All language subtitles for Meet you 01
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,290 --> 00:00:08,390
[ Moment propice - Chanteuse : Yang Shuo ]
â« Combien de tournants allons-nous rencontrer en chemin ?
Mon cĆur s'est arrĂȘtĂ© au bord de la riviĂšre â«
2
00:00:08,390 --> 00:00:13,120
â« Une route heureuse s'ouvre Ă nous sur les nuages nimbĂ©s de rouge par le soleil â«
3
00:00:14,340 --> 00:00:20,130
â« Le temps peut naturellement faire enflammer la passion
Une tendresse indescriptible s'installe alors â«
4
00:00:20,130 --> 00:00:24,700
â« La nuit nous appelle tendrement dans le creux de l'oreille â«
5
00:00:25,940 --> 00:00:32,050
â« Le moment propice dure Ă©ternellement, allant jusqu'Ă s'Ă©tendre aux confins du monde â«
6
00:00:32,050 --> 00:00:37,990
â« Il m'incite Ă te tenir compagnie et Ă t'offrir mon amour â«
7
00:00:37,990 --> 00:00:44,080
â« Cela provoque un nouveau mouvement
Le jeune maĂźtre descend alors de son cheval â«
8
00:00:44,080 --> 00:00:49,790
â« S'il vous plaĂźt, qu'il me demande de l'Ă©pouser â«
9
00:00:52,380 --> 00:00:58,350
â« Le moment propice dure Ă©ternellement, allant jusqu'Ă s'Ă©tendre aux confins du monde â«
10
00:00:58,350 --> 00:01:04,340
â« Il m'incite Ă te tenir compagnie et Ă t'offrir mon amour â«
11
00:01:04,340 --> 00:01:10,420
â« Cela provoque un nouveau mouvement
Le jeune maĂźtre descend alors de son cheval â«
12
00:01:10,420 --> 00:01:15,810
â« S'il vous plaĂźt, qu'il me demande de l'Ă©pouser â«
13
00:01:18,960 --> 00:01:24,670
đž Te Rencontrer đž
14
00:01:24,670 --> 00:01:28,040
Ăpisode 1
15
00:01:29,090 --> 00:01:36,140
đ Les sous-titres vous sont offerts par
l'Ăquipe des Espionnes revĂȘches @viki.com đ
16
00:01:40,970 --> 00:01:45,060
âȘ La vie est si courte âȘ
17
00:01:45,890 --> 00:01:49,050
âȘ Profitons de la libertĂ© d'aller et venir âȘ
18
00:01:49,050 --> 00:01:51,890
âȘ PlutĂŽt que de perdre du temps, âȘ
19
00:01:51,890 --> 00:01:54,630
âȘ ne vaut-il pas mieux de boire ? âȘ
20
00:01:59,310 --> 00:02:03,760
âȘ Jouer est assez plaisant âȘ
21
00:02:40,750 --> 00:02:44,480
Ma petite, ce n'est pas que je ne souhaite pas te sauver...
22
00:02:44,480 --> 00:02:47,380
mais tu ne peux ĂȘtre guĂ©rie.
23
00:02:49,520 --> 00:02:53,080
En plus, je... je... je ne suis mĂȘme
24
00:02:53,080 --> 00:02:56,060
pas en capacité de me défendre ou de me protéger.
25
00:02:56,060 --> 00:02:58,030
Ne me blĂąme pas, d'accord ?
26
00:03:07,250 --> 00:03:09,770
Saute.
27
00:03:09,770 --> 00:03:13,690
Saute. Saute.
28
00:03:22,800 --> 00:03:24,890
Saute.
29
00:03:31,230 --> 00:03:34,320
Les forts vivent, les faibles meurent.
30
00:03:34,320 --> 00:03:38,280
Laissons le Ciel décider si tu vas vivre ou mourir.
31
00:03:53,650 --> 00:04:00,610
[ Garantie de guérir toutes les maladies ]
32
00:04:00,610 --> 00:04:02,670
[ Dix ans plus tard ]
33
00:04:02,670 --> 00:04:06,100
Vous serez toujours le bienvenu, la prochaine fois.
34
00:04:07,350 --> 00:04:10,920
Je ne pensais pas pouvoir gagner autant d'argent lors de ma premiĂšre venue Ă Yuzhou.
35
00:04:13,080 --> 00:04:16,060
Marchez, passez. Mais ne manquez pas votre chance !
36
00:04:16,060 --> 00:04:18,200
9,9 taels seulement !
37
00:04:18,200 --> 00:04:21,560
Seulement 9,9 taels, vous ne les perdrez pas et ne vous ferez pas duper !
38
00:04:21,560 --> 00:04:23,790
Ce n'est mĂȘme pas suffisant pour avoir une maison ou un cheval.
39
00:04:23,790 --> 00:04:26,260
Ăa ne peut mĂȘme pas couvrir un voyage Ă Yuzhou. Allez, monsieur.
40
00:04:26,260 --> 00:04:27,720
C'est vraiment honteux !
