All language subtitles for Meet you 05
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,400 --> 00:00:08,290
[ Moment propice - Chanteuse : Yang Shuo ]
♫ Combien de tournants allons-nous rencontrer en chemin ?
Mon cœur s'est arrêté au bord de la rivière ♫
2
00:00:08,290 --> 00:00:14,370
♫ Une route heureuse s'ouvre à nous sur les nuages nimbés de rouge par le soleil ♫
3
00:00:14,370 --> 00:00:19,930
♫ Le temps peut naturellement faire enflammer la passion
Une tendresse indescriptible s'installe alors ♫
4
00:00:19,930 --> 00:00:26,080
♫ La nuit nous appelle tendrement dans le creux de l'oreille ♫
5
00:00:26,080 --> 00:00:32,050
♫ Le moment propice dure éternellement, allant jusqu'à s'étendre aux confins du monde ♫
6
00:00:32,050 --> 00:00:38,040
♫ Il m'incite à te tenir compagnie et à t'offrir mon amour ♫
7
00:00:38,040 --> 00:00:44,130
♫ Cela provoque un nouveau mouvement
Le jeune maître descend alors de son cheval ♫
8
00:00:44,130 --> 00:00:51,280
♫ S'il vous plaît, qu'il me demande de l'épouser ♫
9
00:00:52,410 --> 00:00:58,470
♫ Le moment propice dure éternellement, allant jusqu'à s'étendre aux confins du monde ♫
10
00:00:58,470 --> 00:01:04,390
♫ Il m'incite à te tenir compagnie et à t'offrir mon amour ♫
11
00:01:04,390 --> 00:01:10,500
♫ Cela provoque un nouveau mouvement
Le jeune maître descend alors de son cheval ♫
12
00:01:10,500 --> 00:01:17,430
♫ S'il vous plaît, qu'il me demande de l'épouser ♫
13
00:01:18,920 --> 00:01:25,020
🌸 Te Rencontrer 🌸
14
00:01:25,020 --> 00:01:27,970
Épisode 5
15
00:01:28,760 --> 00:01:31,980
[ Maison des Plaisirs ]
16
00:01:33,080 --> 00:01:40,670
đź’— Les sous-titres vous sont offerts par
l'Équipe des Espionnes revêches @viki.com 💗
17
00:01:48,140 --> 00:01:52,263
J'arrive. J'arrive !
18
00:01:56,678 --> 00:01:59,000
Mademoiselle, que pensez-vous faire ici
19
00:01:59,000 --> 00:02:02,432
si tĂ´t le matin ? C'est une maison close.
20
00:02:02,432 --> 00:02:05,259
Si vous voulez un travail, venez le soir.
21
00:02:05,280 --> 00:02:07,439
Zhao Ze Rui est lĂ , n'est-ce pas ?
22
00:02:08,452 --> 00:02:10,607
C'est...
23
00:02:12,646 --> 00:02:16,017
HĂ© ! Mademoiselle ! Attendez, Mademoiselle !
24
00:02:16,017 --> 00:02:18,133
- Zhao Ze Rui !
- Mademoiselle !
25
00:02:18,133 --> 00:02:19,118
- Zhao Ze Rui !
- Mademoiselle !
26
00:02:19,118 --> 00:02:21,367
- ArrĂŞtez de crier. Mon dieu.
- Zhao Ze Rui !
27
00:02:21,367 --> 00:02:22,351
C'est... c'est...
28
00:02:22,351 --> 00:02:26,527
Le Jeune Maître Zhao n'a pas rendu visite à Mademoiselle Yang Liu depuis si longtemps.
29
00:02:44,931 --> 00:02:46,280
Qui ĂŞtes-vous ?
30
00:02:46,280 --> 00:02:47,535
Je suis Li Qiao'er.
31
00:02:47,535 --> 00:02:49,134
Zhao Ze Rui est lĂ , n'est-ce pas ?
32
00:02:49,135 --> 00:02:51,024
J'ai quelque chose Ă lui dire.
33
00:02:51,024 --> 00:02:52,853
Le Jeune Maître vient de s'endormir.
34
00:02:52,853 --> 00:02:55,839
Il vaut mieux que vous reveniez plus tard.
35
00:02:56,420 --> 00:02:58,900
Dormir en plein jour ?
36
00:02:58,900 --> 00:03:00,446
Le Jeune Maître a passé toute la nuit...
37
00:03:00,446 --> 00:03:02,695
Laisse-la entrer.
38
00:03:16,768 --> 00:03:18,911
Pourquoi ĂŞtes-vous venu ici ?
39
00:03:19,928 --> 00:03:20,999
J'ai quelque chose Ă vous demander.
40
00:03:20,999 --> 00:03:23,357
Il n'est pas approprié de vous questionner ailleurs.
41
00:03:25,248 --> 00:03:28,111
Dites-moi, qu'y a-t-il ?
42
00:03:28,111 --> 00:03:31,347
Ce qui s'est passé hier, vous l'avez fait, n'est-ce pas ?
43
00:03:31,347 --> 00:03:33,431
Que voulez-vous dire ?
44
00:03:33,431 --> 00:03:35,418
Ne faites pas semblant de ne pas savoir !
45
00:03:35,418 --> 00:03:37,238
L'attaque d'hier envers le Jeune Maître.
46
00:03:37,238 --> 00:03:39,638
Vous avez envoyé les hommes, n'est-ce pas ?
47
00:03:40,411 --> 00:03:41,634
Je ne l'ai pas fait.
48
00:03:41,634 --> 00:03:42,938
C'est impossible.
49
00:03:42,938 --> 00:03:47,118
À part vous, qui d'autre voudrait blesser le Jeune Maître ?
50
00:03:48,702 --> 00:03:51,331
Puisque vous avez déjà décidé que c'était moi,
51
00:03:51,331 --> 00:03:54,071
pourquoi courir ici pour demander ?
52
00:03:55,010 --> 00:03:59,631
Les femmes... vos cheveux sont longs, mais vous ĂŞtes toujours myope.
