All language subtitles for Meet you 05

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,400 --> 00:00:08,290 [ Moment propice - Chanteuse : Yang Shuo ] ♫ Combien de tournants allons-nous rencontrer en chemin ? Mon cœur s'est arrêté au bord de la rivière ♫ 2 00:00:08,290 --> 00:00:14,370 ♫ Une route heureuse s'ouvre à nous sur les nuages nimbés de rouge par le soleil ♫ 3 00:00:14,370 --> 00:00:19,930 ♫ Le temps peut naturellement faire enflammer la passion Une tendresse indescriptible s'installe alors ♫ 4 00:00:19,930 --> 00:00:26,080 ♫ La nuit nous appelle tendrement dans le creux de l'oreille ♫ 5 00:00:26,080 --> 00:00:32,050 ♫ Le moment propice dure éternellement, allant jusqu'à s'étendre aux confins du monde ♫ 6 00:00:32,050 --> 00:00:38,040 ♫ Il m'incite à te tenir compagnie et à t'offrir mon amour ♫ 7 00:00:38,040 --> 00:00:44,130 ♫ Cela provoque un nouveau mouvement Le jeune maître descend alors de son cheval ♫ 8 00:00:44,130 --> 00:00:51,280 ♫ S'il vous plaît, qu'il me demande de l'épouser ♫ 9 00:00:52,410 --> 00:00:58,470 ♫ Le moment propice dure éternellement, allant jusqu'à s'étendre aux confins du monde ♫ 10 00:00:58,470 --> 00:01:04,390 ♫ Il m'incite à te tenir compagnie et à t'offrir mon amour ♫ 11 00:01:04,390 --> 00:01:10,500 ♫ Cela provoque un nouveau mouvement Le jeune maître descend alors de son cheval ♫ 12 00:01:10,500 --> 00:01:17,430 ♫ S'il vous plaît, qu'il me demande de l'épouser ♫ 13 00:01:18,920 --> 00:01:25,020 🌸 Te Rencontrer 🌸 14 00:01:25,020 --> 00:01:27,970 Épisode 5 15 00:01:28,760 --> 00:01:31,980 [ Maison des Plaisirs ] 16 00:01:33,080 --> 00:01:40,670 💗 Les sous-titres vous sont offerts par l'Équipe des Espionnes revêches @viki.com 💗 17 00:01:48,140 --> 00:01:52,263 J'arrive. J'arrive ! 18 00:01:56,678 --> 00:01:59,000 Mademoiselle, que pensez-vous faire ici 19 00:01:59,000 --> 00:02:02,432 si tôt le matin ? C'est une maison close. 20 00:02:02,432 --> 00:02:05,259 Si vous voulez un travail, venez le soir. 21 00:02:05,280 --> 00:02:07,439 Zhao Ze Rui est là, n'est-ce pas ? 22 00:02:08,452 --> 00:02:10,607 C'est... 23 00:02:12,646 --> 00:02:16,017 Hé ! Mademoiselle ! Attendez, Mademoiselle ! 24 00:02:16,017 --> 00:02:18,133 - Zhao Ze Rui ! - Mademoiselle ! 25 00:02:18,133 --> 00:02:19,118 - Zhao Ze Rui ! - Mademoiselle ! 26 00:02:19,118 --> 00:02:21,367 - Arrêtez de crier. Mon dieu. - Zhao Ze Rui ! 27 00:02:21,367 --> 00:02:22,351 C'est... c'est... 28 00:02:22,351 --> 00:02:26,527 Le Jeune Maître Zhao n'a pas rendu visite à Mademoiselle Yang Liu depuis si longtemps. 29 00:02:44,931 --> 00:02:46,280 Qui êtes-vous ? 30 00:02:46,280 --> 00:02:47,535 Je suis Li Qiao'er. 31 00:02:47,535 --> 00:02:49,134 Zhao Ze Rui est là, n'est-ce pas ? 32 00:02:49,135 --> 00:02:51,024 J'ai quelque chose à lui dire. 33 00:02:51,024 --> 00:02:52,853 Le Jeune Maître vient de s'endormir. 34 00:02:52,853 --> 00:02:55,839 Il vaut mieux que vous reveniez plus tard. 35 00:02:56,420 --> 00:02:58,900 Dormir en plein jour ? 36 00:02:58,900 --> 00:03:00,446 Le Jeune Maître a passé toute la nuit... 37 00:03:00,446 --> 00:03:02,695 Laisse-la entrer. 38 00:03:16,768 --> 00:03:18,911 Pourquoi êtes-vous venu ici ? 39 00:03:19,928 --> 00:03:20,999 J'ai quelque chose à vous demander. 40 00:03:20,999 --> 00:03:23,357 Il n'est pas approprié de vous questionner ailleurs. 41 00:03:25,248 --> 00:03:28,111 Dites-moi, qu'y a-t-il ? 42 00:03:28,111 --> 00:03:31,347 Ce qui s'est passé hier, vous l'avez fait, n'est-ce pas ? 43 00:03:31,347 --> 00:03:33,431 Que voulez-vous dire ? 44 00:03:33,431 --> 00:03:35,418 Ne faites pas semblant de ne pas savoir ! 45 00:03:35,418 --> 00:03:37,238 L'attaque d'hier envers le Jeune Maître. 46 00:03:37,238 --> 00:03:39,638 Vous avez envoyé les hommes, n'est-ce pas ? 47 00:03:40,411 --> 00:03:41,634 Je ne l'ai pas fait. 48 00:03:41,634 --> 00:03:42,938 C'est impossible. 49 00:03:42,938 --> 00:03:47,118 À part vous, qui d'autre voudrait blesser le Jeune Maître ? 50 00:03:48,702 --> 00:03:51,331 Puisque vous avez déjà décidé que c'était moi, 51 00:03:51,331 --> 00:03:54,071 pourquoi courir ici pour demander ? 52 00:03:55,010 --> 00:03:59,631 Les femmes... vos cheveux sont longs, mais vous êtes toujours myope. 