41
00:04:27,720 --> 00:04:30,730
Gagner de l'argent est épuisant. Boire du vin est nocif pour l'estomac.
42
00:04:30,730 --> 00:04:32,340
Les jeux d'argent mettent la société en danger.
43
00:04:32,340 --> 00:04:35,960
Faites-vous prendre votre pouls avant de rentrer chez vous et votre femme vous félicitera !
44
00:04:35,960 --> 00:04:40,180
- Ătes-vous folle ?
- Folle ? Je suis une femme médecin !
45
00:04:40,180 --> 00:04:42,620
Revenez une prochaine fois.
46
00:04:42,620 --> 00:04:46,360
Ăcartez-vous du passage. Ăcartez-vous ! Faites place !
47
00:04:46,360 --> 00:04:49,260
Ăcartez-vous !
48
00:04:49,260 --> 00:04:51,130
Faites place, allez !
49
00:04:52,960 --> 00:04:55,060
MaĂźtre Lu.
50
00:05:01,940 --> 00:05:03,830
MaĂźtre Lu.
51
00:05:07,590 --> 00:05:09,670
Regardez oĂč vous allez !
52
00:05:09,670 --> 00:05:12,400
DĂ©pĂȘchez-vous, allez !
53
00:05:12,400 --> 00:05:13,920
OĂč sont-ils ?
54
00:05:13,920 --> 00:05:15,560
Maßtre Lu, ne vous inquiétez pas.
55
00:05:15,560 --> 00:05:18,220
Je vais définitivement vous rendre l'argent.
56
00:05:18,840 --> 00:05:21,240
Quel argent ?
57
00:05:21,240 --> 00:05:26,310
Cette nuit, venez plutĂŽt vous divertir avec moi.
58
00:05:27,120 --> 00:05:29,590
Ne faßtes pas ça, Maßtre Lu. Non.
59
00:05:32,220 --> 00:05:33,520
Mon Dieu !
60
00:05:33,520 --> 00:05:35,590
Vous ĂȘtes pressĂ©e de vous rĂ©incarner ?
61
00:05:35,590 --> 00:05:38,550
Quoi ? Vous voulez mourir ?
62
00:05:39,150 --> 00:05:41,450
Oui.
63
00:05:45,610 --> 00:05:50,120
Ah, scélérat ! Scélérat !
64
00:05:50,120 --> 00:05:52,090
ArrĂȘtez de rigoler. Que regardez-vous ?
65
00:05:52,090 --> 00:05:55,260
- DĂ©pĂȘchez-vous, attrapez-la !
- Oui. Oui. AprĂšs elle.
66
00:05:55,260 --> 00:05:57,120
- Ne courez pas. ArrĂȘtez-vous !
- Je vous rends ça !
67
00:05:57,120 --> 00:05:59,680
ArrĂȘtez de courir. HĂ© ! Revenez ici !
68
00:05:59,680 --> 00:06:02,120
ArrĂȘtez-vous !
69
00:06:02,120 --> 00:06:04,650
ArrĂȘtez de courir. ArrĂȘtez ! Plus vite.
70
00:06:04,650 --> 00:06:06,510
[ Manoir des Délices ]
71
00:06:08,490 --> 00:06:10,560
Regardez, Ă quelle famille appartient cette calĂšche ?
72
00:06:10,560 --> 00:06:12,060
On dirait la calĂšche de la famille Lin.
73
00:06:12,060 --> 00:06:16,090
La personne Ă l'intĂ©rieur doit ĂȘtre le jeune maĂźtre Lin.
74
00:06:17,040 --> 00:06:19,650
C'est si impressionnant.
75
00:06:19,650 --> 00:06:22,880
C'est incroyable !
[ Manoir des Délices ]
76
00:06:22,880 --> 00:06:26,220
On dit qu'il est trĂšs beau !
77
00:06:26,220 --> 00:06:31,890
Jeune MaĂźtre Lin. Jeune MaĂźtre Lin ! Par ici !
78
00:06:31,890 --> 00:06:34,960
Jeune Maßtre, nous sommes arrivés.
79
00:07:01,360 --> 00:07:05,490
Jeune MaĂźtre Lin ! Jeune MaĂźtre Lin. Ouah, il est si beau !
80
00:07:07,460 --> 00:07:11,490
Jeune MaĂźtre Lin !
81
00:07:18,140 --> 00:07:22,430
- Jeune MaĂźtre Lin !
- Ne partez pas, Jeune MaĂźtre Lin !
82
00:07:22,430 --> 00:07:27,150
Attrapez-la !
83
00:07:27,150 --> 00:07:29,010
Prenez ça !
84
00:07:29,690 --> 00:07:30,850
Mangez plus !
85
00:07:30,850 --> 00:07:33,550
Mon Dieu !
86
00:07:38,490 --> 00:07:41,220
En haut !
87
00:07:41,220 --> 00:07:43,140
Allez. Allez, venez ici.
88
00:07:43,140 --> 00:07:45,800
Allons-y.
