All language subtitles for Royal.Shakespeare.Company.Troilus.And.Cressida.2018.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:42,120 --> 00:00:44,960 In Troy, there lies the scene 4 00:00:45,800 --> 00:00:51,760 >From isles of Greece, The princes orgulous, their high blood chafed, 5 00:00:52,000 --> 00:00:55,120 Have to the port of Athens sent their ships, 6 00:00:55,840 --> 00:01:01,560 Fraught with the ministers and instruments Of cruel war 7 00:01:03,920 --> 00:01:08,880 Sixty and nine, that wore their crownets regal from the Athenian bay, 8 00:01:08,960 --> 00:01:11,120 Put forth toward Phrygia: 9 00:01:11,600 --> 00:01:15,240 and their vow is made To ransack Troy, 10 00:01:15,800 --> 00:01:21,720 within whose strong immures, The ravished Helen, Menelaus' queen, 11 00:01:22,840 --> 00:01:25,200 With wanton Paris sleeps 12 00:01:28,680 --> 00:01:30,440 And that's the quarrel 13 00:01:31,880 --> 00:01:33,960 To Tenedos they come, 14 00:01:34,240 --> 00:01:39,280 And the deep-drawing barks do there disgorge Their warlike fraughtage 15 00:01:56,480 --> 00:01:59,000 Now on Dardan plains 16 00:01:59,120 --> 00:02:05,360 The fresh and yet unbruisèd Greeks do pitch Their brave pavilions 17 00:02:06,040 --> 00:02:11,800 Priam's six-gated city, With massy staples and fulfilling bolts, 18 00:02:12,120 --> 00:02:15,040 Spar up the sons of Troy 19 00:02:26,240 --> 00:02:30,720 Now expectation, tickling skittish spirits, 20 00:02:31,000 --> 00:02:35,080 On one and other side, Trojan and Greek, 21 00:02:35,600 --> 00:02:37,680 Sets all on hazard 22 00:02:38,360 --> 00:02:40,400 And hither am I come, 23 00:02:40,840 --> 00:02:44,680 To tell you, fair beholders, that our play 24 00:02:45,000 --> 00:02:49,080 Leaps o'er the vaunt and firstlings of those broils, 25 00:02:49,520 --> 00:02:50,880 Beginning in the middle: 26 00:02:52,520 --> 00:02:56,120 starting thence away To what may be digested in a play 27 00:03:08,640 --> 00:03:13,040 Like or find fault, do as your pleasures are: 28 00:03:13,560 --> 00:03:17,720 Now good or bad, 'tis but the chance of war 29 00:03:20,120 --> 00:03:23,840 Call here my varlet, I'll unarm again 30 00:03:24,560 --> 00:03:30,360 Why should I war without the walls of Troy, That find such cruel battle here within? 31 00:03:31,160 --> 00:03:37,400 Each Trojan that is master of his heart, Let him to field: Troilus, alas, hath none 32 00:03:37,520 --> 00:03:39,280 Will this gear ne'er be mended? 33 00:03:39,400 --> 00:03:43,600 The Greeks are strong and skilful to their strength, 34 00:03:44,160 --> 00:03:48,160 Fierce to their skill and to their fierceness valiant 35 00:03:49,080 --> 00:03:51,480 But I am weaker than a woman's tear, 36 00:03:51,920 --> 00:03:55,200 Tamer than sleep, fonder than ignorance, 37 00:03:55,280 --> 00:04:01,720 Less valiant than the virgin in the night, And skilless as unpractised infancy 38 00:04:01,840 --> 00:04:05,960 Well, I have told you enough of this: for my part, I'll not meddle nor make no further 39 00:04:06,080 --> 00:04:11,240 He that will have a cake out of the wheat must needs tarry the grinding 40 00:04:11,480 --> 00:04:16,360 Have I not tarried? - Ay, the grinding, but you must tarry the sifting 41 00:04:16,520 --> 00:04:20,480 Have I not tarried? - Ay, the sifting, but you must tarry the leavening 42 00:04:20,600 --> 00:04:22,840 Still have I tarried - Ay, the leavening, 43 00:04:22,880 --> 00:04:24,920 but here's yet the kneading, 44 00:04:25,000 --> 00:04:27,760 the making of the cake, the heating of the oven and the baking 45 00:04:28,440 --> 00:04:32,960 Nay, you must stay the cooling too, or you may chance to burn your lips 46 00:04:33,040 --> 00:04:37,920 Patience herself, what goddess e'er she be, Doth lesser blench at suff'rance than I do 47 00:04:38,480 --> 00:04:41,080 At Priam's royal table do I sit: 48 00:04:42,320 --> 00:04:45,640 And when fair Cressid comes into my thoughts - 49 00:04:46,200 --> 00:04:48,840 So, traitor: when she comes! When is she thence? 50 00:04:48,920 --> 00:04:54,160 Well, she looked yesternight fairer than ever I saw her look, or any woman else 51 00:04:54,280 --> 00:04:56,120 I was about to tell thee - 52 00:04:56,720 --> 00:05:01,760 when my heart, As wedgèd with a sigh, would rive in twain, 53 00:05:01,840 --> 00:05:03,960 Lest Hector or my father should perceive me - 54 00:05:04,120 --> 00:05:10,720 I have, as when the sun doth light a scorn, Buried this sigh in wrinkle of a smile 55 00:05:10,880 --> 00:05:14,440 An her hair were not somewhat darker than Helen's - well, go to - 56 00:05:14,560 --> 00:05:17,320 there were no more comparison between the women 57 00:05:17,400 --> 00:05:22,880 But, for my part, she is my kinswoman: I would not, as they term it, praise her, but - 58 00:05:23,000 --> 00:05:27,000 O Pandarus! I tell thee, Pandarus, When I do tell thee, there my hopes lie drowned, 59 00:05:27,040 --> 00:05:29,440 Reply not in how many fathoms deep They lie indrenched 60 00:05:30,200 --> 00:05:34,880 I tell thee I am mad in Cressid's love: Thou answerest she is fair, 61 00:05:35,640 --> 00:05:37,800 Pour'st in the open ulcer of my heart 62 00:05:37,880 --> 00:05:44,160 Her eyes, her hair, her cheek, her gait, her voice 63 00:05:45,160 --> 00:05:50,120 This thou tell'st me, when I say I love her: But, saying thus, instead of oil and balm, 64 00:05:50,160 --> 00:05:52,400 Thou layest in every gash that love hath given me 65 00:05:52,400 --> 00:05:53,640 The knife that made it 66 00:05:53,720 --> 00:05:56,120 I speak no more than truth - Thou dost not speak so much 67 00:05:56,200 --> 00:06:00,760 Faith, I'll not meddle in it. Let her be as she is: if she be fair, 'tis the better for her 68 00:06:00,840 --> 00:06:03,840 An she be not, she has the mends in her own hands 69 00:06:03,880 --> 00:06:05,280 Good Pandarus, how now, Pandarus? 70 00:06:05,360 --> 00:06:11,440 I have had my labour for my travail: ill-thought on of her and ill-thought on of you 71 00:06:11,560 --> 00:06:15,120 Gone between and between, but small thanks for my labour 72 00:06:15,200 --> 00:06:17,560 What, art thou angry, Pandarus? What, with me? 73 00:06:17,960 --> 00:06:21,360 Because she's kin to me, therefore she's not as fair as Helen 74 00:06:21,760 --> 00:06:23,400 An she were not kin to me, 75 00:06:23,520 --> 00:06:27,800 she would be as fair on Friday as Helen is on Sunday 76 00:06:27,840 --> 00:06:31,600 But what care I? 'Tis all one to me - Say I she is not fair? 77 00:06:31,640 --> 00:06:35,960 I do not care whether you do or no. She's a fool to stay behind her mother 78 00:06:36,160 --> 00:06:37,320 Let her to the Greeks, 79 00:06:37,880 --> 00:06:39,720 and so I'll tell her the next time I see her 80 00:06:39,920 --> 00:06:43,080 For my part, I'll meddle nor make no more in the matter 81 00:06:43,160 --> 00:06:44,280 Pandarus... - Not I 82 00:06:44,360 --> 00:06:45,320 Sweet Pandarus... 83 00:06:45,400 --> 00:06:51,000 Faith you speak no more to me: I will leave all as I found it, and there an end 84 00:06:53,000 --> 00:06:57,080 Peace, you ungracious clamours, 85 00:06:57,720 --> 00:07:01,040 peace, rude sounds! 86 00:07:02,360 --> 00:07:05,040 Fools on both sides! 87 00:07:05,960 --> 00:07:10,840 Helen must needs be fair When with your blood you daily paint her thus 88 00:07:11,920 --> 00:07:17,320 I cannot fight upon this argument: It is too starved a subject for my sword 89 00:07:17,800 --> 00:07:22,560 But Pandarus - O gods, how do you plague me! 90 00:07:23,400 --> 00:07:25,760 I cannot come to Cressid but by Pandar, 91 00:07:26,360 --> 00:07:33,720 And he's as tetchy to be wooed to woo As she is stubborn, chaste, against all suit 92 00:07:34,840 --> 00:07:39,040 Tell me, Apollo, for thy Daphne's love, 93 00:07:39,640 --> 00:07:45,120 What Cressid is, what Pandar, and what we? 94 00:07:46,320 --> 00:07:51,520 Her bed is India: and there she lies, a pearl 95 00:07:54,880 --> 00:07:59,040 How now, Prince Troilus? Wherefore not afield? 96 00:07:59,440 --> 00:08:00,680 Because not there 97 00:08:02,560 --> 00:08:05,440 What news, Aeneas, from the field today? 98 00:08:05,600 --> 00:08:09,000 Paris is returnèd home and hurt 99 00:08:09,840 --> 00:08:12,560 By whom, Aeneas? - Troilus, by Menelaus 100 00:08:14,280 --> 00:08:18,400 Let Paris bleed, 'tis but a scar to scorn: 101 00:08:18,480 --> 00:08:20,880 Paris is gored with Menelaus' horn 102 00:08:23,000 --> 00:08:26,560 Hark, what good sport is out of town today! 103 00:08:26,840 --> 00:08:29,480 Better at home, if 'would I might' were 'may' 104 00:08:31,320 --> 00:08:34,360 But to the sport abroad: are you bound thither? 105 00:08:34,400 --> 00:08:38,240 In all swift haste - Come, go we then together 106 00:08:53,520 --> 00:08:55,080 Who were those went by? 107 00:08:55,480 --> 00:08:58,440 Queen Hecuba and Helen - Whither go they? 108 00:08:58,560 --> 00:09:02,640 Up to the eastern tower, Whose height commands as subject all the vale, 109 00:09:02,960 --> 00:09:04,080 To see the battle 110 00:09:05,280 --> 00:09:09,560 Hector, whose patience Is as a virtue fixed, today was moved 111 00:09:09,960 --> 00:09:12,360 He chid Andromache and struck his armourer 112 00:09:12,680 --> 00:09:14,120 What was his cause of anger? 113 00:09:14,200 --> 00:09:19,600 The noise goes, this: there is among the Greeks A lord of Trojan blood, nephew to Hector 114 00:09:19,680 --> 00:09:22,440 They call him Ajax - Good, and what of him? 115 00:09:22,520 --> 00:09:26,000 They say he is a very man per se, And stands alone 116 00:09:26,160 --> 00:09:29,200 So do all men, unless they are drunk, sick, or have no legs 117 00:09:33,360 --> 00:09:36,320 This man, lady, is as valiant as the lion, 118 00:09:36,360 --> 00:09:39,760 as churlish as the bear, as slow as the elephant 119 00:09:39,840 --> 00:09:43,080 But how should this man, that makes me smile, make Hector angry? 120 00:09:43,160 --> 00:09:47,440 They say he yesterday coped Hector in the battle and struck him down, 121 00:09:47,560 --> 00:09:51,480 the disdain and shame whereof hath ever since kept Hector fasting and waking 122 00:09:51,560 --> 00:09:54,360 Who comes here? - Madam, your uncle Pandarus 123 00:09:54,440 --> 00:09:58,080 Hector's a gallant man - As may be in the world, lady 124 00:09:58,280 --> 00:10:00,520 What's that? What's that? - Good morrow, uncle Pandarus 125 00:10:00,560 --> 00:10:01,920 Good morrow, cousin Cressid. 126 00:10:02,040 --> 00:10:04,280 What do you talk of? Good morrow, Alexandra 127 00:10:04,320 --> 00:10:06,760 How do you, cousin? When were you at Ilium? 128 00:10:06,880 --> 00:10:09,440 This morning, uncle - What were you talking of when I came? 129 00:10:09,520 --> 00:10:13,000 Was Hector armed and gone ere ye came to Ilium? 130 00:10:13,480 --> 00:10:15,320 Helen was not up, was she? 131 00:10:15,360 --> 00:10:17,600 Hector was gone, but Helen was not up 132 00:10:17,880 --> 00:10:20,280 E'en so: Hector was stirring early 133 00:10:20,360 --> 00:10:23,600 That were we talking of, and of his anger 134 00:10:23,800 --> 00:10:25,560 Was he angry? - So she says here 135 00:10:25,640 --> 00:10:28,000 True, he was so: I know the cause too 136 00:10:28,440 --> 00:10:30,920 He'll lay about him today, I can tell them that, 137 00:10:31,000 --> 00:10:33,240 and there's Troilus will not come far behind him 138 00:10:33,280 --> 00:10:35,720 Let them take heed of Troilus, I can tell them that too 139 00:10:35,800 --> 00:10:37,160 What, is he angry too? 140 00:10:37,280 --> 00:10:40,200 Who, Troilus? Troilus is the better man of the two 141 00:10:40,320 --> 00:10:41,880 O Jupiter, there's no comparison 142 00:10:41,960 --> 00:10:46,320 What, not between Troilus and Hector? Do you know a man if you see him? 143 00:10:46,400 --> 00:10:48,600 Ay, if I ever saw him before and knew him 144 00:10:49,960 --> 00:10:51,880 Well, I say Troilus... 145 00:10:53,320 --> 00:10:54,680 ...is Troilus 146 00:10:55,720 --> 00:10:58,760 Then you say as I say, for I am sure he is not Hector 147 00:10:58,840 --> 00:11:01,760 Well, Troilus, well. I would my heart were in her body. 148 00:11:01,840 --> 00:11:04,360 No, Hector is not a better man than Troilus 149 00:11:04,480 --> 00:11:05,800 Excuse me - He is elder 150 00:11:05,840 --> 00:11:08,280 Pardon me, pardon me - You have no judgment, niece: 151 00:11:08,320 --> 00:11:11,080 Helen herself praised his complexion above Paris 152 00:11:11,120 --> 00:11:13,000 Why, Paris hath colour enough - So he has 153 00:11:13,040 --> 00:11:14,400 Then Troilus should have too much 154 00:11:14,520 --> 00:11:18,000 I swear to you, I think Helen loves him better than Paris 155 00:11:18,080 --> 00:11:19,840 Then she's a merry Greek indeed 156 00:11:19,960 --> 00:11:23,120 No, no, I'll be sworn she does. She came to him t'other day - 157 00:11:23,760 --> 00:11:29,080 and, you know, he has not past three or four hairs on his chin 158 00:11:29,800 --> 00:11:31,240 He is very young 159 00:11:32,160 --> 00:11:36,320 And yet will he within three pound lift as much as his brother Hector 160 00:11:36,360 --> 00:11:38,640 Is he so young a man and so old a lifter? 161 00:11:39,880 --> 00:11:41,600 But to prove to you that Helen loves him, 162 00:11:41,680 --> 00:11:46,160 she came and puts me her white hand to his cloven chin - 163 00:11:46,240 --> 00:11:47,760 Juno have mercy! How came it cloven? 164 00:11:47,880 --> 00:11:50,920 Well, you know, 'tis dimpled. 165 00:11:51,960 --> 00:11:56,080 I think his smiling becomes him better than any man in all Phrygia 166 00:11:56,440 --> 00:11:58,600 O, he smiles valiantly - Does he not? 167 00:11:58,640 --> 00:12:01,160 O yes, an 'twere a cloud in autumn 168 00:12:01,240 --> 00:12:05,280 Well, go to, then. But to prove to you that Helen loves Troilus, 169 00:12:05,560 --> 00:12:09,240 I cannot choose but laugh to think how she tickled his chin 170 00:12:09,360 --> 00:12:12,320 She has a marvellous white hand, I must needs confess - 171 00:12:12,440 --> 00:12:13,480 Without the rack! 172 00:12:13,600 --> 00:12:19,320 And she takes upon her to spy a white hair on his chin 173 00:12:19,400 --> 00:12:21,720 Alas, poor chin. Many a wart is richer 174 00:12:21,920 --> 00:12:24,480 But there was such laughing! 175 00:12:25,280 --> 00:12:31,160 Queen Hecuba laughed that her eyes ran o'er, and Cassandra laughed, and Hector laughed 176 00:12:31,200 --> 00:12:32,560 At what was all this laughing? 177 00:12:32,640 --> 00:12:35,840 Marry, at the white hair that Helen spied on Troilus' chin 178 00:12:35,920 --> 00:12:37,920 An't had been a green hair, I should have laughed too 179 00:12:38,760 --> 00:12:42,720 Well, they laughed not so much at the hair but at his pretty answer 180 00:12:42,800 --> 00:12:43,680 What was his answer? 181 00:12:43,800 --> 00:12:48,080 Quoth she, 'Here's but two and fifty hairs on your chin, and one of them is white' 182 00:12:48,160 --> 00:12:52,120 This was her question - Yes, that's true, make no question of that 183 00:12:52,200 --> 00:12:55,240 'Two and fifty hairs', quoth he, 'and one white: 184 00:12:55,280 --> 00:13:00,320 that white hair is my father, and all the rest are his sons' 185 00:13:00,360 --> 00:13:03,760 'Jupiter!' quoth she, 'Which of the hairs is Paris, my husband?' 186 00:13:04,640 --> 00:13:10,760 'The forked one,' quoth he: 'pluck it out, and give it him' 187 00:13:12,520 --> 00:13:15,480 O there was such laughing, 188 00:13:17,080 --> 00:13:20,520 and Helen so blushed, and Paris so chafed, 189 00:13:20,600 --> 00:13:23,800 and all the rest so laughed... 190 00:13:31,480 --> 00:13:32,960 ...that it passed 191 00:13:33,200 --> 00:13:36,640 So let it now, for it has been a great while going by 192 00:13:38,000 --> 00:13:42,600 Well, cousin. I told you a thing yesterday: think on't 193 00:13:42,640 --> 00:13:43,640 So I do 194 00:13:43,720 --> 00:13:49,200 I'll be sworn 'tis true: he will weep you, an 'twere a man born in April 195 00:13:49,320 --> 00:13:53,240 And I'll spring up in his tears, an 'twere a nettle against May 196 00:13:54,480 --> 00:13:56,320 Hark, they are coming from the field: 197 00:13:56,360 --> 00:14:00,400 shall we stand up here and see them as they pass towards Ilium? 198 00:14:00,520 --> 00:14:03,240 O good niece, do, sweet niece Cressida - At your pleasure 199 00:14:03,640 --> 00:14:09,200 Yes, yes, here's an excellent place, here we may see most bravely 200 00:14:09,360 --> 00:14:13,560 And I'll tell you them all by their names as they pass by, 201 00:14:13,600 --> 00:14:15,600 but mark Troilus above the rest 202 00:14:15,640 --> 00:14:16,800 Speak not so loud 203 00:14:17,720 --> 00:14:23,320 That's Aeneas. Is not that a brave soldier? One of the flowers of Troy, I can tell you 204 00:14:23,400 --> 00:14:25,480 But mark Troilus: you shall see him anon 205 00:14:25,600 --> 00:14:26,600 Who's that? 206 00:14:26,680 --> 00:14:30,120 That's Antenor: always a shrewd wit, I can tell you, 207 00:14:30,200 --> 00:14:32,120 one of the soundest judgments in Troy 208 00:14:32,920 --> 00:14:34,320 When comes Troilus? 209 00:14:34,760 --> 00:14:40,080 I'll show you Troilus anon. If he see me, you shall see him nod at me 210 00:14:40,160 --> 00:14:43,080 Will he give you the nod? - You shall see 211 00:14:43,600 --> 00:14:48,200 O there's Hector, that, that, look you, there's a fellow! 212 00:14:48,280 --> 00:14:50,600 Go thy way, Hector! 213 00:14:50,720 --> 00:14:54,720 O there's a man, niece. O brave Hector! Look how he looks! 214 00:14:54,800 --> 00:14:59,040 There's a countenance. Is't not a brave man? - O brave man! 215 00:14:59,120 --> 00:15:01,880 Is a' not? It does a man's heart good. 216 00:15:02,000 --> 00:15:04,320 Look you what hacks are on his helmet 217 00:15:04,400 --> 00:15:06,320 Look you yonder, do you see? Look you there 218 00:15:06,360 --> 00:15:08,880 There be no jesting, there be hacks! 219 00:15:08,920 --> 00:15:10,080 Be those with swords? 220 00:15:10,160 --> 00:15:14,080 Swords, anything, he cares not: an the devil come to him, it's all one 221 00:15:14,240 --> 00:15:17,000 By God's lid, it does one's heart good 222 00:15:17,720 --> 00:15:22,000 O! Yonder comes Paris, yonder comes Paris. Look ye yonder, niece 223 00:15:22,720 --> 00:15:27,800 Is't not a gallant man too, is't not? Why, this is brave now 224 00:15:27,880 --> 00:15:31,360 Who said he came hurt home today? He's not hurt. 225 00:15:31,480 --> 00:15:34,320 Why, this will do Helen's heart good now 226 00:15:34,440 --> 00:15:36,920 O admirable man 227 00:15:38,120 --> 00:15:40,080 Who is that? 228 00:15:40,480 --> 00:15:46,720 That's Helenus. I marvel where Troilus is. I think he went not forth today. That's Helenus 229 00:15:46,840 --> 00:15:48,720 Can Helenus fight, uncle? 230 00:15:48,800 --> 00:15:52,720 Helenus? No. Yes, he'll fight indifferent well 231 00:15:52,800 --> 00:15:55,120 O I marvel where Troilus is 232 00:15:56,000 --> 00:15:59,480 Hark, do you not hear the people cry 'Troilus'? 233 00:16:00,880 --> 00:16:03,000 Helenus is a priest 234 00:16:03,760 --> 00:16:07,760 What sneaking fellow comes yonder? - O, yonder, that's Deiphobus 235 00:16:07,880 --> 00:16:11,880 No, 'tis Troilus! There's a man, niece! 236 00:16:12,040 --> 00:16:15,280 Brave Troilus, the prince of chivalry! 237 00:16:15,360 --> 00:16:16,600 Peace, for shame, peace! 238 00:16:16,720 --> 00:16:21,200 Mark him, him. O brave Troilus! Look well upon him, niece 239 00:16:21,320 --> 00:16:25,400 Look how his sword is bloodied, and his helm more hacked than Hector, 240 00:16:25,480 --> 00:16:27,560 and how he looks, and how he goes. 241 00:16:27,600 --> 00:16:31,560 O admirable youth! He ne'er saw three and twenty 242 00:16:31,600 --> 00:16:35,120 Go thy way, Troilus, go thy way! 243 00:16:35,240 --> 00:16:38,440 O, had I a sister were a grace, 244 00:16:38,480 --> 00:16:41,800 or a daughter a goddess, he should take his choice 245 00:16:41,920 --> 00:16:45,520 O admirable man! Paris? Paris is dirt to him 246 00:16:45,600 --> 00:16:46,720 Here comes more 247 00:16:46,760 --> 00:16:49,040 O, asses, fools, dolts 248 00:16:49,120 --> 00:16:53,760 Chaff and bran, chaff and bran: porridge after meat 249 00:16:54,760 --> 00:16:58,320 I could live and die in the eyes of Troilus 250 00:16:58,880 --> 00:17:05,080 Ne'er look, ne'er look. The eagles are gone: crows and daws, crows and daws! 251 00:17:05,840 --> 00:17:11,400 I had rather be such a man as Troilus than Agamemnon or all Greece 252 00:17:11,680 --> 00:17:15,080 There is among the Greeks Achilles, a better man than Troilus 253 00:17:15,160 --> 00:17:20,240 Achilles? A drayman, a porter, a very camel 254 00:17:20,520 --> 00:17:21,840 Well, well - 'Well, well'? 255 00:17:21,920 --> 00:17:25,840 Have you any discretion? Have you any eyes? 256 00:17:25,920 --> 00:17:27,840 Do you know what a man is? 257 00:17:28,080 --> 00:17:31,520 Is not birth, beauty, discourse, 258 00:17:32,080 --> 00:17:34,960 manhood, learning, gentleness, virtue, 259 00:17:35,040 --> 00:17:37,960 youth, liberality, and so forth, 260 00:17:38,040 --> 00:17:41,800 the spice and salt that seasons a man? 261 00:17:41,840 --> 00:17:43,840 Ay, a minced man 262 00:17:44,320 --> 00:17:46,520 You are such another woman! 263 00:17:47,200 --> 00:17:49,600 One knows not at what ward you lie 264 00:17:49,680 --> 00:17:54,560 Upon my back, to defend my belly: upon my wit, to defend my wiles: 265 00:17:54,640 --> 00:17:59,480 upon my secrecy, to defend mine honesty: my mask, to defend my beauty: 266 00:17:59,560 --> 00:18:01,560 and you, to defend all these 267 00:18:01,640 --> 00:18:03,360 You are such another! 268 00:18:03,480 --> 00:18:05,960 Sir, my lord would instantly speak with you 269 00:18:06,000 --> 00:18:07,680 Where? - At your own house 270 00:18:07,800 --> 00:18:12,120 Good wench, tell him I come. I doubt he be hurt. Fare ye well, good niece 271 00:18:12,200 --> 00:18:13,040 Adieu, uncle 272 00:18:13,120 --> 00:18:16,120 I'll be with you, niece, by and by - To bring, uncle? 273 00:18:16,200 --> 00:18:19,440 Ay, a token from Troilus 274 00:18:22,000 --> 00:18:25,000 By the same token, you are a bawd 275 00:18:29,240 --> 00:18:33,600 Words, vows, gifts, tears, 276 00:18:34,160 --> 00:18:36,800 and love's full sacrifice, 277 00:18:37,640 --> 00:18:40,600 He offers in another's enterprise 278 00:18:42,440 --> 00:18:46,400 But more in Troilus thousand-fold I see 279 00:18:46,840 --> 00:18:49,720 Than in the glass of Pandar's praise may be 280 00:18:50,600 --> 00:18:52,000 Yet hold I off 281 00:18:52,480 --> 00:18:59,920 Women are angels, wooing: Things won are done, joy's soul lies in the doing 282 00:19:00,640 --> 00:19:03,360 That she beloved knows naught that knows not this: 283 00:19:03,440 --> 00:19:08,520 Men prize the thing ungained more than it is 284 00:19:09,560 --> 00:19:12,240 Therefore this maxim out of love I teach: 285 00:19:12,360 --> 00:19:15,360 'Achievement is command: 286 00:19:16,520 --> 00:19:20,520 ungained, beseech' 287 00:19:21,960 --> 00:19:25,840 That though my heart's contents firm love doth bear, 288 00:19:26,760 --> 00:19:30,560 Nothing of that shall from mine eyes appear 289 00:19:51,520 --> 00:19:52,640 Princes! 