All language subtitles for ROYAL RUMOURS EPISODE 04 [VIKI]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,960 --> 00:00:12,090 Timing and Subtitles brought to you by 🤫 Psst! Guess What I Heard 🤫 Team@Viki 2 00:00:24,500 --> 00:00:28,460 ♫ Don't feel sad for the falling flowers ♫ 3 00:00:28,460 --> 00:00:31,040 ♫ They flutter and float to the mortal world ♫ 4 00:00:31,040 --> 00:00:35,020 ♫ Seal up all the memories ♫ 5 00:00:35,020 --> 00:00:39,100 ♫ I can't find peace anymore ♫ 6 00:00:40,560 --> 00:00:43,340 ♫ The passion for the trials and hardships has not gotten cold ♫ 7 00:00:44,340 --> 00:00:47,160 ♫ I silently endure the worry and sadness ♫ 8 00:00:47,160 --> 00:00:51,200 ♫ Even though I'm ignorant, I must be taken seriously ♫ 9 00:00:51,200 --> 00:00:56,340 ♫ If Heaven has decided our fate ♫ 10 00:00:57,460 --> 00:01:01,560 ♫ Leaving my body full of scars ♫ 11 00:01:01,560 --> 00:01:05,500 ♫ I'll still protect the world ♫ 12 00:01:05,500 --> 00:01:13,480 ♫ The mountains, rivers, sun, and moon can be my witnesses ♫ 13 00:01:13,480 --> 00:01:17,460 ♫ Full of enthusiasm ♫ 14 00:01:17,460 --> 00:01:21,499 ♫ Deep love and hatred ♫ 15 00:01:21,500 --> 00:01:28,700 ♫ Is melting into my heart along with the snow ♫ 16 00:01:30,300 --> 00:01:37,040 [Royal Rumors] 17 00:01:37,040 --> 00:01:39,880 [Episode 4] 18 00:01:39,880 --> 00:01:43,960 "Princess Hua is odd and arrogant. 19 00:01:43,960 --> 00:01:50,260 I think she's been taught by the Hua family so she's holding grudges." 20 00:01:50,260 --> 00:01:53,600 Hua Liuli, how dare you! 21 00:01:54,520 --> 00:01:57,490 Lin Huizhi might have been exiled, 22 00:01:57,490 --> 00:02:01,680 but he was an imperial officer. 23 00:02:01,690 --> 00:02:06,049 Hua Liuli, you're arrogant, aren't you? 24 00:02:06,050 --> 00:02:09,599 I dare not think about this. 25 00:02:09,600 --> 00:02:12,740 - Official Lin Huizhi must have suffered a lot. - Yes. 26 00:02:12,740 --> 00:02:16,710 Princess Hua's behavior is too much. 27 00:02:19,090 --> 00:02:20,369 Read on. 28 00:02:20,370 --> 00:02:23,960 "Who would have thought that when I was about to set off, 29 00:02:23,960 --> 00:02:27,319 I found that the courtyard was full of dead chickens." 30 00:02:27,320 --> 00:02:28,710 - Bill, please. - Okay. 31 00:02:28,710 --> 00:02:30,969 - Bill, please. - Thank you, sir. 32 00:02:31,880 --> 00:02:33,249 - Thank you. - All right. 33 00:02:33,250 --> 00:02:35,050 Please take care, sir. 34 00:02:38,470 --> 00:02:40,310 They're dead. 35 00:02:40,310 --> 00:02:43,590 Miss, thank you for saving my life. Thank you. 36 00:02:43,590 --> 00:02:45,940 I don't understand what you're saying. 37 00:02:45,940 --> 00:02:48,150 Anyway, I won't give you meat. 38 00:02:50,340 --> 00:02:53,229 How could food for a prisoner be so sumptuous? There's even meat. 39 00:02:53,229 --> 00:02:54,969 There must be something suspicious about this. 40 00:02:54,970 --> 00:03:00,030 Gentlemen, please pay attention to this official's food on the way while escorting him. 41 00:03:00,030 --> 00:03:05,039 "So, Princess Hua did everything to protect me. 42 00:03:05,040 --> 00:03:11,119 I think her arrogance, pickiness, and affectation were also to avoid alerting the enemy. 43 00:03:11,119 --> 00:03:13,369 Princess Hua is very discerning and wise. 44 00:03:13,370 --> 00:03:15,319 She saved a life. 45 00:03:15,320 --> 00:03:19,870 She even considered my safety after that. 46 00:03:19,870 --> 00:03:22,620 It can be said that she's righteous and wise. 47 00:03:22,620 --> 00:03:25,380 I am far inferior to her." 48 00:03:25,380 --> 00:03:27,849 Lin Huizhi is old and stubborn. 49 00:03:27,850 --> 00:03:30,809 Princess Hua is far lovelier. 50 00:03:30,810 --> 00:03:32,410 Please rise. 51 00:03:32,410 --> 00:03:34,680 Thank you, Your Majesty. 52 00:03:34,680 --> 00:03:37,569 Father, I have something to report to you. 53 00:03:37,570 --> 00:03:38,870 Speak. 54 00:03:40,840 --> 00:03:43,610 Princess Hua is a delicate and kind woman. 55 00:03:43,610 --> 00:03:46,540 However, I have heard that someone has been deliberately 56 00:03:46,540 --> 00:03:49,430 causing her trouble since she arrived in the capital recently. 57 00:03:49,430 --> 00:03:53,270 Father, I hope that you can issue a decree to take good care of her. 58 00:03:53,270 --> 00:03:57,980 I think that no matter who it is, he or she should not target Princess Hua. 59 00:03:57,980 --> 00:04:00,599 If there's any issue, they should turn to the Hua family. 60 00:04:00,600 --> 00:04:03,490 They are the source of all these problems. 61 00:04:03,490 --> 00:04:06,620 The Hua family stations troops on the border, causing harm to the people and wasting resources. 62 00:04:06,620 --> 00:04:09,430 We are going to negotiate with Jinpo now. 63 00:04:09,430 --> 00:04:13,400 Why not disband the army and bring peace to the world? 64 00:04:13,400 --> 00:04:17,519 This will also demonstrate the sincerity of our kingdom in the negotiations. 65 00:04:18,010 --> 00:04:20,520 Yes, that's right. 66 00:04:20,520 --> 00:04:23,810 How will you solve this? 67 00:04:23,810 --> 00:04:26,680 Grand Preceptor has been silent all this time. 68 00:04:26,680 --> 00:04:29,630 I wonder what your thoughts are. 69 00:04:31,610 --> 00:04:38,160 Your Majesty, I think Prince Ying's suggestion makes sense. 70 00:04:38,160 --> 00:04:42,350 - The country is at peace now. - As the leaders of civil officials, Grand Preceptor is not easy to deal with. 71 00:04:42,350 --> 00:04:44,540 We should bide our time and act accordingly. 72 00:04:44,540 --> 00:04:50,880 If we continue to raise military funds and supplies as before, it will be a huge drain on the treasury. 73 00:04:50,880 --> 00:04:56,400 This will not benefit the imperial court or future peace talks. 74 00:04:56,400 --> 00:05:02,070 Prince Ying's proposal is indeed a viable solution. 