All language subtitles for Meet you 03
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,320 --> 00:00:08,450
[ Moment propice - Chanteuse : Yang Shuo ]
♫ Combien de tournants allons-nous rencontrer en chemin ?
Mon cœur s'est arrêté au bord de la rivière ♫
2
00:00:08,450 --> 00:00:13,020
♫ Une route heureuse s'ouvre à nous sur les nuages nimbés de rouge par le soleil ♫
3
00:00:14,290 --> 00:00:20,120
♫ Le temps peut naturellement faire enflammer la passion
Une tendresse indescriptible s'installe alors ♫
4
00:00:20,120 --> 00:00:24,890
♫ La nuit nous appelle tendrement dans le creux de l'oreille ♫
5
00:00:25,960 --> 00:00:32,100
♫ Le moment propice dure éternellement, allant jusqu'à s'étendre aux confins du monde ♫
6
00:00:32,100 --> 00:00:38,000
♫ Il m'incite à te tenir compagnie et à t'offrir mon amour ♫
7
00:00:38,000 --> 00:00:44,090
♫ Cela provoque un nouveau mouvement
Le jeune maître descend alors de son cheval ♫
8
00:00:44,090 --> 00:00:49,240
♫ S'il vous plaît, qu'il me demande de l'épouser ♫
9
00:00:52,320 --> 00:00:58,390
♫ Le moment propice dure éternellement, allant jusqu'à s'étendre aux confins du monde ♫
10
00:00:58,390 --> 00:01:04,350
♫ Il m'incite à te tenir compagnie et à t'offrir mon amour ♫
11
00:01:04,350 --> 00:01:10,450
♫ Cela provoque un nouveau mouvement
Le jeune maître descend alors de son cheval ♫
12
00:01:10,450 --> 00:01:15,990
♫ S'il vous plaît, qu'il me demande de l'épouser ♫
13
00:01:18,880 --> 00:01:24,980
🌸 Te Rencontrer 🌸
14
00:01:24,980 --> 00:01:28,010
Épisode 3
15
00:01:28,770 --> 00:01:30,614
"Un empereur doit ĂŞtre bienveillant."
16
00:01:30,614 --> 00:01:32,214
"Un fonctionnaire doit respecter son supérieur."
17
00:01:32,214 --> 00:01:34,826
- "Un fils doit ĂŞtre filial."
- Qing'er, arrête de réciter.
18
00:01:34,826 --> 00:01:38,905
Dis-moi. Quel âge as-tu ?
19
00:01:38,905 --> 00:01:41,853
Grand-Mère, votre mémoire ne va pas bien ?
20
00:01:41,853 --> 00:01:43,953
En quoi cette question est-elle difficile ?
21
00:01:43,953 --> 00:01:45,633
J'ai dix ans, cette année.
22
00:01:45,633 --> 00:01:48,437
J'étudie à l'Académie, depuis quatre ans déjà .
23
00:01:48,437 --> 00:01:51,433
Je veux sortir et jouer. Laissez-moi passer.
24
00:01:51,433 --> 00:01:53,118
- Je vous vois plus tard !
- Qing'er.
25
00:01:53,118 --> 00:01:54,513
Je vais jouer dehors !
26
00:01:54,513 --> 00:01:58,307
Qing'er ! Qing'er ! Qing'er !
27
00:02:02,823 --> 00:02:05,116
Depuis cela,
28
00:02:06,016 --> 00:02:10,549
j'ai invité tous les médecins réputés à le soigner.
29
00:02:10,549 --> 00:02:14,909
Malheureusement, aucun d'entre eux n'en a trouvé la cause.
30
00:02:16,329 --> 00:02:20,510
Qing'er devenant un tel idiot,
31
00:02:21,350 --> 00:02:24,217
peut-ĂŞtre est-ce la punition des Cieux pour nous,
32
00:02:24,217 --> 00:02:28,194
parce que nous n'avons pas tenu notre promesse.
33
00:02:32,697 --> 00:02:36,457
Grand-Mère, ne soyez pas si triste.
34
00:02:36,457 --> 00:02:40,122
En fait, je réalise que l'Idiot...
35
00:02:40,122 --> 00:02:44,482
Je veux dire, mon mari n'est pas du tout un imbécile.
36
00:02:44,482 --> 00:02:48,461
Tu as vraiment compris le point principal.
37
00:02:48,461 --> 00:02:51,656
Il est devenu moins mature.
38
00:02:51,656 --> 00:02:54,316
Mais il n'est pas du tout stupide.
39
00:02:54,894 --> 00:02:59,545
L'année dernière, de nombreux entremetteurs sont venus.
40
00:02:59,545 --> 00:03:02,185
Mais il n'en a reçu aucun.
41
00:03:02,185 --> 00:03:05,725
Après t'avoir revue, il a changé.
42
00:03:05,725 --> 00:03:09,965
Il était déterminé à ce que tu deviennes son épouse.
43
00:03:13,753 --> 00:03:18,327
Grand-Mère, puis-je demander
44
00:03:18,327 --> 00:03:22,752
comment il était auparavant ?
45
00:03:26,887 --> 00:03:29,272
Il était
46
00:03:29,272 --> 00:03:31,812
beau et confiant,
47
00:03:31,812 --> 00:03:34,752
talentueux et ambitieux.
48
00:03:34,752 --> 00:03:38,534
À l'âge de quinze ans, il était déjà devenu un érudit.
