Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,340 --> 00:00:15,360
Timing and Subtitles brought to you by
🤫 Psst! Guess What I Heard 🤫 Team@Viki
2
00:00:24,500 --> 00:00:28,520
♫ Don't feel sad for the falling flowers ♫
3
00:00:28,520 --> 00:00:31,039
♫ They flutter and float to the mortal world ♫
4
00:00:31,039 --> 00:00:35,219
♫ Seal up all the memories ♫
5
00:00:35,220 --> 00:00:40,500
♫ I can't find peace anymore ♫
6
00:00:40,500 --> 00:00:44,440
♫ The passion for the trials and hardships has not gotten cold ♫
7
00:00:44,440 --> 00:00:47,059
♫ I silently endure the worry and sadness ♫
8
00:00:47,059 --> 00:00:51,199
♫ Even though I'm ignorant, I must be taken seriously ♫
9
00:00:51,199 --> 00:00:57,040
♫ If Heaven has decided our fate ♫
10
00:00:57,560 --> 00:01:01,559
♫ Leaving my body full of scars ♫
11
00:01:01,559 --> 00:01:05,499
♫ I'll still protect the world ♫
12
00:01:05,499 --> 00:01:13,460
♫ The mountains, rivers, sun, and moon can be my witnesses ♫
13
00:01:13,460 --> 00:01:17,559
♫ Full of enthusiasm ♫
14
00:01:17,559 --> 00:01:21,399
♫ Deep love and hatred ♫
15
00:01:21,399 --> 00:01:29,300
♫ Melting into my heart along with the snow ♫
16
00:01:30,300 --> 00:01:36,940
[Royal Rumors]
17
00:01:36,940 --> 00:01:39,440
[Episode 8]
18
00:01:40,100 --> 00:01:43,560
Princess Hua is here!
19
00:01:50,430 --> 00:01:54,000
Greetings, Your Majesty.
20
00:01:55,150 --> 00:01:57,150
Rise.
21
00:01:58,130 --> 00:02:00,230
Thank you, Your Majesty.
22
00:02:01,940 --> 00:02:07,340
Princess Hua, do you know why I summoned you?
23
00:02:07,340 --> 00:02:09,149
I don't know.
24
00:02:09,149 --> 00:02:13,160
I'm not a sexist,
25
00:02:13,160 --> 00:02:17,899
but Princess Hua is frail as she faints when the wind is strong.
26
00:02:17,899 --> 00:02:23,709
How can she represent the State of Jin to negotiate with other states with her image?
27
00:02:23,709 --> 00:02:26,949
Wait. Why am I involved?
28
00:02:26,949 --> 00:02:28,979
Your Highness is terrible.
29
00:02:28,979 --> 00:02:33,319
I've pleased you for this matter and you betrayed me.
30
00:02:33,980 --> 00:02:37,060
Your Majesty, no way can I do that.
31
00:02:37,060 --> 00:02:39,070
Grand Preceptor Du is right.
32
00:02:39,070 --> 00:02:40,769
I'm frail and sick.
33
00:02:40,769 --> 00:02:42,630
I can't handle the responsibility.
34
00:02:42,630 --> 00:02:46,029
I might bring disgrace to Jin.
35
00:02:46,029 --> 00:02:52,430
Princess Hua, back in time, the women in Jin were independent.
36
00:02:52,430 --> 00:02:56,019
They could all take full responsibility.
37
00:02:56,019 --> 00:03:00,599
You have the Hua family's honor, so you must have the Hua family's courage.
38
00:03:00,599 --> 00:03:06,369
I hope you'll finish the task regardless of the result.
39
00:03:06,369 --> 00:03:08,649
I'm tasting my own medicine.
40
00:03:08,649 --> 00:03:11,400
I understand.
41
00:03:13,650 --> 00:03:15,089
Princess Hua.
42
00:03:15,089 --> 00:03:16,979
You're strong. You can walk so fast.
43
00:03:16,979 --> 00:03:19,879
You didn't keep your word. I'm not talking to you anymore.
44
00:03:23,600 --> 00:03:26,710
This is the reason why I brought you to the capital.
45
00:03:26,710 --> 00:03:30,350
Liuli, don't blame me.
46
00:03:30,350 --> 00:03:32,070
What?
47
00:03:32,070 --> 00:03:33,419
Isn't it His Highness?
48
00:03:33,419 --> 00:03:35,610
Why has it become you?
49
00:03:35,610 --> 00:03:39,540
I think I have the upper hand.
50
00:03:39,540 --> 00:03:42,029
You're preparing already?
51
00:03:42,029 --> 00:03:43,489
Think about it.
52
00:03:43,489 --> 00:03:45,979
Instead of counting on our fate to others,
53
00:03:45,979 --> 00:03:47,979
[Hua Liuli's strength]
and he's the Crown Prince
54
00:03:47,979 --> 00:03:50,049
[His Highness' shortcomings]
who has lost his reputation,
55
00:03:50,049 --> 00:03:52,329
why shouldn't I fight for it myself?
56
00:03:52,329 --> 00:03:56,309
You do have one bigger strength.
57
00:03:56,309 --> 00:04:00,039
What's it? Tell me. Let me write it down.
58
00:04:01,300 --> 00:04:03,310
Amitabha.
59
00:04:03,310 --> 00:04:06,850
Learn to let go.
60
00:04:11,770 --> 00:04:13,209
Your Highness!
61
00:04:13,209 --> 00:04:14,999
Your Highness! I'm here.
62
00:04:14,999 --> 00:04:17,329
Just in time. Come here.
63
00:04:17,329 --> 00:04:18,869
Play chess with me.
64
00:04:18,869 --> 00:04:22,169
Now, I know why you like to stay in Ankang Garden.
65
00:04:22,169 --> 00:04:24,849
The palace is full of nonsense.
66
00:04:24,849 --> 00:04:28,080
- Also...
- Also what?
67
00:04:28,080 --> 00:04:30,060
Also, Fafa is not around.
68
00:04:30,060 --> 00:04:32,799
We're changing the people in Ankang Garden.
69
00:04:32,799 --> 00:04:33,959
I need to monitor them.
70
00:04:33,959 --> 00:04:36,129
Yes. I just wanted to tell you about this.
71
00:04:36,129 --> 00:04:39,649
After what happened yesterday, Commander Wei
72
00:04:39,649 --> 00:04:44,180
and everyone in the Supreme Court were questioned by His Majesty.
73
00:04:44,180 --> 00:04:48,070
We really need to upgrade the security in the capital.
74
00:04:48,070 --> 00:04:49,940
Yes.
75
00:04:51,160 --> 00:04:55,800
Help me monitor Hua Liuli closely.
