Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,290 --> 00:00:08,410
[ Moment propice - Chanteuse : Yang Shuo ]
♫ Combien de tournants allons-nous rencontrer en chemin ?
Mon cœur s'est arrêté au bord de la rivière ♫
2
00:00:08,410 --> 00:00:14,330
♫ Une route heureuse s'ouvre à nous sur les nuages nimbés de rouge par le soleil ♫
3
00:00:14,330 --> 00:00:20,130
♫ Le temps peut naturellement faire enflammer la passion
Une tendresse indescriptible s'installe alors ♫
4
00:00:20,130 --> 00:00:24,870
♫ La nuit nous appelle tendrement dans le creux de l'oreille ♫
5
00:00:25,960 --> 00:00:32,090
♫ Le moment propice dure éternellement, allant jusqu'à s'étendre aux confins du monde ♫
6
00:00:32,090 --> 00:00:37,200
♫ Il m'incite à te tenir compagnie et à t'offrir mon amour ♫
7
00:00:37,960 --> 00:00:44,040
♫ Cela provoque un nouveau mouvement
Le jeune maître descend alors de son cheval ♫
8
00:00:44,040 --> 00:00:49,270
♫ S'il vous plaît, qu'il me demande de l'épouser ♫
9
00:00:52,390 --> 00:00:58,380
♫ Le moment propice dure éternellement, allant jusqu'à s'étendre aux confins du monde ♫
10
00:00:58,380 --> 00:01:04,300
♫ Il m'incite à te tenir compagnie et à t'offrir mon amour ♫
11
00:01:04,300 --> 00:01:10,390
♫ Cela provoque un nouveau mouvement
Le jeune maître descend alors de son cheval ♫
12
00:01:10,390 --> 00:01:16,030
♫ S'il vous plaît, qu'il me demande de l'épouser ♫
13
00:01:19,040 --> 00:01:25,020
🌸 Te Rencontrer 🌸
14
00:01:25,020 --> 00:01:27,980
Épisode 6
15
00:01:29,768 --> 00:01:34,411
Je... dois vous parler de plusieurs choses.
16
00:01:35,039 --> 00:01:37,120
Vous êtes vraiment impitoyable.
17
00:01:37,120 --> 00:01:39,249
Que voulez-vous ?
18
00:01:41,390 --> 00:01:44,007
Lin Qing Lin...
19
00:01:44,007 --> 00:01:47,230
Si vous pouviez être aussi adorable et mignon que le petit idiot,
20
00:01:47,230 --> 00:01:49,249
je n'aurais pas eu besoin de vous attacher.
21
00:01:49,249 --> 00:01:52,329
Cette fois, j'ai vraiment quelque chose de très important à vous dire.
22
00:01:52,329 --> 00:01:54,449
Buvez de l'eau d'abord...
23
00:01:56,300 --> 00:01:57,790
Oh, non.
24
00:01:57,794 --> 00:02:00,214
Au Ciel, à la Terre et à mon ami,
25
00:02:00,214 --> 00:02:02,365
je bois la première !
26
00:02:03,677 --> 00:02:05,795
Barbare sauvage ! Lin Qing Lan,
27
00:02:05,795 --> 00:02:07,957
vous n'êtes pas, vraiment pas, pad du tout humain.
28
00:02:07,957 --> 00:02:10,665
Barbare sauvage ! Lin Qing Lan...
29
00:02:10,665 --> 00:02:15,897
Vous êtes mon Dieu. Si grand, beau et charismatique.
30
00:02:19,845 --> 00:02:22,934
Parlez. Qui êtes-vous ?
31
00:02:22,934 --> 00:02:25,805
Qui vous a envoyé dans ma famille Lin ? Quelles sont les intentions de cette personne ?
32
00:02:25,805 --> 00:02:28,825
Nous y voilà. Toujours les mêmes questions.
33
00:02:28,825 --> 00:02:32,420
Vous n'avez rien de nouveau ? Vous me donnez mal aux oreilles.
34
00:02:32,420 --> 00:02:35,337
Que voulez-vous me faire ? De la violence domestique ?
35
00:02:37,933 --> 00:02:40,126
Vous le mériteriez.
36
00:02:42,876 --> 00:02:46,361
Je vous pose cette question, une dernière fois.
37
00:02:46,361 --> 00:02:49,401
Qui vous a envoyé dans la famille Lin ?
38
00:02:52,570 --> 00:02:54,430
Zhao Ze Rui.
39
00:02:54,430 --> 00:02:56,610
Lui ?
40
00:02:58,179 --> 00:03:00,275
Pour quels motifs avez-vous accepté ?
41
00:03:00,275 --> 00:03:02,195
L'argent.
42
00:03:04,706 --> 00:03:06,746
Vous manquez d'argent ?
43
00:03:06,746 --> 00:03:11,780
Si vous aviez toujours eu à vous inquiéter de remplir votre ventre depuis que vous êtes petit, alors vous sauriez à quel point l'argent est important.
44
00:03:12,714 --> 00:03:14,335
Bien.
45
00:03:15,797 --> 00:03:19,142
Dites-moi mot pour mot tous les tenants et aboutissants de cette histoire.
