Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,375 --> 00:00:29,166
[Anne canta en euskera
"Maitia, nun zira"]
2
00:00:39,250 --> 00:00:41,791
Ryder: Todos tenemos un sueño
por el que luchar,
3
00:00:43,208 --> 00:00:47,125
algo por lo que nos despertamos
cada día, por lo que respiramos.
4
00:00:48,166 --> 00:00:50,583
El camino para conseguir
ese sueño nunca es fácil,
5
00:00:51,583 --> 00:00:55,000
pero hay que perseverar,
correr riesgos.
6
00:00:55,750 --> 00:00:59,750
[Anne sigue cantando]
7
00:01:00,750 --> 00:01:02,125
Cuando era un niño en Londres,
8
00:01:02,125 --> 00:01:02,208
Cuando era un niño en Londres,
no sabía ni que existía
este deporte,
9
00:01:02,208 --> 00:01:04,125
no sabía ni que existía
este deporte,
10
00:01:05,083 --> 00:01:06,750
pero, cuando llegué
a estas tierras,
11
00:01:07,125 --> 00:01:08,250
me enamoré de él.
12
00:01:12,125 --> 00:01:14,500
Pelota vasca me ha dado
todo lo que tengo,
13
00:01:15,166 --> 00:01:17,333
este frontón
y el amor de mi vida.
14
00:01:17,875 --> 00:01:19,916
[Anne sigue cantando]
15
00:01:22,791 --> 00:01:25,625
Hace poco, se me ofreció
la posibilidad de formar parte
16
00:01:25,791 --> 00:01:27,666
de la modernización
de este deporte,
17
00:01:30,791 --> 00:01:33,458
de cambiar mi frontón
de hombres pelotaris
18
00:01:34,000 --> 00:01:36,625
por uno que daría a las mujeres
el lugar que se merecen.
19
00:01:37,541 --> 00:01:39,125
No debería firmar el contrato.
20
00:01:39,125 --> 00:01:39,208
No debería firmar el contrato.
No está bien.
21
00:01:39,208 --> 00:01:40,166
No está bien.
22
00:01:42,000 --> 00:01:43,000
Es tu marido.
23
00:01:43,166 --> 00:01:45,916
Ryder: Así que,
sin más dilación,
24
00:01:46,083 --> 00:01:47,583
con todos ustedes,
25
00:01:48,166 --> 00:01:51,958
las nuevas pelotaris
del Frontón Beti Jai de Donosti,
26
00:01:52,083 --> 00:01:56,125
lideradas por nuestra campeona,
Idoia Rekalde.
27
00:01:57,750 --> 00:01:59,125
[aplausos]
28
00:02:07,916 --> 00:02:09,833
Hagas lo que hagas
me parecerá bien.
29
00:02:15,750 --> 00:02:19,916
Ryder: Y la sensación
de la temporada,
30
00:02:21,125 --> 00:02:23,041
Itziar Galarrán.
31
00:02:27,541 --> 00:02:30,083
[ovación]
32
00:02:32,708 --> 00:02:35,333
[obturadores]
33
00:02:36,333 --> 00:02:37,500
[silba]
34
00:02:40,333 --> 00:02:42,083
[obturadores]
35
00:02:46,625 --> 00:02:48,125
[ovación]
36
00:02:49,666 --> 00:02:50,791
[obturador]
37
00:03:29,000 --> 00:03:30,208
[suspira]
38
00:03:31,000 --> 00:03:34,125
[música]
39
00:03:57,333 --> 00:03:59,625
Chelo: Siempre supe
que quería ser campeona.
40
00:04:00,625 --> 00:04:02,083
Desde niña,
41
00:04:03,041 --> 00:04:04,916
cuando leí una crónica
de un partido de la Eibarresa,
42
00:04:05,041 --> 00:04:07,291
desde ese momento,
supe que quería ser como ella.
43
00:04:10,625 --> 00:04:12,583
¿Y cuáles son sus impresiones
tras recibir
44
00:04:12,708 --> 00:04:15,083
el galardón más importante
de la Ciudad de México?
45
00:04:15,875 --> 00:04:17,333
Como sabrás,
se especulan muchas cosas
46
00:04:17,416 --> 00:04:18,833
respecto a lo ocurrido el día
47
00:04:19,000 --> 00:04:21,000
que le entregaron
las llaves de la ciudad.
48
00:04:22,250 --> 00:04:25,750
Sí. Sus compañeros de la
prensa son buenos especuladores.