53 00:03:59,631 --> 00:04:03,480 La famille Lin est l'une des familles les plus puissantes de la ville de Yu Zhou. 54 00:04:03,480 --> 00:04:05,660 Il y a beaucoup de gens qui ne les aiment pas. 55 00:04:05,660 --> 00:04:08,420 Ce n'est pas garanti que quelqu'un ne veuille pas pêcher en eaux troubles. (T/N: Profiter d'une crise pour son profit personnel) 56 00:04:08,420 --> 00:04:12,518 En profiter pour tuer Lin Qing Lan, le seul héritier de la famille Lin. 57 00:04:13,011 --> 00:04:14,871 Ce n'était vraiment pas vous ? 58 00:04:14,871 --> 00:04:17,591 Je me moque que vous me croyiez ou non. 59 00:04:17,591 --> 00:04:20,478 Si je voulais lui faire du mal, 60 00:04:20,478 --> 00:04:22,900 je n'ai pas besoin d'attendre jusqu'à maintenant. 61 00:04:24,140 --> 00:04:27,779 De plus, votre précieux Jeune Maître, 62 00:04:27,853 --> 00:04:30,193 va toujours bien en ce moment, n'est-ce pas ? 63 00:04:31,076 --> 00:04:33,129 La situation n'est plus ce qu'elle était avant. 64 00:04:33,129 --> 00:04:34,823 Le Jeune Maître était auparavant 65 00:04:34,823 --> 00:04:36,729 fort à la fois dans l'intelligence et dans les arts martiaux. 66 00:04:36,729 --> 00:04:39,689 Vous ne pouviez pas du tout lui faire de mal. 67 00:04:39,689 --> 00:04:43,569 Après qu'il soit devenu fou, Madame l'a surveillé de très près. 68 00:04:43,569 --> 00:04:46,089 Il serait difficile de trouver une opportunité. 69 00:04:46,801 --> 00:04:50,315 La Jeune Dame travaille actuellement pour vous. 70 00:04:50,315 --> 00:04:53,676 Vous pouvez lui demander de faire n'importe quoi au Jeune Maître. 71 00:04:59,421 --> 00:05:02,342 Je l'ai déjà expliqué auparavant. 72 00:05:02,342 --> 00:05:05,222 Si ce n'était pas elle, ce serait une autre fille. 73 00:05:05,222 --> 00:05:09,062 Madame s'occupait déjà du mariage de Lin Qing Lan. 74 00:05:09,062 --> 00:05:11,863 Au lieu d'un étranger incapable, 75 00:05:11,863 --> 00:05:14,699 pourquoi ne pas prendre l'initiative et le garder entre nos mains ? 76 00:05:14,700 --> 00:05:16,614 Bien. 77 00:05:16,614 --> 00:05:19,386 Je vous ferais confiance une fois de plus. 78 00:05:19,386 --> 00:05:22,386 Si vous osez vraiment blesser le Jeune Maître, 79 00:05:22,386 --> 00:05:24,660 je ne vous laisserais pas vous en sortir. 80 00:05:36,026 --> 00:05:38,918 Une servante ramassée dans la rue, 81 00:05:38,918 --> 00:05:41,721 et elle ose me crier dessus ? 82 00:05:41,721 --> 00:05:44,463 Si elle n'était pas encore utile, 83 00:05:44,463 --> 00:05:47,183 je ne l'aurais pas tolérée aussi longtemps ! 84 00:05:47,183 --> 00:05:48,853 Jeune Maître, vous allez bien ? 85 00:05:48,853 --> 00:05:51,295 Je vais envoyer quelqu'un vous acheter des médicaments. N'attrapez pas froid. 86 00:05:51,295 --> 00:05:52,783 Ne t'embête pas. 87 00:05:54,336 --> 00:05:57,546 Nous avons échoué deux fois à tuer Lin Qing Lan. 88 00:05:57,546 --> 00:06:01,467 Nous devrions être sur nos gardes contre Mademoiselle Qiao'er. 89 00:06:06,860 --> 00:06:10,440 Depuis quand était-ce à ton tour de me le rappeler ? 90 00:06:11,412 --> 00:06:13,407 Je n'oserais pas ! 91 00:06:17,151 --> 00:06:18,996 Je suis dans la famille Lin depuis dix ans. 92 00:06:18,996 --> 00:06:20,907 J'ai subi toutes sortes d'humiliations ! 93 00:06:20,907 --> 00:06:24,064 À leurs yeux, je ne suis qu'un chien ! 94 00:06:24,064 --> 00:06:26,964 Simplement parce que je suis le fils d'une prostituée. 95 00:06:26,964 --> 00:06:29,183 L'aîné des Jeunes Maîtres est né avec une cuillère en or dans la bouche 96 00:06:29,184 --> 00:06:32,659 et il obtient tout sans rien faire ! 97 00:06:32,659 --> 00:06:35,089 Où ne suis-je pas comparable à lui ? 98 00:06:35,089 --> 00:06:37,365 Pourquoi nos destins sont-ils si différents ? 99 00:06:37,366 --> 00:06:39,033 Pourquoi ? 100 00:06:40,039 --> 00:06:41,800 Jeune Maître ! 101 00:06:47,449 --> 00:06:49,813 Personne ne peut m'arrêter. 102 00:06:50,580 --> 00:06:53,757 Personne ne peut m'empêcher de le faire. 103 00:07:09,930 --> 00:07:13,696 Selon les nombreuses années d'études de mon maître, 104 00:07:13,696 --> 00:07:17,383 cette acupuncture peut être bénéfique pour la santé. 105 00:07:17,383 --> 00:07:21,450 Surtout depuis que vous avez attrapé froid la nuit dernière. 106 00:07:21,450 --> 00:07:24,741 On peut dire qu'une aiguille est rafraîchissante, 107 00:07:24,741 --> 00:07:26,768 deux aiguilles et vous ne serez jamais fatigué. 