Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,290 --> 00:00:08,390
[ Moment propice - Chanteuse : Yang Shuo ]
♫ Combien de tournants allons-nous rencontrer en chemin ?
Mon cœur s'est arrêté au bord de la rivière ♫
2
00:00:08,390 --> 00:00:13,120
♫ Une route heureuse s'ouvre à nous sur les nuages nimbés de rouge par le soleil ♫
3
00:00:14,340 --> 00:00:20,130
♫ Le temps peut naturellement faire enflammer la passion
Une tendresse indescriptible s'installe alors ♫
4
00:00:20,130 --> 00:00:24,700
♫ La nuit nous appelle tendrement dans le creux de l'oreille ♫
5
00:00:25,940 --> 00:00:32,050
♫ Le moment propice dure éternellement, allant jusqu'à s'étendre aux confins du monde ♫
6
00:00:32,050 --> 00:00:37,990
♫ Il m'incite à te tenir compagnie et à t'offrir mon amour ♫
7
00:00:37,990 --> 00:00:44,080
♫ Cela provoque un nouveau mouvement
Le jeune maître descend alors de son cheval ♫
8
00:00:44,080 --> 00:00:49,790
♫ S'il vous plaît, qu'il me demande de l'épouser ♫
9
00:00:52,380 --> 00:00:58,350
♫ Le moment propice dure éternellement, allant jusqu'à s'étendre aux confins du monde ♫
10
00:00:58,350 --> 00:01:04,340
♫ Il m'incite à te tenir compagnie et à t'offrir mon amour ♫
11
00:01:04,340 --> 00:01:10,420
♫ Cela provoque un nouveau mouvement
Le jeune maître descend alors de son cheval ♫
12
00:01:10,420 --> 00:01:15,810
♫ S'il vous plaît, qu'il me demande de l'épouser ♫
13
00:01:18,960 --> 00:01:24,670
🌸 Te Rencontrer 🌸
14
00:01:24,670 --> 00:01:28,040
Épisode 1
15
00:01:29,090 --> 00:01:36,140
💗 Les sous-titres vous sont offerts par
l'Équipe des Espionnes revêches @viki.com 💗
16
00:01:40,970 --> 00:01:45,060
♪ La vie est si courte ♪
17
00:01:45,890 --> 00:01:49,050
♪ Profitons de la liberté d'aller et venir ♪
18
00:01:49,050 --> 00:01:51,890
♪ Plutôt que de perdre du temps, ♪
19
00:01:51,890 --> 00:01:54,630
♪ ne vaut-il pas mieux de boire ? ♪
20
00:01:59,310 --> 00:02:03,760
♪ Jouer est assez plaisant ♪
21
00:02:40,750 --> 00:02:44,480
Ma petite, ce n'est pas que je ne souhaite pas te sauver...
22
00:02:44,480 --> 00:02:47,380
mais tu ne peux être guérie.
23
00:02:49,520 --> 00:02:53,080
En plus, je... je... je ne suis même
24
00:02:53,080 --> 00:02:56,060
pas en capacité de me défendre ou de me protéger.
25
00:02:56,060 --> 00:02:58,030
Ne me blâme pas, d'accord ?
26
00:03:07,250 --> 00:03:09,770
Saute.
27
00:03:09,770 --> 00:03:13,690
Saute. Saute.
28
00:03:22,800 --> 00:03:24,890
Saute.
29
00:03:31,230 --> 00:03:34,320
Les forts vivent, les faibles meurent.
30
00:03:34,320 --> 00:03:38,280
Laissons le Ciel décider si tu vas vivre ou mourir.
31
00:03:53,650 --> 00:04:00,610
[ Garantie de guérir toutes les maladies ]
32
00:04:00,610 --> 00:04:02,670
[ Dix ans plus tard ]
33
00:04:02,670 --> 00:04:06,100
Vous serez toujours le bienvenu, la prochaine fois.
34
00:04:07,350 --> 00:04:10,920
Je ne pensais pas pouvoir gagner autant d'argent lors de ma première venue à Yuzhou.
35
00:04:13,080 --> 00:04:16,060
Marchez, passez. Mais ne manquez pas votre chance !
36
00:04:16,060 --> 00:04:18,200
9,9 taels seulement !
37
00:04:18,200 --> 00:04:21,560
Seulement 9,9 taels, vous ne les perdrez pas et ne vous ferez pas duper !
38
00:04:21,560 --> 00:04:23,790
Ce n'est même pas suffisant pour avoir une maison ou un cheval.
39
00:04:23,790 --> 00:04:26,260
Ça ne peut même pas couvrir un voyage à Yuzhou. Allez, monsieur.
40
00:04:26,260 --> 00:04:27,720
C'est vraiment honteux !
