All language subtitles for Return.to.the.Blue.Lagoon.1991.1080p.WEBRip.fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:50,108 --> 00:01:52,467 Océan Pacifique sud 1897 2 00:01:53,737 --> 00:02:00,065 Quinze ans avant notre histoire, deux enfants échouèrent... 3 00:02:00,202 --> 00:02:06,362 sur une île inexplorée. Ils grandirent seuls... 4 00:02:06,500 --> 00:02:11,722 dans ce paradis perdu. Adultes, ils découvrirent l'amour... 5 00:02:11,880 --> 00:02:17,787 pur. Un enfant naquit. Mais... 6 00:02:17,928 --> 00:02:22,361 ils furent rejetés à la mer, loin de leur île. 7 00:02:22,516 --> 00:02:26,949 Ils dérivèrent pendant des jours, croyant... 8 00:02:27,104 --> 00:02:31,105 que c'était la fin pour eux et leur bébé. 9 00:02:31,316 --> 00:02:35,233 Mais un vaisseau apparut... 10 00:02:55,257 --> 00:02:59,690 Canot à la dérive ! 11 00:03:03,765 --> 00:03:06,124 Regardez, à tribord ! 12 00:03:19,239 --> 00:03:22,198 Remontez au vent ! Sortez la chaloupe ! 13 00:03:25,829 --> 00:03:27,398 Doucement ! 14 00:03:54,483 --> 00:03:56,673 Personne à bord ? 15 00:03:56,985 --> 00:04:00,786 Attrapez cette amarre ! Amène, Kearney ! 16 00:04:06,912 --> 00:04:09,323 Ils sont deux, monsieur. 17 00:04:09,498 --> 00:04:12,909 - Morts ou vivants ? - Morts. 18 00:04:13,668 --> 00:04:16,827 - Un enfant ! - Un quoi ? 19 00:04:17,297 --> 00:04:18,603 Vivant ! 20 00:04:25,639 --> 00:04:29,556 - Je m'en occupe. - Merci, madame. 21 00:04:49,037 --> 00:04:54,691 "Nous remettons leur corps aux flots qui les rongeront..." 22 00:04:54,876 --> 00:04:59,257 "en attendant la résurrection, quand la mer livrera ses corps..." 23 00:04:59,423 --> 00:05:03,645 "et que le monde renaîtra à la vie grâce à notre Seigneur Jésus-Christ." 24 00:05:03,802 --> 00:05:05,571 Amen ! 25 00:05:31,371 --> 00:05:32,940 Capitaine ! 26 00:05:34,374 --> 00:05:37,754 Le chirurgien voudrait vous parler. 27 00:05:38,336 --> 00:05:40,663 L'équipage est malade. 28 00:05:40,839 --> 00:05:44,135 Il y a eu cinq nouveaux cas, la nuit dernière. 29 00:05:44,342 --> 00:05:46,080 Fièvre. Ulcérations. 30 00:05:46,261 --> 00:05:49,178 Vous avez plein de bromure. Appliquez des sangsues. 31 00:05:49,347 --> 00:05:51,169 Les saignées ne servent à rien. 32 00:05:51,683 --> 00:05:55,684 M. Penfield, je m'en remets à votre savoir médical. 33 00:05:55,854 --> 00:05:58,097 Trois jours après notre départ de Moorea... 34 00:05:58,273 --> 00:06:00,379 vous pensiez que c'était le scorbut. 35 00:06:00,567 --> 00:06:02,473 Puis vous avez parlé de fièvre jaune. 36 00:06:02,652 --> 00:06:06,032 Les symptômes n'étaient pas précis. A présent, je sais. 37 00:06:06,239 --> 00:06:09,451 Fièvre. Peau desséchée. 38 00:06:09,659 --> 00:06:12,155 Bile noire. 39 00:06:16,249 --> 00:06:18,408 Choléra. 40 00:06:28,345 --> 00:06:29,956 On fait demi-tour ? 41 00:06:30,138 --> 00:06:32,581 Aucun port n'accueille un navire contaminé. 42 00:06:32,766 --> 00:06:37,620 - Jetons l'ancre à la prochaine île. - C'est la pleine mer. 43 00:06:37,771 --> 00:06:42,625 Sauf votre respect, Capitaine, ce canot venait de quelque part. 44 00:06:44,027 --> 00:06:46,775 C'est une carte marine française. 45 00:06:47,030 --> 00:06:49,273 N'y figurent que des zones dangereuses. 46 00:06:49,449 --> 00:06:52,692 Il y a des récifs, des atolls. 47 00:06:54,454 --> 00:06:57,613 Quel sort cruel pour Mme Hargrave ! 48 00:06:57,791 --> 00:07:00,539 Veuve avec un bébé. 49 00:07:01,086 --> 00:07:03,666 Laissez-les dériver. 50 00:07:05,090 --> 00:07:10,228 - Une femme seule avec deux enfants ? - Envoyez un homme. 51 00:07:10,387 --> 00:07:12,408 Kearney est fort et encore valide. 52 00:07:12,597 --> 00:07:15,261 Ils auront une chance. Ce n'est pas le cas pour nous. 53 00:07:15,892 --> 00:07:17,630 Kearney ? 54 00:07:19,479 --> 00:07:22,227 Le meilleur d'un piètre lot. 55 00:07:23,442 --> 00:07:26,600 N'en parlez pas aux autres. 56 00:07:26,778 --> 00:07:29,526 - Attendez la nuit. - Bien, monsieur. 57 00:07:32,451 --> 00:07:37,137 Nous exposer aux périls de la mer à cause de quelques malades ? 58 00:07:37,289 --> 00:07:40,363 - C'est de la folie. - Je le fais pour votre bien. 59 00:07:40,542 --> 00:07:44,722 Je suis jeune, mais j'ai passé trois ans sous une chaleur d'enfer... 60 00:07:44,880 --> 00:07:47,923 parmi des insectes gros comme des rats et des rats comme des chats. 61 00:07:48,091 --> 00:07:52,356 Je peux affronter des matelots atteints par la fièvre. 62 00:07:53,013 --> 00:07:58,320 C'est le choléra. Si vous restez à bord, vous mourrez. 63 00:07:58,477 --> 00:08:03,752 Il faut laisser votre malle. Prenez le strict nécessaire. 64 00:08:04,107 --> 00:08:07,856 Tout ce que nous possédons au monde est dans cette malle. 65 00:08:08,653 --> 00:08:12,065 Madame Hargrave emportera ses biens. 66 00:08:18,080 --> 00:08:19,522 Le choléra ? 67 00:09:36,908 --> 00:09:41,710 Monsieur Kearney ? Un peu d'eau, je vous en prie. 68 00:09:42,497 --> 00:09:47,130 - Il en reste à peine. - Ils en manquent cruellement. 69 00:09:47,961 --> 00:09:51,962 Le petit n'est pas à vous. Quelle importance ? 70 00:09:52,132 --> 00:09:54,375 Votre bébé sait ce qu'il a à faire. 71 00:09:54,801 --> 00:09:59,518 Vous avez ce qu'il faut. Faites-la téter. 