All language subtitles for Meet you 08
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,860 --> 00:00:08,390
[ Moment propice - Chanteuse : Yang Shuo ]
♫ Combien de tournants allons-nous rencontrer en chemin ?
Mon cœur s'est arrêté au bord de la rivière ♫
2
00:00:08,390 --> 00:00:14,330
♫ Une route heureuse s'ouvre à nous sur les nuages nimbés de rouge par le soleil ♫
3
00:00:14,330 --> 00:00:20,090
♫ Le temps peut naturellement faire enflammer la passion
Une tendresse indescriptible s'installe alors ♫
4
00:00:20,090 --> 00:00:26,130
♫ La nuit nous appelle tendrement dans le creux de l'oreille ♫
5
00:00:26,130 --> 00:00:32,010
♫ Le moment propice dure éternellement, allant jusqu'à s'étendre aux confins du monde ♫
6
00:00:32,010 --> 00:00:37,480
♫ Il m'incite à te tenir compagnie et à t'offrir mon amour ♫
7
00:00:37,480 --> 00:00:44,020
♫ Cela provoque un nouveau mouvement
Le jeune maître descend alors de son cheval ♫
8
00:00:44,020 --> 00:00:51,180
♫ S'il vous plaît, qu'il me demande de l'épouser ♫
9
00:00:52,480 --> 00:00:58,390
♫ Le moment propice dure éternellement, allant jusqu'à s'étendre aux confins du monde ♫
10
00:00:58,390 --> 00:01:04,010
♫ Il m'incite à te tenir compagnie et à t'offrir mon amour ♫
11
00:01:04,010 --> 00:01:10,400
♫ Cela provoque un nouveau mouvement
Le jeune maître descend alors de son cheval ♫
12
00:01:10,400 --> 00:01:17,120
♫ S'il vous plaît, qu'il me demande de l'épouser ♫
13
00:01:18,990 --> 00:01:24,970
🌸 Te Rencontrer 🌸
14
00:01:24,970 --> 00:01:28,100
Épisode 8
15
00:01:28,940 --> 00:01:37,280
đź’— Les sous-titres vous sont offerts par
l'Équipe des Espionnes revêches @viki.com 💗
16
00:01:38,580 --> 00:01:40,371
Qiao Er.
17
00:01:42,327 --> 00:01:44,718
Grande Madame, que s'est-il passé avec le jeune maître ?
18
00:01:44,718 --> 00:01:46,260
Qing'er a été blessé.
19
00:01:46,260 --> 00:01:48,420
Ce n'est rien de grave.
20
00:01:48,420 --> 00:01:49,450
Je vais entrer et m'occuper de lui.
21
00:01:49,450 --> 00:01:51,248
Inutile.
22
00:01:52,677 --> 00:01:55,042
Il a pris des médicaments et il dort maintenant.
23
00:01:55,042 --> 00:01:57,103
Meng Jun est avec lui.
24
00:01:57,103 --> 00:02:01,038
- C'est justement parce qu'elle est avec lui que je pense qu'elle ne s'occupe pas...
- Quelle audace !
25
00:02:01,091 --> 00:02:03,796
Est-ce quelque chose que tu devrais dire ?
26
00:02:03,796 --> 00:02:06,377
Grande Madame, si je puis me permettre,
27
00:02:06,377 --> 00:02:08,010
chaque fois qu'il arrive quelque chose au jeune maître,
28
00:02:08,010 --> 00:02:10,030
c'est toujours parce qu'elle se trouve à ses côtés.
29
00:02:10,030 --> 00:02:13,905
Ne pensez-vous pas que quelque chose ne va pas ?
30
00:02:13,905 --> 00:02:16,061
Qu'est-ce qui n'irait pas ?
31
00:02:17,420 --> 00:02:21,232
Le Préfet Liu a déjà clarifié cela.
32
00:02:21,232 --> 00:02:25,762
Il a dit qu'il s'agissait de bandits Han, fuyant vers la ville de Yuzhou.
33
00:02:25,762 --> 00:02:29,830
Il les a déjà arrêtés et traduits en justice.
34
00:02:40,148 --> 00:02:44,251
Il semble que cela soit une mauvaise année pour notre famille.
35
00:02:44,251 --> 00:02:46,910
De mauvaises choses ne cessent de se produire à la chaîne.
36
00:02:48,271 --> 00:02:53,462
Il semble que j'ai vraiment besoin de trouver plus de temps pour me rendre au temple
37
00:02:53,462 --> 00:02:56,722
et faire quelques bénédictions.
38
00:02:56,722 --> 00:02:59,369
- Mais...
- Inutile d'en dire plus.
39
00:03:03,410 --> 00:03:05,090
Qiao Er,
40
00:03:05,090 --> 00:03:08,150
je sais ce que tu ressens pour Qing'er.
41
00:03:08,150 --> 00:03:12,070
Mais tu dois savoir que Meng Jun est la jeune dame
42
00:03:12,070 --> 00:03:14,902
de notre famille Lin.
43
00:03:16,483 --> 00:03:21,416
Même si tu l'épouses un jour,
44
00:03:22,403 --> 00:03:25,299
il n'en restera pas moins ton maître,
45
00:03:25,299 --> 00:03:27,416
tu comprends ?
46
00:03:27,416 --> 00:03:29,724
Vous voulez dire...
47
00:03:32,521 --> 00:03:35,515
Tant que tout est clair dans le cœur de chacun, cela ira.
48
00:03:35,515 --> 00:03:39,898
Souviens-toi bien. Fais convenablement ce que tu dois faire
49
00:03:39,898 --> 00:03:42,558
et ne franchit pas les limites.
50
00:03:42,558 --> 00:03:44,058
Oui.
51
00:03:44,058 --> 00:03:47,398
Merci, Grande Madame. Merci !
52
00:03:51,550 --> 00:03:53,670
[ Manoir des Délices ]
53
00:03:55,475 --> 00:03:58,139
Des inutiles ! Vous deux, ĂŞtes des bons Ă rien !