41
00:04:27,720 --> 00:04:30,730
Gagner de l'argent est épuisant. Boire du vin est nocif pour l'estomac.
42
00:04:30,730 --> 00:04:32,340
Les jeux d'argent mettent la société en danger.
43
00:04:32,340 --> 00:04:35,960
Faites-vous prendre votre pouls avant de rentrer chez vous et votre femme vous félicitera !
44
00:04:35,960 --> 00:04:40,180
- Êtes-vous folle ?
- Folle ? Je suis une femme médecin !
45
00:04:40,180 --> 00:04:42,620
Revenez une prochaine fois.
46
00:04:42,620 --> 00:04:46,360
Écartez-vous du passage. Écartez-vous ! Faites place !
47
00:04:46,360 --> 00:04:49,260
Écartez-vous !
48
00:04:49,260 --> 00:04:51,130
Faites place, allez !
49
00:04:52,960 --> 00:04:55,060
Maître Lu.
50
00:05:01,940 --> 00:05:03,830
Maître Lu.
51
00:05:07,590 --> 00:05:09,670
Regardez où vous allez !
52
00:05:09,670 --> 00:05:12,400
Dépêchez-vous, allez !
53
00:05:12,400 --> 00:05:13,920
Où sont-ils ?
54
00:05:13,920 --> 00:05:15,560
Maître Lu, ne vous inquiétez pas.
55
00:05:15,560 --> 00:05:18,220
Je vais définitivement vous rendre l'argent.
56
00:05:18,840 --> 00:05:21,240
Quel argent ?
57
00:05:21,240 --> 00:05:26,310
Cette nuit, venez plutôt vous divertir avec moi.
58
00:05:27,120 --> 00:05:29,590
Ne faîtes pas ça, Maître Lu. Non.
59
00:05:32,220 --> 00:05:33,520
Mon Dieu !
60
00:05:33,520 --> 00:05:35,590
Vous êtes pressée de vous réincarner ?
61
00:05:35,590 --> 00:05:38,550
Quoi ? Vous voulez mourir ?
62
00:05:39,150 --> 00:05:41,450
Oui.
63
00:05:45,610 --> 00:05:50,120
Ah, scélérat ! Scélérat !
64
00:05:50,120 --> 00:05:52,090
Arrêtez de rigoler. Que regardez-vous ?
65
00:05:52,090 --> 00:05:55,260
- Dépêchez-vous, attrapez-la !
- Oui. Oui. Après elle.
66
00:05:55,260 --> 00:05:57,120
- Ne courez pas. Arrêtez-vous !
- Je vous rends ça !
67
00:05:57,120 --> 00:05:59,680
Arrêtez de courir. Hé ! Revenez ici !
68
00:05:59,680 --> 00:06:02,120
Arrêtez-vous !
69
00:06:02,120 --> 00:06:04,650
Arrêtez de courir. Arrêtez ! Plus vite.
70
00:06:04,650 --> 00:06:06,510
[ Manoir des Délices ]
71
00:06:08,490 --> 00:06:10,560
Regardez, à quelle famille appartient cette calèche ?
72
00:06:10,560 --> 00:06:12,060
On dirait la calèche de la famille Lin.
73
00:06:12,060 --> 00:06:16,090
La personne à l'intérieur doit être le jeune maître Lin.
74
00:06:17,040 --> 00:06:19,650
C'est si impressionnant.
75
00:06:19,650 --> 00:06:22,880
C'est incroyable !
[ Manoir des Délices ]
76
00:06:22,880 --> 00:06:26,220
On dit qu'il est très beau !
77
00:06:26,220 --> 00:06:31,890
Jeune Maître Lin. Jeune Maître Lin ! Par ici !
78
00:06:31,890 --> 00:06:34,960
Jeune Maître, nous sommes arrivés.
79
00:07:01,360 --> 00:07:05,490
Jeune Maître Lin ! Jeune Maître Lin. Ouah, il est si beau !
80
00:07:07,460 --> 00:07:11,490
Jeune Maître Lin !
81
00:07:18,140 --> 00:07:22,430
- Jeune Maître Lin !
- Ne partez pas, Jeune Maître Lin !
82
00:07:22,430 --> 00:07:27,150
Attrapez-la !
83
00:07:27,150 --> 00:07:29,010
Prenez ça !
84
00:07:29,690 --> 00:07:30,850
Mangez plus !
85
00:07:30,850 --> 00:07:33,550
Mon Dieu !
86
00:07:38,490 --> 00:07:41,220
En haut !
87
00:07:41,220 --> 00:07:43,140
Allez. Allez, venez ici.
88
00:07:43,140 --> 00:07:45,800
Allons-y.
89
00:07:45,800 --> 00:07:48,380
Descendez. Descendez.
90
00:08:00,000 --> 00:08:02,870
Descendez !
