Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,088 --> 00:00:21,088
[Le Cagne]
2
00:03:52,463 --> 00:03:55,505
La sig.na Viriane Labastier
la sta aspettando in salotto.
3
00:03:55,630 --> 00:03:57,213
Prego, mi segua.
4
00:05:09,838 --> 00:05:11,630
Per favore, potrebbe
togliersi gli occhiali?
5
00:05:18,172 --> 00:05:18,838
La ringrazio.
6
00:05:20,005 --> 00:05:21,505
Potrebbe fare qualche passo?
7
00:05:29,588 --> 00:05:31,130
Ancora qualche passo, per favore.
8
00:05:35,088 --> 00:05:36,963
In base alle informazioni
riferitemi dall'organizzazione,
9
00:05:37,088 --> 00:05:38,713
mi aspettavo di trovare...
10
00:05:39,713 --> 00:05:40,880
meno rigidità...
11
00:05:42,088 --> 00:05:43,380
più charme...
12
00:05:44,380 --> 00:05:45,922
più vera giovinezza.
13
00:05:52,213 --> 00:05:54,672
No. Decisamente non va bene.
14
00:05:56,005 --> 00:05:57,505
Devo spogliarmi?
15
00:05:58,213 --> 00:05:59,422
Non sarà necessario.
16
00:05:59,963 --> 00:06:01,463
Mi creda, non sbaglio mai.
17
00:06:02,755 --> 00:06:04,088
Non mi trova attraente?
18
00:06:05,963 --> 00:06:07,255
Che peccato per entrambi.
19
00:06:08,172 --> 00:06:10,422
Non sarà l'ultimo che è
venuto per niente.
20
00:06:11,005 --> 00:06:12,422
Questo non mi consola.
21
00:06:13,713 --> 00:06:15,463
Davvero, non posso più
farla aspettare.
22
00:06:26,588 --> 00:06:27,172
Grazie.
23
00:06:31,088 --> 00:06:34,005
L'annuncio diceva che,
nonostante le immagini inviate
24
00:06:34,255 --> 00:06:37,213
e la mia convocazione,
sarei stata l'unico giudice.
25
00:06:42,922 --> 00:06:44,338
Questo è il totale,
come da contratto.
26
00:06:59,630 --> 00:07:01,505
Almeno ha scoperto una bella regione.
27
00:07:09,088 --> 00:07:09,922
Addio, signore.
28
00:12:09,963 --> 00:12:11,797
Promettimi che non griderai,
e io toglierò la mano.
29
00:12:18,505 --> 00:12:19,505
La pagherai per questo!
30
00:12:47,463 --> 00:12:48,922
Calma, calma!
31
00:12:49,047 --> 00:12:50,213
Stronzo!
32
00:13:24,713 --> 00:13:26,713
Quando si tratta di affari,
sono sempre deciso.
33
00:13:27,797 --> 00:13:30,255
Non mi piace essere pagato,
senza aver fatto il mio lavoro.
34
00:15:37,547 --> 00:15:38,838
Mi chiamo Eric.
35
00:15:39,713 --> 00:15:41,047
- E tu?
- Viriane.
36
00:15:42,130 --> 00:15:43,255
Slegami ora.
37
00:15:43,838 --> 00:15:45,547
Solo a certe condizioni.
38
00:15:47,713 --> 00:15:50,588
Accetterai la mia candidatura
secondo i termini del contratto,
39
00:15:51,380 --> 00:15:53,672
mi offrirai ospitalità
per un mese...
40
00:15:53,797 --> 00:15:55,213
E cosa ancora?
41
00:15:55,338 --> 00:15:57,922
Non preferirai nessun altro uomo
durante la mia permanenza.
42
00:15:59,172 --> 00:16:00,422
Abbiamo un accordo?
43
00:16:00,630 --> 00:16:01,588
Accetto.
44
00:16:02,047 --> 00:16:03,088
Ma slegami, svelto.
45
00:16:19,463 --> 00:16:21,297
Dimmi, lo farai spesso?
46
00:17:26,380 --> 00:17:29,130
- Di chi è questo castello?
- Della marchesa di Caraba.
47
00:17:42,797 --> 00:17:44,588
Di chi è questo roseto?
48
00:17:45,797 --> 00:17:47,463
Della marchesa di Caraba.
49
00:17:49,130 --> 00:17:51,130
E questo parco e questi boschi?
50
00:17:51,338 --> 00:17:52,922
Della marchesa di Caraba!
51
00:18:19,338 --> 00:18:20,422
E questa riserva di caccia?
52
00:18:20,922 --> 00:18:22,297
Di nessuno.
53
00:18:22,588 --> 00:18:23,797
Questo posto è maledetto.
54
00:18:24,338 --> 00:18:25,588
Perché?
55
00:18:26,213 --> 00:18:28,047
Un secolo fa vi è stato
commesso un omicidio.
56
00:18:28,588 --> 00:18:29,588
Uno dei miei antenati...
57
00:18:30,255 --> 00:18:31,338
Ascolta!
58
00:18:32,463 --> 00:18:33,255
Vieni!
59
00:18:45,672 --> 00:18:46,713
Buongiorno...
60
00:18:47,380 --> 00:18:48,755
Pierre è il mio guardiacaccia.
61
00:18:49,047 --> 00:18:51,755
Non mi piace quando gli animali vengono uccisi
sul mio terreno e lui lo sa perfettamente.
62
00:18:52,088 --> 00:18:53,297
Vero, Pierre?
63
00:18:53,422 --> 00:18:55,088
Non pensavo di incontrarla.
