Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,860 --> 00:00:08,390
[ Moment propice - Chanteuse : Yang Shuo ]
♫ Combien de tournants allons-nous rencontrer en chemin ?
Mon cœur s'est arrêté au bord de la rivière ♫
2
00:00:08,390 --> 00:00:14,330
♫ Une route heureuse s'ouvre à nous sur les nuages nimbés de rouge par le soleil ♫
3
00:00:14,330 --> 00:00:20,090
♫ Le temps peut naturellement faire enflammer la passion
Une tendresse indescriptible s'installe alors ♫
4
00:00:20,090 --> 00:00:26,130
♫ La nuit nous appelle tendrement dans le creux de l'oreille ♫
5
00:00:26,130 --> 00:00:32,010
♫ Le moment propice dure éternellement, allant jusqu'à s'étendre aux confins du monde ♫
6
00:00:32,010 --> 00:00:37,480
♫ Il m'incite à te tenir compagnie et à t'offrir mon amour ♫
7
00:00:37,480 --> 00:00:44,020
♫ Cela provoque un nouveau mouvement
Le jeune maître descend alors de son cheval ♫
8
00:00:44,020 --> 00:00:51,180
♫ S'il vous plaît, qu'il me demande de l'épouser ♫
9
00:00:52,480 --> 00:00:58,390
♫ Le moment propice dure éternellement, allant jusqu'à s'étendre aux confins du monde ♫
10
00:00:58,390 --> 00:01:04,010
♫ Il m'incite à te tenir compagnie et à t'offrir mon amour ♫
11
00:01:04,010 --> 00:01:10,400
♫ Cela provoque un nouveau mouvement
Le jeune maître descend alors de son cheval ♫
12
00:01:10,400 --> 00:01:17,120
♫ S'il vous plaît, qu'il me demande de l'épouser ♫
13
00:01:18,990 --> 00:01:24,970
🌸 Te Rencontrer 🌸
14
00:01:24,970 --> 00:01:28,100
Épisode 8
15
00:01:28,940 --> 00:01:37,280
💗 Les sous-titres vous sont offerts par
l'Équipe des Espionnes revêches @viki.com 💗
16
00:01:38,580 --> 00:01:40,371
Qiao Er.
17
00:01:42,327 --> 00:01:44,718
Grande Madame, que s'est-il passé avec le jeune maître ?
18
00:01:44,718 --> 00:01:46,260
Qing'er a été blessé.
19
00:01:46,260 --> 00:01:48,420
Ce n'est rien de grave.
20
00:01:48,420 --> 00:01:49,450
Je vais entrer et m'occuper de lui.
21
00:01:49,450 --> 00:01:51,248
Inutile.
22
00:01:52,677 --> 00:01:55,042
Il a pris des médicaments et il dort maintenant.
23
00:01:55,042 --> 00:01:57,103
Meng Jun est avec lui.
24
00:01:57,103 --> 00:02:01,038
- C'est justement parce qu'elle est avec lui que je pense qu'elle ne s'occupe pas...
- Quelle audace !
25
00:02:01,091 --> 00:02:03,796
Est-ce quelque chose que tu devrais dire ?
26
00:02:03,796 --> 00:02:06,377
Grande Madame, si je puis me permettre,
27
00:02:06,377 --> 00:02:08,010
chaque fois qu'il arrive quelque chose au jeune maître,
28
00:02:08,010 --> 00:02:10,030
c'est toujours parce qu'elle se trouve à ses côtés.
29
00:02:10,030 --> 00:02:13,905
Ne pensez-vous pas que quelque chose ne va pas ?
30
00:02:13,905 --> 00:02:16,061
Qu'est-ce qui n'irait pas ?
31
00:02:17,420 --> 00:02:21,232
Le Préfet Liu a déjà clarifié cela.
32
00:02:21,232 --> 00:02:25,762
Il a dit qu'il s'agissait de bandits Han, fuyant vers la ville de Yuzhou.
33
00:02:25,762 --> 00:02:29,830
Il les a déjà arrêtés et traduits en justice.
34
00:02:40,148 --> 00:02:44,251
Il semble que cela soit une mauvaise année pour notre famille.
35
00:02:44,251 --> 00:02:46,910
De mauvaises choses ne cessent de se produire à la chaîne.
36
00:02:48,271 --> 00:02:53,462
Il semble que j'ai vraiment besoin de trouver plus de temps pour me rendre au temple
37
00:02:53,462 --> 00:02:56,722
et faire quelques bénédictions.
38
00:02:56,722 --> 00:02:59,369
- Mais...
- Inutile d'en dire plus.
39
00:03:03,410 --> 00:03:05,090
Qiao Er,
40
00:03:05,090 --> 00:03:08,150
je sais ce que tu ressens pour Qing'er.
41
00:03:08,150 --> 00:03:12,070
Mais tu dois savoir que Meng Jun est la jeune dame
42
00:03:12,070 --> 00:03:14,902
de notre famille Lin.
43
00:03:16,483 --> 00:03:21,416
Même si tu l'épouses un jour,
44
00:03:22,403 --> 00:03:25,299
il n'en restera pas moins ton maître,
45
00:03:25,299 --> 00:03:27,416
tu comprends ?
46
00:03:27,416 --> 00:03:29,724
Vous voulez dire...
47
00:03:32,521 --> 00:03:35,515
Tant que tout est clair dans le cœur de chacun, cela ira.
48
00:03:35,515 --> 00:03:39,898
Souviens-toi bien. Fais convenablement ce que tu dois faire
49
00:03:39,898 --> 00:03:42,558
et ne franchit pas les limites.
50
00:03:42,558 --> 00:03:44,058
Oui.
51
00:03:44,058 --> 00:03:47,398
Merci, Grande Madame. Merci !
52
00:03:51,550 --> 00:03:53,670
[ Manoir des Délices ]
53
00:03:55,475 --> 00:03:58,139
Des inutiles ! Vous deux, êtes des bons à rien !
