Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:50,108 --> 00:01:52,467
Océan Pacifique sud
1897
2
00:01:53,737 --> 00:02:00,065
Quinze ans avant notre histoire,
deux enfants échouèrent...
3
00:02:00,202 --> 00:02:06,362
sur une île inexplorée.
Ils grandirent seuls...
4
00:02:06,500 --> 00:02:11,722
dans ce paradis perdu.
Adultes, ils découvrirent l'amour...
5
00:02:11,880 --> 00:02:17,787
pur. Un enfant naquit. Mais...
6
00:02:17,928 --> 00:02:22,361
ils furent rejetés à la mer,
loin de leur île.
7
00:02:22,516 --> 00:02:26,949
Ils dérivèrent pendant des jours,
croyant...
8
00:02:27,104 --> 00:02:31,105
que c'était la fin pour eux
et leur bébé.
9
00:02:31,316 --> 00:02:35,233
Mais un vaisseau apparut...
10
00:02:55,257 --> 00:02:59,690
Canot à la dérive !
11
00:03:03,765 --> 00:03:06,124
Regardez, à tribord !
12
00:03:19,239 --> 00:03:22,198
Remontez au vent !
Sortez la chaloupe !
13
00:03:25,829 --> 00:03:27,398
Doucement !
14
00:03:54,483 --> 00:03:56,673
Personne à bord ?
15
00:03:56,985 --> 00:04:00,786
Attrapez cette amarre !
Amène, Kearney !
16
00:04:06,912 --> 00:04:09,323
Ils sont deux, monsieur.
17
00:04:09,498 --> 00:04:12,909
- Morts ou vivants ?
- Morts.
18
00:04:13,668 --> 00:04:16,827
- Un enfant !
- Un quoi ?
19
00:04:17,297 --> 00:04:18,603
Vivant !
20
00:04:25,639 --> 00:04:29,556
- Je m'en occupe.
- Merci, madame.
21
00:04:49,037 --> 00:04:54,691
"Nous remettons leur corps
aux flots qui les rongeront..."
22
00:04:54,876 --> 00:04:59,257
"en attendant la résurrection,
quand la mer livrera ses corps..."
23
00:04:59,423 --> 00:05:03,645
"et que le monde renaîtra à la vie
grâce à notre Seigneur Jésus-Christ."
24
00:05:03,802 --> 00:05:05,571
Amen !
25
00:05:31,371 --> 00:05:32,940
Capitaine !
26
00:05:34,374 --> 00:05:37,754
Le chirurgien voudrait vous parler.
27
00:05:38,336 --> 00:05:40,663
L'équipage est malade.
28
00:05:40,839 --> 00:05:44,135
Il y a eu cinq nouveaux cas,
la nuit dernière.
29
00:05:44,342 --> 00:05:46,080
Fièvre. Ulcérations.
30
00:05:46,261 --> 00:05:49,178
Vous avez plein de bromure.
Appliquez des sangsues.
31
00:05:49,347 --> 00:05:51,169
Les saignées ne servent à rien.
32
00:05:51,683 --> 00:05:55,684
M. Penfield, je m'en remets
à votre savoir médical.
33
00:05:55,854 --> 00:05:58,097
Trois jours après notre départ
de Moorea...
34
00:05:58,273 --> 00:06:00,379
vous pensiez
que c'était le scorbut.
35
00:06:00,567 --> 00:06:02,473
Puis vous avez parlé de
fièvre jaune.
36
00:06:02,652 --> 00:06:06,032
Les symptômes n'étaient pas précis.
A présent, je sais.
37
00:06:06,239 --> 00:06:09,451
Fièvre. Peau desséchée.
38
00:06:09,659 --> 00:06:12,155
Bile noire.
39
00:06:16,249 --> 00:06:18,408
Choléra.
40
00:06:28,345 --> 00:06:29,956
On fait demi-tour ?
41
00:06:30,138 --> 00:06:32,581
Aucun port n'accueille un navire
contaminé.
42
00:06:32,766 --> 00:06:37,620
- Jetons l'ancre à la prochaine île.
- C'est la pleine mer.
43
00:06:37,771 --> 00:06:42,625
Sauf votre respect, Capitaine,
ce canot venait de quelque part.
44
00:06:44,027 --> 00:06:46,775
C'est une carte marine française.
45
00:06:47,030 --> 00:06:49,273
N'y figurent que des zones
dangereuses.
46
00:06:49,449 --> 00:06:52,692
Il y a des récifs, des atolls.
47
00:06:54,454 --> 00:06:57,613
Quel sort cruel
pour Mme Hargrave !
48
00:06:57,791 --> 00:07:00,539
Veuve avec un bébé.
49
00:07:01,086 --> 00:07:03,666
Laissez-les dériver.
50
00:07:05,090 --> 00:07:10,228
- Une femme seule avec deux enfants ?
- Envoyez un homme.
51
00:07:10,387 --> 00:07:12,408
Kearney est fort et encore valide.
52
00:07:12,597 --> 00:07:15,261
Ils auront une chance.
Ce n'est pas le cas pour nous.
53
00:07:15,892 --> 00:07:17,630
Kearney ?
54
00:07:19,479 --> 00:07:22,227
Le meilleur d'un piètre lot.
55
00:07:23,442 --> 00:07:26,600
N'en parlez pas aux autres.
56
00:07:26,778 --> 00:07:29,526
- Attendez la nuit.
- Bien, monsieur.
57
00:07:32,451 --> 00:07:37,137
Nous exposer aux périls de la mer
à cause de quelques malades ?
58
00:07:37,289 --> 00:07:40,363
- C'est de la folie.
- Je le fais pour votre bien.
59
00:07:40,542 --> 00:07:44,722
Je suis jeune, mais j'ai passé
trois ans sous une chaleur d'enfer...
60
00:07:44,880 --> 00:07:47,923
parmi des insectes gros comme des rats
et des rats comme des chats.
61
00:07:48,091 --> 00:07:52,356
Je peux affronter des matelots
atteints par la fièvre.
62
00:07:53,013 --> 00:07:58,320
C'est le choléra.
Si vous restez à bord, vous mourrez.
63
00:07:58,477 --> 00:08:03,752
Il faut laisser votre malle.
Prenez le strict nécessaire.
64
00:08:04,107 --> 00:08:07,856
Tout ce que nous possédons au monde
est dans cette malle.
65
00:08:08,653 --> 00:08:12,065
Madame Hargrave emportera ses biens.
66
00:08:18,080 --> 00:08:19,522
Le choléra ?
67
00:09:36,908 --> 00:09:41,710
Monsieur Kearney ?
Un peu d'eau, je vous en prie.
68
00:09:42,497 --> 00:09:47,130
- Il en reste à peine.
- Ils en manquent cruellement.
69
00:09:47,961 --> 00:09:51,962
Le petit n'est pas à vous.
Quelle importance ?
70
00:09:52,132 --> 00:09:54,375
Votre bébé sait ce qu'il a à faire.
71
00:09:54,801 --> 00:09:59,518
Vous avez ce qu'il faut.
Faites-la téter.
72
00:10:58,240 --> 00:11:02,041
Je vous préviens,
j'en ai assez de leurs braillements !
73
00:11:02,202 --> 00:11:04,613
Pour l'amour de Dieu,
donnez-leur de l'eau !