108 00:07:26,769 --> 00:07:30,710 Trois aiguilles et vous vivrez éternellement jeune ! 109 00:07:32,864 --> 00:07:35,128 Voici la dernière. 110 00:07:35,128 --> 00:07:37,788 Tiao Tiao, je pense... 111 00:07:39,015 --> 00:07:40,808 Je n'ai pas besoin que vous réfléchissiez. 112 00:07:40,808 --> 00:07:43,448 Je réfléchis assez. 113 00:07:43,448 --> 00:07:47,141 Supportez-le. Ça peut faire un peu mal. 114 00:08:01,107 --> 00:08:04,936 Mon acupuncture fera dormir le petit fou pendant quatre heures, pas de problème. 115 00:08:04,936 --> 00:08:09,134 Maintenant, je vais demander au Maître ce qu'il en est du somnifère. 116 00:08:16,660 --> 00:08:19,740 Shen Qian Qiu ! Shen Qian Qiu ! 117 00:08:22,442 --> 00:08:24,037 Shen Qian Qiu ! 118 00:08:24,037 --> 00:08:25,677 Tiao Tiao, tu es rentrée ? 119 00:08:25,677 --> 00:08:27,581 Tante Zhao, avez-vous vu mon maître ? 120 00:08:27,581 --> 00:08:29,794 - Je le cherche aussi. - Quoi ? 121 00:08:29,794 --> 00:08:32,573 Il est sorti hier et je n'ai pas revu son ombre depuis ! 122 00:08:32,574 --> 00:08:34,314 Pensez-vous qu'il a pu être kidnappé ? 123 00:08:34,314 --> 00:08:36,895 Kidnappé ? Il est tellement gros. Qui peut le kidnapper ? 124 00:08:36,895 --> 00:08:39,194 Oubliez. Tante Zhao, savez-vous, 125 00:08:39,194 --> 00:08:41,893 le jour de mon mariage, il m'a donné une sorte de somnifère. 126 00:08:41,894 --> 00:08:43,540 Savez-vous où se trouve la formule ? 127 00:08:43,540 --> 00:08:46,250 Comment le saurais-je ? 128 00:08:46,253 --> 00:08:50,746 D'accord. Tante Zhao, quand vous trouverez mon maître, venez me chercher chez les Lin. 129 00:08:50,746 --> 00:08:53,172 La ville de Yu Zhou est une si grande ville. Où est-ce que je vais le trouver ? 130 00:08:53,172 --> 00:08:56,645 Dans une taverne ou une maison de jeu, vous le trouverez certainement là-bas. 131 00:08:56,645 --> 00:08:58,302 Je ne peux pas rester. Je dois y aller ! 132 00:08:58,303 --> 00:08:59,592 A... au revoir. 133 00:08:59,592 --> 00:09:01,066 Fais attention ! 134 00:09:01,066 --> 00:09:02,636 Je vais faire mes valises et le chercher alors. 135 00:09:02,636 --> 00:09:03,815 Souvenez-vous de me le dire ! 136 00:09:03,816 --> 00:09:05,352 D'accord. 137 00:09:10,332 --> 00:09:12,751 Quel maître êtes vous, Shen Qian Qiu ! 138 00:09:12,751 --> 00:09:13,831 Si vous ne réapparaissez pas... 139 00:09:13,831 --> 00:09:15,747 Si vous ne réapparaissez pas, je vais... 140 00:09:17,813 --> 00:09:20,646 Jeune Maître Zhao ? 141 00:09:22,633 --> 00:09:24,392 Par cette belle journée ensoleillée, 142 00:09:24,392 --> 00:09:27,338 quel genre d'attitude prenez-vous avec ce parapluie en papier ? 143 00:09:28,686 --> 00:09:31,020 Une mode traditionnelle ? 144 00:09:37,890 --> 00:09:40,289 Alors, c'est ici que vous habitez ? 145 00:09:41,949 --> 00:09:43,669 Ce n'est pas un mauvais endroit. 146 00:09:44,837 --> 00:09:47,049 Qu'est-ce qui vous amènes ici ? 147 00:09:49,090 --> 00:09:51,129 Pourquoi êtes-vous nerveuse ? 148 00:09:51,647 --> 00:09:55,151 Nous sommes deux sauterelles attachées à la même corde. (T/N: Dans le même bateau pour le meilleur et pour le pire) 149 00:09:55,892 --> 00:09:59,911 Comment pourrais-je vous faire quoi que ce soit... 150 00:10:00,587 --> 00:10:02,563 - ou votre famille ? - Vous ! 151 00:10:04,834 --> 00:10:06,305 Cependant... 152 00:10:07,113 --> 00:10:11,666 Je pense que vous vous amusez bien dans la famille Lin ces derniers temps. 153 00:10:12,422 --> 00:10:16,262 Vous semblez avoir oublié qui vous êtes et quel est votre objectif. 154 00:10:16,262 --> 00:10:17,777 Mon objectif ? 155 00:10:17,777 --> 00:10:19,409 Quel objectif pourrais-je avoir ? 156 00:10:19,409 --> 00:10:20,961 N'avons-nous pas convenu des conditions au début ? 157 00:10:20,962 --> 00:10:24,841 Vous me paierez si je reste un an dans la famille Lin en tant que Shen Meng Jun. 158 00:10:24,841 --> 00:10:26,713 N'est-ce pas vrai ? 159 00:10:27,839 --> 00:10:30,717 Il n'y a pas de repas gratuit dans ce monde. 160 00:10:33,735 --> 00:10:36,048 Qu'entendez-vous par là ? 161 00:10:36,048 --> 00:10:38,701 N'avons-nous pas déjà conclu un accord ? 162 00:10:38,701 --> 00:10:41,520 Mais la situation a changé ! 163 00:10:42,259 --> 00:10:46,597 Je suis venu vous rappeler de coopérer avec moi. 164 00:10:46,658 --> 00:10:48,085 Coopérer avec vous ? 165 00:10:49,878 --> 00:10:51,987 Que voulez-vous que je fasse ? 