64
00:18:56,463 --> 00:18:57,588
Cos'è questo?
65
00:18:58,047 --> 00:19:00,922
Un coniglio. Si è strangolato da solo.
66
00:19:02,338 --> 00:19:03,338
Da solo?
67
00:19:04,005 --> 00:19:05,130
Con le tue trappole!
68
00:19:06,047 --> 00:19:07,463
Con le trappole che ho difeso!
69
00:19:10,463 --> 00:19:11,672
Finirò per sbarazzarmi di te.
70
00:19:12,797 --> 00:19:14,213
E sai dove finirai?
71
00:19:14,463 --> 00:19:15,713
In un manicomio!
72
00:19:16,172 --> 00:19:18,630
Una trappola per le persone
cattive come te.
73
00:19:20,588 --> 00:19:22,547
Pierre si è preso cura di tutto qui,
da quando mi sono ritrovata da sola.
74
00:19:22,755 --> 00:19:24,255
È stato persino il mio amante.
75
00:19:24,547 --> 00:19:25,713
Per un'intera estate.
76
00:19:26,172 --> 00:19:28,047
È una vera forza della natura...
77
00:19:28,713 --> 00:19:31,213
ma la sua tecnica è troppo rudimentale.
78
00:20:50,797 --> 00:20:51,672
Lisbeth?
79
00:20:53,005 --> 00:20:55,130
Eric starà con noi per un po'.
80
00:20:57,005 --> 00:20:59,797
Voglio che la sua permanenza
sia molto piacevole.
81
00:21:00,172 --> 00:21:02,172
E che tutti i suoi desideri
siano realizzati.
82
00:21:15,255 --> 00:21:16,797
Finché lo desidererà,
83
00:21:18,338 --> 00:21:19,713
se lo desidera.
84
00:21:21,380 --> 00:21:22,588
Ho capito, signorina.
85
00:21:23,713 --> 00:21:25,588
No. Non ancora.
86
00:21:26,047 --> 00:21:27,130
Resta con noi.
87
00:22:46,088 --> 00:22:48,630
Penso che sia il momento
di tornare alle nostre camere.
88
00:23:17,005 --> 00:23:18,047
Buonanotte, Lisbeth.
89
00:23:26,672 --> 00:23:29,047
Grazie a te, la nostra notte
sarà molto piacevole.
90
00:24:14,838 --> 00:24:17,005
Lisbeth, farò tardi!
91
00:24:23,797 --> 00:24:25,130
Hai gli occhi così sporgenti.
92
00:24:25,880 --> 00:24:28,422
L'astinenza ti consuma
più del piacere.
93
00:24:38,838 --> 00:24:39,547
Aiutami.
94
00:24:45,380 --> 00:24:45,963
Grazie.
95
00:24:54,838 --> 00:24:56,047
Buongiorno, Eric.
96
00:24:56,172 --> 00:24:57,088
Buongiorno!
97
00:24:59,588 --> 00:25:01,172
Ti lascio per il pomeriggio.
98
00:25:01,922 --> 00:25:03,672
Andrò a trovare la mia amica Joélle.
99
00:25:04,505 --> 00:25:06,130
La mia terra e le mie persone sono tue.
100
00:25:06,255 --> 00:25:09,047
Puoi usarli ed abusarne
quanto lo desideri,
101
00:25:09,172 --> 00:25:10,630
se ti rimangono ancora delle energie.
102
00:25:11,047 --> 00:25:11,922
Andiamo.
103
00:25:12,422 --> 00:25:13,047
Hop!
104
00:25:20,297 --> 00:25:24,213
"Ah! Dovrei dirti, mamma,
ciò che causa i miei tormenti?"
105
00:25:25,088 --> 00:25:26,755
Posso aiutarti?
106
00:25:26,880 --> 00:25:28,963
Sei un uomo, ti pagherò cento volte tanto.
107
00:25:29,297 --> 00:25:31,713
- Sarà gratis per te.
- Allora non dico di no.
108
00:25:32,005 --> 00:25:33,922
Se ti fa piacere morire
al posto mio,
109
00:25:34,047 --> 00:25:36,047
sarei stupida a non approfittarne.
110
00:25:43,963 --> 00:25:46,505
Sei un ospite della sig.na de Labastier ?
111
00:25:46,838 --> 00:25:48,047
Mi chiamo Martine.
112
00:25:48,172 --> 00:25:49,963
Mi piace il tuo buon umore, Martine.
113
00:25:50,463 --> 00:25:53,505
- Canti sempre quando sei da sola?
- Sì, per darmi coraggio.
114
00:25:53,880 --> 00:25:54,880
Perché ti sei fermata?
115
00:25:55,005 --> 00:25:57,172
Non ne ho più bisogno,
ora sei tu che stai faticando.
116
00:25:57,297 --> 00:25:58,755
Beh, fallo per me.
117
00:25:58,880 --> 00:25:59,880
Va bene.
118
00:26:00,005 --> 00:26:01,422
Ti piacerebbe che ti cantassi
una canzone d'amore?
119
00:26:01,547 --> 00:26:05,672
"Ah! Dovrei dirti, mamma,
ciò che causa i miei tormenti?"
120
00:26:05,797 --> 00:26:09,797
"È perché, come le altre ragazze,
ho bisogno di essere onesta."
121
00:26:09,922 --> 00:26:13,588
"Quando le persone dicono che sono carina,
ma io voglio essere monella."
122
00:26:14,088 --> 00:26:17,505
"Con i ragazzi, mi piace
nascondermi nei cespugli."