74
00:11:05,288 --> 00:11:08,205
Je suis un homme de bon sens,
madame.
75
00:11:08,417 --> 00:11:12,512
Si j'étais seul, je pourrais
tenir un bon bout de temps.
76
00:11:14,506 --> 00:11:17,917
Partager en quatre, c'est ridicule.
77
00:11:19,052 --> 00:11:22,011
Le mieux est de mettre fin
à leurs tourments.
78
00:11:22,431 --> 00:11:25,347
Vous ne les toucherez pas !
79
00:11:26,518 --> 00:11:30,319
Soit vous les faites taire,
soit ils passent par-dessus bord !
80
00:11:30,522 --> 00:11:32,680
Ça suffit !
81
00:11:47,164 --> 00:11:50,965
Vous pouvez regarder ailleurs.
82
00:15:06,905 --> 00:15:11,285
Viens, Richard !
Viens vite ! Saute !
83
00:16:01,460 --> 00:16:03,450
Tu peux aider maman.
84
00:16:03,628 --> 00:16:06,871
Tu es gentille.
85
00:17:09,111 --> 00:17:12,406
Richard, reste ici !
86
00:17:18,328 --> 00:17:20,518
Elle est fraîche.
87
00:17:27,796 --> 00:17:30,786
Regardez ! Des bananes !
88
00:17:30,966 --> 00:17:36,494
Et des papayes ! Et des racines !
Cela se mange, les racines.
89
00:17:40,892 --> 00:17:44,525
C'est de la racine de taro.
On en mangeait, à la mission.
90
00:17:44,688 --> 00:17:48,068
Et des bananes !
91
00:17:48,233 --> 00:17:52,455
Oui, plein de bananes !
92
00:17:53,488 --> 00:17:54,541
Bateau.
93
00:17:54,740 --> 00:17:57,446
Tiens. En veux-tu ?
94
00:17:59,202 --> 00:18:01,445
Le bateau arrive.
95
00:18:09,713 --> 00:18:13,093
Regarde ! Comme c'est joli !
96
00:19:59,489 --> 00:20:02,069
Il ne faut pas rester ici.
97
00:20:02,284 --> 00:20:05,116
Nous sommes trop exposés
de ce côté-ci.
98
00:20:06,913 --> 00:20:11,936
Il faut trouver un endroit
à l'abri des intempéries.
99
00:20:12,085 --> 00:20:16,350
Viens, Richard.
Nous allons faire un tour.
100
00:21:15,315 --> 00:21:19,116
Regardez ! Comme c'est beau !
101
00:21:23,448 --> 00:21:25,354
Maison.
102
00:21:31,373 --> 00:21:34,500
Juste Ciel !
103
00:22:25,886 --> 00:22:28,760
Elle est partie.
104
00:22:28,930 --> 00:22:32,984
Je sais, elle est partie.
Ta maman est partie.
105
00:22:35,771 --> 00:22:40,372
Ne t'inquiète pas.
Viens, je suis là.
106
00:22:40,525 --> 00:22:45,495
- Maman est partie.
- Je sais. Tout va bien.
107
00:22:46,364 --> 00:22:48,723
Ta maman n'est pas là,
mais je suis là.
108
00:22:48,909 --> 00:22:52,120
Je serai ta maman, désormais.
109
00:22:59,294 --> 00:23:03,095
Si un bateau vient à passer,
il verra les flammes.
110
00:23:03,298 --> 00:23:06,931
Bientôt, quelqu'un nous trouvera.
111
00:23:39,543 --> 00:23:43,007
Il faut dormir. Fermez les yeux.
112
00:23:47,217 --> 00:23:49,660
Je reviens.
113
00:25:00,373 --> 00:25:03,616
C'est ton dessert préféré,
mais essaie de manger lentement.
114
00:25:03,835 --> 00:25:09,142
Et tiens ta cuillère de cette façon,
comme je te l'ai appris.
115
00:25:10,967 --> 00:25:13,042
Bientôt, quand le navire viendra...
116
00:25:13,178 --> 00:25:16,926
vous serez assis devant une table
raffinée, à San Francisco...
117
00:25:17,140 --> 00:25:20,299
et il faudra bien se tenir.
118
00:25:22,437 --> 00:25:24,764
Richard, ne fais pas cela !
119
00:25:35,617 --> 00:25:40,050
Même loin de la civilisation, on ne
se conduit pas comme des sauvages.
120
00:25:55,554 --> 00:25:57,207
La pleine lune.
121
00:26:10,360 --> 00:26:14,193
Ils viennent tous les trois mois,
à la pleine lune.
122
00:26:16,950 --> 00:26:20,246
Au lit, les enfants ! Vite !
123
00:26:24,750 --> 00:26:30,056
Tout va bien. Ce soir, je vous
chanterai votre berceuse dans le noir.
124
00:28:07,936 --> 00:28:10,126
La mère !
125
00:28:24,411 --> 00:28:26,148
Pose-le ! !
126
00:28:36,673 --> 00:28:39,116
Pourquoi te baignes-tu
tout habillée ?
127
00:28:39,301 --> 00:28:40,870
Parce que c'est convenable.
128
00:28:41,094 --> 00:28:43,927
Pourquoi Richard et moi,
nous baignons-nous nus ?
129
00:28:44,097 --> 00:28:49,667
J'ai renoncé depuis longtemps.
Vous retiriez tous vos vêtements.
130
00:28:49,853 --> 00:28:52,812
- J'aimerais bien être comme Richard.
- Pourquoi ?
131
00:28:53,023 --> 00:28:55,466
Il peut viser quand il fait "psst".
132
00:28:55,650 --> 00:28:59,315
Je peux atteindre une feuille
de manguier.
133
00:28:59,738 --> 00:29:03,739
Pourquoi peut-il viser et pas nous ?
134
00:29:04,201 --> 00:29:08,339
Eh bien... Dieu,
dans son infinie sagesse, a décide...
135
00:29:10,082 --> 00:29:14,388
La nature nous a donné
des organes différents.
136
00:29:15,962 --> 00:29:18,752
- Les femmes ont...
- Une coquille de cauri.
137
00:29:18,924 --> 00:29:23,020
- Quoi ?
- Lilli ressemble à un cauri, là.
138
00:29:23,220 --> 00:29:26,768
C'est comme ça que tu appelles
le mien... un cauri.
139
00:29:26,973 --> 00:29:31,691
- Et on appelle celui de Richard un...
- Non, c'est sans importance.
140
00:29:31,853 --> 00:29:37,044
J'aurais déjà dû vous expliquer
certaines choses de la vie.
141
00:29:37,192 --> 00:29:40,151
Explique-nous maintenant certaines
choses de la vie.
142
00:29:40,821 --> 00:29:43,569
Non, je dois d'abord y réfléchir.
143
00:29:43,740 --> 00:29:47,541
Je vous expliquerai cela après
votre cours d'orthographe, ce soir.
144
00:29:47,702 --> 00:29:50,230
- Il faut se rincer.
- Ce soir ?
145
00:29:50,414 --> 00:29:52,319
D'accord ? Allez !
146
00:29:59,172 --> 00:30:01,920
Pourquoi se marie-t-on ?
147
00:30:02,092 --> 00:30:06,009
Dieu a dit que quand un homme
et une femme s'aiment...
