Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,320 --> 00:00:08,450
[ Moment propice - Chanteuse : Yang Shuo ]
♫ Combien de tournants allons-nous rencontrer en chemin ?
Mon cœur s'est arrêté au bord de la rivière ♫
2
00:00:08,450 --> 00:00:13,020
♫ Une route heureuse s'ouvre à nous sur les nuages nimbés de rouge par le soleil ♫
3
00:00:14,290 --> 00:00:20,120
♫ Le temps peut naturellement faire enflammer la passion
Une tendresse indescriptible s'installe alors ♫
4
00:00:20,120 --> 00:00:24,890
♫ La nuit nous appelle tendrement dans le creux de l'oreille ♫
5
00:00:25,960 --> 00:00:32,100
♫ Le moment propice dure éternellement, allant jusqu'à s'étendre aux confins du monde ♫
6
00:00:32,100 --> 00:00:38,000
♫ Il m'incite à te tenir compagnie et à t'offrir mon amour ♫
7
00:00:38,000 --> 00:00:44,090
♫ Cela provoque un nouveau mouvement
Le jeune maître descend alors de son cheval ♫
8
00:00:44,090 --> 00:00:49,240
♫ S'il vous plaît, qu'il me demande de l'épouser ♫
9
00:00:52,320 --> 00:00:58,390
♫ Le moment propice dure éternellement, allant jusqu'à s'étendre aux confins du monde ♫
10
00:00:58,390 --> 00:01:04,350
♫ Il m'incite à te tenir compagnie et à t'offrir mon amour ♫
11
00:01:04,350 --> 00:01:10,450
♫ Cela provoque un nouveau mouvement
Le jeune maître descend alors de son cheval ♫
12
00:01:10,450 --> 00:01:15,990
♫ S'il vous plaît, qu'il me demande de l'épouser ♫
13
00:01:18,880 --> 00:01:24,980
🌸 Te Rencontrer 🌸
14
00:01:24,980 --> 00:01:28,010
Épisode 3
15
00:01:28,770 --> 00:01:30,614
"Un empereur doit être bienveillant."
16
00:01:30,614 --> 00:01:32,214
"Un fonctionnaire doit respecter son supérieur."
17
00:01:32,214 --> 00:01:34,826
- "Un fils doit être filial."
- Qing'er, arrête de réciter.
18
00:01:34,826 --> 00:01:38,905
Dis-moi. Quel âge as-tu ?
19
00:01:38,905 --> 00:01:41,853
Grand-Mère, votre mémoire ne va pas bien ?
20
00:01:41,853 --> 00:01:43,953
En quoi cette question est-elle difficile ?
21
00:01:43,953 --> 00:01:45,633
J'ai dix ans, cette année.
22
00:01:45,633 --> 00:01:48,437
J'étudie à l'Académie, depuis quatre ans déjà.
23
00:01:48,437 --> 00:01:51,433
Je veux sortir et jouer. Laissez-moi passer.
24
00:01:51,433 --> 00:01:53,118
- Je vous vois plus tard !
- Qing'er.
25
00:01:53,118 --> 00:01:54,513
Je vais jouer dehors !
26
00:01:54,513 --> 00:01:58,307
Qing'er ! Qing'er ! Qing'er !
27
00:02:02,823 --> 00:02:05,116
Depuis cela,
28
00:02:06,016 --> 00:02:10,549
j'ai invité tous les médecins réputés à le soigner.
29
00:02:10,549 --> 00:02:14,909
Malheureusement, aucun d'entre eux n'en a trouvé la cause.
30
00:02:16,329 --> 00:02:20,510
Qing'er devenant un tel idiot,
31
00:02:21,350 --> 00:02:24,217
peut-être est-ce la punition des Cieux pour nous,
32
00:02:24,217 --> 00:02:28,194
parce que nous n'avons pas tenu notre promesse.
33
00:02:32,697 --> 00:02:36,457
Grand-Mère, ne soyez pas si triste.
34
00:02:36,457 --> 00:02:40,122
En fait, je réalise que l'Idiot...
35
00:02:40,122 --> 00:02:44,482
Je veux dire, mon mari n'est pas du tout un imbécile.
36
00:02:44,482 --> 00:02:48,461
Tu as vraiment compris le point principal.
37
00:02:48,461 --> 00:02:51,656
Il est devenu moins mature.
38
00:02:51,656 --> 00:02:54,316
Mais il n'est pas du tout stupide.
39
00:02:54,894 --> 00:02:59,545
L'année dernière, de nombreux entremetteurs sont venus.
40
00:02:59,545 --> 00:03:02,185
Mais il n'en a reçu aucun.
41
00:03:02,185 --> 00:03:05,725
Après t'avoir revue, il a changé.
42
00:03:05,725 --> 00:03:09,965
Il était déterminé à ce que tu deviennes son épouse.
43
00:03:13,753 --> 00:03:18,327
Grand-Mère, puis-je demander
44
00:03:18,327 --> 00:03:22,752
comment il était auparavant ?
45
00:03:26,887 --> 00:03:29,272
Il était
46
00:03:29,272 --> 00:03:31,812
beau et confiant,
47
00:03:31,812 --> 00:03:34,752
talentueux et ambitieux.
48
00:03:34,752 --> 00:03:38,534
À l'âge de quinze ans, il était déjà devenu un érudit.
