Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,960 --> 00:00:12,090
Timing and Subtitles brought to you by
🤫 Psst! Guess What I Heard 🤫 Team@Viki
2
00:00:24,500 --> 00:00:28,460
♫ Don't feel sad for the falling flowers ♫
3
00:00:28,460 --> 00:00:31,040
♫ They flutter and float to the mortal world ♫
4
00:00:31,040 --> 00:00:35,020
♫ Seal up all the memories ♫
5
00:00:35,020 --> 00:00:39,100
♫ I can't find peace anymore ♫
6
00:00:40,560 --> 00:00:43,340
♫ The passion for the trials and hardships has not gotten cold ♫
7
00:00:44,340 --> 00:00:47,160
♫ I silently endure the worry and sadness ♫
8
00:00:47,160 --> 00:00:51,200
♫ Even though I'm ignorant, I must be taken seriously ♫
9
00:00:51,200 --> 00:00:56,340
♫ If Heaven has decided our fate ♫
10
00:00:57,460 --> 00:01:01,560
♫ Leaving my body full of scars ♫
11
00:01:01,560 --> 00:01:05,500
♫ I'll still protect the world ♫
12
00:01:05,500 --> 00:01:13,480
♫ The mountains, rivers, sun, and moon can be my witnesses ♫
13
00:01:13,480 --> 00:01:17,460
♫ Full of enthusiasm ♫
14
00:01:17,460 --> 00:01:21,499
♫ Deep love and hatred ♫
15
00:01:21,500 --> 00:01:28,700
♫ Is melting into my heart along with the snow ♫
16
00:01:30,300 --> 00:01:37,040
[Royal Rumors]
17
00:01:37,040 --> 00:01:39,880
[Episode 4]
18
00:01:39,880 --> 00:01:43,960
"Princess Hua is odd and arrogant.
19
00:01:43,960 --> 00:01:50,260
I think she's been taught by the Hua family so she's holding grudges."
20
00:01:50,260 --> 00:01:53,600
Hua Liuli, how dare you!
21
00:01:54,520 --> 00:01:57,490
Lin Huizhi might have been exiled,
22
00:01:57,490 --> 00:02:01,680
but he was an imperial officer.
23
00:02:01,690 --> 00:02:06,049
Hua Liuli, you're arrogant, aren't you?
24
00:02:06,050 --> 00:02:09,599
I dare not think about this.
25
00:02:09,600 --> 00:02:12,740
- Official Lin Huizhi must have suffered a lot.
- Yes.
26
00:02:12,740 --> 00:02:16,710
Princess Hua's behavior is too much.
27
00:02:19,090 --> 00:02:20,369
Read on.
28
00:02:20,370 --> 00:02:23,960
"Who would have thought that when I was about to set off,
29
00:02:23,960 --> 00:02:27,319
I found that the courtyard was full of dead chickens."
30
00:02:27,320 --> 00:02:28,710
- Bill, please.
- Okay.
31
00:02:28,710 --> 00:02:30,969
- Bill, please.
- Thank you, sir.
32
00:02:31,880 --> 00:02:33,249
- Thank you.
- All right.
33
00:02:33,250 --> 00:02:35,050
Please take care, sir.
34
00:02:38,470 --> 00:02:40,310
They're dead.
35
00:02:40,310 --> 00:02:43,590
Miss, thank you for saving my life. Thank you.
36
00:02:43,590 --> 00:02:45,940
I don't understand what you're saying.
37
00:02:45,940 --> 00:02:48,150
Anyway, I won't give you meat.
38
00:02:50,340 --> 00:02:53,229
How could food for a prisoner be so sumptuous? There's even meat.
39
00:02:53,229 --> 00:02:54,969
There must be something suspicious about this.
40
00:02:54,970 --> 00:03:00,030
Gentlemen, please pay attention to this official's food on the way while escorting him.
41
00:03:00,030 --> 00:03:05,039
"So, Princess Hua did everything to protect me.
42
00:03:05,040 --> 00:03:11,119
I think her arrogance, pickiness, and affectation were also to avoid alerting the enemy.
43
00:03:11,119 --> 00:03:13,369
Princess Hua is very discerning and wise.
44
00:03:13,370 --> 00:03:15,319
She saved a life.
45
00:03:15,320 --> 00:03:19,870
She even considered my safety after that.
46
00:03:19,870 --> 00:03:22,620
It can be said that she's righteous and wise.
47
00:03:22,620 --> 00:03:25,380
I am far inferior to her."
48
00:03:25,380 --> 00:03:27,849
Lin Huizhi is old and stubborn.
49
00:03:27,850 --> 00:03:30,809
Princess Hua is far lovelier.
50
00:03:30,810 --> 00:03:32,410
Please rise.
51
00:03:32,410 --> 00:03:34,680
Thank you, Your Majesty.
52
00:03:34,680 --> 00:03:37,569
Father, I have something to report to you.
53
00:03:37,570 --> 00:03:38,870
Speak.
54
00:03:40,840 --> 00:03:43,610
Princess Hua is a delicate and kind woman.
55
00:03:43,610 --> 00:03:46,540
However, I have heard that someone has been deliberately
56
00:03:46,540 --> 00:03:49,430
causing her trouble since she arrived in the capital recently.
57
00:03:49,430 --> 00:03:53,270
Father, I hope that you can issue a decree to take good care of her.
58
00:03:53,270 --> 00:03:57,980
I think that no matter who it is, he or she should not target Princess Hua.
59
00:03:57,980 --> 00:04:00,599
If there's any issue, they should turn to the Hua family.
60
00:04:00,600 --> 00:04:03,490
They are the source of all these problems.
61
00:04:03,490 --> 00:04:06,620
The Hua family stations troops on the border, causing harm to the people and wasting resources.
62
00:04:06,620 --> 00:04:09,430
We are going to negotiate with Jinpo now.
63
00:04:09,430 --> 00:04:13,400
Why not disband the army and bring peace to the world?
64
00:04:13,400 --> 00:04:17,519
This will also demonstrate the sincerity of our kingdom in the negotiations.
65
00:04:18,010 --> 00:04:20,520
Yes, that's right.
66
00:04:20,520 --> 00:04:23,810
How will you solve this?
67
00:04:23,810 --> 00:04:26,680
Grand Preceptor has been silent all this time.
68
00:04:26,680 --> 00:04:29,630
I wonder what your thoughts are.
69
00:04:31,610 --> 00:04:38,160
Your Majesty, I think Prince Ying's suggestion makes sense.
70
00:04:38,160 --> 00:04:42,350
- The country is at peace now.
- As the leaders of civil officials, Grand Preceptor is not easy to deal with.
71
00:04:42,350 --> 00:04:44,540
We should bide our time and act accordingly.
72
00:04:44,540 --> 00:04:50,880
If we continue to raise military funds and supplies as before, it will be a huge drain on the treasury.
73
00:04:50,880 --> 00:04:56,400
This will not benefit the imperial court or future peace talks.
74
00:04:56,400 --> 00:05:02,070
Prince Ying's proposal is indeed a viable solution.