54
00:03:59,515 --> 00:04:00,698
Chef. Au début,
55
00:04:00,698 --> 00:04:03,194
cette mission était supposée être sans la moindre faille.
56
00:04:03,194 --> 00:04:06,557
Qui aurait pu prédire qu'un autre groupe apparaîtrait soudainement !
57
00:04:06,557 --> 00:04:08,295
Cela ne faisait pas partie du plan.
58
00:04:08,295 --> 00:04:09,495
Oh, oui. Oui.
59
00:04:09,495 --> 00:04:11,263
Ces hommes ont commencé le combat avec nous si violemment !
60
00:04:11,263 --> 00:04:14,526
- Nous avons réussi à nous en sortir, de justesse !
- Oui.
61
00:04:18,766 --> 00:04:22,598
Il semble que la famille Lin ait vraiment offensé bon nombre de gens.
62
00:04:23,306 --> 00:04:26,773
Vous deux, découvrez qui étaient ces hommes le plus rapidement possible.
63
00:04:26,773 --> 00:04:29,650
Ces hommes étaient tous masqués et vêtus de noir. Ils se déplaçaient vite et très efficacement.
64
00:04:29,650 --> 00:04:31,803
Ils pouvaient tuer avec un simple regard !
65
00:04:31,803 --> 00:04:34,390
Il n'y a plus aucune trace de leur passage.
66
00:04:34,430 --> 00:04:37,250
Nous ne savons vraiment pas, par oĂą commencer.
67
00:04:37,250 --> 00:04:37,945
Oui. Oui !
68
00:04:37,945 --> 00:04:42,300
Ils étaient féroces et en un seul regard, on pouvait dire qu'il s'agissait d'experts dans l'art de l'assassinat !
69
00:04:44,229 --> 00:04:45,330
Qu'en est-il de Lin Qing Lan ?
70
00:04:45,330 --> 00:04:47,050
Qu'a-t-il fait ?
71
00:04:47,050 --> 00:04:47,903
Lin Qing Lan ?
72
00:04:47,903 --> 00:04:49,650
Lin Qing Lan est un lâche !
73
00:04:49,650 --> 00:04:52,790
Du début à la fin du combat, il n'est pas une seule fois descendu de la calèche.
74
00:04:53,606 --> 00:04:57,274
Oh ! Mais cette Shen Tiao Tiao a tenté de les repousser.
75
00:04:57,274 --> 00:04:59,386
Oh. Oui, c'est vrai.
76
00:04:59,386 --> 00:05:02,418
J'ai même entendu dire qu'ils étaient ensuite tombés de la falaise.
77
00:05:02,418 --> 00:05:05,756
MĂŞme s'ils ne sont pas morts, ils seront certainement infirmes !
78
00:05:05,756 --> 00:05:08,616
Chef. Si c'est le cas, cela signifie que nous avons accompli
79
00:05:08,616 --> 00:05:11,407
la moitié de la mission, n'est-ce pas ?
80
00:05:12,522 --> 00:05:13,926
Infirmes ?
81
00:05:13,926 --> 00:05:15,980
Ils ont été grandement chanceux, pourtant !
82
00:05:16,743 --> 00:05:19,273
Ils n'ont subi que quelques blessures en surface !
83
00:05:21,007 --> 00:05:22,914
Lin Qing Lan.
84
00:05:22,914 --> 00:05:24,846
Peu importe combien vous ĂŞtes chanceux,
85
00:05:24,846 --> 00:05:27,953
vous ne pourrez pas l'être éternellement.
86
00:05:28,852 --> 00:05:31,994
Chef. Que devons-nous faire, maintenant ?
87
00:05:31,994 --> 00:05:33,866
Oui. Oui.
88
00:05:35,690 --> 00:05:37,229
Pas d'inquiétude.
89
00:05:37,250 --> 00:05:40,429
J'ai déjà conclu un accord avec Sun Peng Ju.
90
00:05:40,429 --> 00:05:42,849
Tant que je récupère les fermes de la famille Lin pour lui,
91
00:05:42,849 --> 00:05:45,329
il fera de son mieux pour collaborer avec moi.
92
00:05:48,370 --> 00:05:50,190
Lin Qing Lan.
93
00:05:50,190 --> 00:05:54,432
Voyons si vous pourrez encore vous en sortir vivant.
94
00:06:04,900 --> 00:06:07,000
Jeune Maître. Jeune Dame.
95
00:06:19,396 --> 00:06:21,819
Il y avait trop de monde dans la chambre, plus tĂ´t.
96
00:06:21,819 --> 00:06:24,891
Certaines choses ne sont pas bonnes à dire devant grand-mère.
97
00:06:27,756 --> 00:06:30,303
Tout au long de mon rétablissement,
98
00:06:30,303 --> 00:06:32,323
je n'ai cessé de penser à quelque chose.
99
00:06:33,356 --> 00:06:36,543
Il est inhabituel que les autorités
100
00:06:36,543 --> 00:06:40,339
s'occupent à la hâte de plusieurs affaires consécutives d'assassinat.
101
00:06:40,397 --> 00:06:43,262
Il doit y avoir un lien de causalité dans tout cela.
102
00:06:44,517 --> 00:06:50,060
Aussi, Zhao Ze Rui nous observe toujours.
103
00:06:50,060 --> 00:06:52,382
Il devrait bientĂ´t agir.
104
00:07:03,053 --> 00:07:04,606
C'est bon.
105
00:07:04,613 --> 00:07:06,466
Personne ne nous écoute, en ce moment.
106
00:07:06,466 --> 00:07:10,051
Je le saurai clairement si quelqu'un s'approche Ă moins de cinquante pas de nous.
107
00:07:10,676 --> 00:07:12,768
Tellement incroyable.
108
00:07:12,771 --> 00:07:15,991
Comment pensez-vous que je vous ai aidés à gagner autant d'argent à la Maison de Jeux, la dernière fois ?
109
00:07:15,991 --> 00:07:19,500
En parlant de la Maison de Jeux, pourriez-vous m'apprendre à le faire également ?
