All language subtitles for Meet you 01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,290 --> 00:00:08,390 [ Moment propice - Chanteuse : Yang Shuo ] ♫ Combien de tournants allons-nous rencontrer en chemin ? Mon cƓur s'est arrĂȘtĂ© au bord de la riviĂšre ♫ 2 00:00:08,390 --> 00:00:13,120 ♫ Une route heureuse s'ouvre Ă  nous sur les nuages nimbĂ©s de rouge par le soleil ♫ 3 00:00:14,340 --> 00:00:20,130 ♫ Le temps peut naturellement faire enflammer la passion Une tendresse indescriptible s'installe alors ♫ 4 00:00:20,130 --> 00:00:24,700 ♫ La nuit nous appelle tendrement dans le creux de l'oreille ♫ 5 00:00:25,940 --> 00:00:32,050 ♫ Le moment propice dure Ă©ternellement, allant jusqu'Ă  s'Ă©tendre aux confins du monde ♫ 6 00:00:32,050 --> 00:00:37,990 ♫ Il m'incite Ă  te tenir compagnie et Ă  t'offrir mon amour ♫ 7 00:00:37,990 --> 00:00:44,080 ♫ Cela provoque un nouveau mouvement Le jeune maĂźtre descend alors de son cheval ♫ 8 00:00:44,080 --> 00:00:49,790 ♫ S'il vous plaĂźt, qu'il me demande de l'Ă©pouser ♫ 9 00:00:52,380 --> 00:00:58,350 ♫ Le moment propice dure Ă©ternellement, allant jusqu'Ă  s'Ă©tendre aux confins du monde ♫ 10 00:00:58,350 --> 00:01:04,340 ♫ Il m'incite Ă  te tenir compagnie et Ă  t'offrir mon amour ♫ 11 00:01:04,340 --> 00:01:10,420 ♫ Cela provoque un nouveau mouvement Le jeune maĂźtre descend alors de son cheval ♫ 12 00:01:10,420 --> 00:01:15,810 ♫ S'il vous plaĂźt, qu'il me demande de l'Ă©pouser ♫ 13 00:01:18,960 --> 00:01:24,670 🌾 Te Rencontrer 🌾 14 00:01:24,670 --> 00:01:28,040 Épisode 1 15 00:01:29,090 --> 00:01:36,140 💗 Les sous-titres vous sont offerts par l'Équipe des Espionnes revĂȘches @viki.com 💗 16 00:01:40,970 --> 00:01:45,060 â™Ș La vie est si courte â™Ș 17 00:01:45,890 --> 00:01:49,050 â™Ș Profitons de la libertĂ© d'aller et venir â™Ș 18 00:01:49,050 --> 00:01:51,890 â™Ș PlutĂŽt que de perdre du temps, â™Ș 19 00:01:51,890 --> 00:01:54,630 â™Ș ne vaut-il pas mieux de boire ? â™Ș 20 00:01:59,310 --> 00:02:03,760 â™Ș Jouer est assez plaisant â™Ș 21 00:02:40,750 --> 00:02:44,480 Ma petite, ce n'est pas que je ne souhaite pas te sauver... 22 00:02:44,480 --> 00:02:47,380 mais tu ne peux ĂȘtre guĂ©rie. 23 00:02:49,520 --> 00:02:53,080 En plus, je... je... je ne suis mĂȘme 24 00:02:53,080 --> 00:02:56,060 pas en capacitĂ© de me dĂ©fendre ou de me protĂ©ger. 25 00:02:56,060 --> 00:02:58,030 Ne me blĂąme pas, d'accord ? 26 00:03:07,250 --> 00:03:09,770 Saute. 27 00:03:09,770 --> 00:03:13,690 Saute. Saute. 28 00:03:22,800 --> 00:03:24,890 Saute. 29 00:03:31,230 --> 00:03:34,320 Les forts vivent, les faibles meurent. 30 00:03:34,320 --> 00:03:38,280 Laissons le Ciel dĂ©cider si tu vas vivre ou mourir. 31 00:03:53,650 --> 00:04:00,610 [ Garantie de guĂ©rir toutes les maladies ] 32 00:04:00,610 --> 00:04:02,670 [ Dix ans plus tard ] 33 00:04:02,670 --> 00:04:06,100 Vous serez toujours le bienvenu, la prochaine fois. 34 00:04:07,350 --> 00:04:10,920 Je ne pensais pas pouvoir gagner autant d'argent lors de ma premiĂšre venue Ă  Yuzhou. 35 00:04:13,080 --> 00:04:16,060 Marchez, passez. Mais ne manquez pas votre chance ! 36 00:04:16,060 --> 00:04:18,200 9,9 taels seulement ! 37 00:04:18,200 --> 00:04:21,560 Seulement 9,9 taels, vous ne les perdrez pas et ne vous ferez pas duper ! 38 00:04:21,560 --> 00:04:23,790 Ce n'est mĂȘme pas suffisant pour avoir une maison ou un cheval. 39 00:04:23,790 --> 00:04:26,260 Ça ne peut mĂȘme pas couvrir un voyage Ă  Yuzhou. Allez, monsieur. 