72 00:10:58,240 --> 00:11:02,041 Je vous préviens, j'en ai assez de leurs braillements ! 73 00:11:02,202 --> 00:11:04,613 Pour l'amour de Dieu, donnez-leur de l'eau ! 74 00:11:05,288 --> 00:11:08,205 Je suis un homme de bon sens, madame. 75 00:11:08,417 --> 00:11:12,512 Si j'étais seul, je pourrais tenir un bon bout de temps. 76 00:11:14,506 --> 00:11:17,917 Partager en quatre, c'est ridicule. 77 00:11:19,052 --> 00:11:22,011 Le mieux est de mettre fin à leurs tourments. 78 00:11:22,431 --> 00:11:25,347 Vous ne les toucherez pas ! 79 00:11:26,518 --> 00:11:30,319 Soit vous les faites taire, soit ils passent par-dessus bord ! 80 00:11:30,522 --> 00:11:32,680 Ça suffit ! 81 00:11:47,164 --> 00:11:50,965 Vous pouvez regarder ailleurs. 82 00:15:06,905 --> 00:15:11,285 Viens, Richard ! Viens vite ! Saute ! 83 00:16:01,460 --> 00:16:03,450 Tu peux aider maman. 84 00:16:03,628 --> 00:16:06,871 Tu es gentille. 85 00:17:09,111 --> 00:17:12,406 Richard, reste ici ! 86 00:17:18,328 --> 00:17:20,518 Elle est fraîche. 87 00:17:27,796 --> 00:17:30,786 Regardez ! Des bananes ! 88 00:17:30,966 --> 00:17:36,494 Et des papayes ! Et des racines ! Cela se mange, les racines. 89 00:17:40,892 --> 00:17:44,525 C'est de la racine de taro. On en mangeait, à la mission. 90 00:17:44,688 --> 00:17:48,068 Et des bananes ! 91 00:17:48,233 --> 00:17:52,455 Oui, plein de bananes ! 92 00:17:53,488 --> 00:17:54,541 Bateau. 93 00:17:54,740 --> 00:17:57,446 Tiens. En veux-tu ? 94 00:17:59,202 --> 00:18:01,445 Le bateau arrive. 95 00:18:09,713 --> 00:18:13,093 Regarde ! Comme c'est joli ! 96 00:19:59,489 --> 00:20:02,069 Il ne faut pas rester ici. 97 00:20:02,284 --> 00:20:05,116 Nous sommes trop exposés de ce côté-ci. 98 00:20:06,913 --> 00:20:11,936 Il faut trouver un endroit à l'abri des intempéries. 99 00:20:12,085 --> 00:20:16,350 Viens, Richard. Nous allons faire un tour. 100 00:21:15,315 --> 00:21:19,116 Regardez ! Comme c'est beau ! 101 00:21:23,448 --> 00:21:25,354 Maison. 102 00:21:31,373 --> 00:21:34,500 Juste Ciel ! 103 00:22:25,886 --> 00:22:28,760 Elle est partie. 104 00:22:28,930 --> 00:22:32,984 Je sais, elle est partie. Ta maman est partie. 105 00:22:35,771 --> 00:22:40,372 Ne t'inquiète pas. Viens, je suis là. 106 00:22:40,525 --> 00:22:45,495 - Maman est partie. - Je sais. Tout va bien. 107 00:22:46,364 --> 00:22:48,723 Ta maman n'est pas là, mais je suis là. 108 00:22:48,909 --> 00:22:52,120 Je serai ta maman, désormais. 109 00:22:59,294 --> 00:23:03,095 Si un bateau vient à passer, il verra les flammes. 110 00:23:03,298 --> 00:23:06,931 Bientôt, quelqu'un nous trouvera. 111 00:23:39,543 --> 00:23:43,007 Il faut dormir. Fermez les yeux. 112 00:23:47,217 --> 00:23:49,660 Je reviens. 113 00:25:00,373 --> 00:25:03,616 C'est ton dessert préféré, mais essaie de manger lentement. 114 00:25:03,835 --> 00:25:09,142 Et tiens ta cuillère de cette façon, comme je te l'ai appris. 115 00:25:10,967 --> 00:25:13,042 Bientôt, quand le navire viendra... 116 00:25:13,178 --> 00:25:16,926 vous serez assis devant une table raffinée, à San Francisco... 117 00:25:17,140 --> 00:25:20,299 et il faudra bien se tenir. 118 00:25:22,437 --> 00:25:24,764 Richard, ne fais pas cela ! 119 00:25:35,617 --> 00:25:40,050 Même loin de la civilisation, on ne se conduit pas comme des sauvages. 120 00:25:55,554 --> 00:25:57,207 La pleine lune. 121 00:26:10,360 --> 00:26:14,193 Ils viennent tous les trois mois, à la pleine lune. 122 00:26:16,950 --> 00:26:20,246 Au lit, les enfants ! Vite ! 123 00:26:24,750 --> 00:26:30,056 Tout va bien. Ce soir, je vous chanterai votre berceuse dans le noir. 124 00:28:07,936 --> 00:28:10,126 La mère ! 125 00:28:24,411 --> 00:28:26,148 Pose-le ! ! 126 00:28:36,673 --> 00:28:39,116 Pourquoi te baignes-tu tout habillée ? 127 00:28:39,301 --> 00:28:40,870 Parce que c'est convenable. 128 00:28:41,094 --> 00:28:43,927 Pourquoi Richard et moi, nous baignons-nous nus ? 129 00:28:44,097 --> 00:28:49,667 J'ai renoncé depuis longtemps. Vous retiriez tous vos vêtements. 130 00:28:49,853 --> 00:28:52,812 - J'aimerais bien être comme Richard. - Pourquoi ? 131 00:28:53,023 --> 00:28:55,466 Il peut viser quand il fait "psst". 132 00:28:55,650 --> 00:28:59,315 Je peux atteindre une feuille de manguier. 133 00:28:59,738 --> 00:29:03,739 Pourquoi peut-il viser et pas nous ? 134 00:29:04,201 --> 00:29:08,339 Eh bien... Dieu, dans son infinie sagesse, a décide... 135 00:29:10,082 --> 00:29:14,388 La nature nous a donné des organes différents. 136 00:29:15,962 --> 00:29:18,752 - Les femmes ont... - Une coquille de cauri. 137 00:29:18,924 --> 00:29:23,020 - Quoi ? - Lilli ressemble à un cauri, là. 138 00:29:23,220 --> 00:29:26,768 C'est comme ça que tu appelles le mien... un cauri. 139 00:29:26,973 --> 00:29:31,691 - Et on appelle celui de Richard un... - Non, c'est sans importance. 140 00:29:31,853 --> 00:29:37,044 J'aurais déjà dû vous expliquer certaines choses de la vie. 141 00:29:37,192 --> 00:29:40,151 Explique-nous maintenant certaines choses de la vie. 142 00:29:40,821 --> 00:29:43,569 Non, je dois d'abord y réfléchir. 143 00:29:43,740 --> 00:29:47,541 Je vous expliquerai cela après votre cours d'orthographe, ce soir. 144 00:29:47,702 --> 00:29:50,230 - Il faut se rincer. - Ce soir ? 