49
00:03:38,534 --> 00:03:41,354
Ses arts martiaux étaient également stupéfiants.
50
00:03:41,354 --> 00:03:42,834
À seulement l'âge de dix ans,
51
00:03:42,834 --> 00:03:45,934
il a mis Ă terre quatre brutes, en mĂŞme temps
52
00:03:45,934 --> 00:03:48,074
et a sauvé Qiao Er.
53
00:03:48,074 --> 00:03:51,431
Il était si incroyable, à dix ans ?
54
00:03:57,296 --> 00:04:04,473
Je ne pourrais pas finir de te dire à quel point il était incroyable en trois jours et trois nuits.
55
00:04:04,473 --> 00:04:06,313
Quel dommage.
56
00:04:08,440 --> 00:04:12,474
Je crois que, tant que tu le traites avec sincérité,
57
00:04:12,474 --> 00:04:16,514
il s'en remettra un jour.
58
00:04:18,138 --> 00:04:20,101
Je me fais vieille.
59
00:04:20,101 --> 00:04:24,641
En fin de compte, je vais devoir laisser cette famille entre tes mains.
60
00:04:24,641 --> 00:04:29,541
Dans le futur, tu ne devras pas seulement nourrir cette famille
61
00:04:29,541 --> 00:04:33,801
mais aussi gérer les biens de notre famille.
62
00:04:33,801 --> 00:04:39,065
Toi et Qing'er devrez vous faire confiance, vous soutenir mutuellement
63
00:04:39,065 --> 00:04:42,685
et prendre soin de cette famille, ensemble.
64
00:04:45,547 --> 00:04:48,012
Je veux aussi rester et vivre une vie de richesse !
65
00:04:48,012 --> 00:04:49,659
Mais je suis une plaisanterie.
66
00:04:49,659 --> 00:04:52,818
Si vous le découvriez, je disparaitrai d'une mort affreuse.
67
00:04:52,818 --> 00:04:56,900
Aussi, je viens d'entrevoir ce à quoi ressemblerait Lin Qing Lan, s'il se rétablissait.
68
00:04:56,900 --> 00:04:59,080
Il était incroyable.
69
00:04:59,080 --> 00:05:02,997
Était-ce une illusion ?
70
00:05:03,573 --> 00:05:07,120
Je ne peux pas faire ça. Je ne peux pas. Je ne peux juste pas.
71
00:05:15,098 --> 00:05:18,602
Quant à l'affaire avec le maître Lu,
72
00:05:18,602 --> 00:05:21,682
j'ai déjà demandé à nos gardes de s'en occuper.
73
00:05:21,682 --> 00:05:24,403
Avant que cela ne soit réglé,
74
00:05:24,403 --> 00:05:27,423
tu ferais mieux de ne pas sortir,
75
00:05:27,423 --> 00:05:30,623
au cas où il y aurait d'autres problèmes.
76
00:05:33,176 --> 00:05:37,863
Je ne peux pas partir et je ne peux pas rester.
77
00:05:37,863 --> 00:05:41,261
On dirait que tout ce que je peux faire, c'est de prier les Cieux
78
00:05:41,261 --> 00:05:43,421
pour ma protection.
79
00:05:43,421 --> 00:05:46,161
Donnez-moi la chance et la bonne fortune.
80
00:05:52,966 --> 00:05:58,214
Meng Jun, promets-moi que tu vas rester, d'accord ?
81
00:05:59,186 --> 00:06:01,567
Grand-Mère, j'ai peur que mon mari...
82
00:06:01,567 --> 00:06:03,568
Ne t'inquiète pas.
83
00:06:03,568 --> 00:06:08,293
Je vais t'aider à te réconcilier avec lui, demain.
84
00:06:09,426 --> 00:06:11,573
Il commence Ă faire nuit.
85
00:06:11,573 --> 00:06:15,733
Dors dans ma chambre ce soir, d'accord ?
86
00:06:16,800 --> 00:06:20,340
D'accord. Oui.
87
00:06:27,325 --> 00:06:29,634
Bonjour, Grande Madame. Bonjour, Jeune Dame.
88
00:06:29,634 --> 00:06:32,554
Bonjour, Grande Madame ! Bonjour, Jeune Dame !
89
00:06:33,150 --> 00:06:35,490
Bonjour. Bonjour.
90
00:06:46,292 --> 00:06:48,247
Bonjour, Grande Madame.
91
00:06:49,172 --> 00:06:51,372
Tant de nourriture, juste pour un mois ?
92
00:06:51,372 --> 00:06:53,627
C'est l'équivalent d'une journée.
93
00:06:56,611 --> 00:06:59,087
Pas de viande.
94
00:06:59,087 --> 00:07:01,726
Un cochon par jour, Jeune Dame.
95
00:07:03,280 --> 00:07:05,160
Bien.
96
00:07:08,020 --> 00:07:15,050
đź’— Les sous-titres vous sont offerts par
l'Équipe des Espionnes revêches @viki.com 💗
97
00:07:20,167 --> 00:07:23,477
Belle-Sœur, pourquoi avez-vous dormi dans la chambre de grand-mère, la nuit dernière ?
98
00:07:23,477 --> 00:07:27,985
Mon frère n'a pas respecté les étapes à suivre ?
99
00:07:27,985 --> 00:07:30,045
Non. Non Non.
100
00:07:30,045 --> 00:07:32,502
Oui ou non ?