75 00:05:05,080 --> 00:05:07,050 I must take action now. 76 00:05:09,250 --> 00:05:13,980 Your Majesty, as a woman, I don't understand much, 77 00:05:13,980 --> 00:05:20,119 but before coming here, my father instructed me to bring two gifts to you, Your Majesty. 78 00:05:20,119 --> 00:05:23,590 Your Majesty, will you allow me to present the gifts first? 79 00:05:23,590 --> 00:05:25,029 Of course. 80 00:05:25,029 --> 00:05:27,000 Thank you, Your Majesty. 81 00:05:27,630 --> 00:05:30,759 However, the gifts I brought are somewhat large. 82 00:05:30,760 --> 00:05:33,780 I'm afraid it's not convenient to present them in the hall. 83 00:05:33,780 --> 00:05:38,830 Your Majesty, may I suggest we, along with the officials, move outside? 84 00:05:38,830 --> 00:05:42,929 San Cai, help me check it. 85 00:05:42,930 --> 00:05:45,270 Yes, Your Majesty. 86 00:05:47,080 --> 00:05:48,980 Thank you, Your Majesty. 87 00:05:53,080 --> 00:05:56,840 It's just pancakes. Why can't they be moved into the palace? 88 00:06:00,390 --> 00:06:02,190 Your Majesty! 89 00:06:03,410 --> 00:06:05,110 Your Majesty! 90 00:06:06,530 --> 00:06:08,760 What are the gifts? 91 00:06:11,440 --> 00:06:15,819 Your Majesty, Princess Hua has displayed the battle of Qingya Town, 92 00:06:15,819 --> 00:06:19,780 where the Hua Army and Jinpo Army clashed. 93 00:06:20,400 --> 00:06:22,400 Bring me there to have a look. 94 00:06:25,250 --> 00:06:29,780 Prince Ying and Princess Hua are competing on this sand table. 95 00:06:29,780 --> 00:06:31,950 This is a little gadget from our border. 96 00:06:31,950 --> 00:06:34,489 My father often uses this to practice military tactics. 97 00:06:34,490 --> 00:06:37,609 I wonder which official would be willing to give me some advice. 98 00:06:37,610 --> 00:06:39,110 I'll go. 99 00:06:44,660 --> 00:06:50,589 I'll send a unit to attack directly through the center while flanking from both sides. Surround them! 100 00:06:55,200 --> 00:06:57,050 What does this mean? 101 00:06:57,050 --> 00:06:59,530 Your Highness, you are well-read. 102 00:06:59,530 --> 00:07:01,530 Don't you understand flag language? 103 00:07:02,930 --> 00:07:05,270 Of course, I understand what it means. 104 00:07:13,130 --> 00:07:15,000 This... 105 00:07:16,200 --> 00:07:20,000 Your Highness, do you really know flag language? 106 00:07:20,000 --> 00:07:23,920 Why did you command them to abandon the city and flee? 107 00:07:23,920 --> 00:07:25,079 [Order] 108 00:07:25,080 --> 00:07:26,880 No. 109 00:07:26,880 --> 00:07:29,370 I wanted to send a unit. 110 00:07:29,370 --> 00:07:31,950 My troops have surrounded you. 111 00:07:31,950 --> 00:07:34,440 Victory is imminent. 112 00:07:35,840 --> 00:07:39,540 How do you know it's all of them? 113 00:07:51,760 --> 00:07:53,760 I lost. 114 00:07:54,410 --> 00:07:57,290 Your Highness, this wasn't a real battle. 115 00:07:57,290 --> 00:07:59,440 Don't take it to heart. 116 00:07:59,440 --> 00:08:01,070 You're mistaken. 117 00:08:01,070 --> 00:08:04,200 If it was a real battle, I would never lose. 118 00:08:04,200 --> 00:08:07,319 Your Highness, the battlefield is no child's play. 119 00:08:07,320 --> 00:08:12,240 Are you saying that you think you can be the leader of an army? 120 00:08:12,880 --> 00:08:18,200 Princess Hua, the Hua family holds considerable power and they're appointing a civilian to lead. 121 00:08:18,200 --> 00:08:20,369 This is simply the trend of the times. 122 00:08:20,370 --> 00:08:23,959 Your Highness, do you mean there's no talented military officer? 123 00:08:23,960 --> 00:08:27,540 During this era of peace, why do we need these military officers? 124 00:08:27,540 --> 00:08:28,710 What did you say? 125 00:08:28,710 --> 00:08:31,610 Without us, could you have enjoyed this era of peace? 126 00:08:31,610 --> 00:08:32,860 Do you hear what he's saying? 127 00:08:32,860 --> 00:08:36,130 She's trying to drive a wedge between us. 128 00:08:51,040 --> 00:08:53,040 Come on, all of you! 129 00:09:00,520 --> 00:09:02,870 Don't come any closer! 130 00:09:08,560 --> 00:09:11,290 - This... - You're the Crown Prince. 131 00:09:11,290 --> 00:09:13,460 How could you allow them to behave like this? 132 00:09:13,460 --> 00:09:15,510 Tell them to stop. 133 00:09:16,510 --> 00:09:18,220 Stop! 134 00:09:18,220 --> 00:09:19,790 Nobody can move! 135 00:09:19,790 --> 00:09:22,110 Do you still respect His Majesty? 136 00:09:22,570 --> 00:09:27,139 Father, I think the officials are complaining about each other every day. 137 00:09:27,139 --> 00:09:28,700 They secretly hold grudges against each other. 138 00:09:28,700 --> 00:09:32,400 It's a way to balance work and leisure. 139 00:09:32,400 --> 00:09:33,580 This... 140 00:09:33,580 --> 00:09:39,750 Father, I think this is the first time in history that we have such a situation. 141 00:09:39,750 --> 00:09:42,500 We really should thank Princess Hua. 142 00:10:02,490 --> 00:10:04,089 Please forgive me, Your Majesty. 143 00:10:04,090 --> 00:10:07,930 I am thinking of the countless soldiers who guard our country. 144 00:10:07,930 --> 00:10:09,480 I acted impulsively. 145 00:10:09,480 --> 00:10:14,410 It has been many years since I have personally gone to a battlefield. 146 00:10:14,410 --> 00:10:16,510 Even back then, 147 00:10:16,510 --> 00:10:23,399 I would never have made an arrogant claim to replace Protector General. 148 00:10:27,770 --> 00:10:32,160 Your Majesty, do you remember the battle of Qingya Town? 149 00:10:32,160 --> 00:10:34,150 Of course, I remember. 150 00:10:34,150 --> 00:10:38,570 It was the most brutal battle where our soldiers won against greater odds. 151 00:10:38,570 --> 00:10:42,060 I have something else to present to you, Your Majesty. 152 00:10:59,600 --> 00:11:03,600 In that battle, although we killed tens of thousands of the soldiers of our enemy, 153 00:11:03,600 --> 00:11:06,100 in the end, only a few thousand of us remained. 