91
00:08:09,310 --> 00:08:12,580
Descendez !
92
00:08:12,580 --> 00:08:15,220
Allez. Allez. Venez m'attraper !
93
00:08:15,220 --> 00:08:18,420
Descendez. Descendez.
94
00:08:19,970 --> 00:08:22,710
C'est le meilleur thé dont les feuilles ont été fraîchement cueillies, cette année.
95
00:08:22,710 --> 00:08:24,610
Parfumé et doux.
96
00:08:24,610 --> 00:08:28,050
Jeune Maître. Goûtez-le, je vous prie.
97
00:08:28,050 --> 00:08:30,230
Laissez-nous.
98
00:08:55,740 --> 00:09:00,070
Jiāyóu ! Jiāyóu !
99
00:09:00,930 --> 00:09:04,560
Je ne m'attendais pas à ce qu'un cochon tel que vous puisse être si agile.
100
00:09:04,560 --> 00:09:06,750
Vous osez vous jouer de moi, Lu Tian Bao !
101
00:09:06,750 --> 00:09:11,320
Si vous osez vous jouer à moi, ne pensez pas que vous pourrez continuer à vivre dans la ville de Yuzhou !
102
00:09:11,320 --> 00:09:15,420
Moi, Shen Tiao Tiao, vis dans le monde pugiliste depuis tant années ! Je n'ai peur de rien !
103
00:09:15,420 --> 00:09:18,560
Vous êtes le genre d'homme que je déteste le plus, celui qui malmène les autres comme un chien !
104
00:09:18,560 --> 00:09:20,810
- Vous êtes le chien !
- Vous êtes le chien !
105
00:09:20,810 --> 00:09:23,160
- Vous !
- Vous !
106
00:09:23,160 --> 00:09:26,670
- Qui est le chien ?
- Moi !
107
00:09:26,670 --> 00:09:30,410
Vous avez tous entendu, n'est-ce pas ? Il a dit qu'il est un chien.
108
00:09:30,410 --> 00:09:32,620
Vous osez me tromper ?
109
00:09:32,620 --> 00:09:35,490
Regardez-moi vous écraser !
110
00:09:38,020 --> 00:09:40,390
Attendez ! Attendez !
111
00:10:01,280 --> 00:10:07,140
♫ Je plonge mes yeux à plusieurs reprises dans ton regard
Des fleurs nous accompagnent accidentellement ♫
112
00:10:07,140 --> 00:10:13,220
♫ En tournant ainsi, mon estomac se remplie d'une eau qu'on nomme amour ♫
113
00:10:13,220 --> 00:10:19,200
♫ Cette étreinte passionnée de la veille, comment pourrais-je l'oublier désormais ? ♫
114
00:10:19,200 --> 00:10:25,310
♫ Ma vie semble continuer mais mon âme s'est arrêtée ici ♫
115
00:10:26,330 --> 00:10:30,210
♫ Ces nuits passées, il m'a été difficile de comprendre cette myriade de passants ♫
116
00:10:30,210 --> 00:10:31,840
Mon Dieu.
117
00:10:31,840 --> 00:10:34,490
Cet homme est tellement beau.
118
00:10:34,490 --> 00:10:36,250
Quand il me regarde comme ça,
119
00:10:36,250 --> 00:10:38,730
j'ai l'impression de flotter.
120
00:10:38,730 --> 00:10:41,690
De flotter et flotter.
121
00:10:46,050 --> 00:10:47,870
Ramenez vite le jeune maître au Manoir Lin !
122
00:10:47,870 --> 00:10:49,160
Oui. Oui.
123
00:10:49,160 --> 00:10:52,260
Mon Héros ! Ne partez pas ! Mon Héros !
124
00:10:52,260 --> 00:10:53,890
Mon Héros ! Dites-moi votre nom !
125
00:10:53,890 --> 00:10:57,740
Je vous revaudrai cela un jour !
126
00:11:04,820 --> 00:11:09,600
♪ Porte de fer et barreaux de prison ♪
127
00:11:09,600 --> 00:11:13,430
♪ Chaînes d'acier ♪
128
00:11:14,350 --> 00:11:16,300
Fer...
129
00:11:25,920 --> 00:11:27,480
Arrêtez de le fixer ainsi. Voulez-vous ?
130
00:11:27,480 --> 00:11:29,290
C'est trop sombre ici, moi non plus je ne peux pas l'apprécier.
131
00:11:29,290 --> 00:11:31,760
Combien de fois dois-je vous le dire ? Je ne suis pas un assassin !
132
00:11:31,760 --> 00:11:34,970
Rendez-moi vite mon pendentif en jade et laissez-moi partir !
133
00:11:45,950 --> 00:11:47,460
Que regardez-vous ?