49
00:03:38,534 --> 00:03:41,354
Ses arts martiaux étaient également stupéfiants.
50
00:03:41,354 --> 00:03:42,834
À seulement l'âge de dix ans,
51
00:03:42,834 --> 00:03:45,934
il a mis à terre quatre brutes, en même temps
52
00:03:45,934 --> 00:03:48,074
et a sauvé Qiao Er.
53
00:03:48,074 --> 00:03:51,431
Il était si incroyable, à dix ans ?
54
00:03:57,296 --> 00:04:04,473
Je ne pourrais pas finir de te dire à quel point il était incroyable en trois jours et trois nuits.
55
00:04:04,473 --> 00:04:06,313
Quel dommage.
56
00:04:08,440 --> 00:04:12,474
Je crois que, tant que tu le traites avec sincérité,
57
00:04:12,474 --> 00:04:16,514
il s'en remettra un jour.
58
00:04:18,138 --> 00:04:20,101
Je me fais vieille.
59
00:04:20,101 --> 00:04:24,641
En fin de compte, je vais devoir laisser cette famille entre tes mains.
60
00:04:24,641 --> 00:04:29,541
Dans le futur, tu ne devras pas seulement nourrir cette famille
61
00:04:29,541 --> 00:04:33,801
mais aussi gérer les biens de notre famille.
62
00:04:33,801 --> 00:04:39,065
Toi et Qing'er devrez vous faire confiance, vous soutenir mutuellement
63
00:04:39,065 --> 00:04:42,685
et prendre soin de cette famille, ensemble.
64
00:04:45,547 --> 00:04:48,012
Je veux aussi rester et vivre une vie de richesse !
65
00:04:48,012 --> 00:04:49,659
Mais je suis une plaisanterie.
66
00:04:49,659 --> 00:04:52,818
Si vous le découvriez, je disparaitrai d'une mort affreuse.
67
00:04:52,818 --> 00:04:56,900
Aussi, je viens d'entrevoir ce à quoi ressemblerait Lin Qing Lan, s'il se rétablissait.
68
00:04:56,900 --> 00:04:59,080
Il était incroyable.
69
00:04:59,080 --> 00:05:02,997
Était-ce une illusion ?
70
00:05:03,573 --> 00:05:07,120
Je ne peux pas faire ça. Je ne peux pas. Je ne peux juste pas.
71
00:05:15,098 --> 00:05:18,602
Quant à l'affaire avec le maître Lu,
72
00:05:18,602 --> 00:05:21,682
j'ai déjà demandé à nos gardes de s'en occuper.
73
00:05:21,682 --> 00:05:24,403
Avant que cela ne soit réglé,
74
00:05:24,403 --> 00:05:27,423
tu ferais mieux de ne pas sortir,
75
00:05:27,423 --> 00:05:30,623
au cas où il y aurait d'autres problèmes.
76
00:05:33,176 --> 00:05:37,863
Je ne peux pas partir et je ne peux pas rester.
77
00:05:37,863 --> 00:05:41,261
On dirait que tout ce que je peux faire, c'est de prier les Cieux
78
00:05:41,261 --> 00:05:43,421
pour ma protection.
79
00:05:43,421 --> 00:05:46,161
Donnez-moi la chance et la bonne fortune.
80
00:05:52,966 --> 00:05:58,214
Meng Jun, promets-moi que tu vas rester, d'accord ?
81
00:05:59,186 --> 00:06:01,567
Grand-Mère, j'ai peur que mon mari...
82
00:06:01,567 --> 00:06:03,568
Ne t'inquiète pas.
83
00:06:03,568 --> 00:06:08,293
Je vais t'aider à te réconcilier avec lui, demain.
84
00:06:09,426 --> 00:06:11,573
Il commence à faire nuit.
85
00:06:11,573 --> 00:06:15,733
Dors dans ma chambre ce soir, d'accord ?
86
00:06:16,800 --> 00:06:20,340
D'accord. Oui.
87
00:06:27,325 --> 00:06:29,634
Bonjour, Grande Madame. Bonjour, Jeune Dame.
88
00:06:29,634 --> 00:06:32,554
Bonjour, Grande Madame ! Bonjour, Jeune Dame !
89
00:06:33,150 --> 00:06:35,490
Bonjour. Bonjour.
90
00:06:46,292 --> 00:06:48,247
Bonjour, Grande Madame.
91
00:06:49,172 --> 00:06:51,372
Tant de nourriture, juste pour un mois ?
92
00:06:51,372 --> 00:06:53,627
C'est l'équivalent d'une journée.
93
00:06:56,611 --> 00:06:59,087
Pas de viande.
94
00:06:59,087 --> 00:07:01,726
Un cochon par jour, Jeune Dame.
95
00:07:03,280 --> 00:07:05,160
Bien.
96
00:07:08,020 --> 00:07:15,050
💗 Les sous-titres vous sont offerts par
l'Équipe des Espionnes revêches @viki.com 💗
97
00:07:20,167 --> 00:07:23,477
Belle-Sœur, pourquoi avez-vous dormi dans la chambre de grand-mère, la nuit dernière ?
98
00:07:23,477 --> 00:07:27,985
Mon frère n'a pas respecté les étapes à suivre ?
99
00:07:27,985 --> 00:07:30,045
Non. Non Non.
100
00:07:30,045 --> 00:07:32,502
Oui ou non ?