40 00:04:26,260 --> 00:04:27,720 C'est vraiment honteux ! 41 00:04:27,720 --> 00:04:30,730 Gagner de l'argent est Ă©puisant. Boire du vin est nocif pour l'estomac. 42 00:04:30,730 --> 00:04:32,340 Les jeux d'argent mettent la sociĂ©tĂ© en danger. 43 00:04:32,340 --> 00:04:35,960 Faites-vous prendre votre pouls avant de rentrer chez vous et votre femme vous fĂ©licitera ! 44 00:04:35,960 --> 00:04:40,180 - Êtes-vous folle ? - Folle ? Je suis une femme mĂ©decin ! 45 00:04:40,180 --> 00:04:42,620 Revenez une prochaine fois. 46 00:04:42,620 --> 00:04:46,360 Écartez-vous du passage. Écartez-vous ! Faites place ! 47 00:04:46,360 --> 00:04:49,260 Écartez-vous ! 48 00:04:49,260 --> 00:04:51,130 Faites place, allez ! 49 00:04:52,960 --> 00:04:55,060 MaĂźtre Lu. 50 00:05:01,940 --> 00:05:03,830 MaĂźtre Lu. 51 00:05:07,590 --> 00:05:09,670 Regardez oĂč vous allez ! 52 00:05:09,670 --> 00:05:12,400 DĂ©pĂȘchez-vous, allez ! 53 00:05:12,400 --> 00:05:13,920 OĂč sont-ils ? 54 00:05:13,920 --> 00:05:15,560 MaĂźtre Lu, ne vous inquiĂ©tez pas. 55 00:05:15,560 --> 00:05:18,220 Je vais dĂ©finitivement vous rendre l'argent. 56 00:05:18,840 --> 00:05:21,240 Quel argent ? 57 00:05:21,240 --> 00:05:26,310 Cette nuit, venez plutĂŽt vous divertir avec moi. 58 00:05:27,120 --> 00:05:29,590 Ne faĂźtes pas ça, MaĂźtre Lu. Non. 59 00:05:32,220 --> 00:05:33,520 Mon Dieu ! 60 00:05:33,520 --> 00:05:35,590 Vous ĂȘtes pressĂ©e de vous rĂ©incarner ? 61 00:05:35,590 --> 00:05:38,550 Quoi ? Vous voulez mourir ? 62 00:05:39,150 --> 00:05:41,450 Oui. 63 00:05:45,610 --> 00:05:50,120 Ah, scĂ©lĂ©rat ! ScĂ©lĂ©rat ! 64 00:05:50,120 --> 00:05:52,090 ArrĂȘtez de rigoler. Que regardez-vous ? 65 00:05:52,090 --> 00:05:55,260 - DĂ©pĂȘchez-vous, attrapez-la ! - Oui. Oui. AprĂšs elle. 66 00:05:55,260 --> 00:05:57,120 - Ne courez pas. ArrĂȘtez-vous ! - Je vous rends ça ! 67 00:05:57,120 --> 00:05:59,680 ArrĂȘtez de courir. HĂ© ! Revenez ici ! 68 00:05:59,680 --> 00:06:02,120 ArrĂȘtez-vous ! 69 00:06:02,120 --> 00:06:04,650 ArrĂȘtez de courir. ArrĂȘtez ! Plus vite. 70 00:06:04,650 --> 00:06:06,510 [ Manoir des DĂ©lices ] 71 00:06:08,490 --> 00:06:10,560 Regardez, Ă  quelle famille appartient cette calĂšche ? 72 00:06:10,560 --> 00:06:12,060 On dirait la calĂšche de la famille Lin. 73 00:06:12,060 --> 00:06:16,090 La personne Ă  l'intĂ©rieur doit ĂȘtre le jeune maĂźtre Lin. 74 00:06:17,040 --> 00:06:19,650 C'est si impressionnant. 75 00:06:19,650 --> 00:06:22,880 C'est incroyable ! [ Manoir des DĂ©lices ] 76 00:06:22,880 --> 00:06:26,220 On dit qu'il est trĂšs beau ! 77 00:06:26,220 --> 00:06:31,890 Jeune MaĂźtre Lin. Jeune MaĂźtre Lin ! Par ici ! 78 00:06:31,890 --> 00:06:34,960 Jeune MaĂźtre, nous sommes arrivĂ©s. 79 00:07:01,360 --> 00:07:05,490 Jeune MaĂźtre Lin ! Jeune MaĂźtre Lin. Ouah, il est si beau ! 80 00:07:07,460 --> 00:07:11,490 Jeune MaĂźtre Lin ! 81 00:07:18,140 --> 00:07:22,430 - Jeune MaĂźtre Lin ! - Ne partez pas, Jeune MaĂźtre Lin ! 82 00:07:22,430 --> 00:07:27,150 Attrapez-la ! 83 00:07:27,150 --> 00:07:29,010 Prenez ça ! 84 00:07:29,690 --> 00:07:30,850 Mangez plus ! 85 00:07:30,850 --> 00:07:33,550 Mon Dieu ! 86 00:07:38,490 --> 00:07:41,220 En haut ! 87 00:07:41,220 --> 00:07:43,140 Allez. Allez, venez ici. 88 00:07:43,140 --> 00:07:45,800 Allons-y. 89 00:07:45,800 --> 00:07:48,380 Descendez. Descendez. 90 00:08:00,000 --> 00:08:02,870 Descendez ! 91 00:08:09,310 --> 00:08:12,580 Descendez ! 92 00:08:12,580 --> 00:08:15,220 Allez. Allez. Venez m'attraper ! 