All language subtitles for ROYAL RUMOURS EPISODE 08 [VIKI]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,340 --> 00:00:15,360 Timing and Subtitles brought to you by 🤫 Psst! Guess What I Heard 🤫 Team@Viki 2 00:00:24,500 --> 00:00:28,520 ♫ Don't feel sad for the falling flowers ♫ 3 00:00:28,520 --> 00:00:31,039 ♫ They flutter and float to the mortal world ♫ 4 00:00:31,039 --> 00:00:35,219 ♫ Seal up all the memories ♫ 5 00:00:35,220 --> 00:00:40,500 ♫ I can't find peace anymore ♫ 6 00:00:40,500 --> 00:00:44,440 ♫ The passion for the trials and hardships has not gotten cold ♫ 7 00:00:44,440 --> 00:00:47,059 ♫ I silently endure the worry and sadness ♫ 8 00:00:47,059 --> 00:00:51,199 ♫ Even though I'm ignorant, I must be taken seriously ♫ 9 00:00:51,199 --> 00:00:57,040 ♫ If Heaven has decided our fate ♫ 10 00:00:57,560 --> 00:01:01,559 ♫ Leaving my body full of scars ♫ 11 00:01:01,559 --> 00:01:05,499 ♫ I'll still protect the world ♫ 12 00:01:05,499 --> 00:01:13,460 ♫ The mountains, rivers, sun, and moon can be my witnesses ♫ 13 00:01:13,460 --> 00:01:17,559 ♫ Full of enthusiasm ♫ 14 00:01:17,559 --> 00:01:21,399 ♫ Deep love and hatred ♫ 15 00:01:21,399 --> 00:01:29,300 ♫ Melting into my heart along with the snow ♫ 16 00:01:30,300 --> 00:01:36,940 [Royal Rumors] 17 00:01:36,940 --> 00:01:39,440 [Episode 8] 18 00:01:40,100 --> 00:01:43,560 Princess Hua is here! 19 00:01:50,430 --> 00:01:54,000 Greetings, Your Majesty. 20 00:01:55,150 --> 00:01:57,150 Rise. 21 00:01:58,130 --> 00:02:00,230 Thank you, Your Majesty. 22 00:02:01,940 --> 00:02:07,340 Princess Hua, do you know why I summoned you? 23 00:02:07,340 --> 00:02:09,149 I don't know. 24 00:02:09,149 --> 00:02:13,160 I'm not a sexist, 25 00:02:13,160 --> 00:02:17,899 but Princess Hua is frail as she faints when the wind is strong. 26 00:02:17,899 --> 00:02:23,709 How can she represent the State of Jin to negotiate with other states with her image? 27 00:02:23,709 --> 00:02:26,949 Wait. Why am I involved? 28 00:02:26,949 --> 00:02:28,979 Your Highness is terrible. 29 00:02:28,979 --> 00:02:33,319 I've pleased you for this matter and you betrayed me. 30 00:02:33,980 --> 00:02:37,060 Your Majesty, no way can I do that. 31 00:02:37,060 --> 00:02:39,070 Grand Preceptor Du is right. 32 00:02:39,070 --> 00:02:40,769 I'm frail and sick. 33 00:02:40,769 --> 00:02:42,630 I can't handle the responsibility. 34 00:02:42,630 --> 00:02:46,029 I might bring disgrace to Jin. 35 00:02:46,029 --> 00:02:52,430 Princess Hua, back in time, the women in Jin were independent. 36 00:02:52,430 --> 00:02:56,019 They could all take full responsibility. 37 00:02:56,019 --> 00:03:00,599 You have the Hua family's honor, so you must have the Hua family's courage. 38 00:03:00,599 --> 00:03:06,369 I hope you'll finish the task regardless of the result. 39 00:03:06,369 --> 00:03:08,649 I'm tasting my own medicine. 40 00:03:08,649 --> 00:03:11,400 I understand. 41 00:03:13,650 --> 00:03:15,089 Princess Hua. 42 00:03:15,089 --> 00:03:16,979 You're strong. You can walk so fast. 43 00:03:16,979 --> 00:03:19,879 You didn't keep your word. I'm not talking to you anymore. 44 00:03:23,600 --> 00:03:26,710 This is the reason why I brought you to the capital. 45 00:03:26,710 --> 00:03:30,350 Liuli, don't blame me. 46 00:03:30,350 --> 00:03:32,070 What? 47 00:03:32,070 --> 00:03:33,419 Isn't it His Highness? 48 00:03:33,419 --> 00:03:35,610 Why has it become you? 49 00:03:35,610 --> 00:03:39,540 I think I have the upper hand. 50 00:03:39,540 --> 00:03:42,029 You're preparing already? 51 00:03:42,029 --> 00:03:43,489 Think about it. 52 00:03:43,489 --> 00:03:45,979 Instead of counting on our fate to others, 53 00:03:45,979 --> 00:03:47,979 [Hua Liuli's strength] and he's the Crown Prince 54 00:03:47,979 --> 00:03:50,049 [His Highness' shortcomings] who has lost his reputation, 55 00:03:50,049 --> 00:03:52,329 why shouldn't I fight for it myself? 56 00:03:52,329 --> 00:03:56,309 You do have one bigger strength. 57 00:03:56,309 --> 00:04:00,039 What's it? Tell me. Let me write it down. 58 00:04:01,300 --> 00:04:03,310 Amitabha. 59 00:04:03,310 --> 00:04:06,850 Learn to let go. 60 00:04:11,770 --> 00:04:13,209 Your Highness! 61 00:04:13,209 --> 00:04:14,999 Your Highness! I'm here. 62 00:04:14,999 --> 00:04:17,329 Just in time. Come here. 63 00:04:17,329 --> 00:04:18,869 Play chess with me. 64 00:04:18,869 --> 00:04:22,169 Now, I know why you like to stay in Ankang Garden. 65 00:04:22,169 --> 00:04:24,849 The palace is full of nonsense. 66 00:04:24,849 --> 00:04:28,080 - Also... - Also what? 67 00:04:28,080 --> 00:04:30,060 Also, Fafa is not around. 68 00:04:30,060 --> 00:04:32,799 We're changing the people in Ankang Garden. 69 00:04:32,799 --> 00:04:33,959 I need to monitor them. 70 00:04:33,959 --> 00:04:36,129 Yes. I just wanted to tell you about this. 71 00:04:36,129 --> 00:04:39,649 After what happened yesterday, Commander Wei 72 00:04:39,649 --> 00:04:44,180 and everyone in the Supreme Court were questioned by His Majesty. 73 00:04:44,180 --> 00:04:48,070 We really need to upgrade the security in the capital. 74 00:04:48,070 --> 00:04:49,940 Yes. 75 00:04:51,160 --> 00:04:55,800 Help me monitor Hua Liuli closely. 76 00:04:55,800 --> 00:04:57,359 Yes. 77 00:04:57,359 --> 00:04:59,850 I'll monitor her maid closely. 