123
00:26:18,297 --> 00:26:21,880
"Perché dicono che questi furfanti
vanno lì solo per sentimento,"
124
00:26:22,255 --> 00:26:27,255
"sentire sotto la camicetta,
piace alle ragazze carine."
125
00:26:27,588 --> 00:26:31,297
"Che condividono le loro labbra per un po',
ma solo a una condizione:"
126
00:26:31,713 --> 00:26:35,797
"che non si comportino come selvaggi,
quando prendono la loro verginità."
127
00:26:36,588 --> 00:26:40,422
"Ah! Dovrei dirti, mamma,
ciò che causa i miei tormenti?"
128
00:26:40,547 --> 00:26:44,922
"Tutto quel che so sull'essere monella,
un uccellino me l'ha detto."
129
00:27:20,713 --> 00:27:21,672
Come stai?
130
00:27:23,630 --> 00:27:26,088
Ultimamente sono delusa
dall'organizzazione,
131
00:27:26,213 --> 00:27:27,672
non ha più la stessa qualità di prima.
132
00:27:27,797 --> 00:27:29,130
È come ogni altra cosa, tesoro.
133
00:27:29,255 --> 00:27:31,505
Attirano il cliente,
poi non se ne importano.
134
00:27:32,672 --> 00:27:35,505
- Ti ricordi di Marco?
- Terribile!
135
00:27:35,630 --> 00:27:37,838
E di Angelo? Che colpo!
136
00:27:41,630 --> 00:27:45,213
Non c'è niente di meglio
di un bel ragazzo italiano!
137
00:27:45,338 --> 00:27:49,255
La sensibilità femminile e la virilità
maschile, finemente mescolate.
138
00:27:53,588 --> 00:27:54,755
Ehi!
139
00:27:55,547 --> 00:27:56,797
Ehi!
140
00:27:57,505 --> 00:27:59,338
- Chi è?
- Un bel ragazzo italiano.
141
00:28:00,005 --> 00:28:00,797
Non male.
142
00:28:01,088 --> 00:28:03,963
- Dove vive?
- Certe notti, molto vicino a casa mia.
143
00:28:24,338 --> 00:28:26,838
E quello che ti sei appena preso?
Eric, se non sbaglio.
144
00:28:27,172 --> 00:28:28,047
Com'è?
145
00:28:28,172 --> 00:28:30,547
Beh, sai, non è proprio un
bel ragazzo italiano,
146
00:28:30,672 --> 00:28:32,380
è più un uomo di Cro-Magnon.
147
00:28:33,630 --> 00:28:35,338
Sono sicura che lo civilizzerai.
148
00:28:35,463 --> 00:28:37,797
Oh, ci sto lavorando, grazie.
149
00:28:38,005 --> 00:28:38,630
Hop!
150
00:28:38,880 --> 00:28:39,963
Andiamo!
151
00:28:52,672 --> 00:28:55,213
- Una piccola pausa ci farà bene!
- Oh, ma non qui!
152
00:28:55,338 --> 00:28:57,797
- Perché qui no?
- Oh, brutti ricordi.
153
00:28:57,922 --> 00:28:58,630
Quali?
154
00:28:58,755 --> 00:29:01,380
L'anno scorso, un ospite della sig.na
ha approfittato di me.
155
00:29:01,505 --> 00:29:02,047
No?
156
00:29:02,172 --> 00:29:04,047
Non puoi immaginare cosa mi abbia fatto!
157
00:29:04,172 --> 00:29:06,880
- Cosa ti ha fatto?
- Anche lui voleva fare una pausa,
158
00:29:07,088 --> 00:29:08,588
così mi ha presa con sé.
159
00:29:09,130 --> 00:29:11,922
- Dove?
- In un grande mucchio di paglia.
160
00:29:12,672 --> 00:29:14,838
Oh, proprio come quello!
161
00:29:20,172 --> 00:29:21,422
Qui!
162
00:29:22,255 --> 00:29:24,422
E quando siamo arrivati,
mi ha gettato nella paglia.
163
00:29:24,547 --> 00:29:25,463
In che modo?
164
00:29:26,172 --> 00:29:27,380
Così!
165
00:29:27,672 --> 00:29:28,463
Ti ha gettato così?
166
00:29:29,130 --> 00:29:32,505
Sì, e poi ha iniziato ad
accarezzarmi spudoratamente!
167
00:29:32,713 --> 00:29:34,838
- Così?
- Oh sì, così.
168
00:29:34,963 --> 00:29:37,505
Poi ha iniziato ad
accarezzarmi il seno.
169
00:29:39,463 --> 00:29:41,422
- In questo modo?
- Sì, proprio così!
170
00:29:41,588 --> 00:29:42,547
E più in basso?
171
00:29:42,880 --> 00:29:45,338
Mentre mi sollevava i vestiti con la mano!
172
00:29:45,547 --> 00:29:47,505
Esattamente come stai facendo tu ora.
173
00:29:50,130 --> 00:29:51,505
Parlando del diavolo...
174
00:29:56,963 --> 00:30:00,630
Non pensi che sia andato troppo oltre?
Non puoi immaginare come siano certe persone!
175
00:30:04,797 --> 00:30:05,755
Scusami.
176
00:30:34,505 --> 00:30:35,380
No!
177
00:30:53,755 --> 00:30:55,505
- Buongiorno, Lisbeth !
- Buongiorno!
178
00:30:55,838 --> 00:30:57,213
Hai preparato la mia torta?
179
00:30:57,338 --> 00:30:58,755
Certo, sig.na Tessa.
