All language subtitles for Meet you 06
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,290 --> 00:00:08,410
[ Moment propice - Chanteuse : Yang Shuo ]
♫ Combien de tournants allons-nous rencontrer en chemin ?
Mon cœur s'est arrêté au bord de la rivière ♫
2
00:00:08,410 --> 00:00:14,330
♫ Une route heureuse s'ouvre à nous sur les nuages nimbés de rouge par le soleil ♫
3
00:00:14,330 --> 00:00:20,130
♫ Le temps peut naturellement faire enflammer la passion
Une tendresse indescriptible s'installe alors ♫
4
00:00:20,130 --> 00:00:24,870
♫ La nuit nous appelle tendrement dans le creux de l'oreille ♫
5
00:00:25,960 --> 00:00:32,090
♫ Le moment propice dure éternellement, allant jusqu'à s'étendre aux confins du monde ♫
6
00:00:32,090 --> 00:00:37,200
♫ Il m'incite à te tenir compagnie et à t'offrir mon amour ♫
7
00:00:37,960 --> 00:00:44,040
♫ Cela provoque un nouveau mouvement
Le jeune maître descend alors de son cheval ♫
8
00:00:44,040 --> 00:00:49,270
♫ S'il vous plaît, qu'il me demande de l'épouser ♫
9
00:00:52,390 --> 00:00:58,380
♫ Le moment propice dure éternellement, allant jusqu'à s'étendre aux confins du monde ♫
10
00:00:58,380 --> 00:01:04,300
♫ Il m'incite à te tenir compagnie et à t'offrir mon amour ♫
11
00:01:04,300 --> 00:01:10,390
♫ Cela provoque un nouveau mouvement
Le jeune maître descend alors de son cheval ♫
12
00:01:10,390 --> 00:01:16,030
♫ S'il vous plaît, qu'il me demande de l'épouser ♫
13
00:01:19,040 --> 00:01:25,020
🌸 Te Rencontrer 🌸
14
00:01:25,020 --> 00:01:27,980
Épisode 6
15
00:01:29,768 --> 00:01:34,411
Je... dois vous parler de plusieurs choses.
16
00:01:35,039 --> 00:01:37,120
Vous ĂŞtes vraiment impitoyable.
17
00:01:37,120 --> 00:01:39,249
Que voulez-vous ?
18
00:01:41,390 --> 00:01:44,007
Lin Qing Lin...
19
00:01:44,007 --> 00:01:47,230
Si vous pouviez ĂŞtre aussi adorable et mignon que le petit idiot,
20
00:01:47,230 --> 00:01:49,249
je n'aurais pas eu besoin de vous attacher.
21
00:01:49,249 --> 00:01:52,329
Cette fois, j'ai vraiment quelque chose de très important à vous dire.
22
00:01:52,329 --> 00:01:54,449
Buvez de l'eau d'abord...
23
00:01:56,300 --> 00:01:57,790
Oh, non.
24
00:01:57,794 --> 00:02:00,214
Au Ciel, Ă la Terre et Ă mon ami,
25
00:02:00,214 --> 00:02:02,365
je bois la première !
26
00:02:03,677 --> 00:02:05,795
Barbare sauvage ! Lin Qing Lan,
27
00:02:05,795 --> 00:02:07,957
vous n'ĂŞtes pas, vraiment pas, pad du tout humain.
28
00:02:07,957 --> 00:02:10,665
Barbare sauvage ! Lin Qing Lan...
29
00:02:10,665 --> 00:02:15,897
Vous ĂŞtes mon Dieu. Si grand, beau et charismatique.
30
00:02:19,845 --> 00:02:22,934
Parlez. Qui ĂŞtes-vous ?
31
00:02:22,934 --> 00:02:25,805
Qui vous a envoyé dans ma famille Lin ? Quelles sont les intentions de cette personne ?
32
00:02:25,805 --> 00:02:28,825
Nous y voilĂ . Toujours les mĂŞmes questions.
33
00:02:28,825 --> 00:02:32,420
Vous n'avez rien de nouveau ? Vous me donnez mal aux oreilles.
34
00:02:32,420 --> 00:02:35,337
Que voulez-vous me faire ? De la violence domestique ?
35
00:02:37,933 --> 00:02:40,126
Vous le mériteriez.
36
00:02:42,876 --> 00:02:46,361
Je vous pose cette question, une dernière fois.
37
00:02:46,361 --> 00:02:49,401
Qui vous a envoyé dans la famille Lin ?
38
00:02:52,570 --> 00:02:54,430
Zhao Ze Rui.
39
00:02:54,430 --> 00:02:56,610
Lui ?
40
00:02:58,179 --> 00:03:00,275
Pour quels motifs avez-vous accepté ?
41
00:03:00,275 --> 00:03:02,195
L'argent.
42
00:03:04,706 --> 00:03:06,746
Vous manquez d'argent ?
43
00:03:06,746 --> 00:03:11,780
Si vous aviez toujours eu à vous inquiéter de remplir votre ventre depuis que vous êtes petit, alors vous sauriez à quel point l'argent est important.
44
00:03:12,714 --> 00:03:14,335
Bien.
