All language subtitles for Meet you 08

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,860 --> 00:00:08,390 [ Moment propice - Chanteuse : Yang Shuo ] ♫ Combien de tournants allons-nous rencontrer en chemin ? Mon cœur s'est arrêté au bord de la rivière ♫ 2 00:00:08,390 --> 00:00:14,330 ♫ Une route heureuse s'ouvre à nous sur les nuages nimbés de rouge par le soleil ♫ 3 00:00:14,330 --> 00:00:20,090 ♫ Le temps peut naturellement faire enflammer la passion Une tendresse indescriptible s'installe alors ♫ 4 00:00:20,090 --> 00:00:26,130 ♫ La nuit nous appelle tendrement dans le creux de l'oreille ♫ 5 00:00:26,130 --> 00:00:32,010 ♫ Le moment propice dure éternellement, allant jusqu'à s'étendre aux confins du monde ♫ 6 00:00:32,010 --> 00:00:37,480 ♫ Il m'incite à te tenir compagnie et à t'offrir mon amour ♫ 7 00:00:37,480 --> 00:00:44,020 ♫ Cela provoque un nouveau mouvement Le jeune maître descend alors de son cheval ♫ 8 00:00:44,020 --> 00:00:51,180 ♫ S'il vous plaît, qu'il me demande de l'épouser ♫ 9 00:00:52,480 --> 00:00:58,390 ♫ Le moment propice dure éternellement, allant jusqu'à s'étendre aux confins du monde ♫ 10 00:00:58,390 --> 00:01:04,010 ♫ Il m'incite à te tenir compagnie et à t'offrir mon amour ♫ 11 00:01:04,010 --> 00:01:10,400 ♫ Cela provoque un nouveau mouvement Le jeune maître descend alors de son cheval ♫ 12 00:01:10,400 --> 00:01:17,120 ♫ S'il vous plaît, qu'il me demande de l'épouser ♫ 13 00:01:18,990 --> 00:01:24,970 🌸 Te Rencontrer 🌸 14 00:01:24,970 --> 00:01:28,100 Épisode 8 15 00:01:28,940 --> 00:01:37,280 💗 Les sous-titres vous sont offerts par l'Équipe des Espionnes revêches @viki.com 💗 16 00:01:38,580 --> 00:01:40,371 Qiao Er. 17 00:01:42,327 --> 00:01:44,718 Grande Madame, que s'est-il passé avec le jeune maître ? 18 00:01:44,718 --> 00:01:46,260 Qing'er a été blessé. 19 00:01:46,260 --> 00:01:48,420 Ce n'est rien de grave. 20 00:01:48,420 --> 00:01:49,450 Je vais entrer et m'occuper de lui. 21 00:01:49,450 --> 00:01:51,248 Inutile. 22 00:01:52,677 --> 00:01:55,042 Il a pris des médicaments et il dort maintenant. 23 00:01:55,042 --> 00:01:57,103 Meng Jun est avec lui. 24 00:01:57,103 --> 00:02:01,038 - C'est justement parce qu'elle est avec lui que je pense qu'elle ne s'occupe pas... - Quelle audace ! 25 00:02:01,091 --> 00:02:03,796 Est-ce quelque chose que tu devrais dire ? 26 00:02:03,796 --> 00:02:06,377 Grande Madame, si je puis me permettre, 27 00:02:06,377 --> 00:02:08,010 chaque fois qu'il arrive quelque chose au jeune maître, 28 00:02:08,010 --> 00:02:10,030 c'est toujours parce qu'elle se trouve à ses côtés. 29 00:02:10,030 --> 00:02:13,905 Ne pensez-vous pas que quelque chose ne va pas ? 30 00:02:13,905 --> 00:02:16,061 Qu'est-ce qui n'irait pas ? 31 00:02:17,420 --> 00:02:21,232 Le Préfet Liu a déjà clarifié cela. 32 00:02:21,232 --> 00:02:25,762 Il a dit qu'il s'agissait de bandits Han, fuyant vers la ville de Yuzhou. 33 00:02:25,762 --> 00:02:29,830 Il les a déjà arrêtés et traduits en justice. 34 00:02:40,148 --> 00:02:44,251 Il semble que cela soit une mauvaise année pour notre famille. 35 00:02:44,251 --> 00:02:46,910 De mauvaises choses ne cessent de se produire à la chaîne. 36 00:02:48,271 --> 00:02:53,462 Il semble que j'ai vraiment besoin de trouver plus de temps pour me rendre au temple 37 00:02:53,462 --> 00:02:56,722 et faire quelques bénédictions. 38 00:02:56,722 --> 00:02:59,369 - Mais... - Inutile d'en dire plus. 39 00:03:03,410 --> 00:03:05,090 Qiao Er, 40 00:03:05,090 --> 00:03:08,150 je sais ce que tu ressens pour Qing'er. 41 00:03:08,150 --> 00:03:12,070 Mais tu dois savoir que Meng Jun est la jeune dame 42 00:03:12,070 --> 00:03:14,902 de notre famille Lin. 43 00:03:16,483 --> 00:03:21,416 Même si tu l'épouses un jour, 44 00:03:22,403 --> 00:03:25,299 il n'en restera pas moins ton maître, 45 00:03:25,299 --> 00:03:27,416 tu comprends ? 46 00:03:27,416 --> 00:03:29,724 Vous voulez dire... 47 00:03:32,521 --> 00:03:35,515 Tant que tout est clair dans le cœur de chacun, cela ira. 48 00:03:35,515 --> 00:03:39,898 Souviens-toi bien. Fais convenablement ce que tu dois faire 49 00:03:39,898 --> 00:03:42,558 et ne franchit pas les limites. 50 00:03:42,558 --> 00:03:44,058 Oui. 51 00:03:44,058 --> 00:03:47,398 Merci, Grande Madame. Merci ! 52 00:03:51,550 --> 00:03:53,670 [ Manoir des Délices ] 53 00:03:55,475 --> 00:03:58,139 Des inutiles ! Vous deux, êtes des bons à rien ! 