46
00:03:19,142 --> 00:03:21,662
Si vous me cachez quelque chose,
47
00:03:22,397 --> 00:03:25,302
je vous enverrai immédiatement en prison.
48
00:03:25,302 --> 00:03:29,057
Je vous ai fait prendre la poudre pour vous dire ça,
49
00:03:29,057 --> 00:03:32,442
pourriez-vous avoir une attitude plus douce ?
50
00:03:33,607 --> 00:03:36,212
Face à une usurpatrice et une menteuse,
51
00:03:36,212 --> 00:03:39,132
je suis déjà assez gentil.
52
00:03:39,132 --> 00:03:42,212
Si vous n'aviez pas prévu de me blesser,
53
00:03:43,345 --> 00:03:46,004
me serais-je évanoui ?
54
00:03:46,004 --> 00:03:48,268
Voyez avec clairvoyance.
55
00:03:48,268 --> 00:03:51,155
Puisque vous semblez vous souvenir de ce qui s'est passé avant que vous ne redeveniez un idiot,
56
00:03:51,155 --> 00:03:55,284
vous devriez parfaitement savoir que je voulais vraiment vous aider.
57
00:03:56,625 --> 00:03:59,445
Je n'ai juste pas utilisé la poudre comme il fallait.
58
00:03:59,445 --> 00:04:02,274
Je jugerai par moi-même, le vrai du faux.
59
00:04:02,274 --> 00:04:04,874
Avouez simplement.
60
00:04:05,528 --> 00:04:10,399
Bon sang ! Tout ce que vous pouvez faire, c'est faire des réflexions. Faire des réflexions. Faire des réflexions.
61
00:04:11,991 --> 00:04:16,011
Que marmonnez-vous ? Parlez plus fort !
62
00:04:16,011 --> 00:04:18,460
Quelqu'un veut votre mort !
63
00:04:18,460 --> 00:04:20,110
[ Maison des Plaisirs ]
64
00:04:22,030 --> 00:04:29,010
💗 Les sous-titres vous sont offerts par
l'Équipe des Espionnes revêches @viki.com 💗
65
00:04:43,822 --> 00:04:49,717
Le poison se trouvant en Lin Qing Lan, pourrait-il de lui-même s'en détoxifier ?
66
00:04:52,331 --> 00:04:54,354
Ne vous inquiétez pas, Jeune Maître.
67
00:04:54,354 --> 00:04:57,174
Je n'ai jamais échoué.
68
00:05:07,439 --> 00:05:10,144
J'espère que tu dis vrai.
69
00:05:16,867 --> 00:05:18,838
Jeune Maître,
70
00:05:19,971 --> 00:05:22,798
arrêtez de me torturer.
71
00:05:41,662 --> 00:05:46,631
Où avez-vous trouvé ce pendentif en jade ?
72
00:05:46,631 --> 00:05:51,071
Mon maître a dit qu'il l'avait gagné à la Maison de Jeux.
73
00:05:53,686 --> 00:05:55,814
Mon maître dit toujours des bêtises.
74
00:05:55,814 --> 00:05:57,920
Mais il ne fait jamais de mauvaises choses.
75
00:05:57,920 --> 00:06:00,879
Ça, je peux vous le garantir.
76
00:06:03,941 --> 00:06:07,118
Pourquoi une chose aussi précieuse serait-elle...
77
00:06:15,278 --> 00:06:18,484
Combien Zhao Ze Rui a-t-il promis de vous donner ?
78
00:06:21,290 --> 00:06:23,950
Mille taels.
79
00:06:25,250 --> 00:06:27,490
Mille taels ?
80
00:06:32,231 --> 00:06:35,903
Je soupçonne que vous soyez soudainement devenu un idiot
81
00:06:35,903 --> 00:06:38,668
parce que quelqu'un veut vous blesser plus facilement.
82
00:06:40,617 --> 00:06:43,882
Pensez-y. Ces derniers jours, vous êtes revenu plusieurs fois à vous,
83
00:06:43,882 --> 00:06:46,635
parce que vous avez pris la Poudre du Sommeil de mon maître.
84
00:06:46,635 --> 00:06:49,062
Mais cela ne dure que peu de temps.
85
00:06:49,062 --> 00:06:52,636
Je suppose que la poudre inhibe votre poison
86
00:06:52,636 --> 00:06:56,882
mais elle ne le supprime pas complètement.
87
00:07:02,273 --> 00:07:06,630
Si vous voulez que le poison soit complètement éliminé, vous avez besoin de mon maître.
88
00:07:07,706 --> 00:07:09,834
Où se trouve votre maître ?
89
00:07:11,289 --> 00:07:14,546
Je suis rentrée chez moi l'autre jour mais il n'était pas là.
90
00:07:14,546 --> 00:07:16,568
J'ai déjà demandé à ma tante Zhao de le chercher.
91
00:07:16,568 --> 00:07:20,106
Ce vieil homme est comme un dieu dragon. Vous pouvez toujours trouver la tête mais jamais la queue.
(Note : Difficile à trouver)
92
00:07:20,106 --> 00:07:23,098
Dans un moment aussi critique, je ne sais pas où il...
