All language subtitles for Las.Pelotaris.S01e05.2023.1080P-Dual-Lat

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese) Download
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,375 --> 00:00:29,166 [Anne canta en euskera "Maitia, nun zira"] 2 00:00:39,250 --> 00:00:41,791 Ryder: Todos tenemos un sueño por el que luchar, 3 00:00:43,208 --> 00:00:47,125 algo por lo que nos despertamos cada día, por lo que respiramos. 4 00:00:48,166 --> 00:00:50,583 El camino para conseguir ese sueño nunca es fácil, 5 00:00:51,583 --> 00:00:55,000 pero hay que perseverar, correr riesgos. 6 00:00:55,750 --> 00:00:59,750 [Anne sigue cantando] 7 00:01:00,750 --> 00:01:02,125 Cuando era un niño en Londres, 8 00:01:02,125 --> 00:01:02,208 Cuando era un niño en Londres, no sabía ni que existía este deporte, 9 00:01:02,208 --> 00:01:04,125 no sabía ni que existía este deporte, 10 00:01:05,083 --> 00:01:06,750 pero, cuando llegué a estas tierras, 11 00:01:07,125 --> 00:01:08,250 me enamoré de él. 12 00:01:12,125 --> 00:01:14,500 Pelota vasca me ha dado todo lo que tengo, 13 00:01:15,166 --> 00:01:17,333 este frontón y el amor de mi vida. 14 00:01:17,875 --> 00:01:19,916 [Anne sigue cantando] 15 00:01:22,791 --> 00:01:25,625 Hace poco, se me ofreció la posibilidad de formar parte 16 00:01:25,791 --> 00:01:27,666 de la modernización de este deporte, 17 00:01:30,791 --> 00:01:33,458 de cambiar mi frontón de hombres pelotaris 18 00:01:34,000 --> 00:01:36,625 por uno que daría a las mujeres el lugar que se merecen. 19 00:01:37,541 --> 00:01:39,125 No debería firmar el contrato. 20 00:01:39,125 --> 00:01:39,208 No debería firmar el contrato. No está bien. 21 00:01:39,208 --> 00:01:40,166 No está bien. 22 00:01:42,000 --> 00:01:43,000 Es tu marido. 23 00:01:43,166 --> 00:01:45,916 Ryder: Así que, sin más dilación, 24 00:01:46,083 --> 00:01:47,583 con todos ustedes, 25 00:01:48,166 --> 00:01:51,958 las nuevas pelotaris del Frontón Beti Jai de Donosti, 26 00:01:52,083 --> 00:01:56,125 lideradas por nuestra campeona, Idoia Rekalde. 27 00:01:57,750 --> 00:01:59,125 [aplausos] 28 00:02:07,916 --> 00:02:09,833 Hagas lo que hagas me parecerá bien. 29 00:02:15,750 --> 00:02:19,916 Ryder: Y la sensación de la temporada, 30 00:02:21,125 --> 00:02:23,041 Itziar Galarrán. 31 00:02:27,541 --> 00:02:30,083 [ovación] 32 00:02:32,708 --> 00:02:35,333 [obturadores] 33 00:02:36,333 --> 00:02:37,500 [silba] 34 00:02:40,333 --> 00:02:42,083 [obturadores] 35 00:02:46,625 --> 00:02:48,125 [ovación] 36 00:02:49,666 --> 00:02:50,791 [obturador] 37 00:03:29,000 --> 00:03:30,208 [suspira] 38 00:03:31,000 --> 00:03:34,125 [música] 39 00:03:57,333 --> 00:03:59,625 Chelo: Siempre supe que quería ser campeona. 40 00:04:00,625 --> 00:04:02,083 Desde niña, 41 00:04:03,041 --> 00:04:04,916 cuando leí una crónica de un partido de la Eibarresa, 42 00:04:05,041 --> 00:04:07,291 desde ese momento, supe que quería ser como ella. 43 00:04:10,625 --> 00:04:12,583 ¿Y cuáles son sus impresiones tras recibir 44 00:04:12,708 --> 00:04:15,083 el galardón más importante de la Ciudad de México? 45 00:04:15,875 --> 00:04:17,333 Como sabrás, se especulan muchas cosas 46 00:04:17,416 --> 00:04:18,833 respecto a lo ocurrido el día 47 00:04:19,000 --> 00:04:21,000 que le entregaron las llaves de la ciudad. 48 00:04:22,250 --> 00:04:25,750 Sí. Sus compañeros de la prensa son buenos especuladores. 49 00:04:27,625 --> 00:04:30,791 Como sabe, sufrí un accidente tras proclamarme campeona. 50 00:04:31,166 --> 00:04:32,416 Chelo: Tuve varias lesiones 51 00:04:32,583 --> 00:04:34,750 y me tuvieron que dar medicamentos muy fuertes, 52 00:04:34,875 --> 00:04:36,541 algunos provocan alucinaciones. 53 00:04:38,083 --> 00:04:40,791 ¿Quiere decir que fue la medicación 54 00:04:40,916 --> 00:04:44,708 lo que provocó la crisis que tuvo durante la ceremonia? 55 00:04:45,208 --> 00:04:46,333 Eso quiero decir. 56 00:04:48,083 --> 00:04:50,041 Por eso viajé a este rincón hermoso, 57 00:04:50,041 --> 00:04:50,208 Por eso viajé a este rincón hermoso, lejos de la ciudad. 58 00:04:50,208 --> 00:04:51,250 lejos de la ciudad. 59 00:04:52,666 --> 00:04:53,708 Para sanarme. 60 00:04:54,625 --> 00:04:55,833 periodista: Ya. 61 00:04:56,791 --> 00:04:58,833 Y perdone, ¿cree que pueda darme los nombres 62 00:04:59,000 --> 00:05:00,583 de los medicamentos que estuvo tomando? 63 00:05:00,666 --> 00:05:02,041 No. 64 00:05:02,625 --> 00:05:04,208 Pero le puedo dar algo mejor, 65 00:05:04,875 --> 00:05:06,041 una exclusiva. 66 00:05:08,791 --> 00:05:09,833 Me voy a España. 67 00:05:10,416 --> 00:05:11,583 ¿De viaje? 68 00:05:11,708 --> 00:05:15,083 No, a vivir, permanentemente. 69 00:05:18,041 --> 00:05:20,083 Bonita bienvenida nos han dado. 70 00:05:20,208 --> 00:05:21,583 ¿Quién ha podido hacer la pintada? 71 00:05:21,708 --> 00:05:22,791 - ¿Tú qué crees? - [pelota] 72 00:05:22,916 --> 00:05:25,041 Los simios que estaban sentados en las gradas. 73 00:05:26,500 --> 00:05:28,125 - ¡Ah! - ¿Estás bien? 74 00:05:28,625 --> 00:05:30,458 Sí, tranquilas, solo es una torcedura. 75 00:05:30,541 --> 00:05:31,666 ¿Quién quiere ver 76 00:05:31,791 --> 00:05:33,875 el primer cartel de nuestro frontón? 77 00:05:34,041 --> 00:05:35,000 Yo. 78 00:05:35,000 --> 00:05:35,083 Yo. [chista] 79 00:05:35,083 --> 00:05:36,250 [chista] 80 00:05:36,375 --> 00:05:38,791 Vamos al vestuario a ver ese tobillo, ¿vale? 81 00:05:39,250 --> 00:05:40,875 Paqui: Hala, qué bonito. 82 00:05:41,000 --> 00:05:43,041 Koro: Juego el primer partido, pensé que jugaba el último. 83 00:05:43,208 --> 00:05:44,958 Idoia: Claro, porque tenemos que arrancar con fuerza. 84 00:05:45,083 --> 00:05:46,000 [pelotazo] 85 00:05:51,208 --> 00:05:53,041 Tú debes ser Jokin III. 86 00:05:56,333 --> 00:05:59,125 Pues yo no tengo numerito, pero puedes llamarme... 87 00:05:59,750 --> 00:06:01,541 [chasquea la lengua] Idoia la Grande. 88 00:06:01,708 --> 00:06:02,916 [ellas ríen] 89 00:06:05,958 --> 00:06:07,250 No sois más que una moda. 90 00:06:08,708 --> 00:06:10,708 Estaréis en la calle el día que la gente se dé cuenta de que, 91 00:06:10,875 --> 00:06:12,500 para verle las piernas a una chica, 92 00:06:12,958 --> 00:06:14,041 basta con ir al cabaret. 93 00:06:15,625 --> 00:06:16,708 O al burdel. 94 00:06:19,875 --> 00:06:22,000 Pues los que estáis en la puta calle sois vosotros. 95 00:06:22,166 --> 00:06:23,333 [ellas ríen] 96 00:06:23,875 --> 00:06:26,208 Así que coge a tus amiguitos y sus cuatro neuronas... 97 00:06:27,625 --> 00:06:29,166 y largaos de nuestra cancha. 98 00:06:41,125 --> 00:06:43,375 [habla en euskera] 99 00:06:43,541 --> 00:06:45,791 Son gentuza. Vámonos. 100 00:06:45,958 --> 00:06:48,500 Venga, va, os invito a unas castañas, ¿os apetece? 101 00:06:48,625 --> 00:06:51,166 - Yo mejor me voy a casa. - Ay, qué sosa, hija. 102 00:06:54,291 --> 00:06:55,666 [pelota rebotando] 103 00:07:12,291 --> 00:07:13,375 [ríe sorprendida] 104 00:07:21,000 --> 00:07:22,083 [Itzi gime] 105 00:07:22,333 --> 00:07:23,583 [jadea] 106 00:07:25,958 --> 00:07:27,208 [jadean] 107 00:07:27,375 --> 00:07:28,666 [ríe] 108 00:07:28,833 --> 00:07:30,333 Pues al final no ha sido tan mala idea. 109 00:07:30,458 --> 00:07:33,166 - Anne: ¿El qué? - Ser socia de este frontón. 