45
00:03:15,797 --> 00:03:19,142
Dites-moi mot pour mot tous les tenants et aboutissants de cette histoire.
46
00:03:19,142 --> 00:03:21,662
Si vous me cachez quelque chose,
47
00:03:22,397 --> 00:03:25,302
je vous enverrai immédiatement en prison.
48
00:03:25,302 --> 00:03:29,057
Je vous ai fait prendre la poudre pour vous dire ça,
49
00:03:29,057 --> 00:03:32,442
pourriez-vous avoir une attitude plus douce ?
50
00:03:33,607 --> 00:03:36,212
Face Ă une usurpatrice et une menteuse,
51
00:03:36,212 --> 00:03:39,132
je suis déjà assez gentil.
52
00:03:39,132 --> 00:03:42,212
Si vous n'aviez pas prévu de me blesser,
53
00:03:43,345 --> 00:03:46,004
me serais-je évanoui ?
54
00:03:46,004 --> 00:03:48,268
Voyez avec clairvoyance.
55
00:03:48,268 --> 00:03:51,155
Puisque vous semblez vous souvenir de ce qui s'est passé avant que vous ne redeveniez un idiot,
56
00:03:51,155 --> 00:03:55,284
vous devriez parfaitement savoir que je voulais vraiment vous aider.
57
00:03:56,625 --> 00:03:59,445
Je n'ai juste pas utilisé la poudre comme il fallait.
58
00:03:59,445 --> 00:04:02,274
Je jugerai par moi-mĂŞme, le vrai du faux.
59
00:04:02,274 --> 00:04:04,874
Avouez simplement.
60
00:04:05,528 --> 00:04:10,399
Bon sang ! Tout ce que vous pouvez faire, c'est faire des réflexions. Faire des réflexions. Faire des réflexions.
61
00:04:11,991 --> 00:04:16,011
Que marmonnez-vous ? Parlez plus fort !
62
00:04:16,011 --> 00:04:18,460
Quelqu'un veut votre mort !
63
00:04:18,460 --> 00:04:20,110
[ Maison des Plaisirs ]
64
00:04:22,030 --> 00:04:29,010
đź’— Les sous-titres vous sont offerts par
l'Équipe des Espionnes revêches @viki.com 💗
65
00:04:43,822 --> 00:04:49,717
Le poison se trouvant en Lin Qing Lan, pourrait-il de lui-même s'en détoxifier ?
66
00:04:52,331 --> 00:04:54,354
Ne vous inquiétez pas, Jeune Maître.
67
00:04:54,354 --> 00:04:57,174
Je n'ai jamais échoué.
68
00:05:07,439 --> 00:05:10,144
J'espère que tu dis vrai.
69
00:05:16,867 --> 00:05:18,838
Jeune Maître,
70
00:05:19,971 --> 00:05:22,798
arrĂŞtez de me torturer.
71
00:05:41,662 --> 00:05:46,631
Où avez-vous trouvé ce pendentif en jade ?
72
00:05:46,631 --> 00:05:51,071
Mon maître a dit qu'il l'avait gagné à la Maison de Jeux.
73
00:05:53,686 --> 00:05:55,814
Mon maître dit toujours des bêtises.
74
00:05:55,814 --> 00:05:57,920
Mais il ne fait jamais de mauvaises choses.
75
00:05:57,920 --> 00:06:00,879
Ça, je peux vous le garantir.
76
00:06:03,941 --> 00:06:07,118
Pourquoi une chose aussi précieuse serait-elle...
77
00:06:15,278 --> 00:06:18,484
Combien Zhao Ze Rui a-t-il promis de vous donner ?
78
00:06:21,290 --> 00:06:23,950
Mille taels.
79
00:06:25,250 --> 00:06:27,490
Mille taels ?
80
00:06:32,231 --> 00:06:35,903
Je soupçonne que vous soyez soudainement devenu un idiot
81
00:06:35,903 --> 00:06:38,668
parce que quelqu'un veut vous blesser plus facilement.
82
00:06:40,617 --> 00:06:43,882
Pensez-y. Ces derniers jours, vous ĂŞtes revenu plusieurs fois Ă vous,
83
00:06:43,882 --> 00:06:46,635
parce que vous avez pris la Poudre du Sommeil de mon maître.
84
00:06:46,635 --> 00:06:49,062
Mais cela ne dure que peu de temps.
85
00:06:49,062 --> 00:06:52,636
Je suppose que la poudre inhibe votre poison
86
00:06:52,636 --> 00:06:56,882
mais elle ne le supprime pas complètement.
87
00:07:02,273 --> 00:07:06,630
Si vous voulez que le poison soit complètement éliminé, vous avez besoin de mon maître.
88
00:07:07,706 --> 00:07:09,834
Où se trouve votre maître ?
89
00:07:11,289 --> 00:07:14,546
Je suis rentrée chez moi l'autre jour mais il n'était pas là .
90
00:07:14,546 --> 00:07:16,568
J'ai déjà demandé à ma tante Zhao de le chercher.
91
00:07:16,568 --> 00:07:20,106
Ce vieil homme est comme un dieu dragon. Vous pouvez toujours trouver la tĂŞte mais jamais la queue.