145 00:29:50,414 --> 00:29:52,319 D'accord ? Allez ! 146 00:29:59,172 --> 00:30:01,920 Pourquoi se marie-t-on ? 147 00:30:02,092 --> 00:30:06,009 Dieu a dit que quand un homme et une femme s'aiment... 148 00:30:06,179 --> 00:30:09,843 ils prêtent serment. C'est comme une promesse. 149 00:30:10,016 --> 00:30:14,239 Ils se prêtent serment l'un à l'autre, devant Dieu et le monde entier. 150 00:30:14,396 --> 00:30:17,860 Cela s'appelle la cérémonie du mariage. 151 00:30:18,024 --> 00:30:20,983 Et ici, il y a ce que disait votre père... 152 00:30:21,153 --> 00:30:24,869 quand il mariait les gens, à la mission. 153 00:30:25,657 --> 00:30:27,763 Et les vies de la chose ? 154 00:30:36,835 --> 00:30:41,352 Quand une fille devient femme, et quand un garçon devient homme... 155 00:30:41,506 --> 00:30:45,602 - Quand ? - C'est diffèrent pour chacun. 156 00:30:45,802 --> 00:30:49,898 - Tu le sauras, quand cela t'arrivera. - Comment ? 157 00:30:50,348 --> 00:30:54,150 Eh bien Lilli, ton corps deviendra plus rond. 158 00:30:54,311 --> 00:30:56,301 Tu auras de la poitrine, comme moi. 159 00:30:56,480 --> 00:30:59,270 Et chaque mois, tu saigneras de ta fente, entre tes jambes. 160 00:30:59,441 --> 00:31:02,189 Je ne veux pas saigner. 161 00:31:02,778 --> 00:31:04,768 Cela dure juste quelques jours. 162 00:31:04,988 --> 00:31:10,126 Ce sera une bénédiction, car tu pourras avoir un bébé. 163 00:31:10,994 --> 00:31:12,984 Je saignerai aussi ? 164 00:31:13,163 --> 00:31:17,048 Non. Mais ton corps changera également. 165 00:31:17,250 --> 00:31:20,915 Ta voix sera plus grave et tu auras des poils. 166 00:31:21,088 --> 00:31:25,973 Je suis sûre que cela t'ira très bien. A moins que tu ne veuilles les racler. 167 00:31:26,134 --> 00:31:30,767 - Je veux le bébé tout de suite. - Tu ne peux pas. Tu n'es pas prête. 168 00:31:30,931 --> 00:31:34,648 Et puis, il faudra un homme pour faire le bébé qui grandira en toi. 169 00:31:34,810 --> 00:31:37,000 En moi ? 170 00:31:37,187 --> 00:31:40,483 Oui. Il y a un endroit à l'intérieur de la femme... 171 00:31:40,690 --> 00:31:44,660 où le bébé reste bien au chaud, à l'abri... 172 00:31:44,861 --> 00:31:48,494 jusqu'au jour où il est prêt à venir au monde. 173 00:31:48,657 --> 00:31:51,184 Comment entre le bébé ? 174 00:31:52,411 --> 00:31:54,316 Eh bien... 175 00:31:54,496 --> 00:31:59,350 une fois maries, l'homme et la femme s'allongent tout... 176 00:32:00,127 --> 00:32:02,538 tout près l'un de l'autre... 177 00:32:02,713 --> 00:32:05,240 Je sais. C'est comme les iguanes, Lilli. 178 00:32:05,424 --> 00:32:09,941 On ne sait plus où commence l'un ni où finit l'autre. 179 00:32:10,095 --> 00:32:12,201 - C'est comme ça. - C'est comme ça ? 180 00:32:12,597 --> 00:32:15,809 Oui. Parce que les iguanes ont toujours des bébés peu après. 181 00:32:16,268 --> 00:32:21,238 - C'est comme ça ? - Oui... c'est à peu près ça. 182 00:32:21,398 --> 00:32:26,252 C'est ce que j'attendais que tu me dises depuis ce matin ? 183 00:34:31,778 --> 00:34:33,516 Ça ne servira à rien. 184 00:34:33,697 --> 00:34:37,077 Regarde ce que tu as fait à ma lance ! Va-t'en ! 185 00:34:37,242 --> 00:34:40,790 C'était mon poisson. Retourne là d'où tu viens ! 186 00:34:40,954 --> 00:34:44,839 Richard, regarde ! Qu'allons-nous faire ? 187 00:34:44,958 --> 00:34:48,201 Qu'allons-nous faire, Richard ? 188 00:34:49,671 --> 00:34:53,588 Tais-toi et laisse-moi réfléchir ! 189 00:35:25,415 --> 00:35:28,658 Le soleil est couche depuis une heure. Maman sera furieuse. 190 00:35:32,214 --> 00:35:35,204 - Que fais-tu ? - J'ai une idée. 191 00:36:11,878 --> 00:36:14,153 Le voilà. Viens ! 192 00:37:02,554 --> 00:37:07,018 Où étiez-vous ? Savez-vous l'heure qu'il est ? 193 00:37:07,142 --> 00:37:11,522 Oui, maman, mais il y avait un requin. Un vieux. Dans la passe. 194 00:37:11,730 --> 00:37:16,700 - Il a pris la lance de Richard. - Je vous ai dit d'éviter les requins. 195 00:37:16,985 --> 00:37:20,112 - Le bateau s'est détaché. - Quelles sont les règles ? 196 00:37:20,238 --> 00:37:22,734 - Rentrer avant le coucher du soleil. - Et ? 197 00:37:22,908 --> 00:37:27,846 - Jamais dans la partie nord de l'île. - Regardez. La pleine lune ! 198 00:37:27,996 --> 00:37:33,303 Rentrons tout de suite et que cela ne se reproduise pas ! C'est compris ? 199 00:38:18,046 --> 00:38:21,763 Lilli, Richard, allez chercher des branchages ! 200 00:39:00,922 --> 00:39:03,881 Rentrez ! 201 00:39:45,967 --> 00:39:49,516 Notre Père qui êtes aux cieux, que Votre nom soit sanctifie. 202 00:39:49,638 --> 00:39:54,018 Que Votre volonté soit faite, sur la terre, comme au ciel. 203 00:39:54,142 --> 00:39:59,112 Donnez-nous chaque jour notre pain quotidien. Pardonnez nos offenses... 204 00:39:59,189 --> 00:40:03,411 comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensé-s... 205 00:40:19,835 --> 00:40:24,057 Je sens que le mal s'est porte dans mes poumons. 206 00:40:24,172 --> 00:40:28,173 Cela signifie que je risque de ne jamais guérir. 207 00:40:29,094 --> 00:40:31,537 Que va-t-il arriver ? 208 00:40:32,514 --> 00:40:35,841 Vous devrez peut-être rester ici sans moi. 209 00:40:36,017 --> 00:40:37,839 Si Dieu le veut... 210 00:40:37,978 --> 00:40:42,200 je serai avec votre père et, tels des anges gardiens... 