290 00:19:58,080 --> 00:20:01,480 What grief hath set the jaundice on your cheeks? 291 00:20:04,720 --> 00:20:10,320 The ample proposition that hope makes In all designs begun on earth below 292 00:20:10,440 --> 00:20:13,240 Fails in the promised largeness 293 00:20:13,800 --> 00:20:18,480 Checks and disasters Grow in the veins of actions highest reared, 294 00:20:19,000 --> 00:20:21,680 That we come short of our suppose so far 295 00:20:22,080 --> 00:20:26,720 That after seven years' siege yet Troy's walls stand 296 00:20:27,560 --> 00:20:32,840 Why then, you princes, Do you with cheeks abashed behold our works, 297 00:20:32,920 --> 00:20:36,240 And think them shame, which are indeed naught else 298 00:20:36,800 --> 00:20:39,920 But the protractive trials of great Jove 299 00:20:40,600 --> 00:20:44,040 To find persistive constancy in men? 300 00:20:46,960 --> 00:20:52,280 With due observance of thy godly seat, Great Agamemnon, 301 00:20:52,360 --> 00:20:56,080 Nestor shall apply thy latest words 302 00:20:57,480 --> 00:21:01,840 In the reproof of chance Lies the true proof of men: 303 00:21:02,720 --> 00:21:04,920 the sea being smooth, 304 00:21:05,040 --> 00:21:09,680 How many shallow bauble boats dare sail Upon her patient breast, 305 00:21:10,000 --> 00:21:12,960 making their way With those of nobler bulk! 306 00:21:13,920 --> 00:21:20,840 But let the ruffian Boreas once enrage The gentle Thetis, and anon behold 307 00:21:20,960 --> 00:21:24,400 The strong-ribbed bark through liquid mountains cut, 308 00:21:25,000 --> 00:21:29,080 Bounding between the two moist elements, Like Perseus' horse: 309 00:21:29,960 --> 00:21:32,200 where's then the saucy boat 310 00:21:32,280 --> 00:21:37,040 Whose weak untimbered sides but even now Co-rivalled greatness? 311 00:21:37,880 --> 00:21:42,040 Either to harbour fled, Or made a toast for Neptune 312 00:21:42,840 --> 00:21:48,280 Even so doth valour's show and valour's worth divide 313 00:21:48,400 --> 00:21:49,840 In storms of fortune 314 00:21:49,920 --> 00:21:51,680 And thus... - Agamemnon, 315 00:21:52,880 --> 00:21:56,560 Thou great commander, nerve and bone of Greece, 316 00:21:56,640 --> 00:21:59,760 Heart of our numbers, soul and only spirit, 317 00:21:59,800 --> 00:22:06,240 In whom the tempers and the minds of all Should be shut up, hear what Ulysses speaks 318 00:22:06,720 --> 00:22:08,960 Speak, prince of Ithaca 319 00:22:10,560 --> 00:22:15,200 Troy, yet upon her basis, had been down, 320 00:22:15,680 --> 00:22:19,120 And the great Hector's sword had lacked a master, 321 00:22:19,200 --> 00:22:21,120 But for these instances 322 00:22:23,400 --> 00:22:27,200 The specialty of rule hath been neglected: 323 00:22:27,960 --> 00:22:33,720 And look how many Grecian tents do stand Hollow upon this plain, so many hollow factions 324 00:22:34,400 --> 00:22:40,240 When that the general is not like the hive To whom the foragers shall all repair, 325 00:22:40,720 --> 00:22:42,920 What honey is expected? 326 00:22:43,040 --> 00:22:48,080 Degree being vizarded, Th'unworthiest shows as fairly in the mask 327 00:22:49,000 --> 00:22:52,840 The heavens themselves, the planets and this our centre 328 00:22:52,920 --> 00:22:56,000 Observe degree, priority and place, 329 00:22:56,080 --> 00:22:58,560 And therefore is the glorious planet Sol 330 00:22:58,640 --> 00:23:03,280 In noble eminence enthroned and sphered Amidst the others 331 00:23:04,600 --> 00:23:09,080 But when the planets In evil mixture to disorder wander, 332 00:23:09,880 --> 00:23:15,640 What plagues and what portents, what mutiny, What raging of the sea, shaking of earth, 333 00:23:15,760 --> 00:23:21,320 Divert and crack, rend and deracinate The unity and married calm of states 334 00:23:21,440 --> 00:23:22,720 Quite from their fixture 335 00:23:23,960 --> 00:23:30,000 O, when degree is shaked, Which is the ladder to all high designs, 336 00:23:30,440 --> 00:23:33,480 The enterprise is sick 337 00:23:34,280 --> 00:23:38,160 Take but degree away, untune that string, And, hark! 338 00:23:47,560 --> 00:23:49,160 What discord follows! 339 00:23:50,280 --> 00:23:53,120 Each thing meets in mere oppugnancy 340 00:23:53,560 --> 00:23:57,400 The bounded waters Should lift their bosoms higher than the shores 341 00:23:57,520 --> 00:24:00,320 And make a sop of all this solid globe 342 00:24:00,400 --> 00:24:06,760 Strength should be lord of imbecility, And the rude son should strike his father dead 343 00:24:06,880 --> 00:24:10,440 Force should be right: or rather, right and wrong, 344 00:24:10,520 --> 00:24:13,600 Between whose endless jar justice resides, 345 00:24:13,720 --> 00:24:17,200 Should lose their names, and so should justice too. 346 00:24:17,240 --> 00:24:20,840 Then everything includes itself in power, 347 00:24:21,320 --> 00:24:27,960 Power into will, will into appetite, And appetite, an universal wolf, 348 00:24:28,080 --> 00:24:33,720 Must make perforce an universal prey, And last eat up himself. Great Agamemnon, 349 00:24:33,760 --> 00:24:38,360 this chaos, when degree is suffocate, Follows the choking 350 00:24:38,920 --> 00:24:42,880 The general's disdained By him one step below, he by the next, 351 00:24:42,960 --> 00:24:45,960 That next by him beneath: so every step, 352 00:24:46,000 --> 00:24:50,680 Exampled by the first pace that is sick Of his superior, 353 00:24:50,800 --> 00:24:56,600 grows to an envious fever Of pale and bloodless emulation 354 00:24:57,680 --> 00:24:59,480 And 'tis this fever 355 00:25:00,960 --> 00:25:04,840 keeps Troy on foot, Not her own sinews 356 00:25:07,040 --> 00:25:09,840 To end a tale of length, 357 00:25:10,600 --> 00:25:16,200 Troy in our weakness lives, not in her strength 358 00:25:16,320 --> 00:25:22,800 Most wisely hath Ulysses here discovered The fever whereof all our power is sick 359 00:25:22,920 --> 00:25:25,680 The nature of the sickness found, Ulysses, 360 00:25:26,800 --> 00:25:28,960 What is the remedy? 361 00:25:31,800 --> 00:25:38,720 The great Achilles, whom opinion crowns The sinew and the forehand of our host, 362 00:25:39,400 --> 00:25:42,800 Having his ear full of his airy fame, 363 00:25:42,920 --> 00:25:48,480 Grows dainty of his worth, and in his tent Lies mocking our designs 364 00:25:48,560 --> 00:25:52,000 With him Patroclus upon a lazy bed the livelong day 365 00:25:52,080 --> 00:25:53,200 Breaks scurril jests, 366 00:25:53,320 --> 00:25:57,880 And with ridiculous and awkward action - Which, he, slanderer, imitation calls - 367 00:25:58,640 --> 00:26:03,160 He pageants us. Sometime, great Agamemnon, 368 00:26:03,240 --> 00:26:05,440 Thy topless deputation he puts on, 369 00:26:05,520 --> 00:26:10,120 And, like a strutting player, He acts thy greatness in 370 00:26:10,960 --> 00:26:15,120 And when he speaks, 'Tis like a chime a-mending 371 00:26:16,080 --> 00:26:21,200 At this fusty stuff The large Achilles, on his pressed bed lolling, 372 00:26:21,280 --> 00:26:24,800 >From his deep chest laughs out a loud applause, 373 00:26:24,840 --> 00:26:29,840 Cries 'Excellent! 'Tis Agamemnon just' 374 00:26:29,960 --> 00:26:32,720 'Now play me Nestor: 375 00:26:32,800 --> 00:26:37,360 play me him, Patroclus, Arming to answer in a night alarm' 376 00:26:37,440 --> 00:26:38,480 Oh I say... 377 00:26:41,520 --> 00:26:48,120 And then, forsooth, the faint defects of age Must be the scene of mirth 378 00:26:48,800 --> 00:26:55,200 At this sport Sir Valour dies: cries 'O, enough, Patroclus,' 379 00:26:55,480 --> 00:27:01,360 'Or give me ribs of steel! I shall split all In pleasure of my spleen' 380 00:27:03,560 --> 00:27:05,360 And in this fashion, 381 00:27:05,840 --> 00:27:12,320 All our abilities, gifts, natures, shapes, achiev-- 382 00:27:13,320 --> 00:27:17,000 Achievements, plots, what is or is not, must serve 383 00:27:17,080 --> 00:27:21,400 As stuff for these two to make paradoxes 384 00:27:21,520 --> 00:27:24,160 And in the imitation of these twain - 385 00:27:24,240 --> 00:27:31,160 Who, as Ulysses says, opinion crowns With an imperial voice - many are infect 386 00:27:31,880 --> 00:27:36,800 Ajax is grown self-willed, and sets Thersites, 387 00:27:37,360 --> 00:27:41,400 A slave whose gall coins slanders like a mint, 388 00:27:41,440 --> 00:27:43,760 To match us in comparisons with dirt 389 00:27:43,840 --> 00:27:49,440 They tax our policy, and call it cowardice, Count wisdom as no member of the war, 390 00:27:49,520 --> 00:27:52,920 Forestall prescience, and esteem no act But that of hand 391 00:27:53,000 --> 00:27:56,960 The still and mental parts, Why, this hath not a finger's dignity 392 00:27:57,360 --> 00:28:02,680 They call this bed-work, mappery, closet-war, 393 00:28:02,760 --> 00:28:08,760 So that the ram that batters down the wall They place before his hand that made the engine 394 00:28:10,640 --> 00:28:11,720 What trumpet? 395 00:28:12,440 --> 00:28:14,320 Look, Menelaus 396 00:28:15,560 --> 00:28:17,040 >From Troy 397 00:28:18,920 --> 00:28:20,320 What would you 'fore our tent? 398 00:28:20,400 --> 00:28:25,080 Is this great Agamemnon's tent, I pray you? - Even this 399 00:28:25,520 --> 00:28:29,680 Which is that god in office, guiding men? 400 00:28:29,960 --> 00:28:33,720 Which is the high and mighty Agamemnon? 401 00:28:36,320 --> 00:28:42,080 This Trojan scorns us, or the men of Troy Are ceremonious courtiers 402 00:28:42,240 --> 00:28:46,400 Courtiers as free, as debonair, unarmed, 403 00:28:46,480 --> 00:28:50,560 As bending angels: that's their fame in peace 404 00:28:50,680 --> 00:28:54,800 But when they would seem soldiers, they have galls, 405 00:28:54,880 --> 00:28:58,320 Good arms, strong joints, true swords 406 00:28:58,640 --> 00:29:03,520 But peace, Aeneas, The worthiness of praise distains his worth, 407 00:29:03,600 --> 00:29:07,360 If that the praised himself, bring the praise forth 408 00:29:08,000 --> 00:29:12,320 So, you of Troy, call yourself Aeneas? 409 00:29:12,400 --> 00:29:14,720 Ay, Greek, that is my name 410 00:29:15,080 --> 00:29:16,920 What's your affair, I pray you? 411 00:29:17,000 --> 00:29:19,760 Pray pardon, 'tis for Agamemnon's ears 412 00:29:19,840 --> 00:29:22,560 Who hears naught privately that comes from Troy 413 00:29:22,640 --> 00:29:24,960 Nor I from Troy come not to whisper him 414 00:29:25,080 --> 00:29:30,080 I bring a trumpet to awake his ear, And then to speak 415 00:29:30,160 --> 00:29:33,720 Speak frankly as the wind: 416 00:29:34,160 --> 00:29:37,160 It is not Agamemnon's sleeping hour 417 00:29:37,280 --> 00:29:41,880 That thou shalt know, Trojan, she is awake, She tells thee so herself 418 00:29:41,960 --> 00:29:45,040 Trumpet, blow loud, 419 00:29:45,200 --> 00:29:49,400 Send thy brass voice through all these lazy tents, 420 00:29:49,560 --> 00:29:53,480 And every Greek of mettle, let him know 421 00:29:53,640 --> 00:29:58,560 What Troy means fairly shall be spoke aloud 422 00:30:04,560 --> 00:30:08,360 We have, great Agamemnon, here in Troy 423 00:30:08,520 --> 00:30:12,880 A prince called Hector - Priam is his father - 424 00:30:12,960 --> 00:30:18,200 And in this stalemate dull and long drawn out, 425 00:30:18,240 --> 00:30:20,640 Is rusty grown 426 00:30:20,760 --> 00:30:25,560 He bade me take a trumpet, And to this purpose speak: 427 00:30:26,800 --> 00:30:34,280 Kings, princes, lords! 428 00:30:34,680 --> 00:30:41,720 If there be one amongst the fairest of Greece That holds his honour higher than his ease, 429 00:30:41,960 --> 00:30:48,880 That seeks his praise more than he fears his peril, 430 00:30:49,200 --> 00:30:53,000 That loves his mistress more than in confession, 431 00:30:53,360 --> 00:30:56,960 And dare avow her beauty and her worth 432 00:30:57,040 --> 00:31:02,960 In other arms than hers - to him this challenge 433 00:31:07,520 --> 00:31:12,160 Hector, in view of Trojans and of Greeks, 434 00:31:12,320 --> 00:31:14,520 Shall make it good, 435 00:31:15,680 --> 00:31:17,080 or do his best to do it 436 00:31:18,160 --> 00:31:22,920 He hath a lady, wiser, fairer, truer, 437 00:31:23,000 --> 00:31:26,800 Than ever Greek did compass in his arms, 438 00:31:27,440 --> 00:31:31,320 And will tomorrow with his trumpet call 439 00:31:31,480 --> 00:31:36,440 Midway between your tents and walls of Troy, 440 00:31:37,120 --> 00:31:41,880 To rouse a Grecian that is true in love 441 00:31:43,080 --> 00:31:47,480 If any come, Hector shall honour him: 442 00:31:48,320 --> 00:31:49,320 If none, 443 00:31:51,160 --> 00:31:54,080 he'll say in Troy when he retires, 444 00:31:54,440 --> 00:31:59,360 The Grecian dames are sunburnt and not worth 445 00:31:59,480 --> 00:32:03,600 The splinter of a lance. Even so much 446 00:32:03,680 --> 00:32:06,480 This shall be told our lovers, Lord Aeneas: 447 00:32:07,280 --> 00:32:10,040 If none of them have soul in such a kind, 448 00:32:10,440 --> 00:32:13,280 We left them all at home. But we are soldiers, 449 00:32:14,080 --> 00:32:19,320 And may that soldier a mere recreant prove, That means not, hath not, or is not in love! 450 00:32:20,120 --> 00:32:23,120 If then one is, or hath, or means to be, 451 00:32:23,240 --> 00:32:27,600 That one meets Hector: if none else, I'll be she 452 00:32:27,760 --> 00:32:32,760 Tell him of Nestor, one that was a man When Hector's grandsire sucked 453 00:32:33,800 --> 00:32:38,240 He is old now: But if there be not in our Grecian mould 454 00:32:38,360 --> 00:32:43,840 One noble man that hath one spark of fire To answer for his love, tell him from me, 455 00:32:44,520 --> 00:32:48,440 I'll hide my silver beard in a gold beaver 456 00:32:49,120 --> 00:32:52,800 And in my vantbrace put this withered brawn, 457 00:32:52,920 --> 00:32:55,600 And meeting him will tell him my lady 458 00:32:55,720 --> 00:32:59,760 Was fairer than his grandam and as chaste As may be in the world 459 00:33:02,040 --> 00:33:08,160 His youth in flood, I'll pawn this truth with my three drops of blood 460 00:33:08,240 --> 00:33:12,080 Now heavens forbid such scarcity of youth! - Amen 461 00:33:12,160 --> 00:33:14,440 Fair Lord Aeneas, let me touch your hand 462 00:33:16,520 --> 00:33:19,240 Achilles shall have word of this intent 463 00:33:20,160 --> 00:33:22,800 Yourself shall feast with us before you go, 464 00:33:23,120 --> 00:33:26,200 And find the welcome of a noble foe 465 00:33:35,200 --> 00:33:38,600 Nestor! - What says Ulysses? 466 00:33:39,600 --> 00:33:42,480 I have a young conception in my brain: 467 00:33:43,480 --> 00:33:46,760 Be you my time to bring it to some shape 468 00:33:47,480 --> 00:33:48,480 What is't? 469 00:33:49,000 --> 00:33:54,280 This 'tis: This challenge that the gallant Hector sends, 470 00:33:55,920 --> 00:34:01,120 However it is spread in general name, Relates in purpose only to Achilles 471 00:34:01,280 --> 00:34:06,280 The purpose is perspicuous And, in the publication, make no strain, 472 00:34:06,400 --> 00:34:11,120 But that Achilles, were his brain as barren As banks of Libya - 473 00:34:11,680 --> 00:34:14,440 though, Apollo knows, 'tis dry enough - 474 00:34:14,880 --> 00:34:17,840 will find great Hector's purpose Pointing on him 475 00:34:17,960 --> 00:34:20,360 And wake him to the answer, think you? 476 00:34:20,440 --> 00:34:22,320 Yes, 'tis most meet: 477 00:34:23,280 --> 00:34:25,200 who may you else oppose 478 00:34:25,280 --> 00:34:28,120 That can from Hector bring his honour off, if not Achilles? 479 00:34:28,200 --> 00:34:32,720 Give pardon to my speech: Therefore 'tis meet Achilles meet not Hector, 480 00:34:32,800 --> 00:34:37,800 For both our honour and our shame in this Are dogged with two strange followers 481 00:34:37,880 --> 00:34:42,520 I see them not with my old eyes: what are they? 482 00:34:43,400 --> 00:34:49,840 What glory our Achilles shares from Hector, Were he not proud, we all should wear with him 483 00:34:49,920 --> 00:34:51,840 But he already is too insolent, 484 00:34:51,880 --> 00:34:56,280 And we were better parch in Afric sun Than in the pride and salt scorn of his eyes, 485 00:34:56,400 --> 00:34:58,960 Should he scape Hector fair. No. 486 00:35:03,120 --> 00:35:04,840 Make a lottery, 487 00:35:05,720 --> 00:35:11,840 and by device let blockish Ajax draw 488 00:35:11,960 --> 00:35:14,200 The lot to fight with Hector 489 00:35:14,280 --> 00:35:17,600 Among ourselves Give him allowance as the worthier man, 490 00:35:17,680 --> 00:35:19,960 For that will physic the great Myrmidon 491 00:35:20,040 --> 00:35:26,400 If the dull brainless Ajax come safe off, We'll dress him up in voices: if he fail, 492 00:35:26,440 --> 00:35:30,120 Yet go we under our opinion still That we have better men 493 00:35:31,000 --> 00:35:32,640 But, hit or miss, 494 00:35:33,080 --> 00:35:37,880 Our project's life, this shape of sense assumes: 495 00:35:38,040 --> 00:35:44,200 Ajax employed plucks down Achilles' plumes 496 00:35:44,360 --> 00:35:49,160 Now, Ulysses, I relish thy advice 497 00:35:49,920 --> 00:35:52,400 Two curs shall tame each other: 498 00:35:53,480 --> 00:35:58,960 pride alone must spur the mastiffs on, as 'twere their bone 499 00:36:00,320 --> 00:36:02,080 Thersites! 500 00:36:07,880 --> 00:36:10,560 Agamemnon! 501 00:36:11,320 --> 00:36:12,480 Thersites! 502 00:36:12,520 --> 00:36:18,040 How if she had boils, full, all over, generally? 503 00:36:18,280 --> 00:36:22,720 Thersites! - And those boils did run? Say so: 504 00:36:22,800 --> 00:36:26,800 Did not the general run then? Were not that a botchy core? 505 00:36:26,880 --> 00:36:27,920 Dog! 506 00:36:28,000 --> 00:36:32,400 Then there would come some matter from her: I see none now 507 00:36:32,520 --> 00:36:37,200 Thou bitch-wolf's whelp, canst thou not hear? Feel, then 508 00:36:38,520 --> 00:36:43,240 The plague of Greece upon thee, thou mongrel beef-witted lord! 509 00:36:43,320 --> 00:36:46,760 Toadstool, you learn me the proclamation 510 00:36:46,840 --> 00:36:49,000 Dost thou think I have no sense, thou strikes me thus? 511 00:36:49,080 --> 00:36:50,400 The proclamation! 512 00:36:54,560 --> 00:36:57,160 Thou art proclaimed a fool, I think 513 00:36:57,240 --> 00:37:01,640 Do not, porcupine, do not: my fingers itch 514 00:37:01,760 --> 00:37:06,040 I would thou didst itch from head to foot and I had the scratching of thee 515 00:37:06,160 --> 00:37:08,760 I would make thee the loathsomest scab in Greece 516 00:37:08,840 --> 00:37:11,160 I say, the proclamation! 517 00:37:11,240 --> 00:37:14,000 Thou grumblest and railest every hour on Achilles 518 00:37:14,080 --> 00:37:17,320 Thou art full of envy at his greatness, that thou bark'st at him 519 00:37:17,400 --> 00:37:19,120 Mistress Thersites! 520 00:37:19,160 --> 00:37:20,960 Thou should'st strike him - Cobloaf! 521 00:37:21,080 --> 00:37:26,360 He would pun thee into shivers with his fist, as a sailor breaks a biscuit 522 00:37:26,480 --> 00:37:29,280 You whoreson cur! - Ay, do, do 523 00:37:29,360 --> 00:37:30,720 Thou stool for a witch! 524 00:37:30,800 --> 00:37:35,760 Ay, do, do, thou sodden-witted lord! 525 00:37:36,560 --> 00:37:41,960 Thou hast no more brains than I have in mine elbows 526 00:37:42,480 --> 00:37:47,280 Thou scurvy-valiant ass, thou art here but to thrash Trojans, 527 00:37:47,640 --> 00:37:50,080 thou thing of no bowels, thou! - You dog! 528 00:37:50,480 --> 00:37:51,920 Scurvy lord! 529 00:37:52,000 --> 00:37:53,360 You cur! 530 00:37:55,240 --> 00:37:56,920 Do, do! 531 00:37:57,400 --> 00:38:00,000 Why, how now, Ajax? Wherefore do you this? 532 00:38:03,320 --> 00:38:05,520 How now, Thersites? What's the matter, man? 533 00:38:05,600 --> 00:38:08,120 You see him there, do you? - Ay, what's the matter? 534 00:38:08,200 --> 00:38:10,600 Nay, look upon him - So I do: what's the matter? 535 00:38:10,720 --> 00:38:14,160 Nay, but regard him well - Well, why, I do so 536 00:38:14,240 --> 00:38:16,600 Nay, but you look not well upon him, 537 00:38:16,640 --> 00:38:21,440 for whosoever you take him to be, he is Ajax 538 00:38:21,640 --> 00:38:22,960 I know that, fool 539 00:38:23,040 --> 00:38:26,240 Ay, but that fool knows not himself 540 00:38:26,320 --> 00:38:28,080 Therefore I beat thee 541 00:38:37,880 --> 00:38:43,640 This lord, Achilles - who wears his wit in his belly and his guts in his head - 542 00:38:43,720 --> 00:38:46,360 I'll tell you what I say of him - What? 543 00:38:46,440 --> 00:38:51,800 I say, this Ajax... - Nay, good Ajax 544 00:38:52,040 --> 00:38:58,600 ...has not so much wit as will stop the eye of Helen's needle, for whom he comes to fight 545 00:38:58,720 --> 00:38:59,920 Peace, fool! 546 00:39:00,280 --> 00:39:03,800 I would have peace and quietness, 547 00:39:04,360 --> 00:39:07,440 but the fool will not: he there, look you there 548 00:39:07,560 --> 00:39:11,400 O thou damned cur, I shall rip out-- - Good words, Thersites 549 00:39:11,480 --> 00:39:12,640 What's the quarrel? 550 00:39:12,680 --> 00:39:17,200 I bade the vile owl go learn me the tenor of the proclamation, 551 00:39:17,280 --> 00:39:18,720 and she rails upon me 552 00:39:18,800 --> 00:39:21,560 I serve thee not - Well, go to, go to 553 00:39:22,040 --> 00:39:25,000 I serve here voluntary 554 00:39:25,880 --> 00:39:29,920 Your last service was sufferance, 'twas not voluntary: 555 00:39:30,040 --> 00:39:32,000 no man is beaten voluntary 556 00:39:33,440 --> 00:39:37,760 E'en so. A great deal of your wit, too, 557 00:39:37,840 --> 00:39:41,280 lies in your sinews, else there be liars 558 00:39:41,960 --> 00:39:46,640 Hector shall have a great catch and he knock out either of your brains 559 00:39:46,800 --> 00:39:50,680 He were as good crack a fusty nut with no kernel 560 00:39:50,760 --> 00:39:52,600 What, with me too, Thersites? 