89
00:07:45,800 --> 00:07:48,380
Descendez. Descendez.
90
00:08:00,000 --> 00:08:02,870
Descendez !
91
00:08:09,310 --> 00:08:12,580
Descendez !
92
00:08:12,580 --> 00:08:15,220
Allez. Allez. Venez m'attraper !
93
00:08:15,220 --> 00:08:18,420
Descendez. Descendez.
94
00:08:19,970 --> 00:08:22,710
C'est le meilleur thé dont les feuilles ont été fraßchement cueillies, cette année.
95
00:08:22,710 --> 00:08:24,610
Parfumé et doux.
96
00:08:24,610 --> 00:08:28,050
Jeune Maßtre. Goûtez-le, je vous prie.
97
00:08:28,050 --> 00:08:30,230
Laissez-nous.
98
00:08:55,740 --> 00:09:00,070
JiÄyĂłu ! JiÄyĂłu !
99
00:09:00,930 --> 00:09:04,560
Je ne m'attendais pas Ă ce qu'un cochon tel que vous puisse ĂȘtre si agile.
100
00:09:04,560 --> 00:09:06,750
Vous osez vous jouer de moi, Lu Tian Bao !
101
00:09:06,750 --> 00:09:11,320
Si vous osez vous jouer Ă moi, ne pensez pas que vous pourrez continuer Ă vivre dans la ville de Yuzhou !
102
00:09:11,320 --> 00:09:15,420
Moi, Shen Tiao Tiao, vis dans le monde pugiliste depuis tant années ! Je n'ai peur de rien !
103
00:09:15,420 --> 00:09:18,560
Vous ĂȘtes le genre d'homme que je dĂ©teste le plus, celui qui malmĂšne les autres comme un chien !
104
00:09:18,560 --> 00:09:20,810
- Vous ĂȘtes le chien !
- Vous ĂȘtes le chien !
105
00:09:20,810 --> 00:09:23,160
- Vous !
- Vous !
106
00:09:23,160 --> 00:09:26,670
- Qui est le chien ?
- Moi !
107
00:09:26,670 --> 00:09:30,410
Vous avez tous entendu, n'est-ce pas ? Il a dit qu'il est un chien.
108
00:09:30,410 --> 00:09:32,620
Vous osez me tromper ?
109
00:09:32,620 --> 00:09:35,490
Regardez-moi vous écraser !
110
00:09:38,020 --> 00:09:40,390
Attendez ! Attendez !
111
00:10:01,280 --> 00:10:07,140
â« Je plonge mes yeux Ă plusieurs reprises dans ton regard
Des fleurs nous accompagnent accidentellement â«
112
00:10:07,140 --> 00:10:13,220
â« En tournant ainsi, mon estomac se remplie d'une eau qu'on nomme amour â«
113
00:10:13,220 --> 00:10:19,200
â« Cette Ă©treinte passionnĂ©e de la veille, comment pourrais-je l'oublier dĂ©sormais ? â«
114
00:10:19,200 --> 00:10:25,310
â« Ma vie semble continuer mais mon Ăąme s'est arrĂȘtĂ©e ici â«
115
00:10:26,330 --> 00:10:30,210
â« Ces nuits passĂ©es, il m'a Ă©tĂ© difficile de comprendre cette myriade de passants â«
116
00:10:30,210 --> 00:10:31,840
Mon Dieu.
117
00:10:31,840 --> 00:10:34,490
Cet homme est tellement beau.
118
00:10:34,490 --> 00:10:36,250
Quand il me regarde comme ça,
119
00:10:36,250 --> 00:10:38,730
j'ai l'impression de flotter.
120
00:10:38,730 --> 00:10:41,690
De flotter et flotter.
121
00:10:46,050 --> 00:10:47,870
Ramenez vite le jeune maĂźtre au Manoir Lin !
122
00:10:47,870 --> 00:10:49,160
Oui. Oui.
123
00:10:49,160 --> 00:10:52,260
Mon Héros ! Ne partez pas ! Mon Héros !
124
00:10:52,260 --> 00:10:53,890
Mon Héros ! Dites-moi votre nom !
125
00:10:53,890 --> 00:10:57,740
Je vous revaudrai cela un jour !
126
00:11:04,820 --> 00:11:09,600
âȘ Porte de fer et barreaux de prison âȘ
127
00:11:09,600 --> 00:11:13,430
âȘ ChaĂźnes d'acier âȘ
128
00:11:14,350 --> 00:11:16,300
Fer...
129
00:11:25,920 --> 00:11:27,480
ArrĂȘtez de le fixer ainsi. Voulez-vous ?
130
00:11:27,480 --> 00:11:29,290
C'est trop sombre ici, moi non plus je ne peux pas l'apprécier.
131
00:11:29,290 --> 00:11:31,760
Combien de fois dois-je vous le dire ? Je ne suis pas un assassin !
132
00:11:31,760 --> 00:11:34,970
Rendez-moi vite mon pendentif en jade et laissez-moi partir !