148
00:30:06,179 --> 00:30:09,843
ils prêtent serment.
C'est comme une promesse.
149
00:30:10,016 --> 00:30:14,239
Ils se prêtent serment l'un à l'autre,
devant Dieu et le monde entier.
150
00:30:14,396 --> 00:30:17,860
Cela s'appelle
la cérémonie du mariage.
151
00:30:18,024 --> 00:30:20,983
Et ici, il y a
ce que disait votre père...
152
00:30:21,153 --> 00:30:24,869
quand il mariait les gens,
à la mission.
153
00:30:25,657 --> 00:30:27,763
Et les vies de la chose ?
154
00:30:36,835 --> 00:30:41,352
Quand une fille devient femme,
et quand un garçon devient homme...
155
00:30:41,506 --> 00:30:45,602
- Quand ?
- C'est diffèrent pour chacun.
156
00:30:45,802 --> 00:30:49,898
- Tu le sauras, quand cela t'arrivera.
- Comment ?
157
00:30:50,348 --> 00:30:54,150
Eh bien Lilli, ton corps
deviendra plus rond.
158
00:30:54,311 --> 00:30:56,301
Tu auras de la poitrine,
comme moi.
159
00:30:56,480 --> 00:30:59,270
Et chaque mois, tu saigneras
de ta fente, entre tes jambes.
160
00:30:59,441 --> 00:31:02,189
Je ne veux pas saigner.
161
00:31:02,778 --> 00:31:04,768
Cela dure juste quelques jours.
162
00:31:04,988 --> 00:31:10,126
Ce sera une bénédiction,
car tu pourras avoir un bébé.
163
00:31:10,994 --> 00:31:12,984
Je saignerai aussi ?
164
00:31:13,163 --> 00:31:17,048
Non. Mais ton corps
changera également.
165
00:31:17,250 --> 00:31:20,915
Ta voix sera plus grave
et tu auras des poils.
166
00:31:21,088 --> 00:31:25,973
Je suis sûre que cela t'ira très bien.
A moins que tu ne veuilles les racler.
167
00:31:26,134 --> 00:31:30,767
- Je veux le bébé tout de suite.
- Tu ne peux pas. Tu n'es pas prête.
168
00:31:30,931 --> 00:31:34,648
Et puis, il faudra un homme pour
faire le bébé qui grandira en toi.
169
00:31:34,810 --> 00:31:37,000
En moi ?
170
00:31:37,187 --> 00:31:40,483
Oui. Il y a un endroit
à l'intérieur de la femme...
171
00:31:40,690 --> 00:31:44,660
où le bébé reste bien au chaud,
à l'abri...
172
00:31:44,861 --> 00:31:48,494
jusqu'au jour où il est prêt
à venir au monde.
173
00:31:48,657 --> 00:31:51,184
Comment entre le bébé ?
174
00:31:52,411 --> 00:31:54,316
Eh bien...
175
00:31:54,496 --> 00:31:59,350
une fois maries, l'homme et la femme
s'allongent tout...
176
00:32:00,127 --> 00:32:02,538
tout près l'un de l'autre...
177
00:32:02,713 --> 00:32:05,240
Je sais.
C'est comme les iguanes, Lilli.
178
00:32:05,424 --> 00:32:09,941
On ne sait plus où commence l'un
ni où finit l'autre.
179
00:32:10,095 --> 00:32:12,201
- C'est comme ça.
- C'est comme ça ?
180
00:32:12,597 --> 00:32:15,809
Oui. Parce que les iguanes
ont toujours des bébés peu après.
181
00:32:16,268 --> 00:32:21,238
- C'est comme ça ?
- Oui... c'est à peu près ça.
182
00:32:21,398 --> 00:32:26,252
C'est ce que j'attendais
que tu me dises depuis ce matin ?
183
00:34:31,778 --> 00:34:33,516
Ça ne servira à rien.
184
00:34:33,697 --> 00:34:37,077
Regarde ce que tu as fait à ma lance !
Va-t'en !
185
00:34:37,242 --> 00:34:40,790
C'était mon poisson.
Retourne là d'où tu viens !
186
00:34:40,954 --> 00:34:44,839
Richard, regarde !
Qu'allons-nous faire ?
187
00:34:44,958 --> 00:34:48,201
Qu'allons-nous faire, Richard ?
188
00:34:49,671 --> 00:34:53,588
Tais-toi et laisse-moi réfléchir !
189
00:35:25,415 --> 00:35:28,658
Le soleil est couche depuis une heure.
Maman sera furieuse.
190
00:35:32,214 --> 00:35:35,204
- Que fais-tu ?
- J'ai une idée.
191
00:36:11,878 --> 00:36:14,153
Le voilà. Viens !
192
00:37:02,554 --> 00:37:07,018
Où étiez-vous ?
Savez-vous l'heure qu'il est ?
193
00:37:07,142 --> 00:37:11,522
Oui, maman, mais il y avait un requin.
Un vieux. Dans la passe.
194
00:37:11,730 --> 00:37:16,700
- Il a pris la lance de Richard.
- Je vous ai dit d'éviter les requins.
195
00:37:16,985 --> 00:37:20,112
- Le bateau s'est détaché.
- Quelles sont les règles ?
196
00:37:20,238 --> 00:37:22,734
- Rentrer avant le coucher du soleil.
- Et ?
197
00:37:22,908 --> 00:37:27,846
- Jamais dans la partie nord de l'île.
- Regardez. La pleine lune !
198
00:37:27,996 --> 00:37:33,303
Rentrons tout de suite et que cela
ne se reproduise pas ! C'est compris ?
199
00:38:18,046 --> 00:38:21,763
Lilli, Richard,
allez chercher des branchages !
200
00:39:00,922 --> 00:39:03,881
Rentrez !
201
00:39:45,967 --> 00:39:49,516
Notre Père qui êtes aux cieux,
que Votre nom soit sanctifie.
202
00:39:49,638 --> 00:39:54,018
Que Votre volonté soit faite,
sur la terre, comme au ciel.
203
00:39:54,142 --> 00:39:59,112
Donnez-nous chaque jour notre pain
quotidien. Pardonnez nos offenses...
204
00:39:59,189 --> 00:40:03,411
comme nous pardonnons à ceux
qui nous ont offensé-s...
205
00:40:19,835 --> 00:40:24,057
Je sens que le mal s'est porte
dans mes poumons.
206
00:40:24,172 --> 00:40:28,173
Cela signifie que je risque
de ne jamais guérir.
207
00:40:29,094 --> 00:40:31,537
Que va-t-il arriver ?
208
00:40:32,514 --> 00:40:35,841
Vous devrez peut-être
rester ici sans moi.
209
00:40:36,017 --> 00:40:37,839
Si Dieu le veut...
210
00:40:37,978 --> 00:40:42,200
je serai avec votre père et,
tels des anges gardiens...
211
00:40:42,357 --> 00:40:44,263
nous veillerons sur vous.
212
00:40:46,737 --> 00:40:49,727
C'est mon endroit favori.
213
00:40:49,865 --> 00:40:54,297
C'est tranquille
et d'ici je peux voir la maison.
214
00:40:58,457 --> 00:41:03,648
Creusez un trou de cette profondeur.
215
00:41:03,754 --> 00:41:07,670
Tapissez-le de branches et de mousse.