561 00:39:52,640 --> 00:39:56,640 Ay, and there's Achilles and old Nestor, 562 00:39:56,680 --> 00:40:03,400 whose wit was mouldy ere your grandsires had nails on their toes, 563 00:40:03,480 --> 00:40:09,120 yoke you like draught-oxen and make you plough up the war 564 00:40:09,240 --> 00:40:15,120 What? - Aye, good sooth. To, Achilles! To, Ajax, to! 565 00:40:15,200 --> 00:40:16,960 I shall cut out your tongue 566 00:40:17,040 --> 00:40:20,800 'Tis no matter, I shall speak as much as thou afterwards 567 00:40:22,360 --> 00:40:24,400 No more words, Thersites 568 00:40:27,120 --> 00:40:32,080 I shall hold my peace when Achilles' bitch bids me, shall I? 569 00:40:32,640 --> 00:40:34,480 There's for you, Patroclus 570 00:40:34,560 --> 00:40:41,960 I'll see you hanged like clodpoles ere I come any more to your tents 571 00:40:42,120 --> 00:40:50,320 I will keep where there is wit stirring and leave the faction of fools 572 00:40:50,880 --> 00:40:51,880 A good riddance 573 00:40:52,000 --> 00:40:56,000 Marry, this, sir, is proclaimed through all our host: 574 00:40:56,520 --> 00:40:59,280 That Hector, by the fifth hour of the sun, 575 00:40:59,360 --> 00:41:04,680 Will with a trumpet 'twixt our tents and Troy Tomorrow morning call some knight to arms 576 00:41:04,960 --> 00:41:07,840 That hath a stomach, and such a one that dare 577 00:41:09,240 --> 00:41:13,880 Maintain - I know not what: 'tis trash. Farewell 578 00:41:13,920 --> 00:41:17,120 Farewell. Who shall answer him? 579 00:41:17,160 --> 00:41:20,080 I know not: 'tis put to lottery, otherwise 580 00:41:21,360 --> 00:41:22,720 He knew his man 581 00:41:23,160 --> 00:41:25,520 O, meaning you? 582 00:41:26,920 --> 00:41:28,800 I will go learn more of it 583 00:42:00,280 --> 00:42:02,440 After so many hours, 584 00:42:03,640 --> 00:42:07,560 lives, speeches spent, 585 00:42:08,440 --> 00:42:11,760 Thus once again says Nestor from the Greeks: 586 00:42:12,680 --> 00:42:20,000 'Deliver Helen, and all damage else - As honour, loss of time, travail, expense, 587 00:42:20,120 --> 00:42:24,160 Wounds, friends, and what else dear that is consumed 588 00:42:24,240 --> 00:42:28,960 In hot digestion of this cormorant war - 589 00:42:30,840 --> 00:42:33,320 Shall be struck off.' 590 00:42:34,600 --> 00:42:36,240 Hector, what say you to it? 591 00:42:37,120 --> 00:42:39,080 Let Helen go. - Brother... 592 00:42:39,160 --> 00:42:41,520 Since the first sword was drawn about this question, 593 00:42:41,880 --> 00:42:44,520 Every tithe soul, 'mongst many thousand dismes, 594 00:42:44,600 --> 00:42:47,480 Hath been as dear as Helen - I mean, of ours 595 00:42:48,160 --> 00:42:52,520 If we have lost so many tenths of ours To guard a thing not ours nor worth to us, 596 00:42:53,120 --> 00:42:56,720 What merit's in that reason which denies The yielding of her up? 597 00:42:56,720 --> 00:42:58,480 Fie, fie, my brother! 598 00:42:59,360 --> 00:43:02,760 Weigh you the worth and honour of a king So great as our dread father, 599 00:43:02,840 --> 00:43:05,200 in a scale of common ounces? 600 00:43:05,200 --> 00:43:07,400 Fie, for godly shame! 601 00:43:07,520 --> 00:43:13,280 No marvel, though you bite so sharp at reasons, You are so empty of them 602 00:43:14,080 --> 00:43:18,320 Should not our father Bear the great sway of his affairs with reasons, 603 00:43:18,400 --> 00:43:21,280 Because your speech hath none that tells him so? 604 00:43:21,320 --> 00:43:23,640 You are for dreams and slumbers, brother priest. 605 00:43:24,240 --> 00:43:27,920 You fur your gloves with reason. Here are your reasons: 606 00:43:28,360 --> 00:43:33,880 You know an enemy intends you harm, You know a sword employed is perilous 607 00:43:34,360 --> 00:43:39,920 Well who marvels then, when Helenus beholds A Grecian and his sword, if he do set 608 00:43:40,000 --> 00:43:41,880 The very wings of reason to his heels, 609 00:43:41,960 --> 00:43:47,240 And fly like chidden Mercury from Jove, Or like a star disorbed? 610 00:43:47,640 --> 00:43:51,040 Nay, if we talk of reason, Let's shut our gates and sleep 611 00:43:51,080 --> 00:43:53,480 Brother, she is not worth what she doth cost the holding 612 00:43:53,560 --> 00:43:57,320 What's aught but as 'tis valued? - But value dwells not in particular will: 613 00:43:58,000 --> 00:44:01,520 It holds his estimate and dignity As well wherein 'tis precious of itself 614 00:44:01,560 --> 00:44:02,920 As in the prizer. 615 00:44:03,360 --> 00:44:06,800 'Tis mad idolatry To make the service greater than the god 616 00:44:06,880 --> 00:44:11,200 It was thought meet Paris should do some vengeance on the Greeks 617 00:44:11,920 --> 00:44:15,800 Your breaths of full consent bellied his sails, 618 00:44:16,120 --> 00:44:21,240 And for an old aunt whom the Greeks held captive He brought a Grecian queen, 619 00:44:21,720 --> 00:44:27,280 whose youth and freshness Wrinkles Apollo's and makes stale the morning 620 00:44:28,160 --> 00:44:32,280 Why keep we her? The Grecians keep our aunt 621 00:44:32,360 --> 00:44:34,320 Is she worth keeping? 622 00:44:34,400 --> 00:44:36,080 Why, she is a pearl 623 00:44:36,120 --> 00:44:39,280 Whose price hath launched above a thousand ships, 624 00:44:39,680 --> 00:44:42,440 And turned crowned kings to merchants 625 00:44:43,240 --> 00:44:49,720 If you'll avouch 'twas wisdom Paris went - As you must needs, for you all cried 'Go, go' - 626 00:44:50,120 --> 00:44:52,040 If you'll confess he brought home noble prize - 627 00:44:52,120 --> 00:44:54,520 Which you must needs, for you all clapped your hands 628 00:44:54,600 --> 00:44:56,440 And cried 'Inestimable!' - 629 00:44:56,520 --> 00:44:59,720 why do you now beggar the estimation which you prized 630 00:44:59,840 --> 00:45:01,480 Richer than sea and land? 631 00:45:01,600 --> 00:45:04,960 O, theft most base, That we have stolen what we do fear to keep! 632 00:45:05,000 --> 00:45:08,320 Cry, Trojans, cry! 633 00:45:08,400 --> 00:45:11,000 What noise? What shriek is this? 634 00:45:11,080 --> 00:45:13,200 Our mad sister, I do know her voice 635 00:45:13,320 --> 00:45:15,960 Cry, Trojans, cry! - It is Cassandra 636 00:45:16,000 --> 00:45:18,000 Cry, Trojans! 637 00:45:22,040 --> 00:45:25,960 Lend me ten thousand eyes, And I will fill them with prophetic tears 638 00:45:26,040 --> 00:45:27,360 Peace, sister, peace! 639 00:45:43,720 --> 00:45:45,200 Add to my clamour! 640 00:46:18,080 --> 00:46:19,720 Troy must not be... 641 00:46:27,400 --> 00:46:29,200 ...nor goodly Ilium stand 642 00:46:40,160 --> 00:46:41,840 Paris burns us all 643 00:47:02,120 --> 00:47:05,040 Troy burns, or else let Helen go 644 00:47:05,200 --> 00:47:06,840 Now, youthful Troilus, 645 00:47:07,160 --> 00:47:09,440 do not these high strains of divination in our sister 646 00:47:09,480 --> 00:47:11,360 work some touches of remorse? 647 00:47:12,000 --> 00:47:15,360 Or is your blood So madly hot that no discourse of reason, 648 00:47:15,440 --> 00:47:19,520 Nor fear of bad success in a bad cause, Can qualify the same? 649 00:47:19,560 --> 00:47:22,920 Why, brother Hector, Cassandra's mad 650 00:47:23,480 --> 00:47:27,360 Her brain-sick raptures Cannot distaste the goodness of a quarrel 651 00:47:27,440 --> 00:47:31,240 Which hath our several honours all engaged To make it gracious 652 00:47:31,320 --> 00:47:38,200 Else might the world convince of levity As well my undertakings as your counsels: 653 00:47:38,320 --> 00:47:44,280 But I attest the gods, your full consent Gave wings to my propension 654 00:47:44,640 --> 00:47:48,240 and cut off all fears attending on so dire a project 655 00:47:48,280 --> 00:47:52,680 Yet, I protest, Were I alone to pass the difficulties, 656 00:47:52,720 --> 00:47:55,680 And had as ample power as I have will, 657 00:47:55,760 --> 00:47:59,760 Paris should ne'er retract what he hath done, Nor faint in the pursuit 658 00:47:59,840 --> 00:48:04,640 Paris, you speak Like one besotted by your sweet delights 659 00:48:05,280 --> 00:48:08,200 You have the honey still, but these the gall, 660 00:48:09,120 --> 00:48:11,480 So to be valiant is no praise at all 661 00:48:11,600 --> 00:48:16,960 Sir, I propose not merely to myself The pleasures such a beauty brings with it, 662 00:48:17,360 --> 00:48:24,080 But I would have the soil of her fair rape Wiped off in honourable keeping her 663 00:48:28,280 --> 00:48:30,720 What treason were it to the ransacked queen, 664 00:48:30,760 --> 00:48:36,080 Now to deliver her possession up On terms of base compulsion! 665 00:48:36,600 --> 00:48:39,680 Can it be that so degenerate a strain as this 666 00:48:39,760 --> 00:48:43,000 Should once set footing in your generous bosoms? 667 00:48:44,160 --> 00:48:46,720 There's not the meanest spirit on our party 668 00:48:46,800 --> 00:48:53,000 Without a heart to dare or sword to draw When Helen is defended, nor none so noble 669 00:48:53,240 --> 00:48:56,560 Whose life were ill bestowed or death unfamed 670 00:48:56,600 --> 00:48:59,720 Where Helen is the subject. Then, I say, 671 00:48:59,800 --> 00:49:05,560 Well may we fight for her whom, we know well, The world's large spaces cannot parallel 672 00:49:05,680 --> 00:49:08,680 Paris and Troilus, you have both said well, 673 00:49:09,360 --> 00:49:13,360 But on the cause and question now in hand Have glozed, but superficially, 674 00:49:13,440 --> 00:49:16,600 not much unlike young men, whom Aristotle thought 675 00:49:16,640 --> 00:49:18,840 Unfit to hear moral philosophy 676 00:49:18,880 --> 00:49:23,280 The reasons you allege do more conduce To the hot passion of distempered blood 677 00:49:23,360 --> 00:49:26,760 Than to make up a free determination 'Twixt right and wrong 678 00:49:27,280 --> 00:49:31,960 Nature craves All dues be rendered to their owners: now, 679 00:49:33,120 --> 00:49:37,440 What nearer debt in all humanity Than wife is to the husband? 680 00:49:38,440 --> 00:49:41,560 If Helen then be wife to Sparta's king, As it is known she is, 681 00:49:41,600 --> 00:49:44,720 these moral laws of nature and of nation speak aloud 682 00:49:44,800 --> 00:49:45,960 To have her back returned 683 00:49:46,040 --> 00:49:50,200 Thus to persist in doing wrong extenuates not wrong, 684 00:49:50,240 --> 00:49:52,200 But makes it much more heavy 685 00:49:54,440 --> 00:49:58,000 Hector's opinion is this in way of truth 686 00:50:00,800 --> 00:50:04,800 Yet ne'ertheless, my spritely brethren, 687 00:50:05,440 --> 00:50:09,960 I propend to you In resolution to keep Helen still, 688 00:50:10,080 --> 00:50:12,360 For 'tis a cause which hath no mean dependence 689 00:50:12,360 --> 00:50:14,680 Upon our joint and several dignities 690 00:50:14,760 --> 00:50:17,320 Why, there you touched the life of our design 691 00:50:18,280 --> 00:50:24,000 She is a theme of honour and renown, A spur to valiant and magnanimous deeds, 692 00:50:24,440 --> 00:50:31,280 Whose present courage may beat down our foes, And fame, in time to come, canonise us 693 00:50:31,720 --> 00:50:32,840 I am yours 694 00:50:44,480 --> 00:50:49,320 I have a roisting challenge sent amongst The dull and factious nobles of the Greeks 695 00:50:49,360 --> 00:50:52,440 Shall strike amazement to their drowsy spirits 696 00:50:52,560 --> 00:50:57,960 I was advertised their great general slept Whilst emulation in the army crept 697 00:50:58,040 --> 00:51:00,960 This, I presume, will wake them 698 00:51:17,120 --> 00:51:22,480 How now, Thersites? What, lost in the labyrinth of thy fury? 699 00:51:23,680 --> 00:51:30,800 Shall the elephant Ajax carry it thus? He beats me, whilst I rail at him 700 00:51:30,840 --> 00:51:33,480 O worthy satisfaction! 701 00:51:33,600 --> 00:51:38,760 Would it were otherwise: that I could beat him, whilst he railed at me 702 00:51:39,800 --> 00:51:44,600 'Sfoot, I'll learn to conjure and raise devils, 703 00:51:44,720 --> 00:51:48,960 but I'll see some issue of my spiteful execrations 704 00:51:49,320 --> 00:51:53,280 And then there's Achilles, a rare engineer 705 00:51:53,360 --> 00:51:57,240 If Troy be not taken till these two undermine it, 706 00:51:57,320 --> 00:52:00,760 the walls will stand till they fall of themselves 707 00:52:01,800 --> 00:52:06,160 O thou great thunder-darter of Olympus, 708 00:52:06,240 --> 00:52:10,040 forget that thou art Jove, king of the gods, 709 00:52:10,080 --> 00:52:16,320 and, Mercury, lose all the serpentine craft of thy caduceus, 710 00:52:16,440 --> 00:52:19,200 if ye take not 711 00:52:19,280 --> 00:52:27,040 that little, little, less than little wit from them that they have 712 00:52:30,800 --> 00:52:36,800 And after that, vengeance on the whole camp! 713 00:52:37,840 --> 00:52:41,240 Or, rather, the bone-ache, 714 00:52:41,360 --> 00:52:47,920 for that, methinks, is the curse dependent on those that war for a placket 715 00:52:54,120 --> 00:52:56,760 Well... I have said my prayers, 716 00:52:58,080 --> 00:53:01,960 and the devil Envy say 'Amen' 717 00:53:06,760 --> 00:53:08,200 What ho? My lord Achilles? 718 00:53:08,600 --> 00:53:09,600 Who's there? 719 00:53:11,680 --> 00:53:16,480 Thersites? Good Thersites, come in and rail 720 00:53:16,600 --> 00:53:19,880 The common curse of mankind, folly and ignorance, 721 00:53:19,920 --> 00:53:23,200 be thine in great revenue! Amen 722 00:53:23,400 --> 00:53:25,920 What, art thou devout? Wast thou in a prayer? 723 00:53:26,040 --> 00:53:28,600 Ay, the heavens hear me! 724 00:53:28,800 --> 00:53:31,440 Who's there? - Thersites, my lord 725 00:53:31,520 --> 00:53:32,480 Where? 726 00:53:36,160 --> 00:53:37,200 Where? 727 00:53:39,480 --> 00:53:40,840 Art thou come? 728 00:53:40,920 --> 00:53:44,040 Why, my cheese, my digestion, 729 00:53:44,120 --> 00:53:47,520 why hast thou not served thyself in to my table so many meals? 730 00:53:48,320 --> 00:53:49,120 Come! 731 00:53:51,360 --> 00:53:54,600 What's Agamemnon? - Thy commander, Achilles 732 00:53:55,360 --> 00:53:58,040 Then tell me, Patroclus, what's Achilles? 733 00:53:58,120 --> 00:54:02,520 Thy lord, Thersites. Then tell me, I pray thee, what's thyself? 734 00:54:02,640 --> 00:54:07,560 Thy knower, Patroclus. Then tell me, Patroclus, what art thou? 735 00:54:07,640 --> 00:54:09,560 Thou mayst tell that knowest 736 00:54:10,560 --> 00:54:15,680 Tell, tell - I will decline the whole question: 737 00:54:16,000 --> 00:54:18,840 Agamemnon is our commander, 738 00:54:18,920 --> 00:54:25,040 Achilles is my lord, I am Patroclus' knower, and Patroclus is a fool 739 00:54:25,560 --> 00:54:28,280 You rascal! - Peace, fool, I have no done 740 00:54:28,360 --> 00:54:31,520 He is a privileged man. Proceed, Thersites 741 00:54:31,640 --> 00:54:34,880 Agamemnon is a fool, Achilles is a fool, 742 00:54:34,920 --> 00:54:39,600 Thersites is a fool, and, as aforesaid, Patroclus is a fool 743 00:54:40,280 --> 00:54:41,960 Derive this: come 744 00:54:42,160 --> 00:54:45,880 Agamemnon is a fool to offer to command Achilles, 745 00:54:46,280 --> 00:54:50,840 Achilles is a fool to be commanded by Agamemnon, 746 00:54:51,280 --> 00:54:54,360 Thersites is a fool to serve such a fool, 747 00:54:55,080 --> 00:54:58,000 and Patroclus is a fool positive 748 00:54:59,160 --> 00:55:00,320 Why am I a fool? 749 00:55:00,680 --> 00:55:04,560 Make that demand to the Creator: it suffices me that thou art. 750 00:55:05,640 --> 00:55:07,360 Hey, look you, who comes here? 751 00:55:07,560 --> 00:55:11,320 Patroclus, I'll speak with nobody. Come in with me, Thersites 752 00:55:13,960 --> 00:55:19,000 Here is such juggling, such patchery, such knavery! 753 00:55:19,080 --> 00:55:22,200 And all the argument is a cuckold and a whore, 754 00:55:22,320 --> 00:55:25,960 a good quarrel to bleed to death upon 755 00:55:26,240 --> 00:55:30,040 Now, the dry serpigo on the subject! 756 00:55:30,120 --> 00:55:33,600 And war and O, lechery confound all! 757 00:55:36,400 --> 00:55:40,480 Where is Achilles? - Within his tent, but ill disposed, my lord 758 00:55:41,320 --> 00:55:44,680 Let it be known to him that we are here - I shall so say to him 759 00:55:46,720 --> 00:55:51,000 We saw him at the opening of his tent: he is not sick 760 00:55:51,120 --> 00:55:53,800 Yes, lion-sick: 761 00:55:56,640 --> 00:55:59,120 I mean sick of proud heart 762 00:55:59,640 --> 00:56:02,240 You may call it melancholy if you will favour the man, 763 00:56:02,320 --> 00:56:04,920 but, by my head, it is pride 764 00:56:05,920 --> 00:56:06,920 A word, my lord 765 00:56:07,600 --> 00:56:10,640 What moves Ajax thus to bay at him? 766 00:56:10,720 --> 00:56:13,920 Achilles hath inveigled his fool from him 767 00:56:14,000 --> 00:56:15,920 Who, Thersites? - She 768 00:56:16,000 --> 00:56:17,120 All the better 769 00:56:17,440 --> 00:56:20,360 Here comes Patroclus - No Achilles with him? 770 00:56:20,480 --> 00:56:23,160 The elephant hath joints, but none for courtesy: 771 00:56:23,200 --> 00:56:27,440 his legs are legs for necessity, not for flexure 772 00:56:28,800 --> 00:56:34,560 Achilles bids me say, he is much sorry If anything more than your sport and pleasure 773 00:56:34,640 --> 00:56:39,240 Did move your greatness and this noble state To call upon him 774 00:56:39,320 --> 00:56:43,480 He hopes it is no other But for your health and your digestion sake, 775 00:56:44,000 --> 00:56:45,520 An after-dinner's breath 776 00:56:45,720 --> 00:56:47,520 Hear you, Patroclus: 777 00:56:51,440 --> 00:56:54,040 We are too well acquainted with these answers 778 00:56:54,600 --> 00:57:01,160 Much attribute he hath, yet all his virtues Do in our eyes begin to lose their gloss, 779 00:57:01,200 --> 00:57:05,680 Yea, and like fair fruit in an unwholesome dish, 780 00:57:05,800 --> 00:57:09,440 Are like to rot untasted. Go and tell him, 781 00:57:11,600 --> 00:57:13,000 We came to speak with him: 782 00:57:13,560 --> 00:57:15,200 and you shall not sin 783 00:57:15,280 --> 00:57:20,280 If you do say we think him over-proud And under-honest. Tell him so, 784 00:57:21,120 --> 00:57:22,120 and add - 785 00:57:23,200 --> 00:57:28,960 That if he overhold his price so much, We'll none of him 786 00:57:30,720 --> 00:57:36,040 A stirring dwarf we do allowance give Before a sleeping giant. Tell him this 787 00:57:36,160 --> 00:57:40,040 I shall, and bring his answer presently 788 00:57:42,240 --> 00:57:48,280 In second voice we'll not be satisfied: We come to speak with him 789 00:57:50,640 --> 00:57:52,120 Ulysses, enter you 790 00:57:54,840 --> 00:57:57,960 What is he more than another? 791 00:57:58,280 --> 00:58:00,320 No more than what he thinks he is 792 00:58:00,360 --> 00:58:05,840 Is he so much? Do you not think he thinks himself a better man than I am? 793 00:58:05,920 --> 00:58:07,040 No question 794 00:58:07,800 --> 00:58:11,040 Will you subscribe his thought, and say he is? 795 00:58:11,240 --> 00:58:13,240 No, noble Ajax: 796 00:58:13,560 --> 00:58:17,040 you are as strong, as valiant, as wise, 797 00:58:17,160 --> 00:58:22,760 no less noble, much more gentle, and altogether more... tractable 798 00:58:23,200 --> 00:58:25,440 Then why should a man be proud? 799 00:58:26,320 --> 00:58:30,880 How doth pride grow? I know not what it is 800 00:58:31,000 --> 00:58:34,640 Your mind is the clearer, Ajax, and your virtues the fairer 801 00:58:34,720 --> 00:58:39,480 I do hate a proud man, as I hate the engendering of toads 802 00:58:39,560 --> 00:58:42,040 Yet he loves himself: is't not strange? 803 00:58:42,800 --> 00:58:46,480 Achilles will not to the field tomorrow 804 00:58:46,560 --> 00:58:48,800 What's his excuse? 805 00:58:48,880 --> 00:58:50,480 He doth rely on none 806 00:58:50,560 --> 00:58:54,280 Why will he not upon our fair request 807 00:58:54,400 --> 00:58:56,960 Untent his person and share the air with us? 808 00:58:57,080 --> 00:58:58,840 Possessed he is with greatness, 809 00:58:58,920 --> 00:59:03,240 And speaks not to himself but with a pride That quarrels at self-breath 810 00:59:03,320 --> 00:59:06,960 Imagined worth Holds in his blood such swollen and hot discourse, 811 00:59:07,040 --> 00:59:09,560 That 'twixt his mental and his active parts 812 00:59:09,640 --> 00:59:14,760 Kingdomed Achilles in commotion rages And batters against itself 813 00:59:14,800 --> 00:59:18,960 Let Ajax go to him. Dear lord, go you and greet him in his tent 814 00:59:19,040 --> 00:59:23,200 'Tis said he holds you well, and will be led At your request a little from himself 815 00:59:23,320 --> 00:59:25,720 O Agamemnon, let it not be so 816 00:59:25,840 --> 00:59:32,040 No, this thrice worthy and right valiant lord Must not so stale his palm, nobly acquired, 817 00:59:32,120 --> 00:59:36,000 As amply titled as Achilles is, by going to Achilles 818 00:59:36,120 --> 00:59:44,200 This lord go to him? Jupiter forbid, And say in thunder 'Achilles go to him' 819 00:59:44,400 --> 00:59:49,520 O, this is well: and rubs the vein of him - And how his silence drinks up this applause! 820 00:59:49,600 --> 00:59:52,560 If I go to him, with my armèd fist, 821 00:59:53,680 --> 00:59:55,400 I'll pash him o'er the face 822 00:59:56,680 --> 00:59:58,880 O, no, you shall not go 823 00:59:59,000 --> 01:00:03,280 An a' be proud with me, I'll pheeze his pride. 824 01:00:04,000 --> 01:00:05,240 Let me go to him 825 01:00:05,320 --> 01:00:07,440 Not for the worth that hangs upon our quarrel 826 01:00:07,520 --> 01:00:11,760 A paltry, insolent fellow! - How he describes himself! 827 01:00:11,840 --> 01:00:13,280 Can he not be sociable? 828 01:00:13,360 --> 01:00:15,440 The raven chides blackness 829 01:00:15,520 --> 01:00:18,840 An all men were o' my mind - - Wit would be out of fashion 830 01:00:18,920 --> 01:00:20,480 A' should not bear it so, 831 01:00:21,200 --> 01:00:23,360 a' should eat swords first 832 01:00:23,400 --> 01:00:28,640 Shall pride carry it? I will knead him: I'll make him supple 833 01:00:28,760 --> 01:00:32,960 He's not yet through warm. Force him with praises: pour in, pour in 834 01:00:33,040 --> 01:00:37,920 My lord, you feed too much on this dislike - Our noble general, do not do so 835 01:00:38,000 --> 01:00:40,840 You must prepare to fight without Achilles 836 01:00:41,200 --> 01:00:46,120 And here is a man - but 'tis before his face: I will be silent 837 01:00:46,240 --> 01:00:50,560 Wherefore should you so? He is not emulous, as Achilles is 838 01:00:50,600 --> 01:00:52,960 Knows the world, he is as valiant 839 01:00:53,040 --> 01:00:55,000 A whoreson dog, 840 01:00:56,360 --> 01:01:00,480 that shall palter thus with us! Would he were a Trojan! 841 01:01:00,680 --> 01:01:02,840 What a vice were it in Ajax now - 842 01:01:02,960 --> 01:01:05,040 If he were proud - - Or covetous of praise - 843 01:01:05,120 --> 01:01:08,440 Ay, or surly borne - - Or strange, or self-affected! 844 01:01:08,520 --> 01:01:11,720 Thank the heavens, lord, thou art of sweet composure: 845 01:01:11,840 --> 01:01:14,800 Praise him that got thee, she that gave thee suck 846 01:01:14,880 --> 01:01:18,880 Fame be thy tutor, and thy parts of nature 847 01:01:18,960 --> 01:01:25,480 Thrice famed beyond, beyond all erudition 848 01:01:25,560 --> 01:01:27,080 I will not praise thy wisdom, 849 01:01:27,200 --> 01:01:32,240 Which, like a bourn, a pale, a shore, confines Thy spacious and dilated parts 850 01:01:32,520 --> 01:01:38,280 Here's Nestor: instructed by the antiquary times, He must, he is, he cannot but be wise 851 01:01:38,400 --> 01:01:45,240 But pardon, father Nestor, were your days As green as Ajax and your brain so tempered, 852 01:01:45,320 --> 01:01:50,560 You should not have the eminence of him, But be as Ajax 853 01:01:50,640 --> 01:01:54,680 Shall I call you mother? - Ay, my good son 854 01:01:54,760 --> 01:01:56,760 Be ruled by her, Lord Ajax 855 01:01:56,880 --> 01:02:01,200 There is no tarrying here: the hart Achilles Keeps thicket 856 01:02:01,320 --> 01:02:05,400 Please it our general To call together all her state of war 857 01:02:05,480 --> 01:02:09,200 And here's a lord - come knights from east to west, 858 01:02:09,280 --> 01:02:14,320 And cull their flower, Ajax shall cope the best 859 01:02:14,800 --> 01:02:16,000 Go we to council. 