54
00:03:59,515 --> 00:04:00,698
Chef. Au début,
55
00:04:00,698 --> 00:04:03,194
cette mission était supposée être sans la moindre faille.
56
00:04:03,194 --> 00:04:06,557
Qui aurait pu prédire qu'un autre groupe apparaîtrait soudainement !
57
00:04:06,557 --> 00:04:08,295
Cela ne faisait pas partie du plan.
58
00:04:08,295 --> 00:04:09,495
Oh, oui. Oui.
59
00:04:09,495 --> 00:04:11,263
Ces hommes ont commencé le combat avec nous si violemment !
60
00:04:11,263 --> 00:04:14,526
- Nous avons réussi à nous en sortir, de justesse !
- Oui.
61
00:04:18,766 --> 00:04:22,598
Il semble que la famille Lin ait vraiment offensé bon nombre de gens.
62
00:04:23,306 --> 00:04:26,773
Vous deux, découvrez qui étaient ces hommes le plus rapidement possible.
63
00:04:26,773 --> 00:04:29,650
Ces hommes étaient tous masqués et vêtus de noir. Ils se déplaçaient vite et très efficacement.
64
00:04:29,650 --> 00:04:31,803
Ils pouvaient tuer avec un simple regard !
65
00:04:31,803 --> 00:04:34,390
Il n'y a plus aucune trace de leur passage.
66
00:04:34,430 --> 00:04:37,250
Nous ne savons vraiment pas, par où commencer.
67
00:04:37,250 --> 00:04:37,945
Oui. Oui !
68
00:04:37,945 --> 00:04:42,300
Ils étaient féroces et en un seul regard, on pouvait dire qu'il s'agissait d'experts dans l'art de l'assassinat !
69
00:04:44,229 --> 00:04:45,330
Qu'en est-il de Lin Qing Lan ?
70
00:04:45,330 --> 00:04:47,050
Qu'a-t-il fait ?
71
00:04:47,050 --> 00:04:47,903
Lin Qing Lan ?
72
00:04:47,903 --> 00:04:49,650
Lin Qing Lan est un lâche !
73
00:04:49,650 --> 00:04:52,790
Du début à la fin du combat, il n'est pas une seule fois descendu de la calèche.
74
00:04:53,606 --> 00:04:57,274
Oh ! Mais cette Shen Tiao Tiao a tenté de les repousser.
75
00:04:57,274 --> 00:04:59,386
Oh. Oui, c'est vrai.
76
00:04:59,386 --> 00:05:02,418
J'ai même entendu dire qu'ils étaient ensuite tombés de la falaise.
77
00:05:02,418 --> 00:05:05,756
Même s'ils ne sont pas morts, ils seront certainement infirmes !
78
00:05:05,756 --> 00:05:08,616
Chef. Si c'est le cas, cela signifie que nous avons accompli
79
00:05:08,616 --> 00:05:11,407
la moitié de la mission, n'est-ce pas ?
80
00:05:12,522 --> 00:05:13,926
Infirmes ?
81
00:05:13,926 --> 00:05:15,980
Ils ont été grandement chanceux, pourtant !
82
00:05:16,743 --> 00:05:19,273
Ils n'ont subi que quelques blessures en surface !
83
00:05:21,007 --> 00:05:22,914
Lin Qing Lan.
84
00:05:22,914 --> 00:05:24,846
Peu importe combien vous êtes chanceux,
85
00:05:24,846 --> 00:05:27,953
vous ne pourrez pas l'être éternellement.
86
00:05:28,852 --> 00:05:31,994
Chef. Que devons-nous faire, maintenant ?
87
00:05:31,994 --> 00:05:33,866
Oui. Oui.
88
00:05:35,690 --> 00:05:37,229
Pas d'inquiétude.
89
00:05:37,250 --> 00:05:40,429
J'ai déjà conclu un accord avec Sun Peng Ju.
90
00:05:40,429 --> 00:05:42,849
Tant que je récupère les fermes de la famille Lin pour lui,
91
00:05:42,849 --> 00:05:45,329
il fera de son mieux pour collaborer avec moi.
92
00:05:48,370 --> 00:05:50,190
Lin Qing Lan.
93
00:05:50,190 --> 00:05:54,432
Voyons si vous pourrez encore vous en sortir vivant.
94
00:06:04,900 --> 00:06:07,000
Jeune Maître. Jeune Dame.
95
00:06:19,396 --> 00:06:21,819
Il y avait trop de monde dans la chambre, plus tôt.
96
00:06:21,819 --> 00:06:24,891
Certaines choses ne sont pas bonnes à dire devant grand-mère.
97
00:06:27,756 --> 00:06:30,303
Tout au long de mon rétablissement,
98
00:06:30,303 --> 00:06:32,323
je n'ai cessé de penser à quelque chose.
99
00:06:33,356 --> 00:06:36,543
Il est inhabituel que les autorités
100
00:06:36,543 --> 00:06:40,339
s'occupent à la hâte de plusieurs affaires consécutives d'assassinat.
101
00:06:40,397 --> 00:06:43,262
Il doit y avoir un lien de causalité dans tout cela.
102
00:06:44,517 --> 00:06:50,060
Aussi, Zhao Ze Rui nous observe toujours.
103
00:06:50,060 --> 00:06:52,382
Il devrait bientôt agir.
104
00:07:03,053 --> 00:07:04,606
C'est bon.
105
00:07:04,613 --> 00:07:06,466
Personne ne nous écoute, en ce moment.
106
00:07:06,466 --> 00:07:10,051
Je le saurai clairement si quelqu'un s'approche à moins de cinquante pas de nous.
107
00:07:10,676 --> 00:07:12,768
Tellement incroyable.
108
00:07:12,771 --> 00:07:15,991
Comment pensez-vous que je vous ai aidés à gagner autant d'argent à la Maison de Jeux, la dernière fois ?
109
00:07:15,991 --> 00:07:19,500
En parlant de la Maison de Jeux, pourriez-vous m'apprendre à le faire également ?