93
00:07:23,713 --> 00:07:25,714
Quelqu'un arrive.
94
00:07:27,315 --> 00:07:29,214
Jeune Maître.
95
00:07:33,005 --> 00:07:37,674
Vous ne devez laisser personne savoir que vous êtes revenu à vous.
96
00:07:40,092 --> 00:07:42,369
Qiao Er, qu'y a-t-il ?
97
00:07:42,369 --> 00:07:45,682
Jeune Dame, j'ai apporté des collations pour le jeune maître.
98
00:07:45,682 --> 00:07:48,740
Ce n'est pas nécessaire, tu peux repartir.
99
00:07:50,055 --> 00:07:54,565
Jeune Maître ! Jeune Maître ! Jeune Maître !
100
00:07:54,565 --> 00:07:58,225
- Jeune Maître ! Jeune Maître !
- Que faites-vous ?
101
00:07:58,225 --> 00:08:02,537
- C'est ce que nous faisons habituellement. Elle finira par partir, en colère.
- Jeune Maître !
102
00:08:02,537 --> 00:08:06,757
Jeune Maître ! La grande madame a dit que vous deviez manger vos collations.
103
00:08:06,757 --> 00:08:09,199
- Jeune Maître !
- Elle n'abandonne toujours pas ?
104
00:08:09,199 --> 00:08:10,597
Jeune Maître !
105
00:08:10,597 --> 00:08:13,226
Jouez l'idiot et faites-la partir d'ici.
106
00:08:13,226 --> 00:08:15,930
- Jouer... jouer l'idiot ?
- Jeune Maître !
107
00:08:16,554 --> 00:08:19,831
- Je ne peux pas.
- Allez. Vraiment ?
- Jeune Maître !
108
00:08:19,831 --> 00:08:22,050
- Jeune Maître.
- Si vous ne jouez pas à l'idiot, elle continuera de frapper à cette porte.
109
00:08:22,050 --> 00:08:23,567
Si elle continue de frapper à cette porte, je ne pourrai que continuer à vous serrer dans mes bras.
110
00:08:23,567 --> 00:08:25,300
- Si je continue à vous serrer dans mes bras, nous serons épuisés et...
- Bien.
111
00:08:25,300 --> 00:08:28,260
Jeune Maître ! Jeune Maître !
112
00:08:34,232 --> 00:08:36,592
Jeune Maître !
113
00:08:36,592 --> 00:08:39,367
Jeune Maître, sortez !
114
00:08:40,152 --> 00:08:42,292
Jeune Maître !
115
00:08:42,292 --> 00:08:44,707
Qiao Er.
116
00:08:44,707 --> 00:08:47,354
Jeune Maître, je suis là.
117
00:08:49,003 --> 00:08:51,316
Dépêche-toi de repartir.
118
00:08:52,083 --> 00:08:53,936
Partir ?
119
00:08:58,863 --> 00:09:01,716
Ne nous dérange pas mon épouse et moi,
120
00:09:04,018 --> 00:09:06,012
quand nous...
121
00:09:06,650 --> 00:09:10,550
nous... embrassons.
122
00:09:24,385 --> 00:09:27,904
Bon garçon. Votre épouse vous aime.
123
00:09:43,836 --> 00:09:46,855
En fait, nous pouvons en informer Li Qiao Er. Elle est digne de confiance.
124
00:09:46,855 --> 00:09:49,125
L'en informer ?
125
00:09:49,125 --> 00:09:53,163
Vous ne savez pas que Li Qiao Er et Zhao Ze Rui sont de connivence ?
126
00:09:54,336 --> 00:09:57,443
De connivence, tous les deux ?
127
00:09:57,443 --> 00:09:58,718
Oui !
128
00:09:58,718 --> 00:10:00,959
Lors de notre nuit de noces,
129
00:10:01,016 --> 00:10:04,600
elle est venue me dire qu'elle et Zhao Ze Rui étaient de connivence
130
00:10:04,600 --> 00:10:07,401
et elle m'a avertie de ne pas tomber amoureuse de vous.
131
00:10:07,401 --> 00:10:09,263
Impossible.
132
00:10:15,032 --> 00:10:17,593
Réfléchissez-y.
133
00:10:17,593 --> 00:10:19,766
Zhao Ze Rui vous veut du mal.
134
00:10:19,766 --> 00:10:23,433
Il va forcément demander de l'aide à quelqu'un dont vous êtes proche.
135
00:10:23,433 --> 00:10:26,226
Si Yu ? Grand-Mère ?
136
00:10:26,226 --> 00:10:27,573
C'est impossible.
137
00:10:27,573 --> 00:10:32,666
Le meilleur choix possible, c'est Li Qiao Er.
138
00:10:35,007 --> 00:10:39,642
Peut-être... qu'il a trouvé une quelconque autre servante.
139
00:10:40,700 --> 00:10:45,532
Y a-t-il d'autres servantes qui soient aussi proches de vous ?
140
00:10:46,367 --> 00:10:51,032
Enfin, je ne comprends pas. Pourquoi lui faites-vous autant confiance ?