180
00:30:58,880 --> 00:31:01,047
- Com'è il collegio?
- Mi piace il collegio.
181
00:31:06,672 --> 00:31:09,047
- Buongiorno, Viriane.
- Buongiorno, cara.
182
00:31:09,838 --> 00:31:11,422
Lei è Tessa, la mia sorellina.
183
00:31:11,713 --> 00:31:14,255
Un dolce tesoro con
il viso coperto di lentiggini.
184
00:31:14,505 --> 00:31:16,755
Nel Medioevo, era visto come
opera del diavolo.
185
00:31:16,880 --> 00:31:18,255
Oggi, come quella di una fata buona.
186
00:31:18,380 --> 00:31:20,713
Per quanto riguarda Tessa,
direi che è il primo caso.
187
00:31:20,838 --> 00:31:22,838
Origlia, vive come una selvaggia
188
00:31:22,963 --> 00:31:25,047
e infesta la soffitta alla ricerca
di tesori nascosti.
189
00:31:25,463 --> 00:31:28,172
- Buongiorno, signore.
- Piacere di conoscerti.
190
00:31:29,005 --> 00:31:30,338
Vive in un collegio non lontano da qui.
191
00:31:30,463 --> 00:31:33,130
Ho dovuto occuparmi di lei ogni fine settimana,
da quando sono morti i nostri genitori.
192
00:31:33,880 --> 00:31:36,338
Desidero così tanto il sole!
193
00:31:46,172 --> 00:31:46,880
Pierre!
194
00:31:52,880 --> 00:31:55,338
Avvicinati. Avvicinati a me.
195
00:31:57,130 --> 00:31:59,338
Dammi da bere. Non posso muovermi.
196
00:32:07,005 --> 00:32:08,255
Fammi bere.
197
00:32:12,422 --> 00:32:13,422
Imbranato!
198
00:32:17,130 --> 00:32:18,297
Prendi il fazzoletto.
199
00:32:22,922 --> 00:32:23,963
Puliscimi.
200
00:32:32,463 --> 00:32:33,422
Basta.
201
00:32:37,755 --> 00:32:39,213
Non ho più bisogno di te.
202
00:32:41,672 --> 00:32:42,505
Pierre!
203
00:32:44,297 --> 00:32:47,297
Solo un altro favore,
e ti lascio in pace.
204
00:32:49,505 --> 00:32:50,713
Sollevami il vestito.
205
00:32:53,963 --> 00:32:55,672
Sollevami il vestito,
così le cosce possono abbronzarsi.
206
00:33:04,380 --> 00:33:05,297
Più su.
207
00:33:17,005 --> 00:33:17,547
Pierre.
208
00:33:18,797 --> 00:33:20,630
Ti proibisco di avvicinarti al castello.
209
00:33:21,297 --> 00:33:23,213
Vuoi davvero che metta
in atto le mie minacce
210
00:33:23,338 --> 00:33:25,588
e ti rinchiuda con altri pazzi come te?
211
00:33:26,297 --> 00:33:28,005
La sig.na Tessa me l'ha chiesto.
212
00:33:28,130 --> 00:33:29,547
Sono la sola che chiede cose!
213
00:33:29,838 --> 00:33:30,963
Via dalla mia vista!
214
00:33:31,797 --> 00:33:34,130
E tu, faresti meglio a venire
al roseto con noi.
215
00:33:58,047 --> 00:33:59,422
Queste rose sono belle, vero?
216
00:33:59,547 --> 00:34:01,963
Oh, sì, sembrano rose selvatiche.
Sono profumate?
217
00:34:02,088 --> 00:34:03,338
Oh, sì, molto.
218
00:34:03,463 --> 00:34:05,422
Ne ho trovate alcune in un sentiero...
219
00:34:06,213 --> 00:34:08,547
- Ecco, come questa!
- Oh, sì, la conosco questa.
220
00:34:11,588 --> 00:34:13,588
Mi sono impigliata!
221
00:34:16,130 --> 00:34:18,047
Le spine mi stanno
pungendo la pelle. Qui!
222
00:34:20,422 --> 00:34:21,547
Grazie, Eric.
223
00:34:23,963 --> 00:34:24,963
Posso pensarci io.
224
00:34:30,547 --> 00:34:31,838
Vedi, Tessa...
225
00:34:33,088 --> 00:34:35,588
le donne non sono mai bambine
davanti agli uomini,
226
00:34:35,880 --> 00:34:37,672
sono istantaneamente adulte.
227
00:34:38,630 --> 00:34:41,338
Col passare degli anni,
cambiano il modo di giocare.
228
00:34:41,797 --> 00:34:43,588
Ma i giochi che fanno,
sono falsamente innocenti.
229
00:34:44,213 --> 00:34:46,005
Gli uomini vengono ingannati
ogni volta,
230
00:34:46,463 --> 00:34:48,255
ma noi non ci facciamo mai ingannare.
231
00:34:54,963 --> 00:34:57,088
Tessa, il tuo caffè si sta raffreddando.
232
00:35:03,713 --> 00:35:05,547
- C'è lo zucchero?
- Sì.
233
00:35:07,797 --> 00:35:08,630
Grazie.
234
00:35:55,088 --> 00:35:56,380
Mi sto addormentando.
235
00:35:56,797 --> 00:35:57,963
Buonanotte, tesoro.
236
00:35:58,838 --> 00:36:00,172
Buonanotte, Tessa.
237
00:36:34,505 --> 00:36:37,297
Penso che farò come Tessa
e andrò nella mia stanza.
238
00:36:38,172 --> 00:36:40,172
Ma per ragioni meno innocenti.