53
00:03:59,631 --> 00:04:03,480
La famille Lin est l'une des familles les plus puissantes de la ville de Yu Zhou.
54
00:04:03,480 --> 00:04:05,660
Il y a beaucoup de gens qui ne les aiment pas.
55
00:04:05,660 --> 00:04:08,420
Ce n'est pas garanti que quelqu'un ne veuille pas pĂŞcher en eaux troubles.
(T/N: Profiter d'une crise pour son profit personnel)
56
00:04:08,420 --> 00:04:12,518
En profiter pour tuer Lin Qing Lan, le seul héritier de la famille Lin.
57
00:04:13,011 --> 00:04:14,871
Ce n'était vraiment pas vous ?
58
00:04:14,871 --> 00:04:17,591
Je me moque que vous me croyiez ou non.
59
00:04:17,591 --> 00:04:20,478
Si je voulais lui faire du mal,
60
00:04:20,478 --> 00:04:22,900
je n'ai pas besoin d'attendre jusqu'Ă maintenant.
61
00:04:24,140 --> 00:04:27,779
De plus, votre précieux Jeune Maître,
62
00:04:27,853 --> 00:04:30,193
va toujours bien en ce moment, n'est-ce pas ?
63
00:04:31,076 --> 00:04:33,129
La situation n'est plus ce qu'elle était avant.
64
00:04:33,129 --> 00:04:34,823
Le Jeune Maître était auparavant
65
00:04:34,823 --> 00:04:36,729
fort Ă la fois dans l'intelligence et dans les arts martiaux.
66
00:04:36,729 --> 00:04:39,689
Vous ne pouviez pas du tout lui faire de mal.
67
00:04:39,689 --> 00:04:43,569
Après qu'il soit devenu fou, Madame l'a surveillé de très près.
68
00:04:43,569 --> 00:04:46,089
Il serait difficile de trouver une opportunité.
69
00:04:46,801 --> 00:04:50,315
La Jeune Dame travaille actuellement pour vous.
70
00:04:50,315 --> 00:04:53,676
Vous pouvez lui demander de faire n'importe quoi au Jeune Maître.
71
00:04:59,421 --> 00:05:02,342
Je l'ai déjà expliqué auparavant.
72
00:05:02,342 --> 00:05:05,222
Si ce n'était pas elle, ce serait une autre fille.
73
00:05:05,222 --> 00:05:09,062
Madame s'occupait déjà du mariage de Lin Qing Lan.
74
00:05:09,062 --> 00:05:11,863
Au lieu d'un étranger incapable,
75
00:05:11,863 --> 00:05:14,699
pourquoi ne pas prendre l'initiative et le garder entre nos mains ?
76
00:05:14,700 --> 00:05:16,614
Bien.
77
00:05:16,614 --> 00:05:19,386
Je vous ferais confiance une fois de plus.
78
00:05:19,386 --> 00:05:22,386
Si vous osez vraiment blesser le Jeune Maître,
79
00:05:22,386 --> 00:05:24,660
je ne vous laisserais pas vous en sortir.
80
00:05:36,026 --> 00:05:38,918
Une servante ramassée dans la rue,
81
00:05:38,918 --> 00:05:41,721
et elle ose me crier dessus ?
82
00:05:41,721 --> 00:05:44,463
Si elle n'était pas encore utile,
83
00:05:44,463 --> 00:05:47,183
je ne l'aurais pas tolérée aussi longtemps !
84
00:05:47,183 --> 00:05:48,853
Jeune Maître, vous allez bien ?
85
00:05:48,853 --> 00:05:51,295
Je vais envoyer quelqu'un vous acheter des médicaments. N'attrapez pas froid.
86
00:05:51,295 --> 00:05:52,783
Ne t'embĂŞte pas.
87
00:05:54,336 --> 00:05:57,546
Nous avons échoué deux fois à tuer Lin Qing Lan.
88
00:05:57,546 --> 00:06:01,467
Nous devrions ĂŞtre sur nos gardes contre Mademoiselle Qiao'er.
89
00:06:06,860 --> 00:06:10,440
Depuis quand était-ce à ton tour de me le rappeler ?
90
00:06:11,412 --> 00:06:13,407
Je n'oserais pas !
91
00:06:17,151 --> 00:06:18,996
Je suis dans la famille Lin depuis dix ans.
92
00:06:18,996 --> 00:06:20,907
J'ai subi toutes sortes d'humiliations !
93
00:06:20,907 --> 00:06:24,064
Ă€ leurs yeux, je ne suis qu'un chien !
94
00:06:24,064 --> 00:06:26,964
Simplement parce que je suis le fils d'une prostituée.
95
00:06:26,964 --> 00:06:29,183
L'aîné des Jeunes Maîtres est né avec une cuillère en or dans la bouche
96
00:06:29,184 --> 00:06:32,659
et il obtient tout sans rien faire !
97
00:06:32,659 --> 00:06:35,089
OĂą ne suis-je pas comparable Ă lui ?
98
00:06:35,089 --> 00:06:37,365
Pourquoi nos destins sont-ils si différents ?
99
00:06:37,366 --> 00:06:39,033
Pourquoi ?
100
00:06:40,039 --> 00:06:41,800
Jeune Maître !
101
00:06:47,449 --> 00:06:49,813
Personne ne peut m'arrĂŞter.
102
00:06:50,580 --> 00:06:53,757
Personne ne peut m'empĂŞcher de le faire.
103
00:07:09,930 --> 00:07:13,696
Selon les nombreuses années d'études de mon maître,
104
00:07:13,696 --> 00:07:17,383
cette acupuncture peut être bénéfique pour la santé.
105
00:07:17,383 --> 00:07:21,450
Surtout depuis que vous avez attrapé froid la nuit dernière.
106
00:07:21,450 --> 00:07:24,741
On peut dire qu'une aiguille est rafraîchissante,
107
00:07:24,741 --> 00:07:26,768
deux aiguilles et vous ne serez jamais fatigué.
108
00:07:26,769 --> 00:07:30,710
Trois aiguilles et vous vivrez éternellement jeune !