101
00:07:33,443 --> 00:07:37,283
Parce que votre frère a pris toute la place dans le lit,
102
00:07:37,283 --> 00:07:39,316
je n'avais plus de place pour dormir.
103
00:07:39,316 --> 00:07:41,937
Donc j'ai été dormir dans la chambre de grand-mère.
104
00:07:41,937 --> 00:07:44,256
Oh, je vois. Si mon frère vous embête,
105
00:07:44,256 --> 00:07:46,869
je vous aiderai à vous réconcilier.
106
00:07:48,075 --> 00:07:51,804
Quand votre frère me malmènera plus tard, vous devrez m'aider.
107
00:07:51,804 --> 00:07:55,864
Avec moi autour, je promets que mon frère se comportera bien.
108
00:07:55,864 --> 00:07:58,440
- Très bien.
- Bonjour, Jeune Dame.
109
00:08:03,072 --> 00:08:06,388
Bonjour, Grande Madame. Bonjour, Jeune Dame.
110
00:08:06,388 --> 00:08:08,288
Bonjour, Jeune Dame.
111
00:08:20,210 --> 00:08:22,170
Qing'er.
112
00:08:24,624 --> 00:08:26,368
Jeune Maître.
113
00:08:36,875 --> 00:08:38,784
Madame !
114
00:08:39,994 --> 00:08:41,825
Où es-tu partie la nuit dernière ?
115
00:08:41,825 --> 00:08:44,725
Pourquoi ne t'ai-je pas vu, à mon réveil ?
116
00:08:53,868 --> 00:08:55,432
Qu'est-ce qu'il se passe ?
117
00:08:55,432 --> 00:08:58,312
Il semble avoir changé à nouveau !
118
00:09:03,063 --> 00:09:07,996
Vous ne vous rappelez pas de ce qui s'est passé, la nuit dernière ?
119
00:09:07,996 --> 00:09:12,076
Comment pourrais-je l'oublier ? Je me souviens de tout ce que j'ai fait avec toi.
120
00:09:12,076 --> 00:09:14,797
Nous avons retiré ton voile, bu le vin nuptial
121
00:09:14,797 --> 00:09:17,202
et nous avons...
122
00:09:19,665 --> 00:09:23,082
N'en dites pas plus, Mon Amour. C'est suffisant.
123
00:09:26,811 --> 00:09:30,908
Puisque tu m'as demandé de ne plus rien dire, je ne le ferai pas.
124
00:09:34,091 --> 00:09:38,108
Est-ce que je l'ai frappé trop fort la nuit dernière
125
00:09:38,108 --> 00:09:41,428
et l'ai rendu stupide, à nouveau ?
126
00:09:45,682 --> 00:09:50,577
Quand un couple a le même esprit, il peut tout accomplir.
127
00:09:50,577 --> 00:09:55,157
À partir de maintenant, vous allez vivre le reste de vos vies ensemble.
128
00:09:55,157 --> 00:09:57,770
Vous devez vous faire confiance
129
00:09:57,770 --> 00:09:59,927
et vous soutenir mutuellement.
130
00:10:00,069 --> 00:10:01,841
Je comprends, Grand-Mère.
131
00:10:01,841 --> 00:10:04,233
Une fois qu'un couple est marié, les deux doivent s'aimer et se faire confiance.
132
00:10:04,233 --> 00:10:06,469
Mon épouse et moi vivrons assurément une belle vie.
133
00:10:06,469 --> 00:10:09,750
Je prendrai bien soin d'elle et la chérirai.
134
00:10:10,569 --> 00:10:13,134
Bien. Bien.
135
00:10:13,981 --> 00:10:18,333
Qing'er, tu es véritablement amoureux de Meng Jun.
136
00:10:19,781 --> 00:10:23,778
Belle-Sœur, mon frère veut dire que vous êtes son épouse
137
00:10:23,778 --> 00:10:27,161
et qu'il ne vous embêtera plus, à l'avenir.
138
00:10:27,161 --> 00:10:28,812
Vous avez aussi compris ça ?
139
00:10:28,812 --> 00:10:32,107
Je suis le ver présent dans le ventre de mon frère.
(Note : Elle le comprend très bien)
140
00:10:43,172 --> 00:10:45,352
Tu es chanceuse et fortunée, Shen Tiao Tiao.
141
00:10:45,352 --> 00:10:48,287
Tu t'en es encore bien sortie !
142
00:10:50,045 --> 00:10:53,245
Cette famille semble être très gentille.
143
00:10:53,245 --> 00:10:56,315
Lin Qing Lan n'est pas mauvais, non plus.
144
00:10:56,315 --> 00:11:00,495
Je vais juste prendre les choses comme elles viennent. Jouons avec prudence.
145
00:11:11,300 --> 00:11:16,190
♫ L'horloge sur la montagne indique le crépuscule et l'aube
Le vent se refroidit en volant dans le ciel ♫
146
00:11:16,190 --> 00:11:20,940
♫ L'oie sauvage se lance dans un voyage depuis un endroit lointain
Pour enfin rentrer chez elle ♫
147
00:11:20,940 --> 00:11:25,710
♫ Les saules au bord de la rivière se joignent au soleil couchant
Le parfum des fleurs de pêcher envahit le nez ♫
148
00:11:25,710 --> 00:11:29,980
♫ Levant la tête pour voir le toit de l'ancienne patrie
Les petites hirondelles volent par-dessus le mur ♫
149
00:11:29,980 --> 00:11:34,790
♫ Les nuages sont impassibles et la brise est légère ♫
150
00:11:35,512 --> 00:11:37,367
C'est si bruyant !
