01:31:01,366
Subtitle created by - Aorion -
902
01:31:01,390 --> 01:31:03,390
Synced by 4lex4
54897
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.