93 00:08:15,220 --> 00:08:18,420 Descendez. Descendez. 94 00:08:19,970 --> 00:08:22,710 C'est le meilleur thĂ© dont les feuilles ont Ă©tĂ© fraĂźchement cueillies, cette annĂ©e. 95 00:08:22,710 --> 00:08:24,610 ParfumĂ© et doux. 96 00:08:24,610 --> 00:08:28,050 Jeune MaĂźtre. GoĂ»tez-le, je vous prie. 97 00:08:28,050 --> 00:08:30,230 Laissez-nous. 98 00:08:55,740 --> 00:09:00,070 JiāyĂłu ! JiāyĂłu ! 99 00:09:00,930 --> 00:09:04,560 Je ne m'attendais pas Ă  ce qu'un cochon tel que vous puisse ĂȘtre si agile. 100 00:09:04,560 --> 00:09:06,750 Vous osez vous jouer de moi, Lu Tian Bao ! 101 00:09:06,750 --> 00:09:11,320 Si vous osez vous jouer Ă  moi, ne pensez pas que vous pourrez continuer Ă  vivre dans la ville de Yuzhou ! 102 00:09:11,320 --> 00:09:15,420 Moi, Shen Tiao Tiao, vis dans le monde pugiliste depuis tant annĂ©es ! Je n'ai peur de rien ! 103 00:09:15,420 --> 00:09:18,560 Vous ĂȘtes le genre d'homme que je dĂ©teste le plus, celui qui malmĂšne les autres comme un chien ! 104 00:09:18,560 --> 00:09:20,810 - Vous ĂȘtes le chien ! - Vous ĂȘtes le chien ! 105 00:09:20,810 --> 00:09:23,160 - Vous ! - Vous ! 106 00:09:23,160 --> 00:09:26,670 - Qui est le chien ? - Moi ! 107 00:09:26,670 --> 00:09:30,410 Vous avez tous entendu, n'est-ce pas ? Il a dit qu'il est un chien. 108 00:09:30,410 --> 00:09:32,620 Vous osez me tromper ? 109 00:09:32,620 --> 00:09:35,490 Regardez-moi vous Ă©craser ! 110 00:09:38,020 --> 00:09:40,390 Attendez ! Attendez ! 111 00:10:01,280 --> 00:10:07,140 ♫ Je plonge mes yeux Ă  plusieurs reprises dans ton regard Des fleurs nous accompagnent accidentellement ♫ 112 00:10:07,140 --> 00:10:13,220 ♫ En tournant ainsi, mon estomac se remplie d'une eau qu'on nomme amour ♫ 113 00:10:13,220 --> 00:10:19,200 ♫ Cette Ă©treinte passionnĂ©e de la veille, comment pourrais-je l'oublier dĂ©sormais ? ♫ 114 00:10:19,200 --> 00:10:25,310 ♫ Ma vie semble continuer mais mon Ăąme s'est arrĂȘtĂ©e ici ♫ 115 00:10:26,330 --> 00:10:30,210 ♫ Ces nuits passĂ©es, il m'a Ă©tĂ© difficile de comprendre cette myriade de passants ♫ 116 00:10:30,210 --> 00:10:31,840 Mon Dieu. 117 00:10:31,840 --> 00:10:34,490 Cet homme est tellement beau. 118 00:10:34,490 --> 00:10:36,250 Quand il me regarde comme ça, 119 00:10:36,250 --> 00:10:38,730 j'ai l'impression de flotter. 120 00:10:38,730 --> 00:10:41,690 De flotter et flotter. 121 00:10:46,050 --> 00:10:47,870 Ramenez vite le jeune maĂźtre au Manoir Lin ! 122 00:10:47,870 --> 00:10:49,160 Oui. Oui. 123 00:10:49,160 --> 00:10:52,260 Mon HĂ©ros ! Ne partez pas ! Mon HĂ©ros ! 124 00:10:52,260 --> 00:10:53,890 Mon HĂ©ros ! Dites-moi votre nom ! 125 00:10:53,890 --> 00:10:57,740 Je vous revaudrai cela un jour ! 126 00:11:04,820 --> 00:11:09,600 â™Ș Porte de fer et barreaux de prison â™Ș 127 00:11:09,600 --> 00:11:13,430 â™Ș ChaĂźnes d'acier â™Ș 128 00:11:14,350 --> 00:11:16,300 Fer... 129 00:11:25,920 --> 00:11:27,480 ArrĂȘtez de le fixer ainsi. Voulez-vous ? 130 00:11:27,480 --> 00:11:29,290 C'est trop sombre ici, moi non plus je ne peux pas l'apprĂ©cier. 131 00:11:29,290 --> 00:11:31,760 Combien de fois dois-je vous le dire ? Je ne suis pas un assassin ! 132 00:11:31,760 --> 00:11:34,970 Rendez-moi vite mon pendentif en jade et laissez-moi partir ! 133 00:11:45,950 --> 00:11:47,460 Que regardez-vous ? 134 00:11:47,460 --> 00:11:49,700 N'avez-vous jamais vu quelqu'un de beau ? 135 00:11:53,460 --> 00:11:55,290 Ne craignez rien, Mademoiselle. 