166 00:10:51,987 --> 00:10:56,365 Je vous le ferai savoir quand j'aurai besoin de vous. 167 00:10:56,365 --> 00:10:59,719 Dites-moi. Hier, dans la ruelle, 168 00:10:59,719 --> 00:11:02,299 qu'est-il arrivé à Lin Quing Lan exactement ? 169 00:11:02,299 --> 00:11:04,900 Je l'ai déjà expliqué à la famille Lin. 170 00:11:04,900 --> 00:11:06,959 Lin Qing Lan a été attaqué. 171 00:11:06,959 --> 00:11:10,479 Alors je l'ai attrapé et j'ai couru, couru. 172 00:11:10,480 --> 00:11:11,919 Puis nous sommes arrivés dans une ruelle. 173 00:11:11,920 --> 00:11:13,320 Les bandits hurlaient... 174 00:11:13,320 --> 00:11:16,459 Je veux dire comment Lin Qinglan s'est soudainement transformé en une toute autre personne ? 175 00:11:18,048 --> 00:11:19,967 Cela ? Je n'en sais rien non plus ! 176 00:11:19,967 --> 00:11:21,727 Lin Qing Lan est tout à coup devenu fou 177 00:11:21,727 --> 00:11:24,353 et a férocement battu ces bandits. Ils n'arrêtaient pas de crier ! 178 00:11:24,353 --> 00:11:26,867 Quand j'ai réalisé qu'il était difficile de l'arrêter, 179 00:11:26,867 --> 00:11:28,871 j'ai pris de la poudre somnifère et... 180 00:11:28,871 --> 00:11:32,633 je l'ai assommé. 181 00:11:32,633 --> 00:11:33,685 Est-ce la vérité ? 182 00:11:33,685 --> 00:11:35,742 Mais évidemment, quand vous êtes arrivé hier, 183 00:11:35,742 --> 00:11:38,438 il avait été ramené à la maison, n'est-ce pas ? 184 00:11:39,124 --> 00:11:41,553 A-t-il eu un comportement inhabituel ces derniers temps ? 185 00:11:42,432 --> 00:11:44,707 Inhabituel ? 186 00:11:44,707 --> 00:11:46,707 Oui. Oui. 187 00:11:48,712 --> 00:11:53,844 Lin Qing Lan se faufile souvent au milieu de la nuit 188 00:11:53,844 --> 00:11:58,567 pour aller manger dans la cuisine. 189 00:12:00,521 --> 00:12:02,370 Ça suffit. Assez. 190 00:12:04,217 --> 00:12:07,451 Quoi qu'il en soit, gardez un œil sur lui. 191 00:12:07,451 --> 00:12:12,222 Faites aussi ce que vous devez faire. 192 00:12:12,222 --> 00:12:13,800 Mais, je... 193 00:12:15,935 --> 00:12:18,285 Prenez soin de vous, jeune maître Zhao. 194 00:12:18,895 --> 00:12:21,225 Ne vous foulez pas la cheville ! 195 00:12:38,112 --> 00:12:40,570 Doù viens-tu ? 196 00:12:41,688 --> 00:12:43,566 Je... Je ne suis allée nulle part. 197 00:12:43,566 --> 00:12:45,700 Je me suis bien comportée. 198 00:12:45,700 --> 00:12:47,400 Je lisais des livres à la maison. 199 00:12:47,401 --> 00:12:50,320 Après cela, j'ai mangé puis j'ai dormi. 200 00:12:50,321 --> 00:12:53,145 Je ne suis allée nulle part. 201 00:12:55,695 --> 00:12:59,699 Madame, est-ce que l'autre moi te parle comme ça ? 202 00:12:59,699 --> 00:13:02,366 Sérieusement ! Comment osez-vous me tromper ? 203 00:13:02,366 --> 00:13:03,572 Je... Je... 204 00:13:03,572 --> 00:13:06,072 J'essayais de t'égayer. 205 00:13:26,420 --> 00:13:27,940 Qiao'er. 206 00:13:41,188 --> 00:13:42,990 Es-tu contente maintenant ? 207 00:13:44,881 --> 00:13:47,938 Pas étonnant que les filles en ville disent 208 00:13:47,938 --> 00:13:49,738 que le jeune Maître Lin 209 00:13:49,738 --> 00:13:52,478 est le plus grand voleur de cœur. 210 00:13:52,478 --> 00:13:54,339 Voleur... voleur de cœur ? 211 00:13:54,339 --> 00:13:57,653 Oh, non, non, non. Ce n'est pas ce que vous pensez. 212 00:13:57,653 --> 00:14:02,244 Un voleur de cœur signifie que vous attirez les dames âgées 213 00:14:02,244 --> 00:14:04,575 et les rendez heureuses. 214 00:14:06,523 --> 00:14:10,456 Alors je suis votre unique voleur de cœur. 215 00:14:19,557 --> 00:14:21,983 Vilain garçon. 216 00:14:23,196 --> 00:14:25,263 Je ne suis pas une dame âgée ! 217 00:14:26,517 --> 00:14:27,932 Vous êtes une vielle dame. 218 00:14:27,932 --> 00:14:29,099 Je ne le suis pas ! 219 00:14:29,099 --> 00:14:30,579 Je ne suis pas une vielle dame ! 220 00:14:30,580 --> 00:14:32,632 - Vieille dame. Vieille dame. - Je ne suis pas une vieille dame. 221 00:14:32,632 --> 00:14:33,719 Je ne suis pas une vieille dame ! 222 00:14:33,719 --> 00:14:34,699 - Je suis le voleur de cœur. - Arrête. 223 00:14:34,700 --> 00:14:37,232 - Tiao Tiao est une vieille dame. - Je ne suis pas une vieille dame ! 224 00:14:37,232 --> 00:14:38,379 - Tiao Tiao est une vieille dame ! - Je ne suis pas une vieille dame ! 225 00:14:38,380 --> 00:14:39,739 - Vieille dame! - Ne bouge pas ! 