141
00:10:53,031 --> 00:10:57,368
Il y a dix ans, c'est moi qui l'ai emmenée au Manoir Lin.
142
00:10:57,368 --> 00:11:00,668
- Grand-Mère !
- Qing'er.
143
00:11:01,591 --> 00:11:04,171
Salutations, Grand-Mère.
144
00:11:04,171 --> 00:11:07,736
Qing'er, comment se fait-il que tu sois de retour si tôt, aujourd'hui ?
145
00:11:07,736 --> 00:11:11,031
Mon professeur à l'Académie m'a félicité pour mes poèmes.
146
00:11:11,031 --> 00:11:13,469
Nous avons donc fini plus tôt.
147
00:11:13,469 --> 00:11:16,364
Grand-Mère, je souhaiterais une récompense.
148
00:11:16,364 --> 00:11:20,000
Qing'er, quelle récompense souhaites-tu avoir ?
149
00:11:22,786 --> 00:11:25,529
Je me suis battu avec beaucoup de bandits dans la rue
150
00:11:25,529 --> 00:11:27,433
et j'ai sauvé cette petite fille.
151
00:11:27,433 --> 00:11:30,133
Elle n'a personne sur qui compter. Elle est misérable et pitoyable.
152
00:11:30,133 --> 00:11:33,555
Pouvez-vous la laisser rester avec nous pour me récompenser ?
153
00:11:35,751 --> 00:11:37,629
Mais...
154
00:11:37,629 --> 00:11:38,931
Salutations, Grande Madame.
155
00:11:38,931 --> 00:11:42,806
J'implore votre pitié et vous supplie de me laisser rester.
156
00:11:54,708 --> 00:11:57,171
Grand-Mère, comme on dit,
157
00:11:57,171 --> 00:11:59,604
il ne suffit pas de faire de bonnes actions pour devenir célèbre.
158
00:11:59,604 --> 00:12:03,231
Il faut se montrer héroïque pour apporter le bonheur dans sa famille.
159
00:12:03,231 --> 00:12:05,891
Je vais devenir quelqu'un qui accomplira de grandes choses à l'avenir.
160
00:12:05,891 --> 00:12:09,577
Pour le moment, nous devrions faire plus de bonnes actions.
161
00:12:10,695 --> 00:12:14,979
Jeune Maître, vous êtes jeune mais pourtant si juste.
162
00:12:14,979 --> 00:12:18,233
C'est très rare, Grande Madame ! Très rare !
163
00:12:19,832 --> 00:12:23,395
Tu as raison, Qing'er.
164
00:12:23,395 --> 00:12:26,347
Bien, alors. J'accepte.
165
00:12:26,347 --> 00:12:31,632
Merci, Grande Madame. Merci, Jeune Maître.
166
00:12:32,677 --> 00:12:35,845
Grand-Mère, qui est-ce ?
167
00:12:35,845 --> 00:12:37,898
C'est...
168
00:12:37,898 --> 00:12:41,722
C'est le fils que ton oncle Zhao a élevé en secret.
169
00:12:41,722 --> 00:12:46,278
Il habitera également avec nous, à l'avenir.
170
00:12:46,278 --> 00:12:48,278
Enchanté.
171
00:12:50,834 --> 00:12:55,051
Le jeune maître t'a salué. Tu es sourd ?
172
00:12:55,051 --> 00:12:57,831
Oncle Zhao, vous ne devriez pas le frapper.
173
00:12:57,831 --> 00:13:00,274
Oui. Oui. Vous avez raison, Jeune Maître.
174
00:13:00,274 --> 00:13:03,012
J'ai eu tort. J'ai eu tort.
175
00:13:03,880 --> 00:13:08,459
Qiao Er, Qing'er sera ton maître, à partir de maintenant.
176
00:13:08,459 --> 00:13:11,280
Tu dois bien t'occuper de lui, c'est compris ?
177
00:13:11,280 --> 00:13:16,250
Oui. Je vais servir le jeune maître toute ma vie pour le remercier de sa gentillesse.
178
00:13:33,126 --> 00:13:35,110
Pendant toutes ces années,
179
00:13:35,948 --> 00:13:38,510
elle a toujours été à mes côtés.
180
00:13:39,319 --> 00:13:43,070
Je ne crois pas qu'elle travaillerait avec Zhao Ze Rui et qu'elle me ferait du mal pour de l'argent.
181
00:13:46,814 --> 00:13:50,343
Vous croyez que tout le monde en a après l'argent, comme moi ?
182
00:13:54,403 --> 00:13:57,117
Vous n'avez pas à vous torturer pour cela.
183
00:13:58,423 --> 00:14:03,597
Trouvez l'occasion de le découvrir par vous-même.
184
00:14:03,617 --> 00:14:07,097
Ne vous en faites pas. Je vais vous aider.
185
00:14:07,622 --> 00:14:09,477
M'aider ?
186
00:14:14,301 --> 00:14:17,994
Pourquoi voudriez-vous m'aider ?
187
00:14:18,945 --> 00:14:20,774
Je...