216
00:41:07,799 --> 00:41:10,758
Mettez-y mon corps...
217
00:41:10,886 --> 00:41:14,181
et recouvrez-le de terre.
218
00:41:16,058 --> 00:41:19,385
Je vous écrirai une prière à dire.
219
00:41:19,519 --> 00:41:23,784
Nous graverons une épitaphe
qui dira :
220
00:41:24,232 --> 00:41:27,391
"Ci-gît Sarah Hargrave...
221
00:41:27,527 --> 00:41:33,466
épouse de William,
mère de Lillian."
222
00:41:36,495 --> 00:41:39,653
Je ne suis pas ta vraie mère,
Richard...
223
00:41:39,831 --> 00:41:42,822
mais j'aimerais que l'on écrive :
224
00:41:42,959 --> 00:41:46,708
"Et mère de Richard."
225
00:42:09,861 --> 00:42:14,663
Nous prions le Seigneur
d'exaucer ce dernier vœu.
226
00:42:14,783 --> 00:42:20,090
Que Lilli et Richard s'aiment
et veillent l'un sur l'autre.
227
00:42:20,205 --> 00:42:24,038
Qu'ils apprennent leurs leçons...
228
00:42:24,209 --> 00:42:28,305
et soient prêts pour
l'arrivée du navire.
229
00:44:09,356 --> 00:44:12,767
- Ça a l'air délicieux.
- Merci.
230
00:44:12,901 --> 00:44:15,228
N'oublie pas que demain
c'est toi qui fais la cuisine.
231
00:44:15,404 --> 00:44:18,320
C'est toi qui oublies toujours.
232
00:44:18,490 --> 00:44:23,891
- Quoi ? Qu'est-ce que j'oublie ?
- Tu n'as pas peint tes œufs.
233
00:44:24,037 --> 00:44:28,175
Je n'ai pas oublié. Je ne vois aucune
raison de le faire, cette année.
234
00:44:28,542 --> 00:44:30,563
On le fait toujours à Pâques.
235
00:44:30,711 --> 00:44:35,596
C'est demain, Pâques.
Il va falloir chercher les œufs.
236
00:44:36,591 --> 00:44:37,950
Pourquoi ?
237
00:44:38,093 --> 00:44:41,725
Pour savoir qui a gagné.
238
00:44:41,805 --> 00:44:45,385
- Qui a gagné quoi ?
- Je ne sais pas.
239
00:44:45,517 --> 00:44:48,813
Rien. Qui a gagné, c'est tout.
240
00:44:49,020 --> 00:44:54,506
Je trouve ça ridicule. Je ne vois pas
pourquoi il faut le faire.
241
00:44:56,069 --> 00:44:58,565
Pour obéir à maman.
242
00:45:06,329 --> 00:45:07,603
J'ai une idée.
243
00:45:07,789 --> 00:45:12,169
Celui qui trouve le plus grand
nombre d'œufs gagne un prix.
244
00:45:12,377 --> 00:45:14,115
Quel genre de prix ?
245
00:45:14,254 --> 00:45:17,413
Si tu gagnes,
je te donnerai quelque chose.
246
00:45:17,549 --> 00:45:21,013
Et si je gagne, c'est toi
qui me donneras quelque chose.
247
00:45:22,804 --> 00:45:27,069
C'est une excellente idée.
248
00:45:27,225 --> 00:45:31,111
J'ai caché dix œufs
entre la plage et le buisson.
249
00:45:31,229 --> 00:45:34,062
J'en ai caché dix
entre les rochers et la clairière.
250
00:45:34,191 --> 00:45:38,623
- Prête ?
- Prête. Attention, partez !
251
00:46:22,030 --> 00:46:24,947
J'en ai trouvé neuf. Fais mieux !
252
00:46:25,575 --> 00:46:26,849
Je n'en ai que huit.
253
00:46:27,035 --> 00:46:30,078
C'est moi qui ai gagné !
Où est mon prix ?
254
00:47:19,629 --> 00:47:23,009
Tu en as mis du temps !
Que faisais-tu ?
255
00:47:23,133 --> 00:47:24,902
Tu vas voir.
256
00:47:50,494 --> 00:47:52,652
Ton prix.
257
00:49:03,024 --> 00:49:05,815
Je la garderai toute ma vie.
258
00:49:07,779 --> 00:49:12,749
Mon prix. La perle blanche.
259
00:49:13,952 --> 00:49:18,838
Je trouve qu'elle est très belle dans
mes cheveux.
260
00:49:18,957 --> 00:49:20,357
Pas toi ?
261
00:49:22,544 --> 00:49:25,039
Fais-en ce que tu veux.
262
00:49:25,172 --> 00:49:27,920
Mets-la où tu veux.
263
00:49:28,050 --> 00:49:31,514
Accroche-la à ton nez,
je m'en moque.
264
00:50:44,876 --> 00:50:47,540
En avant, en arrière.
265
00:50:47,838 --> 00:50:52,355
En rond.
Tu crois que ces récifs sont à toi.
266
00:50:52,467 --> 00:50:56,268
Tu crois pouvoir avaler
tout ce qui nage.
267
00:50:56,388 --> 00:50:59,094
Tu aimerais bien m'attraper.
268
00:50:59,224 --> 00:51:05,163
J'ai été trop rapide pour toi, idiot !
Je peux te battre à chaque fois.
269
00:51:05,272 --> 00:51:10,378
Et si tu ne me crois pas,
je le prouverai !
270
00:51:37,554 --> 00:51:41,776
Le maître du récif !
271
00:51:48,356 --> 00:51:53,411
La première fois, il a failli m'avoir.
Mais j'étais trop rapide pour lui.
272
00:51:53,570 --> 00:51:57,403
Cette fois,
il m'attendait couché au fond.
273
00:51:57,532 --> 00:52:00,523
Alors, je plonge
et je vois sa gueule.
274
00:52:00,660 --> 00:52:04,409
Il a environ 500 dents. Il y a
des poissons rayés autour de lui.
275
00:52:04,539 --> 00:52:06,814
Il nage vers moi...
276
00:52:07,626 --> 00:52:11,259
et il me rate ! Quelle limace idiote !
277
00:52:11,922 --> 00:52:16,776
- Je trouve ça ridicule.
- Ridicule ? Ce n'est pas ridicule.
278
00:52:17,302 --> 00:52:18,492
C'est dangereux.
279
00:52:18,720 --> 00:52:24,248
Exactement. C'est pour ça que c'est
ridicule. Je ne te comprends pas.
280
00:52:24,351 --> 00:52:27,225
- J'aime la sensation.
- Que veux-tu dire ?
281
00:52:27,354 --> 00:52:30,986
A l'intérieur, c'est tout vivant...
282
00:52:31,316 --> 00:52:34,064
quand je sais
que je suis le maître du récif.
283
00:52:34,236 --> 00:52:37,616
"Le maître du récif !"
284
00:52:37,739 --> 00:52:41,066
Je t'interdis de te moquer de moi !
285
00:52:41,576 --> 00:52:44,019
Pardon.
286
00:52:45,997 --> 00:52:47,608
C'est toi qui es ridicule.
287
00:52:47,833 --> 00:52:51,413
Tu te touches
et tu te regardes tout le temps.
288
00:52:52,796 --> 00:52:55,955
- Je ne me touche pas.