134
00:11:47,460 --> 00:11:49,700
N'avez-vous jamais vu quelqu'un de beau ?
135
00:11:53,460 --> 00:11:55,290
Ne craignez rien, Mademoiselle.
136
00:11:55,290 --> 00:11:57,690
Je veux juste faire un marché avec vous.
137
00:11:57,690 --> 00:11:59,060
Un marché ?
138
00:11:59,060 --> 00:12:01,580
Comment avez-vous su que j'étais une fille ?
139
00:12:03,020 --> 00:12:05,070
Ça m'a échappé.
140
00:12:06,810 --> 00:12:09,020
Je sais aussi que votre maître
141
00:12:09,020 --> 00:12:11,850
a une énorme dette à la maison de jeux.
142
00:12:11,850 --> 00:12:14,020
Si vous ne lui venez pas en aide,
143
00:12:14,020 --> 00:12:16,520
j'ai bien qu'il lui soit difficile de garder la vie.
144
00:12:16,520 --> 00:12:18,790
Que dites-vous ? Mon maître...
145
00:12:18,790 --> 00:12:22,460
a encore une grosse dette ?
146
00:12:24,550 --> 00:12:28,460
Savez-vous qui est l'homme avec qui vous êtes tombée au Manoir des Délices ?
147
00:12:28,460 --> 00:12:30,030
Peu m'importe qui il est.
148
00:12:30,030 --> 00:12:33,370
Je ne faisais qu'aider quelqu'un. Quoi ? Je vais être tuée pour avoir fait une bonne action ?
149
00:12:33,370 --> 00:12:35,490
- Vous avez raison.
- Vous...
150
00:12:42,070 --> 00:12:44,660
L'homme qui est tombé avec vous
151
00:12:44,660 --> 00:12:48,240
est le beau-frère d'un ministre du gouvernement.
152
00:12:48,900 --> 00:12:51,850
Quand il voudra sauver son honneur après avoir été ridiculisé en public,
153
00:12:51,850 --> 00:12:53,620
il vous enfermera
154
00:12:53,620 --> 00:12:56,290
et vous décapitera, Mademoiselle.
155
00:12:58,580 --> 00:13:02,110
C'est ridicule ! Oui, je... je dois réparer cette injustice !
156
00:13:02,110 --> 00:13:05,210
Je... je dois réparer cette injustice !
157
00:13:05,210 --> 00:13:07,090
À l'aide ! À l'aide !
158
00:13:07,090 --> 00:13:10,790
On veut tuer une personne innocente. Au secours ! Au secours !
159
00:13:10,790 --> 00:13:13,190
On veut tuer une personne innocente ! À l'aide !
160
00:13:13,190 --> 00:13:15,820
Cesser de crier !
161
00:13:15,820 --> 00:13:18,050
Personne ne pourra vous aider.
162
00:13:22,850 --> 00:13:25,010
Ciel !
163
00:13:25,010 --> 00:13:27,210
J'ai vécu dix-huit ans.
164
00:13:27,210 --> 00:13:30,330
Mais je n'ai jamais eu une bonne vie.
165
00:13:30,330 --> 00:13:33,270
Maintenant, je vais même perdre ma vie.
166
00:13:33,270 --> 00:13:35,770
Quel mal ai-je fait exactement ?
167
00:13:35,770 --> 00:13:39,590
Ciel, pourquoi me traiter ainsi ?
168
00:13:39,590 --> 00:13:42,560
Ciel ! Oh, Ciel !
169
00:13:42,560 --> 00:13:47,450
Cependant... si vous acceptez un marché avec moi,
170
00:13:47,450 --> 00:13:51,110
non seulement je pourrai vous protéger, vous et votre maître
171
00:13:51,110 --> 00:13:54,310
mais je pourrai aussi vous offrir une vie de richesses.
172
00:13:56,980 --> 00:13:58,930
Pourquoi ?
173
00:14:00,490 --> 00:14:02,810
Pourquoi moi ?
174
00:14:06,910 --> 00:14:09,440
À cause de ce pendentif en jade.
175
00:14:12,420 --> 00:14:14,260
Mon pendentif en jade ?
176
00:14:14,260 --> 00:14:16,530
En effet.
177
00:14:16,530 --> 00:14:22,530
Vous êtes mademoiselle Shen, l'épouse nommée de Lin Qing Lan de la famille Lin.
178
00:14:22,530 --> 00:14:25,050
Shen Meng Jun.
179
00:14:27,580 --> 00:14:33,170
Et ma condition pour vous aider est que vous épousiez Lin Qing Lan.
180
00:14:35,810 --> 00:14:38,080
Vous voulez donc conclure un marché pour ça !
181
00:14:38,080 --> 00:14:42,900
Vous pensez que c'est un idiot et qu'il m'épousera juste à cause de ce pendentif en jade ?