110
00:07:20,091 --> 00:07:23,048
C'est un talent inné, cela ne peut s'apprendre.
111
00:07:23,048 --> 00:07:24,811
Je pense que je suis née avec quelque chose de particulier également.
112
00:07:24,811 --> 00:07:27,730
Je veux retourner à la Maison de Jeux et leur montrer de quoi je suis capable !
113
00:07:29,605 --> 00:07:31,365
Shen Tiao Tiao.
114
00:07:33,185 --> 00:07:35,254
Écoutez-moi bien.
115
00:07:35,254 --> 00:07:39,154
Vous n'avez plus le droit de vous rendre dans des endroits remplis d'escrocs comme à la Maison de Jeux.
116
00:07:39,154 --> 00:07:42,269
À partir de maintenant, il vous est interdit de tromper les gens, également.
117
00:07:42,269 --> 00:07:44,825
Encore plus de combattre ou de tuer.
118
00:07:44,825 --> 00:07:47,034
Vous m'avez compris ?
119
00:07:47,667 --> 00:07:51,312
Pourquoi ne pas vous occuper de ce qui vous regarde ?
120
00:07:57,084 --> 00:07:59,696
Vous êtes mienne.
121
00:07:59,696 --> 00:08:02,844
Alors, dites-moi, en quoi cela ne me regarde-t-il pas ?
122
00:08:16,370 --> 00:08:23,890
♫ Combien d'histoires deviennent des poèmes ?
La pluie s'écoule sur Terre dans ce monde mortel ♫
123
00:08:23,890 --> 00:08:31,140
♫ Goutte après goutte, j'y décèle ton nom ♫
124
00:08:31,140 --> 00:08:38,770
♫ Des pensées profondes sont gravées dans mon cœur
Une vie de décisions inflexible à ton égard ♫
125
00:08:38,770 --> 00:08:44,670
♫ À cette époque, comment avons-nous écrit notre histoire ? ♫
126
00:08:44,670 --> 00:08:46,690
Que faites-vous, tous les deux ?
127
00:08:48,306 --> 00:08:50,866
Grand-mère vous cherche.
128
00:08:52,084 --> 00:08:53,710
N'avez-vous pas dit que vous sauriez
129
00:08:53,710 --> 00:08:56,457
si quelqu'un s'approchait à moins de cinquante pas ?
130
00:08:56,457 --> 00:08:57,955
J'étais concentré sur autre chose, à ce moment précis.
131
00:08:57,955 --> 00:08:59,557
Dépêchez-vous !
132
00:08:59,557 --> 00:09:01,322
Oui.
133
00:09:07,024 --> 00:09:08,515
Par là.
134
00:09:14,028 --> 00:09:16,900
Dans ce cas, je vous laisse vous en charger, Préceptrice Yu.
135
00:09:16,900 --> 00:09:17,957
Très bien.
136
00:09:17,957 --> 00:09:19,175
Grand-Mère.
137
00:09:19,175 --> 00:09:21,760
Meng Jun, tu es là.
138
00:09:23,079 --> 00:09:25,887
Grand-Mère, vous me cherchiez ?
139
00:09:25,887 --> 00:09:28,238
Voici la préceptrice Yu.
140
00:09:28,238 --> 00:09:30,958
Jeune Dame.
141
00:09:30,958 --> 00:09:33,478
Préceptrice Yu, bonjour.
142
00:09:33,478 --> 00:09:36,208
Grand-Mère. Il s'agit de...
143
00:09:36,208 --> 00:09:38,778
Meng Jun.
144
00:09:38,781 --> 00:09:40,978
Toi et Qing'er êtes mariés
145
00:09:40,978 --> 00:09:43,118
depuis presque trois mois, maintenant.
146
00:09:43,118 --> 00:09:47,871
Mais pourquoi ton ventre ne s'est-il toujours pas arrondi ?
147
00:09:47,871 --> 00:09:48,989
Voyons !
148
00:09:48,989 --> 00:09:53,918
Grand-Mère. Il y a tellement de monde ici.
149
00:09:53,918 --> 00:09:57,041
Ce n'est pas que je suis inquiète.
150
00:09:57,041 --> 00:10:00,710
Mais avec l'âge, ma santé se détériore
151
00:10:00,729 --> 00:10:03,330
jour après jour.
152
00:10:03,330 --> 00:10:08,463
Ces deux derniers jours, mes migraines ont recommencé.
153
00:10:08,476 --> 00:10:11,138
Je reste éveillée, nuit après nuit.
154
00:10:11,138 --> 00:10:16,069
Hélas ! Un jour, je quitterai ce monde à tout jamais, sans crier garde.
155
00:10:16,069 --> 00:10:18,533
Grand-Mère, ne dites pas cela !
156
00:10:18,533 --> 00:10:22,118
Vous allez vivre une bonne vie jusqu'à cent ans.
157
00:10:22,118 --> 00:10:27,198
Hélas ! J'espérais juste pouvoir, de mon vivant,
158
00:10:27,198 --> 00:10:30,390
voir grandir les dernières générations de la famille Lin.
159
00:10:30,390 --> 00:10:33,910
Comme cela, même si je pars dans l'autre monde,
160
00:10:33,910 --> 00:10:39,732
quand je verrai mon vieil époux et les parents de Qing'er, au moins, je pourrai me justifier devant eux.
161
00:10:39,732 --> 00:10:41,582
N'est-ce pas ?
162
00:10:41,582 --> 00:10:45,798
Grand-Mère, je comprends ce que vous voulez dire.
163
00:10:45,798 --> 00:10:51,215
Mais ce n'est pas comme si je pouvais avoir un enfant aussi facilement.
164
00:10:51,215 --> 00:10:55,908
C'est pourquoi... j'ai invité la préceptrice Yu à venir ici, pour t'aider.
165
00:10:56,666 --> 00:11:02,784
La préceptrice Yu est une médecin des femmes réputée.
166
00:11:02,784 --> 00:11:07,272
Elle travaille pour la famille impériale depuis sa jeunesse.