78 00:05:01,620 --> 00:05:05,270 Why are you monitoring her maid? 79 00:05:06,070 --> 00:05:07,329 Your Highness. 80 00:05:07,329 --> 00:05:10,669 If you want others to know what you do, 81 00:05:10,669 --> 00:05:13,259 get someone to monitor me and Yun Han. 82 00:05:13,259 --> 00:05:15,520 Isn't that the most effective way? 83 00:05:16,380 --> 00:05:18,150 Monitor Qi and Ba. 84 00:05:18,150 --> 00:05:20,879 - What you said makes sense. - Right? 85 00:05:20,879 --> 00:05:22,540 So, 86 00:05:22,540 --> 00:05:24,870 I'll monitor her closely. 87 00:05:24,870 --> 00:05:29,140 - Monitor her closely. Monitor her closely. - Monitor her closely. 88 00:05:29,140 --> 00:05:31,260 [Shoukang Palace] 89 00:05:37,380 --> 00:05:39,119 What are you all doing? 90 00:05:39,119 --> 00:05:40,949 Her Highness will punish you if she sees this. 91 00:05:40,949 --> 00:05:43,139 The distance between the fabric has to be balanced. [Duan Jin] 92 00:05:43,139 --> 00:05:45,900 Her Highness is here! 93 00:05:46,430 --> 00:05:47,679 Handle this quickly. 94 00:05:47,679 --> 00:05:49,580 Yes. 95 00:06:11,420 --> 00:06:14,700 [The Empress Dowager of Jin] 96 00:06:23,310 --> 00:06:25,699 Greetings, Grandmother. 97 00:06:25,699 --> 00:06:29,119 - Rise. - Thank you, Grandmother. 98 00:06:30,380 --> 00:06:34,309 What? You don't usually come so early. 99 00:06:34,309 --> 00:06:39,530 Did the sun rise up from the west? 100 00:06:39,530 --> 00:06:44,220 Grandmother, I indeed have to meet you for a matter. 101 00:06:44,220 --> 00:06:46,899 It's regarding the Ceremonial Officer. 102 00:06:46,899 --> 00:06:50,499 I think I'm the eldest prince. 103 00:06:50,499 --> 00:06:54,999 It's my responsibility to represent the State of Jin. 104 00:06:54,999 --> 00:06:58,710 But obviously, Hua Liuli didn't want to compete for it 105 00:06:58,710 --> 00:07:01,980 yet the Crown Prince recommended her strongly to Father. 106 00:07:01,980 --> 00:07:08,309 Grandmother, you didn't see how Hua Liuli almost cried in the imperial court. 107 00:07:08,309 --> 00:07:10,720 I pitied her. 108 00:07:10,720 --> 00:07:12,700 Really? 109 00:07:12,700 --> 00:07:14,379 It's true. 110 00:07:14,379 --> 00:07:16,259 I got it. 111 00:07:16,259 --> 00:07:21,080 Go back and prepare your things first. 112 00:07:22,360 --> 00:07:25,070 I'm leaving now. 113 00:07:31,970 --> 00:07:34,960 Such a honest child. 114 00:07:36,600 --> 00:07:39,400 If the girl doesn't want to compete, 115 00:07:39,400 --> 00:07:43,760 why would Yuansu recommend her? 116 00:07:43,760 --> 00:07:45,259 I'm summoned again? 117 00:07:45,259 --> 00:07:47,039 And it's Empress Dowager who is summoning me? 118 00:07:47,039 --> 00:07:48,989 How would I know? 119 00:07:48,989 --> 00:07:51,900 Is Empress Dowager going to punish us? 120 00:07:54,230 --> 00:07:57,679 My eye is twitching faster now. 121 00:07:57,679 --> 00:08:00,780 [Ambitious] 122 00:08:02,140 --> 00:08:04,110 Greetings, Princess Hua. 123 00:08:04,110 --> 00:08:08,290 Please come with me to meet Empress Dowager in the palace. 124 00:08:08,290 --> 00:08:10,630 Please hold on. 125 00:08:10,630 --> 00:08:12,209 I have a question. 126 00:08:12,209 --> 00:08:14,139 There shall be no delay in meeting Empress Dowager. 127 00:08:14,139 --> 00:08:18,220 Please come with me quickly. 128 00:08:21,070 --> 00:08:23,480 I'm frail. 129 00:08:23,480 --> 00:08:27,679 The entire capital knows about this. 130 00:08:27,679 --> 00:08:31,260 I might faint at any time. 131 00:08:31,260 --> 00:08:34,139 This is out of my control. 132 00:08:34,139 --> 00:08:38,140 Your Highness, are you threatening me? 133 00:08:49,410 --> 00:08:51,409 Why haven't we arrived yet? 134 00:08:51,409 --> 00:08:53,810 It's tiring. 135 00:08:59,900 --> 00:09:01,700 Stop. 136 00:09:04,340 --> 00:09:05,940 Greetings, Duan Jin. 137 00:09:05,960 --> 00:09:07,739 - Greetings, Your Highness. - Your Highness. 138 00:09:07,739 --> 00:09:11,869 Well, why is Princess Hua entering the palace again? 139 00:09:11,869 --> 00:09:15,339 Your Highness, Empress Dowager is summoning Princess Hua. 140 00:09:15,339 --> 00:09:17,270 Really? 141 00:09:17,270 --> 00:09:22,030 But Shoukang Palace is far away from here. 142 00:09:22,530 --> 00:09:26,049 Listen. Go in my sedan. 143 00:09:27,080 --> 00:09:29,250 What about Your Highness? 144 00:09:29,250 --> 00:09:32,309 I'm free. I can walk around. 145 00:09:34,650 --> 00:09:37,529 Your Highness is kind. I appreciate it. 146 00:09:37,529 --> 00:09:41,419 Although I'm frail, I can walk this distance. 147 00:09:41,419 --> 00:09:43,469 I'm not concerned about your body. 148 00:09:43,469 --> 00:09:45,380 You're walking too slowly. 149 00:09:45,380 --> 00:09:48,020 Don't let Empress Dowager wait. 150 00:09:48,020 --> 00:09:51,169 Come on. Go up. 151 00:09:52,570 --> 00:09:54,469 Hurry. Stop hesitating. 152 00:09:54,469 --> 00:09:56,820 Empress Dowager is waiting. 153 00:10:17,580 --> 00:10:19,500 [Shoukang Palace] 154 00:10:28,480 --> 00:10:30,289 I'm Hua family's daughter, Hua Liuli. 155 00:10:30,289 --> 00:10:31,569 Greetings, Empress Dowager. 156 00:10:31,569 --> 00:10:34,390 May peace be upon you, Empress Dowager. 157 00:10:50,320 --> 00:10:56,040 I heard that you came here in Crown Prince's sedan. 