136 00:11:55,290 --> 00:11:57,690 Je veux juste faire un marchĂ© avec vous. 137 00:11:57,690 --> 00:11:59,060 Un marchĂ© ? 138 00:11:59,060 --> 00:12:01,580 Comment avez-vous su que j'Ă©tais une fille ? 139 00:12:03,020 --> 00:12:05,070 Ça m'a Ă©chappĂ©. 140 00:12:06,810 --> 00:12:09,020 Je sais aussi que votre maĂźtre 141 00:12:09,020 --> 00:12:11,850 a une Ă©norme dette Ă  la maison de jeux. 142 00:12:11,850 --> 00:12:14,020 Si vous ne lui venez pas en aide, 143 00:12:14,020 --> 00:12:16,520 j'ai bien qu'il lui soit difficile de garder la vie. 144 00:12:16,520 --> 00:12:18,790 Que dites-vous ? Mon maĂźtre... 145 00:12:18,790 --> 00:12:22,460 a encore une grosse dette ? 146 00:12:24,550 --> 00:12:28,460 Savez-vous qui est l'homme avec qui vous ĂȘtes tombĂ©e au Manoir des DĂ©lices ? 147 00:12:28,460 --> 00:12:30,030 Peu m'importe qui il est. 148 00:12:30,030 --> 00:12:33,370 Je ne faisais qu'aider quelqu'un. Quoi ? Je vais ĂȘtre tuĂ©e pour avoir fait une bonne action ? 149 00:12:33,370 --> 00:12:35,490 - Vous avez raison. - Vous... 150 00:12:42,070 --> 00:12:44,660 L'homme qui est tombĂ© avec vous 151 00:12:44,660 --> 00:12:48,240 est le beau-frĂšre d'un ministre du gouvernement. 152 00:12:48,900 --> 00:12:51,850 Quand il voudra sauver son honneur aprĂšs avoir Ă©tĂ© ridiculisĂ© en public, 153 00:12:51,850 --> 00:12:53,620 il vous enfermera 154 00:12:53,620 --> 00:12:56,290 et vous dĂ©capitera, Mademoiselle. 155 00:12:58,580 --> 00:13:02,110 C'est ridicule ! Oui, je... je dois rĂ©parer cette injustice ! 156 00:13:02,110 --> 00:13:05,210 Je... je dois rĂ©parer cette injustice ! 157 00:13:05,210 --> 00:13:07,090 À l'aide ! À l'aide ! 158 00:13:07,090 --> 00:13:10,790 On veut tuer une personne innocente. Au secours ! Au secours ! 159 00:13:10,790 --> 00:13:13,190 On veut tuer une personne innocente ! À l'aide ! 160 00:13:13,190 --> 00:13:15,820 Cesser de crier ! 161 00:13:15,820 --> 00:13:18,050 Personne ne pourra vous aider. 162 00:13:22,850 --> 00:13:25,010 Ciel ! 163 00:13:25,010 --> 00:13:27,210 J'ai vĂ©cu dix-huit ans. 164 00:13:27,210 --> 00:13:30,330 Mais je n'ai jamais eu une bonne vie. 165 00:13:30,330 --> 00:13:33,270 Maintenant, je vais mĂȘme perdre ma vie. 166 00:13:33,270 --> 00:13:35,770 Quel mal ai-je fait exactement ? 167 00:13:35,770 --> 00:13:39,590 Ciel, pourquoi me traiter ainsi ? 168 00:13:39,590 --> 00:13:42,560 Ciel ! Oh, Ciel ! 169 00:13:42,560 --> 00:13:47,450 Cependant... si vous acceptez un marchĂ© avec moi, 170 00:13:47,450 --> 00:13:51,110 non seulement je pourrai vous protĂ©ger, vous et votre maĂźtre 171 00:13:51,110 --> 00:13:54,310 mais je pourrai aussi vous offrir une vie de richesses. 172 00:13:56,980 --> 00:13:58,930 Pourquoi ? 173 00:14:00,490 --> 00:14:02,810 Pourquoi moi ? 174 00:14:06,910 --> 00:14:09,440 À cause de ce pendentif en jade. 175 00:14:12,420 --> 00:14:14,260 Mon pendentif en jade ? 176 00:14:14,260 --> 00:14:16,530 En effet. 177 00:14:16,530 --> 00:14:22,530 Vous ĂȘtes mademoiselle Shen, l'Ă©pouse nommĂ©e de Lin Qing Lan de la famille Lin. 178 00:14:22,530 --> 00:14:25,050 Shen Meng Jun. 179 00:14:27,580 --> 00:14:33,170 Et ma condition pour vous aider est que vous Ă©pousiez Lin Qing Lan. 180 00:14:35,810 --> 00:14:38,080 Vous voulez donc conclure un marchĂ© pour ça ! 181 00:14:38,080 --> 00:14:42,900 Vous pensez que c'est un idiot et qu'il m'Ă©pousera juste Ă  cause de ce pendentif en jade ? 182 00:14:42,900 --> 00:14:47,820 C'est le gage d'engagement de Lin Qing Lan, le fils unique de la plus riche famille de Yuzhou. 