109
00:07:32,864 --> 00:07:35,128
Voici la dernière.
110
00:07:35,128 --> 00:07:37,788
Tiao Tiao, je pense...
111
00:07:39,015 --> 00:07:40,808
Je n'ai pas besoin que vous réfléchissiez.
112
00:07:40,808 --> 00:07:43,448
Je réfléchis assez.
113
00:07:43,448 --> 00:07:47,141
Supportez-le. Ça peut faire un peu mal.
114
00:08:01,107 --> 00:08:04,936
Mon acupuncture fera dormir le petit fou pendant quatre heures, pas de problème.
115
00:08:04,936 --> 00:08:09,134
Maintenant, je vais demander au Maître ce qu'il en est du somnifère.
116
00:08:16,660 --> 00:08:19,740
Shen Qian Qiu ! Shen Qian Qiu !
117
00:08:22,442 --> 00:08:24,037
Shen Qian Qiu !
118
00:08:24,037 --> 00:08:25,677
Tiao Tiao, tu es rentrée ?
119
00:08:25,677 --> 00:08:27,581
Tante Zhao, avez-vous vu mon maître ?
120
00:08:27,581 --> 00:08:29,794
- Je le cherche aussi.
- Quoi ?
121
00:08:29,794 --> 00:08:32,573
Il est sorti hier et je n'ai pas revu son ombre depuis !
122
00:08:32,574 --> 00:08:34,314
Pensez-vous qu'il a pu être kidnappé ?
123
00:08:34,314 --> 00:08:36,895
Kidnappé ? Il est tellement gros. Qui peut le kidnapper ?
124
00:08:36,895 --> 00:08:39,194
Oubliez. Tante Zhao, savez-vous,
125
00:08:39,194 --> 00:08:41,893
le jour de mon mariage, il m'a donné une sorte de somnifère.
126
00:08:41,894 --> 00:08:43,540
Savez-vous oĂą se trouve la formule ?
127
00:08:43,540 --> 00:08:46,250
Comment le saurais-je ?
128
00:08:46,253 --> 00:08:50,746
D'accord. Tante Zhao, quand vous trouverez mon maître, venez me chercher chez les Lin.
129
00:08:50,746 --> 00:08:53,172
La ville de Yu Zhou est une si grande ville. OĂą est-ce que je vais le trouver ?
130
00:08:53,172 --> 00:08:56,645
Dans une taverne ou une maison de jeu, vous le trouverez certainement lĂ -bas.
131
00:08:56,645 --> 00:08:58,302
Je ne peux pas rester. Je dois y aller !
132
00:08:58,303 --> 00:08:59,592
A... au revoir.
133
00:08:59,592 --> 00:09:01,066
Fais attention !
134
00:09:01,066 --> 00:09:02,636
Je vais faire mes valises et le chercher alors.
135
00:09:02,636 --> 00:09:03,815
Souvenez-vous de me le dire !
136
00:09:03,816 --> 00:09:05,352
D'accord.
137
00:09:10,332 --> 00:09:12,751
Quel maître êtes vous, Shen Qian Qiu !
138
00:09:12,751 --> 00:09:13,831
Si vous ne réapparaissez pas...
139
00:09:13,831 --> 00:09:15,747
Si vous ne réapparaissez pas, je vais...
140
00:09:17,813 --> 00:09:20,646
Jeune Maître Zhao ?
141
00:09:22,633 --> 00:09:24,392
Par cette belle journée ensoleillée,
142
00:09:24,392 --> 00:09:27,338
quel genre d'attitude prenez-vous avec ce parapluie en papier ?
143
00:09:28,686 --> 00:09:31,020
Une mode traditionnelle ?
144
00:09:37,890 --> 00:09:40,289
Alors, c'est ici que vous habitez ?
145
00:09:41,949 --> 00:09:43,669
Ce n'est pas un mauvais endroit.
146
00:09:44,837 --> 00:09:47,049
Qu'est-ce qui vous amènes ici ?
147
00:09:49,090 --> 00:09:51,129
Pourquoi ĂŞtes-vous nerveuse ?
148
00:09:51,647 --> 00:09:55,151
Nous sommes deux sauterelles attachées à la même corde.
(T/N: Dans le mĂŞme bateau pour le meilleur et pour le pire)
149
00:09:55,892 --> 00:09:59,911
Comment pourrais-je vous faire quoi que ce soit...
150
00:10:00,587 --> 00:10:02,563
- ou votre famille ?
- Vous !
151
00:10:04,834 --> 00:10:06,305
Cependant...
152
00:10:07,113 --> 00:10:11,666
Je pense que vous vous amusez bien dans la famille Lin ces derniers temps.
153
00:10:12,422 --> 00:10:16,262
Vous semblez avoir oublié qui vous êtes et quel est votre objectif.
154
00:10:16,262 --> 00:10:17,777
Mon objectif ?
155
00:10:17,777 --> 00:10:19,409
Quel objectif pourrais-je avoir ?
156
00:10:19,409 --> 00:10:20,961
N'avons-nous pas convenu des conditions au début ?
157
00:10:20,962 --> 00:10:24,841
Vous me paierez si je reste un an dans la famille Lin en tant que Shen Meng Jun.
158
00:10:24,841 --> 00:10:26,713
N'est-ce pas vrai ?
159
00:10:27,839 --> 00:10:30,717
Il n'y a pas de repas gratuit dans ce monde.
160
00:10:33,735 --> 00:10:36,048
Qu'entendez-vous par lĂ ?
161
00:10:36,048 --> 00:10:38,701
N'avons-nous pas déjà conclu un accord ?
162
00:10:38,701 --> 00:10:41,520
Mais la situation a changé !
163
00:10:42,259 --> 00:10:46,597
Je suis venu vous rappeler de coopérer avec moi.
164
00:10:46,658 --> 00:10:48,085
Coopérer avec vous ?
165
00:10:49,878 --> 00:10:51,987
Que voulez-vous que je fasse ?