- Si !
289
00:52:56,174 --> 00:53:00,091
Tu te les touches devant le miroir.
290
00:53:00,220 --> 00:53:03,095
Je mesure de combien ils ont poussé.
291
00:53:03,223 --> 00:53:05,497
D'abord, tu n'as pas à
me regarder nue.
292
00:53:05,684 --> 00:53:07,253
Pourquoi ?
293
00:53:07,436 --> 00:53:10,931
- Je t'ai toujours vue nue.
- Maintenant, c'est diffèrent.
294
00:53:11,064 --> 00:53:13,560
- Pourquoi ?
- Je ne sais pas.
295
00:53:13,692 --> 00:53:16,935
Je ne sais pas, mais c'est diffèrent.
296
00:53:26,121 --> 00:53:29,417
J'aimerais que tout soit comme avant.
297
00:53:29,541 --> 00:53:32,373
Quand on s'amusait.
298
00:53:34,087 --> 00:53:37,078
Tu te souviens de la balançoire ?
299
00:53:38,759 --> 00:53:40,949
Les jeux auxquels on jouait ?
300
00:54:36,858 --> 00:54:42,544
Cela t'ennuierait que je dorme
dans une autre partie de la maison ?
301
00:54:49,454 --> 00:54:52,445
J'allais te le proposer.
302
00:56:50,200 --> 00:56:52,390
Depuis quand es-tu là ?
303
00:56:52,536 --> 00:56:55,368
J'ai vu du sang sur le drap.
304
00:56:57,165 --> 00:56:59,187
Ça va ?
305
00:57:04,423 --> 00:57:06,613
Tu te rappelles...
306
00:57:07,718 --> 00:57:11,813
ce qui se passe
quand on devient une femme ?
307
00:57:15,225 --> 00:57:17,247
Ça y est...
308
00:57:17,436 --> 00:57:19,794
je suis une femme !
309
00:57:36,705 --> 00:57:38,558
Richard, réveille-toi !
310
00:57:45,797 --> 00:57:49,261
Mon lit est mal orienté.
311
00:57:49,384 --> 00:57:51,827
- Je dors.
- Tu es réveillé. Viens !
312
00:57:51,970 --> 00:57:55,687
Non, je dors !
Arrête ! Je ne suis pas habillé.
313
00:57:55,807 --> 00:57:59,103
Mets le drap autour de toi.
314
00:58:07,611 --> 00:58:11,917
- Qu'y a-t-il ? Tu es plié en deux.
- Une minute !
315
00:58:12,032 --> 00:58:15,949
- Qu'est-ce qu'il a ?
- Il est tout le temps comme ça.
316
00:58:16,078 --> 00:58:18,741
Ça fait mal ?
317
00:58:19,498 --> 00:58:21,656
Tu peux marcher ?
318
00:58:21,833 --> 00:58:26,182
Je peux tout à fait marcher.
Ça passe quand je veux.
319
00:58:26,296 --> 00:58:28,402
- Comment ?
- Ça ne te regarde pas.
320
00:58:28,548 --> 00:58:31,465
Si on se cache des choses,
ça n'ira plus.
321
00:58:31,593 --> 00:58:36,784
Ça ne va plus, de toute façon.
Rien n'est plus comme avant.
322
00:58:37,057 --> 00:58:40,384
Déménageons ton lit !
323
00:58:55,033 --> 00:58:56,971
Maman...
324
00:58:57,702 --> 00:59:00,535
je ne sais pas quoi faire.
325
00:59:01,456 --> 00:59:05,289
Il a changé et j'ai changé.
326
00:59:06,294 --> 00:59:09,674
Je me sens complètement perdue.
327
00:59:11,133 --> 00:59:13,407
J'en ai assez que tu m'espionnes.
Va-t'en !
328
00:59:13,719 --> 00:59:15,993
J'en ai assez
que tu me dises de m'en aller.
329
00:59:16,179 --> 00:59:17,664
Va-t'en ! Je ne plaisante pas.
330
00:59:17,806 --> 00:59:21,860
Je vais aller là où j'ai toujours
voulu aller. Au nord de l'île.
331
00:59:21,977 --> 00:59:24,220
Non, ne fais pas ça !
C'est la pleine lune.
332
00:59:24,354 --> 00:59:27,650
- Je fais ce que je veux.
- Non, n'y va pas ! C'est la loi.
333
00:59:27,816 --> 00:59:29,838
Ce n'est pas ma loi.
C'était la sienne.
334
00:59:30,026 --> 00:59:32,385
Ce n'était même pas ma vraie mère.
335
00:59:32,571 --> 00:59:34,476
Elle t'a aimé comme ta vraie mère.
336
00:59:34,614 --> 00:59:38,163
Je m'en moque. J'en ai assez
de ses lois et des tiennes !
337
00:59:38,410 --> 00:59:41,200
Maintenant, je fais ce que je veux.
338
00:59:41,371 --> 00:59:44,498
Je suis assez grand.
Je vais où je veux.
339
00:59:44,708 --> 00:59:47,951
Je rentre quand je veux.
340
01:04:53,350 --> 01:04:56,393
Que s'est-il passé ?
Qu'as-tu fait ?
341
01:04:56,520 --> 01:04:59,015
J'ai dû me cacher.
342
01:04:59,147 --> 01:05:02,696
Il y avait plein de sauvages
autour de moi.
343
01:05:02,818 --> 01:05:05,566
S'ils m'avaient vu, je serais mort.
344
01:05:20,168 --> 01:05:22,495
Et il y en avait un...
345
01:05:22,629 --> 01:05:25,504
Au début, j'ai eu envie de le tuer.
346
01:05:25,632 --> 01:05:30,823
Puis je n'ai plus eu envie de le tuer.
Finalement, je n'ai pas pu le tuer.
347
01:05:30,929 --> 01:05:34,341
- Il va prévenir les autres.
- Non.
348
01:05:34,474 --> 01:05:37,970
Je l'ai laissé partir. Paix.
349
01:05:38,395 --> 01:05:41,438
Je suis heureuse
que tu ne sois pas blesse.
350
01:05:41,648 --> 01:05:43,470
J'ai cru ne jamais te revoir.
351
01:05:43,608 --> 01:05:47,104
Je ne veux plus qu'on se dispute.
Plus jamais !
352
01:05:47,988 --> 01:05:49,557
Moi non plus.
353
01:05:57,080 --> 01:06:01,345
- Amis ?
- Oui. Toujours.
354
01:06:36,119 --> 01:06:38,867
J'ai envie de pleurer.
355
01:06:40,332 --> 01:06:41,859
Moi aussi.
356
01:06:44,336 --> 01:06:47,463
J'ai envie qu'on soit mari et femme.
357
01:06:59,601 --> 01:07:02,096
Avec cette alliance...
358
01:07:02,813 --> 01:07:04,919
je t'épouse.
359
01:07:07,609 --> 01:07:12,631
Avec cette alliance,
je t'épouse, Richard.
360
01:07:19,371 --> 01:07:22,614
- Nous ne faisons...
- Qu'un.
361
01:07:23,625 --> 01:07:25,194
A jamais.
362
01:09:16,279 --> 01:09:17,848
Regarde !
363
01:09:21,785 --> 01:09:24,996
Lilli, vite ! Le feu !