239
00:37:08,088 --> 00:37:09,922
Non ti auguro una buona notte.
240
00:37:10,797 --> 00:37:13,588
La tua giornata è stata così
piena di tenere emozioni
241
00:37:13,713 --> 00:37:16,963
che avrai una scelta molto ampia
nell'illustrare i tuoi sogni più fantasiosi.
242
00:37:28,463 --> 00:37:30,130
"Non ti auguro una buona notte..."
243
00:37:30,255 --> 00:37:33,130
"La tua giornata è stata così
piena di tenere emozioni..."
244
00:37:33,255 --> 00:37:34,547
"che avrai una scelta molto ampia"
245
00:37:34,672 --> 00:37:36,672
"nell'illustrare i tuoi sogni più fantasiosi."
246
00:37:45,213 --> 00:37:46,213
Principessa,
247
00:37:46,922 --> 00:37:49,172
vorrebbe farmi l'onore
di condividere il mio letto?
248
00:37:49,380 --> 00:37:50,838
Le concederò l'onore.
249
00:42:52,505 --> 00:42:54,255
Il castello è addormentato.
250
00:42:55,005 --> 00:42:57,463
Tutti ubriachi per aver bevuto
e ballato troppo il valzer.
251
00:42:59,505 --> 00:43:01,380
La tua stanza distante
252
00:43:02,755 --> 00:43:05,213
mi protegge dalla collera di mio zio
253
00:43:05,713 --> 00:43:07,588
e dalla gelosia di mia zia.
254
00:43:11,255 --> 00:43:13,505
Tutte quelle donne che
pensano solo all'amore
255
00:43:16,130 --> 00:43:18,255
hanno stuzzicato la mia curiosità.
256
00:43:22,297 --> 00:43:25,047
Anch'io voglio sapere
come è fatto un uomo.
257
00:43:27,297 --> 00:43:30,297
Senza la sua armatura di rispettabilità.
258
00:43:52,338 --> 00:43:54,172
La tua pelle è morbida e liscia,
259
00:43:55,922 --> 00:43:57,213
un po' come la mia.
260
00:44:01,755 --> 00:44:03,380
Un uomo che ami,
261
00:44:04,713 --> 00:44:07,172
deve essere il riflesso di te stessa,
262
00:44:07,630 --> 00:44:09,297
ma in un altro sesso.
263
00:44:17,338 --> 00:44:19,422
Un riflesso fatto per completarti.
264
00:44:24,547 --> 00:44:26,505
Scoprire il tuo corpo
265
00:44:27,547 --> 00:44:30,422
dà risposta a tutte
le mie domande infantili.
266
00:44:33,088 --> 00:44:33,922
No!
267
00:44:34,422 --> 00:44:35,463
Ti prego...
268
00:44:36,380 --> 00:44:37,630
Solo io.
269
00:45:24,797 --> 00:45:27,630
Deciderò da me
di diventare donna.
270
00:45:30,088 --> 00:45:31,922
Così, a differenza di altre,
271
00:45:32,588 --> 00:45:34,880
diventerà il mio ricordo più bello.
272
00:47:08,588 --> 00:47:10,588
Perderai il treno!
273
00:47:45,088 --> 00:47:46,797
Una giovane bionda...
274
00:47:47,672 --> 00:47:49,338
No, una vecchia!
275
00:47:51,338 --> 00:47:53,255
Una casa misteriosa,
276
00:47:54,547 --> 00:47:56,088
un legale...
277
00:47:57,088 --> 00:47:59,338
O un avvocato, suo marito, forse.
278
00:47:59,838 --> 00:48:01,797
Credi nelle carte?
279
00:48:02,213 --> 00:48:04,880
- Credi nel destino?
- No. Credo in me stessa.
280
00:48:05,922 --> 00:48:07,422
Che ne pensi di Tessa?
281
00:48:08,797 --> 00:48:10,380
Un bel frutto verde.
282
00:48:11,672 --> 00:48:13,630
Che non ti consiglio di cogliere.
283
00:48:14,505 --> 00:48:17,213
Me ne vado in città,
tornerò di sera.
284
00:48:21,255 --> 00:48:23,297
La casa e il parco sono tuoi.
285
00:48:24,213 --> 00:48:26,838
Ma se superi i confini,
non stancarti,
286
00:48:27,380 --> 00:48:29,130
perché stasera abbiamo ospiti.
287
00:48:40,463 --> 00:48:42,338
Questo maniero è stato il teatro
di tanti drammi d'amore
288
00:48:42,505 --> 00:48:44,380
che ho deciso di non prenderlo
mai troppo sul serio.
289
00:48:44,505 --> 00:48:47,380
- Il maniero?
- L'amore, ovviamente, giovane idiota.
290
00:48:48,047 --> 00:48:50,255
Per noi è un sottile e
affascinante gioco,
291
00:48:50,547 --> 00:48:51,880
ma solo un gioco.
292
00:48:52,005 --> 00:48:53,797
Non perdete mai?
293
00:48:53,922 --> 00:48:54,922
Certo che sì,
294
00:48:55,047 --> 00:48:59,005
ma riusciamo sempre a
ottenere piacevoli risarcimenti.
295
00:48:59,130 --> 00:49:01,172
- Non è vero, Viriane?
- Non lo so.
296
00:49:01,297 --> 00:49:02,880
Non ho mai perso.
297
00:49:03,088 --> 00:49:04,588
È vero, Joélle?
298
00:49:04,797 --> 00:49:06,713
Di Viriane? Credo di sì.