151
00:11:38,766 --> 00:11:39,866
Éloignez-vous !
152
00:11:39,866 --> 00:11:42,453
Éloignez-vous ! Éloignez-vous de moi !
153
00:11:45,000 --> 00:11:49,740
♫ Nuages matinaux, pluie nocturne, brise chaude
Les fleurs s'épanouissent et un parfum secret se forme ♫
154
00:11:49,740 --> 00:11:54,590
♫ L'herbe pousse et la paruline vole au-dessus de la rivière
Le printemps est arrivé dans toute la ville ♫
155
00:11:54,590 --> 00:11:59,700
♫ Le soleil se lève, la lune se couche, les quatre saisons défilent
Une autre année emplie de richesses ♫
156
00:12:08,920 --> 00:12:13,750
♫ L'horloge sur la montagne indique le crépuscule et l'aube
Le vent se refroidit en volant dans le ciel ♫
157
00:12:13,750 --> 00:12:18,440
♫ L'oie sauvage se lance dans un voyage depuis un endroit lointain
Pour enfin rentrer chez elle ♫
158
00:12:18,440 --> 00:12:23,220
♫ Les saules au bord de la rivière rejoignent le soleil couchant
Le parfum des fleurs de pêcher envahit le nez ♫
159
00:12:23,220 --> 00:12:27,570
♫ Levant la tête pour voir le toit de l'ancienne patrie
Les petites hirondelles volent par dessus le mur ♫
160
00:12:27,570 --> 00:12:32,410
♫ Les nuages sont impassibles et la brise est légère ♫
161
00:12:32,410 --> 00:12:37,730
♫ La pluie tombe sur chaque être vivant ♫
162
00:12:37,730 --> 00:12:42,550
♫ La flûte en jade de quelqu'un produit plusieurs sons
Nés du vent et amenant à rêver ♫
163
00:12:42,560 --> 00:12:47,410
♫ Nuages matinaux, pluie nocturne, brise chaude
Les fleurs s'épanouissent et un parfum secret se forme ♫
164
00:12:48,280 --> 00:12:49,768
Quoi ?
165
00:12:51,149 --> 00:12:52,830
Lin !
166
00:12:52,830 --> 00:12:55,084
Qing !
167
00:12:56,103 --> 00:13:00,514
Lan !
168
00:13:06,320 --> 00:13:08,800
Tu... tu...
169
00:13:11,190 --> 00:13:16,110
♫ L'oie sauvage se lance dans un voyage depuis un endroit lointain
Pour enfin rentrer chez elle ♫
170
00:13:16,110 --> 00:13:20,870
♫ Les saules au bord de la rivière rejoignent le soleil couchant
Le parfum des fleurs de pêcher envahit le nez ♫
171
00:13:20,870 --> 00:13:25,170
♫ Levant la tête pour voir le toit de l'ancienne patrie
Les petites hirondelles volent par dessus le mur ♫
172
00:13:25,170 --> 00:13:29,970
♫ Les nuages sont impassibles et la brise est légère ♫
173
00:13:29,970 --> 00:13:35,120
♫ La pluie tombe sur chaque être vivant ♫
174
00:13:35,120 --> 00:13:40,070
♫ La flûte en jade de quelqu'un produit plusieurs sons
Nés du vent et amenant à rêver ♫
175
00:13:40,070 --> 00:13:44,910
♫ Nuages matinaux, pluie nocturne, brise chaude
Les fleurs s'épanouissent et un parfum secret se forme ♫
176
00:13:44,910 --> 00:13:49,710
♫ L'herbe pousse et la paruline vole au-dessus de la rivière
Le printemps est arrivé dans toute la ville ♫
177
00:13:49,710 --> 00:13:54,820
♫ Le soleil se lève, la lune se couche, les quatre saisons défilent
Une autre année emplie de richesses ♫
178
00:14:04,050 --> 00:14:08,900
♫ L'horloge sur la montagne indique le crépuscule et l'aube
Le vent se refroidit en volant dans le ciel ♫
179
00:14:08,900 --> 00:14:13,680
♫ L'oie sauvage se lance dans un voyage depuis un endroit lointain
Pour enfin rentrer chez elle ♫
180
00:14:13,680 --> 00:14:18,310
♫ Les saules au bord de la rivière se joignent au soleil couchant
Le parfum des fleurs de pêcher envahit le nez ♫
181
00:14:18,310 --> 00:14:22,760
♫ Levant la tête pour voir le toit de l'ancienne patrie
Les petites hirondelles volent par-dessus le mur ♫
182
00:14:22,760 --> 00:14:27,580
♫ Les nuages sont impassibles et la brise est légère ♫
183
00:14:27,580 --> 00:14:32,780
♫ La pluie tombe sur chaque être vivant ♫
184
00:14:32,780 --> 00:14:37,710
♫ La flûte en jade de quelqu'un produit plusieurs sons
Nés du vent et amenant à rêver ♫
185
00:14:37,710 --> 00:14:42,510
♫ Nuages matinaux, pluie nocturne, brise chaude
Les fleurs s'épanouissent et un parfum secret se forme ♫
186
00:14:42,510 --> 00:14:47,280
♫ Les grenouilles croassent, les aigrettes survolent la rivière
Les hirondelles planent sur toute la ville ♫
187
00:14:47,280 --> 00:14:52,100
♫ Le soleil se lève, la lune se couche, les quatre saisons défilent
Une autre année emplie de richesses ♫
188
00:14:52,100 --> 00:14:57,080
♫ Le soleil se lève, la lune se couche, les quatre saisons défilent
Une autre année emplie de richesses ♫
189
00:14:58,231 --> 00:15:01,448
Aurais-je mal vu ?