133
00:11:45,950 --> 00:11:47,460
Que regardez-vous ?
134
00:11:47,460 --> 00:11:49,700
N'avez-vous jamais vu quelqu'un de beau ?
135
00:11:53,460 --> 00:11:55,290
Ne craignez rien, Mademoiselle.
136
00:11:55,290 --> 00:11:57,690
Je veux juste faire un marché avec vous.
137
00:11:57,690 --> 00:11:59,060
Un marché ?
138
00:11:59,060 --> 00:12:01,580
Comment avez-vous su que j'étais une fille ?
139
00:12:03,020 --> 00:12:05,070
Ăa m'a Ă©chappĂ©.
140
00:12:06,810 --> 00:12:09,020
Je sais aussi que votre maĂźtre
141
00:12:09,020 --> 00:12:11,850
a une énorme dette à la maison de jeux.
142
00:12:11,850 --> 00:12:14,020
Si vous ne lui venez pas en aide,
143
00:12:14,020 --> 00:12:16,520
j'ai bien qu'il lui soit difficile de garder la vie.
144
00:12:16,520 --> 00:12:18,790
Que dites-vous ? Mon maĂźtre...
145
00:12:18,790 --> 00:12:22,460
a encore une grosse dette ?
146
00:12:24,550 --> 00:12:28,460
Savez-vous qui est l'homme avec qui vous ĂȘtes tombĂ©e au Manoir des DĂ©lices ?
147
00:12:28,460 --> 00:12:30,030
Peu m'importe qui il est.
148
00:12:30,030 --> 00:12:33,370
Je ne faisais qu'aider quelqu'un. Quoi ? Je vais ĂȘtre tuĂ©e pour avoir fait une bonne action ?
149
00:12:33,370 --> 00:12:35,490
- Vous avez raison.
- Vous...
150
00:12:42,070 --> 00:12:44,660
L'homme qui est tombé avec vous
151
00:12:44,660 --> 00:12:48,240
est le beau-frĂšre d'un ministre du gouvernement.
152
00:12:48,900 --> 00:12:51,850
Quand il voudra sauver son honneur aprÚs avoir été ridiculisé en public,
153
00:12:51,850 --> 00:12:53,620
il vous enfermera
154
00:12:53,620 --> 00:12:56,290
et vous décapitera, Mademoiselle.
155
00:12:58,580 --> 00:13:02,110
C'est ridicule ! Oui, je... je dois réparer cette injustice !
156
00:13:02,110 --> 00:13:05,210
Je... je dois réparer cette injustice !
157
00:13:05,210 --> 00:13:07,090
Ă l'aide ! Ă l'aide !
158
00:13:07,090 --> 00:13:10,790
On veut tuer une personne innocente. Au secours ! Au secours !
159
00:13:10,790 --> 00:13:13,190
On veut tuer une personne innocente ! Ă l'aide !
160
00:13:13,190 --> 00:13:15,820
Cesser de crier !
161
00:13:15,820 --> 00:13:18,050
Personne ne pourra vous aider.
162
00:13:22,850 --> 00:13:25,010
Ciel !
163
00:13:25,010 --> 00:13:27,210
J'ai vécu dix-huit ans.
164
00:13:27,210 --> 00:13:30,330
Mais je n'ai jamais eu une bonne vie.
165
00:13:30,330 --> 00:13:33,270
Maintenant, je vais mĂȘme perdre ma vie.
166
00:13:33,270 --> 00:13:35,770
Quel mal ai-je fait exactement ?
167
00:13:35,770 --> 00:13:39,590
Ciel, pourquoi me traiter ainsi ?
168
00:13:39,590 --> 00:13:42,560
Ciel ! Oh, Ciel !
169
00:13:42,560 --> 00:13:47,450
Cependant... si vous acceptez un marché avec moi,
170
00:13:47,450 --> 00:13:51,110
non seulement je pourrai vous protéger, vous et votre maßtre
171
00:13:51,110 --> 00:13:54,310
mais je pourrai aussi vous offrir une vie de richesses.
172
00:13:56,980 --> 00:13:58,930
Pourquoi ?
173
00:14:00,490 --> 00:14:02,810
Pourquoi moi ?
174
00:14:06,910 --> 00:14:09,440
Ă cause de ce pendentif en jade.
175
00:14:12,420 --> 00:14:14,260
Mon pendentif en jade ?
176
00:14:14,260 --> 00:14:16,530
En effet.
177
00:14:16,530 --> 00:14:22,530
Vous ĂȘtes mademoiselle Shen, l'Ă©pouse nommĂ©e de Lin Qing Lan de la famille Lin.
178
00:14:22,530 --> 00:14:25,050
Shen Meng Jun.
179
00:14:27,580 --> 00:14:33,170
Et ma condition pour vous aider est que vous épousiez Lin Qing Lan.
180
00:14:35,810 --> 00:14:38,080
Vous voulez donc conclure un marché pour ça !
181
00:14:38,080 --> 00:14:42,900
Vous pensez que c'est un idiot et qu'il m'épousera juste à cause de ce pendentif en jade ?