158 00:10:57,100 --> 00:10:59,359 Crown Prince is kind. 159 00:10:59,359 --> 00:11:02,160 He knows that I'm frail. 160 00:11:02,160 --> 00:11:07,030 I'm thankful to his kindness. 161 00:11:07,030 --> 00:11:13,480 Since you're not feeling well, just stay in Shoukang Palace. 162 00:11:13,980 --> 00:11:16,280 Stay here? 163 00:11:16,280 --> 00:11:18,220 What? 164 00:11:18,220 --> 00:11:22,760 You don't like my chamber? 165 00:11:27,590 --> 00:11:29,479 It's good. 166 00:11:29,480 --> 00:11:34,550 Staying by Empress Dowager's side is my honor. 167 00:11:34,550 --> 00:11:36,770 Duan Jin. 168 00:11:36,770 --> 00:11:40,909 Send a few people to tidy up the side chamber. 169 00:11:40,909 --> 00:11:47,339 Then invite the imperial physician here to check on Princess Hua. 170 00:11:47,339 --> 00:11:49,929 She wants to ground me here. 171 00:11:49,929 --> 00:11:55,649 Once she's recuperated, I've done a big favor to 172 00:11:55,649 --> 00:12:00,800 Protector General's family as a good deed. 173 00:12:00,800 --> 00:12:02,049 Yes. 174 00:12:02,049 --> 00:12:03,529 Go back first. 175 00:12:03,529 --> 00:12:05,800 Get some good rest. 176 00:12:05,800 --> 00:12:08,760 Thank you, Empress Dowager. 177 00:12:31,770 --> 00:12:35,030 Miss, which one of your eyes is twitching again? 178 00:12:36,130 --> 00:12:39,500 Yuan Wei, go back and keep my stuff. 179 00:12:39,500 --> 00:12:42,970 Bring over the things that we don't have here. 180 00:12:44,410 --> 00:12:46,110 No need! 181 00:12:48,290 --> 00:12:51,270 Miss Yuan Wei, where are you going? 182 00:12:51,270 --> 00:12:53,150 Madam Duan Jin. 183 00:12:53,880 --> 00:12:57,519 I'm going home to bring some of Miss Hua's things here. 184 00:12:57,519 --> 00:13:02,149 Since Her Highness asked you to stay here, of course we've prepared everything. 185 00:13:07,140 --> 00:13:09,199 It seems like they've been preparing for this. 186 00:13:09,199 --> 00:13:12,490 I'm leaving now. 187 00:13:13,120 --> 00:13:15,490 Thank you, Madam Duan Jin. 188 00:13:18,050 --> 00:13:23,250 Gentlemen, have you heard about Empress Dowager... 189 00:13:25,960 --> 00:13:30,169 Empress Dowager has grounded Hua Liuli in the palace. 190 00:13:30,169 --> 00:13:35,649 His Majesty had just decided to let Hua Liuli and Prince Ying compete for the position. 191 00:13:35,649 --> 00:13:40,069 Empress Dowager then immediately grounded Princess Hua in the palace and doesn't allow her to go out. 192 00:13:40,069 --> 00:13:45,120 It's obvious that Empress Dowager doesn't want Hua Liuli to be selected. 193 00:13:45,120 --> 00:13:48,079 Hua Liuli has been grounded in the palace. 194 00:13:48,079 --> 00:13:50,909 This is a good opportunity for Prince Ying. 195 00:13:50,909 --> 00:13:57,049 We must plan well to seize the opportunity so that His Highness will defeat Hua Liuli. 196 00:13:57,049 --> 00:13:59,629 What do you think? 197 00:13:59,629 --> 00:14:00,719 Good idea. 198 00:14:00,720 --> 00:14:01,739 It makes sense. 199 00:14:01,739 --> 00:14:03,029 Great. 200 00:14:03,029 --> 00:14:04,430 Here. 201 00:14:16,240 --> 00:14:21,430 Mother, did you ask me to come just to play chess with you? 202 00:14:23,550 --> 00:14:28,449 I want Hua Liuli to stay in the palace for a while. 203 00:14:28,449 --> 00:14:31,850 I'll monitor her for you all. 204 00:14:31,850 --> 00:14:37,029 Yuanhao and Crown Prince have never been through any trouble. 205 00:14:37,029 --> 00:14:42,480 How will they know how to judge a girl 206 00:14:42,480 --> 00:14:44,620 who grew up at the border? 207 00:14:46,750 --> 00:14:48,929 You're right. 208 00:14:48,929 --> 00:14:50,330 Here. 209 00:14:56,930 --> 00:14:59,589 Fafa, say hi to Hanhan. 210 00:14:59,589 --> 00:15:00,690 Here. 211 00:15:00,690 --> 00:15:02,739 It comes to you yet you reject it. 212 00:15:02,739 --> 00:15:06,369 Let me tell you. One day, you'll yield to Fafa's beauty. 213 00:15:06,369 --> 00:15:08,560 Here's its gift. 214 00:15:08,560 --> 00:15:09,739 Fafa, look. 215 00:15:09,739 --> 00:15:11,569 - Do you like it? - No. 216 00:15:11,569 --> 00:15:13,200 - Thank you. - Take it away. 217 00:15:14,660 --> 00:15:16,279 Jihuai, 218 00:15:16,279 --> 00:15:17,880 stop it. 219 00:15:18,450 --> 00:15:20,960 Fafa, is it nice? 220 00:15:20,960 --> 00:15:22,780 Let's be serious now. 221 00:15:23,650 --> 00:15:26,520 Princess Hua has been grounded by Grandmother in the palace. 222 00:15:26,520 --> 00:15:30,810 I'm afraid the Ceremonial Officer position will be given to someone else. 223 00:15:30,810 --> 00:15:33,149 Your Highness, you are in disarray because you are concerned. 224 00:15:33,149 --> 00:15:38,719 If Princess Hua doesn't want the position to be taken, she'll think of a way. 225 00:15:38,719 --> 00:15:43,060 Looking at how smart she is, we can expect her to do something. 226 00:15:45,200 --> 00:15:49,830 It means she greets me every morning 227 00:15:49,830 --> 00:15:54,029 and goes back to the side chamber to wait quietly. 228 00:15:54,029 --> 00:15:57,530 Hasn't she mentioned going back? 229 00:15:57,530 --> 00:16:00,070 No. 230 00:16:00,070 --> 00:16:03,600 She just does the gardening in the side chamber. 231 00:16:03,600 --> 00:16:07,630 She's getting along with the maids in Shoukang Palace. 232 00:16:07,630 --> 00:16:09,120 Oh 233 00:16:09,120 --> 00:16:14,150 How is she mingling with them? 234 00:16:14,150 --> 00:16:17,309 The story today is about a commander. 