154 00:11:06,800 --> 00:11:10,000 At that time, those soldiers who remained in the city defended it to their deaths. 155 00:11:10,000 --> 00:11:12,300 They even signed a life-and-death agreement. 156 00:11:12,300 --> 00:11:14,500 This included Protector General. 157 00:11:16,600 --> 00:11:20,600 They only had one thought at that time, which was to defend Qingya Town. 158 00:11:20,600 --> 00:11:24,900 If the town fell, the State Of Jin would be in danger. 159 00:11:24,900 --> 00:11:30,900 Finally, the soldiers fell down one by one, but no one retreated. 160 00:11:33,000 --> 00:11:36,000 Guys, charge! 161 00:11:36,700 --> 00:11:39,200 They lived not for themselves. 162 00:11:39,200 --> 00:11:42,600 Nor did they die for themselves. 163 00:11:42,600 --> 00:11:47,100 Gentlemen, you only see the Hua family troops at the border, 164 00:11:47,100 --> 00:11:51,200 but no one sees the soldiers of the State Of Jin shedding blood on the battlefield. 165 00:11:51,200 --> 00:11:57,600 They fought for their parents, their children, and above all, the State Of Jin's peace and prosperity. 166 00:12:13,500 --> 00:12:17,400 Father, I'll be back soon. 167 00:12:22,400 --> 00:12:24,000 Princess Hua. 168 00:12:24,600 --> 00:12:28,300 Your Highness, is there anything you need? 169 00:12:28,300 --> 00:12:30,600 It's not about the war situation. 170 00:12:30,600 --> 00:12:33,400 Princess Hua, haven't you been frail all this time? 171 00:12:33,400 --> 00:12:35,600 I was careless. 172 00:12:38,000 --> 00:12:40,600 I was just too excited. 173 00:12:40,600 --> 00:12:43,200 I suddenly feel so dizzy. 174 00:12:43,200 --> 00:12:45,600 I'll use my old trick to save myself. 175 00:12:47,600 --> 00:12:50,900 - What's wrong? - Your Highness, my medicine. 176 00:12:53,000 --> 00:12:54,600 Hurry. 177 00:12:59,700 --> 00:13:04,300 Being too outstanding may not necessarily be a good thing. 178 00:13:04,300 --> 00:13:08,900 Princess Hua, let me ask you. How old are you? 179 00:13:08,900 --> 00:13:13,600 Your Majesty, I just turned 18 years old. 180 00:13:13,600 --> 00:13:17,200 Then it's time for you to get married. 181 00:13:17,200 --> 00:13:19,000 Do you have any man you like? 182 00:13:19,000 --> 00:13:21,500 I don't, Your Majesty. 183 00:13:21,500 --> 00:13:23,400 Besides... 184 00:13:26,040 --> 00:13:27,799 my health is not good. 185 00:13:27,800 --> 00:13:30,700 How can I involve others in my problems? 186 00:13:32,100 --> 00:13:35,700 With the way you performed the military demonstration, 187 00:13:35,700 --> 00:13:40,800 you're worthy of the finest man in our country. 188 00:13:40,800 --> 00:13:44,100 Let me select a suitable candidate for you. 189 00:13:44,100 --> 00:13:47,600 I will definitely get you a husband that satisfies you. 190 00:13:58,200 --> 00:13:59,800 San Cai. 191 00:13:59,800 --> 00:14:00,600 Your Majesty. 192 00:14:00,600 --> 00:14:02,900 Summon Consort Xian to see me later. 193 00:14:02,900 --> 00:14:04,500 Yes, Your Majesty. 194 00:14:04,500 --> 00:14:05,800 Consort Xian? 195 00:14:05,800 --> 00:14:07,500 Could it be that... 196 00:14:08,200 --> 00:14:10,900 The court is dismissed. 197 00:14:19,500 --> 00:14:23,000 Gentlemen, did you guys notice? 198 00:14:23,000 --> 00:14:25,500 His Majesty is really applying pressure. 199 00:14:25,500 --> 00:14:27,800 Consort Xian is Prince Ying's mother. 200 00:14:27,800 --> 00:14:33,400 Does His Majesty really want to betroth Princess Hua to Prince Ying? 201 00:14:33,400 --> 00:14:36,000 - Is it possible that... - No, there is no possibility. 202 00:14:36,000 --> 00:14:41,000 His Majesty is playing the matchmaker to make Prince Ying control Princess Hua. 203 00:14:41,000 --> 00:14:44,000 Since ancient times, marriage has been about balance. 204 00:14:44,000 --> 00:14:49,400 I think among these princes, only Prince Ying is the most suitable. 205 00:14:49,400 --> 00:14:54,700 If my father wants to choose the most outstanding man for Princess Hua, 206 00:14:54,700 --> 00:14:59,000 who else is more suitable than me? 207 00:15:02,300 --> 00:15:03,500 What? 208 00:15:03,500 --> 00:15:05,700 His Majesty wants Yuanhao to marry Hua Liuli? 209 00:15:05,700 --> 00:15:07,900 How can that happen? 210 00:15:09,200 --> 00:15:12,300 Consort Xian, please calm down. [Consort Lin] 211 00:15:12,300 --> 00:15:14,700 His Majesty has always favored Prince Ying. 212 00:15:14,700 --> 00:15:18,000 This idea must have been well thought out. 213 00:15:18,000 --> 00:15:23,100 Perhaps you can talk to His Majesty about it, in case this plan is feasible. 214 00:15:23,100 --> 00:15:26,600 Sister, this matter does not concern you. 215 00:15:26,600 --> 00:15:29,600 If the third prince were to marry her, would you be willing? 216 00:15:29,600 --> 00:15:31,850 Would you not be anxious? 217 00:15:32,900 --> 00:15:35,200 I spoke out of turn. 218 00:15:36,400 --> 00:15:41,000 I think the Hua family is not as bad as you think. 219 00:15:47,400 --> 00:15:49,800 I will make a move first. 220 00:15:54,400 --> 00:15:58,800 Everyone in the State Of Jin knows His Majesty wants to deal with the Hua family. 221 00:15:58,800 --> 00:16:03,500 If Yuanhao marries Hua Liuli, he will certainly be implicated. 222 00:16:03,500 --> 00:16:06,900 This will ruin his chances of ascending the throne. 223 00:16:06,900 --> 00:16:10,300 It's surely Ji Yuansu's idea. 224 00:16:11,200 --> 00:16:12,600 Where is Crown Prince? 225 00:16:12,600 --> 00:16:17,700 Consort Xian, I heard that His Highness is currently in the study. 226 00:16:17,700 --> 00:16:19,800 It is indeed him. 227 00:16:32,200 --> 00:16:36,500 Yuansu, why haven't you left? 228 00:16:36,500 --> 00:16:38,700 I want to keep you company, Father. 229 00:16:38,700 --> 00:16:41,400 Besides, the snacks here are delicious. 230 00:16:41,400 --> 00:16:43,700 I want to eat more before leaving. 231 00:16:44,400 --> 00:16:48,100 Consort Xian has arrived! 