188
00:14:22,971 --> 00:14:26,699
Parce que vous êtes mignon et que je vous aime. Y a-t-il un mal à cela ?
189
00:14:33,769 --> 00:14:40,156
Eh bien, au départ, Zhao Ze Rui m'a payée pour que j'épouse quelqu'un de la famille Lin. Il ne m'a pas donné d'autres instructions.
190
00:14:40,156 --> 00:14:45,336
Il m'a ensuite demandé de vous blesser, sans prévenir.
191
00:14:45,336 --> 00:14:48,026
Et puis, j'ai aussi...
192
00:14:52,202 --> 00:14:54,191
Aussi, quoi ?
193
00:14:55,195 --> 00:14:57,764
C'est juste que...
194
00:14:58,735 --> 00:15:01,924
Depuis que je suis arrivée ici,
195
00:15:01,924 --> 00:15:05,604
tout le monde me traite comme un membre de la famille.
196
00:15:05,604 --> 00:15:08,043
Je me suis découvert une conscience.
197
00:15:09,923 --> 00:15:12,263
Au moins, vous êtes réaliste.
198
00:15:12,263 --> 00:15:16,003
Quand cette histoire aura été résolue, la famille Lin saura se montrer reconnaissante envers vous.
199
00:15:16,003 --> 00:15:17,373
Oubliez ça. Oubliez ça.
200
00:15:17,373 --> 00:15:20,253
À vous entendre, on dirait que j'en ai après votre argent.
201
00:15:20,253 --> 00:15:25,003
Quoi qu'il en soit, donnez-moi deux mille taels et cela devrait suffire.
202
00:15:27,620 --> 00:15:29,320
Bien.
203
00:15:30,673 --> 00:15:33,220
Formidable.
204
00:15:34,060 --> 00:15:36,712
Alors... alors...
205
00:15:37,323 --> 00:15:40,476
Les livres de comptes... vous devriez vous en occuper.
206
00:15:40,476 --> 00:15:42,916
Je vais vous laisser tranquille.
207
00:15:42,916 --> 00:15:44,716
Attendez.
208
00:15:50,552 --> 00:15:54,347
Vous devriez vous charger des livres de comptes vous-même.
209
00:15:57,272 --> 00:15:58,827
Je...
210
00:15:59,709 --> 00:16:02,068
Je ne peux pas m'en occuper.
211
00:16:02,068 --> 00:16:04,228
Je ne sais pas lire.
212
00:16:12,572 --> 00:16:14,815
Vous ne savez pas lire ?
213
00:16:21,002 --> 00:16:24,600
Pourquoi Zhao Ze Rui vous a-t-il demandé de vous faire passer pour Shen Meng Jun ?
214
00:16:27,702 --> 00:16:30,781
Peu importe. Je vais vous apprendre.
215
00:16:31,522 --> 00:16:34,202
En réalité, je trouve que...
216
00:16:34,202 --> 00:16:37,889
apprendre à lire est une bonne chose.
217
00:17:26,040 --> 00:17:28,910
[ Qing Qing ]
218
00:17:50,357 --> 00:17:52,340
Saute.
219
00:17:59,113 --> 00:18:01,040
Dépêche-toi, cours !
220
00:18:06,560 --> 00:18:08,657
Cours !
221
00:18:37,303 --> 00:18:41,182
- N'aie pas peur.
- Mère, ne me laissez pas.
222
00:18:41,182 --> 00:18:43,292
Quoi qu'il arrive,
223
00:18:43,292 --> 00:18:45,207
tu dois survivre.
224
00:18:45,207 --> 00:18:48,652
Non, Mère ! Ne me laissez pas !
225
00:18:48,652 --> 00:18:50,140
Vite, saute !
226
00:18:50,140 --> 00:18:52,925
Non ! Ne me laissez pas !
227
00:18:52,925 --> 00:18:56,740
Allez ! Saute !
228
00:18:57,912 --> 00:18:59,525
Mère !
229
00:18:59,525 --> 00:19:03,878
Tu dois continuer à vivre !
230
00:19:03,878 --> 00:19:09,200
Mère !
231
00:19:09,200 --> 00:19:11,490
Saute.
232
00:19:11,490 --> 00:19:14,990
Saute. Saute.
233
00:19:14,990 --> 00:19:16,893
Saute.
234
00:19:16,893 --> 00:19:18,510
Mère.
235
00:19:18,510 --> 00:19:20,790
Saute. Saute.
236
00:19:20,790 --> 00:19:22,230
- Tiao Tiao. Tiao Tiao.
- Mère !
237
00:19:22,230 --> 00:19:24,544
Non, Mère !
238
00:19:26,066 --> 00:19:29,413
Tiao Tiao, que s'est-il passé ?
239
00:19:30,186 --> 00:19:33,413
Pourquoi transpires-tu autant ?
240
00:19:33,413 --> 00:19:36,040
Il a l'air d'être redevenu idiot.
241
00:19:36,040 --> 00:19:38,316
Tiao Tiao, n'aie pas peur.
242
00:19:38,316 --> 00:19:40,453
Je vais te protéger.
243
00:19:40,453 --> 00:19:42,180
N'aie pas peur.