166
00:10:51,987 --> 00:10:56,365
Je vous le ferai savoir quand j'aurai besoin de vous.
167
00:10:56,365 --> 00:10:59,719
Dites-moi. Hier, dans la ruelle,
168
00:10:59,719 --> 00:11:02,299
qu'est-il arrivé à Lin Quing Lan exactement ?
169
00:11:02,299 --> 00:11:04,900
Je l'ai déjà expliqué à la famille Lin.
170
00:11:04,900 --> 00:11:06,959
Lin Qing Lan a été attaqué.
171
00:11:06,959 --> 00:11:10,479
Alors je l'ai attrapé et j'ai couru, couru.
172
00:11:10,480 --> 00:11:11,919
Puis nous sommes arrivés dans une ruelle.
173
00:11:11,920 --> 00:11:13,320
Les bandits hurlaient...
174
00:11:13,320 --> 00:11:16,459
Je veux dire comment Lin Qinglan s'est soudainement transformé en une toute autre personne ?
175
00:11:18,048 --> 00:11:19,967
Cela ? Je n'en sais rien non plus !
176
00:11:19,967 --> 00:11:21,727
Lin Qing Lan est tout Ă coup devenu fou
177
00:11:21,727 --> 00:11:24,353
et a férocement battu ces bandits. Ils n'arrêtaient pas de crier !
178
00:11:24,353 --> 00:11:26,867
Quand j'ai réalisé qu'il était difficile de l'arrêter,
179
00:11:26,867 --> 00:11:28,871
j'ai pris de la poudre somnifère et...
180
00:11:28,871 --> 00:11:32,633
je l'ai assommé.
181
00:11:32,633 --> 00:11:33,685
Est-ce la vérité ?
182
00:11:33,685 --> 00:11:35,742
Mais évidemment, quand vous êtes arrivé hier,
183
00:11:35,742 --> 00:11:38,438
il avait été ramené à la maison, n'est-ce pas ?
184
00:11:39,124 --> 00:11:41,553
A-t-il eu un comportement inhabituel ces derniers temps ?
185
00:11:42,432 --> 00:11:44,707
Inhabituel ?
186
00:11:44,707 --> 00:11:46,707
Oui. Oui.
187
00:11:48,712 --> 00:11:53,844
Lin Qing Lan se faufile souvent au milieu de la nuit
188
00:11:53,844 --> 00:11:58,567
pour aller manger dans la cuisine.
189
00:12:00,521 --> 00:12:02,370
Ça suffit. Assez.
190
00:12:04,217 --> 00:12:07,451
Quoi qu'il en soit, gardez un œil sur lui.
191
00:12:07,451 --> 00:12:12,222
Faites aussi ce que vous devez faire.
192
00:12:12,222 --> 00:12:13,800
Mais, je...
193
00:12:15,935 --> 00:12:18,285
Prenez soin de vous, jeune maître Zhao.
194
00:12:18,895 --> 00:12:21,225
Ne vous foulez pas la cheville !
195
00:12:38,112 --> 00:12:40,570
DoĂą viens-tu ?
196
00:12:41,688 --> 00:12:43,566
Je... Je ne suis allée nulle part.
197
00:12:43,566 --> 00:12:45,700
Je me suis bien comportée.
198
00:12:45,700 --> 00:12:47,400
Je lisais des livres Ă la maison.
199
00:12:47,401 --> 00:12:50,320
Après cela, j'ai mangé puis j'ai dormi.
200
00:12:50,321 --> 00:12:53,145
Je ne suis allée nulle part.
201
00:12:55,695 --> 00:12:59,699
Madame, est-ce que l'autre moi te parle comme ça ?
202
00:12:59,699 --> 00:13:02,366
Sérieusement ! Comment osez-vous me tromper ?
203
00:13:02,366 --> 00:13:03,572
Je... Je...
204
00:13:03,572 --> 00:13:06,072
J'essayais de t'égayer.
205
00:13:26,420 --> 00:13:27,940
Qiao'er.
206
00:13:41,188 --> 00:13:42,990
Es-tu contente maintenant ?
207
00:13:44,881 --> 00:13:47,938
Pas étonnant que les filles en ville disent
208
00:13:47,938 --> 00:13:49,738
que le jeune Maître Lin
209
00:13:49,738 --> 00:13:52,478
est le plus grand voleur de cœur.
210
00:13:52,478 --> 00:13:54,339
Voleur... voleur de cœur ?
211
00:13:54,339 --> 00:13:57,653
Oh, non, non, non. Ce n'est pas ce que vous pensez.
212
00:13:57,653 --> 00:14:02,244
Un voleur de cœur signifie que vous attirez les dames âgées
213
00:14:02,244 --> 00:14:04,575
et les rendez heureuses.
214
00:14:06,523 --> 00:14:10,456
Alors je suis votre unique voleur de cœur.
215
00:14:19,557 --> 00:14:21,983
Vilain garçon.
216
00:14:23,196 --> 00:14:25,263
Je ne suis pas une dame âgée !
217
00:14:26,517 --> 00:14:27,932
Vous ĂŞtes une vielle dame.
218
00:14:27,932 --> 00:14:29,099
Je ne le suis pas !
219
00:14:29,099 --> 00:14:30,579
Je ne suis pas une vielle dame !
220
00:14:30,580 --> 00:14:32,632
- Vieille dame. Vieille dame.
- Je ne suis pas une vieille dame.
221
00:14:32,632 --> 00:14:33,719
Je ne suis pas une vieille dame !
222
00:14:33,719 --> 00:14:34,699
- Je suis le voleur de cœur.
- ArrĂŞte.
223
00:14:34,700 --> 00:14:37,232
- Tiao Tiao est une vieille dame.
- Je ne suis pas une vieille dame !
224
00:14:37,232 --> 00:14:38,379
- Tiao Tiao est une vieille dame !
- Je ne suis pas une vieille dame !
225
00:14:38,380 --> 00:14:39,739
- Vieille dame!
- Ne bouge pas !
226
00:14:39,739 --> 00:14:42,399
Je ne suis pas une vieille dame !