167
00:11:07,272 --> 00:11:11,972
Beaucoup d'autres dames qui n'ont pas réussi à tomber enceintes pendant des années
168
00:11:11,972 --> 00:11:16,130
ont enfin enfanté
169
00:11:16,130 --> 00:11:18,854
avec son aide !
170
00:11:20,005 --> 00:11:22,934
C'est inc... incroyable !
171
00:11:25,705 --> 00:11:27,025
Qu'est-ce que je vais faire ?
172
00:11:27,025 --> 00:11:29,826
Lin Qing Lan et moi n'avons même jamais, ne serait-ce que...
173
00:11:31,354 --> 00:11:34,793
Peu importe ce qu'elles ajustent, impossible que ça donne un enfant !
174
00:11:37,377 --> 00:11:38,817
Ne vous en faites pas, Jeune Dame.
175
00:11:38,817 --> 00:11:41,942
J'ai juste besoin de toucher un peu et ce sera tout.
176
00:11:43,660 --> 00:11:46,615
- Grand-Mère.
- Meng Jun. Ma chère fille.
177
00:11:46,615 --> 00:11:49,305
Vas-y, ça ne fera pas mal.
178
00:11:49,305 --> 00:11:51,023
Grand-Mère, être enceinte...
179
00:11:51,023 --> 00:11:52,445
Tomber enceinte concerne plusieurs personnes.
180
00:11:52,445 --> 00:11:55,674
Et si je disais à mon mari de venir se faire ausculter avec moi ?
181
00:11:55,674 --> 00:11:58,245
Meng Jun, ça ira. Vas-y d'abord.
182
00:11:58,245 --> 00:12:01,214
Qing Er viendra plus tard.
183
00:12:01,214 --> 00:12:04,665
Jeune Dame, venez avec moi, s'il vous plaît.
184
00:12:04,665 --> 00:12:06,865
Vas-y. D'accord ? Sois sage.
185
00:12:06,865 --> 00:12:09,205
Allez, vas-y.
186
00:12:18,631 --> 00:12:20,568
Qu'est-ce que vous me faites ? Pourquoi m'enlevez-vous mes vêtements ?
187
00:12:20,568 --> 00:12:21,903
Jeune Dame. Jeune Dame.
188
00:12:21,903 --> 00:12:24,196
- Ne bougez pas.
- Faites attention.
189
00:12:24,196 --> 00:12:27,067
- Laissez-moi vous toucher.
- Sortez. Lâchez-moi !
190
00:12:27,067 --> 00:12:29,067
- Jeune Dame.
- Sortez !
191
00:12:29,067 --> 00:12:31,406
Oh, mon Dieu ! Venez nous aider, toutes les deux !
192
00:12:31,406 --> 00:12:32,747
Ne me retirez pas mes vêtements.
193
00:12:32,747 --> 00:12:35,592
- Jeune Dame.
- Que faites-vous ?
194
00:12:37,971 --> 00:12:42,221
Aidez-moi ! Aidez-moi ! Sauvez-moi ! Vite !
195
00:12:42,221 --> 00:12:44,474
Madame Yu, que se passe-t-il ?
196
00:12:44,474 --> 00:12:48,051
Oh, mon Dieu, Madame ! La Jeune Dame est encore vierge !
197
00:12:48,051 --> 00:12:49,696
Comment ?
198
00:12:50,851 --> 00:12:53,048
C'est ridicule !
199
00:13:06,236 --> 00:13:09,564
Par ici, s'il vous plaît, Jeune Maître !
[Maison des Plaisirs]
200
00:13:09,564 --> 00:13:11,977
Occupez-vous de ce gentilhomme, les filles.
201
00:13:11,977 --> 00:13:13,976
Revenez souvent ! Par ici, je vous prie.
202
00:13:13,976 --> 00:13:16,308
À votre santé, Frère Zhao.
203
00:13:32,151 --> 00:13:35,211
J'entends dire de puis longtemps que Mlle Yang Liu de la Maison des Plaisirs
204
00:13:35,211 --> 00:13:36,571
est une beauté.
205
00:13:36,571 --> 00:13:38,391
Dix mille yuans ne suffisent pas à acheter son sourire.
206
00:13:38,391 --> 00:13:39,831
Maintenant que je l'ai vue aujourd'hui,
207
00:13:39,831 --> 00:13:42,728
je vois que cela était vrai.
208
00:13:42,728 --> 00:13:44,713
Maître Sun, vous exagérez.
209
00:13:44,713 --> 00:13:46,113
Frère Zhao.
210
00:13:46,113 --> 00:13:48,173
Avoir une si belle femme à vos côtés en permanence
211
00:13:48,173 --> 00:13:50,471
doit sûrement faire beaucoup de jaloux.
212
00:13:50,471 --> 00:13:52,671
Je ne suis pas sûr
213
00:13:52,671 --> 00:13:54,271
de pouvoir avoir l'honneur
214
00:13:54,271 --> 00:13:58,111
d'entendre Mlle Yang Liu jouer de la musique et chanter quelque chanson.
215
00:13:59,291 --> 00:14:00,915
Si vous le souhaitez,
216
00:14:00,915 --> 00:14:03,916
Mlle Yang Liu peut vous tenir compagnie, ce soir.
217
00:14:10,952 --> 00:14:13,365
Mlle Yang Liu, ne vous en faites pas.
218
00:14:13,396 --> 00:14:15,232
Je plaisantais.
219
00:14:15,232 --> 00:14:16,738
C'était une simple blague.
220
00:14:16,738 --> 00:14:18,040
Santé.
221
00:14:18,040 --> 00:14:20,412
Frère Sun, dès notre première rencontre, j'ai eu le sentiment que nous étions comme de vieux amis.
222
00:14:20,412 --> 00:14:22,844
Il est naturel que nous partagions mutuellement les plaisirs qui sont nôtres.
223
00:14:22,844 --> 00:14:27,393
Il vous suffit de demander, et je sacrifierai tout pour vous aider.