110
00:07:20,091 --> 00:07:23,048
C'est un talent inné, cela ne peut s'apprendre.
111
00:07:23,048 --> 00:07:24,811
Je pense que je suis née avec quelque chose de particulier également.
112
00:07:24,811 --> 00:07:27,730
Je veux retourner Ă la Maison de Jeux et leur montrer de quoi je suis capable !
113
00:07:29,605 --> 00:07:31,365
Shen Tiao Tiao.
114
00:07:33,185 --> 00:07:35,254
Écoutez-moi bien.
115
00:07:35,254 --> 00:07:39,154
Vous n'avez plus le droit de vous rendre dans des endroits remplis d'escrocs comme Ă la Maison de Jeux.
116
00:07:39,154 --> 00:07:42,269
À partir de maintenant, il vous est interdit de tromper les gens, également.
117
00:07:42,269 --> 00:07:44,825
Encore plus de combattre ou de tuer.
118
00:07:44,825 --> 00:07:47,034
Vous m'avez compris ?
119
00:07:47,667 --> 00:07:51,312
Pourquoi ne pas vous occuper de ce qui vous regarde ?
120
00:07:57,084 --> 00:07:59,696
Vous ĂŞtes mienne.
121
00:07:59,696 --> 00:08:02,844
Alors, dites-moi, en quoi cela ne me regarde-t-il pas ?
122
00:08:16,370 --> 00:08:23,890
♫ Combien d'histoires deviennent des poèmes ?
La pluie s'écoule sur Terre dans ce monde mortel ♫
123
00:08:23,890 --> 00:08:31,140
♫ Goutte après goutte, j'y décèle ton nom ♫
124
00:08:31,140 --> 00:08:38,770
♫ Des pensées profondes sont gravées dans mon cœur
Une vie de décisions inflexible à ton égard ♫
125
00:08:38,770 --> 00:08:44,670
♫ À cette époque, comment avons-nous écrit notre histoire ? ♫
126
00:08:44,670 --> 00:08:46,690
Que faites-vous, tous les deux ?
127
00:08:48,306 --> 00:08:50,866
Grand-mère vous cherche.
128
00:08:52,084 --> 00:08:53,710
N'avez-vous pas dit que vous sauriez
129
00:08:53,710 --> 00:08:56,457
si quelqu'un s'approchait Ă moins de cinquante pas ?
130
00:08:56,457 --> 00:08:57,955
J'étais concentré sur autre chose, à ce moment précis.
131
00:08:57,955 --> 00:08:59,557
Dépêchez-vous !
132
00:08:59,557 --> 00:09:01,322
Oui.
133
00:09:07,024 --> 00:09:08,515
Par lĂ .
134
00:09:14,028 --> 00:09:16,900
Dans ce cas, je vous laisse vous en charger, Préceptrice Yu.
135
00:09:16,900 --> 00:09:17,957
Très bien.
136
00:09:17,957 --> 00:09:19,175
Grand-Mère.
137
00:09:19,175 --> 00:09:21,760
Meng Jun, tu es lĂ .
138
00:09:23,079 --> 00:09:25,887
Grand-Mère, vous me cherchiez ?
139
00:09:25,887 --> 00:09:28,238
Voici la préceptrice Yu.
140
00:09:28,238 --> 00:09:30,958
Jeune Dame.
141
00:09:30,958 --> 00:09:33,478
Préceptrice Yu, bonjour.
142
00:09:33,478 --> 00:09:36,208
Grand-Mère. Il s'agit de...
143
00:09:36,208 --> 00:09:38,778
Meng Jun.
144
00:09:38,781 --> 00:09:40,978
Toi et Qing'er êtes mariés
145
00:09:40,978 --> 00:09:43,118
depuis presque trois mois, maintenant.
146
00:09:43,118 --> 00:09:47,871
Mais pourquoi ton ventre ne s'est-il toujours pas arrondi ?
147
00:09:47,871 --> 00:09:48,989
Voyons !
148
00:09:48,989 --> 00:09:53,918
Grand-Mère. Il y a tellement de monde ici.
149
00:09:53,918 --> 00:09:57,041
Ce n'est pas que je suis inquiète.
150
00:09:57,041 --> 00:10:00,710
Mais avec l'âge, ma santé se détériore
151
00:10:00,729 --> 00:10:03,330
jour après jour.
152
00:10:03,330 --> 00:10:08,463
Ces deux derniers jours, mes migraines ont recommencé.
153
00:10:08,476 --> 00:10:11,138
Je reste éveillée, nuit après nuit.
154
00:10:11,138 --> 00:10:16,069
Hélas ! Un jour, je quitterai ce monde à tout jamais, sans crier garde.
155
00:10:16,069 --> 00:10:18,533
Grand-Mère, ne dites pas cela !
156
00:10:18,533 --> 00:10:22,118
Vous allez vivre une bonne vie jusqu'Ă cent ans.
157
00:10:22,118 --> 00:10:27,198
Hélas ! J'espérais juste pouvoir, de mon vivant,
158
00:10:27,198 --> 00:10:30,390
voir grandir les dernières générations de la famille Lin.
159
00:10:30,390 --> 00:10:33,910
Comme cela, mĂŞme si je pars dans l'autre monde,
160
00:10:33,910 --> 00:10:39,732
quand je verrai mon vieil époux et les parents de Qing'er, au moins, je pourrai me justifier devant eux.
161
00:10:39,732 --> 00:10:41,582
N'est-ce pas ?
162
00:10:41,582 --> 00:10:45,798
Grand-Mère, je comprends ce que vous voulez dire.
163
00:10:45,798 --> 00:10:51,215
Mais ce n'est pas comme si je pouvais avoir un enfant aussi facilement.
164
00:10:51,215 --> 00:10:55,908
C'est pourquoi... j'ai invité la préceptrice Yu à venir ici, pour t'aider.
165
00:10:56,666 --> 00:11:02,784
La préceptrice Yu est une médecin des femmes réputée.