244
00:19:42,180 --> 00:19:46,360
Grand Frère. Belle-Sœur. Grand Frère. Belle-Sœur.
245
00:19:50,760 --> 00:19:54,451
Qu'est-ce qu'il y a, Si Yu ?
246
00:19:54,451 --> 00:19:56,656
Ce matin, Qiao Er s'est plaint à grand-mère
247
00:19:56,656 --> 00:19:59,965
que vous n'aviez pas laissé mon frère prendre ses collations et se reposer.
248
00:20:01,139 --> 00:20:02,654
Cette Li Qiao Er !
249
00:20:02,654 --> 00:20:05,199
Elle crée encore des histoires.
250
00:20:05,199 --> 00:20:06,940
Jeune Maître.
251
00:20:09,629 --> 00:20:11,997
Qiao Er, tu es là.
252
00:20:12,749 --> 00:20:14,090
C'est pour votre toilette.
253
00:20:14,090 --> 00:20:15,769
Jeune Maître, je suis venue
254
00:20:15,769 --> 00:20:18,371
pour vous aider à vous laver et vous habiller.
255
00:20:19,629 --> 00:20:21,230
Très bien.
256
00:20:27,720 --> 00:20:30,006
Laisse-moi faire.
257
00:20:30,006 --> 00:20:31,786
Laissez-moi le faire.
258
00:20:31,786 --> 00:20:34,737
À partir de maintenant, c'est moi qui m'en occuperai.
259
00:20:34,737 --> 00:20:36,440
Il est inutile de vous déranger, Jeune Dame.
260
00:20:36,440 --> 00:20:38,820
Je m'occupe du jeune maître depuis de nombreuses années.
261
00:20:38,820 --> 00:20:41,077
Laissez-moi le faire.
262
00:20:41,077 --> 00:20:43,528
Est-ce toi la jeune dame ou bien moi ?
263
00:20:43,528 --> 00:20:44,837
Je n'oserai pas.
264
00:20:44,837 --> 00:20:47,786
Je pense simplement que vous n'avez pas l'habitude de faire ce genre de tâches,
265
00:20:47,786 --> 00:20:49,614
vous pourriez en souffrir.
266
00:20:49,614 --> 00:20:51,476
Ce que tu penses ne compte pas.
267
00:20:51,476 --> 00:20:53,810
- Laissez-moi le faire.
- Donne-moi ça !
268
00:20:53,810 --> 00:20:55,534
- Je vais le faire.
- Je vais le faire.
269
00:20:55,534 --> 00:20:59,594
- Je vais le faire.
- Je vais le faire.
270
00:21:41,133 --> 00:21:42,906
J'ai faim.
271
00:21:43,473 --> 00:21:46,988
Jeune Maître, hier soir, n'avez-vous pas dit que vous aimeriez des raviolis à la soupe de crabe ?
272
00:21:46,988 --> 00:21:49,225
Je vais aller vous en chercher.
273
00:21:52,142 --> 00:21:55,655
Mon époux ne veut que des plats légers, ces jours-ci.
274
00:21:55,655 --> 00:21:58,693
N'est-ce pas, Mon Amour ? Nous devrions prendre du porridge, d'accord ?
275
00:22:01,467 --> 00:22:03,986
Que quelqu'un amène du porridge !
276
00:22:03,986 --> 00:22:07,541
Mon Amour, après avoir mangé le porridge, amusons-nous avec le cerf-volant.
277
00:22:07,541 --> 00:22:09,867
- Si Yu, tu viendras avec nous ?
- Oui.
278
00:22:09,867 --> 00:22:11,512
Allons-y.
279
00:22:12,327 --> 00:22:14,438
Mais j'ai quand même envie de manger des ravio...
280
00:22:14,438 --> 00:22:16,672
Voulez-vous goûter à mon coup de poing ?
281
00:22:18,866 --> 00:22:21,359
Merci, Tiao Tiao.
282
00:22:21,359 --> 00:22:23,073
Allons-y.
283
00:22:24,186 --> 00:22:25,833
Allez. Je te laisse le reste.
284
00:22:25,833 --> 00:22:27,274
Partons.
285
00:22:45,569 --> 00:22:48,290
Le jeune maître Zhao n'est pas ici.
286
00:22:48,290 --> 00:22:51,265
Je sais. Je suis venue vous voir.
287
00:22:51,265 --> 00:22:54,403
Mademoiselle Qiao Er, que désirez-vous ?
288
00:22:55,547 --> 00:22:58,867
Je veux quelque chose de vous.
289
00:22:58,867 --> 00:23:02,187
Oh ? Quoi donc ?
290
00:23:02,187 --> 00:23:07,407
Un poison pouvant tuer une personne,
291
00:23:07,407 --> 00:23:09,213
sans laisser de trace.
292
00:23:12,758 --> 00:23:14,990
Vous semblez vous méprendre à mon sujet.
293
00:23:14,990 --> 00:23:17,106
Arrêtez de faire semblant.
294
00:23:17,106 --> 00:23:20,898
Ce que Zhao Ze Rui m'a demandé de donner au jeune maître,
295
00:23:20,898 --> 00:23:23,461
c'est vous qui le lui avez procuré, n'est-ce pas ?