364
01:09:51,356 --> 01:09:54,768
Si c'étaient des sauvages ?
J'ai peur.
365
01:09:55,527 --> 01:10:00,381
Mieux vaut ne pas allumer le feu.
Voyons d'abord qui c'est.
366
01:10:31,480 --> 01:10:33,585
Ils sont huit.
367
01:10:37,819 --> 01:10:42,042
En habits clairs, c'est
peut-être une femme.
368
01:10:42,449 --> 01:10:44,134
Une femme ?
369
01:12:10,871 --> 01:12:13,998
Ne les quittez pas des yeux.
Rien ne dit qu'ils sont civilisés.
370
01:12:14,207 --> 01:12:19,093
Civilisés.
C-I-V-I-L-I-Z-É-S.
371
01:12:20,881 --> 01:12:25,261
Maman aimait
les poignées de mains énergiques.
372
01:12:26,928 --> 01:12:28,329
Je m'appelle Richard.
373
01:12:28,513 --> 01:12:31,841
Nous vous attendions
depuis longtemps.
374
01:12:32,476 --> 01:12:36,571
Je m'appelle Lilli. J'attends que
vous nous rameniez à la civilisation.
375
01:12:38,023 --> 01:12:39,634
Quoi ?
376
01:12:39,816 --> 01:12:44,670
Je m'appelle Jacob Hilliard,
capitaine du Tradewind.
377
01:12:44,821 --> 01:12:47,348
Et nous...
Cette île est à vous ?
378
01:12:47,532 --> 01:12:50,112
Oui. Ma maison est là.
379
01:12:50,285 --> 01:12:53,949
Il nous faut de l'eau fraîche.
Nos tonneaux sont souillés.
380
01:12:55,373 --> 01:12:59,806
Nous accordez-vous la permission
de débarquer ?
381
01:13:00,003 --> 01:13:03,888
Oui. Vous êtes les bienvenus.
382
01:13:04,716 --> 01:13:07,591
Pourriez-vous vous couvrir ?
Je vais chercher ma fille.
383
01:13:08,011 --> 01:13:12,233
- Cette corde vous étrangle ?
- Non, pas du tout.
384
01:13:13,558 --> 01:13:15,169
Enfin, si, parfois.
385
01:13:15,352 --> 01:13:18,342
Je vous saurais gré de...
386
01:13:25,737 --> 01:13:28,527
Comment se sert-on de cette lance ?
387
01:13:28,698 --> 01:13:31,226
Ce n'est pas une lance.
388
01:13:31,451 --> 01:13:33,978
- Qu'est-ce que c'est ?
- C'est un fusil.
389
01:13:34,496 --> 01:13:36,770
Ça fait éclater la tête d'un homme.
390
01:13:37,124 --> 01:13:39,398
Des naufragés ! C'est palpitant !
391
01:13:39,626 --> 01:13:43,174
Ils semblent être un curieux mélange
de savoir et d'ignorance.
392
01:13:43,380 --> 01:13:48,265
Et leur tenue est quelque peu...
393
01:13:48,468 --> 01:13:51,343
disons, plutôt sommaire.
394
01:14:04,985 --> 01:14:06,891
Qu'y a-t-il ?
395
01:14:09,948 --> 01:14:12,865
La couleur...
c'est la même que celle du ciel.
396
01:14:13,076 --> 01:14:15,014
Pure soie.
397
01:14:17,372 --> 01:14:19,225
Avec mes respects.
398
01:14:22,919 --> 01:14:24,530
Et un pour votre frère.
399
01:14:24,755 --> 01:14:28,303
Ce n'est pas mon frère.
C'est mon mari.
400
01:14:28,467 --> 01:14:29,951
Votre mari ?
401
01:14:37,934 --> 01:14:40,430
Maman est morte il y a six ans.
402
01:14:40,979 --> 01:14:43,969
- Comment comptez-vous les années ?
- Elle nous a appris.
403
01:14:44,566 --> 01:14:47,946
Nous comptons les lunes. Il y a
douze pleines lunes dans une année.
404
01:14:48,111 --> 01:14:51,607
Nous fêtons Noël,
Thanksgiving et Pâques.
405
01:14:51,782 --> 01:14:54,740
Mais nous ne sommes pas sûrs
de les fêter à la date exacte.
406
01:14:55,077 --> 01:14:57,783
Dire que vous êtes restés seuls,
toutes ces années...
407
01:14:57,996 --> 01:15:01,544
dans ce trou abandonné de Dieu !
408
01:15:01,917 --> 01:15:04,833
Pas abandonné de Dieu.
409
01:15:05,045 --> 01:15:07,119
Pas du tout abandonné de Dieu.
410
01:15:07,798 --> 01:15:12,936
Vous avez dressé une table superbe.
Félicitations au chef !
411
01:15:13,136 --> 01:15:15,884
Regarde, Sylvia,
ils ont fabriqué leur vaisselle.
412
01:15:16,264 --> 01:15:20,813
Des tasses... des cuillères à soupe.
Très ingénieux.
413
01:15:25,649 --> 01:15:29,450
- M. Quinlan ne se joint pas à nous ?
- M. Quinlan est un simple matelot...
414
01:15:29,653 --> 01:15:32,569
et il préfère rester seul.
415
01:15:32,781 --> 01:15:35,855
C'est normal
qu'on ne vous ait jamais retrouvés.
416
01:15:36,076 --> 01:15:38,150
Les cartes
ne mentionnent pas cette île.
417
01:15:38,787 --> 01:15:40,977
C'est un miracle.
418
01:15:42,541 --> 01:15:46,805
Des sauvages viennent
dans le nord de l'île, parfois.
419
01:15:47,671 --> 01:15:50,166
Il y a un cimetière.
420
01:15:52,551 --> 01:15:57,405
C'est succulent. Cela change de
la pâtée que l'on mange à bord.
421
01:15:57,806 --> 01:15:58,996
Qu'est-ce que c'est ?
422
01:15:59,224 --> 01:16:00,909
De l'anguille.
423
01:16:01,935 --> 01:16:03,620
De l'anguille ?
424
01:16:03,854 --> 01:16:06,212
Le bouillon, oui.
425
01:16:06,440 --> 01:16:09,819
Les morceaux, ce sont des oursins.
426
01:16:10,026 --> 01:16:11,964
Merci pour votre hospitalité.
427
01:16:12,195 --> 01:16:14,470
J'espère que nous pourrons
vous rendre la pareille.
428
01:16:14,656 --> 01:16:16,183
Vous pouvez.
429
01:16:16,742 --> 01:16:19,321
Vous pouvez nous ramener
à la civilisation.
430
01:16:19,453 --> 01:16:23,085
Je m'en doute.
Cela doit être ennuyeux ici.
431
01:16:24,499 --> 01:16:26,995
Que signifie "ennuyeux" ?
432
01:16:27,544 --> 01:16:33,030
Ennuyeux... c'est lorsque
l'on n'a rien à faire.
433
01:16:33,216 --> 01:16:37,439
Alors, on s'ennuie.
Comme vous, ici.
434
01:16:42,059 --> 01:16:45,523
Non. Nous ne nous ennuyons jamais.
435
01:16:48,440 --> 01:16:51,314
Des bottes... une chemise...
436
01:16:51,777 --> 01:16:54,388
et des pantalons de coton.