224
00:14:27,393 --> 00:14:28,864
Bien !
225
00:14:28,864 --> 00:14:31,384
Frère Zhao, vous êtes un véritable ami.
226
00:14:31,384 --> 00:14:34,595
Allez, cul sec !
227
00:14:42,931 --> 00:14:44,655
Je vous en prie.
228
00:14:44,655 --> 00:14:46,743
Allez-y, je vous en prie.
229
00:14:48,600 --> 00:14:51,730
[La sérénité permet de se transcender]
230
00:14:56,133 --> 00:14:58,122
Prendre une concubine ?
231
00:14:58,830 --> 00:15:03,811
Oui. Il faut trouver une concubine sérieuse pour Qing Er.
232
00:15:03,811 --> 00:15:06,791
Meng Jun vient d'une famille respectable, après tout.
233
00:15:06,791 --> 00:15:09,651
Il est inévitable qu'elle soit un peu timide.
234
00:15:09,651 --> 00:15:11,591
Vous avez raison, Madame.
235
00:15:11,591 --> 00:15:15,777
Je pensais évoquer ce sujet quand plus de temps aurait passé,
236
00:15:15,777 --> 00:15:18,757
mais cela concerne la succession de la famille Lin.
237
00:15:18,757 --> 00:15:20,880
Il faudra que cela devienne une de mes priorités, un jour ou l'autre.
238
00:15:20,880 --> 00:15:22,383
Oui.
239
00:15:30,792 --> 00:15:32,412
Bonjour, Madame.
240
00:15:32,412 --> 00:15:33,926
Bien.
241
00:15:33,926 --> 00:15:37,695
Madame, j'ai entendu dire que vous dormiez mal, ces derniers temps,
242
00:15:37,695 --> 00:15:40,616
donc je vous ai préparé un thé apaisant exprès pour vous.
243
00:15:40,616 --> 00:15:42,196
Bien.
244
00:15:42,196 --> 00:15:44,407
Tu es très attentionnée.
245
00:15:44,407 --> 00:15:47,343
Vous pouvez y aller maintenant, Madame Liu.
246
00:15:53,710 --> 00:15:55,470
Qiao Er.
247
00:15:55,470 --> 00:16:00,205
Tu as entendu tout ce que Madame Yu et moi disions à l'instant, n'est-ce pas ?
248
00:16:01,943 --> 00:16:04,076
Qu'en penses-tu ?
249
00:16:05,371 --> 00:16:06,623
Madame.
250
00:16:06,623 --> 00:16:11,076
Ma vie appartient toute entière au jeune maître. Même dans la mort, je deviendrai son fantôme.
251
00:16:12,324 --> 00:16:13,955
Bien.
252
00:16:13,955 --> 00:16:18,268
Laisse-moi trouver une date auspicieuse pour l'annoncer.
253
00:16:18,268 --> 00:16:19,744
Merci, Madame.
254
00:16:19,744 --> 00:16:21,664
Merci du fond du cœur, Madame.
255
00:16:21,664 --> 00:16:23,795
Tu peux disposer.
256
00:16:24,904 --> 00:16:26,435
Bien.
257
00:16:30,179 --> 00:16:34,639
Cette fille est obsédée par Qing Lan.
258
00:16:34,639 --> 00:16:36,701
Je ne saurais pas dire
259
00:16:37,579 --> 00:16:41,859
si c'est une bonne ou une mauvaise chose pour notre famille Lin.
[Manoir des Délices]
260
00:16:48,222 --> 00:16:51,633
Jeune Dame, voici le compte des dépenses du mois dernier. Vous pouvez vérifier.
261
00:16:51,633 --> 00:16:53,294
Bien, je vais regarder ça.
262
00:16:53,294 --> 00:16:54,982
Tu peux y aller. Je vérifierai plus tard.
263
00:16:54,982 --> 00:16:57,057
Bien.
264
00:17:07,572 --> 00:17:09,643
Asseyez-vous, je vous en prie. Asseyez-vous.
265
00:17:18,549 --> 00:17:19,869
Attendez dehors, tous les deux.
266
00:17:19,869 --> 00:17:21,609
Ne laissez personne d'autre entrer.
267
00:17:21,609 --> 00:17:23,004
- Oui.
- Bien.
268
00:17:23,004 --> 00:17:25,038
Allez, partez.
269
00:17:30,029 --> 00:17:32,690
Vous vous en sortez bien dans la famille Lin, ces derniers temps.
270
00:17:34,033 --> 00:17:37,353
La patriarche vous fait tellement confiance qu'elle vous laisse même
271
00:17:37,386 --> 00:17:40,244
venir et inspecter les boutiques seule.
272
00:17:40,244 --> 00:17:43,504
Jeune Maître Zhao, de quoi parlez-vous ?
273
00:17:43,504 --> 00:17:46,733
Si je travaillais pas dur pour plaire à la Grande Madame,
274
00:17:46,733 --> 00:17:49,426
comment pourrais-je trouver l'occasion de vous rencontrer ?
275
00:17:50,388 --> 00:17:54,451
J'ai eu la tête ailleurs, ces derniers temps.
276
00:17:54,451 --> 00:18:00,211
Maintenant que j'ai fait face à de nombreuses tentatives d'assassinat, je me rends enfin compte
277
00:18:00,211 --> 00:18:05,688
que c'est bien vous, la personne sur laquelle on peut toujours compter.
278
00:18:13,038 --> 00:18:14,458
Parlez.
279
00:18:14,458 --> 00:18:16,341
Pourquoi me cherchiez-vous ?
280
00:18:17,078 --> 00:18:21,718
J'ai découvert que Li Qiao Er n'arrêtait pas d'aller et venir dans les quartiers de Madame, ces derniers temps.
281
00:18:21,718 --> 00:18:23,458
Elle est très attentionnée !
282
00:18:23,458 --> 00:18:26,958
Vous pensez qu'elle veut se débarrasser de nous ?
