All language subtitles for Les.Chiennes.1973

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian Download
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,088 --> 00:00:21,088 [Le Cagne] 2 00:03:52,463 --> 00:03:55,505 La sig.na Viriane Labastier la sta aspettando in salotto. 3 00:03:55,630 --> 00:03:57,213 Prego, mi segua. 4 00:05:09,838 --> 00:05:11,630 Per favore, potrebbe togliersi gli occhiali? 5 00:05:18,172 --> 00:05:18,838 La ringrazio. 6 00:05:20,005 --> 00:05:21,505 Potrebbe fare qualche passo? 7 00:05:29,588 --> 00:05:31,130 Ancora qualche passo, per favore. 8 00:05:35,088 --> 00:05:36,963 In base alle informazioni riferitemi dall'organizzazione, 9 00:05:37,088 --> 00:05:38,713 mi aspettavo di trovare... 10 00:05:39,713 --> 00:05:40,880 meno rigidità... 11 00:05:42,088 --> 00:05:43,380 più charme... 12 00:05:44,380 --> 00:05:45,922 più vera giovinezza. 13 00:05:52,213 --> 00:05:54,672 No. Decisamente non va bene. 14 00:05:56,005 --> 00:05:57,505 Devo spogliarmi? 15 00:05:58,213 --> 00:05:59,422 Non sarà necessario. 16 00:05:59,963 --> 00:06:01,463 Mi creda, non sbaglio mai. 17 00:06:02,755 --> 00:06:04,088 Non mi trova attraente? 18 00:06:05,963 --> 00:06:07,255 Che peccato per entrambi. 19 00:06:08,172 --> 00:06:10,422 Non sarà l'ultimo che è venuto per niente. 20 00:06:11,005 --> 00:06:12,422 Questo non mi consola. 21 00:06:13,713 --> 00:06:15,463 Davvero, non posso più farla aspettare. 22 00:06:26,588 --> 00:06:27,172 Grazie. 23 00:06:31,088 --> 00:06:34,005 L'annuncio diceva che, nonostante le immagini inviate 24 00:06:34,255 --> 00:06:37,213 e la mia convocazione, sarei stata l'unico giudice. 25 00:06:42,922 --> 00:06:44,338 Questo è il totale, come da contratto. 26 00:06:59,630 --> 00:07:01,505 Almeno ha scoperto una bella regione. 27 00:07:09,088 --> 00:07:09,922 Addio, signore. 28 00:12:09,963 --> 00:12:11,797 Promettimi che non griderai, e io toglierò la mano. 29 00:12:18,505 --> 00:12:19,505 La pagherai per questo! 30 00:12:47,463 --> 00:12:48,922 Calma, calma! 31 00:12:49,047 --> 00:12:50,213 Stronzo! 32 00:13:24,713 --> 00:13:26,713 Quando si tratta di affari, sono sempre deciso. 33 00:13:27,797 --> 00:13:30,255 Non mi piace essere pagato, senza aver fatto il mio lavoro. 34 00:15:37,547 --> 00:15:38,838 Mi chiamo Eric. 35 00:15:39,713 --> 00:15:41,047 - E tu? - Viriane. 36 00:15:42,130 --> 00:15:43,255 Slegami ora. 37 00:15:43,838 --> 00:15:45,547 Solo a certe condizioni. 38 00:15:47,713 --> 00:15:50,588 Accetterai la mia candidatura secondo i termini del contratto, 39 00:15:51,380 --> 00:15:53,672 mi offrirai ospitalità per un mese... 40 00:15:53,797 --> 00:15:55,213 E cosa ancora? 41 00:15:55,338 --> 00:15:57,922 Non preferirai nessun altro uomo durante la mia permanenza. 42 00:15:59,172 --> 00:16:00,422 Abbiamo un accordo? 43 00:16:00,630 --> 00:16:01,588 Accetto. 44 00:16:02,047 --> 00:16:03,088 Ma slegami, svelto. 45 00:16:19,463 --> 00:16:21,297 Dimmi, lo farai spesso? 46 00:17:26,380 --> 00:17:29,130 - Di chi è questo castello? - Della marchesa di Caraba. 47 00:17:42,797 --> 00:17:44,588 Di chi è questo roseto? 48 00:17:45,797 --> 00:17:47,463 Della marchesa di Caraba. 49 00:17:49,130 --> 00:17:51,130 E questo parco e questi boschi? 50 00:17:51,338 --> 00:17:52,922 Della marchesa di Caraba! 51 00:18:19,338 --> 00:18:20,422 E questa riserva di caccia? 52 00:18:20,922 --> 00:18:22,297 Di nessuno. 53 00:18:22,588 --> 00:18:23,797 Questo posto è maledetto. 54 00:18:24,338 --> 00:18:25,588 Perché? 55 00:18:26,213 --> 00:18:28,047 Un secolo fa vi è stato commesso un omicidio. 56 00:18:28,588 --> 00:18:29,588 Uno dei miei antenati... 57 00:18:30,255 --> 00:18:31,338 Ascolta! 58 00:18:32,463 --> 00:18:33,255 Vieni! 59 00:18:45,672 --> 00:18:46,713 Buongiorno... 60 00:18:47,380 --> 00:18:48,755 Pierre è il mio guardiacaccia. 61 00:18:49,047 --> 00:18:51,755 Non mi piace quando gli animali vengono uccisi sul mio terreno e lui lo sa perfettamente. 