226 00:14:39,739 --> 00:14:42,399 Je ne suis pas une vieille dame ! 227 00:14:42,399 --> 00:14:44,537 - Vieille dame ! - Je ne le suis pas ! 228 00:14:44,537 --> 00:14:45,199 Je ne suis pas une vieille dame ! 229 00:14:45,200 --> 00:14:47,199 Je suis le voleur de cœur. 230 00:14:47,199 --> 00:14:50,411 - Vieille dame. - Je ne suis pas une vieille dame ! 231 00:14:57,337 --> 00:14:58,533 Qiao'er, 232 00:14:58,533 --> 00:15:01,216 va à la cuisine et dis-leur 233 00:15:01,216 --> 00:15:05,302 de faire chaque jour un bol de soupe de plus pour la jeune maîtresse 234 00:15:05,302 --> 00:15:08,745 pour aider Meng Jun à compléter son alimentation. 235 00:15:08,745 --> 00:15:11,912 Qui sait, peut-être que notre famille Lin 236 00:15:11,912 --> 00:15:14,864 aura bientôt un fils. 237 00:15:16,633 --> 00:15:18,548 C'est une bonne chose. 238 00:15:21,067 --> 00:15:22,816 Une bonne chose. 239 00:15:53,912 --> 00:15:55,448 Seigneur Liu, 240 00:15:55,448 --> 00:15:59,190 cela fait un moment que vous n'êtes plus venu rendre visite à notre famille Lin. 241 00:15:59,190 --> 00:16:00,559 Je prévoyais 242 00:16:00,559 --> 00:16:05,989 de vous inviter pour me faire pardonner d'avoir manqué le mariage. 243 00:16:05,989 --> 00:16:09,590 Quelle coïncidence que vous soyez venu aujourd'hui. 244 00:16:09,590 --> 00:16:12,348 Aussi, la dernière fois, avec l'affaire de Meng Jun, 245 00:16:12,348 --> 00:16:15,213 c'est grâce à vous 246 00:16:15,213 --> 00:16:17,257 que cela a été si bien géré. 247 00:16:17,257 --> 00:16:21,421 Je ne vous ai pas encore remercié. 248 00:16:23,698 --> 00:16:24,830 Madame, 249 00:16:24,830 --> 00:16:27,486 vous me flattez. 250 00:16:27,486 --> 00:16:29,129 Ce Lu Tian Bao, 251 00:16:29,129 --> 00:16:31,737 compte sur le fait qu'il est le beau-frère d'un fonctionnaire de haut rang, 252 00:16:31,738 --> 00:16:34,357 pour perturber et mal se comporter. 253 00:16:34,357 --> 00:16:35,766 Les gens 254 00:16:35,766 --> 00:16:38,344 se sont souvent plaints de lui. 255 00:16:38,344 --> 00:16:41,373 En tant que préfet de la ville de Yuzhou, 256 00:16:41,373 --> 00:16:44,589 Je me dois de défendre la justice. 257 00:16:46,066 --> 00:16:49,749 Il y a quelques jours, je suis allé à la capitale pour affaires officielles, 258 00:16:49,749 --> 00:16:50,928 je viens juste de rentrer 259 00:16:50,929 --> 00:16:53,494 et j'ai appris que Qing Lan s'est marié. 260 00:16:55,144 --> 00:16:56,279 À vrai dire, 261 00:16:56,288 --> 00:16:57,599 cela fait un moment 262 00:16:57,600 --> 00:16:59,919 que je voulais venir vous féliciter. 263 00:17:00,692 --> 00:17:03,911 Mais j'ai tellement été occupé par le travail. 264 00:17:03,911 --> 00:17:05,616 J'ai finalement trouvé du temps, 265 00:17:05,616 --> 00:17:07,113 je suis immédiatement venu 266 00:17:07,113 --> 00:17:09,229 accompagné de maître Sun. 267 00:17:10,232 --> 00:17:12,627 J'ai pris la liberté de vous rendre visite aujourd'hui. 268 00:17:12,627 --> 00:17:15,125 Tout d'abord, je voulais vous féliciter, Madame. 269 00:17:15,125 --> 00:17:19,482 Ensuite, je tenais à inviter le préfet à servir d'intermédiaire. 270 00:17:19,482 --> 00:17:21,637 Je suis intéressé par l'acquisition des dizaines de fermes de la famille Lin à la périphérie. 271 00:17:21,637 --> 00:17:23,676 Je suis intéressé par l'acquisition des dizaines de fermes de la famille Lin à la périphérie. 272 00:17:23,676 --> 00:17:26,404 Qu'en pensez-vous, Madame ? 273 00:17:26,404 --> 00:17:30,693 Vous m'avez déjà posé cette question à plusieurs reprises. 274 00:17:30,693 --> 00:17:33,841 Mais les fermes sont notre propriété ancestrale. 275 00:17:33,841 --> 00:17:37,981 Désolée, mais je ne peux pas accepter cela. 276 00:17:37,981 --> 00:17:40,701 Madame, ne vous précipitez pas pour dire non. 277 00:17:40,701 --> 00:17:43,522 Nous pouvons négocier le prix. 278 00:17:43,522 --> 00:17:46,676 Vous pourriez en venir à le reconsidérer. 279 00:17:47,654 --> 00:17:50,616 Maître Sun, je m'excuse vraiment, 280 00:17:50,616 --> 00:17:52,418 mais quelle que soit la durée de ma réflexion, 281 00:17:52,419 --> 00:17:55,776 la réponse restera la même. 282 00:17:55,776 --> 00:17:57,713 Quand il s'agit de faire des affaires, 283 00:17:57,713 --> 00:17:59,713 le point essentiel est 284 00:17:59,713 --> 00:18:02,386 que les deux partis soient consentants. 