299
00:49:06,838 --> 00:49:10,047
Deve essere molto emozionante
affrontare un avversario così invincibile.
300
00:49:10,172 --> 00:49:11,463
Sono ai tuoi ordini.
301
00:49:11,755 --> 00:49:13,422
Quali sono le regole del gioco?
302
00:49:13,547 --> 00:49:15,047
Mentire.
303
00:49:15,172 --> 00:49:17,338
Ma le nostre azioni devono
contraddire le nostre parole.
304
00:49:17,588 --> 00:49:19,963
Il primo sospettato di dire la verità,
ha perso.
305
00:49:20,088 --> 00:49:20,797
D'accordo?
306
00:49:20,922 --> 00:49:21,630
D'accordo.
307
00:49:21,755 --> 00:49:22,547
D'accordo.
308
00:49:28,963 --> 00:49:30,713
Merito al merito.
309
00:49:30,838 --> 00:49:31,672
Grazie.
310
00:49:32,130 --> 00:49:33,588
Attenzione, incomincio.
311
00:49:38,547 --> 00:49:40,088
Ti piacciono le donne?
312
00:49:40,672 --> 00:49:41,838
No, ovviamente.
313
00:49:44,463 --> 00:49:45,588
Complimenti, Eric.
314
00:49:49,963 --> 00:49:51,880
Ti piace essere accarezzata?
315
00:49:52,005 --> 00:49:52,922
Per niente.
316
00:50:02,755 --> 00:50:04,505
Ti piace dare spettacolo?
317
00:50:04,630 --> 00:50:06,213
La mia modestia non me lo permette.
318
00:50:10,422 --> 00:50:12,338
La pelle di un uomo ti disgusta?
319
00:50:12,630 --> 00:50:14,088
Come quella di un serpente.
320
00:50:26,088 --> 00:50:28,838
Sei indifferente alle carezze
di una bella donna?
321
00:50:30,005 --> 00:50:31,838
Resto di marmo.
322
00:50:48,463 --> 00:50:50,922
Hai mai promesso di essere
fedele a un uomo?
323
00:50:51,463 --> 00:50:53,338
Sono abituata a questo tipo di patto.
324
00:51:07,005 --> 00:51:08,380
Hai perso, cara Viriane,
325
00:51:08,755 --> 00:51:09,963
dimenticando il patto che ci lega.
326
00:51:10,422 --> 00:51:11,713
Complimenti, Eric.
327
00:51:12,005 --> 00:51:13,588
Qual è la sua punizione?
328
00:51:15,005 --> 00:51:17,922
Suggerisco che Viriane si accoppi
con la creatura di sua scelta
329
00:51:18,047 --> 00:51:19,463
per il resto della notte.
330
00:51:22,213 --> 00:51:24,463
Bene, allora. Scegli, Viriane.
331
00:51:33,213 --> 00:51:34,505
Ho fatto la mia scelta.
332
00:51:36,005 --> 00:51:37,255
Vado a prepararmi.
333
00:51:43,713 --> 00:51:45,088
Chi avrà scelto?
334
00:51:46,672 --> 00:51:48,588
Io scommetto sul bell'Olivier.
335
00:51:49,588 --> 00:51:50,672
In questo caso, Eric,
336
00:51:51,463 --> 00:51:53,380
assicuriamoci di far meglio di loro.
337
00:53:24,047 --> 00:53:26,297
- Buongiorno, Joélle!
- Guarda com'è bello.
338
00:53:28,255 --> 00:53:29,588
Adoro la latta.
339
00:53:29,713 --> 00:53:31,422
Mi ricorda le vecchie
locande del Sussex.
340
00:53:31,547 --> 00:53:33,255
Quando hai celebrato l'"Entente Cordiale"?
[Intesa Amichevole]
341
00:53:33,380 --> 00:53:37,255
Esattamente. Ero una studentessa
assolutamente romantica e shakespeariana.
342
00:53:37,380 --> 00:53:39,630
- E lui?
- Era fresco di Oxford.
343
00:53:52,630 --> 00:53:54,213
- Ti serve aiuto?
- No, grazie.
344
00:53:54,338 --> 00:53:55,047
SIcura?
345
00:53:57,797 --> 00:53:59,838
- Ciao!
- Cosa farai stasera?
346
00:53:59,963 --> 00:54:01,380
Andiamo al Festival di Saint Eniar.
347
00:54:01,505 --> 00:54:03,838
Venite a guardarlo dalla
mia terrazza, sarò da sola.
348
00:54:03,963 --> 00:54:05,380
Mi sento malinconica.
349
00:54:05,588 --> 00:54:07,922
In questo caso, ci vediamo stasera.
350
00:54:08,297 --> 00:54:10,672
Forse ti tireremo su di morale.
Vedova in lutto.
351
00:54:11,922 --> 00:54:13,505
Ciao! Passate una buona giornata!
352
00:54:32,213 --> 00:54:33,755
Venite, venite!
353
00:56:28,463 --> 00:56:30,213
- Entriamo?
- Oh sì.
354
00:56:31,338 --> 00:56:32,797
Siete così carini
ad essere venuti.
355
00:56:32,922 --> 00:56:34,755
Grazie a voi farò bei sogni.
356
00:56:34,880 --> 00:56:37,838
Raffigurante un nobile cavaliere
sul suo cavallo bianco.
357
00:56:37,963 --> 00:56:39,380
Forse.
358
00:56:39,505 --> 00:56:42,172
Aspettando questo momento di felicità,
359
00:56:42,463 --> 00:56:44,255
posso prenderne uno in prestito domani?