182
00:14:42,900 --> 00:14:47,820
C'est le gage d'engagement de Lin Qing Lan, le fils unique de la plus riche famille de Yuzhou.
183
00:14:47,820 --> 00:14:52,380
Quiconque le possĂšde sera la future jeune dame de la famille Lin.
184
00:14:52,380 --> 00:14:53,850
Le saviez-vous ?
185
00:14:53,850 --> 00:14:55,430
Ce pendentif en jade n'est pas Ă moi.
186
00:14:55,430 --> 00:14:58,360
Mon maßtre l'a gagné à la Maison de Jeux.
187
00:14:59,940 --> 00:15:03,220
Une fille sauvage des rues comme vous,
188
00:15:03,220 --> 00:15:06,360
ne peut Ă©videment pas ĂȘtre mademoiselle Shen.
189
00:15:06,360 --> 00:15:10,140
Mais... peu importe comment vous avez obtenu le pendentif en jade.
190
00:15:10,140 --> 00:15:12,220
Le fait est que...
191
00:15:12,220 --> 00:15:16,180
maintenant, c'est vous qui ĂȘtes en sa possession.
192
00:15:16,180 --> 00:15:19,090
Si vous promettez de travailler avec moi,
193
00:15:19,090 --> 00:15:21,630
en prĂ©tendant ĂȘtre Shen Meng Jun,
194
00:15:21,630 --> 00:15:25,970
d'ici une année, je vous offrirai mille taels d'or.
195
00:15:25,970 --> 00:15:27,080
Qu'en dites-vous ?
196
00:15:27,080 --> 00:15:32,520
Mille taels... d'or ?
197
00:15:34,290 --> 00:15:36,570
Comment puisse ĂȘtre un marchĂ© ?
198
00:15:36,570 --> 00:15:40,230
C'est plutĂŽt une chance absolue.
199
00:15:40,250 --> 00:15:42,230
Maintenant, vous avez deux options.
200
00:15:42,230 --> 00:15:44,110
Vivre ou mourir.
201
00:15:44,110 --> 00:15:46,050
C'est à vous de décider.
202
00:15:46,050 --> 00:15:48,290
Je choisis...
203
00:15:48,290 --> 00:15:50,440
ArrĂȘtez de me frapper ! HĂ© !
204
00:15:51,720 --> 00:15:54,470
- HĂ©, doucement !
- Plus vite !
205
00:15:55,290 --> 00:15:58,190
Vous avez bien travaillé. Vous avez bien travaillé.
206
00:15:59,070 --> 00:16:02,120
Tiao Tiao. Je... Je...
207
00:16:03,720 --> 00:16:06,390
Je... Tiao... Tiao Tiao.
208
00:16:06,390 --> 00:16:09,950
Je... je... Je suis désolé de t'entraßner dans toute cette histoire.
209
00:16:09,950 --> 00:16:12,390
Ne... ne m'en veux pas.
210
00:16:14,170 --> 00:16:17,970
Je te promets que je ne jouerai plus. D'accord ?
211
00:16:17,970 --> 00:16:20,170
Tiao Tiao. Tiao Tiao. S'il te plaĂźt ?
212
00:16:20,170 --> 00:16:23,720
Mille taels d'or.
213
00:16:23,720 --> 00:16:28,880
- Je sais.
- Nous pourrons commencer une nouvelle vie avec ça.
214
00:16:28,880 --> 00:16:33,000
Tiao Tiao, tu dois sauver ton maĂźtre !
215
00:16:33,000 --> 00:16:35,640
Si tu ne le fais pas,
216
00:16:35,640 --> 00:16:38,800
alors notre prochaine rencontre
217
00:16:38,800 --> 00:16:43,160
se fera sur le chemin de l'Enfer.
218
00:16:43,160 --> 00:16:45,340
Adieu.
219
00:16:48,210 --> 00:16:50,240
MaĂźtre,
220
00:16:54,460 --> 00:16:57,250
nous dépendons l'un de l'autre depuis dix ans.
221
00:16:57,250 --> 00:17:01,490
Ces dix derniÚres années, nous avons été là , l'un pour l'autre.
222
00:17:02,890 --> 00:17:06,630
Bien que vous soyez dépendant de l'alcool et que vous aimiez le jeu,
223
00:17:06,630 --> 00:17:10,020
que vous me priviez souvent de nourriture
224
00:17:10,020 --> 00:17:13,080
et que vous m'habilliez de peu,
225
00:17:13,080 --> 00:17:16,050
vous ĂȘtes ma seule famille.
226
00:17:16,060 --> 00:17:19,250
Mais ces mille...
227
00:17:22,100 --> 00:17:25,490
Pour vous, je suis prĂȘte Ă faire cela.
228
00:17:26,570 --> 00:17:28,120
Gentille fille.
229
00:17:28,120 --> 00:17:29,930
TrĂšs bien. Allez. Plus vite.