860 01:02:17,240 --> 01:02:20,000 Let Achilles sleep 861 01:02:20,360 --> 01:02:25,360 Light boats sail swift while greater hulks draw deep 862 01:02:42,880 --> 01:02:45,200 Friend, you! Pray you, a word: 863 01:02:45,800 --> 01:02:48,080 do not you follow the young Lord Paris? 864 01:02:48,360 --> 01:02:51,040 Ay, sir, when he goes before me 865 01:02:51,120 --> 01:02:53,680 You depend upon him, I mean? 866 01:02:53,720 --> 01:02:55,640 Sir, I do depend upon the lord 867 01:02:55,720 --> 01:02:59,960 No, you depend upon a noble gentleman: I must needs praise him 868 01:03:00,000 --> 01:03:02,600 The lord be praised! 869 01:03:02,680 --> 01:03:06,160 What music is this? 870 01:03:06,920 --> 01:03:10,840 I do but partly know, sir: it is music in parts 871 01:03:10,920 --> 01:03:13,520 Know you the musicians? 872 01:03:14,440 --> 01:03:16,040 Wholly, sir 873 01:03:17,040 --> 01:03:19,960 Who play they to? - To the hearers, sir 874 01:03:20,080 --> 01:03:24,040 At whose pleasure, friend? - At mine, sir, and theirs that love music 875 01:03:24,160 --> 01:03:27,880 Command, I mean, friend - Who shall I command, sir? 876 01:03:27,920 --> 01:03:33,680 Friend, we understand not one another: I am too courtly and thou art too cunning 877 01:03:33,760 --> 01:03:36,480 At whose request do these men play? 878 01:03:36,800 --> 01:03:41,760 Marry, sir, at the request of Paris, my lord, who's there in person 879 01:03:42,600 --> 01:03:45,560 With him, the mortal Venus, 880 01:03:45,640 --> 01:03:50,400 the heart-blood of beauty, love's invisible soul - 881 01:03:50,960 --> 01:03:52,600 Who? My cousin Cressida? 882 01:03:52,680 --> 01:03:56,600 No, sir, Helen: could you not find out that by her attributes? 883 01:03:56,680 --> 01:03:59,720 It should seem, friend, that thou hast not seen the Lady Cressida 884 01:03:59,800 --> 01:04:03,520 I come to speak with Paris from the Prince Troilus 885 01:04:03,600 --> 01:04:09,160 I will make a complimental assault upon him, for my business seethes 886 01:04:09,240 --> 01:04:13,040 Sodden business. There's a stewed phrase indeed! 887 01:04:31,560 --> 01:04:38,320 Fair be to you, my lord, fair queen. Fair thoughts be your fair pillow 888 01:04:38,360 --> 01:04:43,800 Dear lord, you are full of fair words - You speak your fair pleasure, sweet queen 889 01:04:51,240 --> 01:04:56,640 Fair prince, here is good broken music 890 01:04:56,720 --> 01:05:01,680 You have broke it, cousin, and, by my life, you shall make it whole again 891 01:05:01,800 --> 01:05:04,360 You shall piece it out with a piece of your performance. 892 01:05:04,480 --> 01:05:06,800 Nell, he is full of harmony 893 01:05:06,880 --> 01:05:08,720 Truly, lady, no - O, sir! 894 01:05:08,760 --> 01:05:11,360 Rude, in sooth, in good sooth, very rude 895 01:05:11,480 --> 01:05:13,160 Well said, my lord 896 01:05:13,760 --> 01:05:19,800 I have business to my lord, dear queen. My lord, will you vouchsafe me a word? 897 01:05:19,800 --> 01:05:24,440 Nay, this shall not hedge us out: no, we shall hear you sing, certainly 898 01:05:24,560 --> 01:05:28,640 Well, sweet queen, you are pleasant with me. Marry, thus, my lord: 899 01:05:28,720 --> 01:05:32,960 My dear lord and most esteemed friend, your brother Troilus... 900 01:05:33,040 --> 01:05:36,080 My Lord Pandarus, honey-sweet lord - 901 01:05:36,120 --> 01:05:40,360 Go to, sweet queen, go to. ...commends himself most affectionately to you - 902 01:05:40,440 --> 01:05:42,800 You shall not bob us out of our melody: 903 01:05:43,280 --> 01:05:45,960 if you do, our melancholy upon your head! 904 01:05:46,000 --> 01:05:50,960 Sweet queen, sweet queen: that's a sweet queen, i'faith 905 01:05:51,040 --> 01:05:54,520 Yes, and to make a sweet lady sad is a sour offence 906 01:05:54,600 --> 01:05:57,720 Nay, that shall not serve your turn, that shall not, in truth, la. 907 01:05:57,800 --> 01:06:00,320 Nay, I care not for such words. 908 01:06:00,400 --> 01:06:05,000 And, my lord, he desires you, that if the king call for him at supper, 909 01:06:05,080 --> 01:06:06,720 you will make his excuse 910 01:06:06,800 --> 01:06:08,240 My Lord Pandarus - 911 01:06:08,520 --> 01:06:13,320 What says my sweet queen, my very, very sweet queen? 912 01:06:13,360 --> 01:06:17,120 What exploit's in hand? Where sups Troilus tonight? 913 01:06:17,160 --> 01:06:18,240 Nay, but, my lord - 914 01:06:18,320 --> 01:06:21,000 What says my sweet queen? My cousin will fall out with you 915 01:06:21,080 --> 01:06:23,880 You must not know where he sups 916 01:06:25,080 --> 01:06:28,160 With my disposer Cressida? 917 01:06:28,200 --> 01:06:31,800 No, no: no such matter, you are wide 918 01:06:32,240 --> 01:06:35,680 Well, I'll make excuse 919 01:06:35,800 --> 01:06:37,880 Ay, good my lord 920 01:06:40,120 --> 01:06:43,400 Why should you say Cressida? 921 01:06:43,480 --> 01:06:45,120 I spy 922 01:06:45,160 --> 01:06:47,320 You spy? What do you spy? 923 01:06:48,520 --> 01:06:51,800 Come, give me an instrument. Now, sweet queen 924 01:06:52,000 --> 01:06:53,960 Why, this is kindly done 925 01:06:54,400 --> 01:06:58,720 My niece is horrible in love with a thing you have, sweet queen 926 01:06:58,800 --> 01:07:02,920 She shall have it, my lord, if it be not my lord Paris 927 01:07:03,000 --> 01:07:06,640 He? No, she'll none of him: they two are twain 928 01:07:06,720 --> 01:07:09,280 Falling in after falling out may make them three 929 01:07:10,240 --> 01:07:15,840 Come, come, I'll hear no more of this. I will sing you a song now 930 01:07:15,880 --> 01:07:17,520 Ay, ay, prithee now. 931 01:07:18,480 --> 01:07:22,720 By my troth, sweet lord, thou hast a fine forehead 932 01:07:22,760 --> 01:07:25,720 Ay, you may, you may 933 01:07:25,800 --> 01:07:30,160 Now let thy song be love: this love will undo us all. 934 01:07:30,280 --> 01:07:34,040 O Cupid, Cupid, Cupid! 935 01:07:34,120 --> 01:07:37,400 Love? Ay, that it shall, i'faith 936 01:07:37,480 --> 01:07:40,760 Ay, good now, 'Love, love, nothing but love' 937 01:07:40,840 --> 01:07:43,480 In good troth, it begins so 938 01:07:46,680 --> 01:07:53,000 Love, love, nothing but love... 939 01:07:54,400 --> 01:07:55,440 Still more! 940 01:08:00,840 --> 01:08:04,840 For, O, love's bow Shoots buck and doe 941 01:08:05,720 --> 01:08:09,880 The shaft confounds Not that it wounds, 942 01:08:09,960 --> 01:08:13,160 But tickles still the sore 943 01:08:13,640 --> 01:08:17,680 These lovers cry, O ho, they die! 944 01:08:17,760 --> 01:08:21,240 But that which seems the wound to kill 945 01:08:21,280 --> 01:08:28,000 Doth turn, O ho to ha, ha, he! 946 01:08:30,480 --> 01:08:33,800 So dying love lives still 947 01:08:34,560 --> 01:08:41,040 O ho, awhile, but ha, ha, ha! 948 01:08:42,720 --> 01:08:48,080 O ho, groans out for ha, ha, ha! 949 01:08:49,040 --> 01:08:50,200 Heigh-ho! 950 01:08:52,560 --> 01:08:55,800 In love, i'faith, to the very tip of the nose 951 01:08:55,880 --> 01:09:01,720 He eats nothing but doves, love, and that breeds hot blood, 952 01:09:01,800 --> 01:09:05,800 and hot blood begets hot thoughts, and hot thoughts beget hot deeds, 953 01:09:05,880 --> 01:09:08,000 and hot deeds is love 954 01:09:08,120 --> 01:09:12,040 Is this the generation of love? Hot blood, hot thoughts, hot deeds? 955 01:09:12,120 --> 01:09:16,920 Why, they are vipers: is love a generation of vipers? 956 01:09:18,880 --> 01:09:22,960 Sweet lord, who's afield today? 957 01:09:28,400 --> 01:09:29,280 Hector 958 01:09:30,560 --> 01:09:35,680 Deiphobus, Helenus, Antenor, and all the gallantry of Troy 959 01:09:35,720 --> 01:09:40,000 I would fain have armed today, but my Nell would not have it so 960 01:09:40,480 --> 01:09:42,560 How chance my brother Troilus went not? 961 01:09:42,600 --> 01:09:44,160 But he hangs the lip at something: 962 01:09:44,600 --> 01:09:46,800 you know all, Lord Pandarus 963 01:09:46,840 --> 01:09:53,240 Not I, honey-sweet queen. I long to hear how they sped today 964 01:09:53,360 --> 01:09:56,640 You'll remember your brother's excuse? - To a hair 965 01:09:56,720 --> 01:09:58,880 Farewell, sweet queen 966 01:09:58,960 --> 01:10:03,080 Commend me to your niece - I will, sweet queen 967 01:10:05,120 --> 01:10:06,640 They're come from field: 968 01:10:07,520 --> 01:10:10,760 let us to Priam's hall To greet the warriors 969 01:10:10,840 --> 01:10:14,840 Sweet Helen, I must woo you To help unarm our Hector 970 01:10:15,640 --> 01:10:17,880 His stubborn buckles, 971 01:10:18,000 --> 01:10:22,480 With these your white enchanting fingers touched, 972 01:10:22,600 --> 01:10:26,080 Shall more obey than to the edge of steel Or force of Greekish sinews 973 01:10:26,840 --> 01:10:31,720 You shall do more Than all the island kings: disarm great Hector 974 01:10:32,560 --> 01:10:34,680 'Twill make us proud to be his servant, Paris 975 01:10:35,200 --> 01:10:37,320 Sweet, above thought I love thee 976 01:10:54,240 --> 01:10:59,600 How now? Where's thy master? At my cousin Cressida's? 977 01:10:59,680 --> 01:11:03,040 No, sir, he stays for you to conduct him thither 978 01:11:03,160 --> 01:11:06,720 Here he comes. How now, how now? 979 01:11:07,920 --> 01:11:09,160 Walk off, wench 980 01:11:11,600 --> 01:11:14,560 Have you seen my cousin? 981 01:11:14,640 --> 01:11:18,520 O Pandarus: I stalk about her door, 982 01:11:18,560 --> 01:11:22,160 Like a strange soul upon the Stygian banks Staying for waftage 983 01:11:22,560 --> 01:11:26,440 O, be thou my Charon, And give me swift transportance to those fields 984 01:11:26,520 --> 01:11:30,400 Where I may wallow in the lily-beds Proposed for the deserver 985 01:11:30,440 --> 01:11:31,920 O gentle Pandarus, 986 01:11:32,040 --> 01:11:36,840 >From Cupid's shoulder pluck his painted wings And fly with me to Cressid! 987 01:11:36,840 --> 01:11:39,400 Walk here i'the orchard 988 01:11:41,920 --> 01:11:43,720 I'll bring her straight 989 01:11:52,200 --> 01:11:53,400 I am giddy: 990 01:11:55,760 --> 01:11:59,000 expectation whirls me round 991 01:12:00,240 --> 01:12:06,680 The imaginary relish is so sweet That it enchants my sense: what will it be, 992 01:12:07,680 --> 01:12:12,760 When that the watery palates taste indeed Love's thrice-repurèd nectar? 993 01:12:12,880 --> 01:12:16,480 She's making her ready, she'll come straight. 994 01:12:17,320 --> 01:12:23,000 You must be witty now: she does so blush 995 01:12:23,120 --> 01:12:24,800 'Tis the prettiest villain: 996 01:12:24,880 --> 01:12:30,440 she fetches her breath so short as a new-ta'en sparrow 997 01:12:32,240 --> 01:12:34,520 Even such a passion doth embrace my bosom 998 01:12:36,280 --> 01:12:42,800 My heart beats thicker than a feverous pulse, And all my powers do their bestowing lose, 999 01:12:43,080 --> 01:12:47,520 Like vassalage at unawares encountering The eye of majesty 1000 01:12:47,600 --> 01:12:52,320 Come, come, what need you blush? Shame's a baby 1001 01:12:54,360 --> 01:13:00,720 Here she is now: swear the oaths now to her that you have sworn to me 1002 01:13:01,880 --> 01:13:03,560 What, are you gone again? 1003 01:13:03,640 --> 01:13:06,840 You must be watched ere you be made tame, must you? 1004 01:13:06,960 --> 01:13:09,160 Come your ways, come your ways 1005 01:13:11,640 --> 01:13:13,840 Why do you not speak to her? 1006 01:13:15,440 --> 01:13:19,480 Come, draw this curtain, and let's see your picture 1007 01:13:21,880 --> 01:13:25,640 Alak the day, how loath you are to offend daylight! 1008 01:13:26,000 --> 01:13:28,320 An 'twere dark, you'd close sooner 1009 01:13:30,760 --> 01:13:32,760 So, so, 1010 01:13:34,160 --> 01:13:39,000 rub on, and kiss the mistress 1011 01:13:45,680 --> 01:13:49,760 Nay, you shall fight your hearts out ere I part you 1012 01:13:49,840 --> 01:13:51,360 Go to, go to 1013 01:13:52,800 --> 01:13:55,760 You have bereft me of all words, lady 1014 01:13:55,880 --> 01:13:59,040 Words pay no debts, give her deeds 1015 01:14:03,960 --> 01:14:06,480 What, billing again? 1016 01:14:07,200 --> 01:14:10,560 Come in, come in: 1017 01:14:12,360 --> 01:14:14,200 I'll go get a fire 1018 01:14:32,720 --> 01:14:34,320 Will you walk in, my lord? 1019 01:14:34,600 --> 01:14:37,760 O Cressida, how often have I wished me thus! 1020 01:14:37,800 --> 01:14:40,760 Wished, my lord? The gods grant - O my lord! 1021 01:14:40,840 --> 01:14:44,600 What should they grant? What makes this pretty abruption? 1022 01:14:45,800 --> 01:14:49,560 What too curious carriage despises my love? 1023 01:14:50,600 --> 01:14:53,400 More dregs than water, if my fears have eyes 1024 01:14:53,720 --> 01:14:55,400 O, let my lady apprehend no fear: 1025 01:14:56,000 --> 01:14:58,960 in all Cupid's pageant there is presented no monster 1026 01:14:59,040 --> 01:15:00,480 Nothing monstrous either? 1027 01:15:00,560 --> 01:15:02,080 Nothing but our undertakings, 1028 01:15:02,800 --> 01:15:08,800 when we vow to weep seas, live in fire, eat rocks, tame tigers 1029 01:15:09,840 --> 01:15:12,760 This is the monstruosity in love, lady, 1030 01:15:13,480 --> 01:15:17,440 that the will is infinite and the execution confined, 1031 01:15:17,520 --> 01:15:23,000 that the desire is boundless and the act a slave to limit 1032 01:15:24,480 --> 01:15:28,040 They say all lovers swear more performance than they are able, 1033 01:15:29,840 --> 01:15:32,200 and yet reserve an ability that they never perform 1034 01:15:33,400 --> 01:15:39,920 They that have the voice of lions but the act of hares, are they not monsters? 1035 01:15:41,320 --> 01:15:42,720 Are there such? 1036 01:15:43,880 --> 01:15:45,440 Such are not we: 1037 01:15:46,360 --> 01:15:53,120 praise us as we are tasted, allow us as we prove 1038 01:15:54,520 --> 01:15:56,800 Will you walk in, my lord? 1039 01:15:58,560 --> 01:16:03,560 What, blushing still? Have you not done talking yet? 1040 01:16:03,640 --> 01:16:06,760 Well, uncle, what folly I commit, I dedicate to you 1041 01:16:06,880 --> 01:16:08,680 I thank you for that. 1042 01:16:09,440 --> 01:16:15,720 If my lord get a boy of you, you'll give him me. Be true to my lord 1043 01:16:15,880 --> 01:16:19,280 Our kindred, though they be long ere they are wooed, 1044 01:16:19,360 --> 01:16:21,400 they are constant being won 1045 01:16:21,480 --> 01:16:25,640 They are burrs, I can tell you: they'll stick where they are thrown 1046 01:16:25,720 --> 01:16:27,800 Boldness comes to me now, and brings me heart 1047 01:16:28,720 --> 01:16:33,640 Prince Troilus, I have loved you night and day For many weary months 1048 01:16:36,320 --> 01:16:38,520 Why was my Cressid then so hard to win? 1049 01:16:40,560 --> 01:16:42,400 Hard to seem won: 1050 01:16:43,400 --> 01:16:48,480 but I was won, my lord, With the first glance that ever we - 1051 01:16:48,520 --> 01:16:52,760 Pardon me - If I confess much, you will play the tyrant 1052 01:16:52,840 --> 01:16:57,040 I love you now, but not, till now, so much But I might master it: 1053 01:16:58,880 --> 01:17:00,400 in faith, I lie 1054 01:17:00,480 --> 01:17:03,200 My thoughts were like unbridled children grown 1055 01:17:03,240 --> 01:17:06,440 Too headstrong for their mother See, we fools! 1056 01:17:06,880 --> 01:17:08,440 Why have I blabbed? 1057 01:17:09,360 --> 01:17:13,200 Who shall be true to us, When we are so unsecret to ourselves? 1058 01:17:13,960 --> 01:17:18,920 But, though I loved you well, I wooed you not, And yet, good faith, I wished myself a man, 1059 01:17:19,160 --> 01:17:24,160 Or that we women had men's privilege Of speaking first. Sweet, bid me hold my tongue, 1060 01:17:24,760 --> 01:17:28,840 For in this rapture I shall surely speak The thing I shall repent. See, see, 1061 01:17:28,920 --> 01:17:31,160 your silence, cunning in dumbness, 1062 01:17:31,240 --> 01:17:33,680 from my weakness draws my soul of counsel from me. 1063 01:17:33,760 --> 01:17:34,720 Stop my mouth! 1064 01:17:34,800 --> 01:17:38,000 And shall, albeit sweet music issues thence 1065 01:17:39,240 --> 01:17:40,520 Pretty, i'faith 1066 01:17:44,080 --> 01:17:47,880 My lord, I do beseech you pardon me: 'Twas not my purpose thus to beg a kiss 1067 01:17:49,280 --> 01:17:50,720 I am ashamed 1068 01:17:53,720 --> 01:17:55,320 O heavens, what have I done? 1069 01:17:57,200 --> 01:17:59,960 For this time will I take my leave, my lord - Your leave, sweet Cressid? 1070 01:18:00,000 --> 01:18:03,880 Leave? An you take leave till tomorrow morning - - Pray you content you 1071 01:18:04,000 --> 01:18:05,560 What offends you, lady? - Sir, mine own company 1072 01:18:05,640 --> 01:18:08,000 You cannot shun yourself - Let me go and try 1073 01:18:08,800 --> 01:18:11,040 I have a kind of self resides with you, 1074 01:18:11,600 --> 01:18:15,280 But an unkind self, that itself will leave To be another's fool 1075 01:18:15,360 --> 01:18:18,120 Where is my wit? I would be gone: I speak I know not what 1076 01:18:18,200 --> 01:18:21,680 Well know they what they speak that speaks so wisely 1077 01:18:25,200 --> 01:18:28,040 Perchance, my lord, I show more craft than love, 1078 01:18:28,720 --> 01:18:35,600 And fell so roundly to a large confession To angle for your thoughts: but you are wise, 1079 01:18:36,680 --> 01:18:40,360 Or else you love not, for to be wise and love 1080 01:18:40,720 --> 01:18:44,760 Exceeds man's might: that dwells with gods above 1081 01:18:44,840 --> 01:18:46,840 O, that I thought it could be in a woman - 1082 01:18:48,360 --> 01:18:51,000 As, if it can, I will presume in you - 1083 01:18:51,080 --> 01:18:54,280 To feed for aye her lamp and flames of love, 1084 01:18:54,960 --> 01:18:58,040 To keep her constancy in plight and youth, 1085 01:18:58,120 --> 01:19:03,520 Outliving beauty's outward, with a mind That doth renew swifter than blood decays 1086 01:19:04,800 --> 01:19:10,760 Or that persuasion could but thus convince me That my integrity and truth to you 1087 01:19:11,200 --> 01:19:17,640 Might be affronted with the match and weight Of such a winnowed purity in love: 1088 01:19:17,720 --> 01:19:19,520 How were I then uplifted! 1089 01:19:20,680 --> 01:19:22,400 But, alas, 1090 01:19:22,680 --> 01:19:27,600 I am as true as truth's simplicity, And simpler than the infancy of truth 1091 01:19:27,680 --> 01:19:28,880 In that I'll war with you 1092 01:19:29,000 --> 01:19:30,280 O virtuous fight, 1093 01:19:30,560 --> 01:19:33,760 When right with right wars who shall be most right! 1094 01:19:34,720 --> 01:19:41,400 True swains in love shall in the world to come Approve their truths by Troilus 1095 01:19:42,280 --> 01:19:49,160 When their rhymes, full of protest, of oath and big compare, want similes, 1096 01:19:49,200 --> 01:19:51,040 truth tired with iteration, 1097 01:19:51,120 --> 01:19:55,320 'As true as steel, as plantage to the moon, 1098 01:19:55,840 --> 01:19:59,480 As sun to day, as turtle to her mate,' 1099 01:20:00,480 --> 01:20:06,160 'As iron to adamant, as earth to the centre', 1100 01:20:07,240 --> 01:20:11,920 Yet, after all comparisons of truth, As truth's authentic author to be cited, 1101 01:20:11,960 --> 01:20:17,840 'As true as Troilus' shall crown up the verse, And sanctify the numbers 1102 01:20:20,040 --> 01:20:21,800 Prophet may you be! 1103 01:20:24,040 --> 01:20:28,640 If I be false, or swerve a hair from truth, 1104 01:20:30,120 --> 01:20:33,480 When time is old and hath forgot itself, 1105 01:20:34,280 --> 01:20:37,600 When waterdrops have worn the stones of Troy, 1106 01:20:38,040 --> 01:20:41,120 And blind oblivion swallowed cities up, 1107 01:20:41,200 --> 01:20:45,640 And mighty states characterless are grated To dusty nothing, 1108 01:20:45,760 --> 01:20:48,400 yet let memory, from false to false, 1109 01:20:48,520 --> 01:20:52,160 among false maids in love, upbraid my falsehood! 1110 01:20:52,240 --> 01:20:58,160 When they've said 'As false As air, as water, as wind, as sandy earth,' 1111 01:20:58,240 --> 01:21:02,400 'As fox to lamb, as wolf to heifer's calf, Pard to the hind, 1112 01:21:03,000 --> 01:21:04,560 stepdame to her son', 1113 01:21:05,080 --> 01:21:09,320 Yea, let them say, to stick the heart of falsehood, 1114 01:21:10,280 --> 01:21:11,960 'As false as Cressid' 1115 01:21:13,760 --> 01:21:17,320 Go to, a bargain made: 1116 01:21:17,400 --> 01:21:21,360 seal it, seal it, I'll be the witness 1117 01:21:29,680 --> 01:21:35,040 Here I hold your hand, here my cousin's 1118 01:21:35,760 --> 01:21:39,120 If ever you prove false one to another, 1119 01:21:39,240 --> 01:21:43,240 since I have taken such pains to bring you together, 1120 01:21:43,680 --> 01:21:47,920 let all pitiful goers-between be called to the world's end 1121 01:21:47,960 --> 01:21:51,200 after my name: call them all Pandars 1122 01:21:51,280 --> 01:21:54,440 Let all constant men be Troiluses, 1123 01:21:54,520 --> 01:21:57,680 all false women Cressids, 1124 01:21:57,760 --> 01:22:01,360 and all brokers-between Pandars! 1125 01:22:01,880 --> 01:22:03,280 Say, 'Amen' 1126 01:22:03,400 --> 01:22:05,080 Amen - Amen 1127 01:22:05,160 --> 01:22:06,240 Amen 1128 01:22:07,080 --> 01:22:12,680 Whereupon I will show you a chamber with a bed: 1129 01:22:13,880 --> 01:22:19,480 which bed, because it shall not speak of your pretty encounters, 1130 01:22:20,520 --> 01:22:23,200 press it to death. Away! 1131 01:22:26,560 --> 01:22:32,040 And Cupid grant all tongue-tied maidens here 1132 01:22:37,240 --> 01:22:43,320 Bed, chamber and Pandar to provide this gear! 1133 01:23:45,440 --> 01:23:46,880 Ajax! 1134 01:23:50,560 --> 01:23:53,840 Now, princes, for the service I have done you, 1135 01:23:54,520 --> 01:23:59,080 The advantage of the time prompts me aloud To call for recompense 1136 01:23:59,160 --> 01:24:01,760 Appear it to your mind I have abandoned Troy, 1137 01:24:02,400 --> 01:24:04,920 left my possessions, incurred a traitor's name, 1138 01:24:05,000 --> 01:24:08,560 exposed myself, from certain and possessed conveniences, 1139 01:24:08,600 --> 01:24:11,520 To doubtful fortunes here, to do you service 1140 01:24:11,600 --> 01:24:14,000 What wouldst thou of us, Trojan? Make demand 1141 01:24:14,320 --> 01:24:20,600 You have a Trojan prisoner, called Antenor, Yesterday took: Troy holds Antenor dear 1142 01:24:21,040 --> 01:24:23,640 Oft have you - often have you thanks therefore - 1143 01:24:23,720 --> 01:24:26,280 Desired my Cressid in right great exchange, 1144 01:24:26,360 --> 01:24:31,760 Whom Troy hath still denied. But this Antenor Is such a wrest, so key to their affairs, 1145 01:24:32,000 --> 01:24:35,800 That their negotiations all must slack, Wanting this manage 1146 01:24:36,080 --> 01:24:40,760 Antenor send, great princes, And that shall buy my daughter 1147 01:24:44,160 --> 01:24:48,720 Let Diomedes bear Antenor, And bring us Cressid hither 1148 01:24:48,800 --> 01:24:51,240 Calchas shall have What she requests of us 1149 01:24:51,280 --> 01:24:55,240 Good Diomed, Furnish you fairly for this interchange 1150 01:24:55,320 --> 01:25:01,080 Withal bring word if Hector will tomorrow Be answered in his challenge: Ajax is ready 1151 01:25:01,120 --> 01:25:04,760 This shall I undertake, and 'tis a burden Which I am proud to bear 1152 01:25:06,320 --> 01:25:08,800 Achilles stands at the entrance of his tent 1153 01:25:09,520 --> 01:25:10,640 Menelaus! 