182
00:14:42,900 --> 00:14:47,820
C'est le gage d'engagement de Lin Qing Lan, le fils unique de la plus riche famille de Yuzhou.
183
00:14:47,820 --> 00:14:52,380
Quiconque le possède sera la future jeune dame de la famille Lin.
184
00:14:52,380 --> 00:14:53,850
Le saviez-vous ?
185
00:14:53,850 --> 00:14:55,430
Ce pendentif en jade n'est pas à moi.
186
00:14:55,430 --> 00:14:58,360
Mon maître l'a gagné à la Maison de Jeux.
187
00:14:59,940 --> 00:15:03,220
Une fille sauvage des rues comme vous,
188
00:15:03,220 --> 00:15:06,360
ne peut évidement pas être mademoiselle Shen.
189
00:15:06,360 --> 00:15:10,140
Mais... peu importe comment vous avez obtenu le pendentif en jade.
190
00:15:10,140 --> 00:15:12,220
Le fait est que...
191
00:15:12,220 --> 00:15:16,180
maintenant, c'est vous qui êtes en sa possession.
192
00:15:16,180 --> 00:15:19,090
Si vous promettez de travailler avec moi,
193
00:15:19,090 --> 00:15:21,630
en prétendant être Shen Meng Jun,
194
00:15:21,630 --> 00:15:25,970
d'ici une année, je vous offrirai mille taels d'or.
195
00:15:25,970 --> 00:15:27,080
Qu'en dites-vous ?
196
00:15:27,080 --> 00:15:32,520
Mille taels... d'or ?
197
00:15:34,290 --> 00:15:36,570
Comment puisse être un marché ?
198
00:15:36,570 --> 00:15:40,230
C'est plutôt une chance absolue.
199
00:15:40,250 --> 00:15:42,230
Maintenant, vous avez deux options.
200
00:15:42,230 --> 00:15:44,110
Vivre ou mourir.
201
00:15:44,110 --> 00:15:46,050
C'est à vous de décider.
202
00:15:46,050 --> 00:15:48,290
Je choisis...
203
00:15:48,290 --> 00:15:50,440
Arrêtez de me frapper ! Hé !
204
00:15:51,720 --> 00:15:54,470
- Hé, doucement !
- Plus vite !
205
00:15:55,290 --> 00:15:58,190
Vous avez bien travaillé. Vous avez bien travaillé.
206
00:15:59,070 --> 00:16:02,120
Tiao Tiao. Je... Je...
207
00:16:03,720 --> 00:16:06,390
Je... Tiao... Tiao Tiao.
208
00:16:06,390 --> 00:16:09,950
Je... je... Je suis désolé de t'entraîner dans toute cette histoire.
209
00:16:09,950 --> 00:16:12,390
Ne... ne m'en veux pas.
210
00:16:14,170 --> 00:16:17,970
Je te promets que je ne jouerai plus. D'accord ?
211
00:16:17,970 --> 00:16:20,170
Tiao Tiao. Tiao Tiao. S'il te plaît ?
212
00:16:20,170 --> 00:16:23,720
Mille taels d'or.
213
00:16:23,720 --> 00:16:28,880
- Je sais.
- Nous pourrons commencer une nouvelle vie avec ça.
214
00:16:28,880 --> 00:16:33,000
Tiao Tiao, tu dois sauver ton maître !
215
00:16:33,000 --> 00:16:35,640
Si tu ne le fais pas,
216
00:16:35,640 --> 00:16:38,800
alors notre prochaine rencontre
217
00:16:38,800 --> 00:16:43,160
se fera sur le chemin de l'Enfer.
218
00:16:43,160 --> 00:16:45,340
Adieu.
219
00:16:48,210 --> 00:16:50,240
Maître,
220
00:16:54,460 --> 00:16:57,250
nous dépendons l'un de l'autre depuis dix ans.
221
00:16:57,250 --> 00:17:01,490
Ces dix dernières années, nous avons été là, l'un pour l'autre.
222
00:17:02,890 --> 00:17:06,630
Bien que vous soyez dépendant de l'alcool et que vous aimiez le jeu,
223
00:17:06,630 --> 00:17:10,020
que vous me priviez souvent de nourriture
224
00:17:10,020 --> 00:17:13,080
et que vous m'habilliez de peu,
225
00:17:13,080 --> 00:17:16,050
vous êtes ma seule famille.
226
00:17:16,060 --> 00:17:19,250
Mais ces mille...
227
00:17:22,100 --> 00:17:25,490
Pour vous, je suis prête à faire cela.
228
00:17:26,570 --> 00:17:28,120
Gentille fille.
229
00:17:28,120 --> 00:17:29,930
Très bien. Allez. Plus vite.
230
00:17:29,930 --> 00:17:33,390
- Maître. Maître !