283
00:18:26,958 --> 00:18:29,481
Et qu'elle cherche à en tirer profit à elle seule ?
284
00:18:30,100 --> 00:18:32,040
Vous n'avez pas à vous inquiéter pour cela.
285
00:18:32,040 --> 00:18:35,340
Seul Lin Qing Lan l'intéresse.
286
00:18:43,020 --> 00:18:45,520
Est-ce que vous aussi... ?
287
00:18:46,201 --> 00:18:49,438
Vous n'êtes quand même pas amoureuse de cet idiot, vous aussi ?
288
00:18:52,721 --> 00:18:55,292
Comment pourrais-je aimer cet idiot ?
289
00:18:55,292 --> 00:19:01,163
Ce que j'aime, c'est le style de vie décadent qu'ont les jeunes dames.
290
00:19:02,390 --> 00:19:07,630
Cette Li Qiao Er ! Depuis que je suis devenue une Lin par alliance,
291
00:19:07,630 --> 00:19:09,770
elle n'arrête pas de me confronter.
292
00:19:09,770 --> 00:19:12,290
Si je n'avais pas eu autant de chance,
293
00:19:12,290 --> 00:19:15,070
elle m'aurait déjà empoisonnée !
294
00:19:16,089 --> 00:19:18,250
Donc...
295
00:19:19,329 --> 00:19:21,032
Ce qui m'inquiète,
296
00:19:21,032 --> 00:19:24,911
c'est que si Li Qiao Er se met vraiment l'idiot dans la poche,
297
00:19:24,911 --> 00:19:28,869
alors ne serait-il pas justifié qu'elle utilise Lin Qing Lan
298
00:19:28,869 --> 00:19:31,610
pour faire de nous ses ennemis ?
299
00:19:34,702 --> 00:19:37,297
Vous essayez de créer une division entre nous.
300
00:19:37,297 --> 00:19:39,662
Jeune Maître Zhao, de quoi parlez-vous ?
301
00:19:39,662 --> 00:19:41,062
Bien.
302
00:19:41,062 --> 00:19:43,686
Si vous la croyez vraiment,
303
00:19:43,686 --> 00:19:46,761
alors faites comme si je n'avais rien dit.
304
00:19:52,782 --> 00:19:55,662
Celle qui, entre vous deux, sera la plus digne de ma confiance
305
00:19:55,662 --> 00:19:58,637
dépendra de la sincérité que vous me témoignez.
306
00:20:00,284 --> 00:20:02,975
Tout ce que le jeune maître Zhao me dit de faire, je le ferai.
307
00:20:02,975 --> 00:20:05,375
Est-ce assez sincère ?
308
00:20:05,375 --> 00:20:06,939
Bien.
309
00:20:16,577 --> 00:20:19,550
Dans deux jours, ce sera le festival de la mi-automne.
310
00:20:19,550 --> 00:20:22,665
Comme à son habitude, Grande Madame va emmener Lin Qinglan et sa soeur
311
00:20:22,665 --> 00:20:25,788
pour brûler de l'encens dans le temple après le festival.
312
00:20:26,937 --> 00:20:30,540
Quand le moment sera venu, trouvez une excuse pour demander à Lin Qing Lan de rester.
313
00:20:32,017 --> 00:20:33,682
Ensuite...
314
00:20:40,505 --> 00:20:43,555
D'accord. Laissez-moi m'en occuper.
315
00:20:44,800 --> 00:20:46,180
Maître.
316
00:20:54,420 --> 00:20:55,967
Vous avez trouvé ?
317
00:20:55,967 --> 00:20:58,760
La personne derrière cet autre groupe de personnes est Zhao Ze Rui.
318
00:20:58,760 --> 00:21:00,640
Leur cible d'assassinat est Lin Qing Lan.
319
00:21:00,640 --> 00:21:04,160
Quant à savoir pourquoi les arts matrimoniaux de Lin Qing Lan sont soudainement devenus plus puissants,
320
00:21:04,160 --> 00:21:06,915
nous n'avons toujours pas compris.
321
00:21:06,915 --> 00:21:11,441
Peut-être... Lin Qing Lan a fait semblant d'être un idiot tout ce temps.
322
00:21:11,441 --> 00:21:15,782
Ou bien... que cela a quelque chose à voir avec Shen Meng Jun.
323
00:21:25,138 --> 00:21:30,098
Je ne m'attendais pas à ce que Lin Qing Lan soit si perspicace et si profonde.
324
00:21:30,098 --> 00:21:32,961
On dirait que je l'ai sous-estimé.
325
00:21:34,710 --> 00:21:37,430
Quelle est l'évolution
326
00:21:38,190 --> 00:21:40,630
à l'intérieur de la famille Lin ?
327
00:21:40,630 --> 00:21:42,610
Cela a déjà été arrangé.
328
00:21:44,560 --> 00:21:46,400
Bien.
329
00:21:47,843 --> 00:21:52,323
Il semble que jouer les deux extrémités contre le milieu
330
00:21:52,323 --> 00:21:55,876
est notre meilleure option.
331
00:22:11,173 --> 00:22:12,966
Tu veux manger ça ?
332
00:22:15,020 --> 00:22:15,901
Siyu.Viens.
333
00:22:15,901 --> 00:22:17,168
Je veux aussi le manger.
334
00:22:17,168 --> 00:22:18,592
Grand-mère, mangez celle ci.
335
00:22:18,592 --> 00:22:19,668
Tellement délicieux.
336
00:22:19,668 --> 00:22:20,649
Grand-mère.
337
00:22:20,649 --> 00:22:21,768
Allez, Siyu.
338
00:22:21,768 --> 00:22:23,720
Laisse-moi te donner une orange.
339
00:22:23,720 --> 00:22:25,406
Bien !
340
00:22:26,067 --> 00:22:27,965
Merci, mon amour !
341
00:22:29,394 --> 00:22:30,774
Madame.
342
00:22:30,774 --> 00:22:32,506
Mange-en une.