227
00:14:42,399 --> 00:14:44,537
- Vieille dame !
- Je ne le suis pas !
228
00:14:44,537 --> 00:14:45,199
Je ne suis pas une vieille dame !
229
00:14:45,200 --> 00:14:47,199
Je suis le voleur de cœur.
230
00:14:47,199 --> 00:14:50,411
- Vieille dame.
- Je ne suis pas une vieille dame !
231
00:14:57,337 --> 00:14:58,533
Qiao'er,
232
00:14:58,533 --> 00:15:01,216
va Ă la cuisine et dis-leur
233
00:15:01,216 --> 00:15:05,302
de faire chaque jour un bol de soupe de plus pour la jeune maîtresse
234
00:15:05,302 --> 00:15:08,745
pour aider Meng Jun à compléter son alimentation.
235
00:15:08,745 --> 00:15:11,912
Qui sait, peut-ĂŞtre que notre famille Lin
236
00:15:11,912 --> 00:15:14,864
aura bientĂ´t un fils.
237
00:15:16,633 --> 00:15:18,548
C'est une bonne chose.
238
00:15:21,067 --> 00:15:22,816
Une bonne chose.
239
00:15:53,912 --> 00:15:55,448
Seigneur Liu,
240
00:15:55,448 --> 00:15:59,190
cela fait un moment que vous n'ĂŞtes plus venu rendre visite Ă notre famille Lin.
241
00:15:59,190 --> 00:16:00,559
Je prévoyais
242
00:16:00,559 --> 00:16:05,989
de vous inviter pour me faire pardonner d'avoir manqué le mariage.
243
00:16:05,989 --> 00:16:09,590
Quelle coĂŻncidence que vous soyez venu aujourd'hui.
244
00:16:09,590 --> 00:16:12,348
Aussi, la dernière fois, avec l'affaire de Meng Jun,
245
00:16:12,348 --> 00:16:15,213
c'est grâce à vous
246
00:16:15,213 --> 00:16:17,257
que cela a été si bien géré.
247
00:16:17,257 --> 00:16:21,421
Je ne vous ai pas encore remercié.
248
00:16:23,698 --> 00:16:24,830
Madame,
249
00:16:24,830 --> 00:16:27,486
vous me flattez.
250
00:16:27,486 --> 00:16:29,129
Ce Lu Tian Bao,
251
00:16:29,129 --> 00:16:31,737
compte sur le fait qu'il est le beau-frère d'un fonctionnaire de haut rang,
252
00:16:31,738 --> 00:16:34,357
pour perturber et mal se comporter.
253
00:16:34,357 --> 00:16:35,766
Les gens
254
00:16:35,766 --> 00:16:38,344
se sont souvent plaints de lui.
255
00:16:38,344 --> 00:16:41,373
En tant que préfet de la ville de Yuzhou,
256
00:16:41,373 --> 00:16:44,589
Je me dois de défendre la justice.
257
00:16:46,066 --> 00:16:49,749
Il y a quelques jours, je suis allé à la capitale pour affaires officielles,
258
00:16:49,749 --> 00:16:50,928
je viens juste de rentrer
259
00:16:50,929 --> 00:16:53,494
et j'ai appris que Qing Lan s'est marié.
260
00:16:55,144 --> 00:16:56,279
Ă€ vrai dire,
261
00:16:56,288 --> 00:16:57,599
cela fait un moment
262
00:16:57,600 --> 00:16:59,919
que je voulais venir vous féliciter.
263
00:17:00,692 --> 00:17:03,911
Mais j'ai tellement été occupé par le travail.
264
00:17:03,911 --> 00:17:05,616
J'ai finalement trouvé du temps,
265
00:17:05,616 --> 00:17:07,113
je suis immédiatement venu
266
00:17:07,113 --> 00:17:09,229
accompagné de maître Sun.
267
00:17:10,232 --> 00:17:12,627
J'ai pris la liberté de vous rendre visite aujourd'hui.
268
00:17:12,627 --> 00:17:15,125
Tout d'abord, je voulais vous féliciter, Madame.
269
00:17:15,125 --> 00:17:19,482
Ensuite, je tenais à inviter le préfet à servir d'intermédiaire.
270
00:17:19,482 --> 00:17:21,637
Je suis intéressé par l'acquisition des dizaines de fermes de la famille Lin à la périphérie.
271
00:17:21,637 --> 00:17:23,676
Je suis intéressé par l'acquisition des dizaines de fermes de la famille Lin à la périphérie.
272
00:17:23,676 --> 00:17:26,404
Qu'en pensez-vous, Madame ?
273
00:17:26,404 --> 00:17:30,693
Vous m'avez déjà posé cette question à plusieurs reprises.
274
00:17:30,693 --> 00:17:33,841
Mais les fermes sont notre propriété ancestrale.
275
00:17:33,841 --> 00:17:37,981
Désolée, mais je ne peux pas accepter cela.
276
00:17:37,981 --> 00:17:40,701
Madame, ne vous précipitez pas pour dire non.
277
00:17:40,701 --> 00:17:43,522
Nous pouvons négocier le prix.
278
00:17:43,522 --> 00:17:46,676
Vous pourriez en venir à le reconsidérer.
279
00:17:47,654 --> 00:17:50,616
Maître Sun, je m'excuse vraiment,
280
00:17:50,616 --> 00:17:52,418
mais quelle que soit la durée de ma réflexion,
281
00:17:52,419 --> 00:17:55,776
la réponse restera la même.
282
00:17:55,776 --> 00:17:57,713
Quand il s'agit de faire des affaires,
283
00:17:57,713 --> 00:17:59,713
le point essentiel est
284
00:17:59,713 --> 00:18:02,386
que les deux partis soient consentants.
285
00:18:02,386 --> 00:18:06,413
N'y a-t-il aucune marge de négociation ?
286
00:18:16,526 --> 00:18:18,063
Très bien.