54 00:03:59,515 --> 00:04:00,698 Chef. Au début, 55 00:04:00,698 --> 00:04:03,194 cette mission était supposée être sans la moindre faille. 56 00:04:03,194 --> 00:04:06,557 Qui aurait pu prédire qu'un autre groupe apparaîtrait soudainement ! 57 00:04:06,557 --> 00:04:08,295 Cela ne faisait pas partie du plan. 58 00:04:08,295 --> 00:04:09,495 Oh, oui. Oui. 59 00:04:09,495 --> 00:04:11,263 Ces hommes ont commencé le combat avec nous si violemment ! 60 00:04:11,263 --> 00:04:14,526 - Nous avons réussi à nous en sortir, de justesse ! - Oui. 61 00:04:18,766 --> 00:04:22,598 Il semble que la famille Lin ait vraiment offensé bon nombre de gens. 62 00:04:23,306 --> 00:04:26,773 Vous deux, découvrez qui étaient ces hommes le plus rapidement possible. 63 00:04:26,773 --> 00:04:29,650 Ces hommes étaient tous masqués et vêtus de noir. Ils se déplaçaient vite et très efficacement. 64 00:04:29,650 --> 00:04:31,803 Ils pouvaient tuer avec un simple regard ! 65 00:04:31,803 --> 00:04:34,390 Il n'y a plus aucune trace de leur passage. 66 00:04:34,430 --> 00:04:37,250 Nous ne savons vraiment pas, par où commencer. 67 00:04:37,250 --> 00:04:37,945 Oui. Oui ! 68 00:04:37,945 --> 00:04:42,300 Ils étaient féroces et en un seul regard, on pouvait dire qu'il s'agissait d'experts dans l'art de l'assassinat ! 69 00:04:44,229 --> 00:04:45,330 Qu'en est-il de Lin Qing Lan ? 70 00:04:45,330 --> 00:04:47,050 Qu'a-t-il fait ? 71 00:04:47,050 --> 00:04:47,903 Lin Qing Lan ? 72 00:04:47,903 --> 00:04:49,650 Lin Qing Lan est un lâche ! 73 00:04:49,650 --> 00:04:52,790 Du début à la fin du combat, il n'est pas une seule fois descendu de la calèche. 74 00:04:53,606 --> 00:04:57,274 Oh ! Mais cette Shen Tiao Tiao a tenté de les repousser. 75 00:04:57,274 --> 00:04:59,386 Oh. Oui, c'est vrai. 76 00:04:59,386 --> 00:05:02,418 J'ai même entendu dire qu'ils étaient ensuite tombés de la falaise. 77 00:05:02,418 --> 00:05:05,756 Même s'ils ne sont pas morts, ils seront certainement infirmes ! 78 00:05:05,756 --> 00:05:08,616 Chef. Si c'est le cas, cela signifie que nous avons accompli 79 00:05:08,616 --> 00:05:11,407 la moitié de la mission, n'est-ce pas ? 80 00:05:12,522 --> 00:05:13,926 Infirmes ? 81 00:05:13,926 --> 00:05:15,980 Ils ont été grandement chanceux, pourtant ! 82 00:05:16,743 --> 00:05:19,273 Ils n'ont subi que quelques blessures en surface ! 83 00:05:21,007 --> 00:05:22,914 Lin Qing Lan. 84 00:05:22,914 --> 00:05:24,846 Peu importe combien vous êtes chanceux, 85 00:05:24,846 --> 00:05:27,953 vous ne pourrez pas l'être éternellement. 86 00:05:28,852 --> 00:05:31,994 Chef. Que devons-nous faire, maintenant ? 87 00:05:31,994 --> 00:05:33,866 Oui. Oui. 88 00:05:35,690 --> 00:05:37,229 Pas d'inquiétude. 89 00:05:37,250 --> 00:05:40,429 J'ai déjà conclu un accord avec Sun Peng Ju. 90 00:05:40,429 --> 00:05:42,849 Tant que je récupère les fermes de la famille Lin pour lui, 91 00:05:42,849 --> 00:05:45,329 il fera de son mieux pour collaborer avec moi. 92 00:05:48,370 --> 00:05:50,190 Lin Qing Lan. 93 00:05:50,190 --> 00:05:54,432 Voyons si vous pourrez encore vous en sortir vivant. 94 00:06:04,900 --> 00:06:07,000 Jeune Maître. Jeune Dame. 95 00:06:19,396 --> 00:06:21,819 Il y avait trop de monde dans la chambre, plus tôt. 96 00:06:21,819 --> 00:06:24,891 Certaines choses ne sont pas bonnes à dire devant grand-mère. 97 00:06:27,756 --> 00:06:30,303 Tout au long de mon rétablissement, 98 00:06:30,303 --> 00:06:32,323 je n'ai cessé de penser à quelque chose. 99 00:06:33,356 --> 00:06:36,543 Il est inhabituel que les autorités 100 00:06:36,543 --> 00:06:40,339 s'occupent à la hâte de plusieurs affaires consécutives d'assassinat. 101 00:06:40,397 --> 00:06:43,262 Il doit y avoir un lien de causalité dans tout cela. 102 00:06:44,517 --> 00:06:50,060 Aussi, Zhao Ze Rui nous observe toujours. 103 00:06:50,060 --> 00:06:52,382 Il devrait bientôt agir. 104 00:07:03,053 --> 00:07:04,606 C'est bon. 105 00:07:04,613 --> 00:07:06,466 Personne ne nous écoute, en ce moment. 106 00:07:06,466 --> 00:07:10,051 Je le saurai clairement si quelqu'un s'approche à moins de cinquante pas de nous. 107 00:07:10,676 --> 00:07:12,768 Tellement incroyable. 108 00:07:12,771 --> 00:07:15,991 Comment pensez-vous que je vous ai aidés à gagner autant d'argent à la Maison de Jeux, la dernière fois ? 