110 00:07:36,708 --> 00:07:37,875 ¿Qué pasa? 111 00:07:38,291 --> 00:07:39,375 ¿Y esto? 112 00:07:39,666 --> 00:07:41,458 Es un telegrama para Chelo. 113 00:07:42,458 --> 00:07:44,666 - ¿Te lo guardas en las bragas? - Sí, por la goma. 114 00:07:45,416 --> 00:07:46,458 Ya. 115 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 ¿No será que te lo guardas ahí para ocultármelo? 116 00:07:49,875 --> 00:07:51,666 Pues no sería muy inteligente por mi parte. 117 00:07:51,833 --> 00:07:53,000 [Anne ríe] 118 00:07:53,125 --> 00:07:55,208 Esta semana has arrancado varias bragas con los dientes. 119 00:07:55,333 --> 00:07:58,791 - [lee] "Querida chelo...". - No pongas esa voz. 120 00:07:58,916 --> 00:08:00,041 Ya la conoces. 121 00:08:00,166 --> 00:08:02,041 Ya, ¿no será la que le pones a tu amante? 122 00:08:02,041 --> 00:08:02,125 Ya, ¿no será la que le pones a tu amante? Eres idiota. [ríe] 123 00:08:02,125 --> 00:08:03,875 Eres idiota. [ríe] 124 00:08:05,166 --> 00:08:07,458 "Me alegro que estés mejor. 125 00:08:07,541 --> 00:08:11,875 Stop . Cómo me gustaría estar ahí contigo para achucharte". 126 00:08:12,875 --> 00:08:15,333 Itzi: Como pongas esa voz, no respondo de mis actos. 127 00:08:20,875 --> 00:08:23,083 [jadean] 128 00:08:24,000 --> 00:08:25,625 Ryder: ¿Habéis visto a Itziar Galarrán? 129 00:08:26,125 --> 00:08:27,625 mujer: No, patrón, aquí no está. 130 00:08:28,208 --> 00:08:30,958 Ryder: Decidle que quiero verla en mi despacho inmediatamente. 131 00:08:35,333 --> 00:08:37,000 [música suave] 132 00:08:44,125 --> 00:08:46,083 Quedamos en que iba a pasar unos días a solas. 133 00:08:46,166 --> 00:08:48,250 Pero cuando quedamos en eso, 134 00:08:48,708 --> 00:08:50,291 no sabía de tus intenciones. 135 00:08:54,166 --> 00:08:55,208 Pensaba avisarte. 136 00:09:00,916 --> 00:09:02,125 ¿Y pensabas irte...? 137 00:09:05,000 --> 00:09:06,500 ¿sin tu chal? 138 00:09:07,833 --> 00:09:09,666 Alejandro: ¿Tú crees que el clima de allá es como aquí? 139 00:09:09,791 --> 00:09:11,958 No. No. El invierno... 140 00:09:12,666 --> 00:09:14,541 En el invierno, hace un frío del carajo. 141 00:09:15,833 --> 00:09:16,916 Lo sé. 142 00:09:17,500 --> 00:09:18,958 No vivo en la luna. 143 00:09:19,333 --> 00:09:20,958 Y también olvidabas esto. 144 00:09:22,333 --> 00:09:24,541 Te ha extrañado tu Lupita. 145 00:09:24,666 --> 00:09:26,583 No hay quien le encienda su veladora. 146 00:09:27,083 --> 00:09:28,125 [sonríe] 147 00:09:30,916 --> 00:09:32,000 ¿Es todo? 148 00:09:32,791 --> 00:09:34,125 No, no es todo. 149 00:09:39,041 --> 00:09:40,291 Gardel. 150 00:09:40,916 --> 00:09:42,458 No te puedes ir a vivir a otro país, 151 00:09:42,583 --> 00:09:44,208 sin tu canción favorita. 152 00:09:45,083 --> 00:09:46,083 ¿Te acuerdas 153 00:09:46,416 --> 00:09:47,791 cómo nos miraban todos 154 00:09:47,916 --> 00:09:49,916 mientras la bailábamos en la boda? 155 00:09:51,125 --> 00:09:53,666 Alejandro: Parecía que flotábamos en un sueño. 156 00:09:56,041 --> 00:09:59,000 No sé, pensé que algún día, 157 00:09:59,166 --> 00:10:01,125 a lo mejor, quisieras recordarlo. 158 00:10:01,791 --> 00:10:03,166 Recordarnos. 159 00:10:05,208 --> 00:10:06,708 Estoy en una silla de ruedas. 160 00:10:08,125 --> 00:10:09,458 Chelo: Perdimos un hijo. 161 00:10:10,583 --> 00:10:12,750 Lo único que puedo recordar de nosotros es eso. 162 00:10:15,166 --> 00:10:16,625 [música continúa] 163 00:10:25,791 --> 00:10:28,208 Llegó otro telegrama de la señora Itziar. 164 00:10:29,458 --> 00:10:30,791 [música se detiene] 165 00:10:38,000 --> 00:10:39,208 Muy bien. 166 00:10:39,333 --> 00:10:40,541 Gracias. 167 00:10:46,416 --> 00:10:48,166 [lee] "Querida Chelo... 168 00:10:49,125 --> 00:10:51,041 No sabes cómo te echo de menos. 169 00:10:52,958 --> 00:10:54,375 Me alegro de que estés mejor. 170 00:10:54,500 --> 00:10:57,750 Cómo me gustaría estar ahí para achucharte". 171 00:11:04,958 --> 00:11:08,041 [conversaciones indistintas] 172 00:11:10,666 --> 00:11:13,000 - ¿Sí, bueno? - Alejandro: Hola, Renato. 173 00:11:14,208 --> 00:11:15,041 ¿Qué carajo quieres? 174 00:11:17,000 --> 00:11:18,041 Que me hagas un favor 175 00:11:18,958 --> 00:11:21,083 y, de paso, te lo hagas a ti también. 176 00:11:25,583 --> 00:11:27,208 [suspira] 177 00:11:36,791 --> 00:11:40,000 [carraspea] ¿Y tu amiga no ha llegado aún? 178 00:11:43,625 --> 00:11:46,000 ¿Se puede saber qué pasa que no puede esperar a mañana? 179 00:11:46,000 --> 00:11:46,125 ¿Se puede saber qué pasa que no puede esperar a mañana? Pasa que acabo de hablar 180 00:11:46,125 --> 00:11:47,083 Pasa que acabo de hablar 181 00:11:47,250 --> 00:11:49,041 con la Cámara de Empresarios de la Pelota 182 00:11:49,166 --> 00:11:52,791 y han declarado improcedente el despido de mis pelotaris. 183 00:11:52,916 --> 00:11:55,000 - ¿Qué? - ¿Cómo que improcedente? 184 00:11:55,125 --> 00:11:56,541 ¿Qué significa improcedente? 185 00:11:56,666 --> 00:11:59,333 Que tiene que volver a contratar a los pelotaris hombres. 186 00:11:59,416 --> 00:12:00,750 Pero eso no se puede hacer, ¿no? 187 00:12:00,875 --> 00:12:03,000 Hay un artículo dentro del estatuto 188 00:12:03,000 --> 00:12:03,166 Hay un artículo dentro del estatuto que prohíbe un despido masivo como este 189 00:12:03,166 --> 00:12:06,125 que prohíbe un despido masivo como este 190 00:12:06,208 --> 00:12:08,166 si es para reemplazar a toda la plantilla. 191 00:12:08,333 --> 00:12:10,375 ¿Y tú eres tan idiota que no lo sabías? 192 00:12:11,333 --> 00:12:13,375 No, no lo sabía. 193 00:12:14,250 --> 00:12:16,750 Pero puedo darle la vuelta. 194 00:12:17,333 --> 00:12:19,333 - Solo necesito tiempo. - ¿Y mientras tanto qué? 195 00:12:19,458 --> 00:12:21,541 ¿Compartimos frontón con los idiotas estos? 196 00:12:21,708 --> 00:12:23,750 ¿Les decimos a las chicas que cobrarán la mitad 197 00:12:23,916 --> 00:12:25,708 por tiempo indefinido? Ese no era el trato. 198 00:12:25,833 --> 00:12:28,125 Tengo una solución, provisional, 199 00:12:28,791 --> 00:12:31,000 para que sigan cobrando lo que les prometimos. 200 00:12:33,583 --> 00:12:36,000 ¿En serio queréis ir de pueblo en pueblo como titiriteros? 201 00:12:36,125 --> 00:12:39,000 Solo hasta que el inglés eche a estos gilipollas del frontón 202 00:12:39,166 --> 00:12:40,375 y, mientras lo hace de esta manera, 203 00:12:40,541 --> 00:12:41,583 ganamos más dinero 204 00:12:41,666 --> 00:12:43,375 que compartiendo el cartel con ellos. 205 00:12:43,958 --> 00:12:45,791 Itzi, venga, diles tú, que de ti se fían. 206 00:12:45,916 --> 00:12:47,125 Ryder ha renunciado a su parte, 207 00:12:47,125 --> 00:12:47,208 Ryder ha renunciado a su parte, así que todo lo que saquemos de los pueblos, 208 00:12:47,208 --> 00:12:48,375 así que todo lo que saquemos de los pueblos, 209 00:12:48,541 --> 00:12:49,583 será para nosotras. 210 00:12:49,708 --> 00:12:52,000 Pasaremos por Pasaia, Éibar, Markina 211 00:12:52,166 --> 00:12:54,166 y algún otro pueblo que ahora mismo no me acuerdo. 212 00:12:54,291 --> 00:12:56,000 Pero a Errentería no vamos, ¿no? 213 00:12:56,458 --> 00:12:57,958 No, ¿qué te pasa a ti con Errentería? 214 00:12:58,083 --> 00:12:59,583 Koro: ¿Qué me va a pasar? Nada, que... 215 00:12:59,708 --> 00:13:02,000 el frontón, que está hecho una mierda. 216 00:13:02,083 --> 00:13:03,666 Idoia: Empezaríamos mañana. 217 00:13:03,833 --> 00:13:06,125 Son seis bolos. ¿Qué decís? 