1154 01:25:13,640 --> 01:25:17,600 Please it our general to pass strangely by, As if he were forgot: 1155 01:25:17,680 --> 01:25:21,640 and, princes all, Lay negligent and loose regard upon him 1156 01:25:21,720 --> 01:25:23,800 I will come last. 'Tis like he'll question me: 1157 01:25:23,880 --> 01:25:29,160 If so, I have derision medicinable which may do good 1158 01:25:29,240 --> 01:25:34,480 We'll execute your purpose, and put on A form of strangeness. I will lead the way 1159 01:25:44,760 --> 01:25:47,200 What, comes the general to speak with me? 1160 01:25:47,320 --> 01:25:50,200 You know my mind: I'll fight no more 'gainst Troy 1161 01:25:50,600 --> 01:25:51,400 What? 1162 01:25:52,240 --> 01:25:53,240 What? What? What? What? 1163 01:25:54,400 --> 01:25:58,400 What says Achilles? Will he aught with us? 1164 01:25:58,840 --> 01:26:02,440 Will you, my lord, aught with the general? - No 1165 01:26:02,840 --> 01:26:06,240 Nothing, my lord - The better 1166 01:26:14,400 --> 01:26:15,360 Good day 1167 01:26:16,840 --> 01:26:17,960 Good day 1168 01:26:18,960 --> 01:26:20,080 How do you? 1169 01:26:21,000 --> 01:26:22,240 How do you? 1170 01:26:22,960 --> 01:26:25,040 What, does the cuckold scorn me? 1171 01:26:25,120 --> 01:26:27,600 How now, Patroclus? 1172 01:26:29,280 --> 01:26:30,880 Good morrow, Ajax 1173 01:26:31,000 --> 01:26:32,680 Ha? - Good morrow 1174 01:26:32,760 --> 01:26:36,280 Ay, and a good next day too 1175 01:26:38,680 --> 01:26:41,280 What mean these fellows? Know they not Achilles? 1176 01:26:41,320 --> 01:26:43,320 They pass by strangely: 1177 01:26:44,240 --> 01:26:45,640 they were used to bend, 1178 01:26:46,240 --> 01:26:49,160 To send their smiles before them to Achilles, 1179 01:26:49,840 --> 01:26:53,480 To come as humbly as they used to creep To holy altars 1180 01:26:53,560 --> 01:26:55,200 What, am I poor of late? 1181 01:26:56,360 --> 01:26:59,760 'Tis certain, greatness, once fallen out with fortune, 1182 01:26:59,800 --> 01:27:01,480 Must fall out with men too 1183 01:27:01,520 --> 01:27:06,040 What the declined is he shall as soon read in the eyes of others as feel in his own fall: 1184 01:27:06,160 --> 01:27:11,080 for men, like butterflies, Show not their mealy wings but to the summer 1185 01:27:12,520 --> 01:27:15,240 But 'tis not so with me. Fortune and I are friends: 1186 01:27:15,280 --> 01:27:19,880 I do enjoy at ample point all that I did possess, Save these men's looks 1187 01:27:20,520 --> 01:27:23,360 Here is Ulysses: I'll interrupt her reading. How now, Ulysses? 1188 01:27:24,560 --> 01:27:28,680 Now, great Thetis' son! - What are you reading? 1189 01:27:28,760 --> 01:27:33,560 A strange fellow here Writes me: 'That man, how dearly ever parted, 1190 01:27:33,600 --> 01:27:39,640 Cannot make boast to have that which he hath, Nor feels not what he owes, but by reflection' 1191 01:27:39,760 --> 01:27:41,640 This is not strange, Ulysses 1192 01:27:42,240 --> 01:27:45,240 The beauty that is borne here in the face The bearer knows not, 1193 01:27:45,280 --> 01:27:48,840 but commends itself To others' eyes. This is not strange at all 1194 01:27:48,880 --> 01:27:53,600 I do not strain it at the position - It is familiar - but at the author's drift, 1195 01:27:53,720 --> 01:27:59,320 Who in his circumstance expressly proves That no man is lord of anything, 1196 01:27:59,360 --> 01:28:03,360 Till he communicate his parts to others. I was much wrapt in this, 1197 01:28:03,440 --> 01:28:08,280 And apprehended here immediately The unknown Ajax 1198 01:28:08,640 --> 01:28:14,440 Heavens, what a man is there! A very horse, That has he knows not what 1199 01:28:14,480 --> 01:28:20,320 Now shall we see tomorrow - An act that very chance doth throw upon him - 1200 01:28:20,440 --> 01:28:22,480 Ajax renowned? 1201 01:28:23,400 --> 01:28:28,240 O heavens, what some men do, While some men leave to do! 1202 01:28:28,840 --> 01:28:34,280 How some men creep in skittish Fortune's hall, While others play the idiots in her eyes! 1203 01:28:34,360 --> 01:28:39,000 To see these Grecian lords! Why, even already They clap the lubber Ajax on the shoulder, 1204 01:28:39,040 --> 01:28:44,640 As if his foot were on brave Hector's breast And great Troy shrinking 1205 01:28:44,680 --> 01:28:48,640 I do believe it, for they passed by me As misers do by beggars, 1206 01:28:48,720 --> 01:28:49,880 neither gave to me 1207 01:28:50,600 --> 01:28:53,240 Good word nor look. What, are my deeds forgot? 1208 01:28:53,600 --> 01:28:57,320 Time hath, my lord, a wallet at his back, 1209 01:28:57,720 --> 01:29:00,560 Wherein he puts alms for oblivion, 1210 01:29:01,360 --> 01:29:04,560 A great-sized monster of ingratitudes: 1211 01:29:05,760 --> 01:29:08,560 Those... scraps 1212 01:29:10,360 --> 01:29:12,480 are good deeds past, 1213 01:29:13,440 --> 01:29:16,720 which are devoured As fast as they are made, 1214 01:29:16,800 --> 01:29:19,560 forgot as soon as done 1215 01:29:21,240 --> 01:29:25,400 Perseverance, dear my lord, Keeps honour bright 1216 01:29:26,760 --> 01:29:30,960 To have done is to hang Quite out of fashion, 1217 01:29:31,840 --> 01:29:36,480 like a rusty mail In monumental mock'ry. 1218 01:29:38,200 --> 01:29:39,760 Keep then the path, 1219 01:29:40,680 --> 01:29:46,720 For emulation hath a thousand sons That one by one pursue: if you give way, 1220 01:29:46,800 --> 01:29:52,560 Like to an entered tide they all rush by And leave you hindmost 1221 01:29:54,520 --> 01:29:56,480 Then what they do in present, 1222 01:29:57,640 --> 01:30:00,080 Though less than yours in past, 1223 01:30:00,800 --> 01:30:02,680 must o'ertop yours: 1224 01:30:04,120 --> 01:30:07,160 For time is like a fashionable host 1225 01:30:07,240 --> 01:30:09,920 That slightly shakes the parting guest by the hand, 1226 01:30:10,000 --> 01:30:14,960 And with his arms outstretched, as he would fly, Grasps in the comer 1227 01:30:15,040 --> 01:30:20,800 The welcome ever smiles, And farewells goes out sighing 1228 01:30:23,360 --> 01:30:27,240 O, let not virtue seek Remuneration for the thing it was: 1229 01:30:29,040 --> 01:30:31,680 For beauty, wit, 1230 01:30:32,880 --> 01:30:36,080 High birth, vigour of bone, desert in service, 1231 01:30:36,120 --> 01:30:43,440 Love, friendship, charity, are subjects all To envious and calumniating Time 1232 01:30:45,960 --> 01:30:51,400 One touch of nature makes the whole world kin, 1233 01:30:51,440 --> 01:30:55,360 That all with one consent praise the new-born gawds, 1234 01:30:55,440 --> 01:30:57,880 Though they are made and moulded of things past, 1235 01:30:58,840 --> 01:31:01,800 And give to dust that is a little gilt, 1236 01:31:02,760 --> 01:31:06,480 More laud than gilt o'er-dusted 1237 01:31:08,920 --> 01:31:14,880 The present eye praises the present object 1238 01:31:19,360 --> 01:31:26,240 Then marvel not, thou great and complete man, That all the Greeks begin to worship Ajax, 1239 01:31:26,360 --> 01:31:33,600 Since things in motion begin to catch the eye Than what not stirs 1240 01:31:40,080 --> 01:31:42,400 The cry went out on thee, 1241 01:31:43,520 --> 01:31:46,520 And still it might, and yet it may again, 1242 01:31:46,600 --> 01:31:52,040 If thou wouldst not entomb thyself alive And case thy reputation in thy tent 1243 01:31:52,120 --> 01:31:54,920 Of this my privacy, I have strong reasons 1244 01:31:54,960 --> 01:31:58,720 But 'gainst your privacy The reasons are more potent and heroical 1245 01:31:58,800 --> 01:32:02,600 'Tis known, Achilles, that you are in love With Priam's daughter, fair Polyxena 1246 01:32:02,680 --> 01:32:04,960 Ha? Known? - Is that a wonder? 1247 01:32:05,960 --> 01:32:09,040 There is a mystery in the soul of state, 1248 01:32:09,120 --> 01:32:14,080 That hath an operation more divine Than breath or pen can give expressure to 1249 01:32:15,280 --> 01:32:18,120 All the commerce that you have had in Troy 1250 01:32:18,600 --> 01:32:22,600 As perfectly is ours as yours, my lord, 1251 01:32:22,720 --> 01:32:26,640 And better would it fit Achilles much To throw down Hector than Polyxena 1252 01:32:27,040 --> 01:32:29,680 But it must grieve young Pyrrhus, your sweet son, 1253 01:32:29,720 --> 01:32:32,200 When Fame shall in our island, sound her trump, 1254 01:32:32,240 --> 01:32:35,400 And all the Greekish girls shall tripping sing, 1255 01:32:35,800 --> 01:32:40,040 'Great Hector's sister did Achilles win, 1256 01:32:40,040 --> 01:32:44,480 But our great Ajax bravely beat down him' 1257 01:32:49,360 --> 01:32:50,640 Farewell, my lord 1258 01:32:51,920 --> 01:32:58,400 I as your lover speak: The fool slides o'er the ice that you... 1259 01:32:59,640 --> 01:33:00,840 should break 1260 01:33:15,000 --> 01:33:17,480 To this effect, Achilles, have I moved you 1261 01:33:20,920 --> 01:33:24,000 A woman impudent and mannish grown 1262 01:33:24,080 --> 01:33:29,200 Is not more loathed than an effeminate man In time of action 1263 01:33:31,840 --> 01:33:33,440 I stand condemned for this 1264 01:33:38,280 --> 01:33:42,840 They think my little stomach to the war And your great love to me restrains you thus 1265 01:33:50,560 --> 01:33:54,480 Sweet, rouse yourself: 1266 01:33:55,640 --> 01:34:00,640 and the weak wanton Cupid Shall from your neck unloose his amorous fold, 1267 01:34:00,720 --> 01:34:05,400 And, like a dew-drop from the lion's mane, Be shook to airy air 1268 01:34:05,480 --> 01:34:07,200 Shall Ajax fight with Hector? 1269 01:34:07,800 --> 01:34:11,360 Ay, and perhaps receive much honour by him 1270 01:34:11,400 --> 01:34:13,400 I see my reputation is at stake: 1271 01:34:14,360 --> 01:34:17,440 My fame is shrewdly gored 1272 01:34:17,920 --> 01:34:19,000 O, then, beware: 1273 01:34:20,440 --> 01:34:23,280 Those wounds heal ill that men do give themselves 1274 01:34:26,120 --> 01:34:28,960 Omission to do what is necessary Is dangerous, 1275 01:34:29,080 --> 01:34:33,720 that like an ague taints Even then when we sit idly in the sun 1276 01:34:33,840 --> 01:34:36,720 Go call Thersites hither, sweet Patroclus 1277 01:34:37,400 --> 01:34:41,560 I'll send the fool to Ajax and desire him To invite the Trojan lords after the combat 1278 01:34:41,640 --> 01:34:43,560 To see us here unarmed 1279 01:34:43,880 --> 01:34:45,520 I have a woman's longing, 1280 01:34:46,720 --> 01:34:51,560 An appetite that I am sick withal, To see great Hector in his weeds of peace, 1281 01:34:52,320 --> 01:34:56,040 To talk with him and to behold his visage, Even to my full of view 1282 01:34:57,040 --> 01:34:58,080 A labour saved! 1283 01:34:59,360 --> 01:35:01,120 A wonder! - What? 1284 01:35:01,480 --> 01:35:06,720 Ajax goes up and down the field, asking for himself 1285 01:35:06,800 --> 01:35:11,240 How so? - He must fight singly tomorrow with Hector, 1286 01:35:11,320 --> 01:35:16,200 and is so prophetically proud of a heroical cudgelling 1287 01:35:16,240 --> 01:35:19,600 that he raves in saying nothing 1288 01:35:19,920 --> 01:35:26,120 How can that be? - Why, he stalks up and down like a peacock 1289 01:35:26,200 --> 01:35:30,880 He knows no me: I says to him, 'Good morrow, Ajax', 1290 01:35:30,920 --> 01:35:36,680 and he replies, 'Thanks, Agamemnon' 1291 01:35:36,800 --> 01:35:40,200 Well what think you of this man takes me for the general? 1292 01:35:40,280 --> 01:35:43,640 Thou must be my ambassador to him, Thersites 1293 01:35:43,720 --> 01:35:46,560 Who, I? No, no, he'll answer nobody. 1294 01:35:46,640 --> 01:35:49,360 No, no, no, he'll speak to nobody 1295 01:35:49,400 --> 01:35:55,400 He refutes speaking: his tongue is in his arms 1296 01:35:57,000 --> 01:36:02,640 Let Patroclus make his demands to me, you shall see the pageant of Ajax 1297 01:36:03,280 --> 01:36:09,000 To him, Patroclus: tell him I humbly desire the valiant Ajax 1298 01:36:09,080 --> 01:36:15,440 to invite the most valorous Hector to come unarmed to our tent 1299 01:36:18,760 --> 01:36:21,280 Jove bless great Ajax! 1300 01:36:24,560 --> 01:36:26,800 I come from the worthy Achilles, 1301 01:36:28,240 --> 01:36:31,200 who most humbly desires you to invite Hector to his tent, 1302 01:36:32,320 --> 01:36:35,080 and to procure safe-conduct from Agamemnon 1303 01:36:35,200 --> 01:36:37,600 Agamemnon? - Ay, my lord 1304 01:36:37,680 --> 01:36:39,040 Ha? - What say you to it? 1305 01:36:39,440 --> 01:36:41,840 God be with you, with all my heart 1306 01:36:42,600 --> 01:36:44,320 Your answer, sir 1307 01:36:44,360 --> 01:36:46,520 If tomorrow be a fair day, 1308 01:36:46,560 --> 01:36:50,040 by eleven o'clock, it will go one way or the other 1309 01:36:50,120 --> 01:36:51,560 Your answer, sir 1310 01:36:51,640 --> 01:36:53,960 God be with you, with all my heart 1311 01:37:00,000 --> 01:37:02,640 Come, thou shalt bear a letter to him straight 1312 01:37:02,720 --> 01:37:07,640 Let me carry another to his horse, for that's the more capable creature 1313 01:37:09,840 --> 01:37:13,520 My mind is troubled, like a fountain stirred, 1314 01:37:14,720 --> 01:37:16,880 And I myself see not the bottom of it 1315 01:37:17,320 --> 01:37:20,120 Would that the fountain of your mind were still again, 1316 01:37:20,200 --> 01:37:22,760 that I might water an ass at it! 1317 01:37:23,320 --> 01:37:29,280 I would rather be a tick in a sheep than such a valiant ignorance 1318 01:37:34,680 --> 01:37:36,240 See, ho! Who is that there? 1319 01:37:38,640 --> 01:37:40,160 It is the Lord Aeneas 1320 01:37:40,240 --> 01:37:43,480 Is the prince there in person? 1321 01:37:43,920 --> 01:37:48,640 Had I so good occasion to lie long As you, Prince Paris, 1322 01:37:49,120 --> 01:37:54,800 nothing but heavenly business Should rob my bed-mate of my company 1323 01:37:54,920 --> 01:37:56,640 That's my mind too. 1324 01:37:57,640 --> 01:37:59,920 Good morrow, Lord Aeneas 1325 01:37:59,960 --> 01:38:03,560 A valiant Greek, Aeneas: take his hand 1326 01:38:08,720 --> 01:38:11,240 Witness the process of your speech, within 1327 01:38:11,400 --> 01:38:15,440 you told how Diomed, in a whole week by days, 1328 01:38:15,520 --> 01:38:17,880 Did haunt you in the field 1329 01:38:18,440 --> 01:38:24,680 Health to you, valiant sir, During all question of the gentle truce 1330 01:38:25,120 --> 01:38:29,000 But when I meet you armed, as black defiance 1331 01:38:29,080 --> 01:38:32,640 As heart can think or courage execute 1332 01:38:32,760 --> 01:38:35,200 The one and other Diomed embraces 1333 01:38:36,360 --> 01:38:39,560 Our bloods are now in calm, and, so long, health! 1334 01:38:40,320 --> 01:38:43,200 But when contention and occasion meets, 1335 01:38:43,280 --> 01:38:49,760 By Jove, I'll play the hunter for thy life With all my force, pursuit and policy 1336 01:38:49,840 --> 01:38:53,560 Welcome to Troy, in humane gentleness, 1337 01:38:53,880 --> 01:38:57,960 Welcome indeed! By Venus' hand I swear, 1338 01:38:58,040 --> 01:39:01,520 No man alive can love in such a sort 1339 01:39:01,600 --> 01:39:05,080 The thing he means to kill more excellently 1340 01:39:05,160 --> 01:39:07,200 We sympathise - We know each other well 1341 01:39:07,280 --> 01:39:10,560 We do, and long to know each other worse 1342 01:39:13,800 --> 01:39:16,800 This is the most despiteful'st gentle greeting, 1343 01:39:16,880 --> 01:39:19,920 The noblest hateful love, that e'er I heard of 1344 01:39:20,000 --> 01:39:21,720 What business, lord, so early? 1345 01:39:21,800 --> 01:39:24,640 I was sent for to the king: but why, I know not 1346 01:39:24,680 --> 01:39:29,200 His purpose meets you: it was to bring this Greek To Calchas' house, 1347 01:39:29,280 --> 01:39:33,560 and there to render him, For the enfreed Antenor, the fair Cressid 1348 01:39:34,560 --> 01:39:40,800 I constantly do think My brother Troilus lodges there tonight 1349 01:39:40,920 --> 01:39:43,040 Rouse him and give him note of our approach 1350 01:39:43,120 --> 01:39:47,400 Troilus had rather Troy were borne to Greece Than Cressid borne from Troy 1351 01:39:47,440 --> 01:39:48,800 There is no help: 1352 01:39:49,400 --> 01:39:54,120 the bitter disposition of the time Will have it so. On, lord, we'll follow you 1353 01:39:55,680 --> 01:39:57,400 Good morrow, all 1354 01:39:59,080 --> 01:40:03,280 And tell me, noble Diomed, faith, tell me true, 1355 01:40:03,400 --> 01:40:07,000 Even in the soul of sound good-fellowship, 1356 01:40:07,120 --> 01:40:10,960 Who, in your thoughts, merits fair Helen most: 1357 01:40:11,040 --> 01:40:14,400 Myself or Menelaus? 1358 01:40:16,240 --> 01:40:17,320 Both alike: 1359 01:40:18,760 --> 01:40:21,920 He merits well to have her that doth seek her, 1360 01:40:22,000 --> 01:40:27,960 Not making any scruple of her soilure, With such a hell of pain and world of charge, 1361 01:40:28,040 --> 01:40:32,280 And you as well to keep her that defend her, 1362 01:40:33,080 --> 01:40:35,920 Not palating the taste of her dishonour, 1363 01:40:36,040 --> 01:40:38,440 With such a costly loss of wealth and friends 1364 01:40:39,520 --> 01:40:43,080 He, like a puling cuckold, would drink up 1365 01:40:43,160 --> 01:40:46,840 The lees and dregs of a flat tamèd piece: 1366 01:40:48,080 --> 01:40:53,800 You, like a lecher, out of whorish loins Are pleased to breed out your inheritors 1367 01:40:55,760 --> 01:40:59,240 Both merits poised, each weighs no less, no more, 1368 01:41:00,200 --> 01:41:03,840 But he as he, the heavier for a whore 1369 01:41:04,240 --> 01:41:06,800 You are too bitter to your countrywoman 1370 01:41:06,880 --> 01:41:09,600 She's bitter to her country. Hear me, Paris: 1371 01:41:09,680 --> 01:41:13,720 For every false drop in her bawdy veins A Grecian's life hath sunk 1372 01:41:13,800 --> 01:41:18,520 For every scruple of her contaminated carrion weight, 1373 01:41:18,600 --> 01:41:21,360 A Trojan hath been slain. Since she could speak, 1374 01:41:23,200 --> 01:41:26,480 She hath not given so many good words breath 1375 01:41:27,000 --> 01:41:30,360 As for her Greeks and Trojans suffered death 1376 01:41:31,240 --> 01:41:35,880 Fair Diomed, you do as tradesmen do, 1377 01:41:36,520 --> 01:41:40,360 Dispraise the thing that you desire to buy 1378 01:43:02,240 --> 01:43:05,200 Dear, trouble not yourself: the morn is cold 1379 01:43:05,280 --> 01:43:09,080 Then, sweet my lord, I'll call mine uncle down: He shall unbolt the gates 1380 01:43:09,200 --> 01:43:10,480 Trouble him not. 1381 01:43:11,000 --> 01:43:13,680 To bed, to bed! 1382 01:43:14,600 --> 01:43:17,320 Sleep kill those pretty eyes, 1383 01:43:17,680 --> 01:43:23,280 And give as soft attachment to thy senses As infants empty of all thought 1384 01:43:26,160 --> 01:43:29,560 Good morrow, then - I prithee now, to bed 1385 01:43:40,360 --> 01:43:41,800 Are you aweary of me? 1386 01:43:41,840 --> 01:43:43,400 O Cressida! 1387 01:43:44,200 --> 01:43:49,840 But that the busy day, Waked by the lark, hath roused the ribald crows, 1388 01:43:49,960 --> 01:43:53,480 And dreaming night will hide our joys no longer, 1389 01:43:53,920 --> 01:43:55,320 I would not from thee 1390 01:43:55,360 --> 01:43:57,080 Night hath been too brief 1391 01:43:57,120 --> 01:43:58,680 Beshrew the witch! 1392 01:43:59,120 --> 01:44:02,960 With venomous wights she stays As hideously as hell, 1393 01:44:03,720 --> 01:44:09,680 but flies the grasps of love With wings more momentary-swift than thought 1394 01:44:11,280 --> 01:44:13,000 You will catch a cold and curse me 1395 01:44:13,400 --> 01:44:16,040 Prithee, tarry: You men will never tarry 1396 01:44:16,120 --> 01:44:17,560 O foolish Cressid! 1397 01:44:17,640 --> 01:44:19,440 I might have still held off, then you would have tarried. 1398 01:44:20,000 --> 01:44:21,040 Hark, there's one up 1399 01:44:21,120 --> 01:44:24,480 What's all the doors open here? - It is your uncle 1400 01:44:24,520 --> 01:44:28,000 A pestilence on him! Now he will be mocking: I shall have such a life! 1401 01:44:28,080 --> 01:44:31,800 How now, how now? 1402 01:44:32,240 --> 01:44:34,680 How go maidenheads? 1403 01:44:36,120 --> 01:44:40,720 Hear, you maid! Where's my cousin Cressid? 1404 01:44:40,800 --> 01:44:43,240 Go hang yourself, you naughty mocking uncle! 1405 01:44:43,880 --> 01:44:46,600 You bring me to do - and you flout me too 1406 01:44:46,680 --> 01:44:48,120 To do what? To do what? 1407 01:44:48,160 --> 01:44:51,480 Let her say what: what have I brought you to do? 1408 01:44:51,560 --> 01:44:54,840 Come, come, beshrew your heart! You'll ne'er be good, nor suffer others 1409 01:44:54,880 --> 01:44:59,880 Alas, poor wretch! Ah, poor capocchia! Hast not slept tonight? 1410 01:45:00,160 --> 01:45:03,800 Would he not - a naughty man - let it sleep? 1411 01:45:04,360 --> 01:45:06,080 A bugbear take him! 1412 01:45:06,160 --> 01:45:08,320 Did not I tell you? Would he were knocked i'the head! 1413 01:45:09,200 --> 01:45:12,440 Who's that at door? Good uncle, go and see 1414 01:45:13,080 --> 01:45:15,320 My lord, come you again into my chamber 1415 01:45:16,000 --> 01:45:18,320 You smile and mock me, as if I meant naughtily 1416 01:45:18,400 --> 01:45:20,560 Come, you are deceived, I think of no such thing 1417 01:45:21,040 --> 01:45:22,760 How earnestly they knock! 1418 01:45:22,800 --> 01:45:25,840 Pray you, come in: I would not for half Troy have you seen here 1419 01:45:25,960 --> 01:45:27,520 Who's there? What's the matter? 1420 01:45:27,560 --> 01:45:30,360 Will you beat down the door? What's the matter? 1421 01:45:30,440 --> 01:45:32,680 Good morrow, lord, good morrow 1422 01:45:32,960 --> 01:45:36,960 My lord Aeneas! By my troth, I knew you not: 1423 01:45:37,040 --> 01:45:40,120 what news with you so early? 