183 00:14:47,820 --> 00:14:52,380 Quiconque le possĂšde sera la future jeune dame de la famille Lin. 184 00:14:52,380 --> 00:14:53,850 Le saviez-vous ? 185 00:14:53,850 --> 00:14:55,430 Ce pendentif en jade n'est pas Ă  moi. 186 00:14:55,430 --> 00:14:58,360 Mon maĂźtre l'a gagnĂ© Ă  la Maison de Jeux. 187 00:14:59,940 --> 00:15:03,220 Une fille sauvage des rues comme vous, 188 00:15:03,220 --> 00:15:06,360 ne peut Ă©videment pas ĂȘtre mademoiselle Shen. 189 00:15:06,360 --> 00:15:10,140 Mais... peu importe comment vous avez obtenu le pendentif en jade. 190 00:15:10,140 --> 00:15:12,220 Le fait est que... 191 00:15:12,220 --> 00:15:16,180 maintenant, c'est vous qui ĂȘtes en sa possession. 192 00:15:16,180 --> 00:15:19,090 Si vous promettez de travailler avec moi, 193 00:15:19,090 --> 00:15:21,630 en prĂ©tendant ĂȘtre Shen Meng Jun, 194 00:15:21,630 --> 00:15:25,970 d'ici une annĂ©e, je vous offrirai mille taels d'or. 195 00:15:25,970 --> 00:15:27,080 Qu'en dites-vous ? 196 00:15:27,080 --> 00:15:32,520 Mille taels... d'or ? 197 00:15:34,290 --> 00:15:36,570 Comment puisse ĂȘtre un marchĂ© ? 198 00:15:36,570 --> 00:15:40,230 C'est plutĂŽt une chance absolue. 199 00:15:40,250 --> 00:15:42,230 Maintenant, vous avez deux options. 200 00:15:42,230 --> 00:15:44,110 Vivre ou mourir. 201 00:15:44,110 --> 00:15:46,050 C'est Ă  vous de dĂ©cider. 202 00:15:46,050 --> 00:15:48,290 Je choisis... 203 00:15:48,290 --> 00:15:50,440 ArrĂȘtez de me frapper ! HĂ© ! 204 00:15:51,720 --> 00:15:54,470 - HĂ©, doucement ! - Plus vite ! 205 00:15:55,290 --> 00:15:58,190 Vous avez bien travaillĂ©. Vous avez bien travaillĂ©. 206 00:15:59,070 --> 00:16:02,120 Tiao Tiao. Je... Je... 207 00:16:03,720 --> 00:16:06,390 Je... Tiao... Tiao Tiao. 208 00:16:06,390 --> 00:16:09,950 Je... je... Je suis dĂ©solĂ© de t'entraĂźner dans toute cette histoire. 209 00:16:09,950 --> 00:16:12,390 Ne... ne m'en veux pas. 210 00:16:14,170 --> 00:16:17,970 Je te promets que je ne jouerai plus. D'accord ? 211 00:16:17,970 --> 00:16:20,170 Tiao Tiao. Tiao Tiao. S'il te plaĂźt ? 212 00:16:20,170 --> 00:16:23,720 Mille taels d'or. 213 00:16:23,720 --> 00:16:28,880 - Je sais. - Nous pourrons commencer une nouvelle vie avec ça. 214 00:16:28,880 --> 00:16:33,000 Tiao Tiao, tu dois sauver ton maĂźtre ! 215 00:16:33,000 --> 00:16:35,640 Si tu ne le fais pas, 216 00:16:35,640 --> 00:16:38,800 alors notre prochaine rencontre 217 00:16:38,800 --> 00:16:43,160 se fera sur le chemin de l'Enfer. 218 00:16:43,160 --> 00:16:45,340 Adieu. 219 00:16:48,210 --> 00:16:50,240 MaĂźtre, 220 00:16:54,460 --> 00:16:57,250 nous dĂ©pendons l'un de l'autre depuis dix ans. 221 00:16:57,250 --> 00:17:01,490 Ces dix derniĂšres annĂ©es, nous avons Ă©tĂ© lĂ , l'un pour l'autre. 222 00:17:02,890 --> 00:17:06,630 Bien que vous soyez dĂ©pendant de l'alcool et que vous aimiez le jeu, 223 00:17:06,630 --> 00:17:10,020 que vous me priviez souvent de nourriture 224 00:17:10,020 --> 00:17:13,080 et que vous m'habilliez de peu, 225 00:17:13,080 --> 00:17:16,050 vous ĂȘtes ma seule famille. 226 00:17:16,060 --> 00:17:19,250 Mais ces mille... 227 00:17:22,100 --> 00:17:25,490 Pour vous, je suis prĂȘte Ă  faire cela. 228 00:17:26,570 --> 00:17:28,120 Gentille fille. 229 00:17:28,120 --> 00:17:29,930 TrĂšs bien. Allez. Plus vite. 230 00:17:29,930 --> 00:17:33,390 - MaĂźtre. MaĂźtre ! - Tiao Tiao... Tiao Tiao ! 231 00:17:38,190 --> 00:17:40,280 Vous avez pris votre dĂ©cision ? 