166
00:11:02,784 --> 00:11:07,272
Elle travaille pour la famille impériale depuis sa jeunesse.
167
00:11:07,272 --> 00:11:11,972
Beaucoup d'autres dames qui n'ont pas réussi à tomber enceintes pendant des années
168
00:11:11,972 --> 00:11:16,130
ont enfin enfanté
169
00:11:16,130 --> 00:11:18,854
avec son aide !
170
00:11:20,005 --> 00:11:22,934
C'est inc... incroyable !
171
00:11:25,705 --> 00:11:27,025
Qu'est-ce que je vais faire ?
172
00:11:27,025 --> 00:11:29,826
Lin Qing Lan et moi n'avons mĂŞme jamais, ne serait-ce que...
173
00:11:31,354 --> 00:11:34,793
Peu importe ce qu'elles ajustent, impossible que ça donne un enfant !
174
00:11:37,377 --> 00:11:38,817
Ne vous en faites pas, Jeune Dame.
175
00:11:38,817 --> 00:11:41,942
J'ai juste besoin de toucher un peu et ce sera tout.
176
00:11:43,660 --> 00:11:46,615
- Grand-Mère.
- Meng Jun. Ma chère fille.
177
00:11:46,615 --> 00:11:49,305
Vas-y, ça ne fera pas mal.
178
00:11:49,305 --> 00:11:51,023
Grand-Mère, être enceinte...
179
00:11:51,023 --> 00:11:52,445
Tomber enceinte concerne plusieurs personnes.
180
00:11:52,445 --> 00:11:55,674
Et si je disais Ă mon mari de venir se faire ausculter avec moi ?
181
00:11:55,674 --> 00:11:58,245
Meng Jun, ça ira. Vas-y d'abord.
182
00:11:58,245 --> 00:12:01,214
Qing Er viendra plus tard.
183
00:12:01,214 --> 00:12:04,665
Jeune Dame, venez avec moi, s'il vous plaît.
184
00:12:04,665 --> 00:12:06,865
Vas-y. D'accord ? Sois sage.
185
00:12:06,865 --> 00:12:09,205
Allez, vas-y.
186
00:12:18,631 --> 00:12:20,568
Qu'est-ce que vous me faites ? Pourquoi m'enlevez-vous mes vĂŞtements ?
187
00:12:20,568 --> 00:12:21,903
Jeune Dame. Jeune Dame.
188
00:12:21,903 --> 00:12:24,196
- Ne bougez pas.
- Faites attention.
189
00:12:24,196 --> 00:12:27,067
- Laissez-moi vous toucher.
- Sortez. Lâchez-moi !
190
00:12:27,067 --> 00:12:29,067
- Jeune Dame.
- Sortez !
191
00:12:29,067 --> 00:12:31,406
Oh, mon Dieu ! Venez nous aider, toutes les deux !
192
00:12:31,406 --> 00:12:32,747
Ne me retirez pas mes vĂŞtements.
193
00:12:32,747 --> 00:12:35,592
- Jeune Dame.
- Que faites-vous ?
194
00:12:37,971 --> 00:12:42,221
Aidez-moi ! Aidez-moi ! Sauvez-moi ! Vite !
195
00:12:42,221 --> 00:12:44,474
Madame Yu, que se passe-t-il ?
196
00:12:44,474 --> 00:12:48,051
Oh, mon Dieu, Madame ! La Jeune Dame est encore vierge !
197
00:12:48,051 --> 00:12:49,696
Comment ?
198
00:12:50,851 --> 00:12:53,048
C'est ridicule !
199
00:13:06,236 --> 00:13:09,564
Par ici, s'il vous plaît, Jeune Maître !
[Maison des Plaisirs]
200
00:13:09,564 --> 00:13:11,977
Occupez-vous de ce gentilhomme, les filles.
201
00:13:11,977 --> 00:13:13,976
Revenez souvent ! Par ici, je vous prie.
202
00:13:13,976 --> 00:13:16,308
À votre santé, Frère Zhao.
203
00:13:32,151 --> 00:13:35,211
J'entends dire de puis longtemps que Mlle Yang Liu de la Maison des Plaisirs
204
00:13:35,211 --> 00:13:36,571
est une beauté.
205
00:13:36,571 --> 00:13:38,391
Dix mille yuans ne suffisent pas Ă acheter son sourire.
206
00:13:38,391 --> 00:13:39,831
Maintenant que je l'ai vue aujourd'hui,
207
00:13:39,831 --> 00:13:42,728
je vois que cela était vrai.
208
00:13:42,728 --> 00:13:44,713
Maître Sun, vous exagérez.
209
00:13:44,713 --> 00:13:46,113
Frère Zhao.
210
00:13:46,113 --> 00:13:48,173
Avoir une si belle femme à vos côtés en permanence
211
00:13:48,173 --> 00:13:50,471
doit sûrement faire beaucoup de jaloux.
212
00:13:50,471 --> 00:13:52,671
Je ne suis pas sûr
213
00:13:52,671 --> 00:13:54,271
de pouvoir avoir l'honneur
214
00:13:54,271 --> 00:13:58,111
d'entendre Mlle Yang Liu jouer de la musique et chanter quelque chanson.
215
00:13:59,291 --> 00:14:00,915
Si vous le souhaitez,
216
00:14:00,915 --> 00:14:03,916
Mlle Yang Liu peut vous tenir compagnie, ce soir.
217
00:14:10,952 --> 00:14:13,365
Mlle Yang Liu, ne vous en faites pas.
218
00:14:13,396 --> 00:14:15,232
Je plaisantais.
219
00:14:15,232 --> 00:14:16,738
C'était une simple blague.
220
00:14:16,738 --> 00:14:18,040
Santé.
221
00:14:18,040 --> 00:14:20,412
Frère Sun, dès notre première rencontre, j'ai eu le sentiment que nous étions comme de vieux amis.
222
00:14:20,412 --> 00:14:22,844
Il est naturel que nous partagions mutuellement les plaisirs qui sont nĂ´tres.