109 00:07:15,991 --> 00:07:19,500 En parlant de la Maison de Jeux, pourriez-vous m'apprendre à le faire également ? 110 00:07:20,091 --> 00:07:23,048 C'est un talent inné, cela ne peut s'apprendre. 111 00:07:23,048 --> 00:07:24,811 Je pense que je suis née avec quelque chose de particulier également. 112 00:07:24,811 --> 00:07:27,730 Je veux retourner à la Maison de Jeux et leur montrer de quoi je suis capable ! 113 00:07:29,605 --> 00:07:31,365 Shen Tiao Tiao. 114 00:07:33,185 --> 00:07:35,254 Écoutez-moi bien. 115 00:07:35,254 --> 00:07:39,154 Vous n'avez plus le droit de vous rendre dans des endroits remplis d'escrocs comme à la Maison de Jeux. 116 00:07:39,154 --> 00:07:42,269 À partir de maintenant, il vous est interdit de tromper les gens, également. 117 00:07:42,269 --> 00:07:44,825 Encore plus de combattre ou de tuer. 118 00:07:44,825 --> 00:07:47,034 Vous m'avez compris ? 119 00:07:47,667 --> 00:07:51,312 Pourquoi ne pas vous occuper de ce qui vous regarde ? 120 00:07:57,084 --> 00:07:59,696 Vous êtes mienne. 121 00:07:59,696 --> 00:08:02,844 Alors, dites-moi, en quoi cela ne me regarde-t-il pas ? 122 00:08:16,370 --> 00:08:23,890 ♫ Combien d'histoires deviennent des poèmes ? La pluie s'écoule sur Terre dans ce monde mortel ♫ 123 00:08:23,890 --> 00:08:31,140 ♫ Goutte après goutte, j'y décèle ton nom ♫ 124 00:08:31,140 --> 00:08:38,770 ♫ Des pensées profondes sont gravées dans mon cœur Une vie de décisions inflexible à ton égard ♫ 125 00:08:38,770 --> 00:08:44,670 ♫ À cette époque, comment avons-nous écrit notre histoire ? ♫ 126 00:08:44,670 --> 00:08:46,690 Que faites-vous, tous les deux ? 127 00:08:48,306 --> 00:08:50,866 Grand-mère vous cherche. 128 00:08:52,084 --> 00:08:53,710 N'avez-vous pas dit que vous sauriez 129 00:08:53,710 --> 00:08:56,457 si quelqu'un s'approchait à moins de cinquante pas ? 130 00:08:56,457 --> 00:08:57,955 J'étais concentré sur autre chose, à ce moment précis. 131 00:08:57,955 --> 00:08:59,557 Dépêchez-vous ! 132 00:08:59,557 --> 00:09:01,322 Oui. 133 00:09:07,024 --> 00:09:08,515 Par là. 134 00:09:14,028 --> 00:09:16,900 Dans ce cas, je vous laisse vous en charger, Préceptrice Yu. 135 00:09:16,900 --> 00:09:17,957 Très bien. 136 00:09:17,957 --> 00:09:19,175 Grand-Mère. 137 00:09:19,175 --> 00:09:21,760 Meng Jun, tu es là. 138 00:09:23,079 --> 00:09:25,887 Grand-Mère, vous me cherchiez ? 139 00:09:25,887 --> 00:09:28,238 Voici la préceptrice Yu. 140 00:09:28,238 --> 00:09:30,958 Jeune Dame. 141 00:09:30,958 --> 00:09:33,478 Préceptrice Yu, bonjour. 142 00:09:33,478 --> 00:09:36,208 Grand-Mère. Il s'agit de... 143 00:09:36,208 --> 00:09:38,778 Meng Jun. 144 00:09:38,781 --> 00:09:40,978 Toi et Qing'er êtes mariés 145 00:09:40,978 --> 00:09:43,118 depuis presque trois mois, maintenant. 146 00:09:43,118 --> 00:09:47,871 Mais pourquoi ton ventre ne s'est-il toujours pas arrondi ? 147 00:09:47,871 --> 00:09:48,989 Voyons ! 148 00:09:48,989 --> 00:09:53,918 Grand-Mère. Il y a tellement de monde ici. 149 00:09:53,918 --> 00:09:57,041 Ce n'est pas que je suis inquiète. 150 00:09:57,041 --> 00:10:00,710 Mais avec l'âge, ma santé se détériore 151 00:10:00,729 --> 00:10:03,330 jour après jour. 152 00:10:03,330 --> 00:10:08,463 Ces deux derniers jours, mes migraines ont recommencé. 153 00:10:08,476 --> 00:10:11,138 Je reste éveillée, nuit après nuit. 154 00:10:11,138 --> 00:10:16,069 Hélas ! Un jour, je quitterai ce monde à tout jamais, sans crier garde. 155 00:10:16,069 --> 00:10:18,533 Grand-Mère, ne dites pas cela ! 156 00:10:18,533 --> 00:10:22,118 Vous allez vivre une bonne vie jusqu'à cent ans. 157 00:10:22,118 --> 00:10:27,198 Hélas ! J'espérais juste pouvoir, de mon vivant, 158 00:10:27,198 --> 00:10:30,390 voir grandir les dernières générations de la famille Lin. 159 00:10:30,390 --> 00:10:33,910 Comme cela, même si je pars dans l'autre monde, 160 00:10:33,910 --> 00:10:39,732 quand je verrai mon vieil époux et les parents de Qing'er, au moins, je pourrai me justifier devant eux. 161 00:10:39,732 --> 00:10:41,582 N'est-ce pas ? 162 00:10:41,582 --> 00:10:45,798 Grand-Mère, je comprends ce que vous voulez dire. 163 00:10:45,798 --> 00:10:51,215 Mais ce n'est pas comme si je pouvais avoir un enfant aussi facilement. 164 00:10:51,215 --> 00:10:55,908 C'est pourquoi... j'ai invité la préceptrice Yu à venir ici, pour t'aider. 