(Note : Difficile Ă trouver)
92
00:07:20,106 --> 00:07:23,098
Dans un moment aussi critique, je ne sais pas oĂą il...
93
00:07:23,713 --> 00:07:25,714
Quelqu'un arrive.
94
00:07:27,315 --> 00:07:29,214
Jeune Maître.
95
00:07:33,005 --> 00:07:37,674
Vous ne devez laisser personne savoir que vous ĂŞtes revenu Ă vous.
96
00:07:40,092 --> 00:07:42,369
Qiao Er, qu'y a-t-il ?
97
00:07:42,369 --> 00:07:45,682
Jeune Dame, j'ai apporté des collations pour le jeune maître.
98
00:07:45,682 --> 00:07:48,740
Ce n'est pas nécessaire, tu peux repartir.
99
00:07:50,055 --> 00:07:54,565
Jeune Maître ! Jeune Maître ! Jeune Maître !
100
00:07:54,565 --> 00:07:58,225
- Jeune Maître ! Jeune Maître !
- Que faites-vous ?
101
00:07:58,225 --> 00:08:02,537
- C'est ce que nous faisons habituellement. Elle finira par partir, en colère.
- Jeune Maître !
102
00:08:02,537 --> 00:08:06,757
Jeune Maître ! La grande madame a dit que vous deviez manger vos collations.
103
00:08:06,757 --> 00:08:09,199
- Jeune Maître !
- Elle n'abandonne toujours pas ?
104
00:08:09,199 --> 00:08:10,597
Jeune Maître !
105
00:08:10,597 --> 00:08:13,226
Jouez l'idiot et faites-la partir d'ici.
106
00:08:13,226 --> 00:08:15,930
- Jouer... jouer l'idiot ?
- Jeune Maître !
107
00:08:16,554 --> 00:08:19,831
- Je ne peux pas.
- Allez. Vraiment ?
- Jeune Maître !
108
00:08:19,831 --> 00:08:22,050
- Jeune Maître.
- Si vous ne jouez pas Ă l'idiot, elle continuera de frapper Ă cette porte.
109
00:08:22,050 --> 00:08:23,567
Si elle continue de frapper Ă cette porte, je ne pourrai que continuer Ă vous serrer dans mes bras.
110
00:08:23,567 --> 00:08:25,300
- Si je continue à vous serrer dans mes bras, nous serons épuisés et...
- Bien.
111
00:08:25,300 --> 00:08:28,260
Jeune Maître ! Jeune Maître !
112
00:08:34,232 --> 00:08:36,592
Jeune Maître !
113
00:08:36,592 --> 00:08:39,367
Jeune Maître, sortez !
114
00:08:40,152 --> 00:08:42,292
Jeune Maître !
115
00:08:42,292 --> 00:08:44,707
Qiao Er.
116
00:08:44,707 --> 00:08:47,354
Jeune Maître, je suis là .
117
00:08:49,003 --> 00:08:51,316
Dépêche-toi de repartir.
118
00:08:52,083 --> 00:08:53,936
Partir ?
119
00:08:58,863 --> 00:09:01,716
Ne nous dérange pas mon épouse et moi,
120
00:09:04,018 --> 00:09:06,012
quand nous...
121
00:09:06,650 --> 00:09:10,550
nous... embrassons.
122
00:09:24,385 --> 00:09:27,904
Bon garçon. Votre épouse vous aime.
123
00:09:43,836 --> 00:09:46,855
En fait, nous pouvons en informer Li Qiao Er. Elle est digne de confiance.
124
00:09:46,855 --> 00:09:49,125
L'en informer ?
125
00:09:49,125 --> 00:09:53,163
Vous ne savez pas que Li Qiao Er et Zhao Ze Rui sont de connivence ?
126
00:09:54,336 --> 00:09:57,443
De connivence, tous les deux ?
127
00:09:57,443 --> 00:09:58,718
Oui !
128
00:09:58,718 --> 00:10:00,959
Lors de notre nuit de noces,
129
00:10:01,016 --> 00:10:04,600
elle est venue me dire qu'elle et Zhao Ze Rui étaient de connivence
130
00:10:04,600 --> 00:10:07,401
et elle m'a avertie de ne pas tomber amoureuse de vous.
131
00:10:07,401 --> 00:10:09,263
Impossible.
132
00:10:15,032 --> 00:10:17,593
Réfléchissez-y.
133
00:10:17,593 --> 00:10:19,766
Zhao Ze Rui vous veut du mal.
134
00:10:19,766 --> 00:10:23,433
Il va forcément demander de l'aide à quelqu'un dont vous êtes proche.
135
00:10:23,433 --> 00:10:26,226
Si Yu ? Grand-Mère ?
136
00:10:26,226 --> 00:10:27,573
C'est impossible.
137
00:10:27,573 --> 00:10:32,666
Le meilleur choix possible, c'est Li Qiao Er.
138
00:10:35,007 --> 00:10:39,642
Peut-être... qu'il a trouvé une quelconque autre servante.
139
00:10:40,700 --> 00:10:45,532
Y a-t-il d'autres servantes qui soient aussi proches de vous ?