75
00:05:05,080 --> 00:05:07,050
I must take action now.
76
00:05:09,250 --> 00:05:13,980
Your Majesty, as a woman, I don't understand much,
77
00:05:13,980 --> 00:05:20,119
but before coming here, my father instructed me to bring two gifts to you, Your Majesty.
78
00:05:20,119 --> 00:05:23,590
Your Majesty, will you allow me to present the gifts first?
79
00:05:23,590 --> 00:05:25,029
Of course.
80
00:05:25,029 --> 00:05:27,000
Thank you, Your Majesty.
81
00:05:27,630 --> 00:05:30,759
However, the gifts I brought are somewhat large.
82
00:05:30,760 --> 00:05:33,780
I'm afraid it's not convenient to present them in the hall.
83
00:05:33,780 --> 00:05:38,830
Your Majesty, may I suggest we, along with the officials, move outside?
84
00:05:38,830 --> 00:05:42,929
San Cai, help me check it.
85
00:05:42,930 --> 00:05:45,270
Yes, Your Majesty.
86
00:05:47,080 --> 00:05:48,980
Thank you, Your Majesty.
87
00:05:53,080 --> 00:05:56,840
It's just pancakes. Why can't they be moved into the palace?
88
00:06:00,390 --> 00:06:02,190
Your Majesty!
89
00:06:03,410 --> 00:06:05,110
Your Majesty!
90
00:06:06,530 --> 00:06:08,760
What are the gifts?
91
00:06:11,440 --> 00:06:15,819
Your Majesty, Princess Hua has displayed the battle of Qingya Town,
92
00:06:15,819 --> 00:06:19,780
where the Hua Army and Jinpo Army clashed.
93
00:06:20,400 --> 00:06:22,400
Bring me there to have a look.
94
00:06:25,250 --> 00:06:29,780
Prince Ying and Princess Hua are competing on this sand table.
95
00:06:29,780 --> 00:06:31,950
This is a little gadget from our border.
96
00:06:31,950 --> 00:06:34,489
My father often uses this to practice military tactics.
97
00:06:34,490 --> 00:06:37,609
I wonder which official would be willing to give me some advice.
98
00:06:37,610 --> 00:06:39,110
I'll go.
99
00:06:44,660 --> 00:06:50,589
I'll send a unit to attack directly through the center while flanking from both sides. Surround them!
100
00:06:55,200 --> 00:06:57,050
What does this mean?
101
00:06:57,050 --> 00:06:59,530
Your Highness, you are well-read.
102
00:06:59,530 --> 00:07:01,530
Don't you understand flag language?
103
00:07:02,930 --> 00:07:05,270
Of course, I understand what it means.
104
00:07:13,130 --> 00:07:15,000
This...
105
00:07:16,200 --> 00:07:20,000
Your Highness, do you really know flag language?
106
00:07:20,000 --> 00:07:23,920
Why did you command them to abandon the city and flee?
107
00:07:23,920 --> 00:07:25,079
[Order]
108
00:07:25,080 --> 00:07:26,880
No.
109
00:07:26,880 --> 00:07:29,370
I wanted to send a unit.
110
00:07:29,370 --> 00:07:31,950
My troops have surrounded you.
111
00:07:31,950 --> 00:07:34,440
Victory is imminent.
112
00:07:35,840 --> 00:07:39,540
How do you know it's all of them?
113
00:07:51,760 --> 00:07:53,760
I lost.
114
00:07:54,410 --> 00:07:57,290
Your Highness, this wasn't a real battle.
115
00:07:57,290 --> 00:07:59,440
Don't take it to heart.
116
00:07:59,440 --> 00:08:01,070
You're mistaken.
117
00:08:01,070 --> 00:08:04,200
If it was a real battle, I would never lose.
118
00:08:04,200 --> 00:08:07,319
Your Highness, the battlefield is no child's play.
119
00:08:07,320 --> 00:08:12,240
Are you saying that you think you can be the leader of an army?
120
00:08:12,880 --> 00:08:18,200
Princess Hua, the Hua family holds considerable power and they're appointing a civilian to lead.
121
00:08:18,200 --> 00:08:20,369
This is simply the trend of the times.
122
00:08:20,370 --> 00:08:23,959
Your Highness, do you mean there's no talented military officer?
123
00:08:23,960 --> 00:08:27,540
During this era of peace, why do we need these military officers?
124
00:08:27,540 --> 00:08:28,710
What did you say?
125
00:08:28,710 --> 00:08:31,610
Without us, could you have enjoyed this era of peace?
126
00:08:31,610 --> 00:08:32,860
Do you hear what he's saying?
127
00:08:32,860 --> 00:08:36,130
She's trying to drive a wedge between us.
128
00:08:51,040 --> 00:08:53,040
Come on, all of you!
129
00:09:00,520 --> 00:09:02,870
Don't come any closer!
130
00:09:08,560 --> 00:09:11,290
- This...
- You're the Crown Prince.
131
00:09:11,290 --> 00:09:13,460
How could you allow them to behave like this?
132
00:09:13,460 --> 00:09:15,510
Tell them to stop.
133
00:09:16,510 --> 00:09:18,220
Stop!
134
00:09:18,220 --> 00:09:19,790
Nobody can move!
135
00:09:19,790 --> 00:09:22,110
Do you still respect His Majesty?
136
00:09:22,570 --> 00:09:27,139
Father, I think the officials are complaining about each other every day.
137
00:09:27,139 --> 00:09:28,700
They secretly hold grudges against each other.
138
00:09:28,700 --> 00:09:32,400
It's a way to balance work and leisure.
139
00:09:32,400 --> 00:09:33,580
This...
140
00:09:33,580 --> 00:09:39,750
Father, I think this is the first time in history that we have such a situation.
141
00:09:39,750 --> 00:09:42,500
We really should thank Princess Hua.
142
00:10:02,490 --> 00:10:04,089
Please forgive me, Your Majesty.
143
00:10:04,090 --> 00:10:07,930
I am thinking of the countless soldiers who guard our country.
144
00:10:07,930 --> 00:10:09,480
I acted impulsively.
145
00:10:09,480 --> 00:10:14,410
It has been many years since I have personally gone to a battlefield.
146
00:10:14,410 --> 00:10:16,510
Even back then,
147
00:10:16,510 --> 00:10:23,399
I would never have made an arrogant claim to replace Protector General.
148
00:10:27,770 --> 00:10:32,160
Your Majesty, do you remember the battle of Qingya Town?
149
00:10:32,160 --> 00:10:34,150
Of course, I remember.
150
00:10:34,150 --> 00:10:38,570
It was the most brutal battle where our soldiers won against greater odds.
151
00:10:38,570 --> 00:10:42,060
I have something else to present to you, Your Majesty.
152
00:10:59,600 --> 00:11:03,600
In that battle, although we killed tens of thousands of the soldiers of our enemy,
153
00:11:03,600 --> 00:11:06,100
in the end, only a few thousand of us remained.
154
00:11:06,800 --> 00:11:10,000
At that time, those soldiers who remained in the city defended it to their deaths.