360
00:56:44,380 --> 00:56:46,130
Cavaliere o cavallo?
361
00:56:46,255 --> 00:56:47,880
Tutti e due sono a tua disposizione.
362
01:00:47,005 --> 01:00:48,797
È il castello della bella addormentata.
363
01:00:48,922 --> 01:00:50,963
Non importa quanto suoni o gridi,
nessuno mi risponde.
364
01:00:51,380 --> 01:00:52,880
È già sabato.
365
01:00:53,088 --> 01:00:55,755
La sig.na Viriane è andata a prendere
sua sorella alla stazione.
366
01:00:55,880 --> 01:00:57,797
Ed è questa la ragione per la
quale sono privato del caffè?
367
01:00:58,213 --> 01:01:01,047
Posso servirgliene un po',
se mi sostituisce.
368
01:01:01,172 --> 01:01:02,255
Con piacere.
369
01:01:07,338 --> 01:01:09,672
Come ricompensa, ti porto con me.
370
01:01:10,213 --> 01:01:11,380
Non mi piace Parigi.
371
01:01:11,505 --> 01:01:12,880
Chi ha parlato di Parigi?
372
01:01:13,588 --> 01:01:17,213
Abito sul bordo del Tanganica,
una dorsale del continente africano.
373
01:01:17,755 --> 01:01:19,297
Un vero paradiso.
374
01:01:19,588 --> 01:01:22,047
Allora cosa ci fa all'inferno?
375
01:01:22,255 --> 01:01:24,588
Bevo il tuo caffè, Lisbeth.
376
01:01:25,172 --> 01:01:27,255
O meglio, quello della tua
bella padrona.
377
01:01:29,963 --> 01:01:31,422
Lo bevo fino all'ultima goccia.
378
01:01:37,588 --> 01:01:39,338
Qual è l'onore di questo capolavoro?
379
01:01:40,172 --> 01:01:41,463
Quale onore?
380
01:01:42,755 --> 01:01:45,838
Per celebrare un demone
con gli occhi d'angelo
381
01:01:45,963 --> 01:01:47,297
di nome Tessa.
382
01:01:59,463 --> 01:02:00,880
Complimenti, Lisbeth!
383
01:02:01,297 --> 01:02:03,505
Se fossi un uomo,
ti sposerai all'istante.
384
01:02:06,088 --> 01:02:07,297
No, grazie, Lisbeth.
385
01:02:11,047 --> 01:02:12,047
I miei complimenti.
386
01:02:18,213 --> 01:02:19,005
Grazie.
387
01:02:21,172 --> 01:02:22,755
Ne voglio una bella fetta.
388
01:02:27,297 --> 01:02:28,922
Puoi lasciarla qui.
389
01:02:29,338 --> 01:02:30,922
La signorina non la vuole assaggiare?
390
01:02:31,338 --> 01:02:32,047
No.
391
01:02:33,338 --> 01:02:35,297
Mi sento molto male.
392
01:02:35,630 --> 01:02:37,505
Non sopporto i temporali.
393
01:02:37,838 --> 01:02:39,838
Signorina, dovrebbe salire sopra
a riposare.
394
01:02:40,588 --> 01:02:42,547
Hai ragione, Lisbeth.
395
01:02:43,380 --> 01:02:44,588
Scusami, Eric.
396
01:02:45,088 --> 01:02:48,380
Tessa ti terrà compagnia,
a meno che non preferisca il solaio.
397
01:02:49,255 --> 01:02:50,338
Niente affatto,
398
01:02:50,630 --> 01:02:52,713
Starò buona buona nel salotto con Eric.
399
01:02:54,672 --> 01:02:55,297
Buonanotte.
400
01:02:59,963 --> 01:03:00,963
Golosa.
401
01:05:16,505 --> 01:05:19,130
Vieni. Voglio un bagno di pioggia.
402
01:07:33,255 --> 01:07:36,422
- Questa è la riserva di caccia?
- Sì. Vieni, ripariamoci.
403
01:07:36,547 --> 01:07:37,463
Andiamo.
404
01:07:38,588 --> 01:07:39,672
Sai,
405
01:07:39,963 --> 01:07:42,672
- ho giurato che non ci sarei mai entrata.
- Perché no?
406
01:07:43,213 --> 01:07:45,005
Perché avevo un po' paura.
407
01:07:45,505 --> 01:07:47,755
Ma con te, è diverso.
Vieni, andiamo.
408
01:08:23,963 --> 01:08:25,213
Andiamo ad asciugarci.
409
01:08:27,297 --> 01:08:28,547
- Vuoi?
- Sì.
410
01:08:39,005 --> 01:08:41,755
- Sai come accendere un fuoco?
- Sì, l'ho fatto spesso nella foresta.
411
01:08:41,880 --> 01:08:43,463
Ecco, prendi dei ramoscelli.
412
01:08:49,755 --> 01:08:50,797
Mettine qualcuno qui.
413
01:08:54,630 --> 01:08:55,422
Ancora.
414
01:08:56,547 --> 01:08:57,130
Un altro po'.
415
01:09:00,088 --> 01:09:01,922
Non ci sono fiammiferi?
Guarda sulla sedia.
416
01:09:03,088 --> 01:09:04,963
Eccoli lì.
417
01:09:09,338 --> 01:09:10,172
Dammeli.
418
01:09:10,297 --> 01:09:13,255
- No, no, voglio farlo io.
- Va bene, prego.
419
01:09:14,255 --> 01:09:16,630
- Fa freddo.
- Accendi qui.