76
00:04:55,800 --> 00:04:57,359
Yes.
77
00:04:57,359 --> 00:04:59,850
I'll monitor her maid closely.
78
00:05:01,620 --> 00:05:05,270
Why are you monitoring her maid?
79
00:05:06,070 --> 00:05:07,329
Your Highness.
80
00:05:07,329 --> 00:05:10,669
If you want others to know what you do,
81
00:05:10,669 --> 00:05:13,259
get someone to monitor me and Yun Han.
82
00:05:13,259 --> 00:05:15,520
Isn't that the most effective way?
83
00:05:16,380 --> 00:05:18,150
Monitor Qi and Ba.
84
00:05:18,150 --> 00:05:20,879
- What you said makes sense.
- Right?
85
00:05:20,879 --> 00:05:22,540
So,
86
00:05:22,540 --> 00:05:24,870
I'll monitor her closely.
87
00:05:24,870 --> 00:05:29,140
- Monitor her closely. Monitor her closely.
- Monitor her closely.
88
00:05:29,140 --> 00:05:31,260
[Shoukang Palace]
89
00:05:37,380 --> 00:05:39,119
What are you all doing?
90
00:05:39,119 --> 00:05:40,949
Her Highness will punish you if she sees this.
91
00:05:40,949 --> 00:05:43,139
The distance between the fabric has to be balanced.
[Duan Jin]
92
00:05:43,139 --> 00:05:45,900
Her Highness is here!
93
00:05:46,430 --> 00:05:47,679
Handle this quickly.
94
00:05:47,679 --> 00:05:49,580
Yes.
95
00:06:11,420 --> 00:06:14,700
[The Empress Dowager of Jin]
96
00:06:23,310 --> 00:06:25,699
Greetings, Grandmother.
97
00:06:25,699 --> 00:06:29,119
- Rise.
- Thank you, Grandmother.
98
00:06:30,380 --> 00:06:34,309
What? You don't usually come so early.
99
00:06:34,309 --> 00:06:39,530
Did the sun rise up from the west?
100
00:06:39,530 --> 00:06:44,220
Grandmother, I indeed have to meet you for a matter.
101
00:06:44,220 --> 00:06:46,899
It's regarding the Ceremonial Officer.
102
00:06:46,899 --> 00:06:50,499
I think I'm the eldest prince.
103
00:06:50,499 --> 00:06:54,999
It's my responsibility to represent the State of Jin.
104
00:06:54,999 --> 00:06:58,710
But obviously, Hua Liuli didn't want to compete for it
105
00:06:58,710 --> 00:07:01,980
yet the Crown Prince recommended her strongly to Father.
106
00:07:01,980 --> 00:07:08,309
Grandmother, you didn't see how Hua Liuli almost cried in the imperial court.
107
00:07:08,309 --> 00:07:10,720
I pitied her.
108
00:07:10,720 --> 00:07:12,700
Really?
109
00:07:12,700 --> 00:07:14,379
It's true.
110
00:07:14,379 --> 00:07:16,259
I got it.
111
00:07:16,259 --> 00:07:21,080
Go back and prepare your things first.
112
00:07:22,360 --> 00:07:25,070
I'm leaving now.
113
00:07:31,970 --> 00:07:34,960
Such a honest child.
114
00:07:36,600 --> 00:07:39,400
If the girl doesn't want to compete,
115
00:07:39,400 --> 00:07:43,760
why would Yuansu recommend her?
116
00:07:43,760 --> 00:07:45,259
I'm summoned again?
117
00:07:45,259 --> 00:07:47,039
And it's Empress Dowager who is summoning me?
118
00:07:47,039 --> 00:07:48,989
How would I know?
119
00:07:48,989 --> 00:07:51,900
Is Empress Dowager going to punish us?
120
00:07:54,230 --> 00:07:57,679
My eye is twitching faster now.
121
00:07:57,679 --> 00:08:00,780
[Ambitious]
122
00:08:02,140 --> 00:08:04,110
Greetings, Princess Hua.
123
00:08:04,110 --> 00:08:08,290
Please come with me to meet Empress Dowager in the palace.
124
00:08:08,290 --> 00:08:10,630
Please hold on.
125
00:08:10,630 --> 00:08:12,209
I have a question.
126
00:08:12,209 --> 00:08:14,139
There shall be no delay in meeting Empress Dowager.
127
00:08:14,139 --> 00:08:18,220
Please come with me quickly.
128
00:08:21,070 --> 00:08:23,480
I'm frail.
129
00:08:23,480 --> 00:08:27,679
The entire capital knows about this.
130
00:08:27,679 --> 00:08:31,260
I might faint at any time.
131
00:08:31,260 --> 00:08:34,139
This is out of my control.
132
00:08:34,139 --> 00:08:38,140
Your Highness, are you threatening me?
133
00:08:49,410 --> 00:08:51,409
Why haven't we arrived yet?
134
00:08:51,409 --> 00:08:53,810
It's tiring.
135
00:08:59,900 --> 00:09:01,700
Stop.
136
00:09:04,340 --> 00:09:05,940
Greetings, Duan Jin.
137
00:09:05,960 --> 00:09:07,739
- Greetings, Your Highness.
- Your Highness.
138
00:09:07,739 --> 00:09:11,869
Well, why is Princess Hua entering the palace again?
139
00:09:11,869 --> 00:09:15,339
Your Highness, Empress Dowager is summoning Princess Hua.
140
00:09:15,339 --> 00:09:17,270
Really?
141
00:09:17,270 --> 00:09:22,030
But Shoukang Palace is far away from here.
142
00:09:22,530 --> 00:09:26,049
Listen. Go in my sedan.
143
00:09:27,080 --> 00:09:29,250
What about Your Highness?
144
00:09:29,250 --> 00:09:32,309
I'm free. I can walk around.
145
00:09:34,650 --> 00:09:37,529
Your Highness is kind. I appreciate it.
146
00:09:37,529 --> 00:09:41,419
Although I'm frail, I can walk this distance.
147
00:09:41,419 --> 00:09:43,469
I'm not concerned about your body.
148
00:09:43,469 --> 00:09:45,380
You're walking too slowly.
149
00:09:45,380 --> 00:09:48,020
Don't let Empress Dowager wait.
150
00:09:48,020 --> 00:09:51,169
Come on. Go up.
151
00:09:52,570 --> 00:09:54,469
Hurry. Stop hesitating.
152
00:09:54,469 --> 00:09:56,820
Empress Dowager is waiting.
153
00:10:17,580 --> 00:10:19,500
[Shoukang Palace]
154
00:10:28,480 --> 00:10:30,289
I'm Hua family's daughter, Hua Liuli.