437
01:16:56,656 --> 01:17:00,068
Sylvia vous montrera
les vêtements féminins.
438
01:17:00,494 --> 01:17:03,242
Bon, je vous laisse.
439
01:17:09,086 --> 01:17:10,612
Des boutons.
440
01:17:12,172 --> 01:17:15,331
Je me souviens des boutons
sur la robe de maman.
441
01:17:15,509 --> 01:17:17,614
De la dentelle irlandaise.
442
01:17:17,969 --> 01:17:22,939
Richard, détourne-z la tête.
Je vais montrer un corset à Lillian.
443
01:17:24,142 --> 01:17:27,301
Encore que vous ayez
presque tout vu !
444
01:17:37,989 --> 01:17:42,622
- Cela sert à quoi ?
- Cela entoure la taille, comme ceci.
445
01:17:43,078 --> 01:17:45,605
Ensuite, on tire sur le cordon.
446
01:17:47,332 --> 01:17:52,018
Ne regardez pas, Richard.
Je montre mes secrets à Lillian.
447
01:17:56,842 --> 01:17:58,284
Regardez.
448
01:17:58,927 --> 01:18:03,234
C'est du velours.
Ils sont en argent.
449
01:18:04,474 --> 01:18:05,748
Comme c'est doux !
450
01:18:13,525 --> 01:18:17,021
Une brosse à cheveux, des peignes.
Une houppette.
451
01:18:18,238 --> 01:18:20,565
Du rouge. De la poudre.
452
01:18:23,535 --> 01:18:25,441
De l'eau de lavande.
453
01:18:27,205 --> 01:18:29,395
Du parfum à la rose muscade.
454
01:18:30,542 --> 01:18:32,364
Et un miroir.
455
01:18:36,965 --> 01:18:40,008
Vous êtes jolie.
A part la teinte de votre peau.
456
01:18:40,218 --> 01:18:42,124
Mais cela peut s'arranger.
457
01:18:42,554 --> 01:18:44,797
Qu'est-ce qu'elle a, ma peau ?
458
01:18:44,973 --> 01:18:49,027
Le soleil l'a rendue brune.
Il faut l'éclaircir avec du citron.
459
01:18:49,227 --> 01:18:50,912
Pourquoi ?
460
01:18:51,813 --> 01:18:56,920
A San Francisco, vous ne voudrez pas
qu'on vous prenne pour une paysanne ?
461
01:19:09,706 --> 01:19:13,423
- Pire que l'huile de poisson !
- C'est très coûteux.
462
01:19:16,004 --> 01:19:17,826
Regardez-vous.
463
01:19:18,048 --> 01:19:21,880
Vous êtes beau dans votre costume.
464
01:19:23,762 --> 01:19:26,120
Très beau.
465
01:21:25,217 --> 01:21:28,681
Vous trouvez
que j'ai mis trop de rouge ?
466
01:21:29,137 --> 01:21:32,212
Non. Je trouve ça superbe.
467
01:21:33,100 --> 01:21:36,174
Merci, cher monsieur.
468
01:21:40,816 --> 01:21:43,732
Me voilà toute pimpante et je n'ai
rien à faire, comme d'habitude.
469
01:21:43,944 --> 01:21:46,439
Nous pourrions compter les étoiles.
470
01:21:46,613 --> 01:21:49,603
Vous passez la nuit
à compter les étoiles ?
471
01:21:49,908 --> 01:21:51,982
Oui, nous comptons les étoiles.
472
01:21:52,202 --> 01:21:54,392
Nous chantons.
473
01:21:54,788 --> 01:21:57,999
- Nous nous accouplons. Nous dormons.
- Vous vous accouplez ?
474
01:21:59,793 --> 01:22:03,678
- Vous accouplez-vous souvent ?
- Quand nous en avons envie.
475
01:22:07,134 --> 01:22:08,408
Comme ça ?
476
01:22:10,929 --> 01:22:13,593
Parfois, nous dansons.
J'adore danser.
477
01:22:14,057 --> 01:22:16,384
Montrons à Sylvia
comment nous dansons.
478
01:22:27,988 --> 01:22:29,599
Allez, Sylvia, essayez !
479
01:22:29,823 --> 01:22:35,224
Je n'appelle pas cela danser. Ce sont
des enfantillages, des bêtises.
480
01:22:35,787 --> 01:22:36,977
Pourquoi ?
481
01:22:37,205 --> 01:22:39,953
Les adultes ne dansent pas
comme cela.
482
01:22:41,960 --> 01:22:44,919
Nous devrions apprendre une danse
d'adultes pour San Francisco.
483
01:22:45,130 --> 01:22:48,373
- Je vais vous apprendre.
- C'est vrai ?
484
01:22:49,176 --> 01:22:50,481
Comme ceci.
485
01:22:50,719 --> 01:22:53,551
C'est un peu inconvenant.
C'est la polka espagnole.
486
01:22:58,727 --> 01:23:03,697
La chair est faible, hélas !
Chéri, tu m'embrasses 2!
487
01:23:07,277 --> 01:23:09,604
Maintenant, lentement.
488
01:23:18,371 --> 01:23:21,288
Vous êtes un merveilleux danseur.
489
01:23:24,044 --> 01:23:26,118
Lillian devra apprendre
les bonnes manières.
490
01:23:26,296 --> 01:23:29,676
On n'abandonne pas son hôte
au milieu d'une leçon.
491
01:23:29,841 --> 01:23:34,442
Nous sommes désolés,
mais elle devra attendre son tour.
492
01:23:45,732 --> 01:23:48,859
Elle va m'apprendre la mazurka.
493
01:23:49,277 --> 01:23:52,236
Des que je saurai, je te montrerai.
494
01:23:52,447 --> 01:23:55,027
Tu m'as menti.
495
01:23:55,283 --> 01:23:57,526
Quand t'ai-je menti ?
496
01:23:58,370 --> 01:24:01,613
Tu m'as dit un jour
que tu ne me ferais jamais de peine.
497
01:24:03,250 --> 01:24:04,934
Je t'ai fait de la peine ?
498
01:24:05,544 --> 01:24:09,092
Tu la regardes sans cesse.
Ça me fait de la peine.
499
01:24:09,297 --> 01:24:11,066
Pardon.
500
01:24:12,467 --> 01:24:15,542
C'est qu'elle est si différente.
501
01:24:17,264 --> 01:24:18,317
En quoi ?
502
01:24:19,141 --> 01:24:23,057
Regarde-la.
Elle se couvre entièrement.
503
01:24:23,270 --> 01:24:27,271
Tu as dit que tu trouvais
ces vêtements ridicules et inutiles.
504
01:24:27,482 --> 01:24:28,672
C'est vrai.
505
01:24:29,901 --> 01:24:31,723
Mais...
506
01:24:32,904 --> 01:24:36,905
je me demande
à quoi elle ressemble en dessous.
507
01:24:37,075 --> 01:24:40,992
Tu as envie de la regarder...
508
01:24:41,163 --> 01:24:43,690
parce que tu ne peux pas la voir ?
509
01:24:46,251 --> 01:24:52,579
Comme quand j'ai voulu aller
la où je ne pouvais pas aller.
510
01:24:54,676 --> 01:24:56,666
Je m'en souviens.
511
01:24:58,930 --> 01:25:02,932
Et je me souviens de ce qui t'est
arrivé quand tu y es allé.