101
00:07:33,443 --> 00:07:37,283
Parce que votre frère a pris toute la place dans le lit,
102
00:07:37,283 --> 00:07:39,316
je n'avais plus de place pour dormir.
103
00:07:39,316 --> 00:07:41,937
Donc j'ai été dormir dans la chambre de grand-mère.
104
00:07:41,937 --> 00:07:44,256
Oh, je vois. Si mon frère vous embête,
105
00:07:44,256 --> 00:07:46,869
je vous aiderai à vous réconcilier.
106
00:07:48,075 --> 00:07:51,804
Quand votre frère me malmènera plus tard, vous devrez m'aider.
107
00:07:51,804 --> 00:07:55,864
Avec moi autour, je promets que mon frère se comportera bien.
108
00:07:55,864 --> 00:07:58,440
- Très bien.
- Bonjour, Jeune Dame.
109
00:08:03,072 --> 00:08:06,388
Bonjour, Grande Madame. Bonjour, Jeune Dame.
110
00:08:06,388 --> 00:08:08,288
Bonjour, Jeune Dame.
111
00:08:20,210 --> 00:08:22,170
Qing'er.
112
00:08:24,624 --> 00:08:26,368
Jeune Maître.
113
00:08:36,875 --> 00:08:38,784
Madame !
114
00:08:39,994 --> 00:08:41,825
Où es-tu partie la nuit dernière ?
115
00:08:41,825 --> 00:08:44,725
Pourquoi ne t'ai-je pas vu, à mon réveil ?
116
00:08:53,868 --> 00:08:55,432
Qu'est-ce qu'il se passe ?
117
00:08:55,432 --> 00:08:58,312
Il semble avoir changé à nouveau !
118
00:09:03,063 --> 00:09:07,996
Vous ne vous rappelez pas de ce qui s'est passé, la nuit dernière ?
119
00:09:07,996 --> 00:09:12,076
Comment pourrais-je l'oublier ? Je me souviens de tout ce que j'ai fait avec toi.
120
00:09:12,076 --> 00:09:14,797
Nous avons retiré ton voile, bu le vin nuptial
121
00:09:14,797 --> 00:09:17,202
et nous avons...
122
00:09:19,665 --> 00:09:23,082
N'en dites pas plus, Mon Amour. C'est suffisant.
123
00:09:26,811 --> 00:09:30,908
Puisque tu m'as demandé de ne plus rien dire, je ne le ferai pas.
124
00:09:34,091 --> 00:09:38,108
Est-ce que je l'ai frappé trop fort la nuit dernière
125
00:09:38,108 --> 00:09:41,428
et l'ai rendu stupide, Ă nouveau ?
126
00:09:45,682 --> 00:09:50,577
Quand un couple a le mĂŞme esprit, il peut tout accomplir.
127
00:09:50,577 --> 00:09:55,157
Ă€ partir de maintenant, vous allez vivre le reste de vos vies ensemble.
128
00:09:55,157 --> 00:09:57,770
Vous devez vous faire confiance
129
00:09:57,770 --> 00:09:59,927
et vous soutenir mutuellement.
130
00:10:00,069 --> 00:10:01,841
Je comprends, Grand-Mère.
131
00:10:01,841 --> 00:10:04,233
Une fois qu'un couple est marié, les deux doivent s'aimer et se faire confiance.
132
00:10:04,233 --> 00:10:06,469
Mon épouse et moi vivrons assurément une belle vie.
133
00:10:06,469 --> 00:10:09,750
Je prendrai bien soin d'elle et la chérirai.
134
00:10:10,569 --> 00:10:13,134
Bien. Bien.
135
00:10:13,981 --> 00:10:18,333
Qing'er, tu es véritablement amoureux de Meng Jun.
136
00:10:19,781 --> 00:10:23,778
Belle-Sœur, mon frère veut dire que vous êtes son épouse
137
00:10:23,778 --> 00:10:27,161
et qu'il ne vous embĂŞtera plus, Ă l'avenir.
138
00:10:27,161 --> 00:10:28,812
Vous avez aussi compris ça ?
139
00:10:28,812 --> 00:10:32,107
Je suis le ver présent dans le ventre de mon frère.
(Note : Elle le comprend très bien)
140
00:10:43,172 --> 00:10:45,352
Tu es chanceuse et fortunée, Shen Tiao Tiao.
141
00:10:45,352 --> 00:10:48,287
Tu t'en es encore bien sortie !
142
00:10:50,045 --> 00:10:53,245
Cette famille semble être très gentille.
143
00:10:53,245 --> 00:10:56,315
Lin Qing Lan n'est pas mauvais, non plus.
144
00:10:56,315 --> 00:11:00,495
Je vais juste prendre les choses comme elles viennent. Jouons avec prudence.
145
00:11:11,300 --> 00:11:16,190
♫ L'horloge sur la montagne indique le crépuscule et l'aube
Le vent se refroidit en volant dans le ciel ♫
146
00:11:16,190 --> 00:11:20,940
♫ L'oie sauvage se lance dans un voyage depuis un endroit lointain
Pour enfin rentrer chez elle ♫
147
00:11:20,940 --> 00:11:25,710
♫ Les saules au bord de la rivière se joignent au soleil couchant
Le parfum des fleurs de pêcher envahit le nez ♫
148
00:11:25,710 --> 00:11:29,980
♫ Levant la tête pour voir le toit de l'ancienne patrie
Les petites hirondelles volent par-dessus le mur ♫
149
00:11:29,980 --> 00:11:34,790
♫ Les nuages sont impassibles et la brise est légère ♫
150
00:11:35,512 --> 00:11:37,367
C'est si bruyant !