155
00:10:30,289 --> 00:10:31,569
Greetings, Empress Dowager.
156
00:10:31,569 --> 00:10:34,390
May peace be upon you, Empress Dowager.
157
00:10:50,320 --> 00:10:56,040
I heard that you came here in Crown Prince's sedan.
158
00:10:57,100 --> 00:10:59,359
Crown Prince is kind.
159
00:10:59,359 --> 00:11:02,160
He knows that I'm frail.
160
00:11:02,160 --> 00:11:07,030
I'm thankful to his kindness.
161
00:11:07,030 --> 00:11:13,480
Since you're not feeling well, just stay in Shoukang Palace.
162
00:11:13,980 --> 00:11:16,280
Stay here?
163
00:11:16,280 --> 00:11:18,220
What?
164
00:11:18,220 --> 00:11:22,760
You don't like my chamber?
165
00:11:27,590 --> 00:11:29,479
It's good.
166
00:11:29,480 --> 00:11:34,550
Staying by Empress Dowager's side is my honor.
167
00:11:34,550 --> 00:11:36,770
Duan Jin.
168
00:11:36,770 --> 00:11:40,909
Send a few people to tidy up the side chamber.
169
00:11:40,909 --> 00:11:47,339
Then invite the imperial physician here to check on Princess Hua.
170
00:11:47,339 --> 00:11:49,929
She wants to ground me here.
171
00:11:49,929 --> 00:11:55,649
Once she's recuperated, I've done a big favor to
172
00:11:55,649 --> 00:12:00,800
Protector General's family as a good deed.
173
00:12:00,800 --> 00:12:02,049
Yes.
174
00:12:02,049 --> 00:12:03,529
Go back first.
175
00:12:03,529 --> 00:12:05,800
Get some good rest.
176
00:12:05,800 --> 00:12:08,760
Thank you, Empress Dowager.
177
00:12:31,770 --> 00:12:35,030
Miss, which one of your eyes is twitching again?
178
00:12:36,130 --> 00:12:39,500
Yuan Wei, go back and keep my stuff.
179
00:12:39,500 --> 00:12:42,970
Bring over the things that we don't have here.
180
00:12:44,410 --> 00:12:46,110
No need!
181
00:12:48,290 --> 00:12:51,270
Miss Yuan Wei, where are you going?
182
00:12:51,270 --> 00:12:53,150
Madam Duan Jin.
183
00:12:53,880 --> 00:12:57,519
I'm going home to bring some of Miss Hua's things here.
184
00:12:57,519 --> 00:13:02,149
Since Her Highness asked you to stay here, of course we've prepared everything.
185
00:13:07,140 --> 00:13:09,199
It seems like they've been preparing for this.
186
00:13:09,199 --> 00:13:12,490
I'm leaving now.
187
00:13:13,120 --> 00:13:15,490
Thank you, Madam Duan Jin.
188
00:13:18,050 --> 00:13:23,250
Gentlemen, have you heard about Empress Dowager...
189
00:13:25,960 --> 00:13:30,169
Empress Dowager has grounded Hua Liuli in the palace.
190
00:13:30,169 --> 00:13:35,649
His Majesty had just decided to let Hua Liuli and Prince Ying compete for the position.
191
00:13:35,649 --> 00:13:40,069
Empress Dowager then immediately grounded Princess Hua in the palace and doesn't allow her to go out.
192
00:13:40,069 --> 00:13:45,120
It's obvious that Empress Dowager doesn't want Hua Liuli to be selected.
193
00:13:45,120 --> 00:13:48,079
Hua Liuli has been grounded in the palace.
194
00:13:48,079 --> 00:13:50,909
This is a good opportunity for Prince Ying.
195
00:13:50,909 --> 00:13:57,049
We must plan well to seize the opportunity so that His Highness will defeat Hua Liuli.
196
00:13:57,049 --> 00:13:59,629
What do you think?
197
00:13:59,629 --> 00:14:00,719
Good idea.
198
00:14:00,720 --> 00:14:01,739
It makes sense.
199
00:14:01,739 --> 00:14:03,029
Great.
200
00:14:03,029 --> 00:14:04,430
Here.
201
00:14:16,240 --> 00:14:21,430
Mother, did you ask me to come just to play chess with you?
202
00:14:23,550 --> 00:14:28,449
I want Hua Liuli to stay in the palace for a while.
203
00:14:28,449 --> 00:14:31,850
I'll monitor her for you all.
204
00:14:31,850 --> 00:14:37,029
Yuanhao and Crown Prince have never been through any trouble.
205
00:14:37,029 --> 00:14:42,480
How will they know how to judge a girl
206
00:14:42,480 --> 00:14:44,620
who grew up at the border?
207
00:14:46,750 --> 00:14:48,929
You're right.
208
00:14:48,929 --> 00:14:50,330
Here.
209
00:14:56,930 --> 00:14:59,589
Fafa, say hi to Hanhan.
210
00:14:59,589 --> 00:15:00,690
Here.
211
00:15:00,690 --> 00:15:02,739
It comes to you yet you reject it.
212
00:15:02,739 --> 00:15:06,369
Let me tell you. One day, you'll yield to Fafa's beauty.
213
00:15:06,369 --> 00:15:08,560
Here's its gift.
214
00:15:08,560 --> 00:15:09,739
Fafa, look.
215
00:15:09,739 --> 00:15:11,569
- Do you like it?
- No.
216
00:15:11,569 --> 00:15:13,200
- Thank you.
- Take it away.
217
00:15:14,660 --> 00:15:16,279
Jihuai,
218
00:15:16,279 --> 00:15:17,880
stop it.
219
00:15:18,450 --> 00:15:20,960
Fafa, is it nice?
220
00:15:20,960 --> 00:15:22,780
Let's be serious now.
221
00:15:23,650 --> 00:15:26,520
Princess Hua has been grounded by Grandmother in the palace.
222
00:15:26,520 --> 00:15:30,810
I'm afraid the Ceremonial Officer position will be given to someone else.
223
00:15:30,810 --> 00:15:33,149
Your Highness, you are in disarray because you are concerned.
224
00:15:33,149 --> 00:15:38,719
If Princess Hua doesn't want the position to be taken, she'll think of a way.
225
00:15:38,719 --> 00:15:43,060
Looking at how smart she is, we can expect her to do something.
226
00:15:45,200 --> 00:15:49,830
It means she greets me every morning
227
00:15:49,830 --> 00:15:54,029
and goes back to the side chamber to wait quietly.
228
00:15:54,029 --> 00:15:57,530
Hasn't she mentioned going back?