296
00:23:28,155 --> 00:23:30,895
Pourquoi avez-vous besoin d'un tel poison ?
297
00:23:30,895 --> 00:23:34,245
Je veux tuer une personne.
298
00:23:34,245 --> 00:23:35,985
Qui ?
299
00:23:38,543 --> 00:23:41,151
Mon Amour, mangez.
300
00:23:41,151 --> 00:23:42,969
- Mange.
- Mon Amour, mangez !
301
00:23:42,969 --> 00:23:44,675
- Madame, mange.
- Mon Amour, mangez !
302
00:23:44,675 --> 00:23:46,395
- Mange.
- Mangez.
303
00:23:46,395 --> 00:23:47,983
- Prends cette aile de poulet, Madame
- Merci, Mon Amour.
304
00:23:47,983 --> 00:23:50,599
Vous êtes si bon envers moi.
305
00:23:50,599 --> 00:23:51,898
- Mange.
- Mon Amour, tenez.
306
00:23:51,898 --> 00:23:53,830
Tiens. Mange ceci, Madame.
307
00:23:53,830 --> 00:23:54,804
Un gros pilon.
308
00:23:54,804 --> 00:23:56,073
Merci, Mon Amour. Vous êtes tellement gentil avec moi.
309
00:23:56,073 --> 00:23:58,939
Qu'est-ce qui vous prend à tous les deux, aujourd'hui ?
310
00:23:58,939 --> 00:24:01,139
Ah. Si Yu, mange un peu.
311
00:24:01,139 --> 00:24:03,212
- Si Yu, mange plus.
- Tiens, mange.
312
00:24:03,212 --> 00:24:05,466
- Tiens, mange.
- Mange, Si Yu.
313
00:24:06,768 --> 00:24:08,428
Mon Amour, servez-vous encore.
314
00:24:08,428 --> 00:24:11,128
Madame, tu devrais en prendre plus.
315
00:24:12,048 --> 00:24:13,712
Madame, mange.
316
00:24:15,468 --> 00:24:17,187
Mange encore.
317
00:24:18,211 --> 00:24:19,451
Jeune Dame.
318
00:24:19,451 --> 00:24:23,748
Voici la soupe que la grande madame a demandé au cuisinier de préparer pour vous.
319
00:24:23,748 --> 00:24:27,219
Puisque tu sais que je suis la jeune dame, pourquoi ne m'as-tu pas saluée ?
320
00:24:33,314 --> 00:24:35,920
Qu'est-ce que c'est ? Ça sent mauvais.
321
00:24:35,920 --> 00:24:39,865
Elle est préparée à partir de plantes médicinales coûteuses, très nutritives.
322
00:24:42,123 --> 00:24:44,602
Je n'en veux pas. Enlève-la.
323
00:24:45,306 --> 00:24:47,363
Si tu n'en veux pas, je vais la boire.
324
00:24:47,363 --> 00:24:48,793
Jeune Maître.
325
00:24:48,793 --> 00:24:52,176
C'est quelque chose... que seules les femmes peuvent boire.
326
00:24:52,176 --> 00:24:54,354
Vous ne pouvez pas en prendre.
327
00:24:57,771 --> 00:25:02,031
Jeune Dame, la grande madame a spécialement fait préparer la soupe pour vous.
328
00:25:02,031 --> 00:25:06,188
Vous ne voulez pas la décevoir, n'est-ce pas ?
329
00:25:08,412 --> 00:25:11,468
Li Qiao Er, je ne t'aime vraiment pas depuis longtemps.
330
00:25:13,611 --> 00:25:16,668
Pour l'amour que grand-mère me porte, je vais la boire.
331
00:25:23,222 --> 00:25:25,702
Puis-je ne pas la boire ?
332
00:25:25,702 --> 00:25:29,057
C'est bon pour votre santé. Vous feriez mieux de la boire.
333
00:25:39,973 --> 00:25:42,626
C'est fait. Enlève-la, maintenant.
334
00:25:51,882 --> 00:25:53,242
Madame.
335
00:25:53,242 --> 00:25:54,462
Madame, qu'est-ce qui ne va pas ?
336
00:25:54,462 --> 00:25:56,001
Madame.
337
00:25:56,001 --> 00:26:00,980
- Madame.
- Mon Amour. Mon ventre me fait soudainement souffrir.
338
00:26:00,980 --> 00:26:02,380
Tu as mal au ventre ?
339
00:26:02,380 --> 00:26:04,559
Qu'est-ce qui se passe, Belle-Sœur ?
340
00:26:05,457 --> 00:26:07,282
- Que faire, Madame ?
- Qiao Er, dépêche-toi.
341
00:26:07,282 --> 00:26:10,427
Va chercher un médecin. Vite.
342
00:26:10,427 --> 00:26:12,158
Vas-y. Vite ! Vite !
343
00:26:12,158 --> 00:26:14,391
Oui, Jeune Dame.
344
00:26:14,391 --> 00:26:16,001
Vas-y ! Vite !