- Tiao Tiao... Tiao Tiao !
231
00:17:38,190 --> 00:17:40,280
Vous avez pris votre décision ?
232
00:17:44,150 --> 00:17:46,130
Toutes mes excuses pour la scène dont vous avez été témoin.
233
00:17:48,650 --> 00:17:54,020
Bien. Mais je ne ferai rien qui soit contraire à la loi.
234
00:17:54,660 --> 00:17:56,240
Ne vous en faites pas.
235
00:17:56,240 --> 00:17:58,460
Tant que vous écoutez tout ce que je dis
236
00:17:58,460 --> 00:18:03,480
et que vous devenez l'épouse du jeune maître Lin, vous profiterez d'une bonne vie pendant un an.
237
00:18:03,480 --> 00:18:06,840
Ensuite, vous serez libre de partir avec votre argent.
238
00:18:09,290 --> 00:18:11,810
Aussi, je... Comment dire cela...
239
00:18:11,810 --> 00:18:14,240
Je suis toujours pure.
240
00:18:14,240 --> 00:18:18,620
Si le jeune maître Lin me regarde indécemment ou m'importune à outrance,
241
00:18:18,620 --> 00:18:22,160
alors... la personne qui en souffrira ne sera-t-elle pas moi, uniquement ?
242
00:18:22,160 --> 00:18:27,250
Tout le monde sait que Lin Qing Lan est le plus beau jeune homme de Yuzhou, après tout.
243
00:18:27,800 --> 00:18:29,550
Vous regarder indécemment ?
244
00:18:37,680 --> 00:18:40,230
Voici les informations sur Shen Meng Jun.
245
00:18:40,230 --> 00:18:43,470
Lisez et mémorisez-les soigneusement.
246
00:18:48,310 --> 00:18:52,260
Pourquoi ne pas me le lire et je vous le réciterai après ?
247
00:18:53,220 --> 00:18:55,430
Je ne sais pas lire.
248
00:18:55,430 --> 00:18:57,090
Vous ne savez pas lire ?
249
00:18:57,090 --> 00:18:59,240
La mère de Shen Meng Jun est une femme brillante et cultivée !
250
00:18:59,240 --> 00:19:02,390
Je ne suis pas Shen Meng Jun ! Je n'ai pas non plus de mère si incroyable !
251
00:19:02,390 --> 00:19:04,190
Mais vous m'avez demandé de me faire passer pour elle !
252
00:19:04,190 --> 00:19:05,930
Ça suffit !
253
00:19:07,210 --> 00:19:09,320
Donnez-moi ça.
254
00:19:09,320 --> 00:19:12,580
Je vais le lire. Écoutez-bien.
255
00:19:16,120 --> 00:19:20,350
Shen Meng Jun. Fille de l'ancien préfet d'Ezhou, Shen Wen Ding.
256
00:19:20,350 --> 00:19:23,230
Dix-huit ans. Fille unique de sa famille.
257
00:19:23,230 --> 00:19:26,090
- Pas de frère.
- Attendez. Je... j'ai une autre question.
258
00:19:26,090 --> 00:19:28,180
La dernière, c'est promis.
259
00:19:29,910 --> 00:19:32,500
Le jeune maître Lin n'est pas un stupide, si ?
260
00:19:32,500 --> 00:19:36,160
Si nous faisons cela, ne serons-nous pas découverts ?
261
00:19:36,160 --> 00:19:39,020
Vous avez une bonne vision des choses.
262
00:19:39,020 --> 00:19:41,940
C'est un idiot.
263
00:19:45,500 --> 00:19:50,700
[ Manoir Lin ]
264
00:20:21,180 --> 00:20:24,130
Veuillez accueillir mademoiselle Shen.
265
00:21:03,860 --> 00:21:06,480
Salutations, Grande Madame.
266
00:21:12,460 --> 00:21:17,150
Vous ressemblez en effet à madame Shen, au même âge.
267
00:21:17,150 --> 00:21:20,910
Vous êtes toutes deux d'une grande beauté.
268
00:21:28,840 --> 00:21:30,610
Salutations, Grande Madame. Je suis Shen Meng Jun.
269
00:21:30,610 --> 00:21:32,270
Mon petit nom est Shen Tiao Tiao. J'ai dix-huit ans, cette année.
270
00:21:32,270 --> 00:21:33,900
Je mesure un mètre soixante et je pèse quarante kilos.
271
00:21:33,900 --> 00:21:35,480
Mon père est Shen Wen Ding, l'ancien préfet d'Ezhou.
272
00:21:35,480 --> 00:21:38,710
Ma mère est Meng Mei Yun, la demoiselle aînée de la famille Meng, qui a connu trois érudits.
273
00:21:41,370 --> 00:21:43,860
Que dois-je dire d'autre ?