165 00:10:56,666 --> 00:11:02,784 La préceptrice Yu est une médecin des femmes réputée. 166 00:11:02,784 --> 00:11:07,272 Elle travaille pour la famille impériale depuis sa jeunesse. 167 00:11:07,272 --> 00:11:11,972 Beaucoup d'autres dames qui n'ont pas réussi à tomber enceintes pendant des années 168 00:11:11,972 --> 00:11:16,130 ont enfin enfanté 169 00:11:16,130 --> 00:11:18,854 avec son aide ! 170 00:11:20,005 --> 00:11:22,934 C'est inc... incroyable ! 171 00:11:25,705 --> 00:11:27,025 Qu'est-ce que je vais faire ? 172 00:11:27,025 --> 00:11:29,826 Lin Qing Lan et moi n'avons même jamais, ne serait-ce que... 173 00:11:31,354 --> 00:11:34,793 Peu importe ce qu'elles ajustent, impossible que ça donne un enfant ! 174 00:11:37,377 --> 00:11:38,817 Ne vous en faites pas, Jeune Dame. 175 00:11:38,817 --> 00:11:41,942 J'ai juste besoin de toucher un peu et ce sera tout. 176 00:11:43,660 --> 00:11:46,615 - Grand-Mère. - Meng Jun. Ma chère fille. 177 00:11:46,615 --> 00:11:49,305 Vas-y, ça ne fera pas mal. 178 00:11:49,305 --> 00:11:51,023 Grand-Mère, être enceinte... 179 00:11:51,023 --> 00:11:52,445 Tomber enceinte concerne plusieurs personnes. 180 00:11:52,445 --> 00:11:55,674 Et si je disais à mon mari de venir se faire ausculter avec moi ? 181 00:11:55,674 --> 00:11:58,245 Meng Jun, ça ira. Vas-y d'abord. 182 00:11:58,245 --> 00:12:01,214 Qing Er viendra plus tard. 183 00:12:01,214 --> 00:12:04,665 Jeune Dame, venez avec moi, s'il vous plaît. 184 00:12:04,665 --> 00:12:06,865 Vas-y. D'accord ? Sois sage. 185 00:12:06,865 --> 00:12:09,205 Allez, vas-y. 186 00:12:18,631 --> 00:12:20,568 Qu'est-ce que vous me faites ? Pourquoi m'enlevez-vous mes vêtements ? 187 00:12:20,568 --> 00:12:21,903 Jeune Dame. Jeune Dame. 188 00:12:21,903 --> 00:12:24,196 - Ne bougez pas. - Faites attention. 189 00:12:24,196 --> 00:12:27,067 - Laissez-moi vous toucher. - Sortez. Lâchez-moi ! 190 00:12:27,067 --> 00:12:29,067 - Jeune Dame. - Sortez ! 191 00:12:29,067 --> 00:12:31,406 Oh, mon Dieu ! Venez nous aider, toutes les deux ! 192 00:12:31,406 --> 00:12:32,747 Ne me retirez pas mes vêtements. 193 00:12:32,747 --> 00:12:35,592 - Jeune Dame. - Que faites-vous ? 194 00:12:37,971 --> 00:12:42,221 Aidez-moi ! Aidez-moi ! Sauvez-moi ! Vite ! 195 00:12:42,221 --> 00:12:44,474 Madame Yu, que se passe-t-il ? 196 00:12:44,474 --> 00:12:48,051 Oh, mon Dieu, Madame ! La Jeune Dame est encore vierge ! 197 00:12:48,051 --> 00:12:49,696 Comment ? 198 00:12:50,851 --> 00:12:53,048 C'est ridicule ! 199 00:13:06,236 --> 00:13:09,564 Par ici, s'il vous plaît, Jeune Maître ! [Maison des Plaisirs] 200 00:13:09,564 --> 00:13:11,977 Occupez-vous de ce gentilhomme, les filles. 201 00:13:11,977 --> 00:13:13,976 Revenez souvent ! Par ici, je vous prie. 202 00:13:13,976 --> 00:13:16,308 À votre santé, Frère Zhao. 203 00:13:32,151 --> 00:13:35,211 J'entends dire de puis longtemps que Mlle Yang Liu de la Maison des Plaisirs 204 00:13:35,211 --> 00:13:36,571 est une beauté. 205 00:13:36,571 --> 00:13:38,391 Dix mille yuans ne suffisent pas à acheter son sourire. 206 00:13:38,391 --> 00:13:39,831 Maintenant que je l'ai vue aujourd'hui, 207 00:13:39,831 --> 00:13:42,728 je vois que cela était vrai. 208 00:13:42,728 --> 00:13:44,713 Maître Sun, vous exagérez. 209 00:13:44,713 --> 00:13:46,113 Frère Zhao. 210 00:13:46,113 --> 00:13:48,173 Avoir une si belle femme à vos côtés en permanence 211 00:13:48,173 --> 00:13:50,471 doit sûrement faire beaucoup de jaloux. 212 00:13:50,471 --> 00:13:52,671 Je ne suis pas sûr 213 00:13:52,671 --> 00:13:54,271 de pouvoir avoir l'honneur 214 00:13:54,271 --> 00:13:58,111 d'entendre Mlle Yang Liu jouer de la musique et chanter quelque chanson. 215 00:13:59,291 --> 00:14:00,915 Si vous le souhaitez, 216 00:14:00,915 --> 00:14:03,916 Mlle Yang Liu peut vous tenir compagnie, ce soir. 217 00:14:10,952 --> 00:14:13,365 Mlle Yang Liu, ne vous en faites pas. 218 00:14:13,396 --> 00:14:15,232 Je plaisantais. 219 00:14:15,232 --> 00:14:16,738 C'était une simple blague. 220 00:14:16,738 --> 00:14:18,040 Santé. 221 00:14:18,040 --> 00:14:20,412 Frère Sun, dès notre première rencontre, j'ai eu le sentiment que nous étions comme de vieux amis. 222 00:14:20,412 --> 00:14:22,844 Il est naturel que nous partagions mutuellement les plaisirs qui sont nôtres. 223 00:14:22,844 --> 00:14:27,393 Il vous suffit de demander, et je sacrifierai tout pour vous aider. 