218 00:13:06,458 --> 00:13:08,000 [murmuran] 219 00:13:08,833 --> 00:13:10,041 - Bueno, agur . - Agur . 220 00:13:10,125 --> 00:13:11,875 [claxon] 221 00:13:16,083 --> 00:13:17,791 ¿Tú crees que esto va a salir bien? 222 00:13:18,625 --> 00:13:19,958 Pues más nos vale. 223 00:13:21,041 --> 00:13:23,000 niña: ¡Son ellas! ¡Son ellas, os lo dije! 224 00:13:24,416 --> 00:13:26,041 Tú eres Idoia Rekalde, ¿a que sí? 225 00:13:26,208 --> 00:13:27,000 Sí. 226 00:13:30,750 --> 00:13:32,625 - Gracias. - niñas y niños: A mí, a mí. 227 00:13:32,791 --> 00:13:34,833 [todos piden una firma] 228 00:13:34,958 --> 00:13:36,250 niño: ¿Me firma, señorita Rekalde? 229 00:13:36,333 --> 00:13:37,500 Claro. 230 00:13:40,125 --> 00:13:41,583 [música emotiva] 231 00:13:52,000 --> 00:13:53,583 - ¿Qué pasa? - ¿Por qué se va? 232 00:13:54,000 --> 00:13:56,791 - ¿Por qué se va? - ¿Por qué se ha ido? 233 00:13:59,000 --> 00:14:00,208 [música se desvanece] 234 00:14:07,375 --> 00:14:09,208 Señora, tiene visita. 235 00:14:09,791 --> 00:14:11,208 ¿Es Rosa? ¿Ya volvió? 236 00:14:12,750 --> 00:14:15,083 Renato. Gracias, Wenceslao. 237 00:14:16,875 --> 00:14:18,083 Te ves muy bien. 238 00:14:18,708 --> 00:14:20,458 El reposo te ha sentado de maravilla. 239 00:14:21,041 --> 00:14:22,708 - Gracias. - ¿Puedo sentarme? 240 00:14:30,333 --> 00:14:32,041 Alejandro me llamó para pedirme 241 00:14:32,041 --> 00:14:32,125 Alejandro me llamó para pedirme que te convenciera de que te quedes en México. 242 00:14:32,125 --> 00:14:34,291 que te convenciera de que te quedes en México. 243 00:14:35,125 --> 00:14:37,291 Me pidió que te ofreciera un puesto en el frontón, 244 00:14:37,416 --> 00:14:39,583 de ejecutiva o en el cuerpo técnico. 245 00:14:42,000 --> 00:14:43,166 No lo haré. 246 00:14:44,166 --> 00:14:45,875 Tienes mi apoyo para irte. 247 00:14:46,833 --> 00:14:48,333 Y si quieres, además de mi apoyo, 248 00:14:48,458 --> 00:14:50,041 también tienes mi compañía. 249 00:14:52,166 --> 00:14:53,166 No te entiendo. 250 00:14:55,041 --> 00:14:56,083 [suspira] 251 00:14:57,083 --> 00:15:00,291 Mira, Chelo, yo no sé hacer estas cosas. 252 00:15:01,166 --> 00:15:03,000 Mi padre me enseñó mucho de negocios, 253 00:15:03,166 --> 00:15:04,083 pero no sobre cómo... 254 00:15:05,541 --> 00:15:06,708 bueno, 255 00:15:07,291 --> 00:15:09,083 hablar con mujeres. 256 00:15:12,208 --> 00:15:13,250 Eh... 257 00:15:15,041 --> 00:15:16,583 Me preocupo mucho por ti, 258 00:15:16,666 --> 00:15:18,166 siempre me he preocupado mucho por ti. 259 00:15:18,250 --> 00:15:20,041 ¿Por eso me pediste que abortara? 260 00:15:23,125 --> 00:15:24,208 Es cierto. 261 00:15:25,041 --> 00:15:26,333 Y me tortura pensarlo. 262 00:15:27,541 --> 00:15:31,041 Eso provocó la golpiza que te dio Alejandro, la caída. 263 00:15:31,208 --> 00:15:32,416 Yo tengo la culpa de todo. 264 00:15:33,125 --> 00:15:34,916 No te des tanta importancia. 265 00:15:41,250 --> 00:15:42,333 Fui más duro contigo 266 00:15:42,458 --> 00:15:45,000 de lo que hubiera sido con cualquier otra jugadora. 267 00:15:45,291 --> 00:15:47,791 Chelo, lo hice porque no soportaba la idea 268 00:15:47,958 --> 00:15:50,875 de que vivieras para siempre atada a ese hombre. 269 00:15:58,125 --> 00:15:59,708 Déjame acompañarte a España. 270 00:16:05,250 --> 00:16:06,583 [llaman a la puerta] 271 00:16:08,666 --> 00:16:11,208 ¿Qué te has dejado ahora, despistado? 272 00:16:16,833 --> 00:16:18,000 ¿Qué haces tú aquí? 273 00:16:18,916 --> 00:16:20,166 Itzi: ¿Qué quieres? 274 00:16:21,208 --> 00:16:23,166 ¿No puedo venir a ver a mi hija? 275 00:16:24,166 --> 00:16:25,583 Has sido tú, ¿verdad?, 276 00:16:26,500 --> 00:16:29,125 el que ha puesto la denuncia y vienes aquí a regodearte. 277 00:16:29,791 --> 00:16:31,083 Me sentí orgulloso. 278 00:16:31,250 --> 00:16:32,416 Puedes creerme. 279 00:16:33,500 --> 00:16:35,958 Me impresionó que fueras tan hija de puta 280 00:16:36,458 --> 00:16:38,916 como para intentar arruinar a tu padre. 281 00:16:40,208 --> 00:16:42,375 Pero te queda mucho por aprender, hija mía. 282 00:16:43,666 --> 00:16:45,041 Eres una principiante. 283 00:16:45,458 --> 00:16:47,000 Allan va a solucionar todo esto. 284 00:16:48,041 --> 00:16:50,250 Agustín: Si quieres quedarte en la calle, tú misma, 285 00:16:50,416 --> 00:16:52,625 pero yo que tú hablaría con las chicas. 286 00:16:53,750 --> 00:16:57,208 Si volvéis hoy conmigo, os mantengo el sueldo. 287 00:16:58,291 --> 00:17:01,000 Agustín: Si volvéis mañana, un 90 % . 288 00:17:02,000 --> 00:17:04,583 Si volvéis pasado, un 80. 289 00:17:05,791 --> 00:17:08,500 Por cada día que faltéis, un 10 % menos. 290 00:17:09,875 --> 00:17:10,958 Vosotras decidís 291 00:17:11,125 --> 00:17:12,875 cuánto queréis perder con esta... 292 00:17:13,416 --> 00:17:14,541 tontería. 293 00:17:26,458 --> 00:17:27,916 Itzi: Debería contárselo a las chicas. 294 00:17:28,041 --> 00:17:29,000 Hazlo. 295 00:17:31,458 --> 00:17:33,875 [hablan en euskera] 296 00:17:34,750 --> 00:17:36,375 - No quiero. - Ya. 297 00:17:37,583 --> 00:17:38,750 Tampoco quiero decidir por ellas. 298 00:17:38,916 --> 00:17:40,083 Haga lo que haga es una mierda, Mario. 299 00:17:40,083 --> 00:17:40,166 Haga lo que haga es una mierda, Mario. A ver Itzi, se fueron del frontón de tu padre 300 00:17:40,166 --> 00:17:42,000 A ver Itzi, se fueron del frontón de tu padre 301 00:17:42,000 --> 00:17:42,166 A ver Itzi, se fueron del frontón de tu padre persiguiendo un sueño, ¿verdad? 302 00:17:42,166 --> 00:17:43,541 persiguiendo un sueño, ¿verdad? 303 00:17:43,625 --> 00:17:45,541 Y estaban muy entusiasmadas, ¿no? 304 00:17:45,666 --> 00:17:47,958 - Sí. - Vamos, novata. 305 00:17:49,166 --> 00:17:52,250 Bueno, pues puede que lo mejor para ellas sea que decidas tú. 306 00:17:53,166 --> 00:17:55,500 Míralas, están muertas de miedo. 307 00:17:56,416 --> 00:17:57,916 Si les cuentas la oferta de tu padre, 308 00:17:58,041 --> 00:17:59,041 se irán sin mirar atrás. 309 00:17:59,750 --> 00:18:02,000 Y acuérdate que el miedo nunca ha sido buen consejero. 310 00:18:03,916 --> 00:18:05,250 Te voy a echar mucho de menos. 311 00:18:05,708 --> 00:18:07,208 Bueno, a ti y a Anne. 312 00:18:11,583 --> 00:18:13,208 Pues a mí no sé, pero algo me dice 313 00:18:13,375 --> 00:18:15,166 que a Anne no la vas a echar de menos. 314 00:18:18,166 --> 00:18:20,000 - Hola. - Hola. 315 00:18:20,333 --> 00:18:21,916 [música] 316 00:18:43,583 --> 00:18:44,625 Itzi: ¿Quieres pipas? 317 00:18:44,791 --> 00:18:46,666 Koro: No queremos Itzi, muchas gracias. 318 00:18:53,000 --> 00:18:54,041 [música se detiene] 319 00:19:08,250 --> 00:19:09,583 Estoy muerta de miedo. 320 00:19:11,333 --> 00:19:12,541 ¿Miedo a qué? 321 00:19:13,333 --> 00:19:14,583 A que esto salga mal. 322 00:19:17,166 --> 00:19:18,416 ¿Por qué iba a salir mal? 323 00:19:19,625 --> 00:19:21,333 Hace tres años ya salió mal. 324 00:19:25,166 --> 00:19:28,291 Anne, que me dejaras fue lo peor que me ha pasado en la vida. 325 00:19:30,000 --> 00:19:32,000 Si volviera a pasar, no podría soportarlo. 326 00:19:34,083 --> 00:19:37,458 Itzi, hace tres años me equivoqué. 327 00:19:37,958 --> 00:19:39,333 ¿Y cómo sabes que ahora no? 328 00:19:41,125 --> 00:19:42,208 Lo sé. 329 00:19:43,791 --> 00:19:45,291 Pero si quieres que te lo ponga por escrito, 330 00:19:45,416 --> 00:19:46,583 te hago un contrato. 