1424 01:45:40,200 --> 01:45:44,960 Is not Prince Troilus here? - Here? What should he do here? 1425 01:45:45,240 --> 01:45:48,960 Come, he is here, my lord, do not deny him: 1426 01:45:49,040 --> 01:45:51,360 It doth import him much to speak with me 1427 01:45:51,440 --> 01:45:55,560 Is he here, say you? Well that's more than I know, I'll be sworn 1428 01:45:55,600 --> 01:46:00,040 For my own part, I came in late. What should he do here? 1429 01:46:00,080 --> 01:46:05,200 Who, nay then! Come, come, you'll do him wrong ere you're ware 1430 01:46:05,320 --> 01:46:08,800 You'll be so true to him, to be false to him. 1431 01:46:09,280 --> 01:46:11,880 Do not you know of him, but yet go fetch him hither. 1432 01:46:12,000 --> 01:46:13,040 Go! 1433 01:46:13,120 --> 01:46:14,640 How now? What's the matter? 1434 01:46:14,720 --> 01:46:19,160 My lord, I scarce have leisure to salute you, My matter is so rash 1435 01:46:19,400 --> 01:46:22,960 There is at hand Paris your brother, and good Helenus, 1436 01:46:23,040 --> 01:46:27,760 The Grecian Diomed, and our Antenor Delivered to us, 1437 01:46:27,840 --> 01:46:32,640 and for Antenor we must give up to Diomed's hand 1438 01:46:33,240 --> 01:46:34,560 The Lady Cressida 1439 01:46:38,120 --> 01:46:40,760 Is it... concluded so? 1440 01:46:40,880 --> 01:46:43,920 By Priam and the general state of Troy: 1441 01:46:44,000 --> 01:46:47,320 They are at hand and ready to effect it 1442 01:46:47,360 --> 01:46:49,720 How my achievements mock me! 1443 01:46:51,440 --> 01:46:54,000 I will go meet them. 1444 01:46:54,080 --> 01:46:57,920 And, my Lord Aeneas, We met by chance: you did not find me here 1445 01:46:58,000 --> 01:47:03,880 Good, good, my lord, the secrets of nature Hath not more gift in taciturnity 1446 01:47:05,440 --> 01:47:09,640 Is't possible? No sooner got but lost? 1447 01:47:10,040 --> 01:47:12,120 The devil take Antenor! 1448 01:47:12,240 --> 01:47:15,920 The young prince will go mad: a plague upon Antenor! 1449 01:47:15,960 --> 01:47:18,240 I would they had broke 's neck! 1450 01:47:18,320 --> 01:47:21,000 How now? What's the matter? Who was here? 1451 01:47:23,280 --> 01:47:25,160 Why sigh you so profoundly? 1452 01:47:25,920 --> 01:47:26,960 Where's my lord? 1453 01:47:28,240 --> 01:47:29,160 Gone? 1454 01:47:29,400 --> 01:47:31,080 Tell me, sweet uncle, what's the matter? 1455 01:47:31,160 --> 01:47:34,160 Would I were as deep under the earth as I am above! 1456 01:47:34,200 --> 01:47:35,960 O the gods! What's the matter? 1457 01:47:36,000 --> 01:47:40,120 Prithee, get thee in: wouldst thou had ne'er been born! 1458 01:47:40,800 --> 01:47:45,760 I knew thou wouldst be his death. O, poor gentleman! A plague upon Antenor! 1459 01:47:45,840 --> 01:47:49,680 Good uncle, I beseech you, on my knees I beseech you, what's the matter? 1460 01:47:49,760 --> 01:47:53,000 Thou must be gone, wench, thou must be gone 1461 01:47:53,600 --> 01:47:56,160 Thou art exchanged for Antenor. 1462 01:47:56,480 --> 01:48:00,760 Thou must to thy mother, and be gone from Troilus 1463 01:48:01,240 --> 01:48:06,560 'Twill be his death, 'twill be his bane: he cannot bear it 1464 01:48:08,800 --> 01:48:11,000 O you immortal gods! 1465 01:48:12,280 --> 01:48:14,640 Well I will not go - Thou must 1466 01:48:14,680 --> 01:48:17,280 I will not, uncle. I have forgot my mother: 1467 01:48:18,440 --> 01:48:21,080 I know no touch of consanguinity 1468 01:48:21,120 --> 01:48:26,720 No kin, no love, no blood, no soul so near me As the sweet Troilus. 1469 01:48:26,760 --> 01:48:28,320 O you gods divine! 1470 01:48:28,960 --> 01:48:31,600 Make Cressid's name the very crown of falsehood, 1471 01:48:31,720 --> 01:48:35,560 If ever she leave Troilus! Time, force and death, 1472 01:48:35,760 --> 01:48:38,440 Do to this body what extremity you can: 1473 01:48:38,520 --> 01:48:43,720 But the strong base and building of my love Is as the very centre of the earth, 1474 01:48:45,120 --> 01:48:47,080 Drawing all things to it 1475 01:48:48,080 --> 01:48:51,720 I will go in and weep - Do, do 1476 01:48:52,080 --> 01:48:56,160 Tear my bright hair and scratch my praisèd cheeks, 1477 01:48:56,240 --> 01:49:00,880 Crack my clear voice with sobs and break my heart 1478 01:49:02,160 --> 01:49:03,880 With sounding Troilus 1479 01:49:05,680 --> 01:49:08,080 I will not go from Troy 1480 01:49:23,040 --> 01:49:25,640 It is great morning, and the hour prefixed 1481 01:49:25,680 --> 01:49:30,080 Of her delivery to this valiant Greek comes fast upon 1482 01:49:30,160 --> 01:49:34,520 Good my brother Troilus, tell you the lady what she is to do, and haste her to the purpose 1483 01:49:34,560 --> 01:49:38,720 Walk into her house: I'll bring her to the Grecian presently 1484 01:49:44,240 --> 01:49:48,640 And to his hand when I deliver her, Think it an altar, 1485 01:49:49,200 --> 01:49:54,240 and thy brother Troilus A priest there off'ring to it his heart 1486 01:49:59,240 --> 01:50:03,920 I know what 'tis to love, And would, as I shall pity, I could help 1487 01:50:06,320 --> 01:50:07,640 Please you walk in 1488 01:50:10,240 --> 01:50:13,120 Be moderate, be moderate 1489 01:50:13,160 --> 01:50:15,600 Why tell you me of moderation? 1490 01:50:16,160 --> 01:50:19,040 The grief is fine, full, perfect, that I taste, 1491 01:50:19,160 --> 01:50:22,280 And no less in a sense as strong As that which causeth it. 1492 01:50:22,360 --> 01:50:23,760 How can I moderate it? 1493 01:50:23,840 --> 01:50:26,920 Here, here, here he comes. O, sweet duck 1494 01:50:27,000 --> 01:50:27,880 Troilus! 1495 01:50:28,640 --> 01:50:29,840 O Troilus! 1496 01:50:32,880 --> 01:50:36,640 What a pair of spectacles is here! 1497 01:50:37,400 --> 01:50:39,320 Let me embrace too 1498 01:50:40,520 --> 01:50:43,520 'O heart', as the goodly saying is, 1499 01:50:43,640 --> 01:50:48,800 'O heart, heavy heart, Why sigh'st thou without breaking?' 1500 01:50:50,360 --> 01:50:52,600 How now, lambs? 1501 01:50:53,200 --> 01:50:58,640 Cressid, I love thee in so strange a purity, 1502 01:50:59,040 --> 01:51:04,480 That the blest gods, as angry with my fancy, Take thee from me 1503 01:51:04,560 --> 01:51:08,880 Have the gods envy? - Ay, ay, ay: 'tis too plain a case 1504 01:51:09,000 --> 01:51:13,840 And is it true that I must go from Troy? - A most hateful truth 1505 01:51:14,240 --> 01:51:16,920 What, and from Troilus too? - From Troy and Troilus 1506 01:51:17,000 --> 01:51:18,560 Is't possible? - And suddenly, 1507 01:51:19,560 --> 01:51:23,200 we two, that with so many thousand sighs Did buy each other, 1508 01:51:23,280 --> 01:51:25,520 must poorly sell ourselves 1509 01:51:25,600 --> 01:51:28,640 With the rude brevity and discharge of one 1510 01:51:29,280 --> 01:51:36,760 Injurious time now with a robber's haste Crams his rich thievery up, he knows not how 1511 01:51:37,480 --> 01:51:43,280 As many farewells as stars be in heaven He fumbles up into a loose adieu, 1512 01:51:44,280 --> 01:51:46,960 And scants us with a single famished kiss, 1513 01:51:47,720 --> 01:51:50,760 Distasting with the salt of broken tears 1514 01:51:51,160 --> 01:51:52,960 My lord, is the lady ready? 1515 01:51:53,000 --> 01:51:57,720 Hark! You are called. Bid them have patience. She shall come anon 1516 01:51:57,800 --> 01:51:59,600 Where are my tears? 1517 01:52:00,120 --> 01:52:05,840 Rain, to lay this wind, or my heart will be blown up by the root 1518 01:52:05,960 --> 01:52:07,880 I must then to the Grecians? 1519 01:52:08,600 --> 01:52:09,720 No remedy 1520 01:52:10,840 --> 01:52:13,400 A woeful Cressid 'mongst the merry Greeks! 1521 01:52:14,040 --> 01:52:16,080 When shall we see again? - Hear me my love: 1522 01:52:16,480 --> 01:52:18,600 be thou but true of heart - - I true? 1523 01:52:18,840 --> 01:52:21,560 How now? What wicked deem is this? - I speak not 'be thou true' as fearing thee, 1524 01:52:21,640 --> 01:52:23,680 But 'be thou true', say I, and I will see thee 1525 01:52:23,720 --> 01:52:28,040 O, you shall be exposed, my lord, to dangers As infinite as imminent! But I'll be true 1526 01:52:28,120 --> 01:52:30,360 And I'll grow friend with danger. Wear this sleeve 1527 01:52:30,760 --> 01:52:33,200 And you this glove. When shall I see you? 1528 01:52:33,320 --> 01:52:36,400 I will corrupt the Grecian sentinels, To give thee nightly visitation 1529 01:52:37,600 --> 01:52:39,920 But yet be true - O heavens! 'Be true' again! 1530 01:52:40,000 --> 01:52:41,880 Hear why I speak it, love: 1531 01:52:42,840 --> 01:52:46,080 The Grecian youths are full of quality 1532 01:52:47,200 --> 01:52:49,480 Alas, a kind of godly jealousy 1533 01:52:50,360 --> 01:52:51,440 Makes me afraid 1534 01:52:51,480 --> 01:52:54,120 O heavens, you love me not - Die I a villain, then! 1535 01:52:54,920 --> 01:52:59,320 In this I do not call your faith in question So mainly as my merit 1536 01:53:00,720 --> 01:53:02,200 I cannot sing, 1537 01:53:03,080 --> 01:53:06,040 nor heel the high lavolta, sweeten talk, 1538 01:53:06,120 --> 01:53:09,600 nor play at subtle games - fair virtues all, 1539 01:53:09,680 --> 01:53:13,080 To which the Grecians are most prompt and pregnant 1540 01:53:13,160 --> 01:53:18,440 But I can tell that in each grace of these There lurks a still and dumb-discursive devil 1541 01:53:19,080 --> 01:53:21,240 That tempts most cunningly 1542 01:53:22,320 --> 01:53:24,840 But be not tempted - Do you think I will? 1543 01:53:27,960 --> 01:53:28,920 No. 1544 01:53:29,720 --> 01:53:31,960 But something may be done that we will not: 1545 01:53:32,920 --> 01:53:35,480 And sometimes we are devils to ourselves 1546 01:53:35,920 --> 01:53:37,400 Nay, good my lord - 1547 01:53:37,480 --> 01:53:39,520 Come, kiss, and let us part - Brother Troilus! 1548 01:53:40,080 --> 01:53:44,040 Good brother, come you hither, And bring Aeneas and the Grecian with you 1549 01:53:44,080 --> 01:53:47,240 My lord, will you be true? 1550 01:53:47,360 --> 01:53:51,880 Who, I? Alas, it is my vice, my fault 1551 01:53:53,760 --> 01:53:55,960 Welcome, Sir Diomed! 1552 01:53:57,280 --> 01:54:00,920 Here is the lady Which for Antenor we deliver you 1553 01:54:02,320 --> 01:54:04,440 If e'er thou stand at the mercy of my sword, 1554 01:54:04,520 --> 01:54:08,600 Name Cressid, and thy life shall be as safe As Priam is in Ilium 1555 01:54:08,720 --> 01:54:10,560 Fair Lady Cressid, 1556 01:54:12,200 --> 01:54:15,800 So please you, save the thanks this prince expects 1557 01:54:15,880 --> 01:54:21,240 The lustre in your eye, heaven in your cheek, Pleads your fair usage, and to Diomed 1558 01:54:21,320 --> 01:54:23,120 You shall be mistress, and command him wholly 1559 01:54:23,200 --> 01:54:26,000 Grecian, thou doth not use me courteously, 1560 01:54:26,880 --> 01:54:33,360 To shame the zeal of my petition towards In praising her: I tell thee, lord of Greece, 1561 01:54:33,760 --> 01:54:39,400 She is as far high-soaring over thy praises As thou unworthy to be called her servant 1562 01:54:39,520 --> 01:54:42,600 I charge thee use her well, 1563 01:54:43,280 --> 01:54:44,960 even for my charge, 1564 01:54:45,240 --> 01:54:48,000 For, by the dreadful Pluto, if thou dost not, 1565 01:54:48,080 --> 01:54:52,720 Though the great bulk Achilles be thy guard, I'll cut thy throat 1566 01:54:55,240 --> 01:54:58,400 Be not moved, Prince Troilus 1567 01:55:00,000 --> 01:55:04,360 Let me be privileged by my place and message, To be a speaker free: 1568 01:55:04,480 --> 01:55:05,800 When I am hence... 1569 01:55:07,280 --> 01:55:12,320 I'll answer to my lust. And know, my lord, I'll nothing do on charge 1570 01:55:20,800 --> 01:55:23,000 To her own worth She shall be prized: 1571 01:55:23,080 --> 01:55:24,840 but that you say 'be it so', 1572 01:55:25,760 --> 01:55:28,720 I'll speak it in my spirit and honour, 'no' 1573 01:55:30,880 --> 01:55:32,440 Lady, give me your hand, 1574 01:55:33,680 --> 01:55:38,880 and, as we walk, To our own selves bend we our needful talk 1575 01:55:45,960 --> 01:55:48,000 Hark! Hector's trumpet 1576 01:55:48,080 --> 01:55:50,160 How have we spent this morning! 1577 01:55:50,760 --> 01:55:55,640 The prince will think me tardy and remiss, That swore to ride before him in the field 1578 01:55:55,720 --> 01:55:58,200 'Tis Troilus' fault: come, come, to field with him 1579 01:55:58,240 --> 01:55:59,640 Let us make ready straight 1580 01:55:59,720 --> 01:56:03,240 Ay, with a bridegroom's fresh alacrity, 1581 01:56:03,800 --> 01:56:06,600 Let us address to tend on Hector's heels 1582 01:56:07,360 --> 01:56:12,640 The glory of Troy doth lie, I see, On his fair worth 1583 01:56:13,640 --> 01:56:15,920 and single chivalry 1584 01:56:28,560 --> 01:56:34,480 Here art thou in appointment fresh and fair, Anticipating time 1585 01:56:34,600 --> 01:56:37,760 With starting courage, give with thy trumpet 1586 01:56:39,280 --> 01:56:43,200 a loud note to Troy, thou dreadful Ajax, 1587 01:56:43,280 --> 01:56:48,120 that the appallèd air may pierce the head of the great combatant and hale him hither 1588 01:56:48,240 --> 01:56:52,440 Thou, trumpet, there's my purse 1589 01:56:52,880 --> 01:56:57,040 Now crack thy lungs, and split thy brazen pipe 1590 01:57:00,080 --> 01:57:05,440 Come, stretch thy chest and let thy eyes spout blood 1591 01:57:05,960 --> 01:57:08,240 Thou blowest for Hector 1592 01:57:19,720 --> 01:57:23,200 No trumpet answers - 'Tis but early days 1593 01:57:24,560 --> 01:57:26,360 Is not yond Diomed, 1594 01:57:27,240 --> 01:57:28,840 with Calchas' daughter? 1595 01:57:29,360 --> 01:57:35,000 'Tis he, I ken the manner of his gait: He rises on the toe 1596 01:57:35,120 --> 01:57:39,440 That spirit of his In aspiration lifts him from the earth 1597 01:57:39,520 --> 01:57:41,160 Is this the Lady Cressid? 1598 01:57:42,440 --> 01:57:43,520 Even she 1599 01:57:43,640 --> 01:57:47,240 Most dearly welcome to the Greeks, sweet lady 1600 01:57:55,120 --> 01:57:57,880 Our general doth salute you with a kiss 1601 01:57:58,560 --> 01:58:01,640 Yet is the kindness but particular: 1602 01:58:02,560 --> 01:58:06,240 'Twere better she were kissed in general 1603 01:58:06,520 --> 01:58:09,680 And very courtly counsel: I'll begin 1604 01:58:20,960 --> 01:58:22,880 So much for Nestor 1605 01:58:23,320 --> 01:58:28,480 I'll take that winter from your lips, fair lady: Achilles bids you welcome 1606 01:58:30,000 --> 01:58:33,080 I had good argument for kissing once 1607 01:58:33,160 --> 01:58:36,760 But that's no argument for kissing now: For thus popped Paris in 1608 01:58:37,360 --> 01:58:43,400 O, deadly gall, and theme of all our scorns, For which we lose our heads to gild his horns 1609 01:58:43,520 --> 01:58:47,680 The first was Menelaus' kiss, this, mine: 1610 01:58:49,440 --> 01:58:50,520 Patroclus kisses you 1611 01:58:50,600 --> 01:58:53,360 O, this is trim! - Paris and I kiss evermore for him 1612 01:58:53,440 --> 01:58:57,920 I'll have my kiss, sir. Lady, by your leave 1613 01:58:58,000 --> 01:58:59,800 In kissing, do you render or receive? 1614 01:59:01,280 --> 01:59:03,600 Both take and give 1615 01:59:03,680 --> 01:59:07,800 I'll make my match to live, The kiss you take is better than you give 1616 01:59:07,880 --> 01:59:08,960 Therefore no kiss 1617 01:59:09,000 --> 01:59:11,120 I'll give you boot, I'll give you three for one 1618 01:59:11,200 --> 01:59:13,280 You're an odd man: give even or give none 1619 01:59:13,400 --> 01:59:15,120 An odd man, lady? 1620 01:59:16,560 --> 01:59:17,520 Every man is odd 1621 01:59:17,600 --> 01:59:19,800 No, Paris is not: 1622 01:59:19,840 --> 01:59:23,320 for you know 'tis true That you are odd and he is even with you 1623 01:59:23,840 --> 01:59:26,160 You fillip me o'the head - No, I'll be sworn 1624 01:59:26,280 --> 01:59:30,280 It were no match, your nail against his horn 1625 01:59:31,920 --> 01:59:35,480 May I, sweet lady, 1626 01:59:36,320 --> 01:59:38,240 beg a kiss of you? 1627 01:59:40,960 --> 01:59:41,880 You may 1628 01:59:42,200 --> 01:59:45,520 I do desire it - Why, beg then 1629 01:59:47,040 --> 01:59:51,760 Why then, for Venus' sake, give me a kiss When Helen is a maid again, and his 1630 01:59:51,840 --> 01:59:56,280 I am your debtor, claim it when 'tis due - Never's my day, and then a kiss of you 1631 01:59:56,360 --> 01:59:58,920 Lady, a word: 1632 02:00:00,560 --> 02:00:02,000 I'll bring you to your mother 1633 02:00:02,560 --> 02:00:05,880 A woman of quick sense - Fie, fie upon her! 1634 02:00:06,320 --> 02:00:08,640 There's a language in her eye, her cheek, her lip 1635 02:00:08,720 --> 02:00:10,040 Nay, her foot speaks, 1636 02:00:10,120 --> 02:00:15,160 her wanton spirits look out >From every joint and motive of her body 1637 02:00:15,760 --> 02:00:21,040 O, these encounterers, so glib of tongue, 1638 02:00:22,320 --> 02:00:28,080 Set them down for sluttish spoils of opportunity And daughters of the game 1639 02:00:30,160 --> 02:00:32,480 The Trojan strumpet! 1640 02:00:36,080 --> 02:00:37,880 The Trojan's trumpet! 1641 02:00:40,800 --> 02:00:42,200 Yonder comes the troop 1642 02:00:42,560 --> 02:00:45,560 Hail, all you state of Greece. 1643 02:00:45,960 --> 02:00:47,360 Will you the knights 1644 02:00:47,400 --> 02:00:51,160 Shall to the edge of all extremity pursue each other, 1645 02:00:51,240 --> 02:00:55,840 or shall be divided By any voice or order of the field? 1646 02:00:55,880 --> 02:00:58,960 Hector bade ask - Which way would Hector have it? 1647 02:00:59,240 --> 02:01:01,440 He cares not: he'll obey conditions 1648 02:01:01,480 --> 02:01:04,120 'Tis done like Hector: but securely done, 1649 02:01:04,760 --> 02:01:08,560 A little proudly, and great deal disprising The knight opposed 1650 02:01:08,640 --> 02:01:12,400 If not Achilles, sir, what is your name? 1651 02:01:12,520 --> 02:01:15,320 If not Achilles, nothing 1652 02:01:15,400 --> 02:01:23,920 Therefore Achilles. But whate'er, know this: That which looks like pride is courtesy 1653 02:01:24,000 --> 02:01:27,800 This Ajax is half made of Hector's blood, 1654 02:01:28,240 --> 02:01:31,440 In love whereof, half Hector stays at home 1655 02:01:31,560 --> 02:01:33,560 Half heart, half hand, 1656 02:01:33,640 --> 02:01:40,760 half Hector comes to seek This blended knight, half Trojan and half Greek 1657 02:01:40,840 --> 02:01:46,800 A maiden battle, then? O, I perceive you 1658 02:01:47,440 --> 02:01:50,600 Here is Sir Diomed. Go, gentle knight, 1659 02:01:50,680 --> 02:01:55,960 Stand by our Ajax, as you and Lord Aeneas Consent upon the order of their fight 1660 02:01:56,040 --> 02:02:00,600 So be it, either to the uttermost, Or else a breath 1661 02:02:00,800 --> 02:02:05,720 The combatants being kin Half stints their strife before their strokes begin 1662 02:02:07,240 --> 02:02:09,440 They are opposed already 1663 02:02:09,960 --> 02:02:12,600 What Trojan is that same that looks so heavy? 1664 02:02:13,080 --> 02:02:14,680 The youngest son of Priam 1665 02:02:14,760 --> 02:02:17,000 A true knight, they call him Troilus: 1666 02:02:17,080 --> 02:02:19,880 Manly as Hector, but more dangerous, 1667 02:02:19,960 --> 02:02:23,080 For Hector, in his blaze of wrath, subscribes To tender objects, 1668 02:02:23,160 --> 02:02:27,760 but he in heat of action Is more vindicative than jealous love 1669 02:02:32,640 --> 02:02:34,480 Now, Ajax, hold thine own! 1670 02:02:34,560 --> 02:02:35,400 Move! 1671 02:02:45,880 --> 02:02:46,760 Hector 1672 02:02:47,280 --> 02:02:49,080 thou sleep'st: awake thee! 1673 02:02:49,720 --> 02:02:51,000 There, Ajax! 1674 02:02:54,800 --> 02:02:56,320 Pray you, you must no more 1675 02:02:57,200 --> 02:02:59,720 Princes, enough, so please you 1676 02:02:59,760 --> 02:03:03,680 I am not warm yet: let us fight again - As Hector pleases 1677 02:03:03,760 --> 02:03:09,520 Why, then will I no more: Thou art, great lord, my father's sister's son 1678 02:03:13,080 --> 02:03:17,240 The obligation of our blood forbids A gory emulation 'twixt us twain 1679 02:03:17,320 --> 02:03:22,320 I thank thee, Hector. Thou art too gentle and too free a man 1680 02:03:22,600 --> 02:03:24,760 I came to kill thee, cousin, 1681 02:03:25,240 --> 02:03:28,360 and bear hence A great addition earned in thy death 1682 02:03:28,560 --> 02:03:33,080 There is expectance here from both the sides, What further you will do 1683 02:03:33,160 --> 02:03:36,160 We'll answer it: The issue is embracement. 1684 02:03:37,520 --> 02:03:39,320 Ajax, farewell 1685 02:03:42,320 --> 02:03:43,520 If I might 1686 02:03:44,400 --> 02:03:47,000 in entreaties find success - 1687 02:03:47,400 --> 02:03:49,400 As seld I have the chance - 1688 02:03:50,040 --> 02:03:53,480 I would desire My famous cousin to our Grecian tents 1689 02:03:53,560 --> 02:03:58,600 That is Agamemnon's wish, and great Achilles Doth long to see unarmed the valiant Hector 1690 02:03:58,680 --> 02:04:00,080 Aeneas, call my brother Troilus to me, 1691 02:04:00,120 --> 02:04:04,000 And signify this loving interview To the expecters of our Trojan part 1692 02:04:04,120 --> 02:04:06,560 Desire them home. Give me your hand, my cousin: 1693 02:04:06,640 --> 02:04:09,360 I will go eat with thee and see your knights 1694 02:04:09,640 --> 02:04:11,960 Great Agamemnon comes to meet us here 1695 02:04:12,000 --> 02:04:17,840 Worthy of arms, as welcome as to one That would be rid of such an enemy - 1696 02:04:18,040 --> 02:04:20,720 But that's no welcome: understand more clear, 1697 02:04:21,840 --> 02:04:24,320 What's past and what's to come 1698 02:04:24,960 --> 02:04:29,360 is strewn with husks And formless ruin of oblivion 1699 02:04:31,880 --> 02:04:38,280 But in this extant moment, faith and troth Bids thee, with most divine integrity, 1700 02:04:38,360 --> 02:04:41,800 >From heart of very heart, great Hector, welcome 1701 02:04:41,880 --> 02:04:44,440 I thank thee, most imperious Agamemnon 1702 02:04:44,520 --> 02:04:46,640 My well-famed lord of Troy, no less to you 1703 02:04:46,720 --> 02:04:51,120 Let me confirm my princely sister's greeting: 1704 02:04:51,800 --> 02:04:57,120 You brace of warlike kindred, welcome hither 1705 02:04:59,480 --> 02:05:00,520 Who must we answer? 1706 02:05:00,600 --> 02:05:03,840 The noble Menelaus - O, you, my lord? 1707 02:05:03,880 --> 02:05:06,880 Your quondam wife swears still by Venus' glove. 1708 02:05:06,920 --> 02:05:10,200 She's well, but bade me not commend her to you 1709 02:05:10,400 --> 02:05:14,200 Name her not now, sir: she's a deadly theme - O, pardon: I offend 1710 02:05:14,760 --> 02:05:19,960 I have, thou gallant Trojan, seen thee oft, 1711 02:05:20,040 --> 02:05:24,440 Labouring for destiny, make cruel way 1712 02:05:24,520 --> 02:05:28,920 Through ranks of Greekish youth: and I have seen thee, 1713 02:05:29,000 --> 02:05:32,640 When thou hast hung thy advancèd sword in the air, 1714 02:05:32,720 --> 02:05:35,400 Not letting it decline on the declined, 1715 02:05:35,880 --> 02:05:38,600 That I have said unto my standers-by, 1716 02:05:38,680 --> 02:05:44,120 'Lo, Jupiter is yonder, dealing life!' 1717 02:05:45,720 --> 02:05:51,400 This have I seen, but this thy countenance I never saw till now 1718 02:05:52,040 --> 02:05:57,320 Let an old man embrace thee, And, worthy warrior, welcome to our tents 1719 02:05:57,400 --> 02:05:58,680 'Tis the old Nestor 1720 02:05:58,760 --> 02:06:02,120 Let me embrace thee, good old chronicle, 1721 02:06:02,240 --> 02:06:05,400 That hast so long walked hand in hand with Time 1722 02:06:06,080 --> 02:06:08,680 I would my arms could match thee in contention, 1723 02:06:08,760 --> 02:06:11,600 As they contend with thee in courtesy - I would they could 1724 02:06:11,680 --> 02:06:12,520 Ha? 1725 02:06:13,120 --> 02:06:17,000 By this white beard, I'd fight with thee tomorrow 1726 02:06:22,960 --> 02:06:25,800 Well, welcome, welcome! 