224 00:14:27,393 --> 00:14:28,864 Bien ! 225 00:14:28,864 --> 00:14:31,384 Frère Zhao, vous êtes un véritable ami. 226 00:14:31,384 --> 00:14:34,595 Allez, cul sec ! 227 00:14:42,931 --> 00:14:44,655 Je vous en prie. 228 00:14:44,655 --> 00:14:46,743 Allez-y, je vous en prie. 229 00:14:48,600 --> 00:14:51,730 [La sérénité permet de se transcender] 230 00:14:56,133 --> 00:14:58,122 Prendre une concubine ? 231 00:14:58,830 --> 00:15:03,811 Oui. Il faut trouver une concubine sérieuse pour Qing Er. 232 00:15:03,811 --> 00:15:06,791 Meng Jun vient d'une famille respectable, après tout. 233 00:15:06,791 --> 00:15:09,651 Il est inévitable qu'elle soit un peu timide. 234 00:15:09,651 --> 00:15:11,591 Vous avez raison, Madame. 235 00:15:11,591 --> 00:15:15,777 Je pensais évoquer ce sujet quand plus de temps aurait passé, 236 00:15:15,777 --> 00:15:18,757 mais cela concerne la succession de la famille Lin. 237 00:15:18,757 --> 00:15:20,880 Il faudra que cela devienne une de mes priorités, un jour ou l'autre. 238 00:15:20,880 --> 00:15:22,383 Oui. 239 00:15:30,792 --> 00:15:32,412 Bonjour, Madame. 240 00:15:32,412 --> 00:15:33,926 Bien. 241 00:15:33,926 --> 00:15:37,695 Madame, j'ai entendu dire que vous dormiez mal, ces derniers temps, 242 00:15:37,695 --> 00:15:40,616 donc je vous ai préparé un thé apaisant exprès pour vous. 243 00:15:40,616 --> 00:15:42,196 Bien. 244 00:15:42,196 --> 00:15:44,407 Tu es très attentionnée. 245 00:15:44,407 --> 00:15:47,343 Vous pouvez y aller maintenant, Madame Liu. 246 00:15:53,710 --> 00:15:55,470 Qiao Er. 247 00:15:55,470 --> 00:16:00,205 Tu as entendu tout ce que Madame Yu et moi disions à l'instant, n'est-ce pas ? 248 00:16:01,943 --> 00:16:04,076 Qu'en penses-tu ? 249 00:16:05,371 --> 00:16:06,623 Madame. 250 00:16:06,623 --> 00:16:11,076 Ma vie appartient toute entière au jeune maître. Même dans la mort, je deviendrai son fantôme. 251 00:16:12,324 --> 00:16:13,955 Bien. 252 00:16:13,955 --> 00:16:18,268 Laisse-moi trouver une date auspicieuse pour l'annoncer. 253 00:16:18,268 --> 00:16:19,744 Merci, Madame. 254 00:16:19,744 --> 00:16:21,664 Merci du fond du cœur, Madame. 255 00:16:21,664 --> 00:16:23,795 Tu peux disposer. 256 00:16:24,904 --> 00:16:26,435 Bien. 257 00:16:30,179 --> 00:16:34,639 Cette fille est obsédée par Qing Lan. 258 00:16:34,639 --> 00:16:36,701 Je ne saurais pas dire 259 00:16:37,579 --> 00:16:41,859 si c'est une bonne ou une mauvaise chose pour notre famille Lin. [Manoir des Délices] 260 00:16:48,222 --> 00:16:51,633 Jeune Dame, voici le compte des dépenses du mois dernier. Vous pouvez vérifier. 261 00:16:51,633 --> 00:16:53,294 Bien, je vais regarder ça. 262 00:16:53,294 --> 00:16:54,982 Tu peux y aller. Je vérifierai plus tard. 263 00:16:54,982 --> 00:16:57,057 Bien. 264 00:17:07,572 --> 00:17:09,643 Asseyez-vous, je vous en prie. Asseyez-vous. 265 00:17:18,549 --> 00:17:19,869 Attendez dehors, tous les deux. 266 00:17:19,869 --> 00:17:21,609 Ne laissez personne d'autre entrer. 267 00:17:21,609 --> 00:17:23,004 - Oui. - Bien. 268 00:17:23,004 --> 00:17:25,038 Allez, partez. 269 00:17:30,029 --> 00:17:32,690 Vous vous en sortez bien dans la famille Lin, ces derniers temps. 270 00:17:34,033 --> 00:17:37,353 La patriarche vous fait tellement confiance qu'elle vous laisse même 271 00:17:37,386 --> 00:17:40,244 venir et inspecter les boutiques seule. 272 00:17:40,244 --> 00:17:43,504 Jeune Maître Zhao, de quoi parlez-vous ? 273 00:17:43,504 --> 00:17:46,733 Si je travaillais pas dur pour plaire à la Grande Madame, 274 00:17:46,733 --> 00:17:49,426 comment pourrais-je trouver l'occasion de vous rencontrer ? 275 00:17:50,388 --> 00:17:54,451 J'ai eu la tête ailleurs, ces derniers temps. 276 00:17:54,451 --> 00:18:00,211 Maintenant que j'ai fait face à de nombreuses tentatives d'assassinat, je me rends enfin compte 277 00:18:00,211 --> 00:18:05,688 que c'est bien vous, la personne sur laquelle on peut toujours compter. 278 00:18:13,038 --> 00:18:14,458 Parlez. 279 00:18:14,458 --> 00:18:16,341 Pourquoi me cherchiez-vous ? 280 00:18:17,078 --> 00:18:21,718 J'ai découvert que Li Qiao Er n'arrêtait pas d'aller et venir dans les quartiers de Madame, ces derniers temps. 281 00:18:21,718 --> 00:18:23,458 Elle est très attentionnée ! 282 00:18:23,458 --> 00:18:26,958 Vous pensez qu'elle veut se débarrasser de nous ? 