232 00:16:54,500 --> 00:16:56,300 Greetings, Your Majesty. 233 00:16:56,300 --> 00:16:57,900 No need for formalities. 234 00:17:07,000 --> 00:17:11,100 Father, I will eat cake over there. 235 00:17:11,100 --> 00:17:13,500 I won't disturb you. Keep talking. 236 00:17:16,500 --> 00:17:21,300 Your Majesty, did you summon me for a particular reason? 237 00:17:21,300 --> 00:17:25,000 I summoned you here to discuss Yuanhao's matter. 238 00:17:25,000 --> 00:17:29,500 Yuanhao is of a marriageable age. 239 00:17:29,500 --> 00:17:34,700 I think he is skilled in martial arts and he enjoys the art of military strategy. 240 00:17:34,700 --> 00:17:38,700 How about getting him a like-minded consort? 241 00:17:38,700 --> 00:17:41,600 Your Majesty, what do you mean? 242 00:17:41,600 --> 00:17:45,000 Protector General has a daughter who is pretty. 243 00:17:45,000 --> 00:17:47,700 She is 18 years old. Just right. 244 00:17:47,700 --> 00:17:53,600 If you have no objection, I will propose this marriage to Yingting. 245 00:18:01,300 --> 00:18:04,100 These preserved plums are too sour for my teeth. 246 00:18:05,100 --> 00:18:07,400 Excuse me, I'll leave you to talk. 247 00:18:07,400 --> 00:18:11,600 Your Majesty, I just think that Yuanhao has a rather strong personality. 248 00:18:11,600 --> 00:18:17,800 If he marries a general's daughter, I'm afraid there will be trouble in the future. 249 00:18:17,800 --> 00:18:22,400 Why don't you choose a gentle woman who is both knowledgeable and courteous for him? 250 00:18:22,400 --> 00:18:25,600 This way, the couple will live in harmony and their life will be perfect. 251 00:18:25,600 --> 00:18:27,900 You did not meet this lady today. 252 00:18:27,900 --> 00:18:29,800 She is indeed knowledgeable and courteous, 253 00:18:29,800 --> 00:18:32,300 She has a gentle personality. Also, she's gentle and weak. 254 00:18:32,300 --> 00:18:36,300 Your Majesty, Yuanhao is still a child. 255 00:18:36,300 --> 00:18:39,900 I just want to keep him by my side for a few more years. 256 00:18:39,900 --> 00:18:42,800 He's already 26 years old. Is he still young? 257 00:18:42,800 --> 00:18:45,200 That's right, Father. 258 00:18:45,200 --> 00:18:47,700 Although Brother Yuanhao is already 26 years old, 259 00:18:47,700 --> 00:18:52,400 in the eyes of Consort Xian, he will always be a child. 260 00:18:52,400 --> 00:18:54,800 Indeed, he can't live without his mother. 261 00:18:54,800 --> 00:18:58,300 Why don't we just forget it? 262 00:18:58,900 --> 00:19:00,900 All right. 263 00:19:00,900 --> 00:19:02,700 You can go back first. 264 00:19:02,700 --> 00:19:04,600 I'll think about it. 265 00:19:04,600 --> 00:19:06,400 I may leave now. 266 00:19:10,400 --> 00:19:12,400 I have many sons, 267 00:19:12,400 --> 00:19:17,300 but I only have one trusted general, Hua Yingting. 268 00:19:21,000 --> 00:19:22,800 It's bad, Miss. 269 00:19:22,800 --> 00:19:24,800 I think His Majesty wants you to get married. 270 00:19:24,800 --> 00:19:27,000 What do we do now? 271 00:19:27,000 --> 00:19:34,200 Nowadays, our family is at the border and the Hua family's situation looks bright, 272 00:19:34,200 --> 00:19:36,600 but many people are watching us. 273 00:19:36,600 --> 00:19:39,400 Who knows when it will collapse? 274 00:19:39,400 --> 00:19:43,300 I don't have the energy to think about marriage. 275 00:19:44,300 --> 00:19:50,200 Besides, Prince Ying is not very smart nor good-looking. 276 00:19:50,200 --> 00:19:51,700 However, we cannot defy His Majesty's order. 277 00:19:51,700 --> 00:19:53,000 We need to think of another plan. 278 00:19:53,000 --> 00:19:58,100 In terms of looks, Crown Prince is better-looking. 279 00:19:58,800 --> 00:20:03,100 However, Crown Prince is a bit scary. 280 00:20:14,800 --> 00:20:17,800 He literally comes knocking at our door! 281 00:20:23,200 --> 00:20:24,600 Miss! 282 00:20:25,500 --> 00:20:26,700 Something terrible has happened. 283 00:20:26,700 --> 00:20:29,800 Princess Hua was scared by a horse and she fainted. 284 00:20:35,400 --> 00:20:39,300 - Miss. - Who is she? 285 00:20:39,300 --> 00:20:43,400 She is the only daughter of Protector General, Princess Hua Liuli! 286 00:20:43,400 --> 00:20:46,900 The daughter of General Hua! She fainted after being scared by a horse. 287 00:20:46,900 --> 00:20:51,100 Father, why do you want to arrange a marriage between Hua Liuli and Yuanhao? 288 00:20:51,100 --> 00:20:53,700 Do you want to marry her instead? 289 00:20:56,500 --> 00:20:59,500 Yuanhao is a well-behaved and honest child. 290 00:20:59,500 --> 00:21:01,700 He can protect Princess Hua. 291 00:21:01,700 --> 00:21:05,400 Haven't you seen how he protected her in the imperial court? 292 00:21:05,400 --> 00:21:08,700 During the chess game, he let her win. 293 00:21:08,700 --> 00:21:10,300 Your Majesty. 294 00:21:10,300 --> 00:21:11,200 What's the matter? 295 00:21:11,200 --> 00:21:18,000 There's news that Princess Hua was frightened by Prince Ying's horse while she was on the road. 296 00:21:18,000 --> 00:21:19,400 What? 297 00:21:20,500 --> 00:21:26,000 Father, Princess Hua is frail and sickly and there aren't many good physicians in Qinghan Prefecture. 298 00:21:26,000 --> 00:21:29,000 Why don't I bring the imperial physician to examine her? 299 00:21:29,000 --> 00:21:30,300 That will be good. 300 00:21:30,300 --> 00:21:34,000 I can't let Hua Yingting's daughter have any accident as soon as she arrives in the capital. 301 00:21:34,000 --> 00:21:35,500 Hurry up. 302 00:21:35,500 --> 00:21:37,200 Yes, Father. 303 00:21:40,600 --> 00:21:41,800 I'm so angry. 304 00:21:41,800 --> 00:21:45,300 He rode his horse wildly on the street and blamed me for it. 305 00:21:45,300 --> 00:21:46,900 He really has a problem with his brain. 306 00:21:46,900 --> 00:21:48,400 Miss, don't be angry. 307 00:21:48,400 --> 00:21:50,200 Have a candy. 