285 00:18:02,386 --> 00:18:06,413 N'y a-t-il aucune marge de négociation ? 286 00:18:16,526 --> 00:18:18,063 Très bien. 287 00:18:18,063 --> 00:18:19,656 Maître Sun, 288 00:18:19,656 --> 00:18:21,816 puisque madame reste ferme là dessus, 289 00:18:21,824 --> 00:18:23,536 pour ce qui concerne cette question, 290 00:18:23,536 --> 00:18:25,356 restons-en là pour l'instant. 291 00:18:26,067 --> 00:18:28,172 Comme dit le proverbe, 292 00:18:28,172 --> 00:18:30,152 rien de ce qui est fait par la force ne sera agréable. 293 00:18:30,152 --> 00:18:32,512 S'il n'y a pas d'accord dans une affaire, 294 00:18:32,512 --> 00:18:34,792 il faut maintenir l'amitié. 295 00:18:35,676 --> 00:18:38,991 Ce que le préfet a dit est très vrai. 296 00:18:38,995 --> 00:18:40,551 Madame, 297 00:18:40,551 --> 00:18:41,841 je viens de me souvenir 298 00:18:41,841 --> 00:18:43,990 que j'ai quelque chose d'important à faire. 299 00:18:43,990 --> 00:18:46,451 Je ne vous dérangerai donc pas plus longtemps. 300 00:18:46,451 --> 00:18:48,147 Je vous dis au revoir. 301 00:18:48,147 --> 00:18:50,631 Maître Sun, prenez soin de vous. 302 00:18:50,631 --> 00:18:53,087 Seigneur Liu, au revoir. 303 00:18:59,900 --> 00:19:02,660 Que ma vieille moi fasse cela, 304 00:19:03,785 --> 00:19:05,300 cela vous manque-t-il un peu de respect ? 305 00:19:05,300 --> 00:19:08,582 cela vous manque-t-il un peu de respect ? 306 00:19:11,041 --> 00:19:14,302 Madame, vous faites paraître cela trop sérieux. 307 00:19:14,302 --> 00:19:15,676 Ling Lang (le fils de Mme Lin) et moi 308 00:19:15,677 --> 00:19:17,396 avons été amis de nombreuses années. 309 00:19:17,397 --> 00:19:19,222 Notre relation était étroite. 310 00:19:20,119 --> 00:19:22,518 Une personne telle que Sun Pengju 311 00:19:22,519 --> 00:19:25,120 ne peut être considérée comme tel. 312 00:19:27,779 --> 00:19:28,876 Très bien. 313 00:19:28,877 --> 00:19:30,994 Oublions cela. 314 00:19:32,988 --> 00:19:34,834 Ah oui, 315 00:19:35,624 --> 00:19:38,374 je n'ai pas rencontré les deux jeunes mariés. 316 00:19:38,374 --> 00:19:41,048 m'est-il possible de les rencontrer 317 00:19:41,049 --> 00:19:43,778 pour les féliciter en leur présence ? 318 00:19:45,358 --> 00:19:46,901 Bien sûr. 319 00:19:49,138 --> 00:19:50,221 Bien. 320 00:19:50,221 --> 00:19:51,232 Cette vieille femme ! 321 00:19:51,232 --> 00:19:53,058 Comme elle est ingrate ! 322 00:19:53,058 --> 00:19:55,101 Maître Sun, s'il vous plaît, restez. 323 00:20:00,611 --> 00:20:03,848 Je suis Zhao Ze Rui, un cousin de la famille Lin. 324 00:20:04,774 --> 00:20:06,785 Je ne sais pas si 325 00:20:06,785 --> 00:20:09,680 vous avez le temps de boire avec moi ? 326 00:20:11,230 --> 00:20:14,758 Oh, te voilà, Qing'er. 327 00:20:14,758 --> 00:20:17,050 Qing'er, Meng Jun. 328 00:20:17,050 --> 00:20:19,409 Venez saluer le préfet. 329 00:20:19,409 --> 00:20:24,830 À l'époque, nos trois familles étaient amies depuis des générations. 330 00:20:24,830 --> 00:20:29,050 Mes salutations, Monsieur le Préfet. 331 00:20:31,530 --> 00:20:33,250 Relevez-vous. 332 00:20:39,124 --> 00:20:41,916 Vous êtes en effet la fille de Wen Ding. 333 00:20:43,484 --> 00:20:44,956 Vous êtes aussi belle 334 00:20:44,956 --> 00:20:47,736 que Madame Shen. 335 00:20:51,044 --> 00:20:53,896 Appelez-moi "Oncle Liu". 336 00:20:53,896 --> 00:20:55,993 Votre père 337 00:20:55,993 --> 00:20:57,773 était fonctionnaire avec moi à la cour. 338 00:20:57,806 --> 00:20:59,813 Nous étions très proches. 339 00:21:01,154 --> 00:21:02,993 De manière inattendue, 340 00:21:03,884 --> 00:21:06,295 il a démissionné et est retourné dans sa ville natale. 341 00:21:06,295 --> 00:21:08,643 Depuis, je n'ai plus jamais entendu parler de lui. 342 00:21:08,643 --> 00:21:11,663 Il me manque. 343 00:21:11,663 --> 00:21:14,697 Quel dommage. 344 00:21:19,008 --> 00:21:21,031 Je me demandais 345 00:21:21,031 --> 00:21:25,686 comment vous alliez toutes ces dernières années. 346 00:21:25,686 --> 00:21:29,110 Merci pour votre préoccupation, Oncle Liu. 347 00:21:29,110 --> 00:21:34,171 Mes parents sont décédés d'une maladie il y a quelques années 348 00:21:34,171 --> 00:21:36,511 et n'ont pas pu me voir me marier. 349 00:21:38,045 --> 00:21:41,016 Oh, vraiment ? 