283 00:18:26,958 --> 00:18:29,481 Et qu'elle cherche à en tirer profit à elle seule ? 284 00:18:30,100 --> 00:18:32,040 Vous n'avez pas à vous inquiéter pour cela. 285 00:18:32,040 --> 00:18:35,340 Seul Lin Qing Lan l'intéresse. 286 00:18:43,020 --> 00:18:45,520 Est-ce que vous aussi... ? 287 00:18:46,201 --> 00:18:49,438 Vous n'êtes quand même pas amoureuse de cet idiot, vous aussi ? 288 00:18:52,721 --> 00:18:55,292 Comment pourrais-je aimer cet idiot ? 289 00:18:55,292 --> 00:19:01,163 Ce que j'aime, c'est le style de vie décadent qu'ont les jeunes dames. 290 00:19:02,390 --> 00:19:07,630 Cette Li Qiao Er ! Depuis que je suis devenue une Lin par alliance, 291 00:19:07,630 --> 00:19:09,770 elle n'arrête pas de me confronter. 292 00:19:09,770 --> 00:19:12,290 Si je n'avais pas eu autant de chance, 293 00:19:12,290 --> 00:19:15,070 elle m'aurait déjà empoisonnée ! 294 00:19:16,089 --> 00:19:18,250 Donc... 295 00:19:19,329 --> 00:19:21,032 Ce qui m'inquiète, 296 00:19:21,032 --> 00:19:24,911 c'est que si Li Qiao Er se met vraiment l'idiot dans la poche, 297 00:19:24,911 --> 00:19:28,869 alors ne serait-il pas justifié qu'elle utilise Lin Qing Lan 298 00:19:28,869 --> 00:19:31,610 pour faire de nous ses ennemis ? 299 00:19:34,702 --> 00:19:37,297 Vous essayez de créer une division entre nous. 300 00:19:37,297 --> 00:19:39,662 Jeune Maître Zhao, de quoi parlez-vous ? 301 00:19:39,662 --> 00:19:41,062 Bien. 302 00:19:41,062 --> 00:19:43,686 Si vous la croyez vraiment, 303 00:19:43,686 --> 00:19:46,761 alors faites comme si je n'avais rien dit. 304 00:19:52,782 --> 00:19:55,662 Celle qui, entre vous deux, sera la plus digne de ma confiance 305 00:19:55,662 --> 00:19:58,637 dépendra de la sincérité que vous me témoignez. 306 00:20:00,284 --> 00:20:02,975 Tout ce que le jeune maître Zhao me dit de faire, je le ferai. 307 00:20:02,975 --> 00:20:05,375 Est-ce assez sincère ? 308 00:20:05,375 --> 00:20:06,939 Bien. 309 00:20:16,577 --> 00:20:19,550 Dans deux jours, ce sera le festival de la mi-automne. 310 00:20:19,550 --> 00:20:22,665 Comme à son habitude, Grande Madame va emmener Lin Qinglan et sa soeur 311 00:20:22,665 --> 00:20:25,788 pour brûler de l'encens dans le temple après le festival. 312 00:20:26,937 --> 00:20:30,540 Quand le moment sera venu, trouvez une excuse pour demander à Lin Qing Lan de rester. 313 00:20:32,017 --> 00:20:33,682 Ensuite... 314 00:20:40,505 --> 00:20:43,555 D'accord. Laissez-moi m'en occuper. 315 00:20:44,800 --> 00:20:46,180 Maître. 316 00:20:54,420 --> 00:20:55,967 Vous avez trouvé ? 317 00:20:55,967 --> 00:20:58,760 La personne derrière cet autre groupe de personnes est Zhao Ze Rui. 318 00:20:58,760 --> 00:21:00,640 Leur cible d'assassinat est Lin Qing Lan. 319 00:21:00,640 --> 00:21:04,160 Quant à savoir pourquoi les arts matrimoniaux de Lin Qing Lan sont soudainement devenus plus puissants, 320 00:21:04,160 --> 00:21:06,915 nous n'avons toujours pas compris. 321 00:21:06,915 --> 00:21:11,441 Peut-être... Lin Qing Lan a fait semblant d'être un idiot tout ce temps. 322 00:21:11,441 --> 00:21:15,782 Ou bien... que cela a quelque chose à voir avec Shen Meng Jun. 323 00:21:25,138 --> 00:21:30,098 Je ne m'attendais pas à ce que Lin Qing Lan soit si perspicace et si profonde. 324 00:21:30,098 --> 00:21:32,961 On dirait que je l'ai sous-estimé. 325 00:21:34,710 --> 00:21:37,430 Quelle est l'évolution 326 00:21:38,190 --> 00:21:40,630 à l'intérieur de la famille Lin ? 327 00:21:40,630 --> 00:21:42,610 Cela a déjà été arrangé. 328 00:21:44,560 --> 00:21:46,400 Bien. 329 00:21:47,843 --> 00:21:52,323 Il semble que jouer les deux extrémités contre le milieu 330 00:21:52,323 --> 00:21:55,876 est notre meilleure option. 331 00:22:11,173 --> 00:22:12,966 Tu veux manger ça ? 332 00:22:15,020 --> 00:22:15,901 Siyu.Viens. 333 00:22:15,901 --> 00:22:17,168 Je veux aussi le manger. 334 00:22:17,168 --> 00:22:18,592 Grand-mère, mangez celle ci. 335 00:22:18,592 --> 00:22:19,668 Tellement délicieux. 336 00:22:19,668 --> 00:22:20,649 Grand-mère. 337 00:22:20,649 --> 00:22:21,768 Allez, Siyu. 338 00:22:21,768 --> 00:22:23,720 Laisse-moi te donner une orange. 339 00:22:23,720 --> 00:22:25,406 Bien ! 340 00:22:26,067 --> 00:22:27,965 Merci, mon amour ! 341 00:22:29,394 --> 00:22:30,774 Madame. 342 00:22:30,774 --> 00:22:32,506 Mange-en une. 343 00:22:32,506 --> 00:22:34,565 Merci, mon amour. 