All language subtitles for Meet you 10
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,730 --> 00:00:08,720
[ Moment propice - Chanteuse : Yang Shuo ]
♫ Combien de tournants allons-nous rencontrer en chemin ?
Mon cœur s'est arrêté au bord de la rivière ♫
2
00:00:08,720 --> 00:00:15,080
♫ Une route heureuse s'ouvre à nous sur les nuages nimbés de rouge par le soleil ♫
3
00:00:15,080 --> 00:00:20,590
♫ Le temps peut naturellement faire enflammer la passion
Une tendresse indescriptible s'installe alors ♫
4
00:00:20,590 --> 00:00:26,570
♫ La nuit nous appelle tendrement dans le creux de l'oreille ♫
5
00:00:26,570 --> 00:00:32,020
♫ Le moment propice dure éternellement, allant jusqu'à s'étendre aux confins du monde ♫
6
00:00:32,020 --> 00:00:37,490
♫ Il m'incite à te tenir compagnie et à t'offrir mon amour ♫
7
00:00:37,490 --> 00:00:44,100
♫ Cela provoque un nouveau mouvement
Le jeune maître descend alors de son cheval ♫
8
00:00:44,100 --> 00:00:51,090
♫ S'il vous plaît, qu'il me demande de l'épouser ♫
9
00:00:52,460 --> 00:00:58,370
♫ Le moment propice dure éternellement, allant jusqu'à s'étendre aux confins du monde ♫
10
00:00:58,370 --> 00:01:04,320
♫ Il m'incite à te tenir compagnie et à t'offrir mon amour ♫
11
00:01:04,320 --> 00:01:10,420
♫ Cela provoque un nouveau mouvement
Le jeune maître descend alors de son cheval ♫
12
00:01:10,420 --> 00:01:17,640
♫ S'il vous plaît, qu'il me demande de l'épouser ♫
13
00:01:18,990 --> 00:01:24,840
🌸 Te Rencontrer 🌸
14
00:01:24,840 --> 00:01:27,940
Épisode 10
15
00:01:28,710 --> 00:01:33,244
[ Maison de jeu ]
16
00:01:33,244 --> 00:01:37,544
Frère Sun, votre maison de jeu se porte à merveille !
17
00:01:39,114 --> 00:01:43,405
Frère Zhao, que dites-vous ? Je ne tiens qu'une petite affaire.
18
00:01:44,325 --> 00:01:45,605
Frère Zhao.
19
00:01:45,605 --> 00:01:50,045
Le jeune maître de la famille Lin va vraiment venir avec son acte de propriété pour conclure un accord ?
20
00:01:50,045 --> 00:01:54,105
Mes 200 milles taels sont prĂŞts Ă partir.
21
00:01:54,105 --> 00:01:55,612
Frère Sun, ne vous précipitez pas.
22
00:01:55,612 --> 00:01:57,792
Ils sont en route.
23
00:01:57,792 --> 00:02:00,218
Bien, pas de précipitation.
24
00:02:00,218 --> 00:02:01,692
Mais...
25
00:02:01,692 --> 00:02:03,632
ce jeune maître est idiot.
26
00:02:03,632 --> 00:02:05,932
MĂŞme si nous avons sa signature,
27
00:02:05,932 --> 00:02:08,272
si madame refuse de le reconnaitre
28
00:02:08,272 --> 00:02:10,712
et le rapporte aux autorités locales,
29
00:02:10,712 --> 00:02:13,730
nous ne pourrons pas échapper aux responsabilités.
30
00:02:14,297 --> 00:02:15,542
Ne vous en faites pas.
31
00:02:15,542 --> 00:02:17,602
J'y ai déjà réfléchi.
32
00:02:17,602 --> 00:02:21,782
La signature de la jeune maîtresse sera aussi sur le document.
33
00:02:21,782 --> 00:02:25,282
Je peux le garantir.
34
00:02:25,997 --> 00:02:28,025
Bien, bien, bien.
35
00:02:28,025 --> 00:02:31,102
Si c'est vous qui gérez ça, alors je peux naturellement être tranquille.
36
00:02:31,102 --> 00:02:35,795
Mais peut-on vraiment compter sur la jeune maîtresse ?
37
00:02:35,795 --> 00:02:40,175
Et si elle se retourne contre nous et nous piège ?
38
00:02:41,175 --> 00:02:44,057
Frère Sun, vous vous inquiétez trop.
39
00:02:44,057 --> 00:02:46,057
Après avoir signé le contrat,
40
00:02:46,057 --> 00:02:48,777
les deux disparaîtrons.
41
00:02:48,777 --> 00:02:51,477
Quand il sera temps, madame n'aura pas le temps de s'en préoccuper.
42
00:02:56,225 --> 00:02:58,934
Frère Zhao, vous voulez dire que...
43
00:03:01,682 --> 00:03:04,293
Jeune Maître. Ils sont arrivés.
44
00:03:12,890 --> 00:03:15,190
Jeune Maître !
45
00:03:16,640 --> 00:03:24,990
đź’— Les sous-titres vous sont offerts par
l'Équipe des Espionnes revêches @viki.com 💗
46
00:03:28,856 --> 00:03:31,483
Ma femme, n'as-tu pas dit qu'il y aurait de la bonne nourriture ?
47
00:03:31,483 --> 00:03:33,156
Je veux manger de la bonne nourriture.