308 00:21:50,200 --> 00:21:52,200 Won't you open it for me? 309 00:21:53,100 --> 00:21:55,000 Miss, you know what? 310 00:21:55,000 --> 00:21:58,900 I think you're mad that he doesn't pay you any attention. 311 00:21:58,900 --> 00:22:00,200 Of course. 312 00:22:00,200 --> 00:22:02,600 I am a delicate young lady, yet he doesn't even care about me. 313 00:22:02,600 --> 00:22:04,300 He... 314 00:22:06,200 --> 00:22:09,100 Why is this candy so sticky? 315 00:22:19,600 --> 00:22:22,000 Yuan Wei, go to the street now. 316 00:22:22,000 --> 00:22:24,400 Find the most influential person, 317 00:22:24,400 --> 00:22:31,300 tell everyone exactly what happened today and make it clear. 318 00:22:35,000 --> 00:22:38,000 Look! This chicken laid a duck egg. 319 00:22:38,000 --> 00:22:40,800 Chicken and duck, right? 320 00:22:42,600 --> 00:22:44,400 That's hilarious. 321 00:22:46,800 --> 00:22:49,100 Sir and madam, I want to ask you. 322 00:22:49,100 --> 00:22:51,800 How do I get to the pharmacy? 323 00:22:51,800 --> 00:22:53,900 Aren't you the servant of the Hua family? 324 00:22:53,900 --> 00:22:56,400 Why are you asking about the pharmacy? 325 00:22:57,300 --> 00:23:01,500 Well, Princess Hua doesn't want it to be known publicly. 326 00:23:01,500 --> 00:23:04,300 So, how can I explain it to you? 327 00:23:04,300 --> 00:23:05,800 Of course, I won't say it to anyone else. 328 00:23:05,800 --> 00:23:08,000 Can you tell me? 329 00:23:08,800 --> 00:23:10,300 You have no idea? 330 00:23:10,300 --> 00:23:13,500 Our princess was scared and she fainted. 331 00:23:13,500 --> 00:23:15,100 Today, she met Prince Ying on Zhuque Street. 332 00:23:15,100 --> 00:23:17,100 He was galloping on his horse. 333 00:23:17,100 --> 00:23:18,900 Then... 334 00:23:20,400 --> 00:23:22,500 Your Highness. 335 00:23:24,110 --> 00:23:27,069 It's Princess Hua. What a coincidence. 336 00:23:27,069 --> 00:23:29,900 How did Princess Hua faint? 337 00:23:29,900 --> 00:23:33,700 My horse has never disturbed anyone before. 338 00:23:34,400 --> 00:23:35,400 It's him. 339 00:23:35,400 --> 00:23:36,800 Yes. 340 00:23:36,800 --> 00:23:38,100 He still won't admit it. 341 00:23:38,100 --> 00:23:40,500 He still says these things. 342 00:23:40,500 --> 00:23:44,200 Your Highness, Princess Hua has fainted. 343 00:23:44,900 --> 00:23:47,700 Princess Hua is too weak. 344 00:23:47,700 --> 00:23:49,800 She should stay home and rest well. 345 00:23:49,800 --> 00:23:51,000 She shouldn't go out. 346 00:23:51,000 --> 00:23:53,700 Why is she dressed so lightly? 347 00:23:54,400 --> 00:23:56,800 She's so delicate. 348 00:23:56,800 --> 00:24:01,400 How can she marry this country's most outstanding prince? 349 00:24:06,800 --> 00:24:09,500 Princess Hua, don't worry. 350 00:24:09,500 --> 00:24:17,100 Even though you are not a perfect match for me, if my father insists, I don't mind. 351 00:24:18,600 --> 00:24:20,500 Miss. 352 00:24:20,500 --> 00:24:28,000 Your Highness, do you think I frightened your horse instead? 353 00:24:28,000 --> 00:24:29,600 It doesn't matter. 354 00:24:30,400 --> 00:24:33,200 I am very sorry for this. 355 00:24:33,200 --> 00:24:36,700 It's all right. I don't mind. 356 00:24:36,700 --> 00:24:41,600 Princess Hua, if you have nothing else, I'll make a move first. 357 00:24:41,600 --> 00:24:43,300 Farewell. 358 00:24:49,600 --> 00:24:52,800 I am really angry. 359 00:24:54,400 --> 00:24:56,700 How could this happen? 360 00:24:56,700 --> 00:25:00,200 I did hear about it, but someone told us not to spread it. 361 00:25:00,200 --> 00:25:01,200 Right. 362 00:25:01,200 --> 00:25:07,200 Prince Ying rides his horse every day and everyone dares not speak up. 363 00:25:07,200 --> 00:25:11,000 He actually... He even knocked Princess Hua out. 364 00:25:11,000 --> 00:25:13,200 She had a fright and fainted. 365 00:25:13,200 --> 00:25:14,700 It's more or less the same. 366 00:25:14,700 --> 00:25:17,500 Are you getting medicine for Princess Hua? 367 00:25:17,500 --> 00:25:19,400 The pharmacy is over there. 368 00:25:19,400 --> 00:25:22,800 Hurry up or Princess Hua's condition might worsen. 369 00:25:22,800 --> 00:25:26,400 All right, but please don't tell anyone about this. All right? 370 00:25:26,400 --> 00:25:28,400 Sure. 371 00:25:31,700 --> 00:25:35,200 Prince Ying was riding his horse and he hit the daughter of General Hua. 372 00:25:35,200 --> 00:25:37,400 She fainted. 373 00:25:37,400 --> 00:25:39,200 It was really scary. She almost died. 374 00:25:39,200 --> 00:25:40,200 - Really? - It's so scary. 375 00:25:40,200 --> 00:25:41,200 I can hardly take it. 376 00:25:41,200 --> 00:25:43,000 It's so serious. 377 00:25:51,500 --> 00:25:54,700 [Huichun Hall] 378 00:25:56,100 --> 00:25:57,800 I knew it. 379 00:25:57,800 --> 00:25:59,300 - Do you know about this? 380 00:25:59,300 --> 00:26:04,300 Prince Ying is not satisfied that His Majesty arranged a marriage between him and Princess Hua. 381 00:26:04,300 --> 00:26:07,400 He intentionally hit her while riding his horse this morning. 382 00:26:07,400 --> 00:26:13,400 Given her small size and weak physique, she was flung to a great distance away. 383 00:26:13,400 --> 00:26:15,400 A great distance away! 384 00:26:15,400 --> 00:26:17,000 This is not an exaggeration. 385 00:26:17,000 --> 00:26:18,800 It's like pouring fuel on the fire. 386 00:26:18,800 --> 00:26:21,000 - She spun five times before landing. - Move aside! 387 00:26:21,000 --> 00:26:22,800 Crown Prince brought the imperial physician to treat Princess Hua. 388 00:26:22,800 --> 00:26:24,700 Why is Crown Prince involved, too? 389 00:26:24,700 --> 00:26:26,500 She hasn't woken up yet. 390 00:26:26,500 --> 00:26:28,600 [Zhuge Liang's Military Tactics] 391 00:26:36,400 --> 00:26:39,700 Your Highness, Princess Hua is still resting. 