140
00:10:46,367 --> 00:10:51,032
Enfin, je ne comprends pas. Pourquoi lui faites-vous autant confiance ?
141
00:10:53,031 --> 00:10:57,368
Il y a dix ans, c'est moi qui l'ai emmenée au Manoir Lin.
142
00:10:57,368 --> 00:11:00,668
- Grand-Mère !
- Qing'er.
143
00:11:01,591 --> 00:11:04,171
Salutations, Grand-Mère.
144
00:11:04,171 --> 00:11:07,736
Qing'er, comment se fait-il que tu sois de retour si tĂ´t, aujourd'hui ?
145
00:11:07,736 --> 00:11:11,031
Mon professeur à l'Académie m'a félicité pour mes poèmes.
146
00:11:11,031 --> 00:11:13,469
Nous avons donc fini plus tĂ´t.
147
00:11:13,469 --> 00:11:16,364
Grand-Mère, je souhaiterais une récompense.
148
00:11:16,364 --> 00:11:20,000
Qing'er, quelle récompense souhaites-tu avoir ?
149
00:11:22,786 --> 00:11:25,529
Je me suis battu avec beaucoup de bandits dans la rue
150
00:11:25,529 --> 00:11:27,433
et j'ai sauvé cette petite fille.
151
00:11:27,433 --> 00:11:30,133
Elle n'a personne sur qui compter. Elle est misérable et pitoyable.
152
00:11:30,133 --> 00:11:33,555
Pouvez-vous la laisser rester avec nous pour me récompenser ?
153
00:11:35,751 --> 00:11:37,629
Mais...
154
00:11:37,629 --> 00:11:38,931
Salutations, Grande Madame.
155
00:11:38,931 --> 00:11:42,806
J'implore votre pitié et vous supplie de me laisser rester.
156
00:11:54,708 --> 00:11:57,171
Grand-Mère, comme on dit,
157
00:11:57,171 --> 00:11:59,604
il ne suffit pas de faire de bonnes actions pour devenir célèbre.
158
00:11:59,604 --> 00:12:03,231
Il faut se montrer héroïque pour apporter le bonheur dans sa famille.
159
00:12:03,231 --> 00:12:05,891
Je vais devenir quelqu'un qui accomplira de grandes choses Ă l'avenir.
160
00:12:05,891 --> 00:12:09,577
Pour le moment, nous devrions faire plus de bonnes actions.
161
00:12:10,695 --> 00:12:14,979
Jeune Maître, vous êtes jeune mais pourtant si juste.
162
00:12:14,979 --> 00:12:18,233
C'est très rare, Grande Madame ! Très rare !
163
00:12:19,832 --> 00:12:23,395
Tu as raison, Qing'er.
164
00:12:23,395 --> 00:12:26,347
Bien, alors. J'accepte.
165
00:12:26,347 --> 00:12:31,632
Merci, Grande Madame. Merci, Jeune Maître.
166
00:12:32,677 --> 00:12:35,845
Grand-Mère, qui est-ce ?
167
00:12:35,845 --> 00:12:37,898
C'est...
168
00:12:37,898 --> 00:12:41,722
C'est le fils que ton oncle Zhao a élevé en secret.
169
00:12:41,722 --> 00:12:46,278
Il habitera également avec nous, à l'avenir.
170
00:12:46,278 --> 00:12:48,278
Enchanté.
171
00:12:50,834 --> 00:12:55,051
Le jeune maître t'a salué. Tu es sourd ?
172
00:12:55,051 --> 00:12:57,831
Oncle Zhao, vous ne devriez pas le frapper.
173
00:12:57,831 --> 00:13:00,274
Oui. Oui. Vous avez raison, Jeune Maître.
174
00:13:00,274 --> 00:13:03,012
J'ai eu tort. J'ai eu tort.
175
00:13:03,880 --> 00:13:08,459
Qiao Er, Qing'er sera ton maître, à partir de maintenant.
176
00:13:08,459 --> 00:13:11,280
Tu dois bien t'occuper de lui, c'est compris ?
177
00:13:11,280 --> 00:13:16,250
Oui. Je vais servir le jeune maître toute ma vie pour le remercier de sa gentillesse.
178
00:13:33,126 --> 00:13:35,110
Pendant toutes ces années,
179
00:13:35,948 --> 00:13:38,510
elle a toujours été à mes côtés.
180
00:13:39,319 --> 00:13:43,070
Je ne crois pas qu'elle travaillerait avec Zhao Ze Rui et qu'elle me ferait du mal pour de l'argent.
181
00:13:46,814 --> 00:13:50,343
Vous croyez que tout le monde en a après l'argent, comme moi ?
182
00:13:54,403 --> 00:13:57,117
Vous n'avez pas Ă vous torturer pour cela.
183
00:13:58,423 --> 00:14:03,597
Trouvez l'occasion de le découvrir par vous-même.
184
00:14:03,617 --> 00:14:07,097
Ne vous en faites pas. Je vais vous aider.
185
00:14:07,622 --> 00:14:09,477
M'aider ?
186
00:14:14,301 --> 00:14:17,994
Pourquoi voudriez-vous m'aider ?
187
00:14:18,945 --> 00:14:20,774
Je...