190
00:15:03,251 --> 00:15:04,791
Dites-moi,
191
00:15:04,791 --> 00:15:07,028
qui êtes-vous exactement ?
192
00:15:07,028 --> 00:15:08,948
Où avez-vous eu la Poudre du Sommeil ?
193
00:15:08,948 --> 00:15:10,311
Pourquoi m'avez-vous drogué ?
194
00:15:10,311 --> 00:15:13,728
Vous a-t-on ordonné d'infiltrer le Manoir Lin ?
195
00:15:18,266 --> 00:15:20,213
Je serai préparée.
196
00:15:31,572 --> 00:15:34,627
Lesquels aime-t-il manger ?
197
00:15:36,205 --> 00:15:39,034
Je dois en garder un peu.
198
00:15:39,945 --> 00:15:41,674
Ceux-ci ?
199
00:15:42,745 --> 00:15:45,174
Ceux-ci...
200
00:15:45,174 --> 00:15:48,800
Ou ceux-là ?
201
00:15:48,800 --> 00:15:52,281
Tiao Tiao, que fais-tu ?
202
00:15:53,604 --> 00:15:57,935
Je... je me demandais lesquels vous préfériez manger.
203
00:15:59,307 --> 00:16:01,293
Ne touchez pas !
204
00:16:03,803 --> 00:16:06,123
Je... viens de les faire.
205
00:16:06,123 --> 00:16:08,116
Il sont un peu trop salés.
206
00:16:10,483 --> 00:16:12,863
Bien. D'accord.
207
00:16:13,618 --> 00:16:15,775
Au fait, Tiao Tiao,
208
00:16:15,775 --> 00:16:21,061
je t'ai entendu mentionner... "aimer" ?
209
00:16:21,061 --> 00:16:23,301
Oh, en effet. Oui.
210
00:16:24,018 --> 00:16:26,561
Quelle nourriture aimez-vous manger ?
211
00:16:28,218 --> 00:16:30,561
Les gâteaux de riz sucrés.
212
00:16:30,561 --> 00:16:32,467
J'aime ça.
213
00:16:32,467 --> 00:16:34,567
Les gâteaux aux haricots mungo.
214
00:16:35,932 --> 00:16:37,607
Je les aime aussi.
215
00:16:38,632 --> 00:16:41,592
Les gâteaux à l'ananas.
216
00:16:41,592 --> 00:16:43,327
J'aime aussi.
217
00:16:44,972 --> 00:16:46,574
Vous aimez ces gâteaux et ceux-ci aussi...
218
00:16:46,574 --> 00:16:49,077
aimez-vous aussi le backgammon ?
(Note : Un jeu de hasard, le mot sonne comme gâteau)
219
00:16:49,077 --> 00:16:51,363
Backgammon ? Ça se mange aussi ?
220
00:16:51,363 --> 00:16:54,976
Dites-moi juste votre nourriture préférée !
221
00:16:54,976 --> 00:16:57,136
Ma nourriture préférée ?
222
00:17:03,346 --> 00:17:05,673
C'est ce que j'aime le plus.
223
00:17:17,295 --> 00:17:20,524
Tiao Tiao, pourquoi me caresses-tu la tête ?
224
00:17:20,524 --> 00:17:22,100
Je le fais car je vous aime bien.
225
00:17:22,100 --> 00:17:24,690
Je vous trouve mignon, alors je vous caresse la tête.
226
00:17:28,667 --> 00:17:31,064
Que faites-vous ?
227
00:17:32,480 --> 00:17:34,200
Je te laisse me caresser.
228
00:17:38,237 --> 00:17:39,317
Oh, vous...
229
00:17:39,317 --> 00:17:41,225
Jeune Dame !
230
00:17:41,225 --> 00:17:43,445
Quelqu'un vous demande.
231
00:17:44,155 --> 00:17:46,465
Quelqu'un me demande ?
232
00:17:46,465 --> 00:17:48,786
Attendez-moi.
233
00:17:59,275 --> 00:18:01,560
- Tan...
- Mademoiselle, vous êtes venue.
234
00:18:02,205 --> 00:18:03,430
A'Cai,
235
00:18:03,430 --> 00:18:06,895
voici la grande brodeuse Zhang.
236
00:18:06,895 --> 00:18:09,370
Je l'ai invitée pour qu'elle puisse confectionner des vêtements pour mon époux.
237
00:18:09,370 --> 00:18:10,742
Tu peux partir.
238
00:18:10,742 --> 00:18:12,233
Bien. Vous pouvez parler.
239
00:18:12,233 --> 00:18:13,604
Bien.
240
00:18:15,286 --> 00:18:17,686
Tante Zhao, pourquoi êtes-vous ici ? S'est-il passé quelque chose ?
241
00:18:17,686 --> 00:18:19,474
- Ton maître...