155
00:11:10,000 --> 00:11:12,300
They even signed a life-and-death agreement.
156
00:11:12,300 --> 00:11:14,500
This included Protector General.
157
00:11:16,600 --> 00:11:20,600
They only had one thought at that time, which was to defend Qingya Town.
158
00:11:20,600 --> 00:11:24,900
If the town fell, the State Of Jin would be in danger.
159
00:11:24,900 --> 00:11:30,900
Finally, the soldiers fell down one by one, but no one retreated.
160
00:11:33,000 --> 00:11:36,000
Guys, charge!
161
00:11:36,700 --> 00:11:39,200
They lived not for themselves.
162
00:11:39,200 --> 00:11:42,600
Nor did they die for themselves.
163
00:11:42,600 --> 00:11:47,100
Gentlemen, you only see the Hua family troops at the border,
164
00:11:47,100 --> 00:11:51,200
but no one sees the soldiers of the State Of Jin shedding blood on the battlefield.
165
00:11:51,200 --> 00:11:57,600
They fought for their parents, their children, and above all, the State Of Jin's peace and prosperity.
166
00:12:13,500 --> 00:12:17,400
Father, I'll be back soon.
167
00:12:22,400 --> 00:12:24,000
Princess Hua.
168
00:12:24,600 --> 00:12:28,300
Your Highness, is there anything you need?
169
00:12:28,300 --> 00:12:30,600
It's not about the war situation.
170
00:12:30,600 --> 00:12:33,400
Princess Hua, haven't you been frail all this time?
171
00:12:33,400 --> 00:12:35,600
I was careless.
172
00:12:38,000 --> 00:12:40,600
I was just too excited.
173
00:12:40,600 --> 00:12:43,200
I suddenly feel so dizzy.
174
00:12:43,200 --> 00:12:45,600
I'll use my old trick to save myself.
175
00:12:47,600 --> 00:12:50,900
- What's wrong?
- Your Highness, my medicine.
176
00:12:53,000 --> 00:12:54,600
Hurry.
177
00:12:59,700 --> 00:13:04,300
Being too outstanding may not necessarily be a good thing.
178
00:13:04,300 --> 00:13:08,900
Princess Hua, let me ask you. How old are you?
179
00:13:08,900 --> 00:13:13,600
Your Majesty, I just turned 18 years old.
180
00:13:13,600 --> 00:13:17,200
Then it's time for you to get married.
181
00:13:17,200 --> 00:13:19,000
Do you have any man you like?
182
00:13:19,000 --> 00:13:21,500
I don't, Your Majesty.
183
00:13:21,500 --> 00:13:23,400
Besides...
184
00:13:26,040 --> 00:13:27,799
my health is not good.
185
00:13:27,800 --> 00:13:30,700
How can I involve others in my problems?
186
00:13:32,100 --> 00:13:35,700
With the way you performed the military demonstration,
187
00:13:35,700 --> 00:13:40,800
you're worthy of the finest man in our country.
188
00:13:40,800 --> 00:13:44,100
Let me select a suitable candidate for you.
189
00:13:44,100 --> 00:13:47,600
I will definitely get you a husband that satisfies you.
190
00:13:58,200 --> 00:13:59,800
San Cai.
191
00:13:59,800 --> 00:14:00,600
Your Majesty.
192
00:14:00,600 --> 00:14:02,900
Summon Consort Xian to see me later.
193
00:14:02,900 --> 00:14:04,500
Yes, Your Majesty.
194
00:14:04,500 --> 00:14:05,800
Consort Xian?
195
00:14:05,800 --> 00:14:07,500
Could it be that...
196
00:14:08,200 --> 00:14:10,900
The court is dismissed.
197
00:14:19,500 --> 00:14:23,000
Gentlemen, did you guys notice?
198
00:14:23,000 --> 00:14:25,500
His Majesty is really applying pressure.
199
00:14:25,500 --> 00:14:27,800
Consort Xian is Prince Ying's mother.
200
00:14:27,800 --> 00:14:33,400
Does His Majesty really want to betroth Princess Hua to Prince Ying?
201
00:14:33,400 --> 00:14:36,000
- Is it possible that...
- No, there is no possibility.
202
00:14:36,000 --> 00:14:41,000
His Majesty is playing the matchmaker to make Prince Ying control Princess Hua.
203
00:14:41,000 --> 00:14:44,000
Since ancient times, marriage has been about balance.
204
00:14:44,000 --> 00:14:49,400
I think among these princes, only Prince Ying is the most suitable.
205
00:14:49,400 --> 00:14:54,700
If my father wants to choose the most outstanding man for Princess Hua,
206
00:14:54,700 --> 00:14:59,000
who else is more suitable than me?
207
00:15:02,300 --> 00:15:03,500
What?
208
00:15:03,500 --> 00:15:05,700
His Majesty wants Yuanhao to marry Hua Liuli?
209
00:15:05,700 --> 00:15:07,900
How can that happen?
210
00:15:09,200 --> 00:15:12,300
Consort Xian, please calm down.
[Consort Lin]
211
00:15:12,300 --> 00:15:14,700
His Majesty has always favored Prince Ying.
212
00:15:14,700 --> 00:15:18,000
This idea must have been well thought out.
213
00:15:18,000 --> 00:15:23,100
Perhaps you can talk to His Majesty about it, in case this plan is feasible.
214
00:15:23,100 --> 00:15:26,600
Sister, this matter does not concern you.
215
00:15:26,600 --> 00:15:29,600
If the third prince were to marry her, would you be willing?
216
00:15:29,600 --> 00:15:31,850
Would you not be anxious?
217
00:15:32,900 --> 00:15:35,200
I spoke out of turn.
218
00:15:36,400 --> 00:15:41,000
I think the Hua family is not as bad as you think.
219
00:15:47,400 --> 00:15:49,800
I will make a move first.
220
00:15:54,400 --> 00:15:58,800
Everyone in the State Of Jin knows His Majesty wants to deal with the Hua family.
221
00:15:58,800 --> 00:16:03,500
If Yuanhao marries Hua Liuli, he will certainly be implicated.
222
00:16:03,500 --> 00:16:06,900
This will ruin his chances of ascending the throne.
223
00:16:06,900 --> 00:16:10,300
It's surely Ji Yuansu's idea.
224
00:16:11,200 --> 00:16:12,600
Where is Crown Prince?
225
00:16:12,600 --> 00:16:17,700
Consort Xian, I heard that His Highness is currently in the study.
226
00:16:17,700 --> 00:16:19,800
It is indeed him.
227
00:16:32,200 --> 00:16:36,500
Yuansu, why haven't you left?
228
00:16:36,500 --> 00:16:38,700
I want to keep you company, Father.
229
00:16:38,700 --> 00:16:41,400
Besides, the snacks here are delicious.
230
00:16:41,400 --> 00:16:43,700
I want to eat more before leaving.
231
00:16:44,400 --> 00:16:48,100
Consort Xian has arrived!
232
00:16:54,500 --> 00:16:56,300
Greetings, Your Majesty.
233
00:16:56,300 --> 00:16:57,900
No need for formalities.