232 00:17:44,150 --> 00:17:46,130 Toutes mes excuses pour la scĂšne dont vous avez Ă©tĂ© tĂ©moin. 233 00:17:48,650 --> 00:17:54,020 Bien. Mais je ne ferai rien qui soit contraire Ă  la loi. 234 00:17:54,660 --> 00:17:56,240 Ne vous en faites pas. 235 00:17:56,240 --> 00:17:58,460 Tant que vous Ă©coutez tout ce que je dis 236 00:17:58,460 --> 00:18:03,480 et que vous devenez l'Ă©pouse du jeune maĂźtre Lin, vous profiterez d'une bonne vie pendant un an. 237 00:18:03,480 --> 00:18:06,840 Ensuite, vous serez libre de partir avec votre argent. 238 00:18:09,290 --> 00:18:11,810 Aussi, je... Comment dire cela... 239 00:18:11,810 --> 00:18:14,240 Je suis toujours pure. 240 00:18:14,240 --> 00:18:18,620 Si le jeune maĂźtre Lin me regarde indĂ©cemment ou m'importune Ă  outrance, 241 00:18:18,620 --> 00:18:22,160 alors... la personne qui en souffrira ne sera-t-elle pas moi, uniquement ? 242 00:18:22,160 --> 00:18:27,250 Tout le monde sait que Lin Qing Lan est le plus beau jeune homme de Yuzhou, aprĂšs tout. 243 00:18:27,800 --> 00:18:29,550 Vous regarder indĂ©cemment ? 244 00:18:37,680 --> 00:18:40,230 Voici les informations sur Shen Meng Jun. 245 00:18:40,230 --> 00:18:43,470 Lisez et mĂ©morisez-les soigneusement. 246 00:18:48,310 --> 00:18:52,260 Pourquoi ne pas me le lire et je vous le rĂ©citerai aprĂšs ? 247 00:18:53,220 --> 00:18:55,430 Je ne sais pas lire. 248 00:18:55,430 --> 00:18:57,090 Vous ne savez pas lire ? 249 00:18:57,090 --> 00:18:59,240 La mĂšre de Shen Meng Jun est une femme brillante et cultivĂ©e ! 250 00:18:59,240 --> 00:19:02,390 Je ne suis pas Shen Meng Jun ! Je n'ai pas non plus de mĂšre si incroyable ! 251 00:19:02,390 --> 00:19:04,190 Mais vous m'avez demandĂ© de me faire passer pour elle ! 252 00:19:04,190 --> 00:19:05,930 Ça suffit ! 253 00:19:07,210 --> 00:19:09,320 Donnez-moi ça. 254 00:19:09,320 --> 00:19:12,580 Je vais le lire. Écoutez-bien. 255 00:19:16,120 --> 00:19:20,350 Shen Meng Jun. Fille de l'ancien prĂ©fet d'Ezhou, Shen Wen Ding. 256 00:19:20,350 --> 00:19:23,230 Dix-huit ans. Fille unique de sa famille. 257 00:19:23,230 --> 00:19:26,090 - Pas de frĂšre. - Attendez. Je... j'ai une autre question. 258 00:19:26,090 --> 00:19:28,180 La derniĂšre, c'est promis. 259 00:19:29,910 --> 00:19:32,500 Le jeune maĂźtre Lin n'est pas un stupide, si ? 260 00:19:32,500 --> 00:19:36,160 Si nous faisons cela, ne serons-nous pas dĂ©couverts ? 261 00:19:36,160 --> 00:19:39,020 Vous avez une bonne vision des choses. 262 00:19:39,020 --> 00:19:41,940 C'est un idiot. 263 00:19:45,500 --> 00:19:50,700 [ Manoir Lin ] 264 00:20:21,180 --> 00:20:24,130 Veuillez accueillir mademoiselle Shen. 265 00:21:03,860 --> 00:21:06,480 Salutations, Grande Madame. 266 00:21:12,460 --> 00:21:17,150 Vous ressemblez en effet Ă  madame Shen, au mĂȘme Ăąge. 267 00:21:17,150 --> 00:21:20,910 Vous ĂȘtes toutes deux d'une grande beautĂ©. 268 00:21:28,840 --> 00:21:30,610 Salutations, Grande Madame. Je suis Shen Meng Jun. 269 00:21:30,610 --> 00:21:32,270 Mon petit nom est Shen Tiao Tiao. J'ai dix-huit ans, cette annĂ©e. 270 00:21:32,270 --> 00:21:33,900 Je mesure un mĂštre soixante et je pĂšse quarante kilos. 271 00:21:33,900 --> 00:21:35,480 Mon pĂšre est Shen Wen Ding, l'ancien prĂ©fet d'Ezhou. 272 00:21:35,480 --> 00:21:38,710 Ma mĂšre est Meng Mei Yun, la demoiselle aĂźnĂ©e de la famille Meng, qui a connu trois Ă©rudits. 273 00:21:41,370 --> 00:21:43,860 Que dois-je dire d'autre ? 274 00:21:45,660 --> 00:21:48,290 Ne dites pas d'absurditĂ©s. 275 00:21:48,290 --> 00:21:50,660 Un cou... cousin ? 