274
00:21:45,660 --> 00:21:48,290
Ne dites pas d'absurdités.
275
00:21:48,290 --> 00:21:50,660
Un cou... cousin ?
276
00:21:50,660 --> 00:21:52,790
J'ai aussi un cousin.
277
00:21:54,310 --> 00:21:56,700
Non. Je suis l'unique enfant de ma famille !
278
00:21:56,700 --> 00:21:58,570
Je vous remercie.
279
00:22:00,550 --> 00:22:02,990
Je ne vous ai pas demandé tout cela.
280
00:22:02,990 --> 00:22:07,050
Je vous disais qu'à l'époque, votre mère avait un cœur pur et un tempérament élégant,
281
00:22:07,050 --> 00:22:08,930
avec la réputation d'être d'une grande sagesse.
282
00:22:08,930 --> 00:22:13,720
De Yuzhou à Ezhou, tout le monde a entendu parlé d'elle et la connait.
283
00:22:13,720 --> 00:22:16,000
Votre père était réputé pour être incorruptible.
284
00:22:16,000 --> 00:22:20,380
Lui et le père de Qing'er étaient des amis jurés.
285
00:22:20,380 --> 00:22:23,920
Depuis que votre père a pris sa retraite pour retourner dans sa ville natale,
286
00:22:23,920 --> 00:22:27,170
nous avons perdu contact.
287
00:22:27,170 --> 00:22:30,770
Cela doit bien faire dix ans, n'est-ce pas ?
288
00:22:31,760 --> 00:22:34,560
Comment vont vos parents ?
289
00:22:34,560 --> 00:22:36,270
Mes parents...
290
00:22:40,380 --> 00:22:42,820
Il y a quelques années,
291
00:22:42,820 --> 00:22:45,570
mes parents sont morts de maladie.
292
00:22:49,160 --> 00:22:51,270
Comment cela est-il arrivé ?
293
00:22:53,470 --> 00:22:59,090
Maintenant, tant de gens meurent si jeunes.
294
00:22:59,090 --> 00:23:02,610
Les parents de Qing'er nous ont eux aussi quittés, il y a quelques années.
295
00:23:02,610 --> 00:23:07,090
Ils m'ont laissé moi, une femme âgée, mener en ce monde
296
00:23:07,090 --> 00:23:10,260
une vie bien solitaire.
297
00:23:10,920 --> 00:23:14,990
Grande Madame, la présence de Meng Jun est un événement béni.
298
00:23:14,990 --> 00:23:17,680
Vous devriez vous en réjouir.
299
00:23:19,780 --> 00:23:21,900
Grand-Mère, mon frère et moi sommes toujours là.
300
00:23:21,900 --> 00:23:24,310
Nous vous tiendrons compagnie.
301
00:23:24,310 --> 00:23:25,580
Oui. Oui.
302
00:23:25,580 --> 00:23:28,030
Vous avez tous raison.
303
00:23:28,680 --> 00:23:32,940
Notre famille Lin va donc organiser un mariage.
304
00:23:32,940 --> 00:23:35,530
Qui sait, peut-être qu'avec un événement heureux et attrayant,
305
00:23:35,530 --> 00:23:38,800
Qing'er se remettra de sa maladie.
306
00:23:40,850 --> 00:23:45,180
Ah, oui. Qing'er est votre futur époux.
307
00:23:45,180 --> 00:23:47,680
C'est un homme bon.
308
00:23:47,680 --> 00:23:49,000
Au cours de l'année écoulée,
309
00:23:49,000 --> 00:23:53,440
beaucoup de choses étranges lui sont arrivées.
310
00:23:53,440 --> 00:23:55,180
Grand-Mère !
311
00:23:56,650 --> 00:23:59,690
En parlant du petit diable, le voilà qui arrive.
312
00:24:12,510 --> 00:24:14,890
C'est lui ?
313
00:24:30,890 --> 00:24:32,350
Mon Dieu.
314
00:24:32,350 --> 00:24:34,050
Mon sauveur.
315
00:24:34,050 --> 00:24:36,150
C'est celui que je dois épouser ?
316
00:24:36,150 --> 00:24:40,350
Mais il n'a pas l'air d'un idiot.
317
00:24:43,250 --> 00:24:45,590
Qu'est-ce qu'il va faire ?
318
00:24:45,590 --> 00:24:48,290
M'embrasser devant tout le monde ?
319
00:24:49,670 --> 00:24:53,410
Du calme.
320
00:25:11,020 --> 00:25:14,950
C'est en effet ce que j'ai donné à Meng Jun à l'âge de huit ans.
321
00:25:17,510 --> 00:25:19,650
Est-il un idiot
322
00:25:19,650 --> 00:25:21,890
ou ne l'est-il pas ?