188
00:14:22,971 --> 00:14:26,699
Parce que vous ĂŞtes mignon et que je vous aime. Y a-t-il un mal Ă cela ?
189
00:14:33,769 --> 00:14:40,156
Eh bien, au départ, Zhao Ze Rui m'a payée pour que j'épouse quelqu'un de la famille Lin. Il ne m'a pas donné d'autres instructions.
190
00:14:40,156 --> 00:14:45,336
Il m'a ensuite demandé de vous blesser, sans prévenir.
191
00:14:45,336 --> 00:14:48,026
Et puis, j'ai aussi...
192
00:14:52,202 --> 00:14:54,191
Aussi, quoi ?
193
00:14:55,195 --> 00:14:57,764
C'est juste que...
194
00:14:58,735 --> 00:15:01,924
Depuis que je suis arrivée ici,
195
00:15:01,924 --> 00:15:05,604
tout le monde me traite comme un membre de la famille.
196
00:15:05,604 --> 00:15:08,043
Je me suis découvert une conscience.
197
00:15:09,923 --> 00:15:12,263
Au moins, vous êtes réaliste.
198
00:15:12,263 --> 00:15:16,003
Quand cette histoire aura été résolue, la famille Lin saura se montrer reconnaissante envers vous.
199
00:15:16,003 --> 00:15:17,373
Oubliez ça. Oubliez ça.
200
00:15:17,373 --> 00:15:20,253
À vous entendre, on dirait que j'en ai après votre argent.
201
00:15:20,253 --> 00:15:25,003
Quoi qu'il en soit, donnez-moi deux mille taels et cela devrait suffire.
202
00:15:27,620 --> 00:15:29,320
Bien.
203
00:15:30,673 --> 00:15:33,220
Formidable.
204
00:15:34,060 --> 00:15:36,712
Alors... alors...
205
00:15:37,323 --> 00:15:40,476
Les livres de comptes... vous devriez vous en occuper.
206
00:15:40,476 --> 00:15:42,916
Je vais vous laisser tranquille.
207
00:15:42,916 --> 00:15:44,716
Attendez.
208
00:15:50,552 --> 00:15:54,347
Vous devriez vous charger des livres de comptes vous-mĂŞme.
209
00:15:57,272 --> 00:15:58,827
Je...
210
00:15:59,709 --> 00:16:02,068
Je ne peux pas m'en occuper.
211
00:16:02,068 --> 00:16:04,228
Je ne sais pas lire.
212
00:16:12,572 --> 00:16:14,815
Vous ne savez pas lire ?
213
00:16:21,002 --> 00:16:24,600
Pourquoi Zhao Ze Rui vous a-t-il demandé de vous faire passer pour Shen Meng Jun ?
214
00:16:27,702 --> 00:16:30,781
Peu importe. Je vais vous apprendre.
215
00:16:31,522 --> 00:16:34,202
En réalité, je trouve que...
216
00:16:34,202 --> 00:16:37,889
apprendre Ă lire est une bonne chose.
217
00:17:26,040 --> 00:17:28,910
[ Qing Qing ]
218
00:17:50,357 --> 00:17:52,340
Saute.
219
00:17:59,113 --> 00:18:01,040
Dépêche-toi, cours !
220
00:18:06,560 --> 00:18:08,657
Cours !
221
00:18:37,303 --> 00:18:41,182
- N'aie pas peur.
- Mère, ne me laissez pas.
222
00:18:41,182 --> 00:18:43,292
Quoi qu'il arrive,
223
00:18:43,292 --> 00:18:45,207
tu dois survivre.
224
00:18:45,207 --> 00:18:48,652
Non, Mère ! Ne me laissez pas !
225
00:18:48,652 --> 00:18:50,140
Vite, saute !
226
00:18:50,140 --> 00:18:52,925
Non ! Ne me laissez pas !
227
00:18:52,925 --> 00:18:56,740
Allez ! Saute !
228
00:18:57,912 --> 00:18:59,525
Mère !
229
00:18:59,525 --> 00:19:03,878
Tu dois continuer Ă vivre !
230
00:19:03,878 --> 00:19:09,200
Mère !
231
00:19:09,200 --> 00:19:11,490
Saute.
232
00:19:11,490 --> 00:19:14,990
Saute. Saute.
233
00:19:14,990 --> 00:19:16,893
Saute.
234
00:19:16,893 --> 00:19:18,510
Mère.
235
00:19:18,510 --> 00:19:20,790
Saute. Saute.
236
00:19:20,790 --> 00:19:22,230
- Tiao Tiao. Tiao Tiao.
- Mère !
237
00:19:22,230 --> 00:19:24,544
Non, Mère !
238
00:19:26,066 --> 00:19:29,413
Tiao Tiao, que s'est-il passé ?
239
00:19:30,186 --> 00:19:33,413
Pourquoi transpires-tu autant ?
240
00:19:33,413 --> 00:19:36,040
Il a l'air d'ĂŞtre redevenu idiot.
241
00:19:36,040 --> 00:19:38,316
Tiao Tiao, n'aie pas peur.
242
00:19:38,316 --> 00:19:40,453
Je vais te protéger.