230
00:17:29,930 --> 00:17:33,390
- MaĂźtre. MaĂźtre !
- Tiao Tiao... Tiao Tiao !
231
00:17:38,190 --> 00:17:40,280
Vous avez pris votre décision ?
232
00:17:44,150 --> 00:17:46,130
Toutes mes excuses pour la scÚne dont vous avez été témoin.
233
00:17:48,650 --> 00:17:54,020
Bien. Mais je ne ferai rien qui soit contraire Ă la loi.
234
00:17:54,660 --> 00:17:56,240
Ne vous en faites pas.
235
00:17:56,240 --> 00:17:58,460
Tant que vous écoutez tout ce que je dis
236
00:17:58,460 --> 00:18:03,480
et que vous devenez l'épouse du jeune maßtre Lin, vous profiterez d'une bonne vie pendant un an.
237
00:18:03,480 --> 00:18:06,840
Ensuite, vous serez libre de partir avec votre argent.
238
00:18:09,290 --> 00:18:11,810
Aussi, je... Comment dire cela...
239
00:18:11,810 --> 00:18:14,240
Je suis toujours pure.
240
00:18:14,240 --> 00:18:18,620
Si le jeune maßtre Lin me regarde indécemment ou m'importune à outrance,
241
00:18:18,620 --> 00:18:22,160
alors... la personne qui en souffrira ne sera-t-elle pas moi, uniquement ?
242
00:18:22,160 --> 00:18:27,250
Tout le monde sait que Lin Qing Lan est le plus beau jeune homme de Yuzhou, aprĂšs tout.
243
00:18:27,800 --> 00:18:29,550
Vous regarder indécemment ?
244
00:18:37,680 --> 00:18:40,230
Voici les informations sur Shen Meng Jun.
245
00:18:40,230 --> 00:18:43,470
Lisez et mémorisez-les soigneusement.
246
00:18:48,310 --> 00:18:52,260
Pourquoi ne pas me le lire et je vous le réciterai aprÚs ?
247
00:18:53,220 --> 00:18:55,430
Je ne sais pas lire.
248
00:18:55,430 --> 00:18:57,090
Vous ne savez pas lire ?
249
00:18:57,090 --> 00:18:59,240
La mÚre de Shen Meng Jun est une femme brillante et cultivée !
250
00:18:59,240 --> 00:19:02,390
Je ne suis pas Shen Meng Jun ! Je n'ai pas non plus de mĂšre si incroyable !
251
00:19:02,390 --> 00:19:04,190
Mais vous m'avez demandé de me faire passer pour elle !
252
00:19:04,190 --> 00:19:05,930
Ăa suffit !
253
00:19:07,210 --> 00:19:09,320
Donnez-moi ça.
254
00:19:09,320 --> 00:19:12,580
Je vais le lire. Ăcoutez-bien.
255
00:19:16,120 --> 00:19:20,350
Shen Meng Jun. Fille de l'ancien préfet d'Ezhou, Shen Wen Ding.
256
00:19:20,350 --> 00:19:23,230
Dix-huit ans. Fille unique de sa famille.
257
00:19:23,230 --> 00:19:26,090
- Pas de frĂšre.
- Attendez. Je... j'ai une autre question.
258
00:19:26,090 --> 00:19:28,180
La derniĂšre, c'est promis.
259
00:19:29,910 --> 00:19:32,500
Le jeune maĂźtre Lin n'est pas un stupide, si ?
260
00:19:32,500 --> 00:19:36,160
Si nous faisons cela, ne serons-nous pas découverts ?
261
00:19:36,160 --> 00:19:39,020
Vous avez une bonne vision des choses.
262
00:19:39,020 --> 00:19:41,940
C'est un idiot.
263
00:19:45,500 --> 00:19:50,700
[ Manoir Lin ]
264
00:20:21,180 --> 00:20:24,130
Veuillez accueillir mademoiselle Shen.
265
00:21:03,860 --> 00:21:06,480
Salutations, Grande Madame.
266
00:21:12,460 --> 00:21:17,150
Vous ressemblez en effet Ă madame Shen, au mĂȘme Ăąge.
267
00:21:17,150 --> 00:21:20,910
Vous ĂȘtes toutes deux d'une grande beautĂ©.
268
00:21:28,840 --> 00:21:30,610
Salutations, Grande Madame. Je suis Shen Meng Jun.
269
00:21:30,610 --> 00:21:32,270
Mon petit nom est Shen Tiao Tiao. J'ai dix-huit ans, cette année.
270
00:21:32,270 --> 00:21:33,900
Je mesure un mĂštre soixante et je pĂšse quarante kilos.
271
00:21:33,900 --> 00:21:35,480
Mon pÚre est Shen Wen Ding, l'ancien préfet d'Ezhou.
272
00:21:35,480 --> 00:21:38,710
Ma mÚre est Meng Mei Yun, la demoiselle aßnée de la famille Meng, qui a connu trois érudits.
273
00:21:41,370 --> 00:21:43,860
Que dois-je dire d'autre ?