323
00:25:23,640 --> 00:25:26,400
C'est elle ! C'est vraiment elle !
324
00:25:27,570 --> 00:25:30,320
Je suis sûr que c'est ma femme !
325
00:25:32,850 --> 00:25:35,240
C'est formidable.
326
00:25:35,240 --> 00:25:39,190
Vous deux, pouvoir vous retrouver après tant d'années.
327
00:25:39,190 --> 00:25:42,910
Il semble que les Cieux le veuillent également.
328
00:25:42,910 --> 00:25:45,730
Vous êtes véritablement destinés à être ensemble.
329
00:25:45,730 --> 00:25:50,270
Je vais faire organiser le mariage pour vous immédiatement !
330
00:25:50,270 --> 00:25:54,440
Formidable. Mariage. Mariage.
331
00:25:54,440 --> 00:25:57,250
- Mariage.
- Mariage. Mariage !
332
00:25:57,250 --> 00:26:01,790
On dirait que ce pendentif en jade a vraiment une histoire.
333
00:26:04,740 --> 00:26:09,130
Je ne sais pas si je saute dans une fosse remplie de feu ou d'eau.
334
00:26:09,130 --> 00:26:12,560
Oublions ça. Je vais improviser.
335
00:26:12,590 --> 00:26:16,390
[ Bonheur ]
336
00:26:16,390 --> 00:26:19,270
Premier salut au Ciel et à la Terre.
337
00:26:21,100 --> 00:26:23,580
Second salut aux parents.
338
00:26:23,580 --> 00:26:25,670
Bien. Bien.
339
00:26:25,670 --> 00:26:28,690
Saluez-vous l'un et l'autre.
340
00:26:32,980 --> 00:26:34,540
Bien.
341
00:26:48,110 --> 00:26:51,410
Je me suis mariée, juste comme ça ?
342
00:27:02,260 --> 00:27:04,380
J'ai tellement chaud.
343
00:27:45,310 --> 00:27:50,340
Pourquoi se marier est-il si épuisant ?
344
00:27:50,340 --> 00:27:53,180
Au moins, la prochaine fois, j'aurai de l'expérience.
345
00:27:58,980 --> 00:28:06,960
💗 Les sous-titres vous sont offerts par
l'Équipe des Espionnes revêches @viki.com 💗
346
00:28:08,700 --> 00:28:12,410
[ Profondeur - Chanteur : Chen Ya Sen ]
♫ Les feuilles tombent obstinément ♫
347
00:28:12,410 --> 00:28:16,250
♫ Elles ne peuvent que se rapprocher de la terre ♫
348
00:28:16,250 --> 00:28:22,910
♫ Je flétrie volontairement dans un moment de nostalgie ♫
349
00:28:23,710 --> 00:28:27,460
♫ Les nuages flottent à la hâte ♫
350
00:28:27,460 --> 00:28:31,180
♫ Poursuivant l'ombre du vent ♫
351
00:28:31,180 --> 00:28:38,260
♫ J'oublie alors ce que cela signifie qu'être en vie ♫
352
00:28:38,260 --> 00:28:41,900
♫ Combien d'histoires deviennent des poèmes ? ♫
353
00:28:41,900 --> 00:28:45,720
♫ La pluie s'écoule sur Terre dans ce monde mortel ♫
354
00:28:45,720 --> 00:28:53,150
♫ Goutte après goutte, j'y décèle ton nom ♫
355
00:28:53,150 --> 00:29:00,600
♫ Des pensées profondes sont gravées dans mon cœur
Une vie de décisions inflexible à ton égard ♫
356
00:29:00,600 --> 00:29:08,170
♫ À cette époque, comment avons-nous écrit notre histoire ? ♫
357
00:29:08,170 --> 00:29:12,230
♫ Tant de pensées te concernant qui ne disparaîtront jamais ♫
358
00:29:12,230 --> 00:29:15,700
♫ M'entraînant dans mes souvenirs ♫
359
00:29:15,700 --> 00:29:21,930
♫ Choisir de t'attendre à jamais n'est pas en vain ♫
360
00:29:21,930 --> 00:29:26,210
♫ Des pensées profondes sont gravées dans mon cœur ♫
361
00:29:26,210 --> 00:29:29,620
♫ Une vie de décisions inflexible à ton égard ♫
362
00:29:29,620 --> 00:29:36,990
♫ À cette époque, comment avons-nous écrit notre histoire ? ♫
363
00:29:36,990 --> 00:29:41,200
♫ Tant de pensées te concernant qui ne disparaîtront jamais ♫
364
00:29:41,200 --> 00:29:44,690
♫ M'entraînant dans mes souvenirs ♫
365
00:29:44,690 --> 00:29:53,130
♫ Choisir de t'attendre à jamais n'est pas en vain ♫
29722
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.