276 00:21:50,660 --> 00:21:52,790 J'ai aussi un cousin. 277 00:21:54,310 --> 00:21:56,700 Non. Je suis l'unique enfant de ma famille ! 278 00:21:56,700 --> 00:21:58,570 Je vous remercie. 279 00:22:00,550 --> 00:22:02,990 Je ne vous ai pas demandĂ© tout cela. 280 00:22:02,990 --> 00:22:07,050 Je vous disais qu'Ă  l'Ă©poque, votre mĂšre avait un cƓur pur et un tempĂ©rament Ă©lĂ©gant, 281 00:22:07,050 --> 00:22:08,930 avec la rĂ©putation d'ĂȘtre d'une grande sagesse. 282 00:22:08,930 --> 00:22:13,720 De Yuzhou Ă  Ezhou, tout le monde a entendu parlĂ© d'elle et la connait. 283 00:22:13,720 --> 00:22:16,000 Votre pĂšre Ă©tait rĂ©putĂ© pour ĂȘtre incorruptible. 284 00:22:16,000 --> 00:22:20,380 Lui et le pĂšre de Qing'er Ă©taient des amis jurĂ©s. 285 00:22:20,380 --> 00:22:23,920 Depuis que votre pĂšre a pris sa retraite pour retourner dans sa ville natale, 286 00:22:23,920 --> 00:22:27,170 nous avons perdu contact. 287 00:22:27,170 --> 00:22:30,770 Cela doit bien faire dix ans, n'est-ce pas ? 288 00:22:31,760 --> 00:22:34,560 Comment vont vos parents ? 289 00:22:34,560 --> 00:22:36,270 Mes parents... 290 00:22:40,380 --> 00:22:42,820 Il y a quelques annĂ©es, 291 00:22:42,820 --> 00:22:45,570 mes parents sont morts de maladie. 292 00:22:49,160 --> 00:22:51,270 Comment cela est-il arrivĂ© ? 293 00:22:53,470 --> 00:22:59,090 Maintenant, tant de gens meurent si jeunes. 294 00:22:59,090 --> 00:23:02,610 Les parents de Qing'er nous ont eux aussi quittĂ©s, il y a quelques annĂ©es. 295 00:23:02,610 --> 00:23:07,090 Ils m'ont laissĂ© moi, une femme ĂągĂ©e, mener en ce monde 296 00:23:07,090 --> 00:23:10,260 une vie bien solitaire. 297 00:23:10,920 --> 00:23:14,990 Grande Madame, la prĂ©sence de Meng Jun est un Ă©vĂ©nement bĂ©ni. 298 00:23:14,990 --> 00:23:17,680 Vous devriez vous en rĂ©jouir. 299 00:23:19,780 --> 00:23:21,900 Grand-MĂšre, mon frĂšre et moi sommes toujours lĂ . 300 00:23:21,900 --> 00:23:24,310 Nous vous tiendrons compagnie. 301 00:23:24,310 --> 00:23:25,580 Oui. Oui. 302 00:23:25,580 --> 00:23:28,030 Vous avez tous raison. 303 00:23:28,680 --> 00:23:32,940 Notre famille Lin va donc organiser un mariage. 304 00:23:32,940 --> 00:23:35,530 Qui sait, peut-ĂȘtre qu'avec un Ă©vĂ©nement heureux et attrayant, 305 00:23:35,530 --> 00:23:38,800 Qing'er se remettra de sa maladie. 306 00:23:40,850 --> 00:23:45,180 Ah, oui. Qing'er est votre futur Ă©poux. 307 00:23:45,180 --> 00:23:47,680 C'est un homme bon. 308 00:23:47,680 --> 00:23:49,000 Au cours de l'annĂ©e Ă©coulĂ©e, 309 00:23:49,000 --> 00:23:53,440 beaucoup de choses Ă©tranges lui sont arrivĂ©es. 310 00:23:53,440 --> 00:23:55,180 Grand-MĂšre ! 311 00:23:56,650 --> 00:23:59,690 En parlant du petit diable, le voilĂ  qui arrive. 312 00:24:12,510 --> 00:24:14,890 C'est lui ? 313 00:24:30,890 --> 00:24:32,350 Mon Dieu. 314 00:24:32,350 --> 00:24:34,050 Mon sauveur. 315 00:24:34,050 --> 00:24:36,150 C'est celui que je dois Ă©pouser ? 316 00:24:36,150 --> 00:24:40,350 Mais il n'a pas l'air d'un idiot. 317 00:24:43,250 --> 00:24:45,590 Qu'est-ce qu'il va faire ? 318 00:24:45,590 --> 00:24:48,290 M'embrasser devant tout le monde ? 319 00:24:49,670 --> 00:24:53,410 Du calme. 320 00:25:11,020 --> 00:25:14,950 C'est en effet ce que j'ai donnĂ© Ă  Meng Jun Ă  l'Ăąge de huit ans. 321 00:25:17,510 --> 00:25:19,650 Est-il un idiot 322 00:25:19,650 --> 00:25:21,890 ou ne l'est-il pas ? 323 00:25:23,640 --> 00:25:26,400 C'est elle ! C'est vraiment elle ! 