331 00:19:49,125 --> 00:19:50,250 Ojalá se pudiera. 332 00:20:02,083 --> 00:20:03,083 [hachazo] 333 00:20:03,416 --> 00:20:05,625 [música] 334 00:20:09,041 --> 00:20:11,916 [conversaciones indistintas] 335 00:20:18,041 --> 00:20:19,333 ¿Señora Ryder? 336 00:20:19,458 --> 00:20:20,958 Usted debe de ser el alcalde. 337 00:20:21,083 --> 00:20:22,041 - Encantada. - Lo mismo. 338 00:20:22,041 --> 00:20:22,166 - Encantada. - Lo mismo. Él es Peio, nuestro entrenador. 339 00:20:22,166 --> 00:20:23,333 Él es Peio, nuestro entrenador. 340 00:20:23,500 --> 00:20:24,541 Encantado. 341 00:20:24,625 --> 00:20:27,000 Bueno, no saben el placer que es tenerlas hoy aquí. 342 00:20:27,000 --> 00:20:27,166 Bueno, no saben el placer que es tenerlas hoy aquí. Ha sido todo un poco rápido e inesperado, 343 00:20:27,166 --> 00:20:29,125 Ha sido todo un poco rápido e inesperado, 344 00:20:29,208 --> 00:20:31,208 pero la gente del pueblo está encantada. 345 00:20:32,583 --> 00:20:34,916 Mire, aquí tiene, el programa de fiestas. 346 00:20:35,000 --> 00:20:36,708 Por supuesto, están invitadas a todo. 347 00:20:36,791 --> 00:20:38,916 Campeonato de mus, sardinada, arrastre de bueyes... 348 00:20:39,000 --> 00:20:41,000 - Lo que quieran. - Igual después de los partidos. 349 00:20:41,000 --> 00:20:41,125 - Lo que quieran. - Igual después de los partidos. ¿Dónde se pueden cambiar las chicas? 350 00:20:41,125 --> 00:20:42,541 ¿Dónde se pueden cambiar las chicas? 351 00:20:42,666 --> 00:20:44,625 Pues... la pensión está aquí al lado, 352 00:20:44,750 --> 00:20:47,041 pero no creo que tengan las habitaciones listas. 353 00:20:47,166 --> 00:20:49,041 - ¿Y entonces? - Pues... 354 00:20:49,041 --> 00:20:49,166 - ¿Y entonces? - Pues... [duda] 355 00:20:49,166 --> 00:20:50,375 [duda] 356 00:20:54,000 --> 00:20:56,083 Koro: Que sí, que el cura va a ser el árbitro, 357 00:20:56,208 --> 00:20:59,041 me lo han dicho dos del pueblo. Con sotana y todo. 358 00:20:59,041 --> 00:20:59,208 me lo han dicho dos del pueblo. Con sotana y todo. Primero, la excursión por el pueblo, 359 00:20:59,208 --> 00:21:00,666 Primero, la excursión por el pueblo, 360 00:21:00,791 --> 00:21:02,541 luego, lo del frontón sin pared lateral, 361 00:21:02,625 --> 00:21:04,166 el cura árbitro y ahora esto. 362 00:21:04,250 --> 00:21:05,583 - Fuera. - ¿Esas son mis bragas? 363 00:21:05,708 --> 00:21:07,166 - ¡Se está comiendo mis bragas! - [gallo] 364 00:21:07,291 --> 00:21:08,750 Paqui: Será por bragas. 365 00:21:08,833 --> 00:21:11,000 Pero son las de Balenciaga que nos regalaron el otro día. 366 00:21:11,166 --> 00:21:13,000 Anda, vamos antes de que nos coman a todas. 367 00:21:15,166 --> 00:21:16,041 [gallo cacarea] 368 00:21:16,166 --> 00:21:18,166 [cerdo chillando] 369 00:21:21,666 --> 00:21:23,833 Oye, novata, ¿qué te traes con la mujer del jefe? 370 00:21:23,916 --> 00:21:25,333 - ¿Yo? - Sí, os vi antes 371 00:21:25,458 --> 00:21:28,125 sentadas juntas en el autobús. ¿De qué hablabais? 372 00:21:31,583 --> 00:21:33,041 De trabajo, ¿de qué vamos a hablar? 373 00:21:33,125 --> 00:21:34,166 - ¿Sí? - Sí. 374 00:21:35,208 --> 00:21:37,458 ¿Qué pasa? ¿No puedo ser amable con la gente? 375 00:21:38,458 --> 00:21:40,041 Que tú seas una psicópata que no sea capaz de firmar 376 00:21:40,166 --> 00:21:41,000 un autógrafo a un pobre niño 377 00:21:41,166 --> 00:21:43,833 no significa que los demás tengamos que ser iguales. 378 00:21:44,000 --> 00:21:45,041 ¿A qué viene eso? 379 00:21:45,250 --> 00:21:46,541 Pues no sé, dímelo tú. 380 00:21:50,208 --> 00:21:51,708 ¿Quién era ese niño, Idoia? 381 00:21:55,875 --> 00:21:57,000 Métete en tus asuntos. 382 00:22:01,333 --> 00:22:03,041 [gritos] 383 00:22:06,458 --> 00:22:07,708 [pelotazo] 384 00:22:08,291 --> 00:22:10,000 [pelotazos] 385 00:22:11,041 --> 00:22:12,416 - ¿Estás bien? - Sí, sí. 386 00:22:12,500 --> 00:22:15,000 - hombre: ¡Venga arriba! - hombre 2: ¡Mueve ese culo! 387 00:22:15,083 --> 00:22:16,875 Es que esto está lleno de charcos. 388 00:22:17,041 --> 00:22:18,250 [música] 389 00:22:19,791 --> 00:22:22,250 hombre: ¡Es lo único que sabes, a fregar platos! 390 00:22:27,416 --> 00:22:29,083 Paqui: Así no se puede jugar, eh. 391 00:22:30,000 --> 00:22:32,041 - Idoia: Paqui, Paqui, ¡eh! - Tranquila. 392 00:22:32,208 --> 00:22:34,958 Vale, vale, vale. 393 00:22:35,125 --> 00:22:36,500 - Ya está. - ¿Qué? A ver. 394 00:22:36,583 --> 00:22:37,875 Ya está, ya. 395 00:22:37,958 --> 00:22:39,083 Te relajas. 396 00:22:40,458 --> 00:22:41,916 Paqui: Idoia, esto es peligroso. 397 00:22:42,000 --> 00:22:44,208 Dejad de quejaros y a jugar. Vamos. 398 00:22:45,416 --> 00:22:46,625 - Saca. - Idoia. 399 00:22:47,833 --> 00:22:49,083 Mi padre nos ha hecho una oferta para volver con él. 400 00:22:49,083 --> 00:22:49,166 Mi padre nos ha hecho una oferta para volver con él. - ¿Cómo? - Si lo hacemos hoy, 401 00:22:49,166 --> 00:22:50,500 - ¿Cómo? - Si lo hacemos hoy, 402 00:22:50,625 --> 00:22:52,458 nos mantiene el sueldo. Se lo voy a contar a las chicas. 403 00:22:52,541 --> 00:22:53,708 Ni se te ocurra. 404 00:22:53,833 --> 00:22:55,083 ¿Has visto dónde estamos jugando? 405 00:22:55,250 --> 00:22:57,708 - ¿Crees que se merecen esto? - Lo que no se merecen es estar 406 00:22:57,875 --> 00:22:59,500 con un patrón que se aprovecha de ellas, 407 00:22:59,625 --> 00:23:01,708 como tu padre. Esta mierda es provisional. 408 00:23:02,750 --> 00:23:04,958 Itzi, no hagas ninguna tontería. Por increíble que te parezca, 409 00:23:05,041 --> 00:23:06,958 aún no me conoces enfadada, ¿eh? Saca. 410 00:23:07,750 --> 00:23:09,125 hombre: Señor alcalde, diga algo. 411 00:23:09,583 --> 00:23:10,708 ¡Vamos! 412 00:23:12,500 --> 00:23:15,541 [público aplaude y silba] 413 00:23:16,541 --> 00:23:17,625 Itzi: ¡Koro! 414 00:23:17,958 --> 00:23:19,458 todas: ¡Koro, Koro! 415 00:23:20,875 --> 00:23:23,000 Itzi: Koro, Koro, ¿estás bien? Por favor, reacciona. 416 00:23:23,166 --> 00:23:24,791 - ¡Koro! - ¡Avisad a un médico! 417 00:23:24,958 --> 00:23:27,166 Paqui: ¡Un médico, Koro! 418 00:23:27,500 --> 00:23:29,041 [suena "Por una cabeza", de Carlos Gardel] 419 00:23:29,041 --> 00:23:29,166 [suena "Por una cabeza", de Carlos Gardel] ♪ Por una cabeza Metejón de un día ♪ 420 00:23:29,166 --> 00:23:31,000 ♪ Por una cabeza Metejón de un día ♪ 421 00:23:31,125 --> 00:23:34,958 ♪ De aquella coqueta Y risueña mujer ♪ 422 00:23:35,416 --> 00:23:39,041 ♪ Que, al jurar sonriendo El amor que está mintiendo ♪ 423 00:23:39,041 --> 00:23:39,208 ♪ Que, al jurar sonriendo El amor que está mintiendo ♪ ♪ Quema en una hoguera Todo mi querer ♪ 424 00:23:39,208 --> 00:23:43,833 ♪ Quema en una hoguera Todo mi querer ♪ 425 00:23:44,458 --> 00:23:48,625 ♪ Por una cabeza ♪ 426 00:23:48,791 --> 00:23:51,166 ♪ Todas las locuras ♪ 427 00:23:51,333 --> 00:23:52,583 ¿Es en serio? 428 00:23:52,750 --> 00:23:54,166 [música se detiene abruptamente] 429 00:23:54,333 --> 00:23:57,166 ¿La canción que bailaste con Alejandro el día de tu boda? 430 00:23:58,000 --> 00:24:00,000 Siempre me ha gustado mucho esa canción, Rosa. 431 00:24:00,166 --> 00:24:01,916 ¿Y de dónde sacaste el disco? 432 00:24:03,458 --> 00:24:05,250 - Me lo trajo Alejandro. - ¿Alejandro estuvo aquí? 433 00:24:05,375 --> 00:24:07,750 - También vino Renato. - ¿El patrón? 