- Chut.
242
00:18:20,626 --> 00:18:21,826
Il est retourné à la Maison de Jeux.
243
00:18:21,826 --> 00:18:24,700
Je n'ai pas pu l'arrêter bien que j'ai essayé.
244
00:18:24,700 --> 00:18:27,828
Quel maître, il ne s'arrête jamais de m'inquiéter.
245
00:18:27,828 --> 00:18:29,551
Nous avions finalement une belle vie.
246
00:18:29,551 --> 00:18:31,133
Mais il retourne dépenser tout notre argent.
247
00:18:31,133 --> 00:18:32,528
Tiao Tiao, trouve quelque chose !
248
00:18:32,528 --> 00:18:35,588
Bien. Tante Zhao, ne vous inquiétez pas.
249
00:18:35,588 --> 00:18:37,748
Je vais trouver un moyen de l'attraper.
250
00:18:37,748 --> 00:18:40,298
Puis, je lui couperai les mains !
251
00:18:40,298 --> 00:18:41,758
Vous pouvez rentrer.
252
00:18:41,758 --> 00:18:44,038
Bien, alors je m'en vais.
253
00:18:44,038 --> 00:18:46,135
- Faites attention en rentrant.
- Bien.
254
00:18:48,338 --> 00:18:51,461
Comment puis-je avoir un tel maître ?
255
00:19:00,828 --> 00:19:05,131
Tiao Tiao, où vas-tu ?
256
00:19:05,131 --> 00:19:07,210
- Je sors.
- Tu sors ?
257
00:19:07,210 --> 00:19:10,290
Baisse la voix. J'ai une urgence.
258
00:19:10,290 --> 00:19:11,975
- Je viens avec toi.
- Vous ne pouvez pas.
259
00:19:11,975 --> 00:19:14,210
- Je viens.
- Non !
- Si !
260
00:19:14,210 --> 00:19:18,990
- Vous ne pouvez pas venir !
- Je veux venir !
261
00:19:18,990 --> 00:19:21,970
- Si tu ne m'emmènes pas, je le dirai à grand-mère.
- Bien !
262
00:19:24,919 --> 00:19:26,461
À quoi cela vous sert-il de grandir ?
263
00:19:26,461 --> 00:19:28,641
Vous ne pouvez même pas vous habiller seul.
264
00:19:31,359 --> 00:19:32,841
Ne bougez pas.
265
00:19:48,810 --> 00:19:56,400
♫ Les feuilles tombent obstinément
Elles ne peuvent que se rapprocher de la terre ♫
266
00:19:56,400 --> 00:20:03,920
♫ Je flétrie volontairement dans un moment de nostalgie ♫
267
00:20:03,920 --> 00:20:07,330
♫ Les nuages flottent à la hâte ♫
268
00:20:15,200 --> 00:20:16,920
Tenez, mettez-le vous-même.
269
00:20:16,920 --> 00:20:19,300
Je vais aller m'habiller.
270
00:20:38,140 --> 00:20:41,000
Dépêchez-vous, venez.
271
00:21:07,826 --> 00:21:09,606
Suivez-les.
272
00:21:09,606 --> 00:21:11,906
Ne les perdez pas, cette fois.
273
00:21:11,906 --> 00:21:13,433
Entendu.
274
00:21:40,223 --> 00:21:42,123
Si grand-mère demande,
275
00:21:42,123 --> 00:21:45,083
- savez-vous quoi dire ?
- Oui.
276
00:21:45,083 --> 00:21:47,388
Récitez-le moi.
277
00:21:47,388 --> 00:21:51,038
Grand-Mère, mon épouse et moi sommes allés au temple pour des bénédictions.
278
00:21:51,038 --> 00:21:54,330
Le moine a dit que tout irait bien dans notre famille, que nous serions en bonne santé
279
00:21:54,330 --> 00:21:56,398
et que nous verrions aussi un malheur se transformer en bénédiction.
280
00:21:56,398 --> 00:21:58,483
C'est mon épouse !
281
00:21:58,483 --> 00:21:59,918
Petit idiot.
282
00:21:59,918 --> 00:22:03,197
Je ne m'attendais pas à ce que vous mentiez aussi aisément.
283
00:22:03,197 --> 00:22:04,398
Je vous préviens.
284
00:22:04,398 --> 00:22:08,382
Ne me mentez jamais, compris ?
285
00:22:08,382 --> 00:22:10,204
Oui, j'ai compris.
286
00:22:11,026 --> 00:22:13,696
Plus tard, quand nous y serons,
287
00:22:13,696 --> 00:22:16,183
vous devrez prendre exemple sur moi...
288
00:22:18,896 --> 00:22:20,983
Xiao Qing ! Xiao Qing Qing !
289
00:22:21,696 --> 00:22:23,543
C'est fini. Je suis fichue.
290
00:22:26,034 --> 00:22:31,031
Je veux offrir ma nourriture préférée à la personne que j'aime le plus.
291
00:22:31,031 --> 00:22:32,797
Je vous ai dit de ne pas courir partout et vous l'avez fait !
292
00:22:32,797 --> 00:22:35,657
Et si je ne vous trouvais plus ? Je...
293
00:22:35,657 --> 00:22:36,934
Je vous préviens !
294
00:22:36,934 --> 00:22:38,530
Désormais, vous devez vous coller à moi à chaque instant !