287
00:18:18,063 --> 00:18:19,656
Maître Sun,
288
00:18:19,656 --> 00:18:21,816
puisque madame reste ferme lĂ dessus,
289
00:18:21,824 --> 00:18:23,536
pour ce qui concerne cette question,
290
00:18:23,536 --> 00:18:25,356
restons-en lĂ pour l'instant.
291
00:18:26,067 --> 00:18:28,172
Comme dit le proverbe,
292
00:18:28,172 --> 00:18:30,152
rien de ce qui est fait par la force ne sera agréable.
293
00:18:30,152 --> 00:18:32,512
S'il n'y a pas d'accord dans une affaire,
294
00:18:32,512 --> 00:18:34,792
il faut maintenir l'amitié.
295
00:18:35,676 --> 00:18:38,991
Ce que le préfet a dit est très vrai.
296
00:18:38,995 --> 00:18:40,551
Madame,
297
00:18:40,551 --> 00:18:41,841
je viens de me souvenir
298
00:18:41,841 --> 00:18:43,990
que j'ai quelque chose d'important Ă faire.
299
00:18:43,990 --> 00:18:46,451
Je ne vous dérangerai donc pas plus longtemps.
300
00:18:46,451 --> 00:18:48,147
Je vous dis au revoir.
301
00:18:48,147 --> 00:18:50,631
Maître Sun, prenez soin de vous.
302
00:18:50,631 --> 00:18:53,087
Seigneur Liu, au revoir.
303
00:18:59,900 --> 00:19:02,660
Que ma vieille moi fasse cela,
304
00:19:03,785 --> 00:19:05,300
cela vous manque-t-il un peu de respect ?
305
00:19:05,300 --> 00:19:08,582
cela vous manque-t-il un peu de respect ?
306
00:19:11,041 --> 00:19:14,302
Madame, vous faites paraître cela trop sérieux.
307
00:19:14,302 --> 00:19:15,676
Ling Lang (le fils de Mme Lin) et moi
308
00:19:15,677 --> 00:19:17,396
avons été amis de nombreuses années.
309
00:19:17,397 --> 00:19:19,222
Notre relation était étroite.
310
00:19:20,119 --> 00:19:22,518
Une personne telle que Sun Pengju
311
00:19:22,519 --> 00:19:25,120
ne peut être considérée comme tel.
312
00:19:27,779 --> 00:19:28,876
Très bien.
313
00:19:28,877 --> 00:19:30,994
Oublions cela.
314
00:19:32,988 --> 00:19:34,834
Ah oui,
315
00:19:35,624 --> 00:19:38,374
je n'ai pas rencontré les deux jeunes mariés.
316
00:19:38,374 --> 00:19:41,048
m'est-il possible de les rencontrer
317
00:19:41,049 --> 00:19:43,778
pour les féliciter en leur présence ?
318
00:19:45,358 --> 00:19:46,901
Bien sûr.
319
00:19:49,138 --> 00:19:50,221
Bien.
320
00:19:50,221 --> 00:19:51,232
Cette vieille femme !
321
00:19:51,232 --> 00:19:53,058
Comme elle est ingrate !
322
00:19:53,058 --> 00:19:55,101
Maître Sun, s'il vous plaît, restez.
323
00:20:00,611 --> 00:20:03,848
Je suis Zhao Ze Rui, un cousin de la famille Lin.
324
00:20:04,774 --> 00:20:06,785
Je ne sais pas si
325
00:20:06,785 --> 00:20:09,680
vous avez le temps de boire avec moi ?
326
00:20:11,230 --> 00:20:14,758
Oh, te voilĂ , Qing'er.
327
00:20:14,758 --> 00:20:17,050
Qing'er, Meng Jun.
328
00:20:17,050 --> 00:20:19,409
Venez saluer le préfet.
329
00:20:19,409 --> 00:20:24,830
À l'époque, nos trois familles étaient amies depuis des générations.
330
00:20:24,830 --> 00:20:29,050
Mes salutations, Monsieur le Préfet.
331
00:20:31,530 --> 00:20:33,250
Relevez-vous.
332
00:20:39,124 --> 00:20:41,916
Vous ĂŞtes en effet la fille de Wen Ding.
333
00:20:43,484 --> 00:20:44,956
Vous ĂŞtes aussi belle
334
00:20:44,956 --> 00:20:47,736
que Madame Shen.
335
00:20:51,044 --> 00:20:53,896
Appelez-moi "Oncle Liu".
336
00:20:53,896 --> 00:20:55,993
Votre père
337
00:20:55,993 --> 00:20:57,773
était fonctionnaire avec moi à la cour.
338
00:20:57,806 --> 00:20:59,813
Nous étions très proches.
339
00:21:01,154 --> 00:21:02,993
De manière inattendue,
340
00:21:03,884 --> 00:21:06,295
il a démissionné et est retourné dans sa ville natale.
341
00:21:06,295 --> 00:21:08,643
Depuis, je n'ai plus jamais entendu parler de lui.
342
00:21:08,643 --> 00:21:11,663
Il me manque.
343
00:21:11,663 --> 00:21:14,697
Quel dommage.
344
00:21:19,008 --> 00:21:21,031
Je me demandais
345
00:21:21,031 --> 00:21:25,686
comment vous alliez toutes ces dernières années.
346
00:21:25,686 --> 00:21:29,110
Merci pour votre préoccupation, Oncle Liu.
347
00:21:29,110 --> 00:21:34,171
Mes parents sont décédés d'une maladie il y a quelques années
348
00:21:34,171 --> 00:21:36,511
et n'ont pas pu me voir me marier.
349
00:21:38,045 --> 00:21:41,016
Oh, vraiment ?
350
00:21:42,406 --> 00:21:43,853
Oui.
351
00:21:45,026 --> 00:21:46,825
Wen Ding et Madame Shen
352
00:21:46,825 --> 00:21:48,973
étaient un couple sorti tout droit d'un conte de fées.
353
00:21:49,746 --> 00:21:51,993
C'est un vrai dommage
354
00:21:51,993 --> 00:21:53,886
qu'ils soient morts si jeunes.
355
00:21:53,886 --> 00:21:56,435
C'est vrai.