62 00:18:52,088 --> 00:18:53,297 Vero, Pierre? 63 00:18:53,422 --> 00:18:55,088 Non pensavo di incontrarla. 64 00:18:56,463 --> 00:18:57,588 Cos'è questo? 65 00:18:58,047 --> 00:19:00,922 Un coniglio. Si è strangolato da solo. 66 00:19:02,338 --> 00:19:03,338 Da solo? 67 00:19:04,005 --> 00:19:05,130 Con le tue trappole! 68 00:19:06,047 --> 00:19:07,463 Con le trappole che ho difeso! 69 00:19:10,463 --> 00:19:11,672 Finirò per sbarazzarmi di te. 70 00:19:12,797 --> 00:19:14,213 E sai dove finirai? 71 00:19:14,463 --> 00:19:15,713 In un manicomio! 72 00:19:16,172 --> 00:19:18,630 Una trappola per le persone cattive come te. 73 00:19:20,588 --> 00:19:22,547 Pierre si è preso cura di tutto qui, da quando mi sono ritrovata da sola. 74 00:19:22,755 --> 00:19:24,255 È stato persino il mio amante. 75 00:19:24,547 --> 00:19:25,713 Per un'intera estate. 76 00:19:26,172 --> 00:19:28,047 È una vera forza della natura... 77 00:19:28,713 --> 00:19:31,213 ma la sua tecnica è troppo rudimentale. 78 00:20:50,797 --> 00:20:51,672 Lisbeth? 79 00:20:53,005 --> 00:20:55,130 Eric starà con noi per un po'. 80 00:20:57,005 --> 00:20:59,797 Voglio che la sua permanenza sia molto piacevole. 81 00:21:00,172 --> 00:21:02,172 E che tutti i suoi desideri siano realizzati. 82 00:21:15,255 --> 00:21:16,797 Finché lo desidererà, 83 00:21:18,338 --> 00:21:19,713 se lo desidera. 84 00:21:21,380 --> 00:21:22,588 Ho capito, signorina. 85 00:21:23,713 --> 00:21:25,588 No. Non ancora. 86 00:21:26,047 --> 00:21:27,130 Resta con noi. 87 00:22:46,088 --> 00:22:48,630 Penso che sia il momento di tornare alle nostre camere. 88 00:23:17,005 --> 00:23:18,047 Buonanotte, Lisbeth. 89 00:23:26,672 --> 00:23:29,047 Grazie a te, la nostra notte sarà molto piacevole. 90 00:24:14,838 --> 00:24:17,005 Lisbeth, farò tardi! 91 00:24:23,797 --> 00:24:25,130 Hai gli occhi così sporgenti. 92 00:24:25,880 --> 00:24:28,422 L'astinenza ti consuma più del piacere. 93 00:24:38,838 --> 00:24:39,547 Aiutami. 94 00:24:45,380 --> 00:24:45,963 Grazie. 95 00:24:54,838 --> 00:24:56,047 Buongiorno, Eric. 96 00:24:56,172 --> 00:24:57,088 Buongiorno! 97 00:24:59,588 --> 00:25:01,172 Ti lascio per il pomeriggio. 98 00:25:01,922 --> 00:25:03,672 Andrò a trovare la mia amica Joélle. 99 00:25:04,505 --> 00:25:06,130 La mia terra e le mie persone sono tue. 100 00:25:06,255 --> 00:25:09,047 Puoi usarli ed abusarne quanto lo desideri, 101 00:25:09,172 --> 00:25:10,630 se ti rimangono ancora delle energie. 102 00:25:11,047 --> 00:25:11,922 Andiamo. 103 00:25:12,422 --> 00:25:13,047 Hop! 104 00:25:20,297 --> 00:25:24,213 "Ah! Dovrei dirti, mamma, ciò che causa i miei tormenti?" 105 00:25:25,088 --> 00:25:26,755 Posso aiutarti? 106 00:25:26,880 --> 00:25:28,963 Sei un uomo, ti pagherò cento volte tanto. 107 00:25:29,297 --> 00:25:31,713 - Sarà gratis per te. - Allora non dico di no. 108 00:25:32,005 --> 00:25:33,922 Se ti fa piacere morire al posto mio, 109 00:25:34,047 --> 00:25:36,047 sarei stupida a non approfittarne. 110 00:25:43,963 --> 00:25:46,505 Sei un ospite della sig.na de Labastier ? 111 00:25:46,838 --> 00:25:48,047 Mi chiamo Martine. 112 00:25:48,172 --> 00:25:49,963 Mi piace il tuo buon umore, Martine. 113 00:25:50,463 --> 00:25:53,505 - Canti sempre quando sei da sola? - Sì, per darmi coraggio. 114 00:25:53,880 --> 00:25:54,880 Perché ti sei fermata? 115 00:25:55,005 --> 00:25:57,172 Non ne ho più bisogno, ora sei tu che stai faticando. 116 00:25:57,297 --> 00:25:58,755 Beh, fallo per me. 117 00:25:58,880 --> 00:25:59,880 Va bene. 118 00:26:00,005 --> 00:26:01,422 Ti piacerebbe che ti cantassi una canzone d'amore? 119 00:26:01,547 --> 00:26:05,672 "Ah! Dovrei dirti, mamma, ciò che causa i miei tormenti?" 120 00:26:05,797 --> 00:26:09,797 "È perché, come le altre ragazze, ho bisogno di essere onesta." 121 00:26:09,922 --> 00:26:13,588 "Quando le persone dicono che sono carina, ma io voglio essere monella." 