234
00:17:07,000 --> 00:17:11,100
Father, I will eat cake over there.
235
00:17:11,100 --> 00:17:13,500
I won't disturb you. Keep talking.
236
00:17:16,500 --> 00:17:21,300
Your Majesty, did you summon me for a particular reason?
237
00:17:21,300 --> 00:17:25,000
I summoned you here to discuss Yuanhao's matter.
238
00:17:25,000 --> 00:17:29,500
Yuanhao is of a marriageable age.
239
00:17:29,500 --> 00:17:34,700
I think he is skilled in martial arts and he enjoys the art of military strategy.
240
00:17:34,700 --> 00:17:38,700
How about getting him a like-minded consort?
241
00:17:38,700 --> 00:17:41,600
Your Majesty, what do you mean?
242
00:17:41,600 --> 00:17:45,000
Protector General has a daughter who is pretty.
243
00:17:45,000 --> 00:17:47,700
She is 18 years old. Just right.
244
00:17:47,700 --> 00:17:53,600
If you have no objection, I will propose this marriage to Yingting.
245
00:18:01,300 --> 00:18:04,100
These preserved plums are too sour for my teeth.
246
00:18:05,100 --> 00:18:07,400
Excuse me, I'll leave you to talk.
247
00:18:07,400 --> 00:18:11,600
Your Majesty, I just think that Yuanhao has a rather strong personality.
248
00:18:11,600 --> 00:18:17,800
If he marries a general's daughter, I'm afraid there will be trouble in the future.
249
00:18:17,800 --> 00:18:22,400
Why don't you choose a gentle woman who is both knowledgeable and courteous for him?
250
00:18:22,400 --> 00:18:25,600
This way, the couple will live in harmony and their life will be perfect.
251
00:18:25,600 --> 00:18:27,900
You did not meet this lady today.
252
00:18:27,900 --> 00:18:29,800
She is indeed knowledgeable and courteous,
253
00:18:29,800 --> 00:18:32,300
She has a gentle personality. Also, she's gentle and weak.
254
00:18:32,300 --> 00:18:36,300
Your Majesty, Yuanhao is still a child.
255
00:18:36,300 --> 00:18:39,900
I just want to keep him by my side for a few more years.
256
00:18:39,900 --> 00:18:42,800
He's already 26 years old. Is he still young?
257
00:18:42,800 --> 00:18:45,200
That's right, Father.
258
00:18:45,200 --> 00:18:47,700
Although Brother Yuanhao is already 26 years old,
259
00:18:47,700 --> 00:18:52,400
in the eyes of Consort Xian, he will always be a child.
260
00:18:52,400 --> 00:18:54,800
Indeed, he can't live without his mother.
261
00:18:54,800 --> 00:18:58,300
Why don't we just forget it?
262
00:18:58,900 --> 00:19:00,900
All right.
263
00:19:00,900 --> 00:19:02,700
You can go back first.
264
00:19:02,700 --> 00:19:04,600
I'll think about it.
265
00:19:04,600 --> 00:19:06,400
I may leave now.
266
00:19:10,400 --> 00:19:12,400
I have many sons,
267
00:19:12,400 --> 00:19:17,300
but I only have one trusted general, Hua Yingting.
268
00:19:21,000 --> 00:19:22,800
It's bad, Miss.
269
00:19:22,800 --> 00:19:24,800
I think His Majesty wants you to get married.
270
00:19:24,800 --> 00:19:27,000
What do we do now?
271
00:19:27,000 --> 00:19:34,200
Nowadays, our family is at the border and the Hua family's situation looks bright,
272
00:19:34,200 --> 00:19:36,600
but many people are watching us.
273
00:19:36,600 --> 00:19:39,400
Who knows when it will collapse?
274
00:19:39,400 --> 00:19:43,300
I don't have the energy to think about marriage.
275
00:19:44,300 --> 00:19:50,200
Besides, Prince Ying is not very smart nor good-looking.
276
00:19:50,200 --> 00:19:51,700
However, we cannot defy His Majesty's order.
277
00:19:51,700 --> 00:19:53,000
We need to think of another plan.
278
00:19:53,000 --> 00:19:58,100
In terms of looks, Crown Prince is better-looking.
279
00:19:58,800 --> 00:20:03,100
However, Crown Prince is a bit scary.
280
00:20:14,800 --> 00:20:17,800
He literally comes knocking at our door!
281
00:20:23,200 --> 00:20:24,600
Miss!
282
00:20:25,500 --> 00:20:26,700
Something terrible has happened.
283
00:20:26,700 --> 00:20:29,800
Princess Hua was scared by a horse and she fainted.
284
00:20:35,400 --> 00:20:39,300
- Miss.
- Who is she?
285
00:20:39,300 --> 00:20:43,400
She is the only daughter of Protector General, Princess Hua Liuli!
286
00:20:43,400 --> 00:20:46,900
The daughter of General Hua! She fainted after being scared by a horse.
287
00:20:46,900 --> 00:20:51,100
Father, why do you want to arrange a marriage between Hua Liuli and Yuanhao?
288
00:20:51,100 --> 00:20:53,700
Do you want to marry her instead?
289
00:20:56,500 --> 00:20:59,500
Yuanhao is a well-behaved and honest child.
290
00:20:59,500 --> 00:21:01,700
He can protect Princess Hua.
291
00:21:01,700 --> 00:21:05,400
Haven't you seen how he protected her in the imperial court?
292
00:21:05,400 --> 00:21:08,700
During the chess game, he let her win.
293
00:21:08,700 --> 00:21:10,300
Your Majesty.
294
00:21:10,300 --> 00:21:11,200
What's the matter?
295
00:21:11,200 --> 00:21:18,000
There's news that Princess Hua was frightened by Prince Ying's horse while she was on the road.
296
00:21:18,000 --> 00:21:19,400
What?
297
00:21:20,500 --> 00:21:26,000
Father, Princess Hua is frail and sickly and there aren't many good physicians in Qinghan Prefecture.
298
00:21:26,000 --> 00:21:29,000
Why don't I bring the imperial physician to examine her?
299
00:21:29,000 --> 00:21:30,300
That will be good.
300
00:21:30,300 --> 00:21:34,000
I can't let Hua Yingting's daughter have any accident as soon as she arrives in the capital.
301
00:21:34,000 --> 00:21:35,500
Hurry up.
302
00:21:35,500 --> 00:21:37,200
Yes, Father.
303
00:21:40,600 --> 00:21:41,800
I'm so angry.
304
00:21:41,800 --> 00:21:45,300
He rode his horse wildly on the street and blamed me for it.
305
00:21:45,300 --> 00:21:46,900
He really has a problem with his brain.
306
00:21:46,900 --> 00:21:48,400
Miss, don't be angry.
307
00:21:48,400 --> 00:21:50,200
Have a candy.
308
00:21:50,200 --> 00:21:52,200
Won't you open it for me?
309
00:21:53,100 --> 00:21:55,000
Miss, you know what?
310
00:21:55,000 --> 00:21:58,900
I think you're mad that he doesn't pay you any attention.