274
00:21:45,660 --> 00:21:48,290
Ne dites pas d'absurdités.
275
00:21:48,290 --> 00:21:50,660
Un cou... cousin ?
276
00:21:50,660 --> 00:21:52,790
J'ai aussi un cousin.
277
00:21:54,310 --> 00:21:56,700
Non. Je suis l'unique enfant de ma famille !
278
00:21:56,700 --> 00:21:58,570
Je vous remercie.
279
00:22:00,550 --> 00:22:02,990
Je ne vous ai pas demandé tout cela.
280
00:22:02,990 --> 00:22:07,050
Je vous disais qu'Ă l'Ă©poque, votre mĂšre avait un cĆur pur et un tempĂ©rament Ă©lĂ©gant,
281
00:22:07,050 --> 00:22:08,930
avec la rĂ©putation d'ĂȘtre d'une grande sagesse.
282
00:22:08,930 --> 00:22:13,720
De Yuzhou à Ezhou, tout le monde a entendu parlé d'elle et la connait.
283
00:22:13,720 --> 00:22:16,000
Votre pĂšre Ă©tait rĂ©putĂ© pour ĂȘtre incorruptible.
284
00:22:16,000 --> 00:22:20,380
Lui et le pÚre de Qing'er étaient des amis jurés.
285
00:22:20,380 --> 00:22:23,920
Depuis que votre pĂšre a pris sa retraite pour retourner dans sa ville natale,
286
00:22:23,920 --> 00:22:27,170
nous avons perdu contact.
287
00:22:27,170 --> 00:22:30,770
Cela doit bien faire dix ans, n'est-ce pas ?
288
00:22:31,760 --> 00:22:34,560
Comment vont vos parents ?
289
00:22:34,560 --> 00:22:36,270
Mes parents...
290
00:22:40,380 --> 00:22:42,820
Il y a quelques années,
291
00:22:42,820 --> 00:22:45,570
mes parents sont morts de maladie.
292
00:22:49,160 --> 00:22:51,270
Comment cela est-il arrivé ?
293
00:22:53,470 --> 00:22:59,090
Maintenant, tant de gens meurent si jeunes.
294
00:22:59,090 --> 00:23:02,610
Les parents de Qing'er nous ont eux aussi quittés, il y a quelques années.
295
00:23:02,610 --> 00:23:07,090
Ils m'ont laissé moi, une femme ùgée, mener en ce monde
296
00:23:07,090 --> 00:23:10,260
une vie bien solitaire.
297
00:23:10,920 --> 00:23:14,990
Grande Madame, la présence de Meng Jun est un événement béni.
298
00:23:14,990 --> 00:23:17,680
Vous devriez vous en réjouir.
299
00:23:19,780 --> 00:23:21,900
Grand-MĂšre, mon frĂšre et moi sommes toujours lĂ .
300
00:23:21,900 --> 00:23:24,310
Nous vous tiendrons compagnie.
301
00:23:24,310 --> 00:23:25,580
Oui. Oui.
302
00:23:25,580 --> 00:23:28,030
Vous avez tous raison.
303
00:23:28,680 --> 00:23:32,940
Notre famille Lin va donc organiser un mariage.
304
00:23:32,940 --> 00:23:35,530
Qui sait, peut-ĂȘtre qu'avec un Ă©vĂ©nement heureux et attrayant,
305
00:23:35,530 --> 00:23:38,800
Qing'er se remettra de sa maladie.
306
00:23:40,850 --> 00:23:45,180
Ah, oui. Qing'er est votre futur époux.
307
00:23:45,180 --> 00:23:47,680
C'est un homme bon.
308
00:23:47,680 --> 00:23:49,000
Au cours de l'année écoulée,
309
00:23:49,000 --> 00:23:53,440
beaucoup de choses étranges lui sont arrivées.
310
00:23:53,440 --> 00:23:55,180
Grand-MĂšre !
311
00:23:56,650 --> 00:23:59,690
En parlant du petit diable, le voilĂ qui arrive.
312
00:24:12,510 --> 00:24:14,890
C'est lui ?
313
00:24:30,890 --> 00:24:32,350
Mon Dieu.
314
00:24:32,350 --> 00:24:34,050
Mon sauveur.
315
00:24:34,050 --> 00:24:36,150
C'est celui que je dois épouser ?
316
00:24:36,150 --> 00:24:40,350
Mais il n'a pas l'air d'un idiot.
317
00:24:43,250 --> 00:24:45,590
Qu'est-ce qu'il va faire ?
318
00:24:45,590 --> 00:24:48,290
M'embrasser devant tout le monde ?
319
00:24:49,670 --> 00:24:53,410
Du calme.
320
00:25:11,020 --> 00:25:14,950
C'est en effet ce que j'ai donné à Meng Jun à l'ùge de huit ans.
321
00:25:17,510 --> 00:25:19,650
Est-il un idiot
322
00:25:19,650 --> 00:25:21,890
ou ne l'est-il pas ?