122 00:26:14,088 --> 00:26:17,505 "Con i ragazzi, mi piace nascondermi nei cespugli." 123 00:26:18,297 --> 00:26:21,880 "Perché dicono che questi furfanti vanno lì solo per sentimento," 124 00:26:22,255 --> 00:26:27,255 "sentire sotto la camicetta, piace alle ragazze carine." 125 00:26:27,588 --> 00:26:31,297 "Che condividono le loro labbra per un po', ma solo a una condizione:" 126 00:26:31,713 --> 00:26:35,797 "che non si comportino come selvaggi, quando prendono la loro verginità." 127 00:26:36,588 --> 00:26:40,422 "Ah! Dovrei dirti, mamma, ciò che causa i miei tormenti?" 128 00:26:40,547 --> 00:26:44,922 "Tutto quel che so sull'essere monella, un uccellino me l'ha detto." 129 00:27:20,713 --> 00:27:21,672 Come stai? 130 00:27:23,630 --> 00:27:26,088 Ultimamente sono delusa dall'organizzazione, 131 00:27:26,213 --> 00:27:27,672 non ha più la stessa qualità di prima. 132 00:27:27,797 --> 00:27:29,130 È come ogni altra cosa, tesoro. 133 00:27:29,255 --> 00:27:31,505 Attirano il cliente, poi non se ne importano. 134 00:27:32,672 --> 00:27:35,505 - Ti ricordi di Marco? - Terribile! 135 00:27:35,630 --> 00:27:37,838 E di Angelo? Che colpo! 136 00:27:41,630 --> 00:27:45,213 Non c'è niente di meglio di un bel ragazzo italiano! 137 00:27:45,338 --> 00:27:49,255 La sensibilità femminile e la virilità maschile, finemente mescolate. 138 00:27:53,588 --> 00:27:54,755 Ehi! 139 00:27:55,547 --> 00:27:56,797 Ehi! 140 00:27:57,505 --> 00:27:59,338 - Chi è? - Un bel ragazzo italiano. 141 00:28:00,005 --> 00:28:00,797 Non male. 142 00:28:01,088 --> 00:28:03,963 - Dove vive? - Certe notti, molto vicino a casa mia. 143 00:28:24,338 --> 00:28:26,838 E quello che ti sei appena preso? Eric, se non sbaglio. 144 00:28:27,172 --> 00:28:28,047 Com'è? 145 00:28:28,172 --> 00:28:30,547 Beh, sai, non è proprio un bel ragazzo italiano, 146 00:28:30,672 --> 00:28:32,380 è più un uomo di Cro-Magnon. 147 00:28:33,630 --> 00:28:35,338 Sono sicura che lo civilizzerai. 148 00:28:35,463 --> 00:28:37,797 Oh, ci sto lavorando, grazie. 149 00:28:38,005 --> 00:28:38,630 Hop! 150 00:28:38,880 --> 00:28:39,963 Andiamo! 151 00:28:52,672 --> 00:28:55,213 - Una piccola pausa ci farà bene! - Oh, ma non qui! 152 00:28:55,338 --> 00:28:57,797 - Perché qui no? - Oh, brutti ricordi. 153 00:28:57,922 --> 00:28:58,630 Quali? 154 00:28:58,755 --> 00:29:01,380 L'anno scorso, un ospite della sig.na ha approfittato di me. 155 00:29:01,505 --> 00:29:02,047 No? 156 00:29:02,172 --> 00:29:04,047 Non puoi immaginare cosa mi abbia fatto! 157 00:29:04,172 --> 00:29:06,880 - Cosa ti ha fatto? - Anche lui voleva fare una pausa, 158 00:29:07,088 --> 00:29:08,588 così mi ha presa con sé. 159 00:29:09,130 --> 00:29:11,922 - Dove? - In un grande mucchio di paglia. 160 00:29:12,672 --> 00:29:14,838 Oh, proprio come quello! 161 00:29:20,172 --> 00:29:21,422 Qui! 162 00:29:22,255 --> 00:29:24,422 E quando siamo arrivati, mi ha gettato nella paglia. 163 00:29:24,547 --> 00:29:25,463 In che modo? 164 00:29:26,172 --> 00:29:27,380 Così! 165 00:29:27,672 --> 00:29:28,463 Ti ha gettato così? 166 00:29:29,130 --> 00:29:32,505 Sì, e poi ha iniziato ad accarezzarmi spudoratamente! 167 00:29:32,713 --> 00:29:34,838 - Così? - Oh sì, così. 168 00:29:34,963 --> 00:29:37,505 Poi ha iniziato ad accarezzarmi il seno. 169 00:29:39,463 --> 00:29:41,422 - In questo modo? - Sì, proprio così! 170 00:29:41,588 --> 00:29:42,547 E più in basso? 171 00:29:42,880 --> 00:29:45,338 Mentre mi sollevava i vestiti con la mano! 172 00:29:45,547 --> 00:29:47,505 Esattamente come stai facendo tu ora. 173 00:29:50,130 --> 00:29:51,505 Parlando del diavolo... 174 00:29:56,963 --> 00:30:00,630 Non pensi che sia andato troppo oltre? Non puoi immaginare come siano certe persone! 175 00:30:04,797 --> 00:30:05,755 Scusami. 176 00:30:34,505 --> 00:30:35,380 No! 177 00:30:53,755 --> 00:30:55,505 - Buongiorno, Lisbeth ! - Buongiorno! 178 00:30:55,838 --> 00:30:57,213 Hai preparato la mia torta? 