311
00:21:58,900 --> 00:22:00,200
Of course.
312
00:22:00,200 --> 00:22:02,600
I am a delicate young lady, yet he doesn't even care about me.
313
00:22:02,600 --> 00:22:04,300
He...
314
00:22:06,200 --> 00:22:09,100
Why is this candy so sticky?
315
00:22:19,600 --> 00:22:22,000
Yuan Wei, go to the street now.
316
00:22:22,000 --> 00:22:24,400
Find the most influential person,
317
00:22:24,400 --> 00:22:31,300
tell everyone exactly what happened today and make it clear.
318
00:22:35,000 --> 00:22:38,000
Look! This chicken laid a duck egg.
319
00:22:38,000 --> 00:22:40,800
Chicken and duck, right?
320
00:22:42,600 --> 00:22:44,400
That's hilarious.
321
00:22:46,800 --> 00:22:49,100
Sir and madam, I want to ask you.
322
00:22:49,100 --> 00:22:51,800
How do I get to the pharmacy?
323
00:22:51,800 --> 00:22:53,900
Aren't you the servant of the Hua family?
324
00:22:53,900 --> 00:22:56,400
Why are you asking about the pharmacy?
325
00:22:57,300 --> 00:23:01,500
Well, Princess Hua doesn't want it to be known publicly.
326
00:23:01,500 --> 00:23:04,300
So, how can I explain it to you?
327
00:23:04,300 --> 00:23:05,800
Of course, I won't say it to anyone else.
328
00:23:05,800 --> 00:23:08,000
Can you tell me?
329
00:23:08,800 --> 00:23:10,300
You have no idea?
330
00:23:10,300 --> 00:23:13,500
Our princess was scared and she fainted.
331
00:23:13,500 --> 00:23:15,100
Today, she met Prince Ying on Zhuque Street.
332
00:23:15,100 --> 00:23:17,100
He was galloping on his horse.
333
00:23:17,100 --> 00:23:18,900
Then...
334
00:23:20,400 --> 00:23:22,500
Your Highness.
335
00:23:24,110 --> 00:23:27,069
It's Princess Hua. What a coincidence.
336
00:23:27,069 --> 00:23:29,900
How did Princess Hua faint?
337
00:23:29,900 --> 00:23:33,700
My horse has never disturbed anyone before.
338
00:23:34,400 --> 00:23:35,400
It's him.
339
00:23:35,400 --> 00:23:36,800
Yes.
340
00:23:36,800 --> 00:23:38,100
He still won't admit it.
341
00:23:38,100 --> 00:23:40,500
He still says these things.
342
00:23:40,500 --> 00:23:44,200
Your Highness, Princess Hua has fainted.
343
00:23:44,900 --> 00:23:47,700
Princess Hua is too weak.
344
00:23:47,700 --> 00:23:49,800
She should stay home and rest well.
345
00:23:49,800 --> 00:23:51,000
She shouldn't go out.
346
00:23:51,000 --> 00:23:53,700
Why is she dressed so lightly?
347
00:23:54,400 --> 00:23:56,800
She's so delicate.
348
00:23:56,800 --> 00:24:01,400
How can she marry this country's most outstanding prince?
349
00:24:06,800 --> 00:24:09,500
Princess Hua, don't worry.
350
00:24:09,500 --> 00:24:17,100
Even though you are not a perfect match for me, if my father insists, I don't mind.
351
00:24:18,600 --> 00:24:20,500
Miss.
352
00:24:20,500 --> 00:24:28,000
Your Highness, do you think I frightened your horse instead?
353
00:24:28,000 --> 00:24:29,600
It doesn't matter.
354
00:24:30,400 --> 00:24:33,200
I am very sorry for this.
355
00:24:33,200 --> 00:24:36,700
It's all right. I don't mind.
356
00:24:36,700 --> 00:24:41,600
Princess Hua, if you have nothing else, I'll make a move first.
357
00:24:41,600 --> 00:24:43,300
Farewell.
358
00:24:49,600 --> 00:24:52,800
I am really angry.
359
00:24:54,400 --> 00:24:56,700
How could this happen?
360
00:24:56,700 --> 00:25:00,200
I did hear about it, but someone told us not to spread it.
361
00:25:00,200 --> 00:25:01,200
Right.
362
00:25:01,200 --> 00:25:07,200
Prince Ying rides his horse every day and everyone dares not speak up.
363
00:25:07,200 --> 00:25:11,000
He actually... He even knocked Princess Hua out.
364
00:25:11,000 --> 00:25:13,200
She had a fright and fainted.
365
00:25:13,200 --> 00:25:14,700
It's more or less the same.
366
00:25:14,700 --> 00:25:17,500
Are you getting medicine for Princess Hua?
367
00:25:17,500 --> 00:25:19,400
The pharmacy is over there.
368
00:25:19,400 --> 00:25:22,800
Hurry up or Princess Hua's condition might worsen.
369
00:25:22,800 --> 00:25:26,400
All right, but please don't tell anyone about this. All right?
370
00:25:26,400 --> 00:25:28,400
Sure.
371
00:25:31,700 --> 00:25:35,200
Prince Ying was riding his horse and he hit the daughter of General Hua.
372
00:25:35,200 --> 00:25:37,400
She fainted.
373
00:25:37,400 --> 00:25:39,200
It was really scary. She almost died.
374
00:25:39,200 --> 00:25:40,200
- Really?
- It's so scary.
375
00:25:40,200 --> 00:25:41,200
I can hardly take it.
376
00:25:41,200 --> 00:25:43,000
It's so serious.
377
00:25:51,500 --> 00:25:54,700
[Huichun Hall]
378
00:25:56,100 --> 00:25:57,800
I knew it.
379
00:25:57,800 --> 00:25:59,300
- Do you know about this?
380
00:25:59,300 --> 00:26:04,300
Prince Ying is not satisfied that His Majesty arranged a marriage between him and Princess Hua.
381
00:26:04,300 --> 00:26:07,400
He intentionally hit her while riding his horse this morning.
382
00:26:07,400 --> 00:26:13,400
Given her small size and weak physique, she was flung to a great distance away.
383
00:26:13,400 --> 00:26:15,400
A great distance away!
384
00:26:15,400 --> 00:26:17,000
This is not an exaggeration.
385
00:26:17,000 --> 00:26:18,800
It's like pouring fuel on the fire.
386
00:26:18,800 --> 00:26:21,000
- She spun five times before landing.
- Move aside!
387
00:26:21,000 --> 00:26:22,800
Crown Prince brought the imperial physician to treat Princess Hua.
388
00:26:22,800 --> 00:26:24,700
Why is Crown Prince involved, too?
389
00:26:24,700 --> 00:26:26,500
She hasn't woken up yet.
390
00:26:26,500 --> 00:26:28,600
[Zhuge Liang's Military Tactics]
391
00:26:36,400 --> 00:26:39,700
Your Highness, Princess Hua is still resting.
392
00:26:39,700 --> 00:26:41,800
- She hasn't woken up yet. Please...
- Move over.