211 00:40:42,357 --> 00:40:44,263 nous veillerons sur vous. 212 00:40:46,737 --> 00:40:49,727 C'est mon endroit favori. 213 00:40:49,865 --> 00:40:54,297 C'est tranquille et d'ici je peux voir la maison. 214 00:40:58,457 --> 00:41:03,648 Creusez un trou de cette profondeur. 215 00:41:03,754 --> 00:41:07,670 Tapissez-le de branches et de mousse. 216 00:41:07,799 --> 00:41:10,758 Mettez-y mon corps... 217 00:41:10,886 --> 00:41:14,181 et recouvrez-le de terre. 218 00:41:16,058 --> 00:41:19,385 Je vous écrirai une prière à dire. 219 00:41:19,519 --> 00:41:23,784 Nous graverons une épitaphe qui dira : 220 00:41:24,232 --> 00:41:27,391 "Ci-gît Sarah Hargrave... 221 00:41:27,527 --> 00:41:33,466 épouse de William, mère de Lillian." 222 00:41:36,495 --> 00:41:39,653 Je ne suis pas ta vraie mère, Richard... 223 00:41:39,831 --> 00:41:42,822 mais j'aimerais que l'on écrive : 224 00:41:42,959 --> 00:41:46,708 "Et mère de Richard." 225 00:42:09,861 --> 00:42:14,663 Nous prions le Seigneur d'exaucer ce dernier vœu. 226 00:42:14,783 --> 00:42:20,090 Que Lilli et Richard s'aiment et veillent l'un sur l'autre. 227 00:42:20,205 --> 00:42:24,038 Qu'ils apprennent leurs leçons... 228 00:42:24,209 --> 00:42:28,305 et soient prêts pour l'arrivée du navire. 229 00:44:09,356 --> 00:44:12,767 - Ça a l'air délicieux. - Merci. 230 00:44:12,901 --> 00:44:15,228 N'oublie pas que demain c'est toi qui fais la cuisine. 231 00:44:15,404 --> 00:44:18,320 C'est toi qui oublies toujours. 232 00:44:18,490 --> 00:44:23,891 - Quoi ? Qu'est-ce que j'oublie ? - Tu n'as pas peint tes œufs. 233 00:44:24,037 --> 00:44:28,175 Je n'ai pas oublié. Je ne vois aucune raison de le faire, cette année. 234 00:44:28,542 --> 00:44:30,563 On le fait toujours à Pâques. 235 00:44:30,711 --> 00:44:35,596 C'est demain, Pâques. Il va falloir chercher les œufs. 236 00:44:36,591 --> 00:44:37,950 Pourquoi ? 237 00:44:38,093 --> 00:44:41,725 Pour savoir qui a gagné. 238 00:44:41,805 --> 00:44:45,385 - Qui a gagné quoi ? - Je ne sais pas. 239 00:44:45,517 --> 00:44:48,813 Rien. Qui a gagné, c'est tout. 240 00:44:49,020 --> 00:44:54,506 Je trouve ça ridicule. Je ne vois pas pourquoi il faut le faire. 241 00:44:56,069 --> 00:44:58,565 Pour obéir à maman. 242 00:45:06,329 --> 00:45:07,603 J'ai une idée. 243 00:45:07,789 --> 00:45:12,169 Celui qui trouve le plus grand nombre d'œufs gagne un prix. 244 00:45:12,377 --> 00:45:14,115 Quel genre de prix ? 245 00:45:14,254 --> 00:45:17,413 Si tu gagnes, je te donnerai quelque chose. 246 00:45:17,549 --> 00:45:21,013 Et si je gagne, c'est toi qui me donneras quelque chose. 247 00:45:22,804 --> 00:45:27,069 C'est une excellente idée. 248 00:45:27,225 --> 00:45:31,111 J'ai caché dix œufs entre la plage et le buisson. 249 00:45:31,229 --> 00:45:34,062 J'en ai caché dix entre les rochers et la clairière. 250 00:45:34,191 --> 00:45:38,623 - Prête ? - Prête. Attention, partez ! 251 00:46:22,030 --> 00:46:24,947 J'en ai trouvé neuf. Fais mieux ! 252 00:46:25,575 --> 00:46:26,849 Je n'en ai que huit. 253 00:46:27,035 --> 00:46:30,078 C'est moi qui ai gagné ! Où est mon prix ? 254 00:47:19,629 --> 00:47:23,009 Tu en as mis du temps ! Que faisais-tu ? 255 00:47:23,133 --> 00:47:24,902 Tu vas voir. 256 00:47:50,494 --> 00:47:52,652 Ton prix. 257 00:49:03,024 --> 00:49:05,815 Je la garderai toute ma vie. 258 00:49:07,779 --> 00:49:12,749 Mon prix. La perle blanche. 259 00:49:13,952 --> 00:49:18,838 Je trouve qu'elle est très belle dans mes cheveux. 260 00:49:18,957 --> 00:49:20,357 Pas toi ? 261 00:49:22,544 --> 00:49:25,039 Fais-en ce que tu veux. 262 00:49:25,172 --> 00:49:27,920 Mets-la où tu veux. 263 00:49:28,050 --> 00:49:31,514 Accroche-la à ton nez, je m'en moque. 264 00:50:44,876 --> 00:50:47,540 En avant, en arrière. 265 00:50:47,838 --> 00:50:52,355 En rond. Tu crois que ces récifs sont à toi. 266 00:50:52,467 --> 00:50:56,268 Tu crois pouvoir avaler tout ce qui nage. 267 00:50:56,388 --> 00:50:59,094 Tu aimerais bien m'attraper. 268 00:50:59,224 --> 00:51:05,163 J'ai été trop rapide pour toi, idiot ! Je peux te battre à chaque fois. 269 00:51:05,272 --> 00:51:10,378 Et si tu ne me crois pas, je le prouverai ! 270 00:51:37,554 --> 00:51:41,776 Le maître du récif ! 271 00:51:48,356 --> 00:51:53,411 La première fois, il a failli m'avoir. Mais j'étais trop rapide pour lui. 272 00:51:53,570 --> 00:51:57,403 Cette fois, il m'attendait couché au fond. 273 00:51:57,532 --> 00:52:00,523 Alors, je plonge et je vois sa gueule. 274 00:52:00,660 --> 00:52:04,409 Il a environ 500 dents. Il y a des poissons rayés autour de lui. 275 00:52:04,539 --> 00:52:06,814 Il nage vers moi... 276 00:52:07,626 --> 00:52:11,259 et il me rate ! Quelle limace idiote ! 277 00:52:11,922 --> 00:52:16,776 - Je trouve ça ridicule. - Ridicule ? Ce n'est pas ridicule. 278 00:52:17,302 --> 00:52:18,492 C'est dangereux. 279 00:52:18,720 --> 00:52:24,248 Exactement. C'est pour ça que c'est ridicule. Je ne te comprends pas. 280 00:52:24,351 --> 00:52:27,225 - J'aime la sensation. - Que veux-tu dire ? 281 00:52:27,354 --> 00:52:30,986 A l'intérieur, c'est tout vivant... 282 00:52:31,316 --> 00:52:34,064 quand je sais que je suis le maître du récif. 283 00:52:34,236 --> 00:52:37,616 "Le maître du récif !" 