48
00:03:33,156 --> 00:03:34,836
N'as-tu pas la diarrhée ? Arrête de manger.
49
00:03:34,836 --> 00:03:36,200
J'ai faim !
50
00:03:36,200 --> 00:03:37,590
Assis-toi.
51
00:03:38,360 --> 00:03:42,018
Comme le jeune maître veut manger, laissons-le manger.
52
00:03:42,538 --> 00:03:44,098
Quelqu'un.
53
00:03:44,098 --> 00:03:46,698
Amenez des en-cas pour le jeune maître.
54
00:03:49,626 --> 00:03:51,493
Merci !
55
00:03:52,866 --> 00:03:55,602
- Tenez, Jeune Maître.
- Vite, continuez.
56
00:03:57,338 --> 00:04:00,442
Voici l'accord de vente que j'ai rédigé.
57
00:04:00,442 --> 00:04:02,342
Demandez-lui de le copier.
58
00:04:02,342 --> 00:04:04,430
Puis signez-le.
59
00:04:06,535 --> 00:04:08,734
Bien, laissez-moi d'abord le mettre de côté.
60
00:04:08,734 --> 00:04:10,380
Pour ne pas qu'il le salisse.
61
00:04:12,184 --> 00:04:14,035
Avez-vous amené le titre de propriété avec vous ?
62
00:04:14,035 --> 00:04:16,070
Oui, oui, je l'ai amené.
63
00:04:21,521 --> 00:04:23,877
Oui est-il ?
64
00:04:23,877 --> 00:04:25,730
Je vais le trouvé pour vous !
65
00:04:37,134 --> 00:04:39,566
Je vais le trouver.
66
00:04:44,557 --> 00:04:48,386
Mais non, après l'avoir volé dans la chambre de grand-mère,
67
00:04:48,386 --> 00:04:52,006
je l'ai clairement mis dans ce sac.
68
00:04:52,961 --> 00:04:55,478
Idiot, as-tu vu le titre de propriété ?
69
00:04:55,478 --> 00:04:57,618
Quel titre de propriété ? Je ne l'ai jamais vu.
70
00:04:57,618 --> 00:04:59,680
C'était quand le sac coloré.
71
00:04:59,680 --> 00:05:02,958
A l'intérieur, il y avait un bloc de papier épais et en morceaux.
72
00:05:02,962 --> 00:05:04,947
Oh ! Je l'ai vu !
73
00:05:04,947 --> 00:05:06,622
OĂą est-il ?
74
00:05:06,622 --> 00:05:09,238
Quand je suis allé faire caca se matin, je ne trouvais pas de papier toilette,
75
00:05:09,238 --> 00:05:11,698
alors en urgence, j'ai utilisé ce papier.
76
00:05:11,698 --> 00:05:14,460
Quoi ? Tu t'es essuyé les fesses avec le titre de propriété ?
77
00:05:14,460 --> 00:05:16,280
Connais-tu sa valeur ?
78
00:05:16,280 --> 00:05:18,000
Mais je n'avais pas de papier !
79
00:05:18,000 --> 00:05:19,780
Alors va le retrouver !
80
00:05:19,780 --> 00:05:21,919
Les toilettes sentent mauvais ! Je n'y vais pas.
81
00:05:21,919 --> 00:05:25,640
Oh. Tu n'y vas pas ? Alors veux-tu que le jeune maître Zhao y allie ?
82
00:05:26,911 --> 00:05:28,188
Assez !
83
00:05:28,188 --> 00:05:31,888
Vous n'arrêtez pas de vous faire écho, vous pensez que je suis aussi stupide qu'un singe ?
84
00:05:37,898 --> 00:05:40,648
Mon époux, tu es si drôle.
85
00:05:40,648 --> 00:05:42,188
Je ne peux plus me retenir.
86
00:05:42,188 --> 00:05:44,588
Je ne peux pas continuer.
87
00:05:44,588 --> 00:05:48,059
Zhao Zerui, ma famille ne t'a jamais maltraité.
88
00:05:48,059 --> 00:05:51,779
Pourquoi voulez-vous vous venger de notre gentillesse et continuer de nous piéger encore et encore ?
89
00:05:53,000 --> 00:05:54,719
Lin Qing Lan ? Tu... ?
90
00:05:54,719 --> 00:05:57,759
En effet, je connaissais tes plans depuis longtemps.
91
00:05:57,759 --> 00:05:59,740
Le but de cette pièce d'aujourd'hui était
92
00:05:59,740 --> 00:06:02,259
d'obtenir les preuves que vous vendez les terrains agricoles.
93
00:06:04,984 --> 00:06:07,456
Tu as écrit ce contrat.
94
00:06:07,456 --> 00:06:09,916
N'essaie pas de le nier.
95
00:06:11,312 --> 00:06:13,767
Frère Sun. dépêchez-vous de les attraper !
96
00:06:13,767 --> 00:06:16,401
- Maintenant !
- Oui !
97
00:06:18,032 --> 00:06:20,487
Mon époux, j'ai si peur !
98
00:06:22,690 --> 00:06:24,890
Mon époux !
99
00:06:27,216 --> 00:06:30,044
Frère Sun, qu'est-ce ?
100
00:06:35,130 --> 00:06:37,110
C'est un banquet Hongmen spécialement préparé pour vous
(Banquet visant à piéger quelqu'un)
101
00:06:37,110 --> 00:06:39,870
par le jeune maître et moi-même.