434 00:24:08,541 --> 00:24:09,666 Sí. 435 00:24:11,166 --> 00:24:12,625 Se quiere ir conmigo a España. 436 00:24:13,041 --> 00:24:14,416 ¿Renato quiere irse contigo a España? 437 00:24:14,500 --> 00:24:15,625 [sisea] 438 00:24:16,000 --> 00:24:17,625 ¿No quieres gritárselo a todos? 439 00:24:18,208 --> 00:24:19,000 [susurra] Pero ¿cómo? 440 00:24:19,500 --> 00:24:20,708 Pues así, está loco. 441 00:24:21,125 --> 00:24:22,000 Sí, pero por ti. 442 00:24:23,041 --> 00:24:25,041 - ¿Crees? - Tan loco como para irse 443 00:24:25,125 --> 00:24:27,000 a ese país donde nadie se baña, 444 00:24:27,166 --> 00:24:30,666 todos gritan y comen sangre coagulada. 445 00:24:31,208 --> 00:24:32,750 Ay, Rosa. 446 00:24:34,333 --> 00:24:35,583 Rosa: Oye... 447 00:24:38,333 --> 00:24:40,125 ¿Por qué no me contaste lo de España? 448 00:24:42,291 --> 00:24:45,125 Porque sabía que intentarías sacármelo de la cabeza 449 00:24:45,666 --> 00:24:47,333 y no quería que lo consiguieras. 450 00:24:48,666 --> 00:24:50,833 Chelo: Ahora ya toda la prensa lo sabe, así que... 451 00:24:51,625 --> 00:24:53,041 no hay vuelta atrás. 452 00:24:57,916 --> 00:24:59,041 Gracias. 453 00:25:00,125 --> 00:25:01,666 ¡Au! Uf. 454 00:25:01,791 --> 00:25:03,625 Para, para, para. Joder, duele. 455 00:25:03,708 --> 00:25:05,916 La culpa es de la mierda del frontón este. 456 00:25:06,083 --> 00:25:07,041 Pues a ver cómo están 457 00:25:07,041 --> 00:25:07,125 Pues a ver cómo están las instalaciones del próximo pueblo. 458 00:25:07,125 --> 00:25:08,458 las instalaciones del próximo pueblo. 459 00:25:08,625 --> 00:25:10,833 Que no, hombre, que Koro es una jabata, 460 00:25:10,958 --> 00:25:12,666 ¿a que sí? Hace falta mucho más para tumbarla. 461 00:25:12,833 --> 00:25:14,875 - Vete a la mierda, joder. - Sujeta. 462 00:25:15,958 --> 00:25:17,833 Paqui, ¿vamos fuera a tranquilizar al resto? 463 00:25:20,333 --> 00:25:21,375 Itzi: Ven. 464 00:25:22,125 --> 00:25:23,416 Tengo que hablar contigo. 465 00:25:27,041 --> 00:25:29,708 Padre, ¿dónde está el médico? ¿Por qué no ha llegado aún? 466 00:25:29,875 --> 00:25:31,250 Está un poco indispuesto. 467 00:25:32,083 --> 00:25:34,083 Bueno, como son fiestas... Pero anda por aquí 468 00:25:34,166 --> 00:25:36,083 el veterinario de Errentería, que es amigo 469 00:25:36,083 --> 00:25:36,166 el veterinario de Errentería, que es amigo - y he mandado a buscarlo. - ¿Qué? 470 00:25:36,166 --> 00:25:37,666 - y he mandado a buscarlo. - ¿Qué? 471 00:25:37,750 --> 00:25:38,875 ¿Cómo veterinario? 472 00:25:38,958 --> 00:25:40,875 Que es una deportista de élite, no una oveja. 473 00:25:41,000 --> 00:25:43,708 - Que estoy bien, en serio. - Koro, túmbate, por favor. 474 00:25:43,833 --> 00:25:45,458 padre: Aquí está el veterinario. 475 00:25:45,583 --> 00:25:46,708 ¿Qué ha pasado? 476 00:25:47,083 --> 00:25:49,041 Pues que le han dado un pelotazo. 477 00:25:49,166 --> 00:25:50,625 Está mareada y sangra. 478 00:25:52,416 --> 00:25:53,625 ¿Koro? 479 00:25:55,458 --> 00:25:56,583 ¿Os conocéis? 480 00:25:57,333 --> 00:25:58,708 Es mi hija. 481 00:26:00,000 --> 00:26:02,750 Pero ¿tu hija no estaba en Madrid trabajando de maestra? 482 00:26:12,500 --> 00:26:13,708 Está dormida. 483 00:26:16,000 --> 00:26:18,541 Que no le quiten los puntos antes de diez días. 484 00:26:21,083 --> 00:26:23,208 ¿Ni siquiera va a esperar a que despierte? 485 00:26:25,791 --> 00:26:27,916 Las han dejado en recepción para Koro. 486 00:26:28,041 --> 00:26:29,083 ¿Cómo está? 487 00:26:29,208 --> 00:26:30,291 Se recuperará. 488 00:26:30,791 --> 00:26:31,791 Es una chica dura. 489 00:26:31,958 --> 00:26:33,625 Mejor lo sabe usted que nosotras. 490 00:26:34,833 --> 00:26:36,833 Déjaselas en la mesilla, yo me tengo que ir a dormir. 491 00:26:37,000 --> 00:26:38,875 - ¿Estás bien, novata? - Estoy cansada. 492 00:26:43,083 --> 00:26:45,708 Bueno, yo también me voy. 493 00:26:46,083 --> 00:26:47,250 Tenga. 494 00:26:47,958 --> 00:26:49,083 Por sus servicios. 495 00:26:50,166 --> 00:26:52,583 Idoia: Cada semana le regalan 15 como este en Donosti. 496 00:26:52,708 --> 00:26:54,666 Debería verla jugar. Es como una leona. 497 00:26:56,250 --> 00:26:57,708 Idoia: Es irónico, ¿eh? 498 00:26:58,958 --> 00:27:00,875 Que las chicas mantengan económicamente a toda su familia 499 00:27:01,041 --> 00:27:02,083 y, sin embargo, oye, 500 00:27:02,708 --> 00:27:04,416 que no pueden volver a su pueblo con la cabeza alta 501 00:27:04,583 --> 00:27:06,208 porque sus padres dudan 502 00:27:06,291 --> 00:27:09,000 que se pueda ganar tanto dinero solo jugando a pelota. 503 00:27:09,083 --> 00:27:10,416 No tiene ni idea de lo que habla. 504 00:27:10,500 --> 00:27:12,041 Idoia: Pepita Mujica el año pasado volvió 505 00:27:12,041 --> 00:27:12,208 Idoia: Pepita Mujica el año pasado volvió a casa de su padre, por su cumpleaños, 506 00:27:12,208 --> 00:27:13,625 a casa de su padre, por su cumpleaños, 507 00:27:13,791 --> 00:27:15,000 ¿sabe qué traía de regalo? 508 00:27:16,041 --> 00:27:17,166 Un coche. 509 00:27:18,000 --> 00:27:19,625 ¿Sabe lo que hizo el padre? 510 00:27:19,791 --> 00:27:21,041 Pedirle que lo sacara del pueblo, 511 00:27:21,166 --> 00:27:22,583 no vayan a verlo los vecinos. 512 00:27:23,208 --> 00:27:24,416 Si una mujer gana más dinero que un hombre, 513 00:27:24,541 --> 00:27:26,375 para la gentuza como usted, 514 00:27:27,125 --> 00:27:28,791 solo puede ser por dos motivos, 515 00:27:29,666 --> 00:27:30,750 porque es puta... 516 00:27:32,458 --> 00:27:33,583 o porque es puta. 517 00:27:36,125 --> 00:27:40,666 No sabe cómo me alegro de no haber tenido padres. 518 00:27:42,083 --> 00:27:43,875 Puede que no haya tenido padres, 519 00:27:45,083 --> 00:27:47,208 pero lo que seguro que no ha tenido son hijos, 520 00:27:48,125 --> 00:27:51,708 si no, no me hablaría de esto con tanta ligereza. 521 00:27:55,041 --> 00:27:56,125 [pasos alejándose] 522 00:27:57,250 --> 00:28:01,375 [campanadas a la distancia] 523 00:28:15,166 --> 00:28:18,000 [música] 524 00:28:37,791 --> 00:28:38,875 Anne: Sube. 525 00:28:39,875 --> 00:28:41,000 Anne, no es buen momento. 526 00:28:41,166 --> 00:28:42,583 No sabes la que se va a liar en la pensión. 527 00:28:42,750 --> 00:28:45,083 - Móntate, anda. - De verdad, no es buen momento. 528 00:28:45,083 --> 00:28:45,166 - Móntate, anda. - De verdad, no es buen momento. O te montas o te monto. 529 00:28:45,166 --> 00:28:47,000 O te montas o te monto. 530 00:28:47,000 --> 00:28:47,166 O te montas o te monto. [burra rebuzna] 531 00:28:47,166 --> 00:28:48,750 [burra rebuzna] 532 00:28:52,041 --> 00:28:53,333 [música continúa] 533 00:28:55,291 --> 00:28:56,750 Itzi: ¿Nos vamos a Belén? 534 00:28:58,000 --> 00:28:59,916 No le quites romanticismo al momento. 535 00:29:00,000 --> 00:29:01,500 Esta burra es lo mejor que he encontrado. 536 00:29:01,625 --> 00:29:03,166 Era esto o un cerdo. 537 00:29:03,500 --> 00:29:05,291 - [burra rebuzna] - [música se desvanece] 538 00:29:21,250 --> 00:29:22,333 Hola. 539 00:29:22,750 --> 00:29:23,833 Hola. 540 00:29:25,000 --> 00:29:26,333 - Qué agradable día, ¿no? - [asiente] 541 00:29:26,416 --> 00:29:28,083 Renato: Me encanta este lugar. 542 00:29:34,708 --> 00:29:35,750 ¿Qué es eso? 543 00:29:36,375 --> 00:29:37,958 Renato: Los boletos para España. 544 00:29:38,916 --> 00:29:40,791 Pero yo no te dije que sí a tu ofrecimiento, Renato. 