151
00:11:38,766 --> 00:11:39,866
Éloignez-vous !
152
00:11:39,866 --> 00:11:42,453
Éloignez-vous ! Éloignez-vous de moi !
153
00:11:45,000 --> 00:11:49,740
♫ Nuages matinaux, pluie nocturne, brise chaude
Les fleurs s'épanouissent et un parfum secret se forme ♫
154
00:11:49,740 --> 00:11:54,590
♫ L'herbe pousse et la paruline vole au-dessus de la rivière
Le printemps est arrivé dans toute la ville ♫
155
00:11:54,590 --> 00:11:59,700
♫ Le soleil se lève, la lune se couche, les quatre saisons défilent
Une autre année emplie de richesses ♫
156
00:12:08,920 --> 00:12:13,750
♫ L'horloge sur la montagne indique le crépuscule et l'aube
Le vent se refroidit en volant dans le ciel ♫
157
00:12:13,750 --> 00:12:18,440
♫ L'oie sauvage se lance dans un voyage depuis un endroit lointain
Pour enfin rentrer chez elle ♫
158
00:12:18,440 --> 00:12:23,220
♫ Les saules au bord de la rivière rejoignent le soleil couchant
Le parfum des fleurs de pêcher envahit le nez ♫
159
00:12:23,220 --> 00:12:27,570
♫ Levant la tête pour voir le toit de l'ancienne patrie
Les petites hirondelles volent par dessus le mur ♫
160
00:12:27,570 --> 00:12:32,410
♫ Les nuages sont impassibles et la brise est légère ♫
161
00:12:32,410 --> 00:12:37,730
♫ La pluie tombe sur chaque être vivant ♫
162
00:12:37,730 --> 00:12:42,550
♫ La flûte en jade de quelqu'un produit plusieurs sons
Nés du vent et amenant à rêver ♫
163
00:12:42,560 --> 00:12:47,410
♫ Nuages matinaux, pluie nocturne, brise chaude
Les fleurs s'épanouissent et un parfum secret se forme ♫
164
00:12:48,280 --> 00:12:49,768
Quoi ?
165
00:12:51,149 --> 00:12:52,830
Lin !
166
00:12:52,830 --> 00:12:55,084
Qing !
167
00:12:56,103 --> 00:13:00,514
Lan !
168
00:13:06,320 --> 00:13:08,800
Tu... tu...
169
00:13:11,190 --> 00:13:16,110
♫ L'oie sauvage se lance dans un voyage depuis un endroit lointain
Pour enfin rentrer chez elle ♫
170
00:13:16,110 --> 00:13:20,870
♫ Les saules au bord de la rivière rejoignent le soleil couchant
Le parfum des fleurs de pêcher envahit le nez ♫
171
00:13:20,870 --> 00:13:25,170
♫ Levant la tête pour voir le toit de l'ancienne patrie
Les petites hirondelles volent par dessus le mur ♫
172
00:13:25,170 --> 00:13:29,970
♫ Les nuages sont impassibles et la brise est légère ♫
173
00:13:29,970 --> 00:13:35,120
♫ La pluie tombe sur chaque être vivant ♫
174
00:13:35,120 --> 00:13:40,070
♫ La flûte en jade de quelqu'un produit plusieurs sons
Nés du vent et amenant à rêver ♫
175
00:13:40,070 --> 00:13:44,910
♫ Nuages matinaux, pluie nocturne, brise chaude
Les fleurs s'épanouissent et un parfum secret se forme ♫
176
00:13:44,910 --> 00:13:49,710
♫ L'herbe pousse et la paruline vole au-dessus de la rivière
Le printemps est arrivé dans toute la ville ♫
177
00:13:49,710 --> 00:13:54,820
♫ Le soleil se lève, la lune se couche, les quatre saisons défilent
Une autre année emplie de richesses ♫
178
00:14:04,050 --> 00:14:08,900
♫ L'horloge sur la montagne indique le crépuscule et l'aube
Le vent se refroidit en volant dans le ciel ♫
179
00:14:08,900 --> 00:14:13,680
♫ L'oie sauvage se lance dans un voyage depuis un endroit lointain
Pour enfin rentrer chez elle ♫
180
00:14:13,680 --> 00:14:18,310
♫ Les saules au bord de la rivière se joignent au soleil couchant
Le parfum des fleurs de pêcher envahit le nez ♫
181
00:14:18,310 --> 00:14:22,760
♫ Levant la tête pour voir le toit de l'ancienne patrie
Les petites hirondelles volent par-dessus le mur ♫
182
00:14:22,760 --> 00:14:27,580
♫ Les nuages sont impassibles et la brise est légère ♫
183
00:14:27,580 --> 00:14:32,780
♫ La pluie tombe sur chaque être vivant ♫
184
00:14:32,780 --> 00:14:37,710
♫ La flûte en jade de quelqu'un produit plusieurs sons
Nés du vent et amenant à rêver ♫
185
00:14:37,710 --> 00:14:42,510
♫ Nuages matinaux, pluie nocturne, brise chaude
Les fleurs s'épanouissent et un parfum secret se forme ♫
186
00:14:42,510 --> 00:14:47,280
♫ Les grenouilles croassent, les aigrettes survolent la rivière
Les hirondelles planent sur toute la ville ♫
187
00:14:47,280 --> 00:14:52,100
♫ Le soleil se lève, la lune se couche, les quatre saisons défilent
Une autre année emplie de richesses ♫
188
00:14:52,100 --> 00:14:57,080
♫ Le soleil se lève, la lune se couche, les quatre saisons défilent
Une autre année emplie de richesses ♫
189
00:14:58,231 --> 00:15:01,448
Aurais-je mal vu ?