102
00:06:39,870 --> 00:06:43,749
Pour te faire tomber dans ton propre piège.
103
00:06:48,024 --> 00:06:49,855
Vous deux...
104
00:06:49,855 --> 00:06:51,715
Eh oui.
105
00:06:51,715 --> 00:06:56,280
C'était la nuit où vous m'avez demandé de travailler avec vous.
106
00:06:56,280 --> 00:07:00,704
La Maison des Plaisirs est le meilleur endroit pour boire et s'amuser.
107
00:07:01,855 --> 00:07:04,064
Le vin est bon, et les filles aussi !
108
00:07:04,064 --> 00:07:06,812
Tout est bon !
109
00:07:06,812 --> 00:07:08,238
Demain...
110
00:07:08,238 --> 00:07:11,083
Deain, je vais revenir !
111
00:07:30,400 --> 00:07:32,960
Lin Qing Lan ?
112
00:07:37,156 --> 00:07:39,063
Sun Peng Ju.
113
00:07:39,063 --> 00:07:41,283
Vous traversez le pont et ensuite vous le brûlez !
114
00:07:42,336 --> 00:07:43,903
Je suis un homme d'affaire.
115
00:07:43,903 --> 00:07:45,683
Le profit vient en premier.
116
00:07:45,683 --> 00:07:50,483
Le jeune maître a promis de me vendre le terrain pour 100 mille taels d'argent.
117
00:07:50,483 --> 00:07:54,463
De plus, c'est l'héritier véritable de la famille Lin.
118
00:07:54,463 --> 00:07:57,407
Il est évident que je veuille travailler avec lui,
119
00:07:57,407 --> 00:08:03,127
plutôt qu'avec un garçon sauvage né d'une pute et recueilli par la famille Lin.
120
00:08:32,854 --> 00:08:36,206
N'approchez pas, ou je le tue !
121
00:08:36,206 --> 00:08:38,105
Comment oses-tu, Zhao Ze Rui !
122
00:08:38,105 --> 00:08:39,705
Tais-toi !
123
00:08:39,705 --> 00:08:41,414
Oui, je t'arrache la nuque !
124
00:08:41,414 --> 00:08:44,545
Zhao Ze Rui, tu ne peux pas t'enfuir.
125
00:08:45,474 --> 00:08:47,125
Vraiment ?
126
00:08:47,125 --> 00:08:48,865
A Wen. A Wu.
127
00:08:50,358 --> 00:08:52,369
A Wen ! A Wu !
128
00:08:54,109 --> 00:08:55,803
Patron.
129
00:08:57,056 --> 00:08:58,983
Aidez-nous !
130
00:09:00,996 --> 00:09:03,235
- Patron !
131
00:09:03,930 --> 00:09:06,270
Connard !
132
00:09:06,270 --> 00:09:08,712
ĂŠtes-vous mort ? Si non, allez le retrouver ! Aller !
133
00:09:08,712 --> 00:09:11,110
Ramenez-le-moi !
134
00:09:23,720 --> 00:09:25,840
Par lĂ . ArrĂŞtez !
135
00:09:25,840 --> 00:09:27,209
Après lui !
136
00:09:27,209 --> 00:09:28,310
Vite !
137
00:09:28,326 --> 00:09:30,246
- Rattrapez-le !
- Allez !
138
00:09:51,453 --> 00:09:53,373
Mon seigneur. À l'instant, dans la maison de jeu,
139
00:09:53,373 --> 00:09:56,926
Lin Qing Lan, Shen Meng Jun et Zhao Ze Rui se sont battus pour les terres agricoles.
140
00:09:56,926 --> 00:09:58,426
Lin Qing Lan a pris le dessus.
141
00:09:58,426 --> 00:09:59,886
Zhao Ze Rui a été battu à plate couture.
142
00:10:03,380 --> 00:10:05,100
Comme prévu.
143
00:10:06,420 --> 00:10:09,860
Et en ce qui concerne Madame Lin ?
144
00:10:09,860 --> 00:10:12,060
Nous attendons que la tortue tombe dans l'urne.
(Note : une cible facile)
145
00:10:13,170 --> 00:10:17,180
Mon Seigneur, ne croyez-vous pas ce que Li Qiao Er a dit ?
146
00:10:21,021 --> 00:10:24,178
Puisque Lin Qing Lan prétend être un idiot,
147
00:10:24,641 --> 00:10:29,738
pourquoi Shen Tiao Tiao ne pourrait-elle pas ĂŞtre la vraie Shen Meng Jun ?
148
00:10:32,521 --> 00:10:36,598
Je ne crois qu'en mon propre jugement.
149
00:10:38,059 --> 00:10:41,180
Lin Qing Lan. Shen Meng Jun.
150
00:10:41,180 --> 00:10:44,640
Vous aviez prévu de traverser la mer par une ruse,
(Note : atteindre un objectif par des moyens détournés)
151
00:10:48,319 --> 00:10:53,260
mais le jeu vient de commencer.
152
00:10:58,881 --> 00:11:00,564
Reste près de moi. Ne cours pas partout,
153
00:11:00,564 --> 00:11:03,320
évite de causer des problèmes.
154
00:11:03,320 --> 00:11:06,530
Venez jeter un coup d'œil ! Après votre passage, elle aura disparu !