1727 02:06:26,560 --> 02:06:28,520 I have seen the time 1728 02:06:29,200 --> 02:06:34,440 I wonder now how yonder city stands, When we have here her base and pillar by us 1729 02:06:34,520 --> 02:06:36,880 I know your favour, Lord Ulysses, well. 1730 02:06:37,600 --> 02:06:40,200 Ah, there's many a Greek and Trojan dead, 1731 02:06:40,280 --> 02:06:44,720 Since first I saw yourself and Diomed In Ilium, on your Greekish embassy 1732 02:06:44,840 --> 02:06:50,320 Sir, I foretold you then what would ensue: My prophecy is but half her journey yet 1733 02:06:50,360 --> 02:06:54,000 For yonder walls, that pertly front your town, 1734 02:06:54,120 --> 02:06:58,400 Yond towers, whose wanton tops do buss the clouds, 1735 02:06:58,440 --> 02:07:00,520 Must kiss their own feet 1736 02:07:00,560 --> 02:07:05,920 I must not believe you: There they stand yet, and modestly I think, 1737 02:07:06,560 --> 02:07:12,000 The fall of every Phrygian stone will cost A drop of Grecian blood: the end crowns all, 1738 02:07:12,960 --> 02:07:16,800 And that old common arbitrator, Time, 1739 02:07:17,960 --> 02:07:19,440 Will one day end it 1740 02:07:19,520 --> 02:07:21,080 So to him we leave it. 1741 02:07:22,240 --> 02:07:24,720 Most gentle and most valiant Hector, welcome 1742 02:07:24,800 --> 02:07:29,160 After the general, I beseech you next To feast with me and see me at my tent 1743 02:07:29,280 --> 02:07:31,960 I shall forestall thee, Lord Ulysses, thou! 1744 02:07:33,840 --> 02:07:36,520 Now, Hector, I have fed mine eyes on thee 1745 02:07:36,840 --> 02:07:41,440 I have with exact view perused thee, Hector, And quoted joint by joint 1746 02:07:42,520 --> 02:07:43,640 Is this Achilles? 1747 02:07:44,760 --> 02:07:47,480 I am Achilles - Stand fair, I prithee: let me look on thee 1748 02:07:47,560 --> 02:07:49,360 Behold thy fill - Nay, I have done already 1749 02:07:49,440 --> 02:07:50,880 Thou art too brief: 1750 02:07:51,960 --> 02:07:55,920 I will the second time, As I would buy thee, view thee limb by limb 1751 02:07:56,000 --> 02:07:58,240 O, like a book of sport thou'lt read me o'er: 1752 02:07:58,320 --> 02:08:00,360 But there's more in me than thou understand'st 1753 02:08:01,080 --> 02:08:03,360 Why dost thou so oppress me with thine eye? 1754 02:08:03,440 --> 02:08:08,400 Tell me, you heavens, in which part of his body Shall I destroy him? 1755 02:08:08,440 --> 02:08:13,640 Whether there, or there, or there? 1756 02:08:13,720 --> 02:08:15,640 That I may give the local wound a name, 1757 02:08:15,680 --> 02:08:18,600 And make distinct the very breach whereout 1758 02:08:18,680 --> 02:08:22,280 Hector's great spirit flew. Answer me, heavens! 1759 02:08:22,400 --> 02:08:26,840 It would discredit the blest gods, proud man, To answer such a question. Stand again 1760 02:08:27,920 --> 02:08:30,480 Think'st thou to catch my life so pleasantly 1761 02:08:30,520 --> 02:08:34,880 As to prenominate in nice conjecture Where thou wilt hit me dead? 1762 02:08:34,960 --> 02:08:37,360 I tell thee, yea - Wert thou an oracle to tell me so, 1763 02:08:37,400 --> 02:08:38,920 I'd not believe thee 1764 02:08:39,000 --> 02:08:41,320 Henceforth guard thee well, 1765 02:08:42,000 --> 02:08:45,040 For I'll not kill thee there, nor there, nor there, 1766 02:08:45,120 --> 02:08:48,160 But, by the forge that stithied Mars his helm, 1767 02:08:48,240 --> 02:08:50,920 I'll kill thee everywhere, yea, o'er and o'er 1768 02:08:51,040 --> 02:08:54,040 Do not chafe thee, cousin 1769 02:08:55,080 --> 02:08:58,840 And you, Achilles, let these threats alone, 1770 02:08:59,160 --> 02:09:02,120 Till accident or purpose bring you to it 1771 02:09:02,200 --> 02:09:04,440 You may every day enough of Hector, 1772 02:09:05,160 --> 02:09:06,360 If you have stomach 1773 02:09:06,440 --> 02:09:08,520 I pray you let us see you in the field 1774 02:09:08,920 --> 02:09:12,200 We have had pelting wars, since you refused The Grecian cause 1775 02:09:12,280 --> 02:09:14,320 Dost thou entreat me, Hector? 1776 02:09:19,720 --> 02:09:25,160 Tomorrow do I meet thee, fell as death: Tonight all friends 1777 02:09:25,240 --> 02:09:26,880 Thy hand upon that match 1778 02:09:28,720 --> 02:09:32,080 First, you peers of Greece, go to my tent: 1779 02:09:32,680 --> 02:09:35,720 There in the full convive you 1780 02:09:35,760 --> 02:09:40,720 Beat loud the tambourines, let the trumpets blow, 1781 02:09:40,800 --> 02:09:45,760 That this great soldier may his welcome know 1782 02:09:55,640 --> 02:09:57,200 My Lord Ulysses, 1783 02:09:58,360 --> 02:10:00,200 tell me, I beseech you, 1784 02:10:01,400 --> 02:10:04,520 In what place of the field doth Calchas keep? 1785 02:10:04,560 --> 02:10:07,080 At Menelaus' tent, most worthy prince 1786 02:10:07,160 --> 02:10:12,160 And Diomed doth feast him there tonight, Who neither looks on heaven nor on earth, 1787 02:10:12,240 --> 02:10:17,400 But gives all gaze and bent of amorous view On the fair Cressid 1788 02:10:19,080 --> 02:10:24,560 Shall I, sweet lord, be bound to you so much, After we part from Agamemnon's tent, 1789 02:10:24,640 --> 02:10:25,760 To bring me thither? 1790 02:10:25,840 --> 02:10:30,600 You shall command me, sir. As gentle tell me, of what honour was this 1791 02:10:31,080 --> 02:10:33,400 Cressida in Troy? 1792 02:10:33,480 --> 02:10:37,080 Had she no lover there That wails her absence? 1793 02:10:37,120 --> 02:10:41,920 O, sir, to such as boasting show their scars A mock is due 1794 02:10:43,440 --> 02:10:45,080 Will you walk on, my lord? 1795 02:10:48,280 --> 02:10:49,960 She was beloved, 1796 02:10:51,080 --> 02:10:52,800 she loved: 1797 02:10:53,600 --> 02:10:56,200 she is, in truth: 1798 02:10:57,160 --> 02:11:00,640 But still sweet love is food for fortune's tooth 1799 02:11:06,080 --> 02:11:09,400 I'll heat his blood with Greekish wine tonight, 1800 02:11:09,960 --> 02:11:13,680 Which with my scimitar I'll cool tomorrow 1801 02:11:13,720 --> 02:11:16,320 Patroclus, let us feast him to the height 1802 02:11:16,400 --> 02:11:18,080 Here comes Thersites 1803 02:11:19,000 --> 02:11:21,080 How now, thou core of envy! 1804 02:11:21,160 --> 02:11:23,720 Thou crusty batch of nature, what's the news? 1805 02:11:23,760 --> 02:11:26,800 Why, thou picture of what thou seemest, 1806 02:11:26,840 --> 02:11:31,920 and idol of idiot-worshippers, here's a letter for thee 1807 02:11:32,040 --> 02:11:38,280 >From whence, fragment? - Why, thou full dish of fool, from Troy 1808 02:11:42,320 --> 02:11:44,480 What need these tricks? 1809 02:11:44,520 --> 02:11:48,640 O prithee be silent, boy: I profit not by thy talk. 1810 02:11:49,320 --> 02:11:54,120 Thou art thought to be Achilles' male varlet 1811 02:11:55,160 --> 02:11:57,120 Male varlet? 1812 02:11:57,640 --> 02:11:59,200 You rogue! What's that? 1813 02:11:59,280 --> 02:12:02,280 Why, his masculine whore 1814 02:12:03,400 --> 02:12:08,840 Now, the rotten diseases of the south, guts-griping, 1815 02:12:08,880 --> 02:12:12,920 ruptures, catarrhs, loads o'gravel i'th'back, 1816 02:12:13,040 --> 02:12:17,920 lethargies, cold palsies, wheezing lungs, 1817 02:12:18,000 --> 02:12:23,720 dirt-rotten livers, and bladders full of imposthume, 1818 02:12:23,800 --> 02:12:28,160 take and take again such preposterous discoveries 1819 02:12:28,240 --> 02:12:31,560 Why thou damnable box of envy, thou, what meanest thou to curse thus? 1820 02:12:33,200 --> 02:12:35,000 Do I curse thee? 1821 02:12:37,200 --> 02:12:43,760 No, you ruinous butt, you whoreson indistinguishable cur 1822 02:12:43,840 --> 02:12:47,680 No? Why art thou then exasperate, 1823 02:12:47,800 --> 02:12:53,120 thou idle immaterial skein of sleaved silk, 1824 02:12:53,240 --> 02:12:57,880 thou green sarcenet flap for a sore eye, 1825 02:12:57,960 --> 02:13:01,560 thou tassel of a prodigal's purse, thou? 1826 02:13:01,680 --> 02:13:05,840 Ah, how the poor world is pestered with such waterflies, 1827 02:13:05,920 --> 02:13:07,800 diminutives of nature! 1828 02:13:07,880 --> 02:13:09,800 Out, gall! - Finch-egg! 1829 02:13:09,880 --> 02:13:14,640 My sweet Patroclus, I am thwarted quite >From my great purpose in tomorrow's battle 1830 02:13:16,200 --> 02:13:21,960 Here is a letter from Queen Hecuba, A token from Polyxena, my love, 1831 02:13:22,760 --> 02:13:26,520 Both taxing me and gaging me to keep An oath that I have sworn 1832 02:13:26,560 --> 02:13:28,000 I will not break it 1833 02:13:29,200 --> 02:13:31,920 Fall Greeks, fail fame, 1834 02:13:31,960 --> 02:13:36,640 honour or go or stay, My major vow lies here, this I'll obey 1835 02:13:38,760 --> 02:13:43,240 Come, come, Thersites, help to trim my tent: 1836 02:13:43,640 --> 02:13:46,280 This night in banqueting must all be spent 1837 02:13:46,400 --> 02:13:48,240 Away, Patroclus! 1838 02:13:58,760 --> 02:14:04,040 With too much blood, too little brain, these two may run mad 1839 02:14:05,280 --> 02:14:07,960 And here's Agamemnon, 1840 02:14:08,000 --> 02:14:11,800 an honest enough soul and one that loves quails, 1841 02:14:11,920 --> 02:14:15,240 but she has no so much brain as earwax 1842 02:14:16,320 --> 02:14:19,520 And the goodly transformation of Jupiter there, 1843 02:14:19,600 --> 02:14:22,840 her brother Menelaus, the bull - 1844 02:14:23,040 --> 02:14:27,800 To what form but that he is could wit larded with malice turn him to? 1845 02:14:27,880 --> 02:14:32,440 To an ass, were nothing: he is both ass and ox. 1846 02:14:32,520 --> 02:14:36,960 To an ox, were nothing: he is both ox and ass 1847 02:14:38,040 --> 02:14:44,800 To be a dog, a mule, a cat, a fitchew, a toad, a lizard, an owl, a puttock, 1848 02:14:45,160 --> 02:14:48,960 a herring without a roe, I would not care 1849 02:14:49,720 --> 02:14:52,080 But to be Menelaus, 1850 02:14:53,840 --> 02:14:57,040 I would conspire against destiny 1851 02:14:57,880 --> 02:15:02,200 Ask me not what I would be if I were not Thersites. 1852 02:15:02,520 --> 02:15:05,000 O hey, spirits and fires! 1853 02:15:05,600 --> 02:15:09,120 We go wrong, we go wrong 1854 02:15:09,840 --> 02:15:14,560 No, yonder 'tis: there, where we see the light 1855 02:15:14,640 --> 02:15:16,400 I trouble you - No, not a whit 1856 02:15:16,480 --> 02:15:18,800 Here comes himself to guide you 1857 02:15:18,880 --> 02:15:21,880 Welcome, brave Hector. Welcome, princes all 1858 02:15:21,960 --> 02:15:26,280 So now, fair prince of Troy, I bid goodnight 1859 02:15:26,360 --> 02:15:29,160 Goodnight and thanks to the Greeks' general 1860 02:15:29,240 --> 02:15:32,640 Ajax commands the guard to tend on you 1861 02:15:32,680 --> 02:15:37,480 Good lord, my night - Goodnight, sweet lord Menelaus 1862 02:15:37,520 --> 02:15:40,440 'Sweet' quoth 'a? Sweet sink, sweet sewer! 1863 02:15:40,520 --> 02:15:44,680 Goodnight and welcome, both at once, to those That go or tarry 1864 02:15:44,760 --> 02:15:46,320 Goodnight 1865 02:15:49,360 --> 02:15:51,160 Old Nestor tarries, 1866 02:15:52,800 --> 02:15:56,640 and you too, Diomed. Keep Hector company an hour or two 1867 02:15:59,520 --> 02:16:02,440 I cannot, lord. I have important business, 1868 02:16:02,520 --> 02:16:04,480 The tide whereof is now. Goodnight, great Hector 1869 02:16:04,520 --> 02:16:05,680 Give me your hand 1870 02:16:05,760 --> 02:16:08,680 Follow Diomed's torch: he goes to Calchas' tent. 1871 02:16:09,360 --> 02:16:10,720 I'll keep you company 1872 02:16:10,800 --> 02:16:13,000 Sweet lord, you honour me - Thanks and goodnight 1873 02:16:13,080 --> 02:16:16,040 Come, come, enter my tent 1874 02:16:18,800 --> 02:16:22,600 That same Diomed's an unjust rogue. 1875 02:16:23,360 --> 02:16:26,840 I would rather dog him than stay to see Hector 1876 02:16:27,640 --> 02:16:34,160 They say he keeps a Trojan drab, and uses Calchas the traitor's tent 1877 02:16:34,640 --> 02:16:35,880 I'll after. 1878 02:16:36,840 --> 02:16:41,880 Nothing but lechery! All incontinent varlets! 1879 02:17:07,440 --> 02:17:10,600 Stand where the torch may not discover us 1880 02:17:16,920 --> 02:17:19,640 What, are you up here, ho? Speak - Who calls? 1881 02:17:19,720 --> 02:17:22,120 Diomed. Calchas, I think. 1882 02:17:23,560 --> 02:17:24,760 Where's your daughter? 1883 02:17:25,360 --> 02:17:26,800 She comes to you 1884 02:17:36,200 --> 02:17:37,600 She comes forth to him 1885 02:17:37,640 --> 02:17:40,480 How now, my charge? - Now, my sweet guardian! 1886 02:17:42,520 --> 02:17:43,840 Hark, a word with you 1887 02:17:43,920 --> 02:17:48,200 Yea, so familiar? - She will sing any man at first sight 1888 02:17:48,280 --> 02:17:53,360 And any man may sing her, and he can take her clef: she's noted 1889 02:17:53,720 --> 02:17:55,440 Will you remember? - Remember? Yes 1890 02:17:55,520 --> 02:17:56,680 Nay, but do, then: 1891 02:17:57,120 --> 02:17:59,760 And let your mind be coupled with your words 1892 02:17:59,880 --> 02:18:01,240 What should she remember? - List! 1893 02:18:01,320 --> 02:18:04,560 Sweet honey Greek, tempt me no more to folly 1894 02:18:04,600 --> 02:18:06,080 Roguery! - Nay, then. 1895 02:18:06,160 --> 02:18:07,400 I'll tell you what - - Foh, foh! 1896 02:18:07,520 --> 02:18:09,120 Come, tell a pin: you are forsworn 1897 02:18:09,200 --> 02:18:11,760 In faith, I cannot. What would you have me do? 1898 02:18:11,840 --> 02:18:14,960 A conjuring trick - to be secretly open 1899 02:18:15,040 --> 02:18:17,520 What did you swear you would bestow on me? 1900 02:18:17,640 --> 02:18:19,720 I prithee do not hold me to mine oath: 1901 02:18:19,800 --> 02:18:22,760 Bid me do anything but that, sweet Greek - Goodnight 1902 02:18:22,840 --> 02:18:25,320 Hold, patience! - How now, Trojan? 1903 02:18:25,400 --> 02:18:28,640 Diomed - - No, no, goodnight: 1904 02:18:28,720 --> 02:18:30,320 I'll be your fool no more 1905 02:18:30,400 --> 02:18:31,760 Hark, one word in your ear 1906 02:18:31,800 --> 02:18:34,160 O, plague and madness! - You are moved, prince. 1907 02:18:34,200 --> 02:18:36,040 Let us depart, I pray you 1908 02:18:36,120 --> 02:18:38,880 Behold, I pray you! - You have not patience. Come 1909 02:18:38,960 --> 02:18:41,000 By hell and hell-torments I will not speak a word! 1910 02:18:41,080 --> 02:18:43,000 And so, goodnight - Nay, but you part in anger 1911 02:18:43,040 --> 02:18:44,240 O withered truth! 1912 02:18:44,280 --> 02:18:46,160 Guardian! Why, Greek! 1913 02:18:46,240 --> 02:18:48,160 Foh, foh! Adieu: you palter 1914 02:18:48,240 --> 02:18:49,600 I'faith, I do not. 1915 02:18:51,800 --> 02:18:53,080 Come hither once again 1916 02:18:56,280 --> 02:18:59,520 You shake, my lord, at something: will you go? 1917 02:19:00,760 --> 02:19:02,360 She strokes his cheek! 1918 02:19:02,440 --> 02:19:04,280 Come, come - Nay, stay 1919 02:19:04,360 --> 02:19:05,960 By Jove, I will not speak a word 1920 02:19:06,040 --> 02:19:11,280 How the devil Luxury, with his fat rump and potato-fingers, 1921 02:19:11,360 --> 02:19:13,600 tickles these together! 1922 02:19:13,720 --> 02:19:16,600 O fry, lechery, fry! 1923 02:19:16,720 --> 02:19:19,880 But will you, then? - In faith, I will, lo! Never trust me else 1924 02:19:19,960 --> 02:19:22,440 Give me some token for the surety of it 1925 02:19:22,640 --> 02:19:23,560 I'll fetch you one 1926 02:19:23,840 --> 02:19:28,080 You have sworn patience - Fear me not, sweet lord 1927 02:19:28,480 --> 02:19:32,200 I will not be myself, nor have cognition Of what I feel: 1928 02:19:33,040 --> 02:19:34,040 I am all patience 1929 02:19:34,120 --> 02:19:35,920 Here, Diomed, keep this sleeve 1930 02:19:36,000 --> 02:19:38,360 O beauty! Where is thy faith? - My lord! 1931 02:19:38,440 --> 02:19:41,760 Look upon that sleeve? Behold it well. He loved me that - 1932 02:19:42,520 --> 02:19:45,440 False wench! Give it me again - Why, whose was't? 1933 02:19:45,520 --> 02:19:47,360 'Tis no matter, now I have it again 1934 02:19:47,440 --> 02:19:50,440 I will not meet with you tomorrow night: I prithee, Diomed, visit me no more 1935 02:19:50,640 --> 02:19:52,640 Well said, whetstone! Now she sharpens 1936 02:19:52,720 --> 02:19:53,880 I shall have it - What, this? 1937 02:19:53,960 --> 02:19:56,560 Ay, that - O, all you gods! 1938 02:19:57,120 --> 02:19:59,280 O pretty, pretty pledge! 1939 02:19:59,720 --> 02:20:02,880 Thy master now lies thinking in his bed Of thee and me, 1940 02:20:02,960 --> 02:20:05,240 and sighs, and takes my glove, 1941 02:20:05,320 --> 02:20:08,720 And gives memorial dainty kisses to it, As I kiss thee 1942 02:20:09,120 --> 02:20:12,360 Nay, do not snatch it from me - He that takes that takes my heart withal 1943 02:20:12,440 --> 02:20:14,320 I had your heart before, this follows it 1944 02:20:14,400 --> 02:20:16,800 You shall not have it, Diomed - in faith, you shall not: 1945 02:20:16,840 --> 02:20:17,960 I'll give you something else 1946 02:20:18,000 --> 02:20:19,920 I will have this. Whose was it? - It is no matter 1947 02:20:20,000 --> 02:20:21,200 Come, tell me whose it was 1948 02:20:21,240 --> 02:20:22,840 'Twas one that loved me 1949 02:20:23,960 --> 02:20:25,400 better than you will. 1950 02:20:27,000 --> 02:20:28,520 Now you have it, take it 1951 02:20:29,400 --> 02:20:31,280 Whose was it? 1952 02:20:32,200 --> 02:20:37,400 By all Diana's waiting-women yond, And by herself, I will not tell you whose 1953 02:20:37,480 --> 02:20:39,720 Tomorrow will I wear it on my helm, 1954 02:20:41,200 --> 02:20:44,840 And grieve his spirit that dares not challenge it 1955 02:20:46,960 --> 02:20:47,880 Well 1956 02:20:48,560 --> 02:20:51,920 well, 'tis done, 'tis past. 1957 02:20:52,000 --> 02:20:55,520 And yet 'tis not: I will not keep my word 1958 02:20:55,600 --> 02:20:59,120 Why then, farewell: Thou never shalt mock Diomed again 1959 02:21:01,280 --> 02:21:04,560 No you shall not go: one cannot speak a word, But it straight starts you 1960 02:21:04,640 --> 02:21:06,520 I do not like this fooling 1961 02:21:06,600 --> 02:21:10,720 Nor I, by Pluto: but that that likes not me pleases me best 1962 02:21:14,920 --> 02:21:16,360 What, shall I come? 1963 02:21:19,880 --> 02:21:20,720 The hour? 1964 02:21:23,840 --> 02:21:26,160 Ay, come - O Jove! 1965 02:21:27,480 --> 02:21:28,600 Do come - 1966 02:21:29,280 --> 02:21:30,600 I shall be plagued 1967 02:21:46,960 --> 02:21:48,680 Farewell till then - Goodnight: 1968 02:21:49,720 --> 02:21:50,920 I prithee... 1969 02:21:51,920 --> 02:21:52,920 Come 1970 02:22:05,440 --> 02:22:07,080 Troilus, farewell! 1971 02:22:09,120 --> 02:22:11,200 One eye yet looks on thee, 1972 02:22:11,760 --> 02:22:14,880 But with my heart the other eye doth see 1973 02:22:19,560 --> 02:22:22,280 Poor our sex! 1974 02:22:23,520 --> 02:22:25,680 This fault in us I find, 1975 02:22:26,920 --> 02:22:30,240 The error of our eye directs our mind 1976 02:22:31,840 --> 02:22:34,360 What error leads must err 1977 02:22:34,400 --> 02:22:36,200 O, then conclude 1978 02:22:38,040 --> 02:22:41,760 Minds swayed by eyes are full of turpitude 1979 02:22:45,760 --> 02:22:49,080 A proof of strength she could not publish more, 1980 02:22:49,160 --> 02:22:52,800 Unless she said 'My mind is now turned whore' 1981 02:22:58,440 --> 02:23:00,920 All's done, my lord 1982 02:23:02,480 --> 02:23:03,600 It is 1983 02:23:04,200 --> 02:23:06,680 Why stay we, then? 1984 02:23:07,880 --> 02:23:10,520 To make a recordation to my soul 1985 02:23:11,160 --> 02:23:14,960 Of every syllable that here was spoke 1986 02:23:16,080 --> 02:23:20,400 But if I tell how these two did... co-act, 1987 02:23:21,480 --> 02:23:24,080 Shall I not lie in publishing a truth? 1988 02:23:25,400 --> 02:23:28,520 Was Cressid here? - I cannot conjure, Trojan 1989 02:23:28,560 --> 02:23:30,520 She was not, sure - Most sure she was 1990 02:23:30,600 --> 02:23:32,560 Why, my negation hath no taste of madness 1991 02:23:32,600 --> 02:23:35,960 Nor mine, my lord: Cressida was here but now 1992 02:23:36,040 --> 02:23:38,280 No, let it not be believed for womanhood! 1993 02:23:39,840 --> 02:23:43,600 Rather think this... not Cressid 1994 02:23:43,640 --> 02:23:45,840 Will he swagger himself out of his own eyes? 1995 02:23:45,920 --> 02:23:47,440 What, this, she? 1996 02:23:48,080 --> 02:23:49,080 No 1997 02:23:49,840 --> 02:23:52,480 This is Diomed's Cressida 1998 02:23:53,520 --> 02:23:56,480 If beauty have a soul, this is not she 1999 02:23:56,920 --> 02:24:02,120 If souls guide vows, if vows be sanctimony, If sanctimony be the gods' delight, 2000 02:24:02,200 --> 02:24:04,800 If there be rule in unity itself, 2001 02:24:05,680 --> 02:24:06,920 This is not she: 2002 02:24:07,760 --> 02:24:10,280 this is and is not Cressid 2003 02:24:10,360 --> 02:24:15,600 Instance, O instance, strong as Pluto's gates: Cressid is mine, 2004 02:24:16,600 --> 02:24:18,040 tied with the bonds of heaven 2005 02:24:18,920 --> 02:24:23,040 Instance, O instance, strong as heaven itself: 2006 02:24:23,120 --> 02:24:25,920 The bonds of heaven are slipped, 2007 02:24:27,320 --> 02:24:30,600 dissolved, and loosed, 2008 02:24:31,120 --> 02:24:35,520 And with another knot, five-finger-tied, 2009 02:24:35,600 --> 02:24:38,840 The fractions of her faith, orts of her love, 2010 02:24:38,920 --> 02:24:43,080 The fragments, scraps, the bits and greasy relics 2011 02:24:43,160 --> 02:24:47,280 Of her o'er-eaten faith, are bound to Diomed 2012 02:24:47,400 --> 02:24:48,920 May worthy Troilus be half attached 2013 02:24:49,000 --> 02:24:51,680 With that which here his passion doth express? 2014 02:24:51,800 --> 02:24:57,040 Never did young man fancy With so eternal and so fixed a soul 2015 02:24:58,760 --> 02:25:02,520 Hark, Greek: as much as I do Cressid love, 2016 02:25:02,600 --> 02:25:06,960 So much by weight hate I her Diomed 2017 02:25:09,040 --> 02:25:12,360 That sleeve is mine, he'll bear in his helm 2018 02:25:13,280 --> 02:25:18,600 Were it a casque composed by Vulcan's skill, My sword should bite it 2019 02:25:18,720 --> 02:25:23,040 Not the dreadful spout Which shipmen do the hurricano call 2020 02:25:23,160 --> 02:25:28,360 Shall busy with more clamour Neptune's ear In his descent than shall my prompted sword 2021 02:25:28,440 --> 02:25:30,440 Falling on Diomed 2022 02:25:30,520 --> 02:25:32,600 He'll tickle it for his concupiscy 2023 02:25:35,360 --> 02:25:36,680 Cressid! 