190
00:15:03,251 --> 00:15:04,791
Dites-moi,
191
00:15:04,791 --> 00:15:07,028
qui ĂŞtes-vous exactement ?
192
00:15:07,028 --> 00:15:08,948
OĂą avez-vous eu la Poudre du Sommeil ?
193
00:15:08,948 --> 00:15:10,311
Pourquoi m'avez-vous drogué ?
194
00:15:10,311 --> 00:15:13,728
Vous a-t-on ordonné d'infiltrer le Manoir Lin ?
195
00:15:18,266 --> 00:15:20,213
Je serai préparée.
196
00:15:31,572 --> 00:15:34,627
Lesquels aime-t-il manger ?
197
00:15:36,205 --> 00:15:39,034
Je dois en garder un peu.
198
00:15:39,945 --> 00:15:41,674
Ceux-ci ?
199
00:15:42,745 --> 00:15:45,174
Ceux-ci...
200
00:15:45,174 --> 00:15:48,800
Ou ceux-lĂ ?
201
00:15:48,800 --> 00:15:52,281
Tiao Tiao, que fais-tu ?
202
00:15:53,604 --> 00:15:57,935
Je... je me demandais lesquels vous préfériez manger.
203
00:15:59,307 --> 00:16:01,293
Ne touchez pas !
204
00:16:03,803 --> 00:16:06,123
Je... viens de les faire.
205
00:16:06,123 --> 00:16:08,116
Il sont un peu trop salés.
206
00:16:10,483 --> 00:16:12,863
Bien. D'accord.
207
00:16:13,618 --> 00:16:15,775
Au fait, Tiao Tiao,
208
00:16:15,775 --> 00:16:21,061
je t'ai entendu mentionner... "aimer" ?
209
00:16:21,061 --> 00:16:23,301
Oh, en effet. Oui.
210
00:16:24,018 --> 00:16:26,561
Quelle nourriture aimez-vous manger ?
211
00:16:28,218 --> 00:16:30,561
Les gâteaux de riz sucrés.
212
00:16:30,561 --> 00:16:32,467
J'aime ça.
213
00:16:32,467 --> 00:16:34,567
Les gâteaux aux haricots mungo.
214
00:16:35,932 --> 00:16:37,607
Je les aime aussi.
215
00:16:38,632 --> 00:16:41,592
Les gâteaux à l'ananas.
216
00:16:41,592 --> 00:16:43,327
J'aime aussi.
217
00:16:44,972 --> 00:16:46,574
Vous aimez ces gâteaux et ceux-ci aussi...
218
00:16:46,574 --> 00:16:49,077
aimez-vous aussi le backgammon ?
(Note : Un jeu de hasard, le mot sonne comme gâteau)
219
00:16:49,077 --> 00:16:51,363
Backgammon ? Ça se mange aussi ?
220
00:16:51,363 --> 00:16:54,976
Dites-moi juste votre nourriture préférée !
221
00:16:54,976 --> 00:16:57,136
Ma nourriture préférée ?
222
00:17:03,346 --> 00:17:05,673
C'est ce que j'aime le plus.
223
00:17:17,295 --> 00:17:20,524
Tiao Tiao, pourquoi me caresses-tu la tĂŞte ?
224
00:17:20,524 --> 00:17:22,100
Je le fais car je vous aime bien.
225
00:17:22,100 --> 00:17:24,690
Je vous trouve mignon, alors je vous caresse la tĂŞte.
226
00:17:28,667 --> 00:17:31,064
Que faites-vous ?
227
00:17:32,480 --> 00:17:34,200
Je te laisse me caresser.
228
00:17:38,237 --> 00:17:39,317
Oh, vous...
229
00:17:39,317 --> 00:17:41,225
Jeune Dame !
230
00:17:41,225 --> 00:17:43,445
Quelqu'un vous demande.
231
00:17:44,155 --> 00:17:46,465
Quelqu'un me demande ?
232
00:17:46,465 --> 00:17:48,786
Attendez-moi.
233
00:17:59,275 --> 00:18:01,560
- Tan...
- Mademoiselle, vous ĂŞtes venue.
234
00:18:02,205 --> 00:18:03,430
A'Cai,
235
00:18:03,430 --> 00:18:06,895
voici la grande brodeuse Zhang.
236
00:18:06,895 --> 00:18:09,370
Je l'ai invitée pour qu'elle puisse confectionner des vêtements pour mon époux.
237
00:18:09,370 --> 00:18:10,742
Tu peux partir.
238
00:18:10,742 --> 00:18:12,233
Bien. Vous pouvez parler.
239
00:18:12,233 --> 00:18:13,604
Bien.
240
00:18:15,286 --> 00:18:17,686
Tante Zhao, pourquoi êtes-vous ici ? S'est-il passé quelque chose ?