343
00:22:32,506 --> 00:22:34,565
Merci, mon amour.
344
00:22:35,674 --> 00:22:37,765
Grand-mère, mangez celui ci.
345
00:22:38,476 --> 00:22:40,471
Mange un de plus, Madame.
346
00:22:45,909 --> 00:22:48,469
Grande Madame, laissez moi vous servir un peu de vin.
347
00:22:48,469 --> 00:22:50,063
D'accord.
348
00:22:50,063 --> 00:22:51,815
A t-il bon goût ?
349
00:22:51,815 --> 00:22:53,323
Il a bon goût !
350
00:22:55,465 --> 00:22:58,719
Qiao Er. Aujourd'hui c'est le festival de la mi-automne.
351
00:22:58,719 --> 00:23:00,969
Toute la famille est réunie,
352
00:23:00,969 --> 00:23:03,009
donc il n'y a pas que mes règles aujourd'hui.
353
00:23:03,009 --> 00:23:04,950
Pourquoi ne t'assieds-tu pas ?
354
00:23:04,950 --> 00:23:06,850
Merci beaucoup, Grande Madame.
355
00:23:13,946 --> 00:23:16,351
Jeune Maître, si vous mangez trop de graine de melon vous allez vous en lasser.
356
00:23:16,351 --> 00:23:18,828
Je vais éplucher des cacahuètes pour que vous puissiez les manger.
357
00:23:32,122 --> 00:23:34,557
Qiao Er, je suis un peu plein.
358
00:23:35,917 --> 00:23:38,986
Mon amour, si vous mangez trop de cacahuètes vous allez vous en lasser.
359
00:23:38,986 --> 00:23:42,687
Laissez-moi décortiquer quelques graines de melon pour vous.
360
00:23:43,905 --> 00:23:45,794
Mangez-le.
361
00:23:46,805 --> 00:23:48,354
C'est bon n'est-ce pas ?
362
00:23:49,245 --> 00:23:51,294
Délicieux.
363
00:23:51,294 --> 00:23:52,865
Merci, Madame.
364
00:23:52,865 --> 00:23:55,114
De rien, mon amour.
365
00:24:09,600 --> 00:24:11,220
Madame.
366
00:24:11,220 --> 00:24:12,620
Mange-le.
367
00:24:12,620 --> 00:24:14,180
Je ne vais pas le manger.
368
00:24:16,632 --> 00:24:18,988
Si tu ne vas pas le manger, alors je vais le manger.
369
00:24:20,984 --> 00:24:22,344
Grande Madame.
370
00:24:22,344 --> 00:24:24,164
Jeune Maître.
371
00:24:24,164 --> 00:24:25,904
Aujourd'hui, c'est le festival de la mi-automne.
372
00:24:25,904 --> 00:24:29,296
J'aimerais dire certaines choses du fond de mon coeur.
373
00:24:30,102 --> 00:24:31,682
Je suis né d'origines modestes.
374
00:24:31,682 --> 00:24:33,642
J'ai été victime d'intimidation dans mon enfance,
375
00:24:33,642 --> 00:24:36,542
et j'ai heureusement rencontré le jeune maître qui m'a sauvé.
376
00:24:36,542 --> 00:24:39,502
Et Grande Madame pour m'avoir hébergé et enseigné toutes ces années.
377
00:24:39,502 --> 00:24:41,997
C'est ainsi que j'ai pu survivre jusqu'à aujourd'hui.
378
00:24:41,997 --> 00:24:44,702
Dans le futur, peu importe où et quand,
379
00:24:44,702 --> 00:24:48,117
je vais, de tout coeur, servir le Jeune Maître...
380
00:24:48,117 --> 00:24:50,610
et la Jeune Dame.
381
00:24:50,610 --> 00:24:52,190
Bien !
382
00:24:59,160 --> 00:25:04,800
Il est rare que tu saches rendre la pareille à quelqu'un avec un cœur sincère.
383
00:25:04,800 --> 00:25:06,851
Je me fais vieille.
384
00:25:06,851 --> 00:25:08,471
Ces derniers jours,
385
00:25:08,471 --> 00:25:11,371
je sens que ma santé se dégrade légèrement.
386
00:25:11,371 --> 00:25:15,088
À l'avenir, nous aurons besoin de la jeune génération.
387
00:25:15,088 --> 00:25:18,168
pour soutenir la famille Lin.
388
00:25:18,168 --> 00:25:20,470
- Meng Jun.
- Oui.
389
00:25:20,470 --> 00:25:25,463
Je veux prendre une décision celle que Qing Er prenne Qiao Er comme concubine.
390
00:25:25,463 --> 00:25:27,517
Tu n'as pas d'objections, n'est-ce pas ?
391
00:25:31,971 --> 00:25:34,527
- Grand-mère, je... —
- Meng Jun.
392
00:25:34,527 --> 00:25:36,814
Je sais que tu es mécontente à ce propos,
393
00:25:36,814 --> 00:25:40,834
mais cela arrivera, tôt ou tard.
394
00:25:40,834 --> 00:25:43,644
Ce n'est pas la première fois que je te préviens.
395
00:25:43,644 --> 00:25:47,123
Tu seras la maîtresse de la famille Lin dans le futur.
396
00:25:47,123 --> 00:25:51,136
Tu dois apprendre à être généreuse et tolérante.
397
00:25:51,136 --> 00:25:55,956
Je fais tout cela pour les descendants de la famille Lin.
398
00:26:11,493 --> 00:26:13,127
Délicieux !
399
00:26:17,321 --> 00:26:21,578
Si mon époux n'a pas d'objection, alors je n'aurais pas d'objection.
400
00:26:23,161 --> 00:26:24,698
Qing Er,
401
00:26:25,341 --> 00:26:30,101
Je vais te faire prendre Qiao Er comme concubine,
402
00:26:30,101 --> 00:26:32,178
cela vous convient ?
403
00:26:33,961 --> 00:26:35,918
Concubine ?
404
00:26:36,798 --> 00:26:38,861
Vous pouvez le manger ?