235 00:16:17,309 --> 00:16:20,399 After the breakout battle, he lost contact with the main forces 236 00:16:20,399 --> 00:16:22,569 and nearly died of thirst in the desert. 237 00:16:22,569 --> 00:16:24,359 Almost died? 238 00:16:24,359 --> 00:16:31,459 After wandering for a few days and when he was going to die out of thirst, he suddenly found an oasis in the sky. 239 00:16:31,459 --> 00:16:33,929 She's telling them some stories about the border. 240 00:16:33,929 --> 00:16:36,219 The maids have never heard of them. 241 00:16:36,219 --> 00:16:38,830 They think they're new. 242 00:16:40,080 --> 00:16:41,880 No wonder. 243 00:16:41,880 --> 00:16:47,850 Lately, I keep feeling like besides you 244 00:16:47,850 --> 00:16:51,389 it seems there are a few people missing. 245 00:16:51,389 --> 00:16:54,739 So she's brought them away. 246 00:16:54,739 --> 00:16:56,479 No way. 247 00:16:56,479 --> 00:16:59,119 Didn't His Highness come to greet you? 248 00:16:59,120 --> 00:17:03,929 [Shouning Hall] It's because of the indication of the water in the sky that he survived until he was saved. 249 00:17:03,929 --> 00:17:07,620 - Also, he... - Greetings, Crown Prince. 250 00:17:09,300 --> 00:17:11,300 Crown Prince. 251 00:17:11,300 --> 00:17:12,579 Go back. 252 00:17:12,579 --> 00:17:14,380 Yes. 253 00:17:14,930 --> 00:17:19,679 Princess Hua, it seems like you're doing well in my grandmother's palace. 254 00:17:19,679 --> 00:17:20,879 Yes. 255 00:17:20,880 --> 00:17:23,809 I can't go out. I can only walk around Shoukang Palace. 256 00:17:23,809 --> 00:17:27,220 Living a grounded life makes me healthier. 257 00:17:27,220 --> 00:17:28,689 Thank you for your concern, Your Highness. 258 00:17:28,689 --> 00:17:30,810 Princess Hua, are you still upset with me? 259 00:17:30,810 --> 00:17:33,700 I dare not be angry with Your Highness. 260 00:17:35,640 --> 00:17:40,199 I know that for you to participate in the competition is exactly what you want. 261 00:17:40,199 --> 00:17:43,239 If you're selected, that'd be great. 262 00:17:43,239 --> 00:17:46,349 Your Highness, it's easier said than done. 263 00:17:46,349 --> 00:17:49,919 Now, I can't even go out from Shoukang Palace. 264 00:17:49,919 --> 00:17:52,420 How can I be the Ceremonial Officer? 265 00:17:53,100 --> 00:17:55,900 Princess Hua, are you seeking my help? 266 00:17:58,640 --> 00:18:01,749 Your Highness, can you help me get out of here? 267 00:18:01,749 --> 00:18:03,250 No. 268 00:18:03,910 --> 00:18:08,220 If I help you too much, Grandmother will suspect us. 269 00:18:08,220 --> 00:18:13,309 To please her, I've even sent her some colorful fabrics, so... 270 00:18:13,309 --> 00:18:15,250 Fabrics? 271 00:18:19,030 --> 00:18:20,830 I'm tired. Let's go back and rest. 272 00:18:20,830 --> 00:18:22,199 - Okay. - Hold on. 273 00:18:22,199 --> 00:18:23,710 Princess Hua, 274 00:18:23,710 --> 00:18:27,700 I want to know what happened to the commander next. 275 00:18:28,300 --> 00:18:32,879 After the commander was saved, he drew whatever he saw that day. 276 00:18:32,879 --> 00:18:35,749 It's the lake that I've mentioned to Your Highness before. 277 00:18:35,749 --> 00:18:38,159 It's called Holy Lake in Qinghan Prefecture. 278 00:18:38,159 --> 00:18:40,969 That lake means a lot to us. 279 00:18:40,969 --> 00:18:42,770 We can't lose it. 280 00:18:43,650 --> 00:18:45,060 Greetings, Crown Prince. 281 00:18:45,060 --> 00:18:46,810 Greetings, Princess Hua. 282 00:18:46,810 --> 00:18:48,900 Madam Duan Jin. 283 00:18:48,900 --> 00:18:52,880 I wonder if I should say this. 284 00:18:52,880 --> 00:18:54,900 Madam Duan Jin, don't mind that. 285 00:18:54,900 --> 00:18:56,420 Go ahead. 286 00:18:58,880 --> 00:19:03,860 Your Highness shouldn't come to look for Princess Hua too often. 287 00:19:07,980 --> 00:19:09,580 I got it. 288 00:19:12,310 --> 00:19:14,550 I'm going back to get some rest. 289 00:19:14,550 --> 00:19:18,590 [Shouning Hall] 290 00:19:19,640 --> 00:19:21,740 That's all I can do for her. 291 00:19:21,740 --> 00:19:23,980 Grandmother is stubborn. 292 00:19:23,980 --> 00:19:26,260 I want to see how you deal with her. 293 00:19:36,450 --> 00:19:38,249 Peeling walnuts teaches you manners. 294 00:19:38,249 --> 00:19:41,689 Her Highness said while Your Highness is recuperating, 295 00:19:41,689 --> 00:19:45,050 you should do something to improve your manners. 296 00:19:45,050 --> 00:19:49,109 It happens that Prince Ying has given us a basket of walnuts. 297 00:19:49,109 --> 00:19:51,689 Her Highness asked me to send them over to you. 298 00:19:51,689 --> 00:19:54,010 Your Highness, please peel them all. 299 00:19:54,010 --> 00:19:56,950 It's killing two birds with a stone. 300 00:19:56,950 --> 00:19:58,960 I got it. 301 00:20:19,680 --> 00:20:22,149 Miss, when is Her Highness going to release us? 302 00:20:22,149 --> 00:20:24,350 Is Her Highness trying to make our lives hard? 303 00:20:29,610 --> 00:20:30,579 Miss. 304 00:20:30,579 --> 00:20:35,349 - You're... - Why do the women in the harem like to peel walnuts? 305 00:20:35,349 --> 00:20:39,789 It's for our kidneys, brains, and wisdom. 306 00:20:39,789 --> 00:20:42,290 Then Prince Ying should keep it for himself. 