229
00:15:57,530 --> 00:16:00,070
No.
230
00:16:00,070 --> 00:16:03,600
She just does the gardening in the side chamber.
231
00:16:03,600 --> 00:16:07,630
She's getting along with the maids in Shoukang Palace.
232
00:16:07,630 --> 00:16:09,120
Oh
233
00:16:09,120 --> 00:16:14,150
How is she mingling with them?
234
00:16:14,150 --> 00:16:17,309
The story today is about a commander.
235
00:16:17,309 --> 00:16:20,399
After the breakout battle, he lost contact with the main forces
236
00:16:20,399 --> 00:16:22,569
and nearly died of thirst in the desert.
237
00:16:22,569 --> 00:16:24,359
Almost died?
238
00:16:24,359 --> 00:16:31,459
After wandering for a few days and when he was going to die out of thirst, he suddenly found an oasis in the sky.
239
00:16:31,459 --> 00:16:33,929
She's telling them some stories about the border.
240
00:16:33,929 --> 00:16:36,219
The maids have never heard of them.
241
00:16:36,219 --> 00:16:38,830
They think they're new.
242
00:16:40,080 --> 00:16:41,880
No wonder.
243
00:16:41,880 --> 00:16:47,850
Lately, I keep feeling like besides you
244
00:16:47,850 --> 00:16:51,389
it seems there are a few people missing.
245
00:16:51,389 --> 00:16:54,739
So she's brought them away.
246
00:16:54,739 --> 00:16:56,479
No way.
247
00:16:56,479 --> 00:16:59,119
Didn't His Highness come to greet you?
248
00:16:59,120 --> 00:17:03,929
[Shouning Hall]
It's because of the indication of the water in the sky that he survived until he was saved.
249
00:17:03,929 --> 00:17:07,620
- Also, he...
- Greetings, Crown Prince.
250
00:17:09,300 --> 00:17:11,300
Crown Prince.
251
00:17:11,300 --> 00:17:12,579
Go back.
252
00:17:12,579 --> 00:17:14,380
Yes.
253
00:17:14,930 --> 00:17:19,679
Princess Hua, it seems like you're doing well in my grandmother's palace.
254
00:17:19,679 --> 00:17:20,879
Yes.
255
00:17:20,880 --> 00:17:23,809
I can't go out. I can only walk around Shoukang Palace.
256
00:17:23,809 --> 00:17:27,220
Living a grounded life makes me healthier.
257
00:17:27,220 --> 00:17:28,689
Thank you for your concern, Your Highness.
258
00:17:28,689 --> 00:17:30,810
Princess Hua, are you still upset with me?
259
00:17:30,810 --> 00:17:33,700
I dare not be angry with Your Highness.
260
00:17:35,640 --> 00:17:40,199
I know that for you to participate in the competition is exactly what you want.
261
00:17:40,199 --> 00:17:43,239
If you're selected, that'd be great.
262
00:17:43,239 --> 00:17:46,349
Your Highness, it's easier said than done.
263
00:17:46,349 --> 00:17:49,919
Now, I can't even go out from Shoukang Palace.
264
00:17:49,919 --> 00:17:52,420
How can I be the Ceremonial Officer?
265
00:17:53,100 --> 00:17:55,900
Princess Hua, are you seeking my help?
266
00:17:58,640 --> 00:18:01,749
Your Highness, can you help me get out of here?
267
00:18:01,749 --> 00:18:03,250
No.
268
00:18:03,910 --> 00:18:08,220
If I help you too much, Grandmother will suspect us.
269
00:18:08,220 --> 00:18:13,309
To please her, I've even sent her some colorful fabrics, so...
270
00:18:13,309 --> 00:18:15,250
Fabrics?
271
00:18:19,030 --> 00:18:20,830
I'm tired. Let's go back and rest.
272
00:18:20,830 --> 00:18:22,199
- Okay.
- Hold on.
273
00:18:22,199 --> 00:18:23,710
Princess Hua,
274
00:18:23,710 --> 00:18:27,700
I want to know what happened to the commander next.
275
00:18:28,300 --> 00:18:32,879
After the commander was saved, he drew whatever he saw that day.
276
00:18:32,879 --> 00:18:35,749
It's the lake that I've mentioned to Your Highness before.
277
00:18:35,749 --> 00:18:38,159
It's called Holy Lake in Qinghan Prefecture.
278
00:18:38,159 --> 00:18:40,969
That lake means a lot to us.
279
00:18:40,969 --> 00:18:42,770
We can't lose it.
280
00:18:43,650 --> 00:18:45,060
Greetings, Crown Prince.
281
00:18:45,060 --> 00:18:46,810
Greetings, Princess Hua.
282
00:18:46,810 --> 00:18:48,900
Madam Duan Jin.
283
00:18:48,900 --> 00:18:52,880
I wonder if I should say this.
284
00:18:52,880 --> 00:18:54,900
Madam Duan Jin, don't mind that.
285
00:18:54,900 --> 00:18:56,420
Go ahead.
286
00:18:58,880 --> 00:19:03,860
Your Highness shouldn't come to look for Princess Hua too often.
287
00:19:07,980 --> 00:19:09,580
I got it.
288
00:19:12,310 --> 00:19:14,550
I'm going back to get some rest.
289
00:19:14,550 --> 00:19:18,590
[Shouning Hall]
290
00:19:19,640 --> 00:19:21,740
That's all I can do for her.
291
00:19:21,740 --> 00:19:23,980
Grandmother is stubborn.
292
00:19:23,980 --> 00:19:26,260
I want to see how you deal with her.
293
00:19:36,450 --> 00:19:38,249
Peeling walnuts teaches you manners.
294
00:19:38,249 --> 00:19:41,689
Her Highness said while Your Highness is recuperating,
295
00:19:41,689 --> 00:19:45,050
you should do something to improve your manners.
296
00:19:45,050 --> 00:19:49,109
It happens that Prince Ying has given us a basket of walnuts.
297
00:19:49,109 --> 00:19:51,689
Her Highness asked me to send them over to you.
298
00:19:51,689 --> 00:19:54,010
Your Highness, please peel them all.
299
00:19:54,010 --> 00:19:56,950
It's killing two birds with a stone.
300
00:19:56,950 --> 00:19:58,960
I got it.
301
00:20:19,680 --> 00:20:22,149
Miss, when is Her Highness going to release us?
302
00:20:22,149 --> 00:20:24,350
Is Her Highness trying to make our lives hard?
303
00:20:29,610 --> 00:20:30,579
Miss.
304
00:20:30,579 --> 00:20:35,349
- You're...
- Why do the women in the harem like to peel walnuts?