155
00:11:06,539 --> 00:11:08,259
C'est du jade authentique.
156
00:11:08,259 --> 00:11:09,506
HĂ© Madame, venez voir.
157
00:11:09,507 --> 00:11:10,790
C'est du jade de première classe !
158
00:11:10,790 --> 00:11:13,253
Ce sont tous des jades authentiques.
159
00:11:13,253 --> 00:11:14,360
C'est combien ?
160
00:11:14,360 --> 00:11:17,170
Si vous l'aimez autant, vous pouvez l'avoir pour 100 taels d'argent.
161
00:11:17,170 --> 00:11:18,417
Dix taels.
162
00:11:18,417 --> 00:11:20,226
C'est du jade de première classe !
163
00:11:20,226 --> 00:11:23,266
Regardez ! C'est... Madame !
164
00:11:24,974 --> 00:11:27,690
Ce n'est pas de ma faute. C'est vous qui l'avez cassé !
165
00:11:32,135 --> 00:11:34,960
C'est brisé !
166
00:11:34,960 --> 00:11:38,110
[ Manoir Lin ]
167
00:11:39,870 --> 00:11:41,530
Tu peux disposer.
168
00:11:42,510 --> 00:11:44,490
Bonjour, Jeune Dame.
169
00:11:47,444 --> 00:11:50,236
Mon Amour, quelque chose d'autre est-il arrivé ?
170
00:11:50,236 --> 00:11:52,736
Seulement quelques comptes à régler.
171
00:11:54,304 --> 00:11:59,215
Pourquoi ai-je l'impression que tu me caches quelque chose ?
172
00:11:59,964 --> 00:12:01,415
Grand-mère s'occupe de toutes les affaires de la famille
173
00:12:01,415 --> 00:12:04,095
parce que j'étais malade l'année dernière.
174
00:12:04,095 --> 00:12:06,375
Maintenant que j'ai guéri,
175
00:12:06,375 --> 00:12:08,721
je dois partager ce fardeau, pas vrai ?
176
00:12:09,881 --> 00:12:11,701
Tu as raison.
177
00:12:11,701 --> 00:12:14,101
Grand-mère a vraiment travaillé trop dur.
178
00:12:14,101 --> 00:12:17,441
Nous devrions prendre plus soin d'elle dorénavant.
179
00:12:17,441 --> 00:12:20,421
Si tu as besoin d'aide, laisse-moi faire. Je te promets que je vais le faire.
180
00:12:20,421 --> 00:12:22,601
Petite idiote !
181
00:12:28,815 --> 00:12:30,524
C'est...
182
00:12:30,524 --> 00:12:32,824
un cadeau pour toi.
183
00:12:32,824 --> 00:12:34,964
Quand l'as-tu acheté ?
184
00:12:34,964 --> 00:12:36,664
L'aimes-tu ?
185
00:12:38,295 --> 00:12:41,046
Bien sûr, je l'aime.
186
00:12:41,953 --> 00:12:46,486
Ta mission est d'ĂŞtre heureuse chaque jour et
187
00:12:46,486 --> 00:12:49,753
de me faire confiance quoi qu'il arrive.
188
00:12:49,753 --> 00:12:53,493
Très bien. Je te promets d'accomplir ma mission.
189
00:13:37,630 --> 00:13:40,100
[ Le 97ème signe ]
190
00:13:47,235 --> 00:13:48,804
Qiao Er.
191
00:13:50,715 --> 00:13:52,084
Trouve le maître.
192
00:13:52,084 --> 00:13:54,690
Demande-lui sa signification.
193
00:13:54,690 --> 00:13:56,130
Entendu.
194
00:14:03,270 --> 00:14:05,990
[ Hall de Grande Force ]
[ Le Dharma peut poursuivre sa propre nature et devenir illuminé ]
195
00:14:05,990 --> 00:14:07,670
Li Qiao Er.
196
00:14:10,422 --> 00:14:12,637
Voici une lettre de Monseigneur.
197
00:14:52,585 --> 00:14:54,615
Vous êtes enfin réveillé, Jeune Maître.
198
00:14:59,685 --> 00:15:04,055
N'avais-tu pas dit que le poison de Lin Qing Lan ne pouvait être détoxifié ?
199
00:15:06,916 --> 00:15:09,243
Pourquoi y étais-tu ?
200
00:15:09,243 --> 00:15:10,666
Es-tu avec eux ?
201
00:15:10,666 --> 00:15:12,094
Je...
202
00:15:12,094 --> 00:15:15,743
J'avais le sentiment que quelque chose de mal allait vous arriver.
203
00:15:15,743 --> 00:15:18,223
MĂŞme toi, tu commences Ă me mentir !
204
00:15:19,372 --> 00:15:22,807
Tout le monde pense que je suis un idiot !
205
00:15:23,632 --> 00:15:26,927
Lin Qing Lan doit se moquer de moi en ce moment !
206
00:15:26,927 --> 00:15:29,447
En me traitant de vrai fou !
207
00:15:29,447 --> 00:15:31,447
Jeune Maître, ne soyez pas ainsi !
208
00:15:32,452 --> 00:15:34,027
Si vous êtes énervé, frappez-moi.
209
00:15:34,027 --> 00:15:36,287
Ne vous blessez pas !