307 00:20:42,290 --> 00:20:44,199 Why did he give it to Her Highness? 308 00:20:44,199 --> 00:20:46,100 It makes sense. 309 00:20:46,620 --> 00:20:48,620 Miss, open one more. 310 00:20:54,030 --> 00:20:56,189 Miss, it's 3:00 a.m. now. It's time to get up. 311 00:20:56,189 --> 00:20:58,380 You're awake. 312 00:21:02,300 --> 00:21:06,899 Miss, you've been telling so many stories about this. [Get the fabric before 1:00 p.m.] 313 00:21:06,899 --> 00:21:09,570 It's the reminder given by the Crown Prince. 314 00:21:09,570 --> 00:21:10,799 He gave you a reminder? 315 00:21:10,799 --> 00:21:12,169 All right. 316 00:21:12,169 --> 00:21:16,740 Help your frail Princess Hua to greet Empress Dowager. 317 00:21:16,740 --> 00:21:18,090 Okay. 318 00:21:31,640 --> 00:21:32,749 Empress Dowager. 319 00:21:32,750 --> 00:21:34,209 She hasn't left? 320 00:21:34,209 --> 00:21:35,710 She hasn't. 321 00:21:35,710 --> 00:21:37,239 Have her to come in. 322 00:21:37,239 --> 00:21:38,740 Yes. 323 00:21:39,970 --> 00:21:41,649 Duan Jin, 324 00:21:41,649 --> 00:21:43,299 Jingzhe is over. (Is the 3rd of the 24 solar terms in the traditional Chinese calendars) 325 00:21:43,299 --> 00:21:47,589 We need to make some light and soft dresses. 326 00:21:47,590 --> 00:21:49,090 Cuilan. 327 00:21:50,350 --> 00:21:54,110 Empress Dowager, please take a look if these fabrics are suitable. 328 00:21:58,790 --> 00:22:01,340 Empress Dowager, Princess Hua is here. 329 00:22:03,960 --> 00:22:06,730 Greetings, Empress Dowager. 330 00:22:10,690 --> 00:22:14,879 Empress Dowager, are you choosing the fabrics to make dresses for spring? 331 00:22:17,720 --> 00:22:22,420 If it's for spring, I think... 332 00:22:22,420 --> 00:22:24,789 I think this is not bad. 333 00:22:24,790 --> 00:22:26,590 Why do you say so? 334 00:22:26,590 --> 00:22:29,029 Spring reminds us of 335 00:22:29,030 --> 00:22:33,509 "Casually acquainted with the face of the east wind. A myriad of colors always brings the spring." 336 00:22:33,509 --> 00:22:39,100 However, purple and red are too bright. 337 00:22:39,100 --> 00:22:43,439 Actually, my favorite color is the green color that Empress Dowager is holding. 338 00:22:43,439 --> 00:22:47,350 It's just that it looks ordinary. 339 00:22:47,350 --> 00:22:53,779 So I think this purple color gives us the feeling of bloomy spring. 340 00:22:53,779 --> 00:22:56,100 It makes us happy. 341 00:22:57,880 --> 00:22:59,290 However... 342 00:22:59,290 --> 00:23:02,000 What's not right? 343 00:23:02,000 --> 00:23:03,500 I... 344 00:23:07,440 --> 00:23:10,199 I think I've come out for too long. 345 00:23:10,199 --> 00:23:12,130 I've caught a cold. 346 00:23:12,130 --> 00:23:14,259 I don't want to infect Empress Dowager. 347 00:23:14,259 --> 00:23:16,060 I'm leaving now. 348 00:23:16,060 --> 00:23:19,240 I'll come and greet Empress Dowager tomorrow. 349 00:23:23,110 --> 00:23:25,000 Has she left? 350 00:23:25,000 --> 00:23:27,040 Look at her. 351 00:23:27,040 --> 00:23:30,240 Greetings, Empress Dowager. 352 00:23:30,240 --> 00:23:36,630 Find the accessories for the purple that you chose yesterday. 353 00:23:38,200 --> 00:23:39,800 Yes. 354 00:23:55,380 --> 00:23:56,789 Empress Dowager. 355 00:23:56,789 --> 00:24:00,819 I think that purple is a gentle color. 356 00:24:00,819 --> 00:24:03,411 We can choose some pearls as accessories. 357 00:24:03,411 --> 00:24:08,799 We can also choose the same fabric to make floral ornaments to match with the dress. 358 00:24:08,799 --> 00:24:11,380 Also... 359 00:24:15,200 --> 00:24:20,600 I think I've caught a cold again. 360 00:24:21,860 --> 00:24:23,760 Go back quickly. 361 00:24:39,620 --> 00:24:42,210 Empress Dowager, Princess Hua is here. 362 00:24:42,210 --> 00:24:43,789 You're here just in time. 363 00:24:43,789 --> 00:24:48,580 Finish what you wanted to say yesterday. 364 00:24:52,000 --> 00:24:54,550 I think... 365 00:24:54,550 --> 00:24:59,480 using a gold color is too old-fashioned. 366 00:24:59,480 --> 00:25:03,810 And the green color doesn't match the fabric. 367 00:25:04,580 --> 00:25:07,199 This is too exaggerated. 368 00:25:07,199 --> 00:25:10,339 This is not refined or sophisticated. 369 00:25:10,339 --> 00:25:12,460 - This... - Enough. 370 00:25:12,460 --> 00:25:14,450 You're rude. 371 00:25:17,830 --> 00:25:20,730 Your Highness, I'm sorry, 372 00:25:21,310 --> 00:25:24,480 but that's what I think. 373 00:25:24,480 --> 00:25:28,670 Dresses should be nice, comfortable, and practical. 374 00:25:28,670 --> 00:25:32,080 If dresses are meant to be neat, 375 00:25:32,080 --> 00:25:34,650 why would there be, "By nature I have talent, so it must have its use. 376 00:25:34,650 --> 00:25:36,889 Spent a thousand ounces of gold, it will come back to me"? 377 00:25:36,889 --> 00:25:41,100 It must have been written when the poet was drunk. 378 00:25:41,100 --> 00:25:44,299 And why would there be "The rosy clouds and the solitary wild geese fly together, 379 00:25:44,299 --> 00:25:47,099 the autumn waters blend with the vast sky in one color." 380 00:25:47,099 --> 00:25:51,159 It must be the result of a long wait. 381 00:25:51,159 --> 00:25:54,689 If we live rigidly and go by the rules, 382 00:25:54,689 --> 00:25:58,520 how will we hear and write all these? 