305
00:20:35,349 --> 00:20:39,789
It's for our kidneys, brains, and wisdom.
306
00:20:39,789 --> 00:20:42,290
Then Prince Ying should keep it for himself.
307
00:20:42,290 --> 00:20:44,199
Why did he give it to Her Highness?
308
00:20:44,199 --> 00:20:46,100
It makes sense.
309
00:20:46,620 --> 00:20:48,620
Miss, open one more.
310
00:20:54,030 --> 00:20:56,189
Miss, it's 3:00 a.m. now. It's time to get up.
311
00:20:56,189 --> 00:20:58,380
You're awake.
312
00:21:02,300 --> 00:21:06,899
Miss, you've been telling so many stories about this.
[Get the fabric before 1:00 p.m.]
313
00:21:06,899 --> 00:21:09,570
It's the reminder given by the Crown Prince.
314
00:21:09,570 --> 00:21:10,799
He gave you a reminder?
315
00:21:10,799 --> 00:21:12,169
All right.
316
00:21:12,169 --> 00:21:16,740
Help your frail Princess Hua to greet Empress Dowager.
317
00:21:16,740 --> 00:21:18,090
Okay.
318
00:21:31,640 --> 00:21:32,749
Empress Dowager.
319
00:21:32,750 --> 00:21:34,209
She hasn't left?
320
00:21:34,209 --> 00:21:35,710
She hasn't.
321
00:21:35,710 --> 00:21:37,239
Have her to come in.
322
00:21:37,239 --> 00:21:38,740
Yes.
323
00:21:39,970 --> 00:21:41,649
Duan Jin,
324
00:21:41,649 --> 00:21:43,299
Jingzhe is over.
(Is the 3rd of the 24 solar terms in the traditional Chinese calendars)
325
00:21:43,299 --> 00:21:47,589
We need to make some light and soft dresses.
326
00:21:47,590 --> 00:21:49,090
Cuilan.
327
00:21:50,350 --> 00:21:54,110
Empress Dowager, please take a look if these fabrics are suitable.
328
00:21:58,790 --> 00:22:01,340
Empress Dowager, Princess Hua is here.
329
00:22:03,960 --> 00:22:06,730
Greetings, Empress Dowager.
330
00:22:10,690 --> 00:22:14,879
Empress Dowager, are you choosing the fabrics to make dresses for spring?
331
00:22:17,720 --> 00:22:22,420
If it's for spring, I think...
332
00:22:22,420 --> 00:22:24,789
I think this is not bad.
333
00:22:24,790 --> 00:22:26,590
Why do you say so?
334
00:22:26,590 --> 00:22:29,029
Spring reminds us of
335
00:22:29,030 --> 00:22:33,509
"Casually acquainted with the face of the east wind. A myriad of colors always brings the spring."
336
00:22:33,509 --> 00:22:39,100
However, purple and red are too bright.
337
00:22:39,100 --> 00:22:43,439
Actually, my favorite color is the green color that Empress Dowager is holding.
338
00:22:43,439 --> 00:22:47,350
It's just that it looks ordinary.
339
00:22:47,350 --> 00:22:53,779
So I think this purple color gives us the feeling of bloomy spring.
340
00:22:53,779 --> 00:22:56,100
It makes us happy.
341
00:22:57,880 --> 00:22:59,290
However...
342
00:22:59,290 --> 00:23:02,000
What's not right?
343
00:23:02,000 --> 00:23:03,500
I...
344
00:23:07,440 --> 00:23:10,199
I think I've come out for too long.
345
00:23:10,199 --> 00:23:12,130
I've caught a cold.
346
00:23:12,130 --> 00:23:14,259
I don't want to infect Empress Dowager.
347
00:23:14,259 --> 00:23:16,060
I'm leaving now.
348
00:23:16,060 --> 00:23:19,240
I'll come and greet Empress Dowager tomorrow.
349
00:23:23,110 --> 00:23:25,000
Has she left?
350
00:23:25,000 --> 00:23:27,040
Look at her.
351
00:23:27,040 --> 00:23:30,240
Greetings, Empress Dowager.
352
00:23:30,240 --> 00:23:36,630
Find the accessories for the purple that you chose yesterday.
353
00:23:38,200 --> 00:23:39,800
Yes.
354
00:23:55,380 --> 00:23:56,789
Empress Dowager.
355
00:23:56,789 --> 00:24:00,819
I think that purple is a gentle color.
356
00:24:00,819 --> 00:24:03,411
We can choose some pearls as accessories.
357
00:24:03,411 --> 00:24:08,799
We can also choose the same fabric to make floral ornaments to match with the dress.
358
00:24:08,799 --> 00:24:11,380
Also...
359
00:24:15,200 --> 00:24:20,600
I think I've caught a cold again.
360
00:24:21,860 --> 00:24:23,760
Go back quickly.
361
00:24:39,620 --> 00:24:42,210
Empress Dowager, Princess Hua is here.
362
00:24:42,210 --> 00:24:43,789
You're here just in time.
363
00:24:43,789 --> 00:24:48,580
Finish what you wanted to say yesterday.
364
00:24:52,000 --> 00:24:54,550
I think...
365
00:24:54,550 --> 00:24:59,480
using a gold color is too old-fashioned.
366
00:24:59,480 --> 00:25:03,810
And the green color doesn't match the fabric.
367
00:25:04,580 --> 00:25:07,199
This is too exaggerated.
368
00:25:07,199 --> 00:25:10,339
This is not refined or sophisticated.
369
00:25:10,339 --> 00:25:12,460
- This...
- Enough.
370
00:25:12,460 --> 00:25:14,450
You're rude.
371
00:25:17,830 --> 00:25:20,730
Your Highness, I'm sorry,
372
00:25:21,310 --> 00:25:24,480
but that's what I think.
373
00:25:24,480 --> 00:25:28,670
Dresses should be nice, comfortable, and practical.
374
00:25:28,670 --> 00:25:32,080
If dresses are meant to be neat,
375
00:25:32,080 --> 00:25:34,650
why would there be, "By nature I have talent, so it must have its use.
376
00:25:34,650 --> 00:25:36,889
Spent a thousand ounces of gold, it will come back to me"?
377
00:25:36,889 --> 00:25:41,100
It must have been written when the poet was drunk.
378
00:25:41,100 --> 00:25:44,299
And why would there be "The rosy clouds and the solitary wild geese fly together,
379
00:25:44,299 --> 00:25:47,099
the autumn waters blend with the vast sky in one color."
380
00:25:47,099 --> 00:25:51,159
It must be the result of a long wait.