243
00:19:40,453 --> 00:19:42,180
N'aie pas peur.
244
00:19:42,180 --> 00:19:46,360
Grand Frère. Belle-Sœur. Grand Frère. Belle-Sœur.
245
00:19:50,760 --> 00:19:54,451
Qu'est-ce qu'il y a, Si Yu ?
246
00:19:54,451 --> 00:19:56,656
Ce matin, Qiao Er s'est plaint à grand-mère
247
00:19:56,656 --> 00:19:59,965
que vous n'aviez pas laissé mon frère prendre ses collations et se reposer.
248
00:20:01,139 --> 00:20:02,654
Cette Li Qiao Er !
249
00:20:02,654 --> 00:20:05,199
Elle crée encore des histoires.
250
00:20:05,199 --> 00:20:06,940
Jeune Maître.
251
00:20:09,629 --> 00:20:11,997
Qiao Er, tu es lĂ .
252
00:20:12,749 --> 00:20:14,090
C'est pour votre toilette.
253
00:20:14,090 --> 00:20:15,769
Jeune Maître, je suis venue
254
00:20:15,769 --> 00:20:18,371
pour vous aider Ă vous laver et vous habiller.
255
00:20:19,629 --> 00:20:21,230
Très bien.
256
00:20:27,720 --> 00:20:30,006
Laisse-moi faire.
257
00:20:30,006 --> 00:20:31,786
Laissez-moi le faire.
258
00:20:31,786 --> 00:20:34,737
Ă€ partir de maintenant, c'est moi qui m'en occuperai.
259
00:20:34,737 --> 00:20:36,440
Il est inutile de vous déranger, Jeune Dame.
260
00:20:36,440 --> 00:20:38,820
Je m'occupe du jeune maître depuis de nombreuses années.
261
00:20:38,820 --> 00:20:41,077
Laissez-moi le faire.
262
00:20:41,077 --> 00:20:43,528
Est-ce toi la jeune dame ou bien moi ?
263
00:20:43,528 --> 00:20:44,837
Je n'oserai pas.
264
00:20:44,837 --> 00:20:47,786
Je pense simplement que vous n'avez pas l'habitude de faire ce genre de tâches,
265
00:20:47,786 --> 00:20:49,614
vous pourriez en souffrir.
266
00:20:49,614 --> 00:20:51,476
Ce que tu penses ne compte pas.
267
00:20:51,476 --> 00:20:53,810
- Laissez-moi le faire.
- Donne-moi ça !
268
00:20:53,810 --> 00:20:55,534
- Je vais le faire.
- Je vais le faire.
269
00:20:55,534 --> 00:20:59,594
- Je vais le faire.
- Je vais le faire.
270
00:21:41,133 --> 00:21:42,906
J'ai faim.
271
00:21:43,473 --> 00:21:46,988
Jeune Maître, hier soir, n'avez-vous pas dit que vous aimeriez des raviolis à la soupe de crabe ?
272
00:21:46,988 --> 00:21:49,225
Je vais aller vous en chercher.
273
00:21:52,142 --> 00:21:55,655
Mon époux ne veut que des plats légers, ces jours-ci.
274
00:21:55,655 --> 00:21:58,693
N'est-ce pas, Mon Amour ? Nous devrions prendre du porridge, d'accord ?
275
00:22:01,467 --> 00:22:03,986
Que quelqu'un amène du porridge !
276
00:22:03,986 --> 00:22:07,541
Mon Amour, après avoir mangé le porridge, amusons-nous avec le cerf-volant.
277
00:22:07,541 --> 00:22:09,867
- Si Yu, tu viendras avec nous ?
- Oui.
278
00:22:09,867 --> 00:22:11,512
Allons-y.
279
00:22:12,327 --> 00:22:14,438
Mais j'ai quand mĂŞme envie de manger des ravio...
280
00:22:14,438 --> 00:22:16,672
Voulez-vous goûter à mon coup de poing ?
281
00:22:18,866 --> 00:22:21,359
Merci, Tiao Tiao.
282
00:22:21,359 --> 00:22:23,073
Allons-y.
283
00:22:24,186 --> 00:22:25,833
Allez. Je te laisse le reste.
284
00:22:25,833 --> 00:22:27,274
Partons.
285
00:22:45,569 --> 00:22:48,290
Le jeune maître Zhao n'est pas ici.
286
00:22:48,290 --> 00:22:51,265
Je sais. Je suis venue vous voir.
287
00:22:51,265 --> 00:22:54,403
Mademoiselle Qiao Er, que désirez-vous ?
288
00:22:55,547 --> 00:22:58,867
Je veux quelque chose de vous.
289
00:22:58,867 --> 00:23:02,187
Oh ? Quoi donc ?
290
00:23:02,187 --> 00:23:07,407
Un poison pouvant tuer une personne,
291
00:23:07,407 --> 00:23:09,213
sans laisser de trace.
292
00:23:12,758 --> 00:23:14,990
Vous semblez vous méprendre à mon sujet.
293
00:23:14,990 --> 00:23:17,106
ArrĂŞtez de faire semblant.