345
00:26:16,001 --> 00:26:17,321
Madame.
346
00:26:17,321 --> 00:26:18,981
Madame, comment te sens-tu ?
347
00:26:18,981 --> 00:26:21,101
Madame, réveille-toi. Madame !
348
00:26:21,101 --> 00:26:23,498
Que doit-on faire ? Madame !
349
00:26:38,792 --> 00:26:43,465
Médecin, qu'est-ce qui ne va pas avec ma petite belle-fille ?
350
00:26:45,000 --> 00:26:46,426
Pour vous répondre, Grande Madame,
351
00:26:46,426 --> 00:26:49,595
le pouls de la jeune dame est parfois faible
352
00:26:49,595 --> 00:26:51,680
et parfois fort.
353
00:26:52,415 --> 00:26:54,055
Un pouls si étrange...
354
00:26:54,055 --> 00:26:57,155
c'est la première fois que j'en vois un, après des années de profession.
355
00:26:57,155 --> 00:26:59,164
En fait...
356
00:27:00,376 --> 00:27:02,754
Alors... sa vie est-elle en danger ?
357
00:27:02,754 --> 00:27:05,308
Oh. Pas pour le moment.
358
00:27:05,308 --> 00:27:08,114
Qu'en pensez-vous ? Je vais vous rédiger une prescription.
359
00:27:08,114 --> 00:27:11,174
Si elle la prend et n'a plus de douleurs au ventre,
360
00:27:11,174 --> 00:27:13,716
je pense qu'alors, elle s'en sortira.
361
00:27:13,716 --> 00:27:15,014
Très bien.
362
00:27:15,014 --> 00:27:18,074
Je vous remercie, Médecin.
363
00:27:18,074 --> 00:27:19,207
- Xiao Yao.
- Oui.
364
00:27:19,207 --> 00:27:21,246
Demande à quelqu'un de raccompagner le médecin et d'aller chercher les médicaments.
365
00:27:21,246 --> 00:27:23,432
Oui, Grande Madame.
366
00:27:24,167 --> 00:27:26,552
Si Yu, viens avec moi.
367
00:27:27,343 --> 00:27:29,183
Viens avec ta grand-mère.
368
00:27:29,183 --> 00:27:33,972
Le médecin a dit que ta belle-sœur a besoin de plus de repos.
369
00:27:35,063 --> 00:27:38,463
Belle-Sœur, vous devez vite vous rétablir.
370
00:27:38,463 --> 00:27:40,356
Viens. Allons-y.
371
00:28:14,990 --> 00:28:23,380
💗 Les sous-titres vous sont offerts par
l'Équipe des Espionnes revêches @viki.com 💗
372
00:28:23,380 --> 00:28:27,070
[ Profondeur - Chanteur : Chen Ya Sen ]
♫ Les feuilles tombent obstinément ♫
373
00:28:27,070 --> 00:28:31,000
♫ Elles ne peuvent que se rapprocher de la terre ♫
374
00:28:31,000 --> 00:28:38,410
♫ Je flétrie volontairement dans un moment de nostalgie ♫
375
00:28:38,410 --> 00:28:42,150
♫ Les nuages flottent à la hâte ♫
376
00:28:42,150 --> 00:28:45,940
♫ Poursuivant l'ombre du vent ♫
377
00:28:45,940 --> 00:28:53,050
♫ J'oublie alors ce que cela signifie qu'être en vie ♫
378
00:28:53,050 --> 00:28:56,690
♫ Combien d'histoires deviennent des poèmes ? ♫
379
00:28:56,690 --> 00:29:00,480
♫ La pluie s'écoule sur Terre dans ce monde mortel ♫
380
00:29:00,480 --> 00:29:07,970
♫ Goutte après goutte, j'y décèle ton nom ♫
381
00:29:07,970 --> 00:29:15,440
♫ Des pensées profondes sont gravées dans mon cœur
Une vie de décisions inflexible à ton égard ♫
382
00:29:15,440 --> 00:29:22,870
♫ À cette époque, comment avons-nous écrit notre histoire ? ♫
383
00:29:22,870 --> 00:29:26,960
♫ Tant de pensées te concernant qui ne disparaîtront jamais ♫
384
00:29:26,960 --> 00:29:30,430
♫ M'entraînant dans mes souvenirs ♫
385
00:29:30,430 --> 00:29:36,710
♫ Choisir de t'attendre à jamais n'est pas en vain ♫
386
00:29:36,710 --> 00:29:40,920
♫ Des pensées profondes sont gravées dans mon cœur ♫
387
00:29:40,920 --> 00:29:44,380
♫ Une vie de décisions inflexible à ton égard ♫
388
00:29:44,380 --> 00:29:51,810
♫ À cette époque, comment avons-nous écrit notre histoire ? ♫
389
00:29:51,810 --> 00:29:55,930
♫ Tant de pensées te concernant qui ne disparaîtront jamais ♫
390
00:29:55,930 --> 00:29:59,360
♫ M'entraînant dans mes souvenirs ♫
391
00:29:59,360 --> 00:30:07,740
♫ Choisir de t'attendre à jamais n'est pas en vain ♫
30100
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.