223
00:14:22,844 --> 00:14:27,393
Il vous suffit de demander, et je sacrifierai tout pour vous aider.
224
00:14:27,393 --> 00:14:28,864
Bien !
225
00:14:28,864 --> 00:14:31,384
Frère Zhao, vous êtes un véritable ami.
226
00:14:31,384 --> 00:14:34,595
Allez, cul sec !
227
00:14:42,931 --> 00:14:44,655
Je vous en prie.
228
00:14:44,655 --> 00:14:46,743
Allez-y, je vous en prie.
229
00:14:48,600 --> 00:14:51,730
[La sérénité permet de se transcender]
230
00:14:56,133 --> 00:14:58,122
Prendre une concubine ?
231
00:14:58,830 --> 00:15:03,811
Oui. Il faut trouver une concubine sérieuse pour Qing Er.
232
00:15:03,811 --> 00:15:06,791
Meng Jun vient d'une famille respectable, après tout.
233
00:15:06,791 --> 00:15:09,651
Il est inévitable qu'elle soit un peu timide.
234
00:15:09,651 --> 00:15:11,591
Vous avez raison, Madame.
235
00:15:11,591 --> 00:15:15,777
Je pensais évoquer ce sujet quand plus de temps aurait passé,
236
00:15:15,777 --> 00:15:18,757
mais cela concerne la succession de la famille Lin.
237
00:15:18,757 --> 00:15:20,880
Il faudra que cela devienne une de mes priorités, un jour ou l'autre.
238
00:15:20,880 --> 00:15:22,383
Oui.
239
00:15:30,792 --> 00:15:32,412
Bonjour, Madame.
240
00:15:32,412 --> 00:15:33,926
Bien.
241
00:15:33,926 --> 00:15:37,695
Madame, j'ai entendu dire que vous dormiez mal, ces derniers temps,
242
00:15:37,695 --> 00:15:40,616
donc je vous ai préparé un thé apaisant exprès pour vous.
243
00:15:40,616 --> 00:15:42,196
Bien.
244
00:15:42,196 --> 00:15:44,407
Tu es très attentionnée.
245
00:15:44,407 --> 00:15:47,343
Vous pouvez y aller maintenant, Madame Liu.
246
00:15:53,710 --> 00:15:55,470
Qiao Er.
247
00:15:55,470 --> 00:16:00,205
Tu as entendu tout ce que Madame Yu et moi disions Ă l'instant, n'est-ce pas ?
248
00:16:01,943 --> 00:16:04,076
Qu'en penses-tu ?
249
00:16:05,371 --> 00:16:06,623
Madame.
250
00:16:06,623 --> 00:16:11,076
Ma vie appartient toute entière au jeune maître. Même dans la mort, je deviendrai son fantôme.
251
00:16:12,324 --> 00:16:13,955
Bien.
252
00:16:13,955 --> 00:16:18,268
Laisse-moi trouver une date auspicieuse pour l'annoncer.
253
00:16:18,268 --> 00:16:19,744
Merci, Madame.
254
00:16:19,744 --> 00:16:21,664
Merci du fond du cœur, Madame.
255
00:16:21,664 --> 00:16:23,795
Tu peux disposer.
256
00:16:24,904 --> 00:16:26,435
Bien.
257
00:16:30,179 --> 00:16:34,639
Cette fille est obsédée par Qing Lan.
258
00:16:34,639 --> 00:16:36,701
Je ne saurais pas dire
259
00:16:37,579 --> 00:16:41,859
si c'est une bonne ou une mauvaise chose pour notre famille Lin.
[Manoir des Délices]
260
00:16:48,222 --> 00:16:51,633
Jeune Dame, voici le compte des dépenses du mois dernier. Vous pouvez vérifier.
261
00:16:51,633 --> 00:16:53,294
Bien, je vais regarder ça.
262
00:16:53,294 --> 00:16:54,982
Tu peux y aller. Je vérifierai plus tard.
263
00:16:54,982 --> 00:16:57,057
Bien.
264
00:17:07,572 --> 00:17:09,643
Asseyez-vous, je vous en prie. Asseyez-vous.
265
00:17:18,549 --> 00:17:19,869
Attendez dehors, tous les deux.
266
00:17:19,869 --> 00:17:21,609
Ne laissez personne d'autre entrer.
267
00:17:21,609 --> 00:17:23,004
- Oui.
- Bien.
268
00:17:23,004 --> 00:17:25,038
Allez, partez.
269
00:17:30,029 --> 00:17:32,690
Vous vous en sortez bien dans la famille Lin, ces derniers temps.
270
00:17:34,033 --> 00:17:37,353
La patriarche vous fait tellement confiance qu'elle vous laisse mĂŞme
271
00:17:37,386 --> 00:17:40,244
venir et inspecter les boutiques seule.
272
00:17:40,244 --> 00:17:43,504
Jeune Maître Zhao, de quoi parlez-vous ?
273
00:17:43,504 --> 00:17:46,733
Si je travaillais pas dur pour plaire Ă la Grande Madame,
274
00:17:46,733 --> 00:17:49,426
comment pourrais-je trouver l'occasion de vous rencontrer ?
275
00:17:50,388 --> 00:17:54,451
J'ai eu la tĂŞte ailleurs, ces derniers temps.
276
00:17:54,451 --> 00:18:00,211
Maintenant que j'ai fait face Ă de nombreuses tentatives d'assassinat, je me rends enfin compte
277
00:18:00,211 --> 00:18:05,688
que c'est bien vous, la personne sur laquelle on peut toujours compter.
278
00:18:13,038 --> 00:18:14,458
Parlez.
279
00:18:14,458 --> 00:18:16,341
Pourquoi me cherchiez-vous ?
280
00:18:17,078 --> 00:18:21,718
J'ai découvert que Li Qiao Er n'arrêtait pas d'aller et venir dans les quartiers de Madame, ces derniers temps.
281
00:18:21,718 --> 00:18:23,458
Elle est très attentionnée !
282
00:18:23,458 --> 00:18:26,958
Vous pensez qu'elle veut se débarrasser de nous ?