383 00:25:58,520 --> 00:26:02,379 What do you know? Go back! 384 00:26:02,379 --> 00:26:04,140 Yes. 385 00:26:07,720 --> 00:26:14,209 Can I be bold and ask for the fabric to be given to me? 386 00:26:14,209 --> 00:26:16,010 Take it away. 387 00:26:17,400 --> 00:26:19,340 Take that away, too. 388 00:26:21,640 --> 00:26:24,620 Thank you, Your Highness. 389 00:26:32,790 --> 00:26:35,830 I'll give all these to you all. 390 00:26:35,830 --> 00:26:38,060 Go back. 391 00:26:38,060 --> 00:26:41,280 Thank you, Your Highness. 392 00:26:45,550 --> 00:26:49,659 She's rude with words and she's domineering. 393 00:26:50,550 --> 00:26:53,800 Indeed a girl from the border. 394 00:26:54,350 --> 00:26:57,770 How dare you talk to me like that. 395 00:27:00,440 --> 00:27:06,080 I'll teach you a lesson. 396 00:27:22,540 --> 00:27:25,699 Miss, I've found out. I've found out. 397 00:27:25,699 --> 00:27:28,350 Miss, what are you doing? 398 00:27:29,270 --> 00:27:30,870 I'm practicing. 399 00:27:30,870 --> 00:27:33,349 Miss, can you be serious? 400 00:27:33,349 --> 00:27:35,199 Am I not serious enough? 401 00:27:35,199 --> 00:27:38,860 I'm doing this to fulfil my dream. 402 00:27:38,860 --> 00:27:40,399 What did you find out? 403 00:27:40,399 --> 00:27:43,819 Empress Dowager almost died because of the consort. 404 00:27:43,819 --> 00:27:46,549 She has been sick since then. She follows rules and keeps within bounds. 405 00:27:46,549 --> 00:27:49,439 Even the arrangement of the fabric has its special requirement. 406 00:27:49,440 --> 00:27:51,759 Oh, yes! The fabric that was given to us by Empress Dowager. 407 00:27:51,759 --> 00:27:53,879 First of all, she has never made any dresses for anyone. 408 00:27:53,879 --> 00:27:58,110 Secondly, even those outside of Shoukang Palace have never seen it. 409 00:28:16,650 --> 00:28:19,360 Father! Mother! 410 00:28:19,360 --> 00:28:21,110 Father! 411 00:28:28,380 --> 00:28:30,860 [Qinghan Prefecture] Father! 412 00:28:32,370 --> 00:28:34,730 Mother! 413 00:28:35,890 --> 00:28:40,100 Father! Mother! 414 00:28:57,640 --> 00:29:00,810 Father! Mother! 415 00:29:01,400 --> 00:29:04,540 I'll never let the Hua family suffer. 416 00:29:04,540 --> 00:29:09,940 I'll never let others control our fate at their will. 417 00:29:11,450 --> 00:29:15,850 I wonder how Father and Mother are doing now. 418 00:29:29,590 --> 00:29:32,910 Consort Lin, you rarely come out. 419 00:29:32,910 --> 00:29:36,910 Looking at your face, you should come out for some sun more often. 420 00:29:36,910 --> 00:29:38,879 I was sick a few days back. 421 00:29:38,879 --> 00:29:44,470 I would be glad if I was as healthy as you two. 422 00:29:44,470 --> 00:29:48,069 Consort Xian, it's time for us to chat. [Consort Shu] 423 00:29:48,070 --> 00:29:51,609 Yes. It's time for us to chat. 424 00:29:55,030 --> 00:29:56,859 Go and take a walk. 425 00:29:56,859 --> 00:30:00,929 I'll talk to the consorts. I'll look for you later. [Prince Ji Yuanhong] 426 00:30:15,310 --> 00:30:18,840 The hairpin flower on your head is beautiful. 427 00:30:18,840 --> 00:30:22,369 It's more beautiful than the pear blossoms in the garden. 428 00:30:22,369 --> 00:30:23,689 His Majesty gave it to me recently. 429 00:30:23,689 --> 00:30:27,110 These are Consort Xian and Consort Shu. 430 00:30:30,060 --> 00:30:32,390 Greetings, Young Prince. 431 00:30:33,030 --> 00:30:36,349 You're good at drawing. It's simple and clear. 432 00:30:36,349 --> 00:30:39,100 This is the highest level in drawing. 433 00:30:39,540 --> 00:30:43,279 I heard that Prince Yuanhong is a man of few words. He's always drawing something. 434 00:30:43,279 --> 00:30:45,480 Now that I've met him today... 435 00:30:45,480 --> 00:30:47,520 This is Prince Ying. 436 00:31:00,490 --> 00:31:03,720 He's actually a nice guy. 437 00:31:03,720 --> 00:31:05,810 This is Crown Prince. 438 00:31:08,110 --> 00:31:13,790 Your Highness, can you draw me? 439 00:31:24,510 --> 00:31:26,540 Empress Dowager. 440 00:31:26,540 --> 00:31:27,749 Go ahead. 441 00:31:27,749 --> 00:31:30,209 The consorts are viewing flowers in the back garden. 442 00:31:30,209 --> 00:31:32,440 Princess Hua is there, too. 443 00:31:34,730 --> 00:31:36,940 She'll go out when there is a chance. 444 00:31:36,940 --> 00:31:41,040 I can't keep her locked up like this forever. 445 00:31:59,550 --> 00:32:03,509 Look. It's cute. It's nice. 446 00:32:04,730 --> 00:32:07,479 Young Prince, let me ask you straight. 447 00:32:07,479 --> 00:32:11,170 Can you give this drawing to me? 448 00:32:12,650 --> 00:32:14,309 Thank you, Young Prince. 449 00:32:14,309 --> 00:32:18,299 Can you sign here? Just writing your name will do. 450 00:32:18,299 --> 00:32:21,489 I can tell the rest that this was drawn by Young Prince. 451 00:32:21,489 --> 00:32:24,390 This will become your exclusive symbol. 452 00:32:44,650 --> 00:32:47,689 What are they talking about? 453 00:32:47,689 --> 00:32:53,839 Empress Dowager, Consort Xian was asking about where Princess Hua got her dress. 454 00:32:53,839 --> 00:32:57,239 What dress is she wearing? 455 00:32:57,239 --> 00:32:59,350 A purple dress. 456 00:32:59,350 --> 00:33:02,829 Princess Hua said the fabric was given by Empress Dowager. 457 00:33:02,830 --> 00:33:09,479 They don't believe it because Empress Dowager has grounded Princess Hua to avenge Prince Ying. 458 00:33:09,479 --> 00:33:13,110 They think Princess Hua is lying. 