241
00:18:17,686 --> 00:18:19,474
- Ton maître...
- Chut.
242
00:18:20,626 --> 00:18:21,826
Il est retourné à la Maison de Jeux.
243
00:18:21,826 --> 00:18:24,700
Je n'ai pas pu l'arrêter bien que j'ai essayé.
244
00:18:24,700 --> 00:18:27,828
Quel maître, il ne s'arrête jamais de m'inquiéter.
245
00:18:27,828 --> 00:18:29,551
Nous avions finalement une belle vie.
246
00:18:29,551 --> 00:18:31,133
Mais il retourne dépenser tout notre argent.
247
00:18:31,133 --> 00:18:32,528
Tiao Tiao, trouve quelque chose !
248
00:18:32,528 --> 00:18:35,588
Bien. Tante Zhao, ne vous inquiétez pas.
249
00:18:35,588 --> 00:18:37,748
Je vais trouver un moyen de l'attraper.
250
00:18:37,748 --> 00:18:40,298
Puis, je lui couperai les mains !
251
00:18:40,298 --> 00:18:41,758
Vous pouvez rentrer.
252
00:18:41,758 --> 00:18:44,038
Bien, alors je m'en vais.
253
00:18:44,038 --> 00:18:46,135
- Faites attention en rentrant.
- Bien.
254
00:18:48,338 --> 00:18:51,461
Comment puis-je avoir un tel maître ?
255
00:19:00,828 --> 00:19:05,131
Tiao Tiao, oĂą vas-tu ?
256
00:19:05,131 --> 00:19:07,210
- Je sors.
- Tu sors ?
257
00:19:07,210 --> 00:19:10,290
Baisse la voix. J'ai une urgence.
258
00:19:10,290 --> 00:19:11,975
- Je viens avec toi.
- Vous ne pouvez pas.
259
00:19:11,975 --> 00:19:14,210
- Je viens.
- Non !
- Si !
260
00:19:14,210 --> 00:19:18,990
- Vous ne pouvez pas venir !
- Je veux venir !
261
00:19:18,990 --> 00:19:21,970
- Si tu ne m'emmènes pas, je le dirai à grand-mère.
- Bien !
262
00:19:24,919 --> 00:19:26,461
Ă€ quoi cela vous sert-il de grandir ?
263
00:19:26,461 --> 00:19:28,641
Vous ne pouvez mĂŞme pas vous habiller seul.
264
00:19:31,359 --> 00:19:32,841
Ne bougez pas.
265
00:19:48,810 --> 00:19:56,400
♫ Les feuilles tombent obstinément
Elles ne peuvent que se rapprocher de la terre ♫
266
00:19:56,400 --> 00:20:03,920
♫ Je flétrie volontairement dans un moment de nostalgie ♫
267
00:20:03,920 --> 00:20:07,330
♫ Les nuages flottent à la hâte ♫
268
00:20:15,200 --> 00:20:16,920
Tenez, mettez-le vous-mĂŞme.
269
00:20:16,920 --> 00:20:19,300
Je vais aller m'habiller.
270
00:20:38,140 --> 00:20:41,000
Dépêchez-vous, venez.
271
00:21:07,826 --> 00:21:09,606
Suivez-les.
272
00:21:09,606 --> 00:21:11,906
Ne les perdez pas, cette fois.
273
00:21:11,906 --> 00:21:13,433
Entendu.
274
00:21:40,223 --> 00:21:42,123
Si grand-mère demande,
275
00:21:42,123 --> 00:21:45,083
- savez-vous quoi dire ?
- Oui.
276
00:21:45,083 --> 00:21:47,388
Récitez-le moi.
277
00:21:47,388 --> 00:21:51,038
Grand-Mère, mon épouse et moi sommes allés au temple pour des bénédictions.
278
00:21:51,038 --> 00:21:54,330
Le moine a dit que tout irait bien dans notre famille, que nous serions en bonne santé
279
00:21:54,330 --> 00:21:56,398
et que nous verrions aussi un malheur se transformer en bénédiction.
280
00:21:56,398 --> 00:21:58,483
C'est mon épouse !
281
00:21:58,483 --> 00:21:59,918
Petit idiot.
282
00:21:59,918 --> 00:22:03,197
Je ne m'attendais pas à ce que vous mentiez aussi aisément.
283
00:22:03,197 --> 00:22:04,398
Je vous préviens.
284
00:22:04,398 --> 00:22:08,382
Ne me mentez jamais, compris ?
285
00:22:08,382 --> 00:22:10,204
Oui, j'ai compris.
286
00:22:11,026 --> 00:22:13,696
Plus tard, quand nous y serons,
287
00:22:13,696 --> 00:22:16,183
vous devrez prendre exemple sur moi...
288
00:22:18,896 --> 00:22:20,983
Xiao Qing ! Xiao Qing Qing !
289
00:22:21,696 --> 00:22:23,543
C'est fini. Je suis fichue.
290
00:22:26,034 --> 00:22:31,031
Je veux offrir ma nourriture préférée à la personne que j'aime le plus.
291
00:22:31,031 --> 00:22:32,797
Je vous ai dit de ne pas courir partout et vous l'avez fait !
292
00:22:32,797 --> 00:22:35,657
Et si je ne vous trouvais plus ? Je...
293
00:22:35,657 --> 00:22:36,934
Je vous préviens !
294
00:22:36,934 --> 00:22:38,530
Désormais, vous devez vous coller à moi à chaque instant !