210
00:15:38,648 --> 00:15:42,311
Jeune Maître, vous m'avez toujours.
211
00:15:42,311 --> 00:15:44,231
Je vous aiderai.
212
00:15:49,108 --> 00:15:50,871
Toi ?
213
00:15:52,928 --> 00:15:54,831
Que peux-tu faire ?
214
00:15:56,214 --> 00:15:58,585
Peux-tu m'aider Ă tuer Lin Qing Lan ?
215
00:15:59,254 --> 00:16:00,934
Peux-tu m'aider à obtenir les propriétés de la famille Lin ?
216
00:16:00,934 --> 00:16:02,405
Jeune Maître !
217
00:16:02,405 --> 00:16:04,785
Pourquoi êtes-vous si obsédé par la famille Lin ?
218
00:16:04,785 --> 00:16:07,925
Obtenir la propriété de la famille Lin est-il vraiment si important pour vous ?
219
00:16:08,554 --> 00:16:11,865
Laissez-les partir, eux et vous aussi.
220
00:16:11,865 --> 00:16:15,421
Partons d'ici ensemble et recommençons à zéro, d'accord ?
221
00:16:17,798 --> 00:16:19,541
Pourquoi ?
222
00:16:20,639 --> 00:16:22,655
Tu ne sais pas pourquoi ?
223
00:16:24,444 --> 00:16:26,835
Parce que je ne peux pas l'accepter !
224
00:16:27,544 --> 00:16:29,855
Nous sommes tous les deux la progéniture de la famille Lin.
225
00:16:31,133 --> 00:16:33,286
Pourquoi Lin Qing Lan
226
00:16:33,286 --> 00:16:36,346
est-il le centre de la famille, avec tout le monde qui l'entoure,
227
00:16:36,346 --> 00:16:40,606
alors que je ne suis qu'un chien à ses côtés ?
228
00:16:42,727 --> 00:16:44,552
Que dites-vous ?
229
00:17:04,013 --> 00:17:06,674
Ze Rui. Dépêche-toi,
230
00:17:06,674 --> 00:17:09,794
sinon tu ne pourras pas rencontrer Madame Lin.
231
00:17:11,771 --> 00:17:14,568
Père, je suis votre fils.
232
00:17:14,568 --> 00:17:18,328
Pourquoi m'envoyez-vous chez la famille Lin ?
233
00:17:21,928 --> 00:17:24,028
Ze Rui, tu es grand maintenant.
234
00:17:24,028 --> 00:17:26,303
Laisse-moi te dire quelque chose.
235
00:17:26,303 --> 00:17:31,396
En fait, ton père biologique n'est pas moi, c'est Maître Lin.
236
00:17:31,396 --> 00:17:32,838
Comment ?
237
00:17:32,838 --> 00:17:34,966
Mais ma mère m'a clairement dit...
238
00:17:34,966 --> 00:17:36,676
Quel genre d'identité a mon cousin ?
239
00:17:36,676 --> 00:17:38,516
Comment pourrait-il avoir quelque chose à faire avec une prostituée ?
240
00:17:38,516 --> 00:17:42,316
Ils ont fait de moi leur bouc émissaire.
241
00:17:43,623 --> 00:17:46,076
Ça a été dur pour moi aussi.
242
00:17:48,760 --> 00:17:51,480
Il se fait tard. Dépêchons-nous.
243
00:17:59,447 --> 00:18:01,252
Est-ce vrai ?
244
00:18:01,252 --> 00:18:04,792
Alors, se pourrait-il que votre père...
245
00:18:04,792 --> 00:18:06,750
Zhao Ze Rui !
246
00:18:06,750 --> 00:18:08,550
Pourquoi es-tu ici ?
247
00:18:08,550 --> 00:18:09,990
Répondez-moi.
248
00:18:09,990 --> 00:18:12,450
Le jeune maître est-il vraiment guéri
249
00:18:12,450 --> 00:18:15,090
et vous a même tendu un piège avec Shen Tiao Tiao ?
250
00:18:15,090 --> 00:18:17,870
Je l'ai sous-estimée.
251
00:18:18,649 --> 00:18:22,830
Je lui ai demandé de rejoindre la famille Lin pour travailler pour moi.
252
00:18:23,903 --> 00:18:26,756
Je ne m'attendais pas Ă ce qu'elle se retourne contre moi.
253
00:18:26,756 --> 00:18:30,976
Mais Yang Liu n'a-t-elle pas dit qu'il n'y avait pas d'antidote pour ce poison ?
254
00:18:32,710 --> 00:18:35,850
Les compétences médicales des habitants des plaines centrales ont naturellement été étendues et talentueuses.
255
00:18:35,850 --> 00:18:40,410
Il est possible qu'ils aient trouvé un médicament spécial que je ne connais pas pour le contrôler.
256
00:18:40,410 --> 00:18:44,430
Ou, il se pourrait qu'il soit seulement temporairement revenu Ă la raison.
257
00:18:45,907 --> 00:18:47,892
Peu importe,
258
00:18:48,847 --> 00:18:50,532
de toute façon,
259
00:18:51,347 --> 00:18:53,452
nous avons complètement perdu cette fois.
260
00:18:53,452 --> 00:18:55,652
Ce n'est pas forcément vrai.
261
00:18:57,207 --> 00:19:02,872
Grande Madame et Lin Si Yu sont entre mes mains.