392 00:26:39,700 --> 00:26:41,800 - She hasn't woken up yet. Please... - Move over. 393 00:26:41,800 --> 00:26:43,200 Please wait in the front hall. 394 00:26:43,200 --> 00:26:46,500 Your Highness, you really can't come in now. 395 00:26:55,100 --> 00:26:57,400 Go away. 396 00:27:04,300 --> 00:27:08,600 Sure enough, those assassins were all caught by this formation. 397 00:27:10,000 --> 00:27:12,600 It's quite interesting. 398 00:27:13,400 --> 00:27:17,800 Finally, I understand the purpose of this young lady leaving this thing. 399 00:27:17,800 --> 00:27:20,000 Your Highness, what do you mean? 400 00:27:20,000 --> 00:27:23,300 Princess Hua has set up several formations in this courtyard. 401 00:27:24,200 --> 00:27:27,600 Follow me or you won't be able to get in. 402 00:27:27,600 --> 00:27:29,700 Is this a formation? 403 00:27:30,700 --> 00:27:32,000 Your Highness! 404 00:27:32,000 --> 00:27:35,100 - You really can't... - Your Highness. 405 00:27:40,500 --> 00:27:43,600 Inform the princess that I'm here to see her. 406 00:27:45,900 --> 00:27:50,000 Miss! 407 00:27:50,000 --> 00:27:51,800 Miss! 408 00:27:55,400 --> 00:27:57,100 Princess. 409 00:28:02,000 --> 00:28:05,800 Your Highness, why are you here? 410 00:28:07,000 --> 00:28:10,400 Please forgive me for my frail body. 411 00:28:10,400 --> 00:28:12,300 I cannot greet you. 412 00:28:12,300 --> 00:28:14,100 I know you are frail. 413 00:28:14,100 --> 00:28:18,400 That's why I specifically invited an imperial physician to come and see you. 414 00:28:18,400 --> 00:28:21,500 You were frightened by my elder brother's horse. 415 00:28:21,500 --> 00:28:22,800 Come on, take a look. 416 00:28:22,800 --> 00:28:27,100 Your Highness, I have already obtained medicine for Princess Hua. She only needs to rest. 417 00:28:27,100 --> 00:28:29,700 There's no need to trouble the imperial physician. 418 00:28:29,700 --> 00:28:31,400 You must. 419 00:28:31,400 --> 00:28:33,900 I just heard it. Princess Hua's voice has changed. 420 00:28:33,900 --> 00:28:36,200 I must ensure that she is all right. 421 00:28:38,200 --> 00:28:40,500 Imperial physician. 422 00:28:40,500 --> 00:28:42,400 Your Highness! 423 00:28:43,000 --> 00:28:46,800 Yuan Wei, you must not be disrespectful to His Highness. 424 00:28:46,800 --> 00:28:49,200 Let the imperial physician take a look. 425 00:28:54,100 --> 00:28:56,100 Please let me read your pulse. 426 00:28:56,100 --> 00:28:58,600 Just stretch out your hand. 427 00:29:03,100 --> 00:29:04,900 Control the meridians. 428 00:29:04,900 --> 00:29:08,100 Force the blood and qi to stop flowing. 429 00:29:12,100 --> 00:29:13,600 Today, you were frightened by a horse. 430 00:29:13,600 --> 00:29:15,300 Did you feel anything else? 431 00:29:15,300 --> 00:29:19,500 I just feel a bit of pain in my throat. 432 00:29:21,300 --> 00:29:25,900 Yuan Wei. Answer for me. 433 00:29:26,800 --> 00:29:29,200 Princess Hua has had this problem since childhood. 434 00:29:29,200 --> 00:29:31,700 This fainting is also a chronic condition. 435 00:29:31,700 --> 00:29:35,000 It is a chain reaction that has been left untreated. 436 00:29:35,000 --> 00:29:39,400 No wonder. The pulse is so strange. 437 00:29:39,400 --> 00:29:42,000 Princess Hua is suffering from blood deficiency. 438 00:29:42,000 --> 00:29:43,600 The vital energy is greatly depleted. 439 00:29:43,600 --> 00:29:46,000 Fainting easily is highly possible. 440 00:29:46,000 --> 00:29:50,800 She requires quiet recuperation and to be supplemented with medicine. 441 00:29:58,600 --> 00:30:00,700 The courtyard has formations. 442 00:30:00,700 --> 00:30:03,300 The library has military books. 443 00:30:03,300 --> 00:30:05,500 The assassin was captured. 444 00:30:05,500 --> 00:30:07,400 All these things are connected. 445 00:30:07,400 --> 00:30:10,300 She's still pretending to be sick. 446 00:30:23,100 --> 00:30:27,800 Princess Hua, your pulse seems perfectly normal to me. 447 00:30:30,600 --> 00:30:33,600 She must be happy to hear that you're here. 448 00:30:33,600 --> 00:30:36,200 That's why she's feeling better. 449 00:30:36,200 --> 00:30:37,800 I'm not entirely convinced. 450 00:30:37,800 --> 00:30:40,200 I do have a thought. 451 00:30:40,200 --> 00:30:45,800 In my opinion, there's nothing wrong with Princess Hua's body. 452 00:30:45,800 --> 00:30:47,500 The problem lies... 453 00:30:48,400 --> 00:30:50,700 in her heart. 454 00:30:50,700 --> 00:30:54,500 It was revealed by His Majesty today that he intended to betroth you to Prince Ying. 455 00:30:54,500 --> 00:30:58,200 The moment you left the palace, you were scared by Prince Ying's horse and you fainted. 456 00:30:58,200 --> 00:31:02,700 Could you have pretended to be sick because you didn't want to marry Prince Ying? 457 00:31:02,700 --> 00:31:03,900 Yes. 458 00:31:03,900 --> 00:31:06,400 No. 459 00:31:11,700 --> 00:31:14,200 How could I not want to marry him? 460 00:31:22,300 --> 00:31:28,000 The Hua family's motto reads "Ambitious and virtuous. Work for the country." 461 00:31:28,600 --> 00:31:33,900 If this is His Majesty's wish, I will of course obey the decree. 462 00:31:33,900 --> 00:31:35,700 Doesn't it matter who you marry? 463 00:31:35,700 --> 00:31:38,300 Prince Ying has many good qualities. 464 00:31:38,300 --> 00:31:41,400 For example, he is very confident. 465 00:31:41,400 --> 00:31:43,600 Also, 466 00:31:44,800 --> 00:31:49,200 he is really confident. 467 00:31:49,200 --> 00:31:53,500 I like men who are confident. 468 00:31:56,500 --> 00:31:58,200 So, 469 00:31:59,100 --> 00:32:01,600 do you really want to marry him? 470 00:32:01,600 --> 00:32:04,500 His Majesty has already issued the decree. 471 00:32:04,500 --> 00:32:07,700 I will of course obey the decree, 472 00:32:08,600 --> 00:32:14,100 but I still need some time to rest and recover. 473 00:32:14,100 --> 00:32:17,000 - So... - All right. 474 00:32:17,000 --> 00:32:20,800 Then, I will not disturb you, Princess Hua. 475 00:32:20,800 --> 00:32:22,400 Imperial Physician, let's go. 476 00:32:22,400 --> 00:32:23,900 Wait! 477 00:32:27,000 --> 00:32:28,100 What's wrong? 