283
00:18:26,958 --> 00:18:29,481
Et qu'elle cherche Ă en tirer profit Ă elle seule ?
284
00:18:30,100 --> 00:18:32,040
Vous n'avez pas à vous inquiéter pour cela.
285
00:18:32,040 --> 00:18:35,340
Seul Lin Qing Lan l'intéresse.
286
00:18:43,020 --> 00:18:45,520
Est-ce que vous aussi... ?
287
00:18:46,201 --> 00:18:49,438
Vous n'êtes quand même pas amoureuse de cet idiot, vous aussi ?
288
00:18:52,721 --> 00:18:55,292
Comment pourrais-je aimer cet idiot ?
289
00:18:55,292 --> 00:19:01,163
Ce que j'aime, c'est le style de vie décadent qu'ont les jeunes dames.
290
00:19:02,390 --> 00:19:07,630
Cette Li Qiao Er ! Depuis que je suis devenue une Lin par alliance,
291
00:19:07,630 --> 00:19:09,770
elle n'arrête pas de me confronter.
292
00:19:09,770 --> 00:19:12,290
Si je n'avais pas eu autant de chance,
293
00:19:12,290 --> 00:19:15,070
elle m'aurait déjà empoisonnée !
294
00:19:16,089 --> 00:19:18,250
Donc...
295
00:19:19,329 --> 00:19:21,032
Ce qui m'inquiète,
296
00:19:21,032 --> 00:19:24,911
c'est que si Li Qiao Er se met vraiment l'idiot dans la poche,
297
00:19:24,911 --> 00:19:28,869
alors ne serait-il pas justifié qu'elle utilise Lin Qing Lan
298
00:19:28,869 --> 00:19:31,610
pour faire de nous ses ennemis ?
299
00:19:34,702 --> 00:19:37,297
Vous essayez de créer une division entre nous.
300
00:19:37,297 --> 00:19:39,662
Jeune Maître Zhao, de quoi parlez-vous ?
301
00:19:39,662 --> 00:19:41,062
Bien.
302
00:19:41,062 --> 00:19:43,686
Si vous la croyez vraiment,
303
00:19:43,686 --> 00:19:46,761
alors faites comme si je n'avais rien dit.
304
00:19:52,782 --> 00:19:55,662
Celle qui, entre vous deux, sera la plus digne de ma confiance
305
00:19:55,662 --> 00:19:58,637
dépendra de la sincérité que vous me témoignez.
306
00:20:00,284 --> 00:20:02,975
Tout ce que le jeune maître Zhao me dit de faire, je le ferai.
307
00:20:02,975 --> 00:20:05,375
Est-ce assez sincère ?
308
00:20:05,375 --> 00:20:06,939
Bien.
309
00:20:16,577 --> 00:20:19,550
Dans deux jours, ce sera le festival de la mi-automne.
310
00:20:19,550 --> 00:20:22,665
Comme Ă son habitude, Grande Madame va emmener Lin Qinglan et sa soeur
311
00:20:22,665 --> 00:20:25,788
pour brûler de l'encens dans le temple après le festival.
312
00:20:26,937 --> 00:20:30,540
Quand le moment sera venu, trouvez une excuse pour demander Ă Lin Qing Lan de rester.
313
00:20:32,017 --> 00:20:33,682
Ensuite...
314
00:20:40,505 --> 00:20:43,555
D'accord. Laissez-moi m'en occuper.
315
00:20:44,800 --> 00:20:46,180
Maître.
316
00:20:54,420 --> 00:20:55,967
Vous avez trouvé ?
317
00:20:55,967 --> 00:20:58,760
La personne derrière cet autre groupe de personnes est Zhao Ze Rui.
318
00:20:58,760 --> 00:21:00,640
Leur cible d'assassinat est Lin Qing Lan.
319
00:21:00,640 --> 00:21:04,160
Quant Ă savoir pourquoi les arts matrimoniaux de Lin Qing Lan sont soudainement devenus plus puissants,
320
00:21:04,160 --> 00:21:06,915
nous n'avons toujours pas compris.
321
00:21:06,915 --> 00:21:11,441
Peut-ĂŞtre... Lin Qing Lan a fait semblant d'ĂŞtre un idiot tout ce temps.
322
00:21:11,441 --> 00:21:15,782
Ou bien... que cela a quelque chose Ă voir avec Shen Meng Jun.
323
00:21:25,138 --> 00:21:30,098
Je ne m'attendais pas Ă ce que Lin Qing Lan soit si perspicace et si profonde.
324
00:21:30,098 --> 00:21:32,961
On dirait que je l'ai sous-estimé.
325
00:21:34,710 --> 00:21:37,430
Quelle est l'évolution
326
00:21:38,190 --> 00:21:40,630
à l'intérieur de la famille Lin ?
327
00:21:40,630 --> 00:21:42,610
Cela a déjà été arrangé.
328
00:21:44,560 --> 00:21:46,400
Bien.
329
00:21:47,843 --> 00:21:52,323
Il semble que jouer les deux extrémités contre le milieu
330
00:21:52,323 --> 00:21:55,876
est notre meilleure option.
331
00:22:11,173 --> 00:22:12,966
Tu veux manger ça ?
332
00:22:15,020 --> 00:22:15,901
Siyu.Viens.
333
00:22:15,901 --> 00:22:17,168
Je veux aussi le manger.
334
00:22:17,168 --> 00:22:18,592
Grand-mère, mangez celle ci.
335
00:22:18,592 --> 00:22:19,668
Tellement délicieux.
336
00:22:19,668 --> 00:22:20,649
Grand-mère.
337
00:22:20,649 --> 00:22:21,768
Allez, Siyu.
338
00:22:21,768 --> 00:22:23,720
Laisse-moi te donner une orange.
339
00:22:23,720 --> 00:22:25,406
Bien !
340
00:22:26,067 --> 00:22:27,965
Merci, mon amour !
341
00:22:29,394 --> 00:22:30,774
Madame.
342
00:22:30,774 --> 00:22:32,506
Mange-en une.