295
00:22:38,530 --> 00:22:41,225
Sinon, je ne m'occuperai plus de vous !
296
00:23:21,128 --> 00:23:22,554
En pleine journée ?
297
00:23:22,554 --> 00:23:27,165
Deux hommes se tenant dans les bras l'un de l'autre ! En quoi est-ce décent ?
298
00:23:30,402 --> 00:23:32,338
Oui. C'est en pleine journée.
299
00:23:32,338 --> 00:23:34,155
C'est embarrassant et indécent...
300
00:23:34,155 --> 00:23:35,762
Tiao Tiao.
301
00:23:37,702 --> 00:23:41,040
Tiao Tiao ! Tiao Tiao !
302
00:23:41,040 --> 00:23:43,130
[ Maison de Jeux ]
303
00:23:49,012 --> 00:23:50,792
Shen Qian Qiu,
304
00:23:50,792 --> 00:23:53,427
voyons voir comment je vais m'occuper de vous.
305
00:23:54,863 --> 00:23:58,523
Souvenez-vous, prenez exemple sur moi.
306
00:24:01,863 --> 00:24:03,356
Allons-y.
307
00:24:08,456 --> 00:24:10,220
Allez. Vite. Vite.
308
00:24:10,220 --> 00:24:11,618
ArrĂŞtez ces sottises. Vite.
309
00:24:11,618 --> 00:24:13,106
Montrez !
310
00:24:13,106 --> 00:24:14,839
Que diable !
311
00:24:17,500 --> 00:24:19,320
C'est Ă mon tour. Mon tour.
312
00:24:20,468 --> 00:24:23,116
- Je parie sur ça.
- Sic Bo. Sic Bo.
(Note : Un jeu de hasard se jouant avec trois dés)
313
00:24:23,116 --> 00:24:26,501
Plus vous pariez, plus vous gagnerez !
314
00:24:26,501 --> 00:24:28,525
Je veux Sic !
315
00:24:29,088 --> 00:24:30,108
Sic !
316
00:24:30,108 --> 00:24:33,628
- Vite ! Ouvrez ! Ouvrez ! Ouvrez !
- Ouvrez ! Ouvrez !
317
00:24:33,628 --> 00:24:35,200
Bo !
318
00:24:35,200 --> 00:24:36,215
Double !
319
00:24:36,215 --> 00:24:38,145
Bon sang.
320
00:24:48,567 --> 00:24:50,732
Pardon, mauvaise personne. Excusez-moi.
321
00:25:03,405 --> 00:25:04,983
Je ne crois pas que je vais toujours perdre !
322
00:25:04,983 --> 00:25:06,143
Réessayons !
323
00:25:06,143 --> 00:25:10,032
- Ouvrez ! Ouvrez ! Ouvrez !
- Ouvrez ! Ouvrez !
324
00:25:11,887 --> 00:25:14,967
Shen Qian Qiu !
325
00:25:14,967 --> 00:25:17,414
AĂŻe. Tiao... Tiao Tiao. Que fais-tu ici ?
326
00:25:17,414 --> 00:25:18,714
Qu'est-ce que je fais ici ?
327
00:25:18,714 --> 00:25:20,785
Qu'en dites-vous ?
328
00:25:22,554 --> 00:25:25,509
Allez, Tiao Tiao. Dès ton arrivée, j'ai perdu.
329
00:25:25,509 --> 00:25:27,322
Impossible ! Hors de question !
330
00:25:27,322 --> 00:25:29,331
Un dernier pari. Un dernier pari !
331
00:25:29,331 --> 00:25:30,434
Allez.
332
00:25:30,434 --> 00:25:32,846
Faites votre pari.
333
00:25:34,194 --> 00:25:35,553
Un dernier pari.
334
00:25:35,570 --> 00:25:36,723
Hors de question. Voulez-vous vous battre ?
335
00:25:36,723 --> 00:25:38,188
- C'est neuf.
- Un dernier pari.
336
00:25:38,188 --> 00:25:39,500
- Petit, que dites-vous ?
- N'interrompez pas.
337
00:25:39,500 --> 00:25:40,686
Quel neuf ?
338
00:25:40,686 --> 00:25:42,801
Vous partez ou pas ? Oui ou non ?
339
00:25:42,801 --> 00:25:44,575
Deux. Trois. Quatre. Neuf au total !
340
00:25:44,575 --> 00:25:46,599
Vous partez ou pas ? Vous part...
341
00:25:52,840 --> 00:25:54,620
Allez.
342
00:26:02,569 --> 00:26:04,071
Douze.
343
00:26:04,071 --> 00:26:05,951
Maître Shen, c'est douze.
344
00:26:05,951 --> 00:26:08,291
Douze ?
345
00:26:09,289 --> 00:26:12,091
Vous ne ressemblez pas Ă un menteur.
346
00:26:19,460 --> 00:26:21,936
Douze.
347
00:26:24,387 --> 00:26:27,507
Deux. Cinq. Cinq. Douze au total.
348
00:26:27,507 --> 00:26:28,547
Ouah !
349
00:26:28,547 --> 00:26:30,852
C'était vraiment douze !
350
00:26:31,968 --> 00:26:34,614
Que devrais-je parier, cette fois ? Hein ? Dites-moi !
351
00:26:34,614 --> 00:26:37,925
Tiao Tiao, pouvons-nous partir ?