262
00:19:03,912 --> 00:19:06,600
Vous les avez capturés ?
263
00:19:06,600 --> 00:19:08,460
C'est vrai.
264
00:19:11,573 --> 00:19:17,006
Il semble que je vous ai sous-estimé.
265
00:19:23,493 --> 00:19:25,493
A'Wen. A'Wu.
266
00:19:25,493 --> 00:19:27,806
Comment vous êtes-vous échappés ?
267
00:19:29,588 --> 00:19:35,311
- Mlle Qiao Er a des relations.
- Quelqu'un la soutient.
268
00:19:35,311 --> 00:19:38,911
Quelqu'un est prĂŞt Ă vous donner une chance de changer les choses.
269
00:19:38,911 --> 00:19:41,731
Voyons si vous pouvez en tirer parti.
270
00:19:42,408 --> 00:19:44,171
Qui ?
271
00:19:44,171 --> 00:19:46,192
Je peux vous le dire,
272
00:19:46,192 --> 00:19:48,752
mais vous devez me promettre deux choses.
273
00:19:48,752 --> 00:19:50,412
Je t'écoute.
274
00:19:50,412 --> 00:19:54,952
Premièrement. Vous ne devez pas blesser la vie du jeune maître.
275
00:19:55,692 --> 00:19:59,932
Deuxièmement. Préparez plusieurs poisons pour moi.
276
00:20:05,110 --> 00:20:07,950
D'accord, je te le promets.
277
00:20:07,950 --> 00:20:11,750
Tant que Lin Qing Lan ne représente plus une menace pour moi,
278
00:20:11,750 --> 00:20:14,159
je promets de ne plus lui faire de mal.
279
00:20:14,159 --> 00:20:16,699
Celui qui veut travailler avec nous,
280
00:20:16,699 --> 00:20:18,879
c'est le Préfet.
281
00:20:18,879 --> 00:20:21,979
Liu Zhong Heng.
282
00:20:41,907 --> 00:20:44,672
Rui Er. Qiao Er. Vous ! Vous !
283
00:20:44,672 --> 00:20:45,772
Qu'est-ce que vous faites ?
284
00:20:45,772 --> 00:20:48,412
Lâchez-moi ! Lâchez-moi !
285
00:20:51,884 --> 00:20:56,575
Vieille dame. Regardez bien oĂą vous ĂŞtes maintenant.
286
00:20:57,184 --> 00:20:59,475
Pensez-vous que c'est le Manoir Lin ?
287
00:21:02,078 --> 00:21:03,661
Rui Er.
288
00:21:04,398 --> 00:21:06,581
Tu es dans la famille Lin depuis dix ans,
289
00:21:06,581 --> 00:21:09,641
je ne t'ai jamais mal traité !
290
00:21:09,641 --> 00:21:13,904
- Pourquoi voudrais-tu faire cela ?
- Vous m'avez simplement pris comme chien de garde de la famille Lin !
291
00:21:14,846 --> 00:21:17,673
Un seul mot de votre petit-fils adoré
292
00:21:17,673 --> 00:21:20,073
et vous me feriez virer Ă tout moment.
293
00:21:20,073 --> 00:21:22,733
Il t'a jeté et laissé avec nous.
294
00:21:22,733 --> 00:21:26,046
Sans notre famille Lin, tu serais mort de faim depuis longtemps !
295
00:21:26,046 --> 00:21:29,193
Vous ne savez vraiment pas qui est mon père ?
296
00:21:40,712 --> 00:21:42,250
Oubliez.
297
00:21:43,311 --> 00:21:47,948
Quoi qu'il en soit, la famille Lin sera mienne très bientôt.
298
00:21:51,930 --> 00:21:56,050
Se pourrait-il que Qing Er soit devenu un idiot
299
00:21:57,090 --> 00:21:59,210
Ă cause de toi ?
300
00:22:00,050 --> 00:22:03,930
Si vous n'aviez pas arrangé un mariage pour le Jeune Maître il y a un an,
301
00:22:04,610 --> 00:22:07,670
je ne l'aurais pas empoisonné et transformé en idiot.
302
00:22:07,670 --> 00:22:09,610
Quoi ?
303
00:22:10,357 --> 00:22:13,442
C'est toi qui a empoisonné le Jeune Maître ?
304
00:22:13,897 --> 00:22:16,222
Il n'aurait pas dĂ» te traiter aussi bien.
305
00:22:16,222 --> 00:22:17,902
Comme tu es cruelle !
306
00:22:17,902 --> 00:22:19,301
As-tu mĂŞme une conscience ?
307
00:22:19,302 --> 00:22:21,282
Tout est de votre faute !
308
00:22:21,925 --> 00:22:24,974
Le Jeune Maître n'appartient qu'à moi.
309
00:22:24,974 --> 00:22:27,754
C'est vous qui avez insisté pour qu'il épouse quelqu'un d'autre.
310
00:22:27,754 --> 00:22:32,234
Et tout était de la faute de Shen Tiao Tiao ! Elle a même volé son âme !
311
00:22:32,234 --> 00:22:34,494
Shen Tiao Tiao ?
312
00:22:36,065 --> 00:22:38,454
J'oublie que vous n'en avez toujours aucune idée.