179 00:30:57,338 --> 00:30:58,755 Certo, sig.na Tessa. 180 00:30:58,880 --> 00:31:01,047 - Com'è il collegio? - Mi piace il collegio. 181 00:31:06,672 --> 00:31:09,047 - Buongiorno, Viriane. - Buongiorno, cara. 182 00:31:09,838 --> 00:31:11,422 Lei è Tessa, la mia sorellina. 183 00:31:11,713 --> 00:31:14,255 Un dolce tesoro con il viso coperto di lentiggini. 184 00:31:14,505 --> 00:31:16,755 Nel Medioevo, era visto come opera del diavolo. 185 00:31:16,880 --> 00:31:18,255 Oggi, come quella di una fata buona. 186 00:31:18,380 --> 00:31:20,713 Per quanto riguarda Tessa, direi che è il primo caso. 187 00:31:20,838 --> 00:31:22,838 Origlia, vive come una selvaggia 188 00:31:22,963 --> 00:31:25,047 e infesta la soffitta alla ricerca di tesori nascosti. 189 00:31:25,463 --> 00:31:28,172 - Buongiorno, signore. - Piacere di conoscerti. 190 00:31:29,005 --> 00:31:30,338 Vive in un collegio non lontano da qui. 191 00:31:30,463 --> 00:31:33,130 Ho dovuto occuparmi di lei ogni fine settimana, da quando sono morti i nostri genitori. 192 00:31:33,880 --> 00:31:36,338 Desidero così tanto il sole! 193 00:31:46,172 --> 00:31:46,880 Pierre! 194 00:31:52,880 --> 00:31:55,338 Avvicinati. Avvicinati a me. 195 00:31:57,130 --> 00:31:59,338 Dammi da bere. Non posso muovermi. 196 00:32:07,005 --> 00:32:08,255 Fammi bere. 197 00:32:12,422 --> 00:32:13,422 Imbranato! 198 00:32:17,130 --> 00:32:18,297 Prendi il fazzoletto. 199 00:32:22,922 --> 00:32:23,963 Puliscimi. 200 00:32:32,463 --> 00:32:33,422 Basta. 201 00:32:37,755 --> 00:32:39,213 Non ho più bisogno di te. 202 00:32:41,672 --> 00:32:42,505 Pierre! 203 00:32:44,297 --> 00:32:47,297 Solo un altro favore, e ti lascio in pace. 204 00:32:49,505 --> 00:32:50,713 Sollevami il vestito. 205 00:32:53,963 --> 00:32:55,672 Sollevami il vestito, così le cosce possono abbronzarsi. 206 00:33:04,380 --> 00:33:05,297 Più su. 207 00:33:17,005 --> 00:33:17,547 Pierre. 208 00:33:18,797 --> 00:33:20,630 Ti proibisco di avvicinarti al castello. 209 00:33:21,297 --> 00:33:23,213 Vuoi davvero che metta in atto le mie minacce 210 00:33:23,338 --> 00:33:25,588 e ti rinchiuda con altri pazzi come te? 211 00:33:26,297 --> 00:33:28,005 La sig.na Tessa me l'ha chiesto. 212 00:33:28,130 --> 00:33:29,547 Sono la sola che chiede cose! 213 00:33:29,838 --> 00:33:30,963 Via dalla mia vista! 214 00:33:31,797 --> 00:33:34,130 E tu, faresti meglio a venire al roseto con noi. 215 00:33:58,047 --> 00:33:59,422 Queste rose sono belle, vero? 216 00:33:59,547 --> 00:34:01,963 Oh, sì, sembrano rose selvatiche. Sono profumate? 217 00:34:02,088 --> 00:34:03,338 Oh, sì, molto. 218 00:34:03,463 --> 00:34:05,422 Ne ho trovate alcune in un sentiero... 219 00:34:06,213 --> 00:34:08,547 - Ecco, come questa! - Oh, sì, la conosco questa. 220 00:34:11,588 --> 00:34:13,588 Mi sono impigliata! 221 00:34:16,130 --> 00:34:18,047 Le spine mi stanno pungendo la pelle. Qui! 222 00:34:20,422 --> 00:34:21,547 Grazie, Eric. 223 00:34:23,963 --> 00:34:24,963 Posso pensarci io. 224 00:34:30,547 --> 00:34:31,838 Vedi, Tessa... 225 00:34:33,088 --> 00:34:35,588 le donne non sono mai bambine davanti agli uomini, 226 00:34:35,880 --> 00:34:37,672 sono istantaneamente adulte. 227 00:34:38,630 --> 00:34:41,338 Col passare degli anni, cambiano il modo di giocare. 228 00:34:41,797 --> 00:34:43,588 Ma i giochi che fanno, sono falsamente innocenti. 229 00:34:44,213 --> 00:34:46,005 Gli uomini vengono ingannati ogni volta, 230 00:34:46,463 --> 00:34:48,255 ma noi non ci facciamo mai ingannare. 231 00:34:54,963 --> 00:34:57,088 Tessa, il tuo caffè si sta raffreddando. 232 00:35:03,713 --> 00:35:05,547 - C'è lo zucchero? - Sì. 233 00:35:07,797 --> 00:35:08,630 Grazie. 234 00:35:55,088 --> 00:35:56,380 Mi sto addormentando. 235 00:35:56,797 --> 00:35:57,963 Buonanotte, tesoro. 236 00:35:58,838 --> 00:36:00,172 Buonanotte, Tessa. 237 00:36:34,505 --> 00:36:37,297 Penso che farò come Tessa e andrò nella mia stanza. 