295
00:22:38,530 --> 00:22:41,225
Sinon, je ne m'occuperai plus de vous !
296
00:23:21,128 --> 00:23:22,554
En pleine journée ?
297
00:23:22,554 --> 00:23:27,165
Deux hommes se tenant dans les bras l'un de l'autre ! En quoi est-ce décent ?
298
00:23:30,402 --> 00:23:32,338
Oui. C'est en pleine journée.
299
00:23:32,338 --> 00:23:34,155
C'est embarrassant et indécent...
300
00:23:34,155 --> 00:23:35,762
Tiao Tiao.
301
00:23:37,702 --> 00:23:41,040
Tiao Tiao ! Tiao Tiao !
302
00:23:41,040 --> 00:23:43,130
[ Maison de Jeux ]
303
00:23:49,012 --> 00:23:50,792
Shen Qian Qiu,
304
00:23:50,792 --> 00:23:53,427
voyons voir comment je vais m'occuper de vous.
305
00:23:54,863 --> 00:23:58,523
Souvenez-vous, prenez exemple sur moi.
306
00:24:01,863 --> 00:24:03,356
Allons-y.
307
00:24:08,456 --> 00:24:10,220
Allez. Vite. Vite.
308
00:24:10,220 --> 00:24:11,618
Arrêtez ces sottises. Vite.
309
00:24:11,618 --> 00:24:13,106
Montrez !
310
00:24:13,106 --> 00:24:14,839
Que diable !
311
00:24:17,500 --> 00:24:19,320
C'est à mon tour. Mon tour.
312
00:24:20,468 --> 00:24:23,116
- Je parie sur ça.
- Sic Bo. Sic Bo.
(Note : Un jeu de hasard se jouant avec trois dés)
313
00:24:23,116 --> 00:24:26,501
Plus vous pariez, plus vous gagnerez !
314
00:24:26,501 --> 00:24:28,525
Je veux Sic !
315
00:24:29,088 --> 00:24:30,108
Sic !
316
00:24:30,108 --> 00:24:33,628
- Vite ! Ouvrez ! Ouvrez ! Ouvrez !
- Ouvrez ! Ouvrez !
317
00:24:33,628 --> 00:24:35,200
Bo !
318
00:24:35,200 --> 00:24:36,215
Double !
319
00:24:36,215 --> 00:24:38,145
Bon sang.
320
00:24:48,567 --> 00:24:50,732
Pardon, mauvaise personne. Excusez-moi.
321
00:25:03,405 --> 00:25:04,983
Je ne crois pas que je vais toujours perdre !
322
00:25:04,983 --> 00:25:06,143
Réessayons !
323
00:25:06,143 --> 00:25:10,032
- Ouvrez ! Ouvrez ! Ouvrez !
- Ouvrez ! Ouvrez !
324
00:25:11,887 --> 00:25:14,967
Shen Qian Qiu !
325
00:25:14,967 --> 00:25:17,414
Aïe. Tiao... Tiao Tiao. Que fais-tu ici ?
326
00:25:17,414 --> 00:25:18,714
Qu'est-ce que je fais ici ?
327
00:25:18,714 --> 00:25:20,785
Qu'en dites-vous ?
328
00:25:22,554 --> 00:25:25,509
Allez, Tiao Tiao. Dès ton arrivée, j'ai perdu.
329
00:25:25,509 --> 00:25:27,322
Impossible ! Hors de question !
330
00:25:27,322 --> 00:25:29,331
Un dernier pari. Un dernier pari !
331
00:25:29,331 --> 00:25:30,434
Allez.
332
00:25:30,434 --> 00:25:32,846
Faites votre pari.
333
00:25:34,194 --> 00:25:35,553
Un dernier pari.
334
00:25:35,570 --> 00:25:36,723
Hors de question. Voulez-vous vous battre ?
335
00:25:36,723 --> 00:25:38,188
- C'est neuf.
- Un dernier pari.
336
00:25:38,188 --> 00:25:39,500
- Petit, que dites-vous ?
- N'interrompez pas.
337
00:25:39,500 --> 00:25:40,686
Quel neuf ?
338
00:25:40,686 --> 00:25:42,801
Vous partez ou pas ? Oui ou non ?
339
00:25:42,801 --> 00:25:44,575
Deux. Trois. Quatre. Neuf au total !
340
00:25:44,575 --> 00:25:46,599
Vous partez ou pas ? Vous part...
341
00:25:52,840 --> 00:25:54,620
Allez.
342
00:26:02,569 --> 00:26:04,071
Douze.
343
00:26:04,071 --> 00:26:05,951
Maître Shen, c'est douze.
344
00:26:05,951 --> 00:26:08,291
Douze ?
345
00:26:09,289 --> 00:26:12,091
Vous ne ressemblez pas à un menteur.
346
00:26:19,460 --> 00:26:21,936
Douze.
347
00:26:24,387 --> 00:26:27,507
Deux. Cinq. Cinq. Douze au total.
348
00:26:27,507 --> 00:26:28,547
Ouah !
349
00:26:28,547 --> 00:26:30,852
C'était vraiment douze !
350
00:26:31,968 --> 00:26:34,614
Que devrais-je parier, cette fois ? Hein ? Dites-moi !
351
00:26:34,614 --> 00:26:37,925
Tiao Tiao, pouvons-nous partir ?