284 00:52:37,739 --> 00:52:41,066 Je t'interdis de te moquer de moi ! 285 00:52:41,576 --> 00:52:44,019 Pardon. 286 00:52:45,997 --> 00:52:47,608 C'est toi qui es ridicule. 287 00:52:47,833 --> 00:52:51,413 Tu te touches et tu te regardes tout le temps. 288 00:52:52,796 --> 00:52:55,955 - Je ne me touche pas. - Si ! 289 00:52:56,174 --> 00:53:00,091 Tu te les touches devant le miroir. 290 00:53:00,220 --> 00:53:03,095 Je mesure de combien ils ont poussé. 291 00:53:03,223 --> 00:53:05,497 D'abord, tu n'as pas à me regarder nue. 292 00:53:05,684 --> 00:53:07,253 Pourquoi ? 293 00:53:07,436 --> 00:53:10,931 - Je t'ai toujours vue nue. - Maintenant, c'est diffèrent. 294 00:53:11,064 --> 00:53:13,560 - Pourquoi ? - Je ne sais pas. 295 00:53:13,692 --> 00:53:16,935 Je ne sais pas, mais c'est diffèrent. 296 00:53:26,121 --> 00:53:29,417 J'aimerais que tout soit comme avant. 297 00:53:29,541 --> 00:53:32,373 Quand on s'amusait. 298 00:53:34,087 --> 00:53:37,078 Tu te souviens de la balançoire ? 299 00:53:38,759 --> 00:53:40,949 Les jeux auxquels on jouait ? 300 00:54:36,858 --> 00:54:42,544 Cela t'ennuierait que je dorme dans une autre partie de la maison ? 301 00:54:49,454 --> 00:54:52,445 J'allais te le proposer. 302 00:56:50,200 --> 00:56:52,390 Depuis quand es-tu là ? 303 00:56:52,536 --> 00:56:55,368 J'ai vu du sang sur le drap. 304 00:56:57,165 --> 00:56:59,187 Ça va ? 305 00:57:04,423 --> 00:57:06,613 Tu te rappelles... 306 00:57:07,718 --> 00:57:11,813 ce qui se passe quand on devient une femme ? 307 00:57:15,225 --> 00:57:17,247 Ça y est... 308 00:57:17,436 --> 00:57:19,794 je suis une femme ! 309 00:57:36,705 --> 00:57:38,558 Richard, réveille-toi ! 310 00:57:45,797 --> 00:57:49,261 Mon lit est mal orienté. 311 00:57:49,384 --> 00:57:51,827 - Je dors. - Tu es réveillé. Viens ! 312 00:57:51,970 --> 00:57:55,687 Non, je dors ! Arrête ! Je ne suis pas habillé. 313 00:57:55,807 --> 00:57:59,103 Mets le drap autour de toi. 314 00:58:07,611 --> 00:58:11,917 - Qu'y a-t-il ? Tu es plié en deux. - Une minute ! 315 00:58:12,032 --> 00:58:15,949 - Qu'est-ce qu'il a ? - Il est tout le temps comme ça. 316 00:58:16,078 --> 00:58:18,741 Ça fait mal ? 317 00:58:19,498 --> 00:58:21,656 Tu peux marcher ? 318 00:58:21,833 --> 00:58:26,182 Je peux tout à fait marcher. Ça passe quand je veux. 319 00:58:26,296 --> 00:58:28,402 - Comment ? - Ça ne te regarde pas. 320 00:58:28,548 --> 00:58:31,465 Si on se cache des choses, ça n'ira plus. 321 00:58:31,593 --> 00:58:36,784 Ça ne va plus, de toute façon. Rien n'est plus comme avant. 322 00:58:37,057 --> 00:58:40,384 Déménageons ton lit ! 323 00:58:55,033 --> 00:58:56,971 Maman... 324 00:58:57,702 --> 00:59:00,535 je ne sais pas quoi faire. 325 00:59:01,456 --> 00:59:05,289 Il a changé et j'ai changé. 326 00:59:06,294 --> 00:59:09,674 Je me sens complètement perdue. 327 00:59:11,133 --> 00:59:13,407 J'en ai assez que tu m'espionnes. Va-t'en ! 328 00:59:13,719 --> 00:59:15,993 J'en ai assez que tu me dises de m'en aller. 329 00:59:16,179 --> 00:59:17,664 Va-t'en ! Je ne plaisante pas. 330 00:59:17,806 --> 00:59:21,860 Je vais aller là où j'ai toujours voulu aller. Au nord de l'île. 331 00:59:21,977 --> 00:59:24,220 Non, ne fais pas ça ! C'est la pleine lune. 332 00:59:24,354 --> 00:59:27,650 - Je fais ce que je veux. - Non, n'y va pas ! C'est la loi. 333 00:59:27,816 --> 00:59:29,838 Ce n'est pas ma loi. C'était la sienne. 334 00:59:30,026 --> 00:59:32,385 Ce n'était même pas ma vraie mère. 335 00:59:32,571 --> 00:59:34,476 Elle t'a aimé comme ta vraie mère. 336 00:59:34,614 --> 00:59:38,163 Je m'en moque. J'en ai assez de ses lois et des tiennes ! 337 00:59:38,410 --> 00:59:41,200 Maintenant, je fais ce que je veux. 338 00:59:41,371 --> 00:59:44,498 Je suis assez grand. Je vais où je veux. 339 00:59:44,708 --> 00:59:47,951 Je rentre quand je veux. 340 01:04:53,350 --> 01:04:56,393 Que s'est-il passé ? Qu'as-tu fait ? 341 01:04:56,520 --> 01:04:59,015 J'ai dû me cacher. 342 01:04:59,147 --> 01:05:02,696 Il y avait plein de sauvages autour de moi. 343 01:05:02,818 --> 01:05:05,566 S'ils m'avaient vu, je serais mort. 344 01:05:20,168 --> 01:05:22,495 Et il y en avait un... 345 01:05:22,629 --> 01:05:25,504 Au début, j'ai eu envie de le tuer. 346 01:05:25,632 --> 01:05:30,823 Puis je n'ai plus eu envie de le tuer. Finalement, je n'ai pas pu le tuer. 347 01:05:30,929 --> 01:05:34,341 - Il va prévenir les autres. - Non. 348 01:05:34,474 --> 01:05:37,970 Je l'ai laissé partir. Paix. 349 01:05:38,395 --> 01:05:41,438 Je suis heureuse que tu ne sois pas blesse. 350 01:05:41,648 --> 01:05:43,470 J'ai cru ne jamais te revoir. 351 01:05:43,608 --> 01:05:47,104 Je ne veux plus qu'on se dispute. Plus jamais ! 352 01:05:47,988 --> 01:05:49,557 Moi non plus. 353 01:05:57,080 --> 01:06:01,345 - Amis ? - Oui. Toujours. 354 01:06:36,119 --> 01:06:38,867 J'ai envie de pleurer. 355 01:06:40,332 --> 01:06:41,859 Moi aussi. 356 01:06:44,336 --> 01:06:47,463 J'ai envie qu'on soit mari et femme. 357 01:06:59,601 --> 01:07:02,096 Avec cette alliance... 358 01:07:02,813 --> 01:07:04,919 je t'épouse. 359 01:07:07,609 --> 01:07:12,631 Avec cette alliance, je t'épouse, Richard. 