238 00:36:38,172 --> 00:36:40,172 Ma per ragioni meno innocenti. 239 00:37:08,088 --> 00:37:09,922 Non ti auguro una buona notte. 240 00:37:10,797 --> 00:37:13,588 La tua giornata è stata così piena di tenere emozioni 241 00:37:13,713 --> 00:37:16,963 che avrai una scelta molto ampia nell'illustrare i tuoi sogni più fantasiosi. 242 00:37:28,463 --> 00:37:30,130 "Non ti auguro una buona notte..." 243 00:37:30,255 --> 00:37:33,130 "La tua giornata è stata così piena di tenere emozioni..." 244 00:37:33,255 --> 00:37:34,547 "che avrai una scelta molto ampia" 245 00:37:34,672 --> 00:37:36,672 "nell'illustrare i tuoi sogni più fantasiosi." 246 00:37:45,213 --> 00:37:46,213 Principessa, 247 00:37:46,922 --> 00:37:49,172 vorrebbe farmi l'onore di condividere il mio letto? 248 00:37:49,380 --> 00:37:50,838 Le concederò l'onore. 249 00:42:52,505 --> 00:42:54,255 Il castello è addormentato. 250 00:42:55,005 --> 00:42:57,463 Tutti ubriachi per aver bevuto e ballato troppo il valzer. 251 00:42:59,505 --> 00:43:01,380 La tua stanza distante 252 00:43:02,755 --> 00:43:05,213 mi protegge dalla collera di mio zio 253 00:43:05,713 --> 00:43:07,588 e dalla gelosia di mia zia. 254 00:43:11,255 --> 00:43:13,505 Tutte quelle donne che pensano solo all'amore 255 00:43:16,130 --> 00:43:18,255 hanno stuzzicato la mia curiosità. 256 00:43:22,297 --> 00:43:25,047 Anch'io voglio sapere come è fatto un uomo. 257 00:43:27,297 --> 00:43:30,297 Senza la sua armatura di rispettabilità. 258 00:43:52,338 --> 00:43:54,172 La tua pelle è morbida e liscia, 259 00:43:55,922 --> 00:43:57,213 un po' come la mia. 260 00:44:01,755 --> 00:44:03,380 Un uomo che ami, 261 00:44:04,713 --> 00:44:07,172 deve essere il riflesso di te stessa, 262 00:44:07,630 --> 00:44:09,297 ma in un altro sesso. 263 00:44:17,338 --> 00:44:19,422 Un riflesso fatto per completarti. 264 00:44:24,547 --> 00:44:26,505 Scoprire il tuo corpo 265 00:44:27,547 --> 00:44:30,422 dà risposta a tutte le mie domande infantili. 266 00:44:33,088 --> 00:44:33,922 No! 267 00:44:34,422 --> 00:44:35,463 Ti prego... 268 00:44:36,380 --> 00:44:37,630 Solo io. 269 00:45:24,797 --> 00:45:27,630 Deciderò da me di diventare donna. 270 00:45:30,088 --> 00:45:31,922 Così, a differenza di altre, 271 00:45:32,588 --> 00:45:34,880 diventerà il mio ricordo più bello. 272 00:47:08,588 --> 00:47:10,588 Perderai il treno! 273 00:47:45,088 --> 00:47:46,797 Una giovane bionda... 274 00:47:47,672 --> 00:47:49,338 No, una vecchia! 275 00:47:51,338 --> 00:47:53,255 Una casa misteriosa, 276 00:47:54,547 --> 00:47:56,088 un legale... 277 00:47:57,088 --> 00:47:59,338 O un avvocato, suo marito, forse. 278 00:47:59,838 --> 00:48:01,797 Credi nelle carte? 279 00:48:02,213 --> 00:48:04,880 - Credi nel destino? - No. Credo in me stessa. 280 00:48:05,922 --> 00:48:07,422 Che ne pensi di Tessa? 281 00:48:08,797 --> 00:48:10,380 Un bel frutto verde. 282 00:48:11,672 --> 00:48:13,630 Che non ti consiglio di cogliere. 283 00:48:14,505 --> 00:48:17,213 Me ne vado in città, tornerò di sera. 284 00:48:21,255 --> 00:48:23,297 La casa e il parco sono tuoi. 285 00:48:24,213 --> 00:48:26,838 Ma se superi i confini, non stancarti, 286 00:48:27,380 --> 00:48:29,130 perché stasera abbiamo ospiti. 287 00:48:40,463 --> 00:48:42,338 Questo maniero è stato il teatro di tanti drammi d'amore 288 00:48:42,505 --> 00:48:44,380 che ho deciso di non prenderlo mai troppo sul serio. 289 00:48:44,505 --> 00:48:47,380 - Il maniero? - L'amore, ovviamente, giovane idiota. 290 00:48:48,047 --> 00:48:50,255 Per noi è un sottile e affascinante gioco, 291 00:48:50,547 --> 00:48:51,880 ma solo un gioco. 292 00:48:52,005 --> 00:48:53,797 Non perdete mai? 293 00:48:53,922 --> 00:48:54,922 Certo che sì, 294 00:48:55,047 --> 00:48:59,005 ma riusciamo sempre a ottenere piacevoli risarcimenti. 295 00:48:59,130 --> 00:49:01,172 - Non è vero, Viriane? - Non lo so. 296 00:49:01,297 --> 00:49:02,880 Non ho mai perso. 297 00:49:03,088 --> 00:49:04,588 È vero, Joélle? 