294
00:23:17,106 --> 00:23:20,898
Ce que Zhao Ze Rui m'a demandé de donner au jeune maître,
295
00:23:20,898 --> 00:23:23,461
c'est vous qui le lui avez procuré, n'est-ce pas ?
296
00:23:28,155 --> 00:23:30,895
Pourquoi avez-vous besoin d'un tel poison ?
297
00:23:30,895 --> 00:23:34,245
Je veux tuer une personne.
298
00:23:34,245 --> 00:23:35,985
Qui ?
299
00:23:38,543 --> 00:23:41,151
Mon Amour, mangez.
300
00:23:41,151 --> 00:23:42,969
- Mange.
- Mon Amour, mangez !
301
00:23:42,969 --> 00:23:44,675
- Madame, mange.
- Mon Amour, mangez !
302
00:23:44,675 --> 00:23:46,395
- Mange.
- Mangez.
303
00:23:46,395 --> 00:23:47,983
- Prends cette aile de poulet, Madame
- Merci, Mon Amour.
304
00:23:47,983 --> 00:23:50,599
Vous ĂŞtes si bon envers moi.
305
00:23:50,599 --> 00:23:51,898
- Mange.
- Mon Amour, tenez.
306
00:23:51,898 --> 00:23:53,830
Tiens. Mange ceci, Madame.
307
00:23:53,830 --> 00:23:54,804
Un gros pilon.
308
00:23:54,804 --> 00:23:56,073
Merci, Mon Amour. Vous ĂŞtes tellement gentil avec moi.
309
00:23:56,073 --> 00:23:58,939
Qu'est-ce qui vous prend Ă tous les deux, aujourd'hui ?
310
00:23:58,939 --> 00:24:01,139
Ah. Si Yu, mange un peu.
311
00:24:01,139 --> 00:24:03,212
- Si Yu, mange plus.
- Tiens, mange.
312
00:24:03,212 --> 00:24:05,466
- Tiens, mange.
- Mange, Si Yu.
313
00:24:06,768 --> 00:24:08,428
Mon Amour, servez-vous encore.
314
00:24:08,428 --> 00:24:11,128
Madame, tu devrais en prendre plus.
315
00:24:12,048 --> 00:24:13,712
Madame, mange.
316
00:24:15,468 --> 00:24:17,187
Mange encore.
317
00:24:18,211 --> 00:24:19,451
Jeune Dame.
318
00:24:19,451 --> 00:24:23,748
Voici la soupe que la grande madame a demandé au cuisinier de préparer pour vous.
319
00:24:23,748 --> 00:24:27,219
Puisque tu sais que je suis la jeune dame, pourquoi ne m'as-tu pas saluée ?
320
00:24:33,314 --> 00:24:35,920
Qu'est-ce que c'est ? Ça sent mauvais.
321
00:24:35,920 --> 00:24:39,865
Elle est préparée à partir de plantes médicinales coûteuses, très nutritives.
322
00:24:42,123 --> 00:24:44,602
Je n'en veux pas. Enlève-la.
323
00:24:45,306 --> 00:24:47,363
Si tu n'en veux pas, je vais la boire.
324
00:24:47,363 --> 00:24:48,793
Jeune Maître.
325
00:24:48,793 --> 00:24:52,176
C'est quelque chose... que seules les femmes peuvent boire.
326
00:24:52,176 --> 00:24:54,354
Vous ne pouvez pas en prendre.
327
00:24:57,771 --> 00:25:02,031
Jeune Dame, la grande madame a spécialement fait préparer la soupe pour vous.
328
00:25:02,031 --> 00:25:06,188
Vous ne voulez pas la décevoir, n'est-ce pas ?
329
00:25:08,412 --> 00:25:11,468
Li Qiao Er, je ne t'aime vraiment pas depuis longtemps.
330
00:25:13,611 --> 00:25:16,668
Pour l'amour que grand-mère me porte, je vais la boire.
331
00:25:23,222 --> 00:25:25,702
Puis-je ne pas la boire ?
332
00:25:25,702 --> 00:25:29,057
C'est bon pour votre santé. Vous feriez mieux de la boire.
333
00:25:39,973 --> 00:25:42,626
C'est fait. Enlève-la, maintenant.
334
00:25:51,882 --> 00:25:53,242
Madame.
335
00:25:53,242 --> 00:25:54,462
Madame, qu'est-ce qui ne va pas ?
336
00:25:54,462 --> 00:25:56,001
Madame.
337
00:25:56,001 --> 00:26:00,980
- Madame.
- Mon Amour. Mon ventre me fait soudainement souffrir.
338
00:26:00,980 --> 00:26:02,380
Tu as mal au ventre ?
339
00:26:02,380 --> 00:26:04,559
Qu'est-ce qui se passe, Belle-Sœur ?
340
00:26:05,457 --> 00:26:07,282
- Que faire, Madame ?
- Qiao Er, dépêche-toi.
341
00:26:07,282 --> 00:26:10,427
Va chercher un médecin. Vite.
342
00:26:10,427 --> 00:26:12,158
Vas-y. Vite ! Vite !
343
00:26:12,158 --> 00:26:14,391
Oui, Jeune Dame.
344
00:26:14,391 --> 00:26:16,001
Vas-y ! Vite !