360 01:07:19,371 --> 01:07:22,614 - Nous ne faisons... - Qu'un. 361 01:07:23,625 --> 01:07:25,194 A jamais. 362 01:09:16,279 --> 01:09:17,848 Regarde ! 363 01:09:21,785 --> 01:09:24,996 Lilli, vite ! Le feu ! 364 01:09:51,356 --> 01:09:54,768 Si c'étaient des sauvages ? J'ai peur. 365 01:09:55,527 --> 01:10:00,381 Mieux vaut ne pas allumer le feu. Voyons d'abord qui c'est. 366 01:10:31,480 --> 01:10:33,585 Ils sont huit. 367 01:10:37,819 --> 01:10:42,042 En habits clairs, c'est peut-être une femme. 368 01:10:42,449 --> 01:10:44,134 Une femme ? 369 01:12:10,871 --> 01:12:13,998 Ne les quittez pas des yeux. Rien ne dit qu'ils sont civilisés. 370 01:12:14,207 --> 01:12:19,093 Civilisés. C-I-V-I-L-I-Z-É-S. 371 01:12:20,881 --> 01:12:25,261 Maman aimait les poignées de mains énergiques. 372 01:12:26,928 --> 01:12:28,329 Je m'appelle Richard. 373 01:12:28,513 --> 01:12:31,841 Nous vous attendions depuis longtemps. 374 01:12:32,476 --> 01:12:36,571 Je m'appelle Lilli. J'attends que vous nous rameniez à la civilisation. 375 01:12:38,023 --> 01:12:39,634 Quoi ? 376 01:12:39,816 --> 01:12:44,670 Je m'appelle Jacob Hilliard, capitaine du Tradewind. 377 01:12:44,821 --> 01:12:47,348 Et nous... Cette île est à vous ? 378 01:12:47,532 --> 01:12:50,112 Oui. Ma maison est là. 379 01:12:50,285 --> 01:12:53,949 Il nous faut de l'eau fraîche. Nos tonneaux sont souillés. 380 01:12:55,373 --> 01:12:59,806 Nous accordez-vous la permission de débarquer ? 381 01:13:00,003 --> 01:13:03,888 Oui. Vous êtes les bienvenus. 382 01:13:04,716 --> 01:13:07,591 Pourriez-vous vous couvrir ? Je vais chercher ma fille. 383 01:13:08,011 --> 01:13:12,233 - Cette corde vous étrangle ? - Non, pas du tout. 384 01:13:13,558 --> 01:13:15,169 Enfin, si, parfois. 385 01:13:15,352 --> 01:13:18,342 Je vous saurais gré de... 386 01:13:25,737 --> 01:13:28,527 Comment se sert-on de cette lance ? 387 01:13:28,698 --> 01:13:31,226 Ce n'est pas une lance. 388 01:13:31,451 --> 01:13:33,978 - Qu'est-ce que c'est ? - C'est un fusil. 389 01:13:34,496 --> 01:13:36,770 Ça fait éclater la tête d'un homme. 390 01:13:37,124 --> 01:13:39,398 Des naufragés ! C'est palpitant ! 391 01:13:39,626 --> 01:13:43,174 Ils semblent être un curieux mélange de savoir et d'ignorance. 392 01:13:43,380 --> 01:13:48,265 Et leur tenue est quelque peu... 393 01:13:48,468 --> 01:13:51,343 disons, plutôt sommaire. 394 01:14:04,985 --> 01:14:06,891 Qu'y a-t-il ? 395 01:14:09,948 --> 01:14:12,865 La couleur... c'est la même que celle du ciel. 396 01:14:13,076 --> 01:14:15,014 Pure soie. 397 01:14:17,372 --> 01:14:19,225 Avec mes respects. 398 01:14:22,919 --> 01:14:24,530 Et un pour votre frère. 399 01:14:24,755 --> 01:14:28,303 Ce n'est pas mon frère. C'est mon mari. 400 01:14:28,467 --> 01:14:29,951 Votre mari ? 401 01:14:37,934 --> 01:14:40,430 Maman est morte il y a six ans. 402 01:14:40,979 --> 01:14:43,969 - Comment comptez-vous les années ? - Elle nous a appris. 403 01:14:44,566 --> 01:14:47,946 Nous comptons les lunes. Il y a douze pleines lunes dans une année. 404 01:14:48,111 --> 01:14:51,607 Nous fêtons Noël, Thanksgiving et Pâques. 405 01:14:51,782 --> 01:14:54,740 Mais nous ne sommes pas sûrs de les fêter à la date exacte. 406 01:14:55,077 --> 01:14:57,783 Dire que vous êtes restés seuls, toutes ces années... 407 01:14:57,996 --> 01:15:01,544 dans ce trou abandonné de Dieu ! 408 01:15:01,917 --> 01:15:04,833 Pas abandonné de Dieu. 409 01:15:05,045 --> 01:15:07,119 Pas du tout abandonné de Dieu. 410 01:15:07,798 --> 01:15:12,936 Vous avez dressé une table superbe. Félicitations au chef ! 411 01:15:13,136 --> 01:15:15,884 Regarde, Sylvia, ils ont fabriqué leur vaisselle. 412 01:15:16,264 --> 01:15:20,813 Des tasses... des cuillères à soupe. Très ingénieux. 413 01:15:25,649 --> 01:15:29,450 - M. Quinlan ne se joint pas à nous ? - M. Quinlan est un simple matelot... 414 01:15:29,653 --> 01:15:32,569 et il préfère rester seul. 415 01:15:32,781 --> 01:15:35,855 C'est normal qu'on ne vous ait jamais retrouvés. 416 01:15:36,076 --> 01:15:38,150 Les cartes ne mentionnent pas cette île. 417 01:15:38,787 --> 01:15:40,977 C'est un miracle. 418 01:15:42,541 --> 01:15:46,805 Des sauvages viennent dans le nord de l'île, parfois. 419 01:15:47,671 --> 01:15:50,166 Il y a un cimetière. 420 01:15:52,551 --> 01:15:57,405 C'est succulent. Cela change de la pâtée que l'on mange à bord. 421 01:15:57,806 --> 01:15:58,996 Qu'est-ce que c'est ? 422 01:15:59,224 --> 01:16:00,909 De l'anguille. 423 01:16:01,935 --> 01:16:03,620 De l'anguille ? 424 01:16:03,854 --> 01:16:06,212 Le bouillon, oui. 425 01:16:06,440 --> 01:16:09,819 Les morceaux, ce sont des oursins. 426 01:16:10,026 --> 01:16:11,964 Merci pour votre hospitalité. 427 01:16:12,195 --> 01:16:14,470 J'espère que nous pourrons vous rendre la pareille. 428 01:16:14,656 --> 01:16:16,183 Vous pouvez. 429 01:16:16,742 --> 01:16:19,321 Vous pouvez nous ramener à la civilisation. 430 01:16:19,453 --> 01:16:23,085 Je m'en doute. Cela doit être ennuyeux ici. 431 01:16:24,499 --> 01:16:26,995 Que signifie "ennuyeux" ? 432 01:16:27,544 --> 01:16:33,030 Ennuyeux... c'est lorsque l'on n'a rien à faire. 433 01:16:33,216 --> 01:16:37,439 Alors, on s'ennuie. Comme vous, ici. 434 01:16:42,059 --> 01:16:45,523 Non. Nous ne nous ennuyons jamais. 