393
00:26:41,800 --> 00:26:43,200
Please wait in the front hall.
394
00:26:43,200 --> 00:26:46,500
Your Highness, you really can't come in now.
395
00:26:55,100 --> 00:26:57,400
Go away.
396
00:27:04,300 --> 00:27:08,600
Sure enough, those assassins were all caught by this formation.
397
00:27:10,000 --> 00:27:12,600
It's quite interesting.
398
00:27:13,400 --> 00:27:17,800
Finally, I understand the purpose of this young lady leaving this thing.
399
00:27:17,800 --> 00:27:20,000
Your Highness, what do you mean?
400
00:27:20,000 --> 00:27:23,300
Princess Hua has set up several formations in this courtyard.
401
00:27:24,200 --> 00:27:27,600
Follow me or you won't be able to get in.
402
00:27:27,600 --> 00:27:29,700
Is this a formation?
403
00:27:30,700 --> 00:27:32,000
Your Highness!
404
00:27:32,000 --> 00:27:35,100
- You really can't...
- Your Highness.
405
00:27:40,500 --> 00:27:43,600
Inform the princess that I'm here to see her.
406
00:27:45,900 --> 00:27:50,000
Miss!
407
00:27:50,000 --> 00:27:51,800
Miss!
408
00:27:55,400 --> 00:27:57,100
Princess.
409
00:28:02,000 --> 00:28:05,800
Your Highness, why are you here?
410
00:28:07,000 --> 00:28:10,400
Please forgive me for my frail body.
411
00:28:10,400 --> 00:28:12,300
I cannot greet you.
412
00:28:12,300 --> 00:28:14,100
I know you are frail.
413
00:28:14,100 --> 00:28:18,400
That's why I specifically invited an imperial physician to come and see you.
414
00:28:18,400 --> 00:28:21,500
You were frightened by my elder brother's horse.
415
00:28:21,500 --> 00:28:22,800
Come on, take a look.
416
00:28:22,800 --> 00:28:27,100
Your Highness, I have already obtained medicine for Princess Hua. She only needs to rest.
417
00:28:27,100 --> 00:28:29,700
There's no need to trouble the imperial physician.
418
00:28:29,700 --> 00:28:31,400
You must.
419
00:28:31,400 --> 00:28:33,900
I just heard it. Princess Hua's voice has changed.
420
00:28:33,900 --> 00:28:36,200
I must ensure that she is all right.
421
00:28:38,200 --> 00:28:40,500
Imperial physician.
422
00:28:40,500 --> 00:28:42,400
Your Highness!
423
00:28:43,000 --> 00:28:46,800
Yuan Wei, you must not be disrespectful to His Highness.
424
00:28:46,800 --> 00:28:49,200
Let the imperial physician take a look.
425
00:28:54,100 --> 00:28:56,100
Please let me read your pulse.
426
00:28:56,100 --> 00:28:58,600
Just stretch out your hand.
427
00:29:03,100 --> 00:29:04,900
Control the meridians.
428
00:29:04,900 --> 00:29:08,100
Force the blood and qi to stop flowing.
429
00:29:12,100 --> 00:29:13,600
Today, you were frightened by a horse.
430
00:29:13,600 --> 00:29:15,300
Did you feel anything else?
431
00:29:15,300 --> 00:29:19,500
I just feel a bit of pain in my throat.
432
00:29:21,300 --> 00:29:25,900
Yuan Wei. Answer for me.
433
00:29:26,800 --> 00:29:29,200
Princess Hua has had this problem since childhood.
434
00:29:29,200 --> 00:29:31,700
This fainting is also a chronic condition.
435
00:29:31,700 --> 00:29:35,000
It is a chain reaction that has been left untreated.
436
00:29:35,000 --> 00:29:39,400
No wonder. The pulse is so strange.
437
00:29:39,400 --> 00:29:42,000
Princess Hua is suffering from blood deficiency.
438
00:29:42,000 --> 00:29:43,600
The vital energy is greatly depleted.
439
00:29:43,600 --> 00:29:46,000
Fainting easily is highly possible.
440
00:29:46,000 --> 00:29:50,800
She requires quiet recuperation and to be supplemented with medicine.
441
00:29:58,600 --> 00:30:00,700
The courtyard has formations.
442
00:30:00,700 --> 00:30:03,300
The library has military books.
443
00:30:03,300 --> 00:30:05,500
The assassin was captured.
444
00:30:05,500 --> 00:30:07,400
All these things are connected.
445
00:30:07,400 --> 00:30:10,300
She's still pretending to be sick.
446
00:30:23,100 --> 00:30:27,800
Princess Hua, your pulse seems perfectly normal to me.
447
00:30:30,600 --> 00:30:33,600
She must be happy to hear that you're here.
448
00:30:33,600 --> 00:30:36,200
That's why she's feeling better.
449
00:30:36,200 --> 00:30:37,800
I'm not entirely convinced.
450
00:30:37,800 --> 00:30:40,200
I do have a thought.
451
00:30:40,200 --> 00:30:45,800
In my opinion, there's nothing wrong with Princess Hua's body.
452
00:30:45,800 --> 00:30:47,500
The problem lies...
453
00:30:48,400 --> 00:30:50,700
in her heart.
454
00:30:50,700 --> 00:30:54,500
It was revealed by His Majesty today that he intended to betroth you to Prince Ying.
455
00:30:54,500 --> 00:30:58,200
The moment you left the palace, you were scared by Prince Ying's horse and you fainted.
456
00:30:58,200 --> 00:31:02,700
Could you have pretended to be sick because you didn't want to marry Prince Ying?
457
00:31:02,700 --> 00:31:03,900
Yes.
458
00:31:03,900 --> 00:31:06,400
No.
459
00:31:11,700 --> 00:31:14,200
How could I not want to marry him?
460
00:31:22,300 --> 00:31:28,000
The Hua family's motto reads "Ambitious and virtuous. Work for the country."
461
00:31:28,600 --> 00:31:33,900
If this is His Majesty's wish, I will of course obey the decree.
462
00:31:33,900 --> 00:31:35,700
Doesn't it matter who you marry?
463
00:31:35,700 --> 00:31:38,300
Prince Ying has many good qualities.
464
00:31:38,300 --> 00:31:41,400
For example, he is very confident.
465
00:31:41,400 --> 00:31:43,600
Also,
466
00:31:44,800 --> 00:31:49,200
he is really confident.
467
00:31:49,200 --> 00:31:53,500
I like men who are confident.
468
00:31:56,500 --> 00:31:58,200
So,
469
00:31:59,100 --> 00:32:01,600
do you really want to marry him?
470
00:32:01,600 --> 00:32:04,500
His Majesty has already issued the decree.
471
00:32:04,500 --> 00:32:07,700
I will of course obey the decree,
472
00:32:08,600 --> 00:32:14,100
but I still need some time to rest and recover.
473
00:32:14,100 --> 00:32:17,000
- So...
- All right.
474
00:32:17,000 --> 00:32:20,800
Then, I will not disturb you, Princess Hua.
475
00:32:20,800 --> 00:32:22,400
Imperial Physician, let's go.