356
00:22:01,713 --> 00:22:04,730
En réalité, à vos 7-8 ans,
357
00:22:04,730 --> 00:22:06,966
nous nous sommes déjà rencontrés.
358
00:22:06,966 --> 00:22:10,224
Vous en souvenez-vous ?
359
00:22:18,793 --> 00:22:20,285
J'étais trop jeune
360
00:22:20,285 --> 00:22:22,393
pour m'en souvenir.
361
00:22:24,367 --> 00:22:26,060
Calme-toi. Shen Tiao Tiao, calme-toi.
362
00:22:26,060 --> 00:22:27,285
C'est un fonctionnaire,
363
00:22:27,285 --> 00:22:29,579
tu ferais mieux de ne pas te trahir !
364
00:22:36,028 --> 00:22:37,671
Oui, oui.
365
00:22:37,671 --> 00:22:39,627
Vous étiez encore très jeune.
366
00:22:39,628 --> 00:22:40,485
Ne pas s'en souvenir
367
00:22:40,485 --> 00:22:42,725
est tout Ă fait normal.
368
00:22:45,303 --> 00:22:46,956
Grande Madame,
369
00:22:46,956 --> 00:22:50,389
ce mariage est vraiment la volonté du Ciel
370
00:22:50,389 --> 00:22:51,842
pour les familles Lin et Shen.
371
00:22:51,843 --> 00:22:55,300
C'est vraiment digne d'être célébré, félicitations !
372
00:22:57,116 --> 00:22:59,322
Je crois qu'après votre mariage,
373
00:22:59,322 --> 00:23:02,358
Qing Lan guérira vite.
374
00:23:02,359 --> 00:23:03,225
Oui.
375
00:23:03,225 --> 00:23:06,823
Il fera prospérer la famille Lin.
376
00:23:06,823 --> 00:23:08,329
Eh bien,
377
00:23:08,329 --> 00:23:11,153
merci pour votre bénédiction, Seigneur Liu.
378
00:23:11,154 --> 00:23:13,989
Alors, vous devez boire davantage
379
00:23:13,990 --> 00:23:16,324
et nous aider à nous réjouir aujourd'hui.
380
00:23:17,134 --> 00:23:19,214
Absolument.
381
00:23:38,950 --> 00:23:40,490
Ouah.
382
00:23:41,470 --> 00:23:42,881
Si Yu,
383
00:23:42,881 --> 00:23:45,561
tu as vraiment une belle écriture.
384
00:23:49,216 --> 00:23:51,323
Grand-mère !
385
00:23:51,323 --> 00:23:52,563
Oh.
386
00:23:52,576 --> 00:23:54,263
Te voilĂ , Meng Jun.
387
00:23:54,263 --> 00:23:55,897
Grand-mère, m'avez-vous demandé ?
388
00:23:55,898 --> 00:23:56,875
Oui.
389
00:23:56,876 --> 00:23:57,514
Belle-Sœur,
390
00:23:57,515 --> 00:24:00,478
regardez ! Ai-je bien écrit ?
391
00:24:01,020 --> 00:24:02,910
Très bien !
392
00:24:02,910 --> 00:24:04,213
Si Yu,
393
00:24:04,213 --> 00:24:06,576
retourne dans ta chambre pour écrire.
394
00:24:06,576 --> 00:24:09,716
Je dois parler à ta belle-sœur.
395
00:24:09,716 --> 00:24:10,465
Très bien.
396
00:24:10,466 --> 00:24:12,293
Gentille fille.
397
00:24:15,932 --> 00:24:17,291
Pourquoi restes-tu debout ?
398
00:24:17,291 --> 00:24:19,188
Dépêche-toi de t'asseoir.
399
00:24:19,188 --> 00:24:20,935
D'accord.
400
00:24:22,542 --> 00:24:24,501
As-tu faim ?
401
00:24:24,502 --> 00:24:27,677
Aimerais-tu des collations ?
402
00:24:27,677 --> 00:24:31,397
Grand-mère, j'ai déjà mangé.
403
00:24:33,208 --> 00:24:34,991
Meng Jun.
404
00:24:36,488 --> 00:24:40,107
Voici les livres de comptes de toutes nos fermes.
405
00:24:40,108 --> 00:24:41,398
Organise-les.
406
00:24:41,398 --> 00:24:43,753
Si tu ne comprends pas quelque chose en les regardant,
407
00:24:43,753 --> 00:24:45,691
viens me demander.
408
00:24:46,488 --> 00:24:48,151
Grand-mère,
409
00:24:48,151 --> 00:24:51,177
dites-vous
410
00:24:51,177 --> 00:24:54,420
que vous voulez que je gère les comptes ?
411
00:24:54,420 --> 00:24:56,182
Oui.
412
00:24:56,182 --> 00:24:57,753
Ne t'ai-je pas dit que
413
00:24:57,754 --> 00:25:02,065
je te laisserais la famille Lin Ă toi et Qing'er ?
414
00:25:02,114 --> 00:25:03,225
Tu
415
00:25:03,234 --> 00:25:05,965
devrais te préparer à l'avance.
416
00:25:05,965 --> 00:25:09,305
Mais Grand-mère, je...
417
00:25:09,305 --> 00:25:10,925
Oui ?
418
00:25:13,061 --> 00:25:14,789
Très bien.
419
00:25:22,310 --> 00:25:23,890
Vingt et un.
420
00:25:25,483 --> 00:25:27,310
Vingt-deux.
421
00:25:30,858 --> 00:25:32,527
Vingt-trois.
422
00:25:32,527 --> 00:25:36,334
L'Idiot, que comptez-vous ?
423
00:25:36,334 --> 00:25:38,811
Je compte combien de fois tu as soupiré.
424
00:25:38,811 --> 00:25:40,691
Depuis le dîner,
425
00:25:40,691 --> 00:25:43,127
tu as déjà soupiré vingt-trois fois.
426
00:25:51,350 --> 00:25:53,603
Que faire ?