344 00:22:35,674 --> 00:22:37,765 Grand-mère, mangez celui ci. 345 00:22:38,476 --> 00:22:40,471 Mange un de plus, Madame. 346 00:22:45,909 --> 00:22:48,469 Grande Madame, laissez moi vous servir un peu de vin. 347 00:22:48,469 --> 00:22:50,063 D'accord. 348 00:22:50,063 --> 00:22:51,815 A t-il bon goût ? 349 00:22:51,815 --> 00:22:53,323 Il a bon goût ! 350 00:22:55,465 --> 00:22:58,719 Qiao Er. Aujourd'hui c'est le festival de la mi-automne. 351 00:22:58,719 --> 00:23:00,969 Toute la famille est réunie, 352 00:23:00,969 --> 00:23:03,009 donc il n'y a pas que mes règles aujourd'hui. 353 00:23:03,009 --> 00:23:04,950 Pourquoi ne t'assieds-tu pas ? 354 00:23:04,950 --> 00:23:06,850 Merci beaucoup, Grande Madame. 355 00:23:13,946 --> 00:23:16,351 Jeune Maître, si vous mangez trop de graine de melon vous allez vous en lasser. 356 00:23:16,351 --> 00:23:18,828 Je vais éplucher des cacahuètes pour que vous puissiez les manger. 357 00:23:32,122 --> 00:23:34,557 Qiao Er, je suis un peu plein. 358 00:23:35,917 --> 00:23:38,986 Mon amour, si vous mangez trop de cacahuètes vous allez vous en lasser. 359 00:23:38,986 --> 00:23:42,687 Laissez-moi décortiquer quelques graines de melon pour vous. 360 00:23:43,905 --> 00:23:45,794 Mangez-le. 361 00:23:46,805 --> 00:23:48,354 C'est bon n'est-ce pas ? 362 00:23:49,245 --> 00:23:51,294 Délicieux. 363 00:23:51,294 --> 00:23:52,865 Merci, Madame. 364 00:23:52,865 --> 00:23:55,114 De rien, mon amour. 365 00:24:09,600 --> 00:24:11,220 Madame. 366 00:24:11,220 --> 00:24:12,620 Mange-le. 367 00:24:12,620 --> 00:24:14,180 Je ne vais pas le manger. 368 00:24:16,632 --> 00:24:18,988 Si tu ne vas pas le manger, alors je vais le manger. 369 00:24:20,984 --> 00:24:22,344 Grande Madame. 370 00:24:22,344 --> 00:24:24,164 Jeune Maître. 371 00:24:24,164 --> 00:24:25,904 Aujourd'hui, c'est le festival de la mi-automne. 372 00:24:25,904 --> 00:24:29,296 J'aimerais dire certaines choses du fond de mon coeur. 373 00:24:30,102 --> 00:24:31,682 Je suis né d'origines modestes. 374 00:24:31,682 --> 00:24:33,642 J'ai été victime d'intimidation dans mon enfance, 375 00:24:33,642 --> 00:24:36,542 et j'ai heureusement rencontré le jeune maître qui m'a sauvé. 376 00:24:36,542 --> 00:24:39,502 Et Grande Madame pour m'avoir hébergé et enseigné toutes ces années. 377 00:24:39,502 --> 00:24:41,997 C'est ainsi que j'ai pu survivre jusqu'à aujourd'hui. 378 00:24:41,997 --> 00:24:44,702 Dans le futur, peu importe où et quand, 379 00:24:44,702 --> 00:24:48,117 je vais, de tout coeur, servir le Jeune Maître... 380 00:24:48,117 --> 00:24:50,610 et la Jeune Dame. 381 00:24:50,610 --> 00:24:52,190 Bien ! 382 00:24:59,160 --> 00:25:04,800 Il est rare que tu saches rendre la pareille à quelqu'un avec un cœur sincère. 383 00:25:04,800 --> 00:25:06,851 Je me fais vieille. 384 00:25:06,851 --> 00:25:08,471 Ces derniers jours, 385 00:25:08,471 --> 00:25:11,371 je sens que ma santé se dégrade légèrement. 386 00:25:11,371 --> 00:25:15,088 À l'avenir, nous aurons besoin de la jeune génération. 387 00:25:15,088 --> 00:25:18,168 pour soutenir la famille Lin. 388 00:25:18,168 --> 00:25:20,470 - Meng Jun. - Oui. 389 00:25:20,470 --> 00:25:25,463 Je veux prendre une décision celle que Qing Er prenne Qiao Er comme concubine. 390 00:25:25,463 --> 00:25:27,517 Tu n'as pas d'objections, n'est-ce pas ? 391 00:25:31,971 --> 00:25:34,527 - Grand-mère, je... — - Meng Jun. 392 00:25:34,527 --> 00:25:36,814 Je sais que tu es mécontente à ce propos, 393 00:25:36,814 --> 00:25:40,834 mais cela arrivera, tôt ou tard. 394 00:25:40,834 --> 00:25:43,644 Ce n'est pas la première fois que je te préviens. 395 00:25:43,644 --> 00:25:47,123 Tu seras la maîtresse de la famille Lin dans le futur. 396 00:25:47,123 --> 00:25:51,136 Tu dois apprendre à être généreuse et tolérante. 397 00:25:51,136 --> 00:25:55,956 Je fais tout cela pour les descendants de la famille Lin. 398 00:26:11,493 --> 00:26:13,127 Délicieux ! 399 00:26:17,321 --> 00:26:21,578 Si mon époux n'a pas d'objection, alors je n'aurais pas d'objection. 400 00:26:23,161 --> 00:26:24,698 Qing Er, 401 00:26:25,341 --> 00:26:30,101 Je vais te faire prendre Qiao Er comme concubine, 402 00:26:30,101 --> 00:26:32,178 cela vous convient ? 403 00:26:33,961 --> 00:26:35,918 Concubine ? 404 00:26:36,798 --> 00:26:38,861 Vous pouvez le manger ? 405 00:26:38,861 --> 00:26:44,078 Jeune Maître, cela signifie que je jouerai avec vous et vous servirai pour toujours. 