343
00:22:32,506 --> 00:22:34,565
Merci, mon amour.
344
00:22:35,674 --> 00:22:37,765
Grand-mère, mangez celui ci.
345
00:22:38,476 --> 00:22:40,471
Mange un de plus, Madame.
346
00:22:45,909 --> 00:22:48,469
Grande Madame, laissez moi vous servir un peu de vin.
347
00:22:48,469 --> 00:22:50,063
D'accord.
348
00:22:50,063 --> 00:22:51,815
A t-il bon goût ?
349
00:22:51,815 --> 00:22:53,323
Il a bon goût !
350
00:22:55,465 --> 00:22:58,719
Qiao Er. Aujourd'hui c'est le festival de la mi-automne.
351
00:22:58,719 --> 00:23:00,969
Toute la famille est réunie,
352
00:23:00,969 --> 00:23:03,009
donc il n'y a pas que mes règles aujourd'hui.
353
00:23:03,009 --> 00:23:04,950
Pourquoi ne t'assieds-tu pas ?
354
00:23:04,950 --> 00:23:06,850
Merci beaucoup, Grande Madame.
355
00:23:13,946 --> 00:23:16,351
Jeune Maître, si vous mangez trop de graine de melon vous allez vous en lasser.
356
00:23:16,351 --> 00:23:18,828
Je vais éplucher des cacahuètes pour que vous puissiez les manger.
357
00:23:32,122 --> 00:23:34,557
Qiao Er, je suis un peu plein.
358
00:23:35,917 --> 00:23:38,986
Mon amour, si vous mangez trop de cacahuètes vous allez vous en lasser.
359
00:23:38,986 --> 00:23:42,687
Laissez-moi décortiquer quelques graines de melon pour vous.
360
00:23:43,905 --> 00:23:45,794
Mangez-le.
361
00:23:46,805 --> 00:23:48,354
C'est bon n'est-ce pas ?
362
00:23:49,245 --> 00:23:51,294
Délicieux.
363
00:23:51,294 --> 00:23:52,865
Merci, Madame.
364
00:23:52,865 --> 00:23:55,114
De rien, mon amour.
365
00:24:09,600 --> 00:24:11,220
Madame.
366
00:24:11,220 --> 00:24:12,620
Mange-le.
367
00:24:12,620 --> 00:24:14,180
Je ne vais pas le manger.
368
00:24:16,632 --> 00:24:18,988
Si tu ne vas pas le manger, alors je vais le manger.
369
00:24:20,984 --> 00:24:22,344
Grande Madame.
370
00:24:22,344 --> 00:24:24,164
Jeune Maître.
371
00:24:24,164 --> 00:24:25,904
Aujourd'hui, c'est le festival de la mi-automne.
372
00:24:25,904 --> 00:24:29,296
J'aimerais dire certaines choses du fond de mon coeur.
373
00:24:30,102 --> 00:24:31,682
Je suis né d'origines modestes.
374
00:24:31,682 --> 00:24:33,642
J'ai été victime d'intimidation dans mon enfance,
375
00:24:33,642 --> 00:24:36,542
et j'ai heureusement rencontré le jeune maître qui m'a sauvé.
376
00:24:36,542 --> 00:24:39,502
Et Grande Madame pour m'avoir hébergé et enseigné toutes ces années.
377
00:24:39,502 --> 00:24:41,997
C'est ainsi que j'ai pu survivre jusqu'Ă aujourd'hui.
378
00:24:41,997 --> 00:24:44,702
Dans le futur, peu importe oĂą et quand,
379
00:24:44,702 --> 00:24:48,117
je vais, de tout coeur, servir le Jeune Maître...
380
00:24:48,117 --> 00:24:50,610
et la Jeune Dame.
381
00:24:50,610 --> 00:24:52,190
Bien !
382
00:24:59,160 --> 00:25:04,800
Il est rare que tu saches rendre la pareille à quelqu'un avec un cœur sincère.
383
00:25:04,800 --> 00:25:06,851
Je me fais vieille.
384
00:25:06,851 --> 00:25:08,471
Ces derniers jours,
385
00:25:08,471 --> 00:25:11,371
je sens que ma santé se dégrade légèrement.
386
00:25:11,371 --> 00:25:15,088
À l'avenir, nous aurons besoin de la jeune génération.
387
00:25:15,088 --> 00:25:18,168
pour soutenir la famille Lin.
388
00:25:18,168 --> 00:25:20,470
- Meng Jun.
- Oui.
389
00:25:20,470 --> 00:25:25,463
Je veux prendre une décision celle que Qing Er prenne Qiao Er comme concubine.
390
00:25:25,463 --> 00:25:27,517
Tu n'as pas d'objections, n'est-ce pas ?
391
00:25:31,971 --> 00:25:34,527
- Grand-mère, je... —
- Meng Jun.
392
00:25:34,527 --> 00:25:36,814
Je sais que tu es mécontente à ce propos,
393
00:25:36,814 --> 00:25:40,834
mais cela arrivera, tĂ´t ou tard.
394
00:25:40,834 --> 00:25:43,644
Ce n'est pas la première fois que je te préviens.
395
00:25:43,644 --> 00:25:47,123
Tu seras la maîtresse de la famille Lin dans le futur.
396
00:25:47,123 --> 00:25:51,136
Tu dois apprendre à être généreuse et tolérante.
397
00:25:51,136 --> 00:25:55,956
Je fais tout cela pour les descendants de la famille Lin.
398
00:26:11,493 --> 00:26:13,127
Délicieux !
399
00:26:17,321 --> 00:26:21,578
Si mon époux n'a pas d'objection, alors je n'aurais pas d'objection.
400
00:26:23,161 --> 00:26:24,698
Qing Er,
401
00:26:25,341 --> 00:26:30,101
Je vais te faire prendre Qiao Er comme concubine,
402
00:26:30,101 --> 00:26:32,178
cela vous convient ?
403
00:26:33,961 --> 00:26:35,918
Concubine ?