381
00:25:51,159 --> 00:25:54,689
If we live rigidly and go by the rules,
382
00:25:54,689 --> 00:25:58,520
how will we hear and write all these?
383
00:25:58,520 --> 00:26:02,379
What do you know? Go back!
384
00:26:02,379 --> 00:26:04,140
Yes.
385
00:26:07,720 --> 00:26:14,209
Can I be bold and ask for the fabric to be given to me?
386
00:26:14,209 --> 00:26:16,010
Take it away.
387
00:26:17,400 --> 00:26:19,340
Take that away, too.
388
00:26:21,640 --> 00:26:24,620
Thank you, Your Highness.
389
00:26:32,790 --> 00:26:35,830
I'll give all these to you all.
390
00:26:35,830 --> 00:26:38,060
Go back.
391
00:26:38,060 --> 00:26:41,280
Thank you, Your Highness.
392
00:26:45,550 --> 00:26:49,659
She's rude with words and she's domineering.
393
00:26:50,550 --> 00:26:53,800
Indeed a girl from the border.
394
00:26:54,350 --> 00:26:57,770
How dare you talk to me like that.
395
00:27:00,440 --> 00:27:06,080
I'll teach you a lesson.
396
00:27:22,540 --> 00:27:25,699
Miss, I've found out. I've found out.
397
00:27:25,699 --> 00:27:28,350
Miss, what are you doing?
398
00:27:29,270 --> 00:27:30,870
I'm practicing.
399
00:27:30,870 --> 00:27:33,349
Miss, can you be serious?
400
00:27:33,349 --> 00:27:35,199
Am I not serious enough?
401
00:27:35,199 --> 00:27:38,860
I'm doing this to fulfil my dream.
402
00:27:38,860 --> 00:27:40,399
What did you find out?
403
00:27:40,399 --> 00:27:43,819
Empress Dowager almost died because of the consort.
404
00:27:43,819 --> 00:27:46,549
She has been sick since then. She follows rules and keeps within bounds.
405
00:27:46,549 --> 00:27:49,439
Even the arrangement of the fabric has its special requirement.
406
00:27:49,440 --> 00:27:51,759
Oh, yes! The fabric that was given to us by Empress Dowager.
407
00:27:51,759 --> 00:27:53,879
First of all, she has never made any dresses for anyone.
408
00:27:53,879 --> 00:27:58,110
Secondly, even those outside of Shoukang Palace have never seen it.
409
00:28:16,650 --> 00:28:19,360
Father! Mother!
410
00:28:19,360 --> 00:28:21,110
Father!
411
00:28:28,380 --> 00:28:30,860
[Qinghan Prefecture]
Father!
412
00:28:32,370 --> 00:28:34,730
Mother!
413
00:28:35,890 --> 00:28:40,100
Father! Mother!
414
00:28:57,640 --> 00:29:00,810
Father! Mother!
415
00:29:01,400 --> 00:29:04,540
I'll never let the Hua family suffer.
416
00:29:04,540 --> 00:29:09,940
I'll never let others control our fate at their will.
417
00:29:11,450 --> 00:29:15,850
I wonder how Father and Mother are doing now.
418
00:29:29,590 --> 00:29:32,910
Consort Lin, you rarely come out.
419
00:29:32,910 --> 00:29:36,910
Looking at your face, you should come out for some sun more often.
420
00:29:36,910 --> 00:29:38,879
I was sick a few days back.
421
00:29:38,879 --> 00:29:44,470
I would be glad if I was as healthy as you two.
422
00:29:44,470 --> 00:29:48,069
Consort Xian, it's time for us to chat.
[Consort Shu]
423
00:29:48,070 --> 00:29:51,609
Yes. It's time for us to chat.
424
00:29:55,030 --> 00:29:56,859
Go and take a walk.
425
00:29:56,859 --> 00:30:00,929
I'll talk to the consorts. I'll look for you later.
[Prince Ji Yuanhong]
426
00:30:15,310 --> 00:30:18,840
The hairpin flower on your head is beautiful.
427
00:30:18,840 --> 00:30:22,369
It's more beautiful than the pear blossoms in the garden.
428
00:30:22,369 --> 00:30:23,689
His Majesty gave it to me recently.
429
00:30:23,689 --> 00:30:27,110
These are Consort Xian and Consort Shu.
430
00:30:30,060 --> 00:30:32,390
Greetings, Young Prince.
431
00:30:33,030 --> 00:30:36,349
You're good at drawing. It's simple and clear.
432
00:30:36,349 --> 00:30:39,100
This is the highest level in drawing.
433
00:30:39,540 --> 00:30:43,279
I heard that Prince Yuanhong is a man of few words. He's always drawing something.
434
00:30:43,279 --> 00:30:45,480
Now that I've met him today...
435
00:30:45,480 --> 00:30:47,520
This is Prince Ying.
436
00:31:00,490 --> 00:31:03,720
He's actually a nice guy.
437
00:31:03,720 --> 00:31:05,810
This is Crown Prince.
438
00:31:08,110 --> 00:31:13,790
Your Highness, can you draw me?
439
00:31:24,510 --> 00:31:26,540
Empress Dowager.
440
00:31:26,540 --> 00:31:27,749
Go ahead.
441
00:31:27,749 --> 00:31:30,209
The consorts are viewing flowers in the back garden.
442
00:31:30,209 --> 00:31:32,440
Princess Hua is there, too.
443
00:31:34,730 --> 00:31:36,940
She'll go out when there is a chance.
444
00:31:36,940 --> 00:31:41,040
I can't keep her locked up like this forever.
445
00:31:59,550 --> 00:32:03,509
Look. It's cute. It's nice.
446
00:32:04,730 --> 00:32:07,479
Young Prince, let me ask you straight.
447
00:32:07,479 --> 00:32:11,170
Can you give this drawing to me?
448
00:32:12,650 --> 00:32:14,309
Thank you, Young Prince.
449
00:32:14,309 --> 00:32:18,299
Can you sign here? Just writing your name will do.
450
00:32:18,299 --> 00:32:21,489
I can tell the rest that this was drawn by Young Prince.
451
00:32:21,489 --> 00:32:24,390
This will become your exclusive symbol.
452
00:32:44,650 --> 00:32:47,689
What are they talking about?
453
00:32:47,689 --> 00:32:53,839
Empress Dowager, Consort Xian was asking about where Princess Hua got her dress.
454
00:32:53,839 --> 00:32:57,239
What dress is she wearing?
455
00:32:57,239 --> 00:32:59,350
A purple dress.
456
00:32:59,350 --> 00:33:02,829
Princess Hua said the fabric was given by Empress Dowager.