406 00:26:45,424 --> 00:26:46,935 Ça sonne bien ! 407 00:26:49,424 --> 00:26:53,169 Puisqu'il n'y a pas d'objections, choisissons un jour de chance pour le faire. 408 00:26:53,169 --> 00:26:54,654 Madame. 409 00:26:56,914 --> 00:26:58,494 Grande Madame. 410 00:26:58,494 --> 00:27:03,240 Je pense... que vous n'avez pas besoin d'être trop hâtive avec cela. 411 00:27:04,225 --> 00:27:06,865 Je considère aussi la situation dans son ensemble. 412 00:27:06,865 --> 00:27:09,028 Les affaires de la famille Lin 413 00:27:09,028 --> 00:27:12,268 sont venu grâce à une réputation bien établie et à la bonne foi. 414 00:27:12,268 --> 00:27:13,861 Le mariage de mes cousins 415 00:27:13,861 --> 00:27:16,254 en sont la preuve. 416 00:27:16,852 --> 00:27:20,972 Si la nouvelle que mon cousin a pris une concubine 417 00:27:20,992 --> 00:27:23,087 après seulement trois mois, sort... 418 00:27:23,087 --> 00:27:25,472 J'ai peur que les gens fassent des commérages. 419 00:27:25,472 --> 00:27:27,952 Non seulement cela va nuire à la réputation de la famille Lin, 420 00:27:27,952 --> 00:27:30,512 mais cela pourrait affecter les affaires. 421 00:27:30,512 --> 00:27:33,765 De plus, les mauvais évènements qui arrivent à la famille Lin... 422 00:27:33,765 --> 00:27:36,089 se sont produit maintes et maintes fois 423 00:27:36,089 --> 00:27:39,670 J'ai peur que ça offre une bonne opportunité pour quiconque 424 00:27:39,670 --> 00:27:42,394 veut faire un geste contre nous. 425 00:27:42,394 --> 00:27:44,720 - Grande Madame. - Pas besoin d'en dire plus. 426 00:27:45,632 --> 00:27:47,768 Mettons cela de côté pour l'instant. 427 00:27:47,768 --> 00:27:49,152 Madame. 428 00:27:49,152 --> 00:27:51,927 Nous en reparlerons plus tard. 429 00:28:08,327 --> 00:28:10,947 Grand-mère, laissez-moi vous porter une parole. 430 00:28:10,951 --> 00:28:12,616 D'accord. 431 00:28:12,616 --> 00:28:16,423 Merci de vous être occupé de moi dernièrement. 432 00:28:22,022 --> 00:28:23,282 Je suis pleine. 433 00:28:23,282 --> 00:28:25,497 Je vais retourner dans ma chambre pour me reposer. 434 00:28:26,308 --> 00:28:28,712 Tout le monde, amusez-vous bien. 435 00:28:36,961 --> 00:28:38,227 Grand-mère. 436 00:28:38,227 --> 00:28:40,200 Elle est... 437 00:28:43,390 --> 00:28:45,550 Madame, attends moi ! 438 00:28:46,990 --> 00:28:48,890 Mon épouse, attends moi ! 439 00:28:49,870 --> 00:28:51,630 Mon épouse ! 440 00:28:54,910 --> 00:29:03,060 💗 Les sous-titres vous sont offerts par l'Équipe des Espionnes revêches @viki.com 💗 441 00:29:03,820 --> 00:29:07,540 [ Profondeur - Chanteur : Chen Ya Sen ] ♫ Les feuilles tombent obstinément ♫ 442 00:29:07,540 --> 00:29:11,430 ♫ Elles ne peuvent que se rapprocher de la terre ♫ 443 00:29:11,430 --> 00:29:18,830 ♫ Je flétrie volontairement dans un moment de nostalgie ♫ 444 00:29:18,830 --> 00:29:22,620 ♫ Les nuages flottent à la hâte ♫ 445 00:29:22,620 --> 00:29:26,370 ♫ Poursuivant l'ombre du vent ♫ 446 00:29:26,370 --> 00:29:33,460 ♫ J'oublie alors ce que cela signifie qu'être en vie ♫ 447 00:29:33,460 --> 00:29:37,150 ♫ Combien d'histoires deviennent des poèmes ? ♫ 448 00:29:37,150 --> 00:29:40,880 ♫ La pluie s'écoule sur Terre dans ce monde mortel ♫ 449 00:29:40,880 --> 00:29:48,090 ♫ Goutte après goutte, j'y décèle ton nom ♫ 450 00:29:48,090 --> 00:29:55,800 ♫ Des pensées profondes sont gravées dans mon cœur Une vie de décisions inflexible à ton égard ♫ 451 00:29:55,800 --> 00:30:03,260 ♫ À cette époque, comment avons-nous écrit notre histoire ? ♫ 452 00:30:03,260 --> 00:30:07,370 ♫ Tant de pensées te concernant qui ne disparaîtront jamais ♫ 453 00:30:07,370 --> 00:30:10,940 ♫ M'entraînant dans mes souvenirs ♫ 454 00:30:10,940 --> 00:30:17,170 ♫ Choisir de t'attendre à jamais n'est pas en vain ♫ 455 00:30:17,170 --> 00:30:21,310 ♫ Des pensées profondes sont gravées dans mon cœur ♫ 456 00:30:21,310 --> 00:30:24,740 ♫ Une vie de décisions inflexible à ton égard ♫ 457 00:30:24,740 --> 00:30:32,150 ♫ À cette époque, comment avons-nous écrit notre histoire ? ♫ 458 00:30:32,150 --> 00:30:36,340 ♫ Tant de pensées te concernant qui ne disparaîtront jamais ♫ 459 00:30:36,340 --> 00:30:39,770 ♫ M'entraînant dans mes souvenirs ♫ 460 00:30:39,770 --> 00:30:46,690 ♫ Choisir de t'attendre à jamais n'est pas en vain ♫ 35896

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.