405
00:26:38,861 --> 00:26:44,078
Jeune Maître, cela signifie que je jouerai avec vous et vous servirai pour toujours.
406
00:26:45,424 --> 00:26:46,935
Ça sonne bien !
407
00:26:49,424 --> 00:26:53,169
Puisqu'il n'y a pas d'objections, choisissons un jour de chance pour le faire.
408
00:26:53,169 --> 00:26:54,654
Madame.
409
00:26:56,914 --> 00:26:58,494
Grande Madame.
410
00:26:58,494 --> 00:27:03,240
Je pense... que vous n'avez pas besoin d'être trop hâtive avec cela.
411
00:27:04,225 --> 00:27:06,865
Je considère aussi la situation dans son ensemble.
412
00:27:06,865 --> 00:27:09,028
Les affaires de la famille Lin
413
00:27:09,028 --> 00:27:12,268
sont venu grâce à une réputation bien établie et à la bonne foi.
414
00:27:12,268 --> 00:27:13,861
Le mariage de mes cousins
415
00:27:13,861 --> 00:27:16,254
en sont la preuve.
416
00:27:16,852 --> 00:27:20,972
Si la nouvelle que mon cousin a pris une concubine
417
00:27:20,992 --> 00:27:23,087
après seulement trois mois, sort...
418
00:27:23,087 --> 00:27:25,472
J'ai peur que les gens fassent des commérages.
419
00:27:25,472 --> 00:27:27,952
Non seulement cela va nuire à la réputation de la famille Lin,
420
00:27:27,952 --> 00:27:30,512
mais cela pourrait affecter les affaires.
421
00:27:30,512 --> 00:27:33,765
De plus, les mauvais évènements qui arrivent à la famille Lin...
422
00:27:33,765 --> 00:27:36,089
se sont produit maintes et maintes fois
423
00:27:36,089 --> 00:27:39,670
J'ai peur que ça offre une bonne opportunité pour quiconque
424
00:27:39,670 --> 00:27:42,394
veut faire un geste contre nous.
425
00:27:42,394 --> 00:27:44,720
- Grande Madame.
- Pas besoin d'en dire plus.
426
00:27:45,632 --> 00:27:47,768
Mettons cela de côté pour l'instant.
427
00:27:47,768 --> 00:27:49,152
Madame.
428
00:27:49,152 --> 00:27:51,927
Nous en reparlerons plus tard.
429
00:28:08,327 --> 00:28:10,947
Grand-mère, laissez-moi vous porter une parole.
430
00:28:10,951 --> 00:28:12,616
D'accord.
431
00:28:12,616 --> 00:28:16,423
Merci de vous être occupé de moi dernièrement.
432
00:28:22,022 --> 00:28:23,282
Je suis pleine.
433
00:28:23,282 --> 00:28:25,497
Je vais retourner dans ma chambre pour me reposer.
434
00:28:26,308 --> 00:28:28,712
Tout le monde, amusez-vous bien.
435
00:28:36,961 --> 00:28:38,227
Grand-mère.
436
00:28:38,227 --> 00:28:40,200
Elle est...
437
00:28:43,390 --> 00:28:45,550
Madame, attends moi !
438
00:28:46,990 --> 00:28:48,890
Mon épouse, attends moi !
439
00:28:49,870 --> 00:28:51,630
Mon épouse !
440
00:28:54,910 --> 00:29:03,060
💗 Les sous-titres vous sont offerts par
l'Équipe des Espionnes revêches @viki.com 💗
441
00:29:03,820 --> 00:29:07,540
[ Profondeur - Chanteur : Chen Ya Sen ]
♫ Les feuilles tombent obstinément ♫
442
00:29:07,540 --> 00:29:11,430
♫ Elles ne peuvent que se rapprocher de la terre ♫
443
00:29:11,430 --> 00:29:18,830
♫ Je flétrie volontairement dans un moment de nostalgie ♫
444
00:29:18,830 --> 00:29:22,620
♫ Les nuages flottent à la hâte ♫
445
00:29:22,620 --> 00:29:26,370
♫ Poursuivant l'ombre du vent ♫
446
00:29:26,370 --> 00:29:33,460
♫ J'oublie alors ce que cela signifie qu'être en vie ♫
447
00:29:33,460 --> 00:29:37,150
♫ Combien d'histoires deviennent des poèmes ? ♫
448
00:29:37,150 --> 00:29:40,880
♫ La pluie s'écoule sur Terre dans ce monde mortel ♫
449
00:29:40,880 --> 00:29:48,090
♫ Goutte après goutte, j'y décèle ton nom ♫
450
00:29:48,090 --> 00:29:55,800
♫ Des pensées profondes sont gravées dans mon cœur
Une vie de décisions inflexible à ton égard ♫
451
00:29:55,800 --> 00:30:03,260
♫ À cette époque, comment avons-nous écrit notre histoire ? ♫
452
00:30:03,260 --> 00:30:07,370
♫ Tant de pensées te concernant qui ne disparaîtront jamais ♫
453
00:30:07,370 --> 00:30:10,940
♫ M'entraînant dans mes souvenirs ♫
454
00:30:10,940 --> 00:30:17,170
♫ Choisir de t'attendre à jamais n'est pas en vain ♫
455
00:30:17,170 --> 00:30:21,310
♫ Des pensées profondes sont gravées dans mon cœur ♫
456
00:30:21,310 --> 00:30:24,740
♫ Une vie de décisions inflexible à ton égard ♫
457
00:30:24,740 --> 00:30:32,150
♫ À cette époque, comment avons-nous écrit notre histoire ? ♫
458
00:30:32,150 --> 00:30:36,340
♫ Tant de pensées te concernant qui ne disparaîtront jamais ♫
459
00:30:36,340 --> 00:30:39,770
♫ M'entraînant dans mes souvenirs ♫
460
00:30:39,770 --> 00:30:46,690
♫ Choisir de t'attendre à jamais n'est pas en vain ♫
35896
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.