459 00:33:13,110 --> 00:33:14,870 Go on. 460 00:33:14,870 --> 00:33:18,840 Consort Xian has asked the tailor to make new dresses. 461 00:33:18,840 --> 00:33:22,390 She even went to the Ministry of Revenue to ask for dark purple fabric. 462 00:33:22,390 --> 00:33:28,100 Consort Shu has asked the maids to collect a lot of flowers to make a floral dress. 463 00:33:28,100 --> 00:33:32,950 Consort Lin has even complimented the dress that Princess Hua is wearing. 464 00:33:33,550 --> 00:33:39,480 I think Hua Liuli is showing off on purpose. 465 00:33:39,480 --> 00:33:41,770 Empress Dowager is right. 466 00:33:45,440 --> 00:33:48,710 Empress Dowager, Princess Hua is seeking an audience. 467 00:33:59,540 --> 00:34:02,109 Greetings, Empress Dowager. 468 00:34:02,110 --> 00:34:05,089 You're frail. Rise. 469 00:34:05,089 --> 00:34:07,380 Thank you, Empress Dowager. 470 00:34:10,320 --> 00:34:15,029 Empress Dowager, I went to view the back garden. 471 00:34:15,030 --> 00:34:17,940 The flowers in spring are blossoming beautifully. 472 00:34:17,940 --> 00:34:21,900 - However... - However? 473 00:34:21,900 --> 00:34:24,319 Why is there always a twist? 474 00:34:24,320 --> 00:34:29,500 Don't twist and turn when you're talking to me. 475 00:34:29,500 --> 00:34:32,810 However, all the people who have seen the dress that's made of the fabric 476 00:34:32,810 --> 00:34:35,570 Empress Dowager has given, said that it's nice. 477 00:34:35,570 --> 00:34:38,709 It's more beautiful than the flowers. 478 00:34:38,710 --> 00:34:41,450 This dress is really nice. 479 00:34:41,450 --> 00:34:44,630 You chose it yourself. 480 00:34:45,710 --> 00:34:49,800 That's because the fabric that Empress Dowager has given to me is nice. 481 00:34:49,800 --> 00:34:53,530 Empress Dowager might not know but they kept looking at me 482 00:34:53,530 --> 00:34:57,360 like they wanted to take my dress away. 483 00:34:59,500 --> 00:35:02,490 Did I say something wrong? 484 00:35:02,490 --> 00:35:06,870 I don't mean to tease the consorts. 485 00:35:07,570 --> 00:35:10,880 You're such a daring girl. 486 00:35:12,900 --> 00:35:15,660 Since Empress Dowager has given me nice fabric, 487 00:35:15,660 --> 00:35:19,090 I also have a gift for Empress Dowager. 488 00:35:19,090 --> 00:35:20,530 Oh? 489 00:35:21,440 --> 00:35:22,940 Yuan Wei. 490 00:35:41,960 --> 00:35:45,660 A few rags are sewn together and the pattern is messy. 491 00:35:45,660 --> 00:35:48,760 How could you ask me to wear this? 492 00:35:48,760 --> 00:35:51,759 This... This is ridiculous. 493 00:35:51,760 --> 00:35:54,229 Take it away. Take it away! 494 00:35:55,420 --> 00:35:56,970 I don't mean to offend Empress Dowager. 495 00:35:56,970 --> 00:35:58,610 Empress Dowager, please forgive me. 496 00:35:58,610 --> 00:36:01,480 When I was in Qinghan Prefecture, 497 00:36:01,480 --> 00:36:06,680 although the commoners were living a tough life, we had our happy times. 498 00:36:07,590 --> 00:36:11,600 When it's quiet at night, everyone will be gathering around the bonfire. 499 00:36:11,600 --> 00:36:15,390 We'd sing and dance. 500 00:36:15,390 --> 00:36:20,150 Their best dresses are only pieces of rags to Your Highness. 501 00:36:20,760 --> 00:36:26,880 That's why I took Your Highness's rags to sew this dress. 502 00:36:26,880 --> 00:36:31,260 Actually, I wanted to tell Your Highness that you're already 503 00:36:31,260 --> 00:36:34,380 the best Empress Dowager in Jin to all of us. 504 00:36:34,380 --> 00:36:36,590 Now, the world is peaceful. 505 00:36:36,590 --> 00:36:39,200 You don't have to work so hard anymore. 506 00:36:56,960 --> 00:37:00,560 Your workmanship is indeed... 507 00:37:01,670 --> 00:37:03,600 not too good. 508 00:37:04,900 --> 00:37:07,120 Empress Dowager, don't tease me. 509 00:37:07,120 --> 00:37:09,790 I'm not good at this. 510 00:37:09,790 --> 00:37:11,180 I was thinking. 511 00:37:11,180 --> 00:37:14,810 If Empress Dowager has time, please teach me. 512 00:37:14,810 --> 00:37:16,410 No way. 513 00:37:18,030 --> 00:37:24,170 If you've learned it all well, then I will be lagging behind you. 514 00:37:25,970 --> 00:37:27,570 Get up. 515 00:37:28,400 --> 00:37:31,660 Keep this for me. 516 00:37:39,420 --> 00:37:41,840 [Shoukang Palace] 517 00:37:51,700 --> 00:37:53,709 Prince Yuanhong is drawing here. 518 00:37:53,710 --> 00:37:56,980 Why is Your Highness standing here? 519 00:37:56,980 --> 00:37:58,940 I'm here to see you, Princess Hua. 520 00:37:58,940 --> 00:38:02,301 Who knows if you'd harm Third Brother? 521 00:38:02,301 --> 00:38:06,900 I've tried your laxatives. 522 00:38:09,060 --> 00:38:11,950 [Shoukang Palace] Your Highness, look. 523 00:38:13,110 --> 00:38:16,440 Are you two not on good terms? 524 00:38:16,440 --> 00:38:19,050 - No way. - No way. 525 00:38:23,320 --> 00:38:27,310 Shoukang Palace hasn't been so lively for a long time. 526 00:38:27,310 --> 00:38:28,880 Yes. 527 00:38:28,880 --> 00:38:31,400 When I was young, 528 00:38:31,400 --> 00:38:34,030 I liked to talk 529 00:38:34,030 --> 00:38:39,100 to different people in the back garden. 530 00:38:39,100 --> 00:38:44,800 But after a long time, I don't do that anymore. 