350 00:21:42,406 --> 00:21:43,853 Oui. 351 00:21:45,026 --> 00:21:46,825 Wen Ding et Madame Shen 352 00:21:46,825 --> 00:21:48,973 étaient un couple sorti tout droit d'un conte de fées. 353 00:21:49,746 --> 00:21:51,993 C'est un vrai dommage 354 00:21:51,993 --> 00:21:53,886 qu'ils soient morts si jeunes. 355 00:21:53,886 --> 00:21:56,435 C'est vrai. 356 00:22:01,713 --> 00:22:04,730 En réalité, à vos 7-8 ans, 357 00:22:04,730 --> 00:22:06,966 nous nous sommes déjà rencontrés. 358 00:22:06,966 --> 00:22:10,224 Vous en souvenez-vous ? 359 00:22:18,793 --> 00:22:20,285 J'étais trop jeune 360 00:22:20,285 --> 00:22:22,393 pour m'en souvenir. 361 00:22:24,367 --> 00:22:26,060 Calme-toi. Shen Tiao Tiao, calme-toi. 362 00:22:26,060 --> 00:22:27,285 C'est un fonctionnaire, 363 00:22:27,285 --> 00:22:29,579 tu ferais mieux de ne pas te trahir ! 364 00:22:36,028 --> 00:22:37,671 Oui, oui. 365 00:22:37,671 --> 00:22:39,627 Vous étiez encore très jeune. 366 00:22:39,628 --> 00:22:40,485 Ne pas s'en souvenir 367 00:22:40,485 --> 00:22:42,725 est tout à fait normal. 368 00:22:45,303 --> 00:22:46,956 Grande Madame, 369 00:22:46,956 --> 00:22:50,389 ce mariage est vraiment la volonté du Ciel 370 00:22:50,389 --> 00:22:51,842 pour les familles Lin et Shen. 371 00:22:51,843 --> 00:22:55,300 C'est vraiment digne d'être célébré, félicitations ! 372 00:22:57,116 --> 00:22:59,322 Je crois qu'après votre mariage, 373 00:22:59,322 --> 00:23:02,358 Qing Lan guérira vite. 374 00:23:02,359 --> 00:23:03,225 Oui. 375 00:23:03,225 --> 00:23:06,823 Il fera prospérer la famille Lin. 376 00:23:06,823 --> 00:23:08,329 Eh bien, 377 00:23:08,329 --> 00:23:11,153 merci pour votre bénédiction, Seigneur Liu. 378 00:23:11,154 --> 00:23:13,989 Alors, vous devez boire davantage 379 00:23:13,990 --> 00:23:16,324 et nous aider à nous réjouir aujourd'hui. 380 00:23:17,134 --> 00:23:19,214 Absolument. 381 00:23:38,950 --> 00:23:40,490 Ouah. 382 00:23:41,470 --> 00:23:42,881 Si Yu, 383 00:23:42,881 --> 00:23:45,561 tu as vraiment une belle écriture. 384 00:23:49,216 --> 00:23:51,323 Grand-mère ! 385 00:23:51,323 --> 00:23:52,563 Oh. 386 00:23:52,576 --> 00:23:54,263 Te voilà, Meng Jun. 387 00:23:54,263 --> 00:23:55,897 Grand-mère, m'avez-vous demandé ? 388 00:23:55,898 --> 00:23:56,875 Oui. 389 00:23:56,876 --> 00:23:57,514 Belle-Sœur, 390 00:23:57,515 --> 00:24:00,478 regardez ! Ai-je bien écrit ? 391 00:24:01,020 --> 00:24:02,910 Très bien ! 392 00:24:02,910 --> 00:24:04,213 Si Yu, 393 00:24:04,213 --> 00:24:06,576 retourne dans ta chambre pour écrire. 394 00:24:06,576 --> 00:24:09,716 Je dois parler à ta belle-sœur. 395 00:24:09,716 --> 00:24:10,465 Très bien. 396 00:24:10,466 --> 00:24:12,293 Gentille fille. 397 00:24:15,932 --> 00:24:17,291 Pourquoi restes-tu debout ? 398 00:24:17,291 --> 00:24:19,188 Dépêche-toi de t'asseoir. 399 00:24:19,188 --> 00:24:20,935 D'accord. 400 00:24:22,542 --> 00:24:24,501 As-tu faim ? 401 00:24:24,502 --> 00:24:27,677 Aimerais-tu des collations ? 402 00:24:27,677 --> 00:24:31,397 Grand-mère, j'ai déjà mangé. 403 00:24:33,208 --> 00:24:34,991 Meng Jun. 404 00:24:36,488 --> 00:24:40,107 Voici les livres de comptes de toutes nos fermes. 405 00:24:40,108 --> 00:24:41,398 Organise-les. 406 00:24:41,398 --> 00:24:43,753 Si tu ne comprends pas quelque chose en les regardant, 407 00:24:43,753 --> 00:24:45,691 viens me demander. 408 00:24:46,488 --> 00:24:48,151 Grand-mère, 409 00:24:48,151 --> 00:24:51,177 dites-vous 410 00:24:51,177 --> 00:24:54,420 que vous voulez que je gère les comptes ? 411 00:24:54,420 --> 00:24:56,182 Oui. 412 00:24:56,182 --> 00:24:57,753 Ne t'ai-je pas dit que 413 00:24:57,754 --> 00:25:02,065 je te laisserais la famille Lin à toi et Qing'er ? 414 00:25:02,114 --> 00:25:03,225 Tu 415 00:25:03,234 --> 00:25:05,965 devrais te préparer à l'avance. 416 00:25:05,965 --> 00:25:09,305 Mais Grand-mère, je... 417 00:25:09,305 --> 00:25:10,925 Oui ? 418 00:25:13,061 --> 00:25:14,789 Très bien. 419 00:25:22,310 --> 00:25:23,890 Vingt et un. 420 00:25:25,483 --> 00:25:27,310 Vingt-deux. 421 00:25:30,858 --> 00:25:32,527 Vingt-trois. 422 00:25:32,527 --> 00:25:36,334 L'Idiot, que comptez-vous ? 423 00:25:36,334 --> 00:25:38,811 Je compte combien de fois tu as soupiré. 424 00:25:38,811 --> 00:25:40,691 Depuis le dîner, 425 00:25:40,691 --> 00:25:43,127 tu as déjà soupiré vingt-trois fois. 426 00:25:51,350 --> 00:25:53,603 Que faire ? 