298 00:49:04,797 --> 00:49:06,713 Di Viriane? Credo di sì. 299 00:49:06,838 --> 00:49:10,047 Deve essere molto emozionante affrontare un avversario così invincibile. 300 00:49:10,172 --> 00:49:11,463 Sono ai tuoi ordini. 301 00:49:11,755 --> 00:49:13,422 Quali sono le regole del gioco? 302 00:49:13,547 --> 00:49:15,047 Mentire. 303 00:49:15,172 --> 00:49:17,338 Ma le nostre azioni devono contraddire le nostre parole. 304 00:49:17,588 --> 00:49:19,963 Il primo sospettato di dire la verità, ha perso. 305 00:49:20,088 --> 00:49:20,797 D'accordo? 306 00:49:20,922 --> 00:49:21,630 D'accordo. 307 00:49:21,755 --> 00:49:22,547 D'accordo. 308 00:49:28,963 --> 00:49:30,713 Merito al merito. 309 00:49:30,838 --> 00:49:31,672 Grazie. 310 00:49:32,130 --> 00:49:33,588 Attenzione, incomincio. 311 00:49:38,547 --> 00:49:40,088 Ti piacciono le donne? 312 00:49:40,672 --> 00:49:41,838 No, ovviamente. 313 00:49:44,463 --> 00:49:45,588 Complimenti, Eric. 314 00:49:49,963 --> 00:49:51,880 Ti piace essere accarezzata? 315 00:49:52,005 --> 00:49:52,922 Per niente. 316 00:50:02,755 --> 00:50:04,505 Ti piace dare spettacolo? 317 00:50:04,630 --> 00:50:06,213 La mia modestia non me lo permette. 318 00:50:10,422 --> 00:50:12,338 La pelle di un uomo ti disgusta? 319 00:50:12,630 --> 00:50:14,088 Come quella di un serpente. 320 00:50:26,088 --> 00:50:28,838 Sei indifferente alle carezze di una bella donna? 321 00:50:30,005 --> 00:50:31,838 Resto di marmo. 322 00:50:48,463 --> 00:50:50,922 Hai mai promesso di essere fedele a un uomo? 323 00:50:51,463 --> 00:50:53,338 Sono abituata a questo tipo di patto. 324 00:51:07,005 --> 00:51:08,380 Hai perso, cara Viriane, 325 00:51:08,755 --> 00:51:09,963 dimenticando il patto che ci lega. 326 00:51:10,422 --> 00:51:11,713 Complimenti, Eric. 327 00:51:12,005 --> 00:51:13,588 Qual è la sua punizione? 328 00:51:15,005 --> 00:51:17,922 Suggerisco che Viriane si accoppi con la creatura di sua scelta 329 00:51:18,047 --> 00:51:19,463 per il resto della notte. 330 00:51:22,213 --> 00:51:24,463 Bene, allora. Scegli, Viriane. 331 00:51:33,213 --> 00:51:34,505 Ho fatto la mia scelta. 332 00:51:36,005 --> 00:51:37,255 Vado a prepararmi. 333 00:51:43,713 --> 00:51:45,088 Chi avrà scelto? 334 00:51:46,672 --> 00:51:48,588 Io scommetto sul bell'Olivier. 335 00:51:49,588 --> 00:51:50,672 In questo caso, Eric, 336 00:51:51,463 --> 00:51:53,380 assicuriamoci di far meglio di loro. 337 00:53:24,047 --> 00:53:26,297 - Buongiorno, Joélle! - Guarda com'è bello. 338 00:53:28,255 --> 00:53:29,588 Adoro la latta. 339 00:53:29,713 --> 00:53:31,422 Mi ricorda le vecchie locande del Sussex. 340 00:53:31,547 --> 00:53:33,255 Quando hai celebrato l'"Entente Cordiale"? [Intesa Amichevole] 341 00:53:33,380 --> 00:53:37,255 Esattamente. Ero una studentessa assolutamente romantica e shakespeariana. 342 00:53:37,380 --> 00:53:39,630 - E lui? - Era fresco di Oxford. 343 00:53:52,630 --> 00:53:54,213 - Ti serve aiuto? - No, grazie. 344 00:53:54,338 --> 00:53:55,047 SIcura? 345 00:53:57,797 --> 00:53:59,838 - Ciao! - Cosa farai stasera? 346 00:53:59,963 --> 00:54:01,380 Andiamo al Festival di Saint Eniar. 347 00:54:01,505 --> 00:54:03,838 Venite a guardarlo dalla mia terrazza, sarò da sola. 348 00:54:03,963 --> 00:54:05,380 Mi sento malinconica. 349 00:54:05,588 --> 00:54:07,922 In questo caso, ci vediamo stasera. 350 00:54:08,297 --> 00:54:10,672 Forse ti tireremo su di morale. Vedova in lutto. 351 00:54:11,922 --> 00:54:13,505 Ciao! Passate una buona giornata! 352 00:54:32,213 --> 00:54:33,755 Venite, venite! 353 00:56:28,463 --> 00:56:30,213 - Entriamo? - Oh sì. 354 00:56:31,338 --> 00:56:32,797 Siete così carini ad essere venuti. 355 00:56:32,922 --> 00:56:34,755 Grazie a voi farò bei sogni. 356 00:56:34,880 --> 00:56:37,838 Raffigurante un nobile cavaliere sul suo cavallo bianco. 357 00:56:37,963 --> 00:56:39,380 Forse. 