531 00:38:44,800 --> 00:38:48,800 A lot of people may look kind on the surface, 532 00:38:48,800 --> 00:38:51,850 but they're bad on the inside. 533 00:38:51,850 --> 00:38:55,610 I've met so many people, 534 00:38:55,610 --> 00:38:59,630 so I know it's hard to tell one's true color 535 00:38:59,630 --> 00:39:03,390 from one's appearance. 536 00:39:03,400 --> 00:39:07,930 Empress Dowager, do you mean you were mistaken about Princess Hua? 537 00:39:07,930 --> 00:39:10,130 No. 538 00:39:10,130 --> 00:39:14,800 Being silly is not necessarily a good thing. 539 00:39:14,800 --> 00:39:19,149 Being schemeful and tactful is not necessarily a bad thing. 540 00:39:19,150 --> 00:39:23,020 It depends on how you use it. 541 00:39:23,020 --> 00:39:29,490 Before this, His Majesty wanted to marry Hua Liuli to Prince Ying. 542 00:39:29,490 --> 00:39:32,790 I thought it was not suitable. 543 00:39:32,790 --> 00:39:38,080 Looking at it now, she's smart and he's honest. 544 00:39:38,960 --> 00:39:41,650 They complement each other. 545 00:39:41,650 --> 00:39:46,359 Maybe they're a match in heaven. 546 00:39:46,360 --> 00:39:50,160 What about Crown Prince? 547 00:39:50,800 --> 00:39:55,740 He and Hua Liuli are troublemakers. 548 00:39:55,740 --> 00:40:02,080 If they're together, maybe they'll create a ruckus. 549 00:40:02,080 --> 00:40:03,690 Yes. 550 00:40:06,960 --> 00:40:08,029 Princess Hua, look. 551 00:40:08,030 --> 00:40:10,330 The flowers in Shoukang Palace are blossoming. 552 00:40:11,060 --> 00:40:13,480 It's said people are more beautiful than flowers. 553 00:40:13,480 --> 00:40:17,380 Your Highness, do you think the flowers are more beautiful 554 00:40:17,380 --> 00:40:19,900 or am I more beautiful? 555 00:40:19,900 --> 00:40:23,900 Since your name is Hua Liuli, 556 00:40:23,900 --> 00:40:26,200 of course you're more beautiful. 557 00:40:30,410 --> 00:40:31,589 Empress Dowager. 558 00:40:31,590 --> 00:40:33,110 - Grandmother. - Grandmother. 559 00:40:34,840 --> 00:40:36,560 Princess Hua. 560 00:40:36,560 --> 00:40:38,630 I want to ask you. 561 00:40:38,630 --> 00:40:41,960 What do you think about Yuanhao? 562 00:40:43,280 --> 00:40:47,050 I know you and him are competing for the Ceremonial Officer position. 563 00:40:47,050 --> 00:40:51,449 - Talking about Yuanhao? 564 00:40:51,449 --> 00:40:56,399 Everyone knows he's honest. 565 00:40:56,400 --> 00:40:59,130 - Actually, he's stupid. - Actually, he's stupid. - I think 566 00:40:59,130 --> 00:41:02,410 when he gets married one day, 567 00:41:02,410 --> 00:41:08,060 he'll surely treasure his wife. 568 00:41:18,460 --> 00:41:20,940 [Pretentious hour] 569 00:41:22,210 --> 00:41:24,000 What are you drawing? 570 00:41:24,000 --> 00:41:26,030 [Vinegar] A wolf. 571 00:41:26,030 --> 00:41:28,150 A jar of vinegar. 572 00:41:28,150 --> 00:41:30,660 The wolf is wearing clothes. 573 00:41:41,510 --> 00:41:43,110 Third Brother, 574 00:41:44,100 --> 00:41:46,380 you're something now. 575 00:41:47,950 --> 00:41:57,950 Timing and Subtitles brought to you by 🤫 Psst! Guess What I Heard 🤫 Team@Viki 576 00:42:06,320 --> 00:42:09,420 ♫ A new song wrapped around my fingertips ♫ 577 00:42:09,420 --> 00:42:13,480 ♫ A sleepless night under the moon ♫ 578 00:42:13,480 --> 00:42:19,260 ♫ Wandering in the pavilion not knowing how many times I looked into my heart ♫ 579 00:42:20,800 --> 00:42:24,340 ♫ It's hard to say without seeing the wind and rain ♫ 580 00:42:24,340 --> 00:42:28,320 ♫ Who will enter this Bodhisattva world ♫ 581 00:42:28,320 --> 00:42:33,760 ♫ Who knows what's inside my heart, the tears cover my face ♫ 582 00:42:35,260 --> 00:42:38,580 ♫ A memory of clouds and smoke ♫ 583 00:42:38,580 --> 00:42:42,640 ♫ Whose face appeared in my dream ♫ 584 00:42:42,640 --> 00:42:48,340 ♫ How many times do I wish for love if I can't see the clouds and moon? ♫ 585 00:42:49,800 --> 00:42:53,480 ♫ Sitting alone in front of the window crying ♫ 586 00:42:53,480 --> 00:42:57,100 ♫ Listening to the rain and wind last night ♫ 587 00:42:57,100 --> 00:43:03,540 ♫ But this vast heart remains unchanged ♫ 588 00:43:03,540 --> 00:43:07,380 ♫ The floating clouds have shadows and the moon is shy ♫ 589 00:43:07,380 --> 00:43:11,700 ♫ Who is raising their sleeves with the wind ♫ 590 00:43:11,700 --> 00:43:18,080 ♫ I have no grudge here, I only worry about my old friend ♫ 591 00:43:18,080 --> 00:43:22,000 ♫ Telling my sorrows in the Fengyu Pavilion ♫ 592 00:43:22,000 --> 00:43:26,580 ♫ It's a shame how many autumns have passed ♫ 593 00:43:26,580 --> 00:43:32,500 ♫ The beauty of mountains and rivers is difficult to find in ancient and modern times ♫ 594 00:43:32,500 --> 00:43:36,560 ♫ The floating clouds have shadows and the moon is shy ♫ 595 00:43:36,560 --> 00:43:40,760 ♫ I'm waiting while suddenly looking back ♫ 596 00:43:40,760 --> 00:43:47,240 ♫ I lamented over the shadows of the old days, not reflecting over the worries of the present ♫ 597 00:43:47,240 --> 00:43:51,040 ♫ Asking why there are thousands of worries in this world ♫ 598 00:43:51,040 --> 00:43:55,720 ♫ And asking my heart that desires to grow old with you ♫ 599 00:43:55,720 --> 00:44:01,700 ♫ I hope you can have the world and the one you love ♫ 600 00:44:02,960 --> 00:44:11,880 ♫ I hope you can have the world and the one you love ♫ 43595

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.