545 00:29:40,916 --> 00:29:42,000 Tampoco que no. 546 00:29:43,041 --> 00:29:45,625 Sabes que tengo mi propio dinero para comprar mi boleto. 547 00:29:46,250 --> 00:29:48,125 También sé que te lo has ganado como nadie. 548 00:29:50,708 --> 00:29:51,791 Chelo... 549 00:29:54,208 --> 00:29:56,208 Esto no te obliga a nada conmigo. 550 00:29:56,375 --> 00:29:58,041 Lo que te ofrezco... 551 00:30:00,875 --> 00:30:02,208 es mi compañía, 552 00:30:02,333 --> 00:30:04,000 es la compañía de un amigo. 553 00:30:05,458 --> 00:30:07,833 Y si, en los 21 días que dura el viaje, 554 00:30:07,958 --> 00:30:10,041 sigues pensando que soy un idiota insoportable, 555 00:30:10,166 --> 00:30:12,041 me regreso a México remando, te lo juro. 556 00:30:13,166 --> 00:30:14,083 Te lo juro. 557 00:30:15,625 --> 00:30:17,375 Chelo: Yo no siento lo mismo que tú. 558 00:30:19,333 --> 00:30:20,916 No sería justo para ti. 559 00:30:22,083 --> 00:30:23,166 Ya soy mayor de edad, 560 00:30:23,500 --> 00:30:25,125 yo decido lo que es justo para mí. 561 00:30:26,541 --> 00:30:29,125 Y yo decido con quién quiero cruzar medio mundo. 562 00:30:40,291 --> 00:30:42,625 Espero que allá encuentres lo que buscas. 563 00:30:54,791 --> 00:30:57,125 [música] 564 00:31:11,666 --> 00:31:13,916 [ríen] 565 00:31:16,250 --> 00:31:18,041 [ríen] 566 00:31:26,083 --> 00:31:27,041 ¿Qué hacemos aquí? 567 00:31:29,833 --> 00:31:31,041 Pues... 568 00:31:33,333 --> 00:31:35,125 el contrato que querías. 569 00:31:37,041 --> 00:31:39,083 Es el viejo molino de mi familia. 570 00:31:40,166 --> 00:31:41,541 Mis abuelos empezaron a arreglarlo 571 00:31:41,666 --> 00:31:43,000 y todavía queda bastante trabajo, 572 00:31:43,166 --> 00:31:45,958 pero tiene un salón con una chimenea enorme 573 00:31:46,166 --> 00:31:49,166 y la habitación da al este. 574 00:31:50,291 --> 00:31:53,125 Y el sol entra por la mañana justo pegando encima de la cama. 575 00:31:54,041 --> 00:31:55,083 Y el baño... 576 00:31:55,750 --> 00:31:57,083 tiene una bañera gigante, 577 00:31:57,583 --> 00:31:59,375 mucho más grande que la de tu hotel. 578 00:32:00,083 --> 00:32:01,250 Ven. 579 00:32:04,208 --> 00:32:07,583 Y podemos poner un corral, un establo... 580 00:32:08,000 --> 00:32:09,791 Podemos tener gallinas, ovejas... 581 00:32:10,166 --> 00:32:11,416 lo que tú quieras. 582 00:32:14,791 --> 00:32:16,000 Y voy a dejar a Allan, 583 00:32:17,208 --> 00:32:18,291 claro, 584 00:32:19,083 --> 00:32:20,208 a la vuelta. 585 00:32:26,791 --> 00:32:28,708 En el autobús dijiste que tenías miedo. 586 00:32:31,833 --> 00:32:33,125 Yo estoy aterrorizada, Itzi. 587 00:32:35,125 --> 00:32:37,250 Tengo más miedo del que he tenido jamás. 588 00:32:39,083 --> 00:32:40,250 Tengo dos hijas. 589 00:32:42,583 --> 00:32:44,500 Viviremos aquí las cuatro. 590 00:32:47,625 --> 00:32:49,041 Y yo seré la tía Itzi. 591 00:32:50,583 --> 00:32:52,875 La tía más divertida y loca del mundo. 592 00:32:53,666 --> 00:32:55,625 De eso no me cabe la menor duda. 593 00:32:55,750 --> 00:32:58,958 [música] 594 00:33:07,250 --> 00:33:08,666 [toca guitarra] 595 00:33:18,500 --> 00:33:20,041 [canta "Mamá", de Rigoberta Bandini] 596 00:33:20,125 --> 00:33:23,083 ♪ Tú que amarraste bien ♪ 597 00:33:23,250 --> 00:33:27,500 ♪ tu cuerpo a mi cabeza, ♪ 598 00:33:30,000 --> 00:33:34,791 - ♪ con ganas de llorar... ♪ - [llaman a la puerta] 599 00:33:35,791 --> 00:33:37,000 Paqui: ¿Idoia? 600 00:33:37,125 --> 00:33:39,041 [llama a la puerta] 601 00:33:39,291 --> 00:33:40,916 Idoia, abre. 602 00:33:44,125 --> 00:33:46,541 - ¿Qué? - Nos volvemos con Agustín. 603 00:33:47,333 --> 00:33:48,375 Joder. 604 00:33:48,791 --> 00:33:50,291 Itzi nos contó lo de su oferta. 605 00:33:50,458 --> 00:33:51,750 Que sí, que es un cabrón, 606 00:33:51,916 --> 00:33:54,083 pero al menos jugaremos en sitios decentes. 607 00:33:54,500 --> 00:33:56,083 Mira lo que le pasó a la pobre Koro. 608 00:33:56,166 --> 00:33:58,875 - No os podéis volver con él. - Sí, sí que podemos. 609 00:33:59,916 --> 00:34:01,500 Y si eres lista, harás lo mismo que nosotras. 610 00:34:01,625 --> 00:34:02,625 Vamos. 611 00:34:04,083 --> 00:34:05,208 Vámonos. 612 00:34:12,958 --> 00:34:14,083 - ¿Está? - Sí. 613 00:34:15,458 --> 00:34:16,958 mujer: Frontón Beti Jai, ¿diga? 614 00:34:17,041 --> 00:34:18,750 Páseme con Allan Ryder, soy Idoia Rekalde. 615 00:34:18,833 --> 00:34:21,125 Está reunido en la Cámara de Empresarios de la Pelota. 616 00:34:21,291 --> 00:34:23,916 - ¿Esos payasos tienen teléfono? - Que yo sepa no. 617 00:34:24,125 --> 00:34:25,291 Fenomenal. 618 00:34:26,000 --> 00:34:27,166 [música de tensión] 619 00:34:35,125 --> 00:34:36,125 Joder. ¡La hostia! 620 00:34:36,458 --> 00:34:39,208 [música] 621 00:34:44,250 --> 00:34:45,416 [arranca] 622 00:35:03,958 --> 00:35:06,125 ¿Qué haces aquí? ¿No deberías estar en Pasaia? 623 00:35:06,208 --> 00:35:08,583 Se acabó Pasaia... y Arrate, Usurbil... 624 00:35:08,750 --> 00:35:11,583 Las chicas se han amotinado. Se vuelven con Galarrán, 625 00:35:11,708 --> 00:35:13,083 así que dime que nos han autorizado 626 00:35:13,083 --> 00:35:13,208 así que dime que nos han autorizado para darle la patada a los tíos del frontón. 627 00:35:13,208 --> 00:35:15,125 para darle la patada a los tíos del frontón. 628 00:35:15,125 --> 00:35:15,208 para darle la patada a los tíos del frontón. No, no lo han autorizado, 629 00:35:15,208 --> 00:35:16,750 No, no lo han autorizado, 630 00:35:16,875 --> 00:35:19,166 pero es solo cuestión de tiempo que lo hagan. 631 00:35:20,416 --> 00:35:22,041 Tiempo es lo único que no tenemos. 632 00:35:27,916 --> 00:35:29,083 [música termina] 633 00:35:33,458 --> 00:35:34,625 [aves trinan] 634 00:35:48,000 --> 00:35:50,041 hombre: Una monedita, por favor, señor. 635 00:36:08,583 --> 00:36:10,416 Y el sol pega por la mañana en la bañera. 636 00:36:10,500 --> 00:36:12,083 Bueno, en la bañera no, en la cama, 637 00:36:12,250 --> 00:36:14,041 que, por cierto, es más grande que la nuestra. 638 00:36:14,208 --> 00:36:16,250 Y tendremos gallinas y ovejas... 639 00:36:16,416 --> 00:36:18,083 Ah, y dos niñas, claro. 640 00:36:18,208 --> 00:36:20,083 ¿Las de Anne u otras? 641 00:36:20,375 --> 00:36:21,958 Las de Anne, idiota. 642 00:36:23,125 --> 00:36:24,500 Perdona, me estoy repitiendo, ¿verdad? 643 00:36:24,625 --> 00:36:25,708 No te preocupes. 644 00:36:26,083 --> 00:36:28,083 Mario: Dejé de escucharte cuando empezó el viaje. 645 00:36:28,083 --> 00:36:28,166 Mario: Dejé de escucharte cuando empezó el viaje. Qué mala persona eres. 646 00:36:28,166 --> 00:36:30,000 Qué mala persona eres. 647 00:36:32,708 --> 00:36:34,500 Itzi, yo también te quiero decir algo. 648 00:36:37,791 --> 00:36:38,875 ¿Qué? 649 00:36:38,958 --> 00:36:40,041 En serio, creo que ya es tiempo 650 00:36:40,125 --> 00:36:42,875 - de que me regrese a México. - No, Mario, ni lo insinúes. 651 00:36:42,958 --> 00:36:44,000 Mira, siéntate. 652 00:36:46,208 --> 00:36:48,291 Tú ya encontraste lo que viniste a buscar, 653 00:36:48,916 --> 00:36:50,041 y esta es una gran oportunidad 654 00:36:50,041 --> 00:36:50,125 y esta es una gran oportunidad para mí para exponer mi obra allá. 655 00:36:50,125 --> 00:36:51,583 para mí para exponer mi obra allá. 656 00:36:51,708 --> 00:36:54,250 No puedes. Voy a buscar un sitio para que expongas aquí, ¿vale? 657 00:36:54,375 --> 00:36:56,791 Pero ahora no puedes irte. Quédate. 