420
01:12:22,600 --> 01:12:25,830
- Non pensare...
- Silenzio.
421
01:12:27,672 --> 01:12:29,172
Ti avevo avvertito, Eric.
422
01:12:29,963 --> 01:12:31,463
Vattene immediatamente.
423
01:12:32,505 --> 01:12:34,588
E se mai volessi tornare,
424
01:12:35,838 --> 01:12:37,463
lo faresti a rischio della tua vita.
425
01:12:39,755 --> 01:12:40,588
Addio.
426
01:13:18,672 --> 01:13:21,838
Grazie, Pierre.
Questa volta ci sbarazziamo di lui.
427
01:13:22,547 --> 01:13:24,672
Se mai dovesse attraversare
le nostre mura, lo ucciderai.
428
01:13:27,463 --> 01:13:28,755
Ed io sarò il tuo premio.
429
01:15:17,213 --> 01:15:18,172
Va' via.
430
01:15:19,505 --> 01:15:20,838
È tutta colpa tua.
431
01:15:22,338 --> 01:15:24,005
Non mi toccherai più.
432
01:15:43,588 --> 01:15:46,005
Uno stronzo. Ecco cosa sono.
433
01:15:46,213 --> 01:15:48,047
Non sarei mai dovuto tornare.
434
01:15:50,172 --> 01:15:53,963
Sono come tutte le altre:
una cagna, una vera cagna.
435
01:15:55,255 --> 01:15:57,838
Tre mesi ogni due anni,
e guarda come li ho spesi.
436
01:15:59,172 --> 01:16:00,630
Tutti gli uomini, tutti.
437
01:16:01,088 --> 01:16:02,505
Biondi, bruni,
438
01:16:02,797 --> 01:16:04,547
dolci, violenti.
439
01:16:05,005 --> 01:16:06,755
Li faccio soffrire tutti.
440
01:16:07,338 --> 01:16:08,797
E ora è il mio turno.
441
01:16:09,297 --> 01:16:10,505
E per chi?
442
01:16:10,880 --> 01:16:12,838
Il più ignobile, il più vile.
443
01:16:14,005 --> 01:16:15,922
Domani prendo una barca
e ritorno in Africa
444
01:16:16,047 --> 01:16:18,088
con i suoi pericoli reali,
con cui ti piace confrontarti.
445
01:16:18,463 --> 01:16:20,838
Con le sue puttane che non
ti lasciano ricordi avvelenati.
446
01:16:21,172 --> 01:16:23,213
Nessuno mi ha mai trattato così.
447
01:16:24,297 --> 01:16:26,838
Sei solo un avventuriero
senza lirismo e senza passione.
448
01:16:27,922 --> 01:16:29,588
E tu, una donna impotente e frigida
449
01:16:29,713 --> 01:16:31,297
che non ha capito
niente della vita.
450
01:16:31,922 --> 01:16:34,672
Non hai scuse con il tuo aspetto
e il tuo denaro.
451
01:16:35,713 --> 01:16:36,963
Non preoccuparti.
452
01:16:37,588 --> 01:16:39,088
Non mi vedrai mai più.
453
01:16:41,213 --> 01:16:43,630
Mi hai fatto capire cosa
significa essere una donna.
454
01:16:44,005 --> 01:16:46,172
Vulnerabile alla vita a
causa della sua debolezza,
455
01:16:46,463 --> 01:16:48,422
sottomessa all'uomo per il piacere.
456
01:16:48,630 --> 01:16:49,713
Oh, Eric...
457
01:16:49,838 --> 01:16:51,088
Il piacere!
458
01:16:51,797 --> 01:16:53,672
Ma perché non anche
la tenerezza?
459
01:16:54,088 --> 01:16:55,505
Ci eravamo così vicini.
460
01:16:57,005 --> 01:16:59,047
Oh, Eric, torna indietro,
461
01:17:00,047 --> 01:17:01,380
ritorna dal mio amore.
462
01:17:34,922 --> 01:17:35,713
Eric!
463
01:17:49,130 --> 01:17:50,588
Tutto questo tempo sprecato,
464
01:17:51,380 --> 01:17:52,963
tutti questi anni persi.
465
01:17:53,797 --> 01:17:55,672
Tutti questi giorni per guardarti,
466
01:17:56,380 --> 01:17:57,963
tutte queste notti per amarti.
467
01:17:58,713 --> 01:17:59,630
Amore mio...
468
01:21:02,005 --> 01:21:03,380
Sai perché ti amo?
469
01:21:05,880 --> 01:21:09,797
Perché sei una studentessa romantica,
470
01:21:10,380 --> 01:21:11,588
assoluta e shakespeariana.
471
01:21:11,713 --> 01:21:12,755
E impaziente.
472
01:21:18,255 --> 01:21:19,047
Torna presto.
473
01:22:23,213 --> 01:22:24,172
Eric!
474
01:23:37,422 --> 01:23:38,422
Eric...
475
01:23:39,380 --> 01:23:40,463
Amore mio.
476
01:23:41,672 --> 01:23:43,130
Torna presto tra le mie braccia.
477
01:23:44,547 --> 01:23:46,255
Ho così tanto bisogno di te,
478
01:23:47,172 --> 01:23:49,505
del tuo calore, della tua dolcezza.
479
01:23:52,255 --> 01:23:53,422
Oh, vieni...
480
01:23:53,880 --> 01:23:54,797
Sbrigati.
481
01:25:06,213 --> 01:25:09,797
Fine
482
01:25:10,729 --> 01:25:15,720
Sottotitoli di davidedantonio1
31971
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.