476
00:32:22,400 --> 00:32:23,900
Wait!
477
00:32:27,000 --> 00:32:28,100
What's wrong?
478
00:32:28,100 --> 00:32:33,000
Well, I would like to ask the imperial physician to stay.
479
00:32:33,000 --> 00:32:38,700
My housekeeper Song was seriously injured on the battlefield.
480
00:32:38,700 --> 00:32:45,000
Now that Imperial Physician Jiang has come to my house, can I trouble you to take a look at him?
481
00:32:46,300 --> 00:32:50,900
As for you, Your Highness, I won't keep you any longer.
482
00:32:50,900 --> 00:32:57,300
After all, in my family I can only serve you, Your Highness, with pancakes.
483
00:32:57,300 --> 00:33:01,700
Please don't mind that, Your Highness.
484
00:33:08,700 --> 00:33:10,600
Who would want to stay and eat your food?
485
00:33:10,600 --> 00:33:12,500
That's unreasonable!
486
00:33:12,500 --> 00:33:16,900
Ba, after the imperial physician returns to the palace, tell him to give Princess Hua the most bitter medicine.
487
00:33:16,900 --> 00:33:21,300
Then, come back and make sure Princess Hua drinks it all.
488
00:33:21,300 --> 00:33:23,000
Yes, Your Highness.
489
00:33:23,000 --> 00:33:24,600
Wait.
490
00:33:25,400 --> 00:33:28,700
Tell Jihuai to investigate the background of those assassins.
491
00:33:28,700 --> 00:33:29,900
Yes.
492
00:33:29,900 --> 00:33:33,700
She sounded obedient, but she was sarcastic.
493
00:33:33,700 --> 00:33:36,900
She said she liked confident men.
494
00:33:59,200 --> 00:34:01,800
I thank His Highness for his concern.
495
00:34:01,800 --> 00:34:04,900
However, I am taking medicine regularly.
496
00:34:04,900 --> 00:34:08,100
- So...
- Please forgive me, Princess Hua.
497
00:34:08,100 --> 00:34:11,200
His Highness said you must finish all the medicine.
498
00:34:11,200 --> 00:34:13,300
Otherwise, I can't report to him.
499
00:34:13,300 --> 00:34:15,900
I might be beaten to death by His Highness.
500
00:34:34,600 --> 00:34:37,200
Thank you for saving my life, Princess Hua.
501
00:34:38,600 --> 00:34:40,300
By the way, there's one more thing.
502
00:34:40,300 --> 00:34:43,600
Princess Hua, I'll deliver your medicine tomorrow.
503
00:35:05,000 --> 00:35:07,800
I thank His Highness for his concern.
504
00:35:14,400 --> 00:35:15,400
Candy!
505
00:35:15,400 --> 00:35:17,000
Sure.
506
00:35:17,000 --> 00:35:19,600
It's really awful.
507
00:35:22,300 --> 00:35:25,300
I'm so thirsty. Let me have a sip first.
508
00:35:26,200 --> 00:35:29,400
These two little rascals are simply foolish and sly.
509
00:35:29,400 --> 00:35:32,500
One said he was from the State of Jin and was here to join in the fun.
510
00:35:32,500 --> 00:35:33,800
Do you know what the other said?
511
00:35:33,800 --> 00:35:36,500
He said he was thrown into the Hua Mansion in the middle of the night by someone.
512
00:35:36,500 --> 00:35:38,000
None of them admitted it.
513
00:35:38,000 --> 00:35:40,300
Can't you do anything about it?
514
00:35:41,300 --> 00:35:43,400
Your Highness, I'm with you every day.
515
00:35:43,400 --> 00:35:44,800
There must be a way.
516
00:35:44,800 --> 00:35:47,100
Since he insisted that he is from the State of Jin,
517
00:35:47,100 --> 00:35:50,000
I asked them a question that every person knew in the State of Jin.
518
00:35:50,000 --> 00:35:52,500
I asked them, "What do you think of Crown Prince?"
519
00:35:52,500 --> 00:35:53,800
Guess what they said?
520
00:35:53,800 --> 00:35:57,900
They said you're diligent and caring, you have both virtue and talent, and guess what?
521
00:35:57,900 --> 00:36:00,000
"He's the role model in the country."
522
00:36:00,000 --> 00:36:01,800
It's obvious they were sent by the enemy.
523
00:36:01,800 --> 00:36:06,000
In the State of Jin, who doesn't know you're...
524
00:36:06,000 --> 00:36:09,600
I think you look like an enemy sent here.
525
00:36:14,400 --> 00:36:16,000
Your Highness,
526
00:36:17,600 --> 00:36:20,400
these are special circumstances.
527
00:36:20,400 --> 00:36:22,700
So I just borrowed your name.
528
00:36:22,700 --> 00:36:24,400
Your Highness, you are magnanimous.
529
00:36:24,400 --> 00:36:27,400
You won't hold me accountable, will you?
530
00:36:27,400 --> 00:36:30,100
As for these little troublemakers, you can keep them.
531
00:36:30,700 --> 00:36:32,400
I'm so shocked.
532
00:36:32,400 --> 00:36:35,700
Prince Ying would actually do something like this
533
00:36:35,700 --> 00:36:40,900
to his future consort, despite knowing that she's physically weak.
534
00:36:40,900 --> 00:36:44,500
He ignored the guards' dissuasion, causing her to faint on the spot.
535
00:36:44,500 --> 00:36:49,400
The most infuriating thing is he still refuses to take responsibility.
536
00:36:49,400 --> 00:36:52,800
He even made the future consort apologize to him.
537
00:36:52,800 --> 00:36:54,100
It's pitiful.
538
00:36:54,100 --> 00:36:59,800
The future consort is weak and helpless, yet she has to publicly apologize to him.
539
00:36:59,800 --> 00:37:04,600
Prince Ying didn't even get a physician for the future consort.
540
00:37:04,600 --> 00:37:08,500
Instead, he left without a care in the world.
541
00:37:09,300 --> 00:37:11,700
It's tragic.
542
00:37:11,700 --> 00:37:12,600
Is that all?
543
00:37:12,600 --> 00:37:14,500
It's indeed sad.
544
00:37:14,500 --> 00:37:19,400
Jihuai, give him some money and let him continue his story.
545
00:37:26,020 --> 00:37:31,820
[Calm and Elegant Melody]
546
00:37:34,200 --> 00:37:38,100
Mother, why do you want to see me?
547
00:37:38,100 --> 00:37:41,000
Have you heard of the rumors outside?
548
00:37:41,000 --> 00:37:42,800
The rumors?
549
00:37:43,600 --> 00:37:45,200
I see.
550
00:37:45,200 --> 00:37:46,600
Let them talk.
551
00:37:46,600 --> 00:37:50,800
I have already become the talk of the town ahead of the Crown Prince.
552
00:37:50,800 --> 00:37:52,400
Isn't that a good thing?
553
00:37:52,400 --> 00:37:55,900
The thing is whether they're saying good things about you.
554
00:37:55,900 --> 00:37:58,700
Isn't it because they're jealous that I am granted a marriage?