2024 02:25:42,320 --> 02:25:45,360 False Cressid! 2025 02:25:47,320 --> 02:25:48,400 False 2026 02:25:50,040 --> 02:25:51,000 false 2027 02:25:52,240 --> 02:25:53,200 false! 2028 02:25:54,000 --> 02:26:00,640 Let all untruths stand by thy stainèd name, And there seem glorious 2029 02:26:00,720 --> 02:26:03,640 O, contain yourself: Your passion draws ears hither 2030 02:26:04,160 --> 02:26:08,000 I have been seeking you this hour, my lord 2031 02:26:09,120 --> 02:26:12,200 Hector, by this, is arming him in Troy 2032 02:26:12,600 --> 02:26:16,720 Ajax, your guard, stays to conduct you home 2033 02:26:16,800 --> 02:26:18,160 Have with you, prince 2034 02:26:19,240 --> 02:26:21,680 My courteous lord, 2035 02:26:22,880 --> 02:26:23,760 adieu 2036 02:26:29,840 --> 02:26:33,080 Would I could meet that rogue Diomed! 2037 02:26:33,200 --> 02:26:39,520 I would blurt like a monster: I would bode, I would bode 2038 02:26:39,920 --> 02:26:46,320 War and lechery, still wars and lechery: 2039 02:26:46,400 --> 02:26:49,160 nothing else holds fashion 2040 02:27:06,840 --> 02:27:11,920 When was my lord so much ungently tempered, To stop his ears against admonishment? 2041 02:27:12,280 --> 02:27:14,880 Unarm, unarm, and do not fight today 2042 02:27:15,000 --> 02:27:19,400 You train me to offend you. Get you gone. By all the everlasting gods, I'll go! 2043 02:27:19,480 --> 02:27:21,920 My dreams will, sure, prove ominous to the day 2044 02:27:22,040 --> 02:27:23,520 No more, I say 2045 02:27:24,160 --> 02:27:26,400 Where is my brother Hector? 2046 02:27:26,960 --> 02:27:29,960 Here, sister, armed and bloody in intent. 2047 02:27:30,720 --> 02:27:33,400 Consort with me with loud and dear petition, 2048 02:27:33,440 --> 02:27:39,280 Pursue we him on knees: for I have dreamt Of bloody turbulence, and this whole night 2049 02:27:39,320 --> 02:27:42,240 Hath nothing been but shapes and forms of slaughter 2050 02:27:42,360 --> 02:27:44,560 Ho! Bid my trumpet sound! 2051 02:27:48,720 --> 02:27:51,120 No notes of sally, for the heavens, sweet brother 2052 02:27:51,200 --> 02:27:53,320 Be gone, I say: the gods have heard me swear 2053 02:27:57,680 --> 02:28:01,560 O, be persuaded! Do not count it holy To kill for Justice' sake 2054 02:28:02,360 --> 02:28:08,040 It is the purpose that makes strong the vow: But vows to every purpose must not hold 2055 02:28:08,280 --> 02:28:09,360 Unarm, sweet Hector 2056 02:28:09,440 --> 02:28:13,040 Hold you still, I say: Mine honour keeps the weather of my fate 2057 02:28:13,120 --> 02:28:15,920 Life every man holds dear, 2058 02:28:16,000 --> 02:28:19,800 but the dear man Holds honour far more precious, dear, than life 2059 02:28:21,040 --> 02:28:23,840 How now, young man? Mean'st thou to fight today? 2060 02:28:23,880 --> 02:28:26,120 Cassandra, call my father to persuade 2061 02:28:26,160 --> 02:28:29,280 No, faith, young Troilus: doff thy harness, youth, Unarm thee, go, 2062 02:28:29,320 --> 02:28:31,360 and doubt thou not, brave boy, 2063 02:28:31,440 --> 02:28:34,120 I'll stand today for thee and me and Troy 2064 02:28:34,160 --> 02:28:37,240 Brother, you have a vice of mercy in you 2065 02:28:37,320 --> 02:28:39,520 What vice is that? Good Troilus, chide me for it 2066 02:28:39,600 --> 02:28:43,840 When many times the captive Grecian falls, You bid them rise and live 2067 02:28:43,920 --> 02:28:45,120 O, 'tis fair play 2068 02:28:45,240 --> 02:28:48,840 Fool's play, by heaven, Hector - How now? How now? 2069 02:28:48,880 --> 02:28:53,480 For the love of all the gods, Let's leave the hermit pity with our mothers, 2070 02:28:53,600 --> 02:28:55,920 And when we have our armours buckled on, 2071 02:28:56,000 --> 02:28:59,040 The venomed vengeance ride upon our swords 2072 02:28:59,120 --> 02:29:02,280 Fie, savage, fie! - Hector, then 'tis war 2073 02:29:02,360 --> 02:29:04,520 Troilus, I would not have you fight today 2074 02:29:04,560 --> 02:29:06,040 Who should withhold me? 2075 02:29:07,560 --> 02:29:12,920 Not fate, obedience, nor the hand of Mars, 2076 02:29:13,000 --> 02:29:15,680 Not Priamus and Hecuba on knees, 2077 02:29:15,760 --> 02:29:19,120 Nor you, my brother, should stop my way, But by my ruin 2078 02:29:24,120 --> 02:29:28,080 Hector is thy crutch: now if thou loose thy stay, 2079 02:29:28,120 --> 02:29:31,480 Thou on him leaning, and all Troy on thee, Fall all together 2080 02:29:31,520 --> 02:29:33,960 Come, Hector, come, 2081 02:29:35,840 --> 02:29:37,040 go back 2082 02:29:38,360 --> 02:29:40,240 Thy wife hath dreamt, 2083 02:29:40,920 --> 02:29:43,920 thy mother hath had visions, 2084 02:29:44,000 --> 02:29:49,080 Cassandra doth foresee, and I myself Am like a prophet sudden enrapt, 2085 02:29:49,160 --> 02:29:50,440 To tell thee 2086 02:29:51,520 --> 02:29:56,240 that this day is ominous: Therefore come back 2087 02:29:56,280 --> 02:29:59,080 Aeneas is afield, And I do stand engaged to many Greeks, 2088 02:29:59,120 --> 02:30:01,360 Even in the faith of valour, to appear This morning-- 2089 02:30:01,440 --> 02:30:05,120 Ay, but thou shalt not go - I must not break my faith 2090 02:30:06,760 --> 02:30:10,480 You know me dutiful: therefore, dear sir, Let me not shame respect, 2091 02:30:10,800 --> 02:30:14,120 but give me leave To take that course by your consent and voice, 2092 02:30:14,160 --> 02:30:16,480 Which you do here forbid me, royal Priam 2093 02:30:16,560 --> 02:30:18,920 O Priam, yield not to him! Do not, dear father 2094 02:30:19,000 --> 02:30:22,240 Andromache, I am offended with you: Upon the love you bear me, get you in 2095 02:30:22,360 --> 02:30:27,200 This foolish, dreaming, superstitious girl Makes all these bodements 2096 02:30:46,720 --> 02:30:49,560 Away! Away! 2097 02:31:25,280 --> 02:31:31,640 As I conceive, Thou dost thyself and all our Troy deceive 2098 02:31:34,560 --> 02:31:36,480 You are amazed, my liege, at her exclaim 2099 02:31:37,240 --> 02:31:41,880 Go in and cheer the town: we'll forth and fight, 2100 02:31:42,680 --> 02:31:46,880 Do deeds of praise and tell you them at night 2101 02:31:46,920 --> 02:31:52,160 Farewell. The gods with safety stand about thee! 2102 02:31:53,320 --> 02:31:57,880 Do you hear, my lord? Do you hear? - What now? 2103 02:31:57,960 --> 02:32:01,960 Here's a letter come from yond poor girl 2104 02:32:03,520 --> 02:32:04,600 Let me read it 2105 02:32:07,240 --> 02:32:12,560 Whoreson tisick, whoreson rascally tisick so troubles me, 2106 02:32:12,640 --> 02:32:15,200 and the foolish fortune of this girl, 2107 02:32:15,760 --> 02:32:21,920 and what one thing, what another, that I shall leave you one o' these days 2108 02:32:23,040 --> 02:32:26,160 And I have a rheum in mine eyes too, 2109 02:32:26,560 --> 02:32:31,400 Such an ache in my bones that, unless a man were cursed, 2110 02:32:34,400 --> 02:32:37,600 I cannot tell what to think on't. What says she there? 2111 02:32:39,440 --> 02:32:44,800 Words, words, mere words, 2112 02:32:44,880 --> 02:32:51,320 no matter from the heart: The effect doth operate another way 2113 02:32:51,720 --> 02:32:57,960 Go, wind to wind, there turn and change together 2114 02:32:59,120 --> 02:33:02,560 My love with words and errors still she feeds, 2115 02:33:03,000 --> 02:33:05,920 But edifies another with her deeds 2116 02:33:17,040 --> 02:33:22,400 Now they are clapper-clawing one another, I'll go look on 2117 02:33:22,480 --> 02:33:25,920 That dissembling abominable varlet, Diomed, 2118 02:33:26,000 --> 02:33:29,720 has got that same scurvy foolish young knave's 2119 02:33:29,760 --> 02:33:33,520 sleeve of Troy there in his helm 2120 02:33:33,600 --> 02:33:36,360 I would fain see them meet 2121 02:33:36,440 --> 02:33:42,400 On the t'other side, the policy of those crafty swearing rascals - 2122 02:33:42,480 --> 02:33:46,880 that stale old, mouse-eaten dry cheese, Nestor, 2123 02:33:46,920 --> 02:33:49,400 and that dog-fox, Achilles - 2124 02:33:49,440 --> 02:33:53,240 is proved not worth a blackberry 2125 02:33:53,680 --> 02:33:58,760 They put up, in policy, the mongrel cur, Ajax, 2126 02:33:58,840 --> 02:34:02,520 against the cur of as bad a kind, Achilles 2127 02:34:02,640 --> 02:34:07,320 And now is the cur Ajax prouder than the cur Achilles, 2128 02:34:07,760 --> 02:34:09,800 and will not fight today, 2129 02:34:09,880 --> 02:34:15,200 whereupon the Grecians begin to pronounce barbarism, 2130 02:34:15,200 --> 02:34:19,240 and policy grows into an ill opinion 2131 02:34:20,880 --> 02:34:23,680 Soft! Here comes sleeve, and t'other 2132 02:34:25,640 --> 02:34:30,920 Fly not, for shouldst thou take the river Styx, I would swim after 2133 02:34:31,000 --> 02:34:32,240 Thou dost miscall retire 2134 02:34:32,320 --> 02:34:36,080 I do not fly, but advantageous care Withdrew me from the odds of multitude. 2135 02:34:36,160 --> 02:34:37,120 Have at thee! 2136 02:34:52,040 --> 02:34:55,200 What art thou, Greek? Art thou for Hector's match? 2137 02:34:55,240 --> 02:34:57,840 Art thou of blood and honour? 2138 02:34:59,280 --> 02:35:00,280 No! 2139 02:35:01,160 --> 02:35:06,520 I am a rascal, a scurvy railing knave, a very filthy rogue 2140 02:35:07,600 --> 02:35:08,840 I do believe thee 2141 02:35:10,760 --> 02:35:11,720 Live 2142 02:35:13,200 --> 02:35:18,000 God-a-heaven, that thou wilt believe me: but a plague break thy neck for frighting me! 2143 02:35:18,280 --> 02:35:21,200 Now what's become of the wenching rogues? 2144 02:35:21,400 --> 02:35:27,040 I think they have swallowed one another: I would laugh at that miracle. I'll seek them 2145 02:35:27,920 --> 02:35:30,680 Go, go, my servant, take thou Troilus' horse: 2146 02:35:31,080 --> 02:35:33,440 Present this fair sleeve to my lady Cressid 2147 02:35:33,480 --> 02:35:35,520 Fellow, commend my service to her beauty 2148 02:35:35,840 --> 02:35:39,640 Tell her I have chastised the amorous Trojan, And am her knight by proof 2149 02:35:39,720 --> 02:35:40,760 I go, my lord 2150 02:35:40,800 --> 02:35:43,560 No! 2151 02:35:44,000 --> 02:35:47,640 The dreadful Sagittary Appals our numbers 2152 02:35:47,720 --> 02:35:52,720 Haste we, Diomed, To reinforcement, or we perish all 2153 02:35:55,680 --> 02:35:56,960 Patroclus! 2154 02:36:08,720 --> 02:36:13,000 Go, bear Patroclus' body to Achilles, 2155 02:36:13,880 --> 02:36:17,480 And bid the snail-paced Ajax arm for shame 2156 02:36:18,160 --> 02:36:21,160 There is a thousand Hectors in the field 2157 02:36:32,240 --> 02:36:36,640 Now Hector fights: anon he's there afoot, 2158 02:36:37,760 --> 02:36:43,400 And there they fly or die, like scalèd sculls Before the belching whale: 2159 02:36:44,320 --> 02:36:45,560 then is he yonder, 2160 02:36:46,320 --> 02:36:49,680 And there the straying Greeks, ripe for his edge, 2161 02:36:50,120 --> 02:36:53,160 Fall down before him, like the mower's swath 2162 02:36:53,240 --> 02:36:57,880 O, courage, courage, princes! 2163 02:36:57,960 --> 02:37:03,640 Great Achilles is arming, 2164 02:37:04,440 --> 02:37:08,440 weeping, cursing, vowing vengeance 2165 02:37:08,760 --> 02:37:14,840 Patroclus' wounds have roused his drowsy blood, Together with his mangled Myrmidons, 2166 02:37:14,880 --> 02:37:22,440 That noseless, handless, hacked and chipped, come to him, crying on Hector 2167 02:37:24,400 --> 02:37:29,600 Ajax hath lost a friend And foams at mouth, and he is armed and at it, 2168 02:37:29,720 --> 02:37:35,400 Roaring for Troilus, who hath done today Mad and fantastic execution, 2169 02:37:35,680 --> 02:37:40,640 As if that luck, in very spite of cunning, 2170 02:37:41,000 --> 02:37:44,680 Bade him win all 2171 02:37:44,720 --> 02:37:49,880 Troilus, thou coward Troilus! 2172 02:37:50,600 --> 02:37:53,080 Ay, there, there 2173 02:37:53,520 --> 02:37:55,800 Where is this Hector? 2174 02:37:58,240 --> 02:38:02,160 So, so, we draw together 2175 02:38:21,720 --> 02:38:26,040 Come, come, thou boy-queller, show thy face: 2176 02:38:27,520 --> 02:38:31,560 Know what it is to meet Achilles angry 2177 02:38:33,240 --> 02:38:34,480 Hector! 2178 02:38:36,680 --> 02:38:38,000 Where is Hector? 2179 02:38:39,000 --> 02:38:41,000 I will none but Hector 2180 02:38:41,440 --> 02:38:47,040 Troilus, thou coward Troilus, show thy head! 2181 02:38:47,080 --> 02:38:50,880 Troilus, I say! Where is Troilus? - What wouldst thou? 2182 02:38:52,280 --> 02:38:53,600 I would correct him 2183 02:38:53,960 --> 02:38:58,680 Were I the general, thou shouldst have my office Ere that correction. 2184 02:38:58,720 --> 02:39:02,920 Troilus, I say! What, Troilus! 2185 02:39:03,520 --> 02:39:06,840 O traitor Diomed! 2186 02:39:07,240 --> 02:39:09,480 Turn thy false face, thou traitor! 2187 02:39:09,600 --> 02:39:11,920 Ha, art thou there? - I'll fight with him alone: stand, Diomed 2188 02:39:12,000 --> 02:39:13,800 Why he is my prize: I will not look upon 2189 02:39:13,880 --> 02:39:19,480 Come, both you cogging Greeks, have at you both! 2190 02:39:31,800 --> 02:39:35,240 Troilus? O, well fought, my youngest brother! 2191 02:39:35,320 --> 02:39:38,280 Now do I see thee! Have at thee, Hector! 2192 02:39:39,440 --> 02:39:40,680 Pause, if thou wilt 2193 02:39:41,360 --> 02:39:44,800 I do disdain thy courtesy, proud Trojan 2194 02:40:07,200 --> 02:40:09,200 Be happy that my arms are out of use 2195 02:40:09,920 --> 02:40:12,560 My rest and negligence befriends thee now, 2196 02:40:12,960 --> 02:40:15,200 But thou anon shalt hear of me again: 2197 02:40:15,320 --> 02:40:18,160 Till when, go seek thy fortune - Fare thee well 2198 02:40:18,600 --> 02:40:22,160 I would have been much more a fresher man, Had I expected thee 2199 02:40:22,200 --> 02:40:25,040 Ajax hath taken Aeneas. Shall it be? 2200 02:40:25,160 --> 02:40:30,160 No, by flame of yonder glorious heaven, Or I'll be ta'en too 2201 02:40:30,440 --> 02:40:36,880 Fate, hear me what I say: I reck not though thou end my life today 2202 02:40:38,520 --> 02:40:41,840 Stand, stand, thou Greek: thou art a goodly mark 2203 02:40:42,680 --> 02:40:43,920 No? Wilt thou not? 2204 02:40:44,880 --> 02:40:46,400 I like thy armour well: 2205 02:40:46,920 --> 02:40:50,600 I'll frush it and unlock the rivets all, But I'll be master of it 2206 02:40:51,280 --> 02:40:53,360 Wilt thou not, beast, abide? 2207 02:40:54,280 --> 02:40:58,280 Why, then fly on, I'll hunt thee for thy hide 2208 02:41:00,680 --> 02:41:03,600 Come here about me, you, my Myrmidons 2209 02:41:09,880 --> 02:41:13,000 Mark what I say: attend me where I wheel, 2210 02:41:13,400 --> 02:41:17,120 Strike not a stroke, but keep yourselves in breath, 2211 02:41:17,520 --> 02:41:23,040 And when I have the bloody Hector found, Empale him with your weapons round about 2212 02:41:23,360 --> 02:41:25,720 In fellest manner execute your arm 2213 02:41:26,640 --> 02:41:29,280 Follow me, sirs, and my proceedings eye: 2214 02:41:30,080 --> 02:41:34,280 It is decreed Hector the great must die 2215 02:41:36,240 --> 02:41:40,640 The cuckold and the cuckold-maker are at it 2216 02:41:40,680 --> 02:41:42,880 Now, bull! 2217 02:41:42,960 --> 02:41:45,440 Now, dog! 2218 02:41:45,520 --> 02:41:48,120 Loo, Paris, loo! 2219 02:41:50,200 --> 02:41:55,840 The bull has the game: 'ware horns, ho! 2220 02:42:07,920 --> 02:42:10,680 Turn, slave, and fight 2221 02:42:10,880 --> 02:42:14,400 What art thou? - A bastard son of Priam's 2222 02:42:14,880 --> 02:42:17,000 I'm a bastard too: 2223 02:42:17,600 --> 02:42:19,720 I love bastards 2224 02:42:20,240 --> 02:42:25,640 Now one bear will not bite another, wherefore then should one bastard? 2225 02:42:26,240 --> 02:42:30,160 Oh, no, no, take heed, this quarrel is most ominous to us 2226 02:42:30,240 --> 02:42:35,640 If the son of a whore fight for a whore, he tempts judgement 2227 02:42:35,720 --> 02:42:38,600 Farewell, bastard 2228 02:42:40,200 --> 02:42:42,560 The devil take thee, coward! 2229 02:42:43,440 --> 02:42:47,080 Most putrefied core, so fair without, 2230 02:42:48,280 --> 02:42:50,720 Thy goodly armour thus hath cost thy life 2231 02:42:52,280 --> 02:42:55,040 Now is my day's work done: I'll take good breath 2232 02:42:55,360 --> 02:42:59,880 Rest, sword, thou hast thy fill of blood and death 2233 02:43:00,960 --> 02:43:04,000 Look, Hector, how the sun begins to set: 2234 02:43:05,040 --> 02:43:08,480 How ugly night comes breathing at his heels 2235 02:43:09,400 --> 02:43:12,960 Even with the vail and darking of the sun, To close the day up, 2236 02:43:13,640 --> 02:43:15,400 Hector's life is done 2237 02:43:15,440 --> 02:43:18,920 I am unarmed: forego this vantage, Greek 2238 02:43:19,040 --> 02:43:22,640 Strike, fellows, strike: this is the man I seek 2239 02:43:29,320 --> 02:43:33,960 So, Ilium, fall thou! 2240 02:43:34,000 --> 02:43:36,440 Now, Troy, sink down! 2241 02:43:37,040 --> 02:43:41,200 Here lies thy heart, thy sinews, and thy bone 2242 02:43:41,640 --> 02:43:48,240 On, Myrmidons, cry you all amain, 'Achilles hath the mighty Hector slain' 2243 02:43:52,160 --> 02:43:55,440 Hark! A retreat upon our Grecian part 2244 02:43:57,480 --> 02:44:00,080 The Trojan trumpets sound the like, my lord 2245 02:44:00,880 --> 02:44:06,720 The dragon wing of night o'erspreads the earth, And, stickler-like, the armies separates 2246 02:44:07,560 --> 02:44:10,520 My half-supped spear, that frankly would have fed, 2247 02:44:11,120 --> 02:44:14,800 Pleased with this dainty bait, 2248 02:44:15,600 --> 02:44:18,080 thus goes to bed 2249 02:44:18,880 --> 02:44:22,240 Come, tie his body to my horse's tail: 2250 02:44:22,920 --> 02:44:25,800 Along the field I will the Trojan trail 2251 02:44:35,400 --> 02:44:36,400 Hark! 2252 02:44:37,880 --> 02:44:38,880 Hark! 2253 02:44:39,600 --> 02:44:40,720 What shout is that? 2254 02:44:40,760 --> 02:44:42,760 Peace, drums! 2255 02:44:42,880 --> 02:44:47,520 Achilles! Achilles! Hector's slain! Achilles! 2256 02:44:47,600 --> 02:44:50,120 The bruit is, Hector's slain, and by Achilles 2257 02:44:50,200 --> 02:44:56,800 If it be so, yet bragless let it be: Great Hector was a man as good as he 2258 02:44:56,840 --> 02:44:58,480 March patiently along 2259 02:44:59,640 --> 02:45:04,120 Let one be sent To pray Achilles see us at our tent 2260 02:45:05,040 --> 02:45:10,760 If by this death the gods have us befriended, 2261 02:45:12,400 --> 02:45:14,120 Great Troy is ours, 2262 02:45:15,120 --> 02:45:19,680 and these sharp wars are ended 2263 02:45:23,600 --> 02:45:25,160 Stand, ho! 2264 02:45:25,240 --> 02:45:28,440 Yet are we masters of the field 2265 02:45:29,240 --> 02:45:32,560 Never go home: here starve we out the night 2266 02:45:32,680 --> 02:45:39,280 Hector is slain - Hector? The gods forbid! 2267 02:45:39,320 --> 02:45:41,160 He's dead, 2268 02:45:42,120 --> 02:45:44,520 and at the murderer's horse tail, 2269 02:45:44,600 --> 02:45:50,560 In beastly sort, dragged through the shameful field 2270 02:45:52,840 --> 02:45:56,080 Frown on, you heavens, 2271 02:45:57,160 --> 02:46:00,320 effect your rage with speed! 2272 02:46:01,000 --> 02:46:04,640 Sit, gods, upon your thrones, and smile at Troy! 2273 02:46:04,840 --> 02:46:08,840 I say, at once let your brief plagues be mercy, 2274 02:46:09,680 --> 02:46:12,920 And linger not our sure destruction on! 2275 02:46:13,000 --> 02:46:16,360 My lord, you do discomfort all the host 2276 02:46:16,440 --> 02:46:19,440 You understand me not that tell me so: 2277 02:46:20,600 --> 02:46:26,520 I do not speak of flight, of fear, of death, 2278 02:46:27,840 --> 02:46:33,280 But dare all imminence that gods and men Address their dangers in 2279 02:46:33,400 --> 02:46:35,480 Hector is gone: 2280 02:46:37,720 --> 02:46:41,240 Who shall tell Priam so, or Hecuba? 2281 02:46:42,640 --> 02:46:47,880 Let him that will a screech-owl aye be called Go in to Troy and say there 2282 02:46:48,600 --> 02:46:50,160 'Hector's dead' 2283 02:46:51,360 --> 02:46:54,080 There is a word will Priam turn to stone, 2284 02:46:54,960 --> 02:46:58,640 Make wells and Niobes of maids and wives, 2285 02:46:58,760 --> 02:47:03,880 Cool statues of the youth, and, in a word, 2286 02:47:03,960 --> 02:47:07,800 Scare Troy out of itself 2287 02:47:10,920 --> 02:47:12,240 But march away: 2288 02:47:13,560 --> 02:47:17,440 Hector's dead, there's no more to say 2289 02:47:21,040 --> 02:47:24,320 Stay yet 2290 02:47:26,560 --> 02:47:29,840 You vile abominable tents, 2291 02:47:30,640 --> 02:47:34,440 Thus proudly pight upon our Phrygian plains, 2292 02:47:34,520 --> 02:47:40,880 Let Titan rise as early as he dare, I'll through and through you! 2293 02:47:41,920 --> 02:47:45,280 And thou, great-sized coward, 2294 02:47:46,200 --> 02:47:50,040 No space on earth shall sunder our two hates: 2295 02:47:50,440 --> 02:47:54,600 I'll haunt thee like a wicked conscience still, 2296 02:47:55,240 --> 02:47:59,880 That mouldeth goblins swift as frenzy's thoughts 2297 02:48:01,640 --> 02:48:03,840 Strike a free march to Troy 2298 02:48:04,840 --> 02:48:06,600 With comfort go: 2299 02:48:08,160 --> 02:48:12,400 Hope of revenge will hide our inward woe 2300 02:48:12,480 --> 02:48:14,760 But hear you, hear you! 2301 02:48:14,840 --> 02:48:17,680 Hence, broker-lackey! 2302 02:48:19,200 --> 02:48:22,680 Ignomy and shame Pursue thy life, 2303 02:48:23,880 --> 02:48:26,640 and live aye with thy name! 2304 02:48:32,560 --> 02:48:35,800 A goodly medicine for mine aching bones! 2305 02:48:36,400 --> 02:48:42,600 O world, world, world! Thus is the poor agent despised! 2306 02:48:43,520 --> 02:48:50,320 O traitors and bawds, how earnestly are you set a-work, and how ill requited! 2307 02:48:51,080 --> 02:48:56,960 Why should our endeavour be so desired and the performance so loathed? 2308 02:48:57,800 --> 02:49:01,760 What verse for it? What instance for it? Let me see 2309 02:49:04,000 --> 02:49:08,240 Full merrily the humble-bee doth sing, 2310 02:49:08,320 --> 02:49:11,960 Till he hath lost his honey and his sting 2311 02:49:12,200 --> 02:49:15,800 And being once subdued in armèd tail, 2312 02:49:15,880 --> 02:49:20,320 Sweet honey and sweet notes together fail 2313 02:49:21,000 --> 02:49:24,280 Good traders in the flesh, set this in your painted cloths: 2314 02:49:24,840 --> 02:49:32,360 As many as be here of panders' hall, Your eyes, half out, weep out at Pandar's fall 2315 02:49:32,480 --> 02:49:38,880 Or if you cannot weep, yet give some groans, Though not for me, yet for your aching bones 2316 02:49:38,960 --> 02:49:42,760 Brethren and sisters of the hold-door trade, 2317 02:49:43,560 --> 02:49:48,640 Some two months hence my will shall here be made 2318 02:49:49,240 --> 02:49:53,880 Till then I'll sweat and seek about for eases, 2319 02:49:54,840 --> 02:49:56,440 And at that time 2320 02:49:58,640 --> 02:50:01,320 bequeathe you my diseases 185064

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.