352
00:26:37,925 --> 00:26:40,145
Partir ? Comment ça, partir ?
353
00:26:40,145 --> 00:26:43,312
Continuons Ă parier !
354
00:26:44,894 --> 00:26:46,838
Faites vos paris !
355
00:26:46,838 --> 00:26:49,540
Sic Bo ! Plus vous pariez, plus vous gagnerez !
356
00:26:49,540 --> 00:26:51,396
Allez, venez !
357
00:26:56,746 --> 00:26:58,817
C'est six. Six.
358
00:26:59,745 --> 00:27:01,383
Je parie sur ça.
359
00:27:11,501 --> 00:27:13,797
Prochain pari ! Allez !
360
00:27:13,797 --> 00:27:15,627
Quatre. Quatre. Six.
361
00:27:18,554 --> 00:27:20,353
Oui !
362
00:27:23,930 --> 00:27:28,700
♫ La flûte en jade de quelqu'un produit plusieurs sons
Nés du vent et amenant à rêver ♫
363
00:27:31,715 --> 00:27:33,705
Faites vos paris ! Allez, pariez !
364
00:27:33,705 --> 00:27:35,499
Vite. Vite.
365
00:27:35,499 --> 00:27:37,326
Un. Cinq. Cinq.
366
00:27:51,126 --> 00:27:52,753
Ouah, tout est Ă nous !
367
00:27:52,753 --> 00:27:57,350
♫ L'oie sauvage se lance dans un voyage depuis un endroit lointain
Pour enfin rentrer chez elle ♫
368
00:27:57,350 --> 00:27:58,348
Allez, vite. Vite.
369
00:27:58,348 --> 00:27:59,436
Ouvrez !
370
00:27:59,436 --> 00:28:01,524
Un. Cinq. Cinq !
371
00:28:04,615 --> 00:28:06,640
Autant d'argent ?
372
00:28:06,640 --> 00:28:11,330
♫ Les nuages sont impassibles et la brise est légère ♫
373
00:28:13,833 --> 00:28:14,749
Combien ?
374
00:28:14,749 --> 00:28:17,634
Cette fois, c'est trois, trois et quatre.
375
00:28:18,300 --> 00:28:20,257
Très bien.
376
00:28:20,257 --> 00:28:21,720
Allez. Sic.
377
00:28:21,720 --> 00:28:26,330
♫ Nuages matinaux, pluie nocturne, brise chaude
Les fleurs s'épanouissent et un parfum secret se forme ♫
378
00:28:26,330 --> 00:28:31,220
♫ Les grenouilles croassent, les aigrettes survolent la rivière
Les hirondelles planent sur toute la ville ♫
379
00:28:31,220 --> 00:28:35,020
♫ Le soleil se lève, la lune se couche, les quatre saisons défilent
Une autre année emplie de richesses ♫
380
00:28:35,020 --> 00:28:36,620
Attendez !
381
00:28:37,980 --> 00:28:46,010
đź’— Les sous-titres vous sont offerts par
l'Équipe des Espionnes revêches @viki.com 💗
382
00:28:46,850 --> 00:28:54,460
[ Profondeur - Chanteur : Chen Ya Sen ]
♫ Les feuilles tombent obstinément
Elles ne peuvent que se rapprocher de la terre ♫
383
00:28:54,460 --> 00:29:01,920
♫ Je flétrie volontairement dans un moment de nostalgie ♫
384
00:29:01,920 --> 00:29:09,460
♫ Les nuages flottent à la hâte
Poursuivant l'ombre du vent ♫
385
00:29:09,460 --> 00:29:16,530
♫ J'oublie alors ce que cela signifie qu'être en vie ♫
386
00:29:16,530 --> 00:29:20,210
♫ Combien d'histoires deviennent des poèmes ? ♫
387
00:29:20,210 --> 00:29:23,990
♫ La pluie s'écoule sur Terre dans ce monde mortel ♫
388
00:29:23,990 --> 00:29:31,420
♫ Goutte après goutte, j'y décèle ton nom ♫
389
00:29:31,420 --> 00:29:38,760
♫ Des pensées profondes sont gravées dans mon cœur
Une vie de décisions inflexible à ton égard ♫
390
00:29:38,760 --> 00:29:46,360
♫ À cette époque, comment avons-nous écrit notre histoire ? ♫
391
00:29:46,360 --> 00:29:50,500
♫ Tant de pensées te concernant qui ne disparaîtront jamais ♫
392
00:29:50,500 --> 00:29:54,020
♫ M'entraînant dans mes souvenirs ♫
393
00:29:54,020 --> 00:30:00,270
♫ Choisir de t'attendre à jamais n'est pas en vain ♫
394
00:30:00,270 --> 00:30:04,470
♫ Des pensées profondes sont gravées dans mon cœur ♫
395
00:30:04,470 --> 00:30:07,900
♫ Une vie de décisions inflexible à ton égard ♫
396
00:30:07,900 --> 00:30:15,380
♫ À cette époque, comment avons-nous écrit notre histoire ? ♫
397
00:30:15,380 --> 00:30:19,500
♫ Tant de pensées te concernant qui ne disparaîtront jamais ♫
398
00:30:19,500 --> 00:30:22,970
♫ M'entraînant dans mes souvenirs ♫
399
00:30:22,970 --> 00:30:31,330
♫ Choisir de t'attendre à jamais n'est pas en vain ♫
31760