457
00:33:02,830 --> 00:33:09,479
They don't believe it because Empress Dowager has grounded Princess Hua to avenge Prince Ying.
458
00:33:09,479 --> 00:33:13,110
They think Princess Hua is lying.
459
00:33:13,110 --> 00:33:14,870
Go on.
460
00:33:14,870 --> 00:33:18,840
Consort Xian has asked the tailor to make new dresses.
461
00:33:18,840 --> 00:33:22,390
She even went to the Ministry of Revenue to ask for dark purple fabric.
462
00:33:22,390 --> 00:33:28,100
Consort Shu has asked the maids to collect a lot of flowers to make a floral dress.
463
00:33:28,100 --> 00:33:32,950
Consort Lin has even complimented the dress that Princess Hua is wearing.
464
00:33:33,550 --> 00:33:39,480
I think Hua Liuli is showing off on purpose.
465
00:33:39,480 --> 00:33:41,770
Empress Dowager is right.
466
00:33:45,440 --> 00:33:48,710
Empress Dowager, Princess Hua is seeking an audience.
467
00:33:59,540 --> 00:34:02,109
Greetings, Empress Dowager.
468
00:34:02,110 --> 00:34:05,089
You're frail. Rise.
469
00:34:05,089 --> 00:34:07,380
Thank you, Empress Dowager.
470
00:34:10,320 --> 00:34:15,029
Empress Dowager, I went to view the back garden.
471
00:34:15,030 --> 00:34:17,940
The flowers in spring are blossoming beautifully.
472
00:34:17,940 --> 00:34:21,900
- However...
- However?
473
00:34:21,900 --> 00:34:24,319
Why is there always a twist?
474
00:34:24,320 --> 00:34:29,500
Don't twist and turn when you're talking to me.
475
00:34:29,500 --> 00:34:32,810
However, all the people who have seen the dress that's made of the fabric
476
00:34:32,810 --> 00:34:35,570
Empress Dowager has given, said that it's nice.
477
00:34:35,570 --> 00:34:38,709
It's more beautiful than the flowers.
478
00:34:38,710 --> 00:34:41,450
This dress is really nice.
479
00:34:41,450 --> 00:34:44,630
You chose it yourself.
480
00:34:45,710 --> 00:34:49,800
That's because the fabric that Empress Dowager has given to me is nice.
481
00:34:49,800 --> 00:34:53,530
Empress Dowager might not know but they kept looking at me
482
00:34:53,530 --> 00:34:57,360
like they wanted to take my dress away.
483
00:34:59,500 --> 00:35:02,490
Did I say something wrong?
484
00:35:02,490 --> 00:35:06,870
I don't mean to tease the consorts.
485
00:35:07,570 --> 00:35:10,880
You're such a daring girl.
486
00:35:12,900 --> 00:35:15,660
Since Empress Dowager has given me nice fabric,
487
00:35:15,660 --> 00:35:19,090
I also have a gift for Empress Dowager.
488
00:35:19,090 --> 00:35:20,530
Oh?
489
00:35:21,440 --> 00:35:22,940
Yuan Wei.
490
00:35:41,960 --> 00:35:45,660
A few rags are sewn together and the pattern is messy.
491
00:35:45,660 --> 00:35:48,760
How could you ask me to wear this?
492
00:35:48,760 --> 00:35:51,759
This... This is ridiculous.
493
00:35:51,760 --> 00:35:54,229
Take it away. Take it away!
494
00:35:55,420 --> 00:35:56,970
I don't mean to offend Empress Dowager.
495
00:35:56,970 --> 00:35:58,610
Empress Dowager, please forgive me.
496
00:35:58,610 --> 00:36:01,480
When I was in Qinghan Prefecture,
497
00:36:01,480 --> 00:36:06,680
although the commoners were living a tough life, we had our happy times.
498
00:36:07,590 --> 00:36:11,600
When it's quiet at night, everyone will be gathering around the bonfire.
499
00:36:11,600 --> 00:36:15,390
We'd sing and dance.
500
00:36:15,390 --> 00:36:20,150
Their best dresses are only pieces of rags to Your Highness.
501
00:36:20,760 --> 00:36:26,880
That's why I took Your Highness's rags to sew this dress.
502
00:36:26,880 --> 00:36:31,260
Actually, I wanted to tell Your Highness that you're already
503
00:36:31,260 --> 00:36:34,380
the best Empress Dowager in Jin to all of us.
504
00:36:34,380 --> 00:36:36,590
Now, the world is peaceful.
505
00:36:36,590 --> 00:36:39,200
You don't have to work so hard anymore.
506
00:36:56,960 --> 00:37:00,560
Your workmanship is indeed...
507
00:37:01,670 --> 00:37:03,600
not too good.
508
00:37:04,900 --> 00:37:07,120
Empress Dowager, don't tease me.
509
00:37:07,120 --> 00:37:09,790
I'm not good at this.
510
00:37:09,790 --> 00:37:11,180
I was thinking.
511
00:37:11,180 --> 00:37:14,810
If Empress Dowager has time, please teach me.
512
00:37:14,810 --> 00:37:16,410
No way.
513
00:37:18,030 --> 00:37:24,170
If you've learned it all well, then I will be lagging behind you.
514
00:37:25,970 --> 00:37:27,570
Get up.
515
00:37:28,400 --> 00:37:31,660
Keep this for me.
516
00:37:39,420 --> 00:37:41,840
[Shoukang Palace]
517
00:37:51,700 --> 00:37:53,709
Prince Yuanhong is drawing here.
518
00:37:53,710 --> 00:37:56,980
Why is Your Highness standing here?
519
00:37:56,980 --> 00:37:58,940
I'm here to see you, Princess Hua.
520
00:37:58,940 --> 00:38:02,301
Who knows if you'd harm Third Brother?
521
00:38:02,301 --> 00:38:06,900
I've tried your laxatives.
522
00:38:09,060 --> 00:38:11,950
[Shoukang Palace]
Your Highness, look.
523
00:38:13,110 --> 00:38:16,440
Are you two not on good terms?
524
00:38:16,440 --> 00:38:19,050
- No way.
- No way.
525
00:38:23,320 --> 00:38:27,310
Shoukang Palace hasn't been so lively for a long time.
526
00:38:27,310 --> 00:38:28,880
Yes.
527
00:38:28,880 --> 00:38:31,400
When I was young,
528
00:38:31,400 --> 00:38:34,030
I liked to talk
529
00:38:34,030 --> 00:38:39,100
to different people in the back garden.
530
00:38:39,100 --> 00:38:44,800
But after a long time, I don't do that anymore.