427 00:25:53,603 --> 00:25:56,789 Les choses se compliquent de plus en plus. 428 00:25:56,789 --> 00:25:58,609 Si cela continue, 429 00:25:58,609 --> 00:26:01,769 soit je serai arrêtée et jetée en prison, 430 00:26:01,769 --> 00:26:05,657 soit l'idiot sera tué par ce Zhao. 431 00:26:11,346 --> 00:26:13,734 Tiao Tiao, 432 00:26:13,734 --> 00:26:16,334 que t'arrive-t-il ? 433 00:26:16,334 --> 00:26:19,174 Pourquoi es-tu si inquiète ? 434 00:26:21,565 --> 00:26:22,847 Xiao Qing Qing, 435 00:26:22,847 --> 00:26:25,504 si je retrouve "l'autre vous", 436 00:26:25,504 --> 00:26:28,334 me ferez-vous confiance comme maintenant ? 437 00:26:29,365 --> 00:26:31,672 L'autre moi ? 438 00:26:31,674 --> 00:26:32,972 Oh. 439 00:26:32,972 --> 00:26:35,046 L'homme que vous avez dit 440 00:26:35,046 --> 00:26:37,785 être très, très, très féroce ? 441 00:26:37,785 --> 00:26:39,421 Oui. 442 00:26:41,782 --> 00:26:44,952 Si ce moi peut te rendre heureuse, 443 00:26:44,952 --> 00:26:46,992 alors retrouve-le. 444 00:26:49,353 --> 00:26:52,431 Je peux seulement essayer ce médicament maintenant. 445 00:26:52,431 --> 00:26:53,772 L'Idiot, 446 00:26:53,772 --> 00:26:56,138 j'espère que tu n'oublieras pas ce que tu as dit 447 00:26:56,138 --> 00:26:59,791 à ton retour. 448 00:27:06,319 --> 00:27:07,489 Buvez ça. 449 00:27:28,207 --> 00:27:30,315 Jeune Maître Lin ? 450 00:27:30,315 --> 00:27:32,235 Lin Qing Lan ? 451 00:27:38,500 --> 00:27:40,540 Jeune Maître Lin ? 452 00:27:40,540 --> 00:27:42,960 Lin Qing Lan ? 453 00:27:43,000 --> 00:27:44,805 Vous... 454 00:27:48,188 --> 00:27:51,008 Ne faites rien d'imprudent, Jeune Maître Lin. 455 00:27:51,008 --> 00:27:52,633 Heureusement que je l'ai prévu 456 00:27:52,633 --> 00:27:55,068 et que je me suis préparé. 457 00:27:55,068 --> 00:27:56,141 Je... 458 00:27:56,141 --> 00:27:58,908 dois vous parler de plusieurs choses. 459 00:28:00,391 --> 00:28:02,308 Vous êtes vraiment impitoyable. 460 00:28:02,310 --> 00:28:04,089 Que voulez-vous ? 461 00:28:06,690 --> 00:28:09,389 Lin Qing Lan... 462 00:28:09,389 --> 00:28:11,029 Si vous pouviez être aussi adorable et mignon 463 00:28:11,030 --> 00:28:12,569 que l'idiot, 464 00:28:12,569 --> 00:28:14,489 je n'aurais pas eu besoin de vous attacher. 465 00:28:14,489 --> 00:28:15,489 Cette fois, 466 00:28:15,489 --> 00:28:17,829 j'ai vraiment quelque chose de très important à vous dire. 467 00:28:17,829 --> 00:28:19,349 Buvez de l'eau d'abord... 468 00:28:23,027 --> 00:28:24,511 Au Ciel, à la Terre, 469 00:28:24,512 --> 00:28:27,307 et à mon ami, je bois d'abord ! 470 00:28:28,850 --> 00:28:35,930 💗 Les sous-titres vous sont offerts par l'Équipe des Espionnes revêches @viki.com 💗 471 00:28:40,560 --> 00:28:44,060 [ Profondeur - Chanteur : Chen Ya Sen ] ♫ Les feuilles tombent obstinément ♫ 472 00:28:44,060 --> 00:28:48,130 ♫ Elles ne peuvent que se rapprocher de la terre ♫ 473 00:28:48,130 --> 00:28:55,410 ♫ Je flétrie volontairement dans un moment de nostalgie ♫ 474 00:28:55,410 --> 00:29:02,700 ♫ Les nuages flottent à la hâte Poursuivant l'ombre du vent ♫ 475 00:29:02,700 --> 00:29:10,090 ♫ J'oublie alors ce que cela signifie qu'être en vie ♫ 476 00:29:10,090 --> 00:29:17,470 ♫ Combien d'histoires deviennent des poèmes ? La pluie s'écoule sur Terre dans ce monde mortel ♫ 477 00:29:17,470 --> 00:29:24,960 ♫ Goutte après goutte, j'y décèle ton nom ♫ 478 00:29:24,960 --> 00:29:32,460 ♫ Des pensées profondes sont gravées dans mon cœur Une vie de décisions inflexible à ton égard ♫ 479 00:29:32,460 --> 00:29:39,790 ♫ À cette époque, comment avons-nous écrit notre histoire ? ♫ 480 00:29:39,790 --> 00:29:47,480 ♫ Tant de pensées te concernant qui ne disparaîtront jamais M'entraînant dans mes souvenirs ♫ 481 00:29:47,480 --> 00:29:53,870 ♫ Choisir de t'attendre à jamais n'est pas en vain ♫ 482 00:29:53,870 --> 00:30:01,530 ♫ Des pensées profondes sont gravées dans mon cœur Une vie de décisions inflexible à ton égard ♫ 483 00:30:01,530 --> 00:30:08,830 ♫ À cette époque, comment avons-nous écrit notre histoire ? ♫ 484 00:30:08,830 --> 00:30:16,220 ♫ Tant de pensées te concernant qui ne disparaîtront jamais M'entraînant dans mes souvenirs ♫ 485 00:30:16,220 --> 00:30:24,990 ♫ Choisir de t'attendre à jamais n'est pas en vain ♫ 35395

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.