478 00:32:28,100 --> 00:32:33,000 Well, I would like to ask the imperial physician to stay. 479 00:32:33,000 --> 00:32:38,700 My housekeeper Song was seriously injured on the battlefield. 480 00:32:38,700 --> 00:32:45,000 Now that Imperial Physician Jiang has come to my house, can I trouble you to take a look at him? 481 00:32:46,300 --> 00:32:50,900 As for you, Your Highness, I won't keep you any longer. 482 00:32:50,900 --> 00:32:57,300 After all, in my family I can only serve you, Your Highness, with pancakes. 483 00:32:57,300 --> 00:33:01,700 Please don't mind that, Your Highness. 484 00:33:08,700 --> 00:33:10,600 Who would want to stay and eat your food? 485 00:33:10,600 --> 00:33:12,500 That's unreasonable! 486 00:33:12,500 --> 00:33:16,900 Ba, after the imperial physician returns to the palace, tell him to give Princess Hua the most bitter medicine. 487 00:33:16,900 --> 00:33:21,300 Then, come back and make sure Princess Hua drinks it all. 488 00:33:21,300 --> 00:33:23,000 Yes, Your Highness. 489 00:33:23,000 --> 00:33:24,600 Wait. 490 00:33:25,400 --> 00:33:28,700 Tell Jihuai to investigate the background of those assassins. 491 00:33:28,700 --> 00:33:29,900 Yes. 492 00:33:29,900 --> 00:33:33,700 She sounded obedient, but she was sarcastic. 493 00:33:33,700 --> 00:33:36,900 She said she liked confident men. 494 00:33:59,200 --> 00:34:01,800 I thank His Highness for his concern. 495 00:34:01,800 --> 00:34:04,900 However, I am taking medicine regularly. 496 00:34:04,900 --> 00:34:08,100 - So... - Please forgive me, Princess Hua. 497 00:34:08,100 --> 00:34:11,200 His Highness said you must finish all the medicine. 498 00:34:11,200 --> 00:34:13,300 Otherwise, I can't report to him. 499 00:34:13,300 --> 00:34:15,900 I might be beaten to death by His Highness. 500 00:34:34,600 --> 00:34:37,200 Thank you for saving my life, Princess Hua. 501 00:34:38,600 --> 00:34:40,300 By the way, there's one more thing. 502 00:34:40,300 --> 00:34:43,600 Princess Hua, I'll deliver your medicine tomorrow. 503 00:35:05,000 --> 00:35:07,800 I thank His Highness for his concern. 504 00:35:14,400 --> 00:35:15,400 Candy! 505 00:35:15,400 --> 00:35:17,000 Sure. 506 00:35:17,000 --> 00:35:19,600 It's really awful. 507 00:35:22,300 --> 00:35:25,300 I'm so thirsty. Let me have a sip first. 508 00:35:26,200 --> 00:35:29,400 These two little rascals are simply foolish and sly. 509 00:35:29,400 --> 00:35:32,500 One said he was from the State of Jin and was here to join in the fun. 510 00:35:32,500 --> 00:35:33,800 Do you know what the other said? 511 00:35:33,800 --> 00:35:36,500 He said he was thrown into the Hua Mansion in the middle of the night by someone. 512 00:35:36,500 --> 00:35:38,000 None of them admitted it. 513 00:35:38,000 --> 00:35:40,300 Can't you do anything about it? 514 00:35:41,300 --> 00:35:43,400 Your Highness, I'm with you every day. 515 00:35:43,400 --> 00:35:44,800 There must be a way. 516 00:35:44,800 --> 00:35:47,100 Since he insisted that he is from the State of Jin, 517 00:35:47,100 --> 00:35:50,000 I asked them a question that every person knew in the State of Jin. 518 00:35:50,000 --> 00:35:52,500 I asked them, "What do you think of Crown Prince?" 519 00:35:52,500 --> 00:35:53,800 Guess what they said? 520 00:35:53,800 --> 00:35:57,900 They said you're diligent and caring, you have both virtue and talent, and guess what? 521 00:35:57,900 --> 00:36:00,000 "He's the role model in the country." 522 00:36:00,000 --> 00:36:01,800 It's obvious they were sent by the enemy. 523 00:36:01,800 --> 00:36:06,000 In the State of Jin, who doesn't know you're... 524 00:36:06,000 --> 00:36:09,600 I think you look like an enemy sent here. 525 00:36:14,400 --> 00:36:16,000 Your Highness, 526 00:36:17,600 --> 00:36:20,400 these are special circumstances. 527 00:36:20,400 --> 00:36:22,700 So I just borrowed your name. 528 00:36:22,700 --> 00:36:24,400 Your Highness, you are magnanimous. 529 00:36:24,400 --> 00:36:27,400 You won't hold me accountable, will you? 530 00:36:27,400 --> 00:36:30,100 As for these little troublemakers, you can keep them. 531 00:36:30,700 --> 00:36:32,400 I'm so shocked. 532 00:36:32,400 --> 00:36:35,700 Prince Ying would actually do something like this 533 00:36:35,700 --> 00:36:40,900 to his future consort, despite knowing that she's physically weak. 534 00:36:40,900 --> 00:36:44,500 He ignored the guards' dissuasion, causing her to faint on the spot. 535 00:36:44,500 --> 00:36:49,400 The most infuriating thing is he still refuses to take responsibility. 536 00:36:49,400 --> 00:36:52,800 He even made the future consort apologize to him. 537 00:36:52,800 --> 00:36:54,100 It's pitiful. 538 00:36:54,100 --> 00:36:59,800 The future consort is weak and helpless, yet she has to publicly apologize to him. 539 00:36:59,800 --> 00:37:04,600 Prince Ying didn't even get a physician for the future consort. 540 00:37:04,600 --> 00:37:08,500 Instead, he left without a care in the world. 541 00:37:09,300 --> 00:37:11,700 It's tragic. 542 00:37:11,700 --> 00:37:12,600 Is that all? 543 00:37:12,600 --> 00:37:14,500 It's indeed sad. 544 00:37:14,500 --> 00:37:19,400 Jihuai, give him some money and let him continue his story. 545 00:37:26,020 --> 00:37:31,820 [Calm and Elegant Melody] 546 00:37:34,200 --> 00:37:38,100 Mother, why do you want to see me? 547 00:37:38,100 --> 00:37:41,000 Have you heard of the rumors outside? 548 00:37:41,000 --> 00:37:42,800 The rumors? 549 00:37:43,600 --> 00:37:45,200 I see. 550 00:37:45,200 --> 00:37:46,600 Let them talk. 551 00:37:46,600 --> 00:37:50,800 I have already become the talk of the town ahead of the Crown Prince. 552 00:37:50,800 --> 00:37:52,400 Isn't that a good thing? 