358 00:56:39,505 --> 00:56:42,172 Aspettando questo momento di felicità, 359 00:56:42,463 --> 00:56:44,255 posso prenderne uno in prestito domani? 360 00:56:44,380 --> 00:56:46,130 Cavaliere o cavallo? 361 00:56:46,255 --> 00:56:47,880 Tutti e due sono a tua disposizione. 362 01:00:47,005 --> 01:00:48,797 È il castello della bella addormentata. 363 01:00:48,922 --> 01:00:50,963 Non importa quanto suoni o gridi, nessuno mi risponde. 364 01:00:51,380 --> 01:00:52,880 È già sabato. 365 01:00:53,088 --> 01:00:55,755 La sig.na Viriane è andata a prendere sua sorella alla stazione. 366 01:00:55,880 --> 01:00:57,797 Ed è questa la ragione per la quale sono privato del caffè? 367 01:00:58,213 --> 01:01:01,047 Posso servirgliene un po', se mi sostituisce. 368 01:01:01,172 --> 01:01:02,255 Con piacere. 369 01:01:07,338 --> 01:01:09,672 Come ricompensa, ti porto con me. 370 01:01:10,213 --> 01:01:11,380 Non mi piace Parigi. 371 01:01:11,505 --> 01:01:12,880 Chi ha parlato di Parigi? 372 01:01:13,588 --> 01:01:17,213 Abito sul bordo del Tanganica, una dorsale del continente africano. 373 01:01:17,755 --> 01:01:19,297 Un vero paradiso. 374 01:01:19,588 --> 01:01:22,047 Allora cosa ci fa all'inferno? 375 01:01:22,255 --> 01:01:24,588 Bevo il tuo caffè, Lisbeth. 376 01:01:25,172 --> 01:01:27,255 O meglio, quello della tua bella padrona. 377 01:01:29,963 --> 01:01:31,422 Lo bevo fino all'ultima goccia. 378 01:01:37,588 --> 01:01:39,338 Qual è l'onore di questo capolavoro? 379 01:01:40,172 --> 01:01:41,463 Quale onore? 380 01:01:42,755 --> 01:01:45,838 Per celebrare un demone con gli occhi d'angelo 381 01:01:45,963 --> 01:01:47,297 di nome Tessa. 382 01:01:59,463 --> 01:02:00,880 Complimenti, Lisbeth! 383 01:02:01,297 --> 01:02:03,505 Se fossi un uomo, ti sposerai all'istante. 384 01:02:06,088 --> 01:02:07,297 No, grazie, Lisbeth. 385 01:02:11,047 --> 01:02:12,047 I miei complimenti. 386 01:02:18,213 --> 01:02:19,005 Grazie. 387 01:02:21,172 --> 01:02:22,755 Ne voglio una bella fetta. 388 01:02:27,297 --> 01:02:28,922 Puoi lasciarla qui. 389 01:02:29,338 --> 01:02:30,922 La signorina non la vuole assaggiare? 390 01:02:31,338 --> 01:02:32,047 No. 391 01:02:33,338 --> 01:02:35,297 Mi sento molto male. 392 01:02:35,630 --> 01:02:37,505 Non sopporto i temporali. 393 01:02:37,838 --> 01:02:39,838 Signorina, dovrebbe salire sopra a riposare. 394 01:02:40,588 --> 01:02:42,547 Hai ragione, Lisbeth. 395 01:02:43,380 --> 01:02:44,588 Scusami, Eric. 396 01:02:45,088 --> 01:02:48,380 Tessa ti terrà compagnia, a meno che non preferisca il solaio. 397 01:02:49,255 --> 01:02:50,338 Niente affatto, 398 01:02:50,630 --> 01:02:52,713 Starò buona buona nel salotto con Eric. 399 01:02:54,672 --> 01:02:55,297 Buonanotte. 400 01:02:59,963 --> 01:03:00,963 Golosa. 401 01:05:16,505 --> 01:05:19,130 Vieni. Voglio un bagno di pioggia. 402 01:07:33,255 --> 01:07:36,422 - Questa è la riserva di caccia? - Sì. Vieni, ripariamoci. 403 01:07:36,547 --> 01:07:37,463 Andiamo. 404 01:07:38,588 --> 01:07:39,672 Sai, 405 01:07:39,963 --> 01:07:42,672 - ho giurato che non ci sarei mai entrata. - Perché no? 406 01:07:43,213 --> 01:07:45,005 Perché avevo un po' paura. 407 01:07:45,505 --> 01:07:47,755 Ma con te, è diverso. Vieni, andiamo. 408 01:08:23,963 --> 01:08:25,213 Andiamo ad asciugarci. 409 01:08:27,297 --> 01:08:28,547 - Vuoi? - Sì. 410 01:08:39,005 --> 01:08:41,755 - Sai come accendere un fuoco? - Sì, l'ho fatto spesso nella foresta. 411 01:08:41,880 --> 01:08:43,463 Ecco, prendi dei ramoscelli. 412 01:08:49,755 --> 01:08:50,797 Mettine qualcuno qui. 413 01:08:54,630 --> 01:08:55,422 Ancora. 414 01:08:56,547 --> 01:08:57,130 Un altro po'. 415 01:09:00,088 --> 01:09:01,922 Non ci sono fiammiferi? Guarda sulla sedia. 416 01:09:03,088 --> 01:09:04,963 Eccoli lì. 417 01:09:09,338 --> 01:09:10,172 Dammeli. 418 01:09:10,297 --> 01:09:13,255 - No, no, voglio farlo io. - Va bene, prego. 419 01:09:14,255 --> 01:09:16,630 - Fa freddo. - Accendi qui. 420 01:12:22,600 --> 01:12:25,830 - Non pensare... - Silenzio. 