555
00:37:58,700 --> 00:38:00,800
They are just making things up.
556
00:38:00,800 --> 00:38:03,800
My foolish son, don't be so optimistic.
557
00:38:03,800 --> 00:38:07,900
You have to think about who is jealous of you and wants to set you up.
558
00:38:07,900 --> 00:38:10,000
It must be...
559
00:38:10,000 --> 00:38:13,500
Crown Prince and the Hua family's young lady want to harm you.
560
00:38:13,500 --> 00:38:15,400
Crown Prince wants you to marry the Hua family's daughter.
561
00:38:15,400 --> 00:38:17,100
It must be some kind of conspiracy.
562
00:38:17,100 --> 00:38:20,100
The Hua family's daughter deliberately tarnished your reputation.
563
00:38:20,100 --> 00:38:21,600
It's also a way to harm you.
564
00:38:21,600 --> 00:38:27,600
Mother, I think you have the wrong idea.
565
00:38:27,600 --> 00:38:30,000
Don't you remember what my father said that day?
566
00:38:30,000 --> 00:38:33,200
He wanted to find the best man in the State of Jin for Princess Hua.
567
00:38:33,200 --> 00:38:35,400
No one but me is good enough for her.
568
00:38:35,400 --> 00:38:38,000
As for Princess Hua, you don't have to worry about her.
569
00:38:38,000 --> 00:38:39,700
Why would she harm me?
570
00:38:39,700 --> 00:38:41,500
Why wouldn't she harm you?
571
00:38:41,500 --> 00:38:43,300
How does she harm me?
572
00:38:43,300 --> 00:38:46,200
She did it to catch my attention.
573
00:38:47,800 --> 00:38:51,700
Mother, you must be overthinking things.
574
00:38:51,700 --> 00:38:53,100
Please get some good rest.
575
00:38:53,100 --> 00:38:55,300
I'll greet my father.
576
00:39:00,500 --> 00:39:03,400
It seems that I have to take action.
577
00:39:06,200 --> 00:39:08,800
Pretentious Moments]
578
00:39:08,800 --> 00:39:12,200
Your Highness, I've brought you something good.
579
00:39:12,200 --> 00:39:14,200
What is it?
580
00:39:19,200 --> 00:39:21,700
It's a game called Cat, Mouse, and Cheese.
581
00:39:22,700 --> 00:39:25,000
Do you like it?
582
00:39:25,000 --> 00:39:27,900
I do. It's very sophisticated.
583
00:39:27,900 --> 00:39:29,400
Not this.
584
00:39:29,400 --> 00:39:32,000
There's something even more sophisticated.
585
00:39:32,800 --> 00:39:34,000
Look at this cat paw belt.
586
00:39:34,000 --> 00:39:35,200
Look at the pattern on it.
587
00:39:35,200 --> 00:39:37,300
Also, this cat paw waist accessory.
588
00:39:37,300 --> 00:39:39,800
- Come on, put it on me.
- Come on, give it a try.
589
00:39:39,800 --> 00:39:42,200
I think if you wear it, it will definitely suit you.
590
00:39:42,200 --> 00:39:43,800
- Really?
- Take a look. Do you think so, too?
591
00:39:43,800 --> 00:39:46,000
- The same style.
- The same style.
592
00:39:47,000 --> 00:39:48,600
Jihuai?
593
00:39:48,600 --> 00:39:53,400
Since you like cats so much, why don't you have one?
594
00:39:53,400 --> 00:39:54,600
Your Highness,
595
00:39:54,600 --> 00:39:57,900
since you've asked, I will not hide it from you.
596
00:39:57,900 --> 00:40:01,700
Look. Sometimes, when you're busy, you don't have time to take care of Fafa. Right?
597
00:40:01,700 --> 00:40:08,100
So, I'm thinking of exchanging this cat-themed chess piece and this belt for Fafa.
598
00:40:09,700 --> 00:40:11,200
Come here.
599
00:40:11,200 --> 00:40:12,700
Get lost.
600
00:40:13,600 --> 00:40:15,600
Leave the gifts.
601
00:40:15,600 --> 00:40:18,700
Your Highness, this is borrowed from someone else.
602
00:40:34,980 --> 00:40:45,100
Timing and Subtitles brought to you by
🤫 Psst! Guess What I Heard 🤫 Team@Viki
603
00:40:50,600 --> 00:40:53,900
♫ A new song wrapped around my fingertips ♫
604
00:40:53,900 --> 00:40:57,800
♫ A sleepless night under the moon ♫
605
00:40:57,800 --> 00:41:05,200
♫ Wandering in the pavilion not knowing how many times
I looked into my heart ♫
606
00:41:05,200 --> 00:41:08,600
♫ It's hard to say without seeing the wind and rain ♫
607
00:41:08,600 --> 00:41:12,800
♫ Who will enter this Bodhisattva world ♫
608
00:41:12,800 --> 00:41:19,600
♫ Who knows what's inside my heart, the tears cover my face ♫
609
00:41:19,600 --> 00:41:22,900
♫ A memory of clouds and smoke ♫
610
00:41:22,900 --> 00:41:27,000
♫ Whose face appeared in my dream ♫
611
00:41:27,000 --> 00:41:34,200
♫ How many times do I wish for love if I can't see
the clouds and moon? ♫
612
00:41:34,200 --> 00:41:37,800
♫ Sitting alone in front of the window crying ♫
613
00:41:37,800 --> 00:41:41,600
♫ Listening to the rain and wind last night ♫
614
00:41:41,600 --> 00:41:48,000
♫ But this vast heart remains unchanged ♫
615
00:41:48,000 --> 00:41:51,800
♫ The floating clouds have shadows and the moon is shy ♫
616
00:41:51,800 --> 00:41:56,100
♫ Who is raising their sleeves with the wind ♫
617
00:41:56,100 --> 00:42:02,600
♫ I have no grudge here, I only worry about my old friend ♫
618
00:42:02,600 --> 00:42:06,600
♫ Telling my sorrows in the Fengyu Pavilion ♫
619
00:42:06,600 --> 00:42:11,100
♫ It's a shame how many autumns have passed ♫
620
00:42:11,100 --> 00:42:17,000
♫ The beauty of mountains and rivers is difficult to find
in ancient and modern times ♫
621
00:42:17,000 --> 00:42:21,000
♫ The floating clouds have shadows and the moon is shy ♫
622
00:42:21,000 --> 00:42:25,200
♫ I'm waiting while suddenly looking back ♫
623
00:42:25,200 --> 00:42:31,600
♫ I lamented over the shadows of the old days,
not reflecting over the worries of the present ♫
624
00:42:31,600 --> 00:42:35,400
♫ Asking why there are thousands of worries in this world ♫
625
00:42:35,400 --> 00:42:40,200
♫ And asking my heart that desires to grow old with you ♫
626
00:42:40,200 --> 00:42:47,400
♫ I hope you can have the world and the one you love ♫
627
00:42:47,400 --> 00:42:57,000
♫ I hope you can have the world and the one you love ♫
48544
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.