531
00:38:44,800 --> 00:38:48,800
A lot of people may look kind on the surface,
532
00:38:48,800 --> 00:38:51,850
but they're bad on the inside.
533
00:38:51,850 --> 00:38:55,610
I've met so many people,
534
00:38:55,610 --> 00:38:59,630
so I know it's hard to tell one's true color
535
00:38:59,630 --> 00:39:03,390
from one's appearance.
536
00:39:03,400 --> 00:39:07,930
Empress Dowager, do you mean you were mistaken about Princess Hua?
537
00:39:07,930 --> 00:39:10,130
No.
538
00:39:10,130 --> 00:39:14,800
Being silly is not necessarily a good thing.
539
00:39:14,800 --> 00:39:19,149
Being schemeful and tactful is not necessarily a bad thing.
540
00:39:19,150 --> 00:39:23,020
It depends on how you use it.
541
00:39:23,020 --> 00:39:29,490
Before this, His Majesty wanted to marry Hua Liuli to Prince Ying.
542
00:39:29,490 --> 00:39:32,790
I thought it was not suitable.
543
00:39:32,790 --> 00:39:38,080
Looking at it now, she's smart and he's honest.
544
00:39:38,960 --> 00:39:41,650
They complement each other.
545
00:39:41,650 --> 00:39:46,359
Maybe they're a match in heaven.
546
00:39:46,360 --> 00:39:50,160
What about Crown Prince?
547
00:39:50,800 --> 00:39:55,740
He and Hua Liuli are troublemakers.
548
00:39:55,740 --> 00:40:02,080
If they're together, maybe they'll create a ruckus.
549
00:40:02,080 --> 00:40:03,690
Yes.
550
00:40:06,960 --> 00:40:08,029
Princess Hua, look.
551
00:40:08,030 --> 00:40:10,330
The flowers in Shoukang Palace are blossoming.
552
00:40:11,060 --> 00:40:13,480
It's said people are more beautiful than flowers.
553
00:40:13,480 --> 00:40:17,380
Your Highness, do you think the flowers are more beautiful
554
00:40:17,380 --> 00:40:19,900
or am I more beautiful?
555
00:40:19,900 --> 00:40:23,900
Since your name is Hua Liuli,
556
00:40:23,900 --> 00:40:26,200
of course you're more beautiful.
557
00:40:30,410 --> 00:40:31,589
Empress Dowager.
558
00:40:31,590 --> 00:40:33,110
- Grandmother.
- Grandmother.
559
00:40:34,840 --> 00:40:36,560
Princess Hua.
560
00:40:36,560 --> 00:40:38,630
I want to ask you.
561
00:40:38,630 --> 00:40:41,960
What do you think about Yuanhao?
562
00:40:43,280 --> 00:40:47,050
I know you and him are competing for the Ceremonial Officer position.
563
00:40:47,050 --> 00:40:51,449
- Talking about Yuanhao?
564
00:40:51,449 --> 00:40:56,399
Everyone knows he's honest.
565
00:40:56,400 --> 00:40:59,130
- Actually, he's stupid.
- Actually, he's stupid.
- I think
566
00:40:59,130 --> 00:41:02,410
when he gets married one day,
567
00:41:02,410 --> 00:41:08,060
he'll surely treasure his wife.
568
00:41:18,460 --> 00:41:20,940
[Pretentious hour]
569
00:41:22,210 --> 00:41:24,000
What are you drawing?
570
00:41:24,000 --> 00:41:26,030
[Vinegar]
A wolf.
571
00:41:26,030 --> 00:41:28,150
A jar of vinegar.
572
00:41:28,150 --> 00:41:30,660
The wolf is wearing clothes.
573
00:41:41,510 --> 00:41:43,110
Third Brother,
574
00:41:44,100 --> 00:41:46,380
you're something now.
575
00:41:47,950 --> 00:41:57,950
Timing and Subtitles brought to you by
🤫 Psst! Guess What I Heard 🤫 Team@Viki
576
00:42:06,320 --> 00:42:09,420
♫ A new song wrapped around my fingertips ♫
577
00:42:09,420 --> 00:42:13,480
♫ A sleepless night under the moon ♫
578
00:42:13,480 --> 00:42:19,260
♫ Wandering in the pavilion not knowing how many times
I looked into my heart ♫
579
00:42:20,800 --> 00:42:24,340
♫ It's hard to say without seeing the wind and rain ♫
580
00:42:24,340 --> 00:42:28,320
♫ Who will enter this Bodhisattva world ♫
581
00:42:28,320 --> 00:42:33,760
♫ Who knows what's inside my heart, the tears cover my face ♫
582
00:42:35,260 --> 00:42:38,580
♫ A memory of clouds and smoke ♫
583
00:42:38,580 --> 00:42:42,640
♫ Whose face appeared in my dream ♫
584
00:42:42,640 --> 00:42:48,340
♫ How many times do I wish for love if I can't see
the clouds and moon? ♫
585
00:42:49,800 --> 00:42:53,480
♫ Sitting alone in front of the window crying ♫
586
00:42:53,480 --> 00:42:57,100
♫ Listening to the rain and wind last night ♫
587
00:42:57,100 --> 00:43:03,540
♫ But this vast heart remains unchanged ♫
588
00:43:03,540 --> 00:43:07,380
♫ The floating clouds have shadows and the moon is shy ♫
589
00:43:07,380 --> 00:43:11,700
♫ Who is raising their sleeves with the wind ♫
590
00:43:11,700 --> 00:43:18,080
♫ I have no grudge here, I only worry about my old friend ♫
591
00:43:18,080 --> 00:43:22,000
♫ Telling my sorrows in the Fengyu Pavilion ♫
592
00:43:22,000 --> 00:43:26,580
♫ It's a shame how many autumns have passed ♫
593
00:43:26,580 --> 00:43:32,500
♫ The beauty of mountains and rivers is difficult to find
in ancient and modern times ♫
594
00:43:32,500 --> 00:43:36,560
♫ The floating clouds have shadows and the moon is shy ♫
595
00:43:36,560 --> 00:43:40,760
♫ I'm waiting while suddenly looking back ♫
596
00:43:40,760 --> 00:43:47,240
♫ I lamented over the shadows of the old days,
not reflecting over the worries of the present ♫
597
00:43:47,240 --> 00:43:51,040
♫ Asking why there are thousands of worries in this world ♫
598
00:43:51,040 --> 00:43:55,720
♫ And asking my heart that desires to grow old with you ♫
599
00:43:55,720 --> 00:44:01,700
♫ I hope you can have the world and the one you love ♫
600
00:44:02,960 --> 00:44:11,880
♫ I hope you can have the world and the one you love ♫
43595
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.