313
00:22:39,029 --> 00:22:42,190
Votre belle-fille bien-aimée,
314
00:22:42,190 --> 00:22:46,330
la Jeune Dame , Shen Meng Jun, en qui vous avez tant confiance,
315
00:22:46,330 --> 00:22:49,010
est en fait une imposture.
316
00:22:51,029 --> 00:22:52,830
Qu'as-tu dit ?
317
00:22:52,830 --> 00:22:56,370
Au début, quand je lui ai demandé de se faire passer pour quelqu'un à épouser dans la famille Lin,
318
00:22:57,521 --> 00:23:00,018
je pensais que je voulais une personne de plus
319
00:23:01,901 --> 00:23:03,898
pour me faciliter la tâche.
320
00:23:04,741 --> 00:23:09,718
Mais je ne m'attendais pas Ă ce qu'elle tombe vraiment amoureuse de Lin Qing Lan.
321
00:23:09,718 --> 00:23:12,578
Ils ont même travaillé ensemble pour me duper !
322
00:23:15,612 --> 00:23:17,307
Tu veux dire
323
00:23:18,307 --> 00:23:22,287
que Qing Er s'est déjà remis de sa maladie ?
324
00:23:30,065 --> 00:23:31,894
Vieille dame.
325
00:23:32,645 --> 00:23:37,654
Cela vous fait-il plaisir d'apprendre que votre petit-fils adoré va mieux maintenant ?
326
00:23:38,754 --> 00:23:40,912
Laissez-moi vous dire,
327
00:23:40,912 --> 00:23:43,072
vous ne vivrez pas après aujourd'hui !
328
00:23:45,968 --> 00:23:49,422
Qu'est-ce que c'est ça ? Non ! Je ne veux pas !
329
00:23:49,422 --> 00:23:51,471
Soyez gentille et écoutez !
330
00:23:56,420 --> 00:23:59,130
[Manoir Lin]
331
00:24:02,367 --> 00:24:04,700
Grand-mère, vous êtes rentrée.
332
00:24:05,232 --> 00:24:06,572
OĂą est Si Yu ?
333
00:24:06,572 --> 00:24:09,412
Les maîtres du temple ont dit qu'elle était liée à Bouddha,
334
00:24:09,412 --> 00:24:11,712
alors elle a été invitée à rester quelques jours de plus.
335
00:24:11,727 --> 00:24:14,000
Oh, je vois.
336
00:24:16,413 --> 00:24:20,846
Grand-mère, vous n'avez pas bien dormi la nuit dernière ? Vous semblez éprouvée.
337
00:24:20,846 --> 00:24:24,486
Madame est épuisée par le long voyage.
338
00:24:24,486 --> 00:24:26,361
Je ne vous le demande pas.
339
00:24:26,361 --> 00:24:29,161
Grand-mère, vous êtes rentrée juste à temps.
340
00:24:29,161 --> 00:24:30,841
Il y a quelque chose que je veux vous dire.
341
00:24:30,841 --> 00:24:35,301
Bien, j'ai aussi quelque chose Ă te dire.
342
00:24:47,070 --> 00:24:51,940
[ Toutes les Rivières s'écoulent vers la Mer ]
343
00:25:01,060 --> 00:25:02,300
Dis-moi !
344
00:25:03,169 --> 00:25:05,851
Qui es-tu exactement ?
345
00:25:05,851 --> 00:25:08,291
Pourquoi as-tu pris le nom de Shen Meng Jun
346
00:25:08,291 --> 00:25:10,111
et t'es-tu marié dans la famille Lin ?
347
00:25:10,111 --> 00:25:11,851
Grand-mère !
348
00:25:16,546 --> 00:25:19,071
Grand-mère. Je suis désolée. Je...
349
00:25:19,071 --> 00:25:21,313
Scandaleux !
350
00:25:21,313 --> 00:25:24,308
De quel droit m'appelles-tu Grand-mère ?
351
00:25:24,308 --> 00:25:26,868
Comment oses-tu !
352
00:25:26,868 --> 00:25:30,608
Une fille sauvage aux origines inconnues
353
00:25:30,608 --> 00:25:34,204
a osé duper notre famille.
354
00:25:36,955 --> 00:25:39,024
Je le savais.
355
00:25:39,024 --> 00:25:43,129
Comment Meng Mei Yun, un érudit de la troisième génération dans la famille Meng,
356
00:25:43,129 --> 00:25:47,969
a-t-il pu avoir une fille si mal élevée.
357
00:25:47,969 --> 00:25:51,269
Grand-mère, vous ne pouvez pas dire cela.
358
00:25:51,269 --> 00:25:52,884
Tiao Tiao n'est pas une fille sauvage.
359
00:25:52,884 --> 00:25:54,215
C'est votre belle-fille !
360
00:25:54,244 --> 00:25:55,955
Absurdité !
361
00:25:56,764 --> 00:25:59,764
Celle qui a des fiançailles avec notre famille est Shen Meng Jun,
362
00:25:59,764 --> 00:26:02,715
pas une Shen Tiao Tiao.
363
00:26:02,715 --> 00:26:06,975
Basé sur le fait qu'elle ne t'a pas fait de mal,
364
00:26:06,975 --> 00:26:09,530
je ne le signalerai pas aux autorités.
365
00:26:10,055 --> 00:26:14,256
Donne-lui des taels d'argent et renvoie-la.
366
00:26:17,001 --> 00:26:18,498
Grand-mère.