658 00:36:58,750 --> 00:37:01,041 Eres... eres mi marido. 659 00:37:02,416 --> 00:37:04,750 Bueno, marido de mentiras, y mal tercio. 660 00:37:04,833 --> 00:37:07,000 Que yo no me casé contigo para hacer el paripé 661 00:37:07,166 --> 00:37:09,166 delante de los amigos de tus padres, Mario. 662 00:37:09,291 --> 00:37:10,541 Me casé contigo 663 00:37:10,625 --> 00:37:13,125 porque quiero pasar el resto de mi vida a tu lado 664 00:37:14,208 --> 00:37:15,958 y porque, cuando llegué a México hecha una mierda, 665 00:37:16,125 --> 00:37:18,916 tú me salvaste. Y si ahora estoy así de feliz, 666 00:37:19,000 --> 00:37:20,750 no es solamente porque esté con Anne, 667 00:37:21,125 --> 00:37:23,125 es porque puedo compartirlo contigo. 668 00:37:24,541 --> 00:37:25,666 Bonita. 669 00:37:27,125 --> 00:37:29,083 - Dime que no te vas a ir. - Todo este numerito es 670 00:37:29,083 --> 00:37:29,166 - Dime que no te vas a ir. - Todo este numerito es porque ya le prendiste fuego a mi pasaporte 671 00:37:29,166 --> 00:37:31,166 porque ya le prendiste fuego a mi pasaporte 672 00:37:31,250 --> 00:37:33,125 y no sabes cómo decírmelo, ¿verdad? 673 00:37:35,000 --> 00:37:36,000 [llaman a la puerta] 674 00:37:37,208 --> 00:37:39,583 - ¡Voy! - [llaman a la puerta] 675 00:37:42,000 --> 00:37:43,166 ¡Que voy! 676 00:37:46,291 --> 00:37:49,208 Quedamos en que no contarías nada de la oferta de tu padre. 677 00:37:49,375 --> 00:37:51,750 No, tú quedaste en que yo no iba a contarlo. 678 00:37:52,125 --> 00:37:54,125 Es que debería arrancarte la cabeza, Itzi. 679 00:37:54,125 --> 00:37:54,208 Es que debería arrancarte la cabeza, Itzi. Eso no resolvería nuestros problemas. 680 00:37:54,208 --> 00:37:56,125 Eso no resolvería nuestros problemas. 681 00:37:57,708 --> 00:37:58,958 Pues estamos jodidas. 682 00:38:00,000 --> 00:38:02,041 ¿Y dónde te metiste? Te busqué por toda la pensión. 683 00:38:02,041 --> 00:38:02,166 ¿Y dónde te metiste? Te busqué por toda la pensión. Fui a pasear 684 00:38:02,166 --> 00:38:03,000 Fui a pasear 685 00:38:03,125 --> 00:38:04,625 y eché la tarde buscando transporte 686 00:38:04,750 --> 00:38:06,958 para volver a Donosti, ya que alguien nos robó el bus. 687 00:38:07,083 --> 00:38:09,208 Hasta hoy no pude regresar, porque Mario pagó los taxis. 688 00:38:09,291 --> 00:38:11,000 Y les pasaré la factura, que conste. 689 00:38:12,208 --> 00:38:15,000 - ¿Has hablado con Allan? - Sí, y no lo puede arreglar. 690 00:38:15,250 --> 00:38:17,041 Esos tíos van a seguir jugando en el frontón 691 00:38:17,208 --> 00:38:19,000 y las traidoras han quedado hoy con tu padre. 692 00:38:19,000 --> 00:38:19,083 y las traidoras han quedado hoy con tu padre. Han hecho lo que debían hacer. Les hemos fallado. 693 00:38:19,083 --> 00:38:21,458 Han hecho lo que debían hacer. Les hemos fallado. 694 00:38:21,625 --> 00:38:23,625 Y yo haría lo mismo si mi padre no fuese el patrón. 695 00:38:23,791 --> 00:38:24,833 Idoia: Tú harías lo mismo porque eres 696 00:38:24,958 --> 00:38:26,208 una niñata malcriada y caprichosa. 697 00:38:26,333 --> 00:38:28,708 Tú me metiste en este lío y me convenciste de pagar 698 00:38:28,833 --> 00:38:30,708 - las cláusulas de reedición... - Rescisión. 699 00:38:30,833 --> 00:38:31,791 Rescisión del contrato 700 00:38:31,916 --> 00:38:33,416 - con mi dinero. - En realidad, el mío. 701 00:38:33,583 --> 00:38:36,041 Bueno, sin ganas de ser quisquilloso, fue mi dinero. 702 00:38:40,708 --> 00:38:42,166 Pues no tenemos un plan B, Itzi. 703 00:38:43,083 --> 00:38:44,166 No tenemos plan B, así que o arreglamos esto 704 00:38:44,291 --> 00:38:45,416 o nos quedamos 705 00:38:45,500 --> 00:38:47,041 con una mano delante y otra detrás. 706 00:38:47,125 --> 00:38:49,125 Tengo una idea para recuperar el frontón. 707 00:38:50,708 --> 00:38:53,625 Pero es algo que no se ha hecho nunca. Jamás. 708 00:38:59,625 --> 00:39:00,708 [suspira] 709 00:39:09,041 --> 00:39:10,500 Jokin: ¿Qué mierda es esa? 710 00:39:11,083 --> 00:39:14,333 Lo que ves, un desafío. Hombres contra mujeres. 711 00:39:14,500 --> 00:39:16,625 El primer partido mixto de la historia de la pelota. 712 00:39:16,750 --> 00:39:18,125 No juego contra mujeres. 713 00:39:19,166 --> 00:39:20,916 Idoia: La ley obliga al frontón a readmitiros, 714 00:39:21,083 --> 00:39:22,875 pero no a que nos despidan a nosotras. 715 00:39:23,250 --> 00:39:24,916 Tendremos que repartir horas en cancha, 716 00:39:25,000 --> 00:39:26,083 sueldos, apuestas... 717 00:39:27,208 --> 00:39:29,041 Perderemos el 50 % de nues tros in gresos , 718 00:39:29,041 --> 00:39:29,125 Perderemos el 50 % de nues tros in gresos , nosotras y vosotros. 719 00:39:29,125 --> 00:39:30,500 nosotras y vosotros. 720 00:39:30,625 --> 00:39:31,708 Eso no va a pasar. 721 00:39:32,916 --> 00:39:34,916 Sé que el resto de las chicas volverán al frontón de Galarrán. 722 00:39:35,041 --> 00:39:36,166 Hemos hecho un acuerdo con ellas, 723 00:39:36,291 --> 00:39:37,416 esperarán al partido. 724 00:39:38,000 --> 00:39:39,583 Idoia: Mañana la prensa pública el desafío. 725 00:39:39,708 --> 00:39:42,500 Si no jugáis, quedaréis retratados como unos gallinas. 726 00:39:43,083 --> 00:39:44,333 Si ganáis, el frontón es vuestro. 727 00:39:44,416 --> 00:39:46,250 Si perdéis, desaparecéis del mapa. 728 00:39:49,041 --> 00:39:50,333 ¿El patrón está de acuerdo? 729 00:39:50,416 --> 00:39:51,500 [Idoia asiente] 730 00:39:54,166 --> 00:39:55,333 Partido a 35 puntos. 731 00:39:55,500 --> 00:39:56,708 - Veintidós. - Treinta. 732 00:39:56,791 --> 00:39:58,000 Hecho. A raqueta. 733 00:39:58,166 --> 00:40:00,541 Nunca hemos jugado a raqueta, tendríais ventaja. A mano. 734 00:40:00,666 --> 00:40:02,791 Nunca hemos jugado a mano, tendríais ventaja. 735 00:40:03,791 --> 00:40:04,958 - A pala. - A pala. 736 00:40:05,083 --> 00:40:08,041 [pájaros trinan] 737 00:40:24,791 --> 00:40:26,250 Alejandro: ¿Por qué quieres irte? 738 00:40:27,958 --> 00:40:29,208 ¿Es por mí? 739 00:40:35,083 --> 00:40:37,125 ¿Es porque ya no te gusta vivir aquí? 740 00:40:39,791 --> 00:40:41,458 Allá tampoco vas a poder jugar. 741 00:40:43,750 --> 00:40:44,791 Solo... 742 00:40:46,250 --> 00:40:48,333 solo quiero sentirme libre otra vez. 743 00:40:55,041 --> 00:40:57,208 ¿Qué haces? Alejandro, ¿qué haces? Suéltame. 744 00:40:57,333 --> 00:40:59,041 ¡Suéltame! 745 00:40:59,208 --> 00:41:01,166 Déjame, ¿a dónde me llevas? 746 00:41:01,250 --> 00:41:02,791 ¡Alejandro, bájame! 747 00:41:03,125 --> 00:41:04,166 Alejandro, ¡suéltame! 748 00:41:04,250 --> 00:41:06,208 - ¡Suéltame! ¿Qué haces? - Todo va a estar bien. 749 00:41:06,333 --> 00:41:08,208 - [Chelo llora] - Ya. Tranquila, tranquila. 750 00:41:08,333 --> 00:41:10,625 Ya, ya, tranquila, todo está bien. 751 00:41:10,750 --> 00:41:13,041 Todo está bien. Tranquila. 752 00:41:13,041 --> 00:41:13,208 Todo está bien. Tranquila. Tranquila. Suéltate. 753 00:41:13,208 --> 00:41:14,458 Tranquila. Suéltate. 754 00:41:15,625 --> 00:41:17,166 Suéltate. Tranquila. 755 00:41:18,041 --> 00:41:19,125 Tranquila. 756 00:41:19,625 --> 00:41:20,708 [agua corriendo] 757 00:41:23,166 --> 00:41:25,666 Ojalá hubiera sido yo el que cayó... 758 00:41:25,791 --> 00:41:27,291 [Chelo respira agitada] 759 00:41:27,458 --> 00:41:29,166 y ojalá me hubiera muerto, 760 00:41:31,250 --> 00:41:34,250 porque, de hecho, estoy muerto... 