324 00:25:27,570 --> 00:25:30,320 Je suis sĂ»r que c'est ma femme ! 325 00:25:32,850 --> 00:25:35,240 C'est formidable. 326 00:25:35,240 --> 00:25:39,190 Vous deux, pouvoir vous retrouver aprĂšs tant d'annĂ©es. 327 00:25:39,190 --> 00:25:42,910 Il semble que les Cieux le veuillent Ă©galement. 328 00:25:42,910 --> 00:25:45,730 Vous ĂȘtes vĂ©ritablement destinĂ©s Ă  ĂȘtre ensemble. 329 00:25:45,730 --> 00:25:50,270 Je vais faire organiser le mariage pour vous immĂ©diatement ! 330 00:25:50,270 --> 00:25:54,440 Formidable. Mariage. Mariage. 331 00:25:54,440 --> 00:25:57,250 - Mariage. - Mariage. Mariage ! 332 00:25:57,250 --> 00:26:01,790 On dirait que ce pendentif en jade a vraiment une histoire. 333 00:26:04,740 --> 00:26:09,130 Je ne sais pas si je saute dans une fosse remplie de feu ou d'eau. 334 00:26:09,130 --> 00:26:12,560 Oublions ça. Je vais improviser. 335 00:26:12,590 --> 00:26:16,390 [ Bonheur ] 336 00:26:16,390 --> 00:26:19,270 Premier salut au Ciel et Ă  la Terre. 337 00:26:21,100 --> 00:26:23,580 Second salut aux parents. 338 00:26:23,580 --> 00:26:25,670 Bien. Bien. 339 00:26:25,670 --> 00:26:28,690 Saluez-vous l'un et l'autre. 340 00:26:32,980 --> 00:26:34,540 Bien. 341 00:26:48,110 --> 00:26:51,410 Je me suis mariĂ©e, juste comme ça ? 342 00:27:02,260 --> 00:27:04,380 J'ai tellement chaud. 343 00:27:45,310 --> 00:27:50,340 Pourquoi se marier est-il si Ă©puisant ? 344 00:27:50,340 --> 00:27:53,180 Au moins, la prochaine fois, j'aurai de l'expĂ©rience. 345 00:27:58,980 --> 00:28:06,960 💗 Les sous-titres vous sont offerts par l'Équipe des Espionnes revĂȘches @viki.com 💗 346 00:28:08,700 --> 00:28:12,410 [ Profondeur - Chanteur : Chen Ya Sen ] ♫ Les feuilles tombent obstinĂ©ment ♫ 347 00:28:12,410 --> 00:28:16,250 ♫ Elles ne peuvent que se rapprocher de la terre ♫ 348 00:28:16,250 --> 00:28:22,910 ♫ Je flĂ©trie volontairement dans un moment de nostalgie ♫ 349 00:28:23,710 --> 00:28:27,460 ♫ Les nuages flottent Ă  la hĂąte ♫ 350 00:28:27,460 --> 00:28:31,180 ♫ Poursuivant l'ombre du vent ♫ 351 00:28:31,180 --> 00:28:38,260 ♫ J'oublie alors ce que cela signifie qu'ĂȘtre en vie ♫ 352 00:28:38,260 --> 00:28:41,900 ♫ Combien d'histoires deviennent des poĂšmes ? ♫ 353 00:28:41,900 --> 00:28:45,720 ♫ La pluie s'Ă©coule sur Terre dans ce monde mortel ♫ 354 00:28:45,720 --> 00:28:53,150 ♫ Goutte aprĂšs goutte, j'y dĂ©cĂšle ton nom ♫ 355 00:28:53,150 --> 00:29:00,600 ♫ Des pensĂ©es profondes sont gravĂ©es dans mon cƓur Une vie de dĂ©cisions inflexible Ă  ton Ă©gard ♫ 356 00:29:00,600 --> 00:29:08,170 ♫ À cette Ă©poque, comment avons-nous Ă©crit notre histoire ? ♫ 357 00:29:08,170 --> 00:29:12,230 ♫ Tant de pensĂ©es te concernant qui ne disparaĂźtront jamais ♫ 358 00:29:12,230 --> 00:29:15,700 ♫ M'entraĂźnant dans mes souvenirs ♫ 359 00:29:15,700 --> 00:29:21,930 ♫ Choisir de t'attendre Ă  jamais n'est pas en vain ♫ 360 00:29:21,930 --> 00:29:26,210 ♫ Des pensĂ©es profondes sont gravĂ©es dans mon cƓur ♫ 361 00:29:26,210 --> 00:29:29,620 ♫ Une vie de dĂ©cisions inflexible Ă  ton Ă©gard ♫ 362 00:29:29,620 --> 00:29:36,990 ♫ À cette Ă©poque, comment avons-nous Ă©crit notre histoire ? ♫ 363 00:29:36,990 --> 00:29:41,200 ♫ Tant de pensĂ©es te concernant qui ne disparaĂźtront jamais ♫ 364 00:29:41,200 --> 00:29:44,690 ♫ M'entraĂźnant dans mes souvenirs ♫ 365 00:29:44,690 --> 00:29:53,130 ♫ Choisir de t'attendre Ă  jamais n'est pas en vain ♫ 29722

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.