427
00:25:53,603 --> 00:25:56,789
Les choses se compliquent de plus en plus.
428
00:25:56,789 --> 00:25:58,609
Si cela continue,
429
00:25:58,609 --> 00:26:01,769
soit je serai arrêtée et jetée en prison,
430
00:26:01,769 --> 00:26:05,657
soit l'idiot sera tué par ce Zhao.
431
00:26:11,346 --> 00:26:13,734
Tiao Tiao,
432
00:26:13,734 --> 00:26:16,334
que t'arrive-t-il ?
433
00:26:16,334 --> 00:26:19,174
Pourquoi es-tu si inquiète ?
434
00:26:21,565 --> 00:26:22,847
Xiao Qing Qing,
435
00:26:22,847 --> 00:26:25,504
si je retrouve "l'autre vous",
436
00:26:25,504 --> 00:26:28,334
me ferez-vous confiance comme maintenant ?
437
00:26:29,365 --> 00:26:31,672
L'autre moi ?
438
00:26:31,674 --> 00:26:32,972
Oh.
439
00:26:32,972 --> 00:26:35,046
L'homme que vous avez dit
440
00:26:35,046 --> 00:26:37,785
être très, très, très féroce ?
441
00:26:37,785 --> 00:26:39,421
Oui.
442
00:26:41,782 --> 00:26:44,952
Si ce moi peut te rendre heureuse,
443
00:26:44,952 --> 00:26:46,992
alors retrouve-le.
444
00:26:49,353 --> 00:26:52,431
Je peux seulement essayer ce médicament maintenant.
445
00:26:52,431 --> 00:26:53,772
L'Idiot,
446
00:26:53,772 --> 00:26:56,138
j'espère que tu n'oublieras pas ce que tu as dit
447
00:26:56,138 --> 00:26:59,791
Ă ton retour.
448
00:27:06,319 --> 00:27:07,489
Buvez ça.
449
00:27:28,207 --> 00:27:30,315
Jeune Maître Lin ?
450
00:27:30,315 --> 00:27:32,235
Lin Qing Lan ?
451
00:27:38,500 --> 00:27:40,540
Jeune Maître Lin ?
452
00:27:40,540 --> 00:27:42,960
Lin Qing Lan ?
453
00:27:43,000 --> 00:27:44,805
Vous...
454
00:27:48,188 --> 00:27:51,008
Ne faites rien d'imprudent, Jeune Maître Lin.
455
00:27:51,008 --> 00:27:52,633
Heureusement que je l'ai prévu
456
00:27:52,633 --> 00:27:55,068
et que je me suis préparé.
457
00:27:55,068 --> 00:27:56,141
Je...
458
00:27:56,141 --> 00:27:58,908
dois vous parler de plusieurs choses.
459
00:28:00,391 --> 00:28:02,308
Vous ĂŞtes vraiment impitoyable.
460
00:28:02,310 --> 00:28:04,089
Que voulez-vous ?
461
00:28:06,690 --> 00:28:09,389
Lin Qing Lan...
462
00:28:09,389 --> 00:28:11,029
Si vous pouviez ĂŞtre aussi adorable et mignon
463
00:28:11,030 --> 00:28:12,569
que l'idiot,
464
00:28:12,569 --> 00:28:14,489
je n'aurais pas eu besoin de vous attacher.
465
00:28:14,489 --> 00:28:15,489
Cette fois,
466
00:28:15,489 --> 00:28:17,829
j'ai vraiment quelque chose de très important à vous dire.
467
00:28:17,829 --> 00:28:19,349
Buvez de l'eau d'abord...
468
00:28:23,027 --> 00:28:24,511
Au Ciel, Ă la Terre,
469
00:28:24,512 --> 00:28:27,307
et Ă mon ami, je bois d'abord !
470
00:28:28,850 --> 00:28:35,930
đź’— Les sous-titres vous sont offerts par
l'Équipe des Espionnes revêches @viki.com 💗
471
00:28:40,560 --> 00:28:44,060
[ Profondeur - Chanteur : Chen Ya Sen ]
♫ Les feuilles tombent obstinément ♫
472
00:28:44,060 --> 00:28:48,130
♫ Elles ne peuvent que se rapprocher de la terre ♫
473
00:28:48,130 --> 00:28:55,410
♫ Je flétrie volontairement dans un moment de nostalgie ♫
474
00:28:55,410 --> 00:29:02,700
♫ Les nuages flottent à la hâte
Poursuivant l'ombre du vent ♫
475
00:29:02,700 --> 00:29:10,090
♫ J'oublie alors ce que cela signifie qu'être en vie ♫
476
00:29:10,090 --> 00:29:17,470
♫ Combien d'histoires deviennent des poèmes ?
La pluie s'écoule sur Terre dans ce monde mortel ♫
477
00:29:17,470 --> 00:29:24,960
♫ Goutte après goutte, j'y décèle ton nom ♫
478
00:29:24,960 --> 00:29:32,460
♫ Des pensées profondes sont gravées dans mon cœur
Une vie de décisions inflexible à ton égard ♫
479
00:29:32,460 --> 00:29:39,790
♫ À cette époque, comment avons-nous écrit notre histoire ? ♫
480
00:29:39,790 --> 00:29:47,480
♫ Tant de pensées te concernant qui ne disparaîtront jamais
M'entraînant dans mes souvenirs ♫
481
00:29:47,480 --> 00:29:53,870
♫ Choisir de t'attendre à jamais n'est pas en vain ♫
482
00:29:53,870 --> 00:30:01,530
♫ Des pensées profondes sont gravées dans mon cœur
Une vie de décisions inflexible à ton égard ♫
483
00:30:01,530 --> 00:30:08,830
♫ À cette époque, comment avons-nous écrit notre histoire ? ♫
484
00:30:08,830 --> 00:30:16,220
♫ Tant de pensées te concernant qui ne disparaîtront jamais
M'entraînant dans mes souvenirs ♫
485
00:30:16,220 --> 00:30:24,990
♫ Choisir de t'attendre à jamais n'est pas en vain ♫
35395