404
00:26:36,798 --> 00:26:38,861
Vous pouvez le manger ?
405
00:26:38,861 --> 00:26:44,078
Jeune Maître, cela signifie que je jouerai avec vous et vous servirai pour toujours.
406
00:26:45,424 --> 00:26:46,935
Ça sonne bien !
407
00:26:49,424 --> 00:26:53,169
Puisqu'il n'y a pas d'objections, choisissons un jour de chance pour le faire.
408
00:26:53,169 --> 00:26:54,654
Madame.
409
00:26:56,914 --> 00:26:58,494
Grande Madame.
410
00:26:58,494 --> 00:27:03,240
Je pense... que vous n'avez pas besoin d'être trop hâtive avec cela.
411
00:27:04,225 --> 00:27:06,865
Je considère aussi la situation dans son ensemble.
412
00:27:06,865 --> 00:27:09,028
Les affaires de la famille Lin
413
00:27:09,028 --> 00:27:12,268
sont venu grâce à une réputation bien établie et à la bonne foi.
414
00:27:12,268 --> 00:27:13,861
Le mariage de mes cousins
415
00:27:13,861 --> 00:27:16,254
en sont la preuve.
416
00:27:16,852 --> 00:27:20,972
Si la nouvelle que mon cousin a pris une concubine
417
00:27:20,992 --> 00:27:23,087
après seulement trois mois, sort...
418
00:27:23,087 --> 00:27:25,472
J'ai peur que les gens fassent des commérages.
419
00:27:25,472 --> 00:27:27,952
Non seulement cela va nuire à la réputation de la famille Lin,
420
00:27:27,952 --> 00:27:30,512
mais cela pourrait affecter les affaires.
421
00:27:30,512 --> 00:27:33,765
De plus, les mauvais évènements qui arrivent à la famille Lin...
422
00:27:33,765 --> 00:27:36,089
se sont produit maintes et maintes fois
423
00:27:36,089 --> 00:27:39,670
J'ai peur que ça offre une bonne opportunité pour quiconque
424
00:27:39,670 --> 00:27:42,394
veut faire un geste contre nous.
425
00:27:42,394 --> 00:27:44,720
- Grande Madame.
- Pas besoin d'en dire plus.
426
00:27:45,632 --> 00:27:47,768
Mettons cela de côté pour l'instant.
427
00:27:47,768 --> 00:27:49,152
Madame.
428
00:27:49,152 --> 00:27:51,927
Nous en reparlerons plus tard.
429
00:28:08,327 --> 00:28:10,947
Grand-mère, laissez-moi vous porter une parole.
430
00:28:10,951 --> 00:28:12,616
D'accord.
431
00:28:12,616 --> 00:28:16,423
Merci de vous être occupé de moi dernièrement.
432
00:28:22,022 --> 00:28:23,282
Je suis pleine.
433
00:28:23,282 --> 00:28:25,497
Je vais retourner dans ma chambre pour me reposer.
434
00:28:26,308 --> 00:28:28,712
Tout le monde, amusez-vous bien.
435
00:28:36,961 --> 00:28:38,227
Grand-mère.
436
00:28:38,227 --> 00:28:40,200
Elle est...
437
00:28:43,390 --> 00:28:45,550
Madame, attends moi !
438
00:28:46,990 --> 00:28:48,890
Mon épouse, attends moi !
439
00:28:49,870 --> 00:28:51,630
Mon épouse !
440
00:28:54,910 --> 00:29:03,060
đź’— Les sous-titres vous sont offerts par
l'Équipe des Espionnes revêches @viki.com 💗
441
00:29:03,820 --> 00:29:07,540
[ Profondeur - Chanteur : Chen Ya Sen ]
♫ Les feuilles tombent obstinément ♫
442
00:29:07,540 --> 00:29:11,430
♫ Elles ne peuvent que se rapprocher de la terre ♫
443
00:29:11,430 --> 00:29:18,830
♫ Je flétrie volontairement dans un moment de nostalgie ♫
444
00:29:18,830 --> 00:29:22,620
♫ Les nuages flottent à la hâte ♫
445
00:29:22,620 --> 00:29:26,370
♫ Poursuivant l'ombre du vent ♫
446
00:29:26,370 --> 00:29:33,460
♫ J'oublie alors ce que cela signifie qu'être en vie ♫
447
00:29:33,460 --> 00:29:37,150
♫ Combien d'histoires deviennent des poèmes ? ♫
448
00:29:37,150 --> 00:29:40,880
♫ La pluie s'écoule sur Terre dans ce monde mortel ♫
449
00:29:40,880 --> 00:29:48,090
♫ Goutte après goutte, j'y décèle ton nom ♫
450
00:29:48,090 --> 00:29:55,800
♫ Des pensées profondes sont gravées dans mon cœur
Une vie de décisions inflexible à ton égard ♫
451
00:29:55,800 --> 00:30:03,260
♫ À cette époque, comment avons-nous écrit notre histoire ? ♫
452
00:30:03,260 --> 00:30:07,370
♫ Tant de pensées te concernant qui ne disparaîtront jamais ♫
453
00:30:07,370 --> 00:30:10,940
♫ M'entraînant dans mes souvenirs ♫
454
00:30:10,940 --> 00:30:17,170
♫ Choisir de t'attendre à jamais n'est pas en vain ♫
455
00:30:17,170 --> 00:30:21,310
♫ Des pensées profondes sont gravées dans mon cœur ♫
456
00:30:21,310 --> 00:30:24,740
♫ Une vie de décisions inflexible à ton égard ♫
457
00:30:24,740 --> 00:30:32,150
♫ À cette époque, comment avons-nous écrit notre histoire ? ♫
458
00:30:32,150 --> 00:30:36,340
♫ Tant de pensées te concernant qui ne disparaîtront jamais ♫
459
00:30:36,340 --> 00:30:39,770
♫ M'entraînant dans mes souvenirs ♫
460
00:30:39,770 --> 00:30:46,690
♫ Choisir de t'attendre à jamais n'est pas en vain ♫
35896