512
01:25:03,143 --> 01:25:05,386
Bonne nuit, Richard.
513
01:26:08,709 --> 01:26:12,594
- Qu'as-tu fait ?
- Ça ne te plaît pas ?
514
01:26:15,298 --> 01:26:17,373
Lave-toi !
515
01:26:19,678 --> 01:26:23,942
Tu n'aimes pas ça sur moi,
mais sur Sylvia, tu adores.
516
01:26:24,141 --> 01:26:28,942
Je t'en prie, ne nous disputons pas.
On se l'est promis.
517
01:26:31,481 --> 01:26:35,030
Tu ne déjeunes plus.
Tu es malade ?
518
01:26:36,194 --> 01:26:39,185
Je suis prête pour ma leçon.
519
01:26:39,865 --> 01:26:43,023
J'ai promis de lui apprendre
à pêcher.
520
01:27:28,288 --> 01:27:30,310
Nous voici ensemble...
521
01:27:30,499 --> 01:27:33,963
au beau milieu
d'une eau poissonneuse.
522
01:27:34,419 --> 01:27:36,915
Exposés à tous les regards.
523
01:27:37,130 --> 01:27:39,120
C'est fort convenable.
524
01:27:39,508 --> 01:27:42,751
Mais regardez, cher monsieur.
525
01:27:43,804 --> 01:27:47,605
Il nous suffit de baisser la tête...
526
01:27:50,018 --> 01:27:53,567
et nous voilà à l'abri des curieux.
527
01:28:08,870 --> 01:28:11,661
Nous pouvons tout faire !
528
01:28:48,702 --> 01:28:51,313
- Charmante !
- Allez-vous-en !
529
01:28:53,623 --> 01:28:55,866
Allons, ne sois pas comme ça !
530
01:28:59,546 --> 01:29:01,073
Il ne t'entendra jamais !
531
01:29:01,298 --> 01:29:05,099
Il s'amuse avec Mlle Sylvia.
532
01:29:15,479 --> 01:29:17,090
Il te manque quelque chose.
533
01:29:17,272 --> 01:29:19,768
- Où est ta jolie perle ?
- Je ne comprends pas.
534
01:29:19,941 --> 01:29:23,742
- Ta perle blanche, où est-elle ?
- A la maison.
535
01:29:28,700 --> 01:29:32,080
Ce n'est pas le moment
de penser à Lilli.
536
01:29:32,579 --> 01:29:35,369
Je ne veux pas lui faire de peine.
537
01:29:37,751 --> 01:29:41,636
Ne la plaignez pas.
Elle vous a eu pour elle toute seule.
538
01:29:41,838 --> 01:29:44,081
Vous ne lui appartenez pas.
Vous n'êtes pas maries.
539
01:29:44,257 --> 01:29:47,048
- Si.
- Pas vraiment.
540
01:29:47,260 --> 01:29:50,588
Votre charabia, au milieu
de la jungle, ça ne compte pas.
541
01:29:50,806 --> 01:29:52,911
Pour moi, si.
542
01:29:57,729 --> 01:30:01,825
Pourquoi ne vous contentez-vous pas
d'écouter votre cœur ?
543
01:30:02,526 --> 01:30:06,358
C'est elle, mon cœur.
544
01:30:12,536 --> 01:30:13,589
Où est-elle ?
545
01:30:14,454 --> 01:30:16,950
Vous n'allez pas me laisser ici !
546
01:30:17,290 --> 01:30:22,566
Quelle impolitesse ! Vous ne serez
jamais un être civilisé !
547
01:30:44,943 --> 01:30:46,765
Lâchez-la !
548
01:31:06,423 --> 01:31:09,582
- Ça venait de la maison.
- Prenez l'autre fusil. Vite !
549
01:31:38,121 --> 01:31:39,648
Tue-le !
550
01:31:45,837 --> 01:31:47,280
Attention !
551
01:32:04,398 --> 01:32:05,503
Aidez-nous !
552
01:32:05,732 --> 01:32:10,039
- Arrêtez, vous allez le tuer !
- Quinlan, ça suffit !
553
01:32:10,237 --> 01:32:12,564
J'ai dit : "Ça suffit !"
554
01:32:14,741 --> 01:32:15,963
Quinlan !
555
01:32:16,493 --> 01:32:19,789
- Lâchez-le !
- Je vais lui arracher la tête !
556
01:32:19,996 --> 01:32:22,155
- Obéissez !
- Lâchez ça !
557
01:32:23,542 --> 01:32:24,595
Allez au diable !
558
01:32:24,793 --> 01:32:27,236
Lâchez ça ou vous répondrez
de mutinerie !
559
01:32:33,719 --> 01:32:35,824
Quinlan, lâchez ça !
560
01:32:37,139 --> 01:32:39,634
- Quinlan !
- Sauve-toi !
561
01:34:50,939 --> 01:34:52,845
Ça va ?
562
01:34:53,650 --> 01:34:55,503
Très bien.
563
01:34:57,112 --> 01:35:00,239
Je résiste bien aux orages.
564
01:35:01,241 --> 01:35:03,063
Je tiens ça de maman.
565
01:35:03,243 --> 01:35:05,907
Oui, c'est vrai.
566
01:35:08,665 --> 01:35:11,992
Le capitaine Hilliard
veut lever l'ancre à l'aube.
567
01:35:13,545 --> 01:35:17,809
Cela veut dire que sa fille
veut lever l'ancre à l'aube.
568
01:35:18,008 --> 01:35:23,146
Je me moque de ce qu'elle veut.
Je me moque d'elle.
569
01:35:23,680 --> 01:35:26,923
Tu es ce qui compte le plus
au monde pour moi.
570
01:35:29,186 --> 01:35:32,313
Tu peux lever l'ancre à l'aube...
571
01:35:34,316 --> 01:35:36,390
mais nous ne partons pas.
572
01:35:37,235 --> 01:35:39,057
Tu es folle ?
573
01:35:41,198 --> 01:35:43,272
Te rappelles-tu...
574
01:35:43,992 --> 01:35:47,372
la berceuse qu'elle nous chantait ?
575
01:36:00,801 --> 01:36:03,844
Tu m'apprendras à la jouer ?
576
01:36:08,809 --> 01:36:10,251
Pourquoi ?
577
01:36:11,103 --> 01:36:14,346
Je vais en avoir besoin.
578
01:36:16,274 --> 01:36:19,907
Il y a un bébé qui grandit
à l'intérieur de moi.
579
01:36:21,279 --> 01:36:23,133
Comment le sais-tu ?
580
01:36:24,533 --> 01:36:28,881
Une femme le sait, voilà tout.
581
01:36:34,751 --> 01:36:38,847
Je ne veux pas qu'il naisse
dans la civilisation.
582
01:36:38,964 --> 01:36:41,322
Je veux qu'il naisse ici.
583
01:36:41,466 --> 01:36:46,268
Là où il n'y a ni mal,
ni mensonges, ni fusils.
584
01:36:48,724 --> 01:36:50,408
Tu as raison.
585
01:36:53,061 --> 01:36:54,967
Nous resterons ici.
586
01:36:55,605 --> 01:36:57,932
Rien que nous trois.
587
01:36:58,775 --> 01:37:00,849
Je t'aime, Lilli.
45329
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.