367
00:26:19,501 --> 00:26:21,818
Je n'ai pas besoin d'argent.
368
00:26:21,818 --> 00:26:24,118
Ne soyez pas en colère.
369
00:26:24,118 --> 00:26:26,338
Je vais partir d'ici.
370
00:26:45,814 --> 00:26:47,326
Grand-mère.
371
00:26:48,494 --> 00:26:51,106
Je sais que c'est dur pour vous d'accepter cela, maintenant,
372
00:26:52,806 --> 00:26:56,373
mais j'y tiens à tout prix, c'est mon épouse.
373
00:26:56,373 --> 00:26:59,993
Je n'épouserai personne d'autre qu'elle dans cette vie.
374
00:26:59,993 --> 00:27:02,193
Qu'est-ce que tu dis ?
375
00:27:03,944 --> 00:27:07,195
Dans notre famille Lin, tu es le seul fils qui reste en trois générations,
376
00:27:07,195 --> 00:27:10,675
comment as-tu pu épouser une fille sauvage aux origines inconnues ?
377
00:27:10,675 --> 00:27:15,815
Oublie le fait qu'elle devienne la Dame de la famille !
378
00:27:16,644 --> 00:27:18,075
Grand-mère.
379
00:27:19,104 --> 00:27:21,255
Tiao Tiao n'est pas comme ça.
380
00:27:22,104 --> 00:27:23,320
Je l'aime sincèrement.
381
00:27:23,320 --> 00:27:24,396
Veuillez m'aider à réaliser mon souhait !
382
00:27:24,396 --> 00:27:26,095
Ne dis plus un mot !
383
00:27:26,844 --> 00:27:29,915
J'ai déjà pris ma décision à ce sujet.
384
00:27:29,915 --> 00:27:32,255
Si tu dis un mot de plus,
385
00:27:32,304 --> 00:27:35,715
alors tu me forceras à l'envoyer aux autorités !
386
00:27:35,784 --> 00:27:36,805
A'Cai.
387
00:27:36,805 --> 00:27:38,095
Oui.
388
00:27:40,377 --> 00:27:42,902
Donne Ă cette dame des taels d'argent
389
00:27:42,902 --> 00:27:45,482
et renvoie-la.
390
00:27:48,252 --> 00:27:51,607
Es-tu sourd ? Qu'attends-tu ?
391
00:27:51,607 --> 00:27:53,870
D'accord, oui, oui.
392
00:27:55,092 --> 00:27:56,547
Grand-mère.
393
00:27:57,412 --> 00:28:00,147
Je ne suis certainement pas d'accord avec ça.
394
00:28:00,147 --> 00:28:02,040
Nous ne sommes pas seulement mariés de nom, mais nous l'avons consommé.
395
00:28:02,040 --> 00:28:04,039
Elle est Ă moi !
396
00:28:05,970 --> 00:28:14,870
đź’— Les sous-titres vous sont offerts par
l'Équipe des Espionnes revêches @viki.com 💗
397
00:28:15,990 --> 00:28:19,680
[ Profondeur - Chanteur : Chen Ya Sen ]
♫ Les feuilles tombent obstinément ♫
398
00:28:19,680 --> 00:28:23,410
♫ Elles ne peuvent que se rapprocher de la terre ♫
399
00:28:23,410 --> 00:28:31,020
♫ Je flétrie volontairement dans un moment de nostalgie ♫
400
00:28:31,020 --> 00:28:34,700
♫ Les nuages flottent à la hâte ♫
401
00:28:34,700 --> 00:28:38,390
♫ Poursuivant l'ombre du vent ♫
402
00:28:39,060 --> 00:28:45,930
♫ J'oublie alors ce que cela signifie qu'être en vie ♫
403
00:28:45,930 --> 00:28:53,440
♫ Combien d'histoires deviennent des poèmes ?
La pluie s'écoule sur Terre dans ce monde mortel ♫
404
00:28:53,440 --> 00:29:00,530
♫ Goutte après goutte, j'y décèle ton nom ♫
405
00:29:00,530 --> 00:29:08,020
♫ Des pensées profondes sont gravées dans mon cœur
Une vie de décisions inflexible à ton égard ♫
406
00:29:08,020 --> 00:29:15,390
♫ À cette époque, comment avons-nous écrit notre histoire ? ♫
407
00:29:15,390 --> 00:29:19,540
♫ Tant de pensées te concernant qui ne disparaîtront jamais ♫
408
00:29:19,540 --> 00:29:23,570
♫ M'entraînant dans mes souvenirs ♫
409
00:29:23,570 --> 00:29:29,280
♫ Choisir de t'attendre à jamais n'est pas en vain ♫
410
00:29:29,280 --> 00:29:33,520
♫ Des pensées profondes sont gravées dans mon cœur ♫
411
00:29:33,520 --> 00:29:36,910
♫ Une vie de décisions inflexible à ton égard ♫
412
00:29:36,910 --> 00:29:44,270
♫ À cette époque, comment avons-nous écrit notre histoire ? ♫
413
00:29:44,270 --> 00:29:48,550
♫ Tant de pensées te concernant qui ne disparaîtront jamais ♫
414
00:29:48,550 --> 00:29:51,890
♫ M'entraînant dans mes souvenirs ♫
415
00:29:51,890 --> 00:30:00,290
♫ Choisir de t'attendre à jamais n'est pas en vain ♫
31292