345
00:26:16,001 --> 00:26:17,321
Madame.
346
00:26:17,321 --> 00:26:18,981
Madame, comment te sens-tu ?
347
00:26:18,981 --> 00:26:21,101
Madame, réveille-toi. Madame !
348
00:26:21,101 --> 00:26:23,498
Que doit-on faire ? Madame !
349
00:26:38,792 --> 00:26:43,465
Médecin, qu'est-ce qui ne va pas avec ma petite belle-fille ?
350
00:26:45,000 --> 00:26:46,426
Pour vous répondre, Grande Madame,
351
00:26:46,426 --> 00:26:49,595
le pouls de la jeune dame est parfois faible
352
00:26:49,595 --> 00:26:51,680
et parfois fort.
353
00:26:52,415 --> 00:26:54,055
Un pouls si étrange...
354
00:26:54,055 --> 00:26:57,155
c'est la première fois que j'en vois un, après des années de profession.
355
00:26:57,155 --> 00:26:59,164
En fait...
356
00:27:00,376 --> 00:27:02,754
Alors... sa vie est-elle en danger ?
357
00:27:02,754 --> 00:27:05,308
Oh. Pas pour le moment.
358
00:27:05,308 --> 00:27:08,114
Qu'en pensez-vous ? Je vais vous rédiger une prescription.
359
00:27:08,114 --> 00:27:11,174
Si elle la prend et n'a plus de douleurs au ventre,
360
00:27:11,174 --> 00:27:13,716
je pense qu'alors, elle s'en sortira.
361
00:27:13,716 --> 00:27:15,014
Très bien.
362
00:27:15,014 --> 00:27:18,074
Je vous remercie, Médecin.
363
00:27:18,074 --> 00:27:19,207
- Xiao Yao.
- Oui.
364
00:27:19,207 --> 00:27:21,246
Demande à quelqu'un de raccompagner le médecin et d'aller chercher les médicaments.
365
00:27:21,246 --> 00:27:23,432
Oui, Grande Madame.
366
00:27:24,167 --> 00:27:26,552
Si Yu, viens avec moi.
367
00:27:27,343 --> 00:27:29,183
Viens avec ta grand-mère.
368
00:27:29,183 --> 00:27:33,972
Le médecin a dit que ta belle-sœur a besoin de plus de repos.
369
00:27:35,063 --> 00:27:38,463
Belle-Sœur, vous devez vite vous rétablir.
370
00:27:38,463 --> 00:27:40,356
Viens. Allons-y.
371
00:28:14,990 --> 00:28:23,380
đź’— Les sous-titres vous sont offerts par
l'Équipe des Espionnes revêches @viki.com 💗
372
00:28:23,380 --> 00:28:27,070
[ Profondeur - Chanteur : Chen Ya Sen ]
♫ Les feuilles tombent obstinément ♫
373
00:28:27,070 --> 00:28:31,000
♫ Elles ne peuvent que se rapprocher de la terre ♫
374
00:28:31,000 --> 00:28:38,410
♫ Je flétrie volontairement dans un moment de nostalgie ♫
375
00:28:38,410 --> 00:28:42,150
♫ Les nuages flottent à la hâte ♫
376
00:28:42,150 --> 00:28:45,940
♫ Poursuivant l'ombre du vent ♫
377
00:28:45,940 --> 00:28:53,050
♫ J'oublie alors ce que cela signifie qu'être en vie ♫
378
00:28:53,050 --> 00:28:56,690
♫ Combien d'histoires deviennent des poèmes ? ♫
379
00:28:56,690 --> 00:29:00,480
♫ La pluie s'écoule sur Terre dans ce monde mortel ♫
380
00:29:00,480 --> 00:29:07,970
♫ Goutte après goutte, j'y décèle ton nom ♫
381
00:29:07,970 --> 00:29:15,440
♫ Des pensées profondes sont gravées dans mon cœur
Une vie de décisions inflexible à ton égard ♫
382
00:29:15,440 --> 00:29:22,870
♫ À cette époque, comment avons-nous écrit notre histoire ? ♫
383
00:29:22,870 --> 00:29:26,960
♫ Tant de pensées te concernant qui ne disparaîtront jamais ♫
384
00:29:26,960 --> 00:29:30,430
♫ M'entraînant dans mes souvenirs ♫
385
00:29:30,430 --> 00:29:36,710
♫ Choisir de t'attendre à jamais n'est pas en vain ♫
386
00:29:36,710 --> 00:29:40,920
♫ Des pensées profondes sont gravées dans mon cœur ♫
387
00:29:40,920 --> 00:29:44,380
♫ Une vie de décisions inflexible à ton égard ♫
388
00:29:44,380 --> 00:29:51,810
♫ À cette époque, comment avons-nous écrit notre histoire ? ♫
389
00:29:51,810 --> 00:29:55,930
♫ Tant de pensées te concernant qui ne disparaîtront jamais ♫
390
00:29:55,930 --> 00:29:59,360
♫ M'entraînant dans mes souvenirs ♫
391
00:29:59,360 --> 00:30:07,740
♫ Choisir de t'attendre à jamais n'est pas en vain ♫
30100