352
00:26:37,925 --> 00:26:40,145
Partir ? Comment ça, partir ?
353
00:26:40,145 --> 00:26:43,312
Continuons à parier !
354
00:26:44,894 --> 00:26:46,838
Faites vos paris !
355
00:26:46,838 --> 00:26:49,540
Sic Bo ! Plus vous pariez, plus vous gagnerez !
356
00:26:49,540 --> 00:26:51,396
Allez, venez !
357
00:26:56,746 --> 00:26:58,817
C'est six. Six.
358
00:26:59,745 --> 00:27:01,383
Je parie sur ça.
359
00:27:11,501 --> 00:27:13,797
Prochain pari ! Allez !
360
00:27:13,797 --> 00:27:15,627
Quatre. Quatre. Six.
361
00:27:18,554 --> 00:27:20,353
Oui !
362
00:27:23,930 --> 00:27:28,700
♫ La flûte en jade de quelqu'un produit plusieurs sons
Nés du vent et amenant à rêver ♫
363
00:27:31,715 --> 00:27:33,705
Faites vos paris ! Allez, pariez !
364
00:27:33,705 --> 00:27:35,499
Vite. Vite.
365
00:27:35,499 --> 00:27:37,326
Un. Cinq. Cinq.
366
00:27:51,126 --> 00:27:52,753
Ouah, tout est à nous !
367
00:27:52,753 --> 00:27:57,350
♫ L'oie sauvage se lance dans un voyage depuis un endroit lointain
Pour enfin rentrer chez elle ♫
368
00:27:57,350 --> 00:27:58,348
Allez, vite. Vite.
369
00:27:58,348 --> 00:27:59,436
Ouvrez !
370
00:27:59,436 --> 00:28:01,524
Un. Cinq. Cinq !
371
00:28:04,615 --> 00:28:06,640
Autant d'argent ?
372
00:28:06,640 --> 00:28:11,330
♫ Les nuages sont impassibles et la brise est légère ♫
373
00:28:13,833 --> 00:28:14,749
Combien ?
374
00:28:14,749 --> 00:28:17,634
Cette fois, c'est trois, trois et quatre.
375
00:28:18,300 --> 00:28:20,257
Très bien.
376
00:28:20,257 --> 00:28:21,720
Allez. Sic.
377
00:28:21,720 --> 00:28:26,330
♫ Nuages matinaux, pluie nocturne, brise chaude
Les fleurs s'épanouissent et un parfum secret se forme ♫
378
00:28:26,330 --> 00:28:31,220
♫ Les grenouilles croassent, les aigrettes survolent la rivière
Les hirondelles planent sur toute la ville ♫
379
00:28:31,220 --> 00:28:35,020
♫ Le soleil se lève, la lune se couche, les quatre saisons défilent
Une autre année emplie de richesses ♫
380
00:28:35,020 --> 00:28:36,620
Attendez !
381
00:28:37,980 --> 00:28:46,010
💗 Les sous-titres vous sont offerts par
l'Équipe des Espionnes revêches @viki.com 💗
382
00:28:46,850 --> 00:28:54,460
[ Profondeur - Chanteur : Chen Ya Sen ]
♫ Les feuilles tombent obstinément
Elles ne peuvent que se rapprocher de la terre ♫
383
00:28:54,460 --> 00:29:01,920
♫ Je flétrie volontairement dans un moment de nostalgie ♫
384
00:29:01,920 --> 00:29:09,460
♫ Les nuages flottent à la hâte
Poursuivant l'ombre du vent ♫
385
00:29:09,460 --> 00:29:16,530
♫ J'oublie alors ce que cela signifie qu'être en vie ♫
386
00:29:16,530 --> 00:29:20,210
♫ Combien d'histoires deviennent des poèmes ? ♫
387
00:29:20,210 --> 00:29:23,990
♫ La pluie s'écoule sur Terre dans ce monde mortel ♫
388
00:29:23,990 --> 00:29:31,420
♫ Goutte après goutte, j'y décèle ton nom ♫
389
00:29:31,420 --> 00:29:38,760
♫ Des pensées profondes sont gravées dans mon cœur
Une vie de décisions inflexible à ton égard ♫
390
00:29:38,760 --> 00:29:46,360
♫ À cette époque, comment avons-nous écrit notre histoire ? ♫
391
00:29:46,360 --> 00:29:50,500
♫ Tant de pensées te concernant qui ne disparaîtront jamais ♫
392
00:29:50,500 --> 00:29:54,020
♫ M'entraînant dans mes souvenirs ♫
393
00:29:54,020 --> 00:30:00,270
♫ Choisir de t'attendre à jamais n'est pas en vain ♫
394
00:30:00,270 --> 00:30:04,470
♫ Des pensées profondes sont gravées dans mon cœur ♫
395
00:30:04,470 --> 00:30:07,900
♫ Une vie de décisions inflexible à ton égard ♫
396
00:30:07,900 --> 00:30:15,380
♫ À cette époque, comment avons-nous écrit notre histoire ? ♫
397
00:30:15,380 --> 00:30:19,500
♫ Tant de pensées te concernant qui ne disparaîtront jamais ♫
398
00:30:19,500 --> 00:30:22,970
♫ M'entraînant dans mes souvenirs ♫
399
00:30:22,970 --> 00:30:31,330
♫ Choisir de t'attendre à jamais n'est pas en vain ♫
31760
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.