435 01:16:48,440 --> 01:16:51,314 Des bottes... une chemise... 436 01:16:51,777 --> 01:16:54,388 et des pantalons de coton. 437 01:16:56,656 --> 01:17:00,068 Sylvia vous montrera les vêtements féminins. 438 01:17:00,494 --> 01:17:03,242 Bon, je vous laisse. 439 01:17:09,086 --> 01:17:10,612 Des boutons. 440 01:17:12,172 --> 01:17:15,331 Je me souviens des boutons sur la robe de maman. 441 01:17:15,509 --> 01:17:17,614 De la dentelle irlandaise. 442 01:17:17,969 --> 01:17:22,939 Richard, détourne-z la tête. Je vais montrer un corset à Lillian. 443 01:17:24,142 --> 01:17:27,301 Encore que vous ayez presque tout vu ! 444 01:17:37,989 --> 01:17:42,622 - Cela sert à quoi ? - Cela entoure la taille, comme ceci. 445 01:17:43,078 --> 01:17:45,605 Ensuite, on tire sur le cordon. 446 01:17:47,332 --> 01:17:52,018 Ne regardez pas, Richard. Je montre mes secrets à Lillian. 447 01:17:56,842 --> 01:17:58,284 Regardez. 448 01:17:58,927 --> 01:18:03,234 C'est du velours. Ils sont en argent. 449 01:18:04,474 --> 01:18:05,748 Comme c'est doux ! 450 01:18:13,525 --> 01:18:17,021 Une brosse à cheveux, des peignes. Une houppette. 451 01:18:18,238 --> 01:18:20,565 Du rouge. De la poudre. 452 01:18:23,535 --> 01:18:25,441 De l'eau de lavande. 453 01:18:27,205 --> 01:18:29,395 Du parfum à la rose muscade. 454 01:18:30,542 --> 01:18:32,364 Et un miroir. 455 01:18:36,965 --> 01:18:40,008 Vous êtes jolie. A part la teinte de votre peau. 456 01:18:40,218 --> 01:18:42,124 Mais cela peut s'arranger. 457 01:18:42,554 --> 01:18:44,797 Qu'est-ce qu'elle a, ma peau ? 458 01:18:44,973 --> 01:18:49,027 Le soleil l'a rendue brune. Il faut l'éclaircir avec du citron. 459 01:18:49,227 --> 01:18:50,912 Pourquoi ? 460 01:18:51,813 --> 01:18:56,920 A San Francisco, vous ne voudrez pas qu'on vous prenne pour une paysanne ? 461 01:19:09,706 --> 01:19:13,423 - Pire que l'huile de poisson ! - C'est très coûteux. 462 01:19:16,004 --> 01:19:17,826 Regardez-vous. 463 01:19:18,048 --> 01:19:21,880 Vous êtes beau dans votre costume. 464 01:19:23,762 --> 01:19:26,120 Très beau. 465 01:21:25,217 --> 01:21:28,681 Vous trouvez que j'ai mis trop de rouge ? 466 01:21:29,137 --> 01:21:32,212 Non. Je trouve ça superbe. 467 01:21:33,100 --> 01:21:36,174 Merci, cher monsieur. 468 01:21:40,816 --> 01:21:43,732 Me voilà toute pimpante et je n'ai rien à faire, comme d'habitude. 469 01:21:43,944 --> 01:21:46,439 Nous pourrions compter les étoiles. 470 01:21:46,613 --> 01:21:49,603 Vous passez la nuit à compter les étoiles ? 471 01:21:49,908 --> 01:21:51,982 Oui, nous comptons les étoiles. 472 01:21:52,202 --> 01:21:54,392 Nous chantons. 473 01:21:54,788 --> 01:21:57,999 - Nous nous accouplons. Nous dormons. - Vous vous accouplez ? 474 01:21:59,793 --> 01:22:03,678 - Vous accouplez-vous souvent ? - Quand nous en avons envie. 475 01:22:07,134 --> 01:22:08,408 Comme ça ? 476 01:22:10,929 --> 01:22:13,593 Parfois, nous dansons. J'adore danser. 477 01:22:14,057 --> 01:22:16,384 Montrons à Sylvia comment nous dansons. 478 01:22:27,988 --> 01:22:29,599 Allez, Sylvia, essayez ! 479 01:22:29,823 --> 01:22:35,224 Je n'appelle pas cela danser. Ce sont des enfantillages, des bêtises. 480 01:22:35,787 --> 01:22:36,977 Pourquoi ? 481 01:22:37,205 --> 01:22:39,953 Les adultes ne dansent pas comme cela. 482 01:22:41,960 --> 01:22:44,919 Nous devrions apprendre une danse d'adultes pour San Francisco. 483 01:22:45,130 --> 01:22:48,373 - Je vais vous apprendre. - C'est vrai ? 484 01:22:49,176 --> 01:22:50,481 Comme ceci. 485 01:22:50,719 --> 01:22:53,551 C'est un peu inconvenant. C'est la polka espagnole. 486 01:22:58,727 --> 01:23:03,697 La chair est faible, hélas ! Chéri, tu m'embrasses 2! 487 01:23:07,277 --> 01:23:09,604 Maintenant, lentement. 488 01:23:18,371 --> 01:23:21,288 Vous êtes un merveilleux danseur. 489 01:23:24,044 --> 01:23:26,118 Lillian devra apprendre les bonnes manières. 490 01:23:26,296 --> 01:23:29,676 On n'abandonne pas son hôte au milieu d'une leçon. 491 01:23:29,841 --> 01:23:34,442 Nous sommes désolés, mais elle devra attendre son tour. 492 01:23:45,732 --> 01:23:48,859 Elle va m'apprendre la mazurka. 493 01:23:49,277 --> 01:23:52,236 Des que je saurai, je te montrerai. 494 01:23:52,447 --> 01:23:55,027 Tu m'as menti. 495 01:23:55,283 --> 01:23:57,526 Quand t'ai-je menti ? 496 01:23:58,370 --> 01:24:01,613 Tu m'as dit un jour que tu ne me ferais jamais de peine. 497 01:24:03,250 --> 01:24:04,934 Je t'ai fait de la peine ? 498 01:24:05,544 --> 01:24:09,092 Tu la regardes sans cesse. Ça me fait de la peine. 499 01:24:09,297 --> 01:24:11,066 Pardon. 500 01:24:12,467 --> 01:24:15,542 C'est qu'elle est si différente. 501 01:24:17,264 --> 01:24:18,317 En quoi ? 502 01:24:19,141 --> 01:24:23,057 Regarde-la. Elle se couvre entièrement. 503 01:24:23,270 --> 01:24:27,271 Tu as dit que tu trouvais ces vêtements ridicules et inutiles. 504 01:24:27,482 --> 01:24:28,672 C'est vrai. 505 01:24:29,901 --> 01:24:31,723 Mais... 506 01:24:32,904 --> 01:24:36,905 je me demande à quoi elle ressemble en dessous. 507 01:24:37,075 --> 01:24:40,992 Tu as envie de la regarder... 508 01:24:41,163 --> 01:24:43,690 parce que tu ne peux pas la voir ? 509 01:24:46,251 --> 01:24:52,579 Comme quand j'ai voulu aller la où je ne pouvais pas aller. 