761 00:41:35,958 --> 00:41:38,041 desde que te vi atravesar todo este dolor. 762 00:41:42,625 --> 00:41:43,708 Eso, mi amor. 763 00:41:44,833 --> 00:41:46,500 Yo solamente quiero que seas feliz. 764 00:41:46,666 --> 00:41:47,875 [respira agitada] 765 00:41:48,041 --> 00:41:49,333 Eso, tranquila. 766 00:41:50,250 --> 00:41:53,875 A mí no me importa en dónde ni cómo ni con quién. 767 00:41:56,375 --> 00:41:58,208 Eso es lo que he querido siempre... 768 00:42:01,333 --> 00:42:02,958 que te sientas libre. 769 00:42:04,916 --> 00:42:06,083 Cómo te sientes ahora. 770 00:42:06,250 --> 00:42:08,125 [pájaros trinan] 771 00:42:08,208 --> 00:42:09,958 [agua corriendo] 772 00:42:22,791 --> 00:42:24,625 - [toquido] - ¡Vamos! 773 00:42:27,083 --> 00:42:28,041 Venga, novata. 774 00:42:37,583 --> 00:42:38,958 locutor: Damas y caballeros, 775 00:42:39,041 --> 00:42:40,541 bienvenidos a esta jornada histórica 776 00:42:40,708 --> 00:42:42,916 en el Frontón Beti Jai. 777 00:42:43,000 --> 00:42:44,000 Nunca antes se ha jugado 778 00:42:44,000 --> 00:42:44,166 Nunca antes se ha jugado un partido oficial de hombres contra mujeres, 779 00:42:44,166 --> 00:42:46,791 un partido oficial de hombres contra mujeres, 780 00:42:46,958 --> 00:42:50,250 algo inédito, inaudito, insólito. 781 00:42:50,750 --> 00:42:52,583 - [aplausos] - [música aguerrida] 782 00:42:57,541 --> 00:42:59,833 A por ellos, desde el cero a cero. 783 00:43:00,125 --> 00:43:01,958 locutor: Con el fajín rojo, 784 00:43:02,083 --> 00:43:06,041 los manistas Jokin III y Asier Espeleta 785 00:43:06,791 --> 00:43:08,833 y, con el fajín azul, 786 00:43:09,000 --> 00:43:12,333 ¡las raquetistas Itziar Galarrán 787 00:43:12,416 --> 00:43:18,208 y la campeona Idoia Rekalde! 788 00:43:20,083 --> 00:43:22,375 Recuerden, partido a 30 puntos. 789 00:43:22,500 --> 00:43:24,000 Que ganen los mejores, 790 00:43:24,208 --> 00:43:25,958 ¡o las mejores! 791 00:43:26,166 --> 00:43:28,250 Si queréis dejarlo, estáis a tiempo. 792 00:43:31,666 --> 00:43:35,333 ["Find My Way", Miles Lianson & Jean-Luc Labasse] 793 00:43:36,958 --> 00:43:38,125 [pelotazo] 794 00:43:39,666 --> 00:43:40,708 [público reacciona] 795 00:43:50,000 --> 00:43:51,041 [pelotazo] 796 00:43:54,375 --> 00:43:55,625 [aplausos] 797 00:44:07,000 --> 00:44:08,208 [pelotazo] 798 00:44:11,916 --> 00:44:13,125 [aplausos] 799 00:44:20,208 --> 00:44:22,166 - [pelotazo] - [quejido de esfuerzo] 800 00:44:24,708 --> 00:44:26,166 Si queréis dejarlo, 801 00:44:27,375 --> 00:44:28,666 todavía estáis a tiempo. 802 00:44:28,833 --> 00:44:31,083 [aplausos] 803 00:44:31,583 --> 00:44:32,708 [música continúa] 804 00:44:38,166 --> 00:44:39,041 Vamos, novata. 805 00:44:39,208 --> 00:44:41,041 Dos puntos más y el frontón es nuestro. 806 00:44:41,583 --> 00:44:42,791 Itzi: Tuyo. 807 00:44:43,500 --> 00:44:45,000 Dejo el frontón. Me bajo del barco. 808 00:44:48,041 --> 00:44:50,333 locutor: ¡Increíble, damas y caballeros, 809 00:44:50,500 --> 00:44:53,166 las pelotaris a un punto de vencer a los manistas! 810 00:44:53,666 --> 00:44:55,500 ¡Un punto que puede significar 811 00:44:55,666 --> 00:44:59,083 un antes y un después en la historia de la pelota! 812 00:45:00,083 --> 00:45:02,291 ¿Qué hostias es eso de que te bajas del barco? 813 00:45:02,416 --> 00:45:03,500 Es un asunto personal, 814 00:45:03,625 --> 00:45:04,916 pero las chicas y tú tendréis el frontón 815 00:45:05,083 --> 00:45:06,708 - para hacer lo que querías. - Queríamos. 816 00:45:06,875 --> 00:45:09,000 Esto solo funciona si estamos tú y yo en el cuadro, 817 00:45:09,000 --> 00:45:09,125 Esto solo funciona si estamos tú y yo en el cuadro, la aspirante y la campeona, ¿recuerdas? 818 00:45:09,125 --> 00:45:10,500 la aspirante y la campeona, ¿recuerdas? 819 00:45:10,666 --> 00:45:12,500 Señoritas, jueguen. 820 00:45:12,625 --> 00:45:16,083 [el público se queja] 821 00:45:18,166 --> 00:45:19,583 [música de tensión] 822 00:45:22,041 --> 00:45:23,958 Ryder: ¡Itziar Galarrán! 823 00:45:32,083 --> 00:45:34,083 [pelota rebotando] 824 00:45:37,458 --> 00:45:38,916 [el público anima] 825 00:45:42,625 --> 00:45:46,416 [música] 826 00:45:57,875 --> 00:45:59,166 [ovación] 827 00:46:03,666 --> 00:46:04,791 Sé por qué quieres dejarlo. 828 00:46:04,875 --> 00:46:06,541 Te estás follando a la mujer del inglés. 829 00:46:06,625 --> 00:46:08,125 - ¿Qué dices? - Lo que oyes, 830 00:46:08,125 --> 00:46:08,208 - ¿Qué dices? - Lo que oyes, sois poco discretas, amiga. 831 00:46:08,208 --> 00:46:09,791 sois poco discretas, amiga. 832 00:46:10,166 --> 00:46:11,916 Lo único que hice fue unir las piezas del puzle. 833 00:46:12,000 --> 00:46:14,375 Te diré una cosa, escúchame: no dejarás el frontón, 834 00:46:14,541 --> 00:46:16,125 pero sí vas a dejar es a tu novia, 835 00:46:16,125 --> 00:46:16,208 pero sí vas a dejar es a tu novia, porque, si no, todo el mundo se enterará de lo vuestro. 836 00:46:16,208 --> 00:46:18,333 porque, si no, todo el mundo se enterará de lo vuestro. 837 00:46:18,458 --> 00:46:20,375 - Me da igual. - ¿Te da igual que todo el mundo 838 00:46:20,500 --> 00:46:21,958 la repudie y pierda a sus hijitas? 839 00:46:22,083 --> 00:46:23,125 Porque eso pasará si me obligas 840 00:46:23,250 --> 00:46:25,000 - a contar el secreto. - No tienes pruebas. 841 00:46:25,083 --> 00:46:27,250 No, pruebas no tengo, pero, oye, que conozco 842 00:46:27,416 --> 00:46:28,833 un montón de amigos en la prensa 843 00:46:28,916 --> 00:46:31,041 y, una vez que se publica la historia, el chismorreo, 844 00:46:31,125 --> 00:46:32,208 el daño ya está hecho. 845 00:46:33,041 --> 00:46:35,250 locutor: ¡Victoria para las pelotaris! 846 00:46:36,208 --> 00:46:41,666 ¡Itziar Galarrán e Idoia Rekalde ganan la batalla de los sexos! 847 00:47:04,083 --> 00:47:06,083 No suelo follar con perdedores. 848 00:47:07,166 --> 00:47:08,416 Esto será una excepción. 849 00:47:12,166 --> 00:47:16,208 [suena "One Life to Live", Stépane Huguenin y Ange Fandoh] 850 00:47:46,041 --> 00:47:47,291 [aplausos] 851 00:47:51,833 --> 00:47:53,083 [inaudible] 852 00:48:36,500 --> 00:48:37,791 Donde siempre. 853 00:48:37,875 --> 00:48:42,166 [sigue sonando "One Life to Live"] 854 00:49:25,041 --> 00:49:26,041 [exhala] 855 00:49:26,208 --> 00:49:27,583 [música se desvanece] 856 00:49:27,666 --> 00:49:28,750 Wenceslao, 857 00:49:29,583 --> 00:49:30,833 descarguen el equipaje. 858 00:49:30,958 --> 00:49:32,083 Sí, señora. 859 00:49:32,583 --> 00:49:34,625 Ya oyeron. Descarguen todo. 860 00:49:35,958 --> 00:49:39,791 [pájaros trinan] 861 00:49:43,500 --> 00:49:48,916 [música] 862 00:50:23,166 --> 00:50:24,208 Cariño. 863 00:50:26,125 --> 00:50:27,583 ¿Dónde te habías metido? 864 00:50:28,583 --> 00:50:30,666 Te he estado esperando para celebrarlo. 865 00:50:39,875 --> 00:50:41,083 ¿Estás bien? 866 00:50:42,458 --> 00:50:43,625 ¿Has llorado? 867 00:50:46,125 --> 00:50:47,041 Abrázame. 868 00:50:54,791 --> 00:50:56,000 Hey... 869 00:50:57,041 --> 00:50:58,041 [solloza] 870 00:50:58,458 --> 00:51:00,375 Ya no estoy enamorada de ti. 871 00:51:01,333 --> 00:51:04,000 [llora] 872 00:51:09,583 --> 00:51:13,166 [música] 873 00:51:38,041 --> 00:51:41,333 [música] 63995

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.