323
00:25:23,640 --> 00:25:26,400
C'est elle ! C'est vraiment elle !
324
00:25:27,570 --> 00:25:30,320
Je suis sûr que c'est ma femme !
325
00:25:32,850 --> 00:25:35,240
C'est formidable.
326
00:25:35,240 --> 00:25:39,190
Vous deux, pouvoir vous retrouver aprÚs tant d'années.
327
00:25:39,190 --> 00:25:42,910
Il semble que les Cieux le veuillent également.
328
00:25:42,910 --> 00:25:45,730
Vous ĂȘtes vĂ©ritablement destinĂ©s Ă ĂȘtre ensemble.
329
00:25:45,730 --> 00:25:50,270
Je vais faire organiser le mariage pour vous immédiatement !
330
00:25:50,270 --> 00:25:54,440
Formidable. Mariage. Mariage.
331
00:25:54,440 --> 00:25:57,250
- Mariage.
- Mariage. Mariage !
332
00:25:57,250 --> 00:26:01,790
On dirait que ce pendentif en jade a vraiment une histoire.
333
00:26:04,740 --> 00:26:09,130
Je ne sais pas si je saute dans une fosse remplie de feu ou d'eau.
334
00:26:09,130 --> 00:26:12,560
Oublions ça. Je vais improviser.
335
00:26:12,590 --> 00:26:16,390
[ Bonheur ]
336
00:26:16,390 --> 00:26:19,270
Premier salut au Ciel et Ă la Terre.
337
00:26:21,100 --> 00:26:23,580
Second salut aux parents.
338
00:26:23,580 --> 00:26:25,670
Bien. Bien.
339
00:26:25,670 --> 00:26:28,690
Saluez-vous l'un et l'autre.
340
00:26:32,980 --> 00:26:34,540
Bien.
341
00:26:48,110 --> 00:26:51,410
Je me suis mariée, juste comme ça ?
342
00:27:02,260 --> 00:27:04,380
J'ai tellement chaud.
343
00:27:45,310 --> 00:27:50,340
Pourquoi se marier est-il si épuisant ?
344
00:27:50,340 --> 00:27:53,180
Au moins, la prochaine fois, j'aurai de l'expérience.
345
00:27:58,980 --> 00:28:06,960
đ Les sous-titres vous sont offerts par
l'Ăquipe des Espionnes revĂȘches @viki.com đ
346
00:28:08,700 --> 00:28:12,410
[ Profondeur - Chanteur : Chen Ya Sen ]
â« Les feuilles tombent obstinĂ©ment â«
347
00:28:12,410 --> 00:28:16,250
â« Elles ne peuvent que se rapprocher de la terre â«
348
00:28:16,250 --> 00:28:22,910
â« Je flĂ©trie volontairement dans un moment de nostalgie â«
349
00:28:23,710 --> 00:28:27,460
â« Les nuages flottent Ă la hĂąte â«
350
00:28:27,460 --> 00:28:31,180
â« Poursuivant l'ombre du vent â«
351
00:28:31,180 --> 00:28:38,260
â« J'oublie alors ce que cela signifie qu'ĂȘtre en vie â«
352
00:28:38,260 --> 00:28:41,900
â« Combien d'histoires deviennent des poĂšmes ? â«
353
00:28:41,900 --> 00:28:45,720
â« La pluie s'Ă©coule sur Terre dans ce monde mortel â«
354
00:28:45,720 --> 00:28:53,150
â« Goutte aprĂšs goutte, j'y dĂ©cĂšle ton nom â«
355
00:28:53,150 --> 00:29:00,600
â« Des pensĂ©es profondes sont gravĂ©es dans mon cĆur
Une vie de dĂ©cisions inflexible Ă ton Ă©gard â«
356
00:29:00,600 --> 00:29:08,170
â« Ă cette Ă©poque, comment avons-nous Ă©crit notre histoire ? â«
357
00:29:08,170 --> 00:29:12,230
â« Tant de pensĂ©es te concernant qui ne disparaĂźtront jamais â«
358
00:29:12,230 --> 00:29:15,700
â« M'entraĂźnant dans mes souvenirs â«
359
00:29:15,700 --> 00:29:21,930
â« Choisir de t'attendre Ă jamais n'est pas en vain â«
360
00:29:21,930 --> 00:29:26,210
â« Des pensĂ©es profondes sont gravĂ©es dans mon cĆur â«
361
00:29:26,210 --> 00:29:29,620
â« Une vie de dĂ©cisions inflexible Ă ton Ă©gard â«
362
00:29:29,620 --> 00:29:36,990
â« Ă cette Ă©poque, comment avons-nous Ă©crit notre histoire ? â«
363
00:29:36,990 --> 00:29:41,200
â« Tant de pensĂ©es te concernant qui ne disparaĂźtront jamais â«
364
00:29:41,200 --> 00:29:44,690
â« M'entraĂźnant dans mes souvenirs â«
365
00:29:44,690 --> 00:29:53,130
â« Choisir de t'attendre Ă jamais n'est pas en vain â«
29722