421 01:12:27,672 --> 01:12:29,172 Ti avevo avvertito, Eric. 422 01:12:29,963 --> 01:12:31,463 Vattene immediatamente. 423 01:12:32,505 --> 01:12:34,588 E se mai volessi tornare, 424 01:12:35,838 --> 01:12:37,463 lo faresti a rischio della tua vita. 425 01:12:39,755 --> 01:12:40,588 Addio. 426 01:13:18,672 --> 01:13:21,838 Grazie, Pierre. Questa volta ci sbarazziamo di lui. 427 01:13:22,547 --> 01:13:24,672 Se mai dovesse attraversare le nostre mura, lo ucciderai. 428 01:13:27,463 --> 01:13:28,755 Ed io sarò il tuo premio. 429 01:15:17,213 --> 01:15:18,172 Va' via. 430 01:15:19,505 --> 01:15:20,838 È tutta colpa tua. 431 01:15:22,338 --> 01:15:24,005 Non mi toccherai più. 432 01:15:43,588 --> 01:15:46,005 Uno stronzo. Ecco cosa sono. 433 01:15:46,213 --> 01:15:48,047 Non sarei mai dovuto tornare. 434 01:15:50,172 --> 01:15:53,963 Sono come tutte le altre: una cagna, una vera cagna. 435 01:15:55,255 --> 01:15:57,838 Tre mesi ogni due anni, e guarda come li ho spesi. 436 01:15:59,172 --> 01:16:00,630 Tutti gli uomini, tutti. 437 01:16:01,088 --> 01:16:02,505 Biondi, bruni, 438 01:16:02,797 --> 01:16:04,547 dolci, violenti. 439 01:16:05,005 --> 01:16:06,755 Li faccio soffrire tutti. 440 01:16:07,338 --> 01:16:08,797 E ora è il mio turno. 441 01:16:09,297 --> 01:16:10,505 E per chi? 442 01:16:10,880 --> 01:16:12,838 Il più ignobile, il più vile. 443 01:16:14,005 --> 01:16:15,922 Domani prendo una barca e ritorno in Africa 444 01:16:16,047 --> 01:16:18,088 con i suoi pericoli reali, con cui ti piace confrontarti. 445 01:16:18,463 --> 01:16:20,838 Con le sue puttane che non ti lasciano ricordi avvelenati. 446 01:16:21,172 --> 01:16:23,213 Nessuno mi ha mai trattato così. 447 01:16:24,297 --> 01:16:26,838 Sei solo un avventuriero senza lirismo e senza passione. 448 01:16:27,922 --> 01:16:29,588 E tu, una donna impotente e frigida 449 01:16:29,713 --> 01:16:31,297 che non ha capito niente della vita. 450 01:16:31,922 --> 01:16:34,672 Non hai scuse con il tuo aspetto e il tuo denaro. 451 01:16:35,713 --> 01:16:36,963 Non preoccuparti. 452 01:16:37,588 --> 01:16:39,088 Non mi vedrai mai più. 453 01:16:41,213 --> 01:16:43,630 Mi hai fatto capire cosa significa essere una donna. 454 01:16:44,005 --> 01:16:46,172 Vulnerabile alla vita a causa della sua debolezza, 455 01:16:46,463 --> 01:16:48,422 sottomessa all'uomo per il piacere. 456 01:16:48,630 --> 01:16:49,713 Oh, Eric... 457 01:16:49,838 --> 01:16:51,088 Il piacere! 458 01:16:51,797 --> 01:16:53,672 Ma perché non anche la tenerezza? 459 01:16:54,088 --> 01:16:55,505 Ci eravamo così vicini. 460 01:16:57,005 --> 01:16:59,047 Oh, Eric, torna indietro, 461 01:17:00,047 --> 01:17:01,380 ritorna dal mio amore. 462 01:17:34,922 --> 01:17:35,713 Eric! 463 01:17:49,130 --> 01:17:50,588 Tutto questo tempo sprecato, 464 01:17:51,380 --> 01:17:52,963 tutti questi anni persi. 465 01:17:53,797 --> 01:17:55,672 Tutti questi giorni per guardarti, 466 01:17:56,380 --> 01:17:57,963 tutte queste notti per amarti. 467 01:17:58,713 --> 01:17:59,630 Amore mio... 468 01:21:02,005 --> 01:21:03,380 Sai perché ti amo? 469 01:21:05,880 --> 01:21:09,797 Perché sei una studentessa romantica, 470 01:21:10,380 --> 01:21:11,588 assoluta e shakespeariana. 471 01:21:11,713 --> 01:21:12,755 E impaziente. 472 01:21:18,255 --> 01:21:19,047 Torna presto. 473 01:22:23,213 --> 01:22:24,172 Eric! 474 01:23:37,422 --> 01:23:38,422 Eric... 475 01:23:39,380 --> 01:23:40,463 Amore mio. 476 01:23:41,672 --> 01:23:43,130 Torna presto tra le mie braccia. 477 01:23:44,547 --> 01:23:46,255 Ho così tanto bisogno di te, 478 01:23:47,172 --> 01:23:49,505 del tuo calore, della tua dolcezza. 479 01:23:52,255 --> 01:23:53,422 Oh, vieni... 480 01:23:53,880 --> 01:23:54,797 Sbrigati. 481 01:25:06,213 --> 01:25:09,797 Fine 482 01:25:10,729 --> 01:25:15,720 Sottotitoli di davidedantonio1 31971

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.