510 01:24:54,676 --> 01:24:56,666 Je m'en souviens. 511 01:24:58,930 --> 01:25:02,932 Et je me souviens de ce qui t'est arrivé quand tu y es allé. 512 01:25:03,143 --> 01:25:05,386 Bonne nuit, Richard. 513 01:26:08,709 --> 01:26:12,594 - Qu'as-tu fait ? - Ça ne te plaît pas ? 514 01:26:15,298 --> 01:26:17,373 Lave-toi ! 515 01:26:19,678 --> 01:26:23,942 Tu n'aimes pas ça sur moi, mais sur Sylvia, tu adores. 516 01:26:24,141 --> 01:26:28,942 Je t'en prie, ne nous disputons pas. On se l'est promis. 517 01:26:31,481 --> 01:26:35,030 Tu ne déjeunes plus. Tu es malade ? 518 01:26:36,194 --> 01:26:39,185 Je suis prête pour ma leçon. 519 01:26:39,865 --> 01:26:43,023 J'ai promis de lui apprendre à pêcher. 520 01:27:28,288 --> 01:27:30,310 Nous voici ensemble... 521 01:27:30,499 --> 01:27:33,963 au beau milieu d'une eau poissonneuse. 522 01:27:34,419 --> 01:27:36,915 Exposés à tous les regards. 523 01:27:37,130 --> 01:27:39,120 C'est fort convenable. 524 01:27:39,508 --> 01:27:42,751 Mais regardez, cher monsieur. 525 01:27:43,804 --> 01:27:47,605 Il nous suffit de baisser la tête... 526 01:27:50,018 --> 01:27:53,567 et nous voilà à l'abri des curieux. 527 01:28:08,870 --> 01:28:11,661 Nous pouvons tout faire ! 528 01:28:48,702 --> 01:28:51,313 - Charmante ! - Allez-vous-en ! 529 01:28:53,623 --> 01:28:55,866 Allons, ne sois pas comme ça ! 530 01:28:59,546 --> 01:29:01,073 Il ne t'entendra jamais ! 531 01:29:01,298 --> 01:29:05,099 Il s'amuse avec Mlle Sylvia. 532 01:29:15,479 --> 01:29:17,090 Il te manque quelque chose. 533 01:29:17,272 --> 01:29:19,768 - Où est ta jolie perle ? - Je ne comprends pas. 534 01:29:19,941 --> 01:29:23,742 - Ta perle blanche, où est-elle ? - A la maison. 535 01:29:28,700 --> 01:29:32,080 Ce n'est pas le moment de penser à Lilli. 536 01:29:32,579 --> 01:29:35,369 Je ne veux pas lui faire de peine. 537 01:29:37,751 --> 01:29:41,636 Ne la plaignez pas. Elle vous a eu pour elle toute seule. 538 01:29:41,838 --> 01:29:44,081 Vous ne lui appartenez pas. Vous n'êtes pas maries. 539 01:29:44,257 --> 01:29:47,048 - Si. - Pas vraiment. 540 01:29:47,260 --> 01:29:50,588 Votre charabia, au milieu de la jungle, ça ne compte pas. 541 01:29:50,806 --> 01:29:52,911 Pour moi, si. 542 01:29:57,729 --> 01:30:01,825 Pourquoi ne vous contentez-vous pas d'écouter votre cœur ? 543 01:30:02,526 --> 01:30:06,358 C'est elle, mon cœur. 544 01:30:12,536 --> 01:30:13,589 Où est-elle ? 545 01:30:14,454 --> 01:30:16,950 Vous n'allez pas me laisser ici ! 546 01:30:17,290 --> 01:30:22,566 Quelle impolitesse ! Vous ne serez jamais un être civilisé ! 547 01:30:44,943 --> 01:30:46,765 Lâchez-la ! 548 01:31:06,423 --> 01:31:09,582 - Ça venait de la maison. - Prenez l'autre fusil. Vite ! 549 01:31:38,121 --> 01:31:39,648 Tue-le ! 550 01:31:45,837 --> 01:31:47,280 Attention ! 551 01:32:04,398 --> 01:32:05,503 Aidez-nous ! 552 01:32:05,732 --> 01:32:10,039 - Arrêtez, vous allez le tuer ! - Quinlan, ça suffit ! 553 01:32:10,237 --> 01:32:12,564 J'ai dit : "Ça suffit !" 554 01:32:14,741 --> 01:32:15,963 Quinlan ! 555 01:32:16,493 --> 01:32:19,789 - Lâchez-le ! - Je vais lui arracher la tête ! 556 01:32:19,996 --> 01:32:22,155 - Obéissez ! - Lâchez ça ! 557 01:32:23,542 --> 01:32:24,595 Allez au diable ! 558 01:32:24,793 --> 01:32:27,236 Lâchez ça ou vous répondrez de mutinerie ! 559 01:32:33,719 --> 01:32:35,824 Quinlan, lâchez ça ! 560 01:32:37,139 --> 01:32:39,634 - Quinlan ! - Sauve-toi ! 561 01:34:50,939 --> 01:34:52,845 Ça va ? 562 01:34:53,650 --> 01:34:55,503 Très bien. 563 01:34:57,112 --> 01:35:00,239 Je résiste bien aux orages. 564 01:35:01,241 --> 01:35:03,063 Je tiens ça de maman. 565 01:35:03,243 --> 01:35:05,907 Oui, c'est vrai. 566 01:35:08,665 --> 01:35:11,992 Le capitaine Hilliard veut lever l'ancre à l'aube. 567 01:35:13,545 --> 01:35:17,809 Cela veut dire que sa fille veut lever l'ancre à l'aube. 568 01:35:18,008 --> 01:35:23,146 Je me moque de ce qu'elle veut. Je me moque d'elle. 569 01:35:23,680 --> 01:35:26,923 Tu es ce qui compte le plus au monde pour moi. 570 01:35:29,186 --> 01:35:32,313 Tu peux lever l'ancre à l'aube... 571 01:35:34,316 --> 01:35:36,390 mais nous ne partons pas. 572 01:35:37,235 --> 01:35:39,057 Tu es folle ? 573 01:35:41,198 --> 01:35:43,272 Te rappelles-tu... 574 01:35:43,992 --> 01:35:47,372 la berceuse qu'elle nous chantait ? 575 01:36:00,801 --> 01:36:03,844 Tu m'apprendras à la jouer ? 576 01:36:08,809 --> 01:36:10,251 Pourquoi ? 577 01:36:11,103 --> 01:36:14,346 Je vais en avoir besoin. 578 01:36:16,274 --> 01:36:19,907 Il y a un bébé qui grandit à l'intérieur de moi. 579 01:36:21,279 --> 01:36:23,133 Comment le sais-tu ? 580 01:36:24,533 --> 01:36:28,881 Une femme le sait, voilà tout. 581 01:36:34,751 --> 01:36:38,847 Je ne veux pas qu'il naisse dans la civilisation. 582 01:36:38,964 --> 01:36:41,322 Je veux qu'il naisse ici. 583 01:36:41,466 --> 01:36:46,268 Là où il n'y a ni mal, ni mensonges, ni fusils. 584 01:36:48,724 --> 01:36:50,408 Tu as raison. 585 01:36:53,061 --> 01:36:54,967 Nous resterons ici. 586 01:36:55,605 --> 01:36:57,932 Rien que nous trois. 587 01:36:58,775 --> 01:37:00,849 Je t'aime, Lilli. 45329

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.