553 00:37:52,400 --> 00:37:55,900 The thing is whether they're saying good things about you. 554 00:37:55,900 --> 00:37:58,700 Isn't it because they're jealous that I am granted a marriage? 555 00:37:58,700 --> 00:38:00,800 They are just making things up. 556 00:38:00,800 --> 00:38:03,800 My foolish son, don't be so optimistic. 557 00:38:03,800 --> 00:38:07,900 You have to think about who is jealous of you and wants to set you up. 558 00:38:07,900 --> 00:38:10,000 It must be... 559 00:38:10,000 --> 00:38:13,500 Crown Prince and the Hua family's young lady want to harm you. 560 00:38:13,500 --> 00:38:15,400 Crown Prince wants you to marry the Hua family's daughter. 561 00:38:15,400 --> 00:38:17,100 It must be some kind of conspiracy. 562 00:38:17,100 --> 00:38:20,100 The Hua family's daughter deliberately tarnished your reputation. 563 00:38:20,100 --> 00:38:21,600 It's also a way to harm you. 564 00:38:21,600 --> 00:38:27,600 Mother, I think you have the wrong idea. 565 00:38:27,600 --> 00:38:30,000 Don't you remember what my father said that day? 566 00:38:30,000 --> 00:38:33,200 He wanted to find the best man in the State of Jin for Princess Hua. 567 00:38:33,200 --> 00:38:35,400 No one but me is good enough for her. 568 00:38:35,400 --> 00:38:38,000 As for Princess Hua, you don't have to worry about her. 569 00:38:38,000 --> 00:38:39,700 Why would she harm me? 570 00:38:39,700 --> 00:38:41,500 Why wouldn't she harm you? 571 00:38:41,500 --> 00:38:43,300 How does she harm me? 572 00:38:43,300 --> 00:38:46,200 She did it to catch my attention. 573 00:38:47,800 --> 00:38:51,700 Mother, you must be overthinking things. 574 00:38:51,700 --> 00:38:53,100 Please get some good rest. 575 00:38:53,100 --> 00:38:55,300 I'll greet my father. 576 00:39:00,500 --> 00:39:03,400 It seems that I have to take action. 577 00:39:06,200 --> 00:39:08,800 Pretentious Moments] 578 00:39:08,800 --> 00:39:12,200 Your Highness, I've brought you something good. 579 00:39:12,200 --> 00:39:14,200 What is it? 580 00:39:19,200 --> 00:39:21,700 It's a game called Cat, Mouse, and Cheese. 581 00:39:22,700 --> 00:39:25,000 Do you like it? 582 00:39:25,000 --> 00:39:27,900 I do. It's very sophisticated. 583 00:39:27,900 --> 00:39:29,400 Not this. 584 00:39:29,400 --> 00:39:32,000 There's something even more sophisticated. 585 00:39:32,800 --> 00:39:34,000 Look at this cat paw belt. 586 00:39:34,000 --> 00:39:35,200 Look at the pattern on it. 587 00:39:35,200 --> 00:39:37,300 Also, this cat paw waist accessory. 588 00:39:37,300 --> 00:39:39,800 - Come on, put it on me. - Come on, give it a try. 589 00:39:39,800 --> 00:39:42,200 I think if you wear it, it will definitely suit you. 590 00:39:42,200 --> 00:39:43,800 - Really? - Take a look. Do you think so, too? 591 00:39:43,800 --> 00:39:46,000 - The same style. - The same style. 592 00:39:47,000 --> 00:39:48,600 Jihuai? 593 00:39:48,600 --> 00:39:53,400 Since you like cats so much, why don't you have one? 594 00:39:53,400 --> 00:39:54,600 Your Highness, 595 00:39:54,600 --> 00:39:57,900 since you've asked, I will not hide it from you. 596 00:39:57,900 --> 00:40:01,700 Look. Sometimes, when you're busy, you don't have time to take care of Fafa. Right? 597 00:40:01,700 --> 00:40:08,100 So, I'm thinking of exchanging this cat-themed chess piece and this belt for Fafa. 598 00:40:09,700 --> 00:40:11,200 Come here. 599 00:40:11,200 --> 00:40:12,700 Get lost. 600 00:40:13,600 --> 00:40:15,600 Leave the gifts. 601 00:40:15,600 --> 00:40:18,700 Your Highness, this is borrowed from someone else. 602 00:40:34,980 --> 00:40:45,100 Timing and Subtitles brought to you by 🤫 Psst! Guess What I Heard 🤫 Team@Viki 603 00:40:50,600 --> 00:40:53,900 ♫ A new song wrapped around my fingertips ♫ 604 00:40:53,900 --> 00:40:57,800 ♫ A sleepless night under the moon ♫ 605 00:40:57,800 --> 00:41:05,200 ♫ Wandering in the pavilion not knowing how many times I looked into my heart ♫ 606 00:41:05,200 --> 00:41:08,600 ♫ It's hard to say without seeing the wind and rain ♫ 607 00:41:08,600 --> 00:41:12,800 ♫ Who will enter this Bodhisattva world ♫ 608 00:41:12,800 --> 00:41:19,600 ♫ Who knows what's inside my heart, the tears cover my face ♫ 609 00:41:19,600 --> 00:41:22,900 ♫ A memory of clouds and smoke ♫ 610 00:41:22,900 --> 00:41:27,000 ♫ Whose face appeared in my dream ♫ 611 00:41:27,000 --> 00:41:34,200 ♫ How many times do I wish for love if I can't see the clouds and moon? ♫ 612 00:41:34,200 --> 00:41:37,800 ♫ Sitting alone in front of the window crying ♫ 613 00:41:37,800 --> 00:41:41,600 ♫ Listening to the rain and wind last night ♫ 614 00:41:41,600 --> 00:41:48,000 ♫ But this vast heart remains unchanged ♫ 615 00:41:48,000 --> 00:41:51,800 ♫ The floating clouds have shadows and the moon is shy ♫ 616 00:41:51,800 --> 00:41:56,100 ♫ Who is raising their sleeves with the wind ♫ 617 00:41:56,100 --> 00:42:02,600 ♫ I have no grudge here, I only worry about my old friend ♫ 618 00:42:02,600 --> 00:42:06,600 ♫ Telling my sorrows in the Fengyu Pavilion ♫ 619 00:42:06,600 --> 00:42:11,100 ♫ It's a shame how many autumns have passed ♫ 620 00:42:11,100 --> 00:42:17,000 ♫ The beauty of mountains and rivers is difficult to find in ancient and modern times ♫ 621 00:42:17,000 --> 00:42:21,000 ♫ The floating clouds have shadows and the moon is shy ♫ 622 00:42:21,000 --> 00:42:25,200 ♫ I'm waiting while suddenly looking back ♫ 623 00:42:25,200 --> 00:42:31,600 ♫ I lamented over the shadows of the old days, not reflecting over the worries of the present ♫ 624 00:42:31,600 --> 00:42:35,400 ♫ Asking why there are thousands of worries in this world ♫ 625 00:42:35,400 --> 00:42:40,200 ♫ And asking my heart that desires to grow old with you ♫ 626 00:42:40,200 --> 00:42:47,400 ♫ I hope you can have the world and the one you love ♫ 627 00:42:47,400 --> 00:42:57,000 ♫ I hope you can have the world and the one you love ♫ 48544

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.