49
00:04:27,625 --> 00:04:30,791
Como sabe, sufrí un accidente
tras proclamarme campeona.
50
00:04:31,166 --> 00:04:32,416
Chelo: Tuve varias lesiones
51
00:04:32,583 --> 00:04:34,750
y me tuvieron que dar
medicamentos muy fuertes,
52
00:04:34,875 --> 00:04:36,541
algunos provocan alucinaciones.
53
00:04:38,083 --> 00:04:40,791
¿Quiere decir
que fue la medicación
54
00:04:40,916 --> 00:04:44,708
lo que provocó la crisis
que tuvo durante la ceremonia?
55
00:04:45,208 --> 00:04:46,333
Eso quiero decir.
56
00:04:48,083 --> 00:04:50,041
Por eso viajé
a este rincón hermoso,
57
00:04:50,041 --> 00:04:50,208
Por eso viajé
a este rincón hermoso,
lejos de la ciudad.
58
00:04:50,208 --> 00:04:51,250
lejos de la ciudad.
59
00:04:52,666 --> 00:04:53,708
Para sanarme.
60
00:04:54,625 --> 00:04:55,833
periodista: Ya.
61
00:04:56,791 --> 00:04:58,833
Y perdone, ¿cree
que pueda darme los nombres
62
00:04:59,000 --> 00:05:00,583
de los medicamentos
que estuvo tomando?
63
00:05:00,666 --> 00:05:02,041
No.
64
00:05:02,625 --> 00:05:04,208
Pero le puedo dar algo mejor,
65
00:05:04,875 --> 00:05:06,041
una exclusiva.
66
00:05:08,791 --> 00:05:09,833
Me voy a España.
67
00:05:10,416 --> 00:05:11,583
¿De viaje?
68
00:05:11,708 --> 00:05:15,083
No, a vivir, permanentemente.
69
00:05:18,041 --> 00:05:20,083
Bonita bienvenida nos han dado.
70
00:05:20,208 --> 00:05:21,583
¿Quién ha podido hacer
la pintada?
71
00:05:21,708 --> 00:05:22,791
- ¿Tú qué crees?
- [pelota]
72
00:05:22,916 --> 00:05:25,041
Los simios que estaban sentados
en las gradas.
73
00:05:26,500 --> 00:05:28,125
- ¡Ah!
- ¿Estás bien?
74
00:05:28,625 --> 00:05:30,458
Sí, tranquilas,
solo es una torcedura.
75
00:05:30,541 --> 00:05:31,666
¿Quién quiere ver
76
00:05:31,791 --> 00:05:33,875
el primer cartel
de nuestro frontón?
77
00:05:34,041 --> 00:05:35,000
Yo.
78
00:05:35,000 --> 00:05:35,083
Yo.
[chista]
79
00:05:35,083 --> 00:05:36,250
[chista]
80
00:05:36,375 --> 00:05:38,791
Vamos al vestuario
a ver ese tobillo, ¿vale?
81
00:05:39,250 --> 00:05:40,875
Paqui: Hala, qué bonito.
82
00:05:41,000 --> 00:05:43,041
Koro: Juego el primer partido,
pensé que jugaba el último.
83
00:05:43,208 --> 00:05:44,958
Idoia: Claro, porque tenemos
que arrancar con fuerza.
84
00:05:45,083 --> 00:05:46,000
[pelotazo]
85
00:05:51,208 --> 00:05:53,041
Tú debes ser Jokin III.
86
00:05:56,333 --> 00:05:59,125
Pues yo no tengo numerito,
pero puedes llamarme...
87
00:05:59,750 --> 00:06:01,541
[chasquea la lengua]
Idoia la Grande.
88
00:06:01,708 --> 00:06:02,916
[ellas ríen]
89
00:06:05,958 --> 00:06:07,250
No sois más que una moda.
90
00:06:08,708 --> 00:06:10,708
Estaréis en la calle el día que
la gente se dé cuenta de que,
91
00:06:10,875 --> 00:06:12,500
para verle las piernas
a una chica,
92
00:06:12,958 --> 00:06:14,041
basta con ir al cabaret.
93
00:06:15,625 --> 00:06:16,708
O al burdel.
94
00:06:19,875 --> 00:06:22,000
Pues los que estáis
en la puta calle sois vosotros.
95
00:06:22,166 --> 00:06:23,333
[ellas ríen]
96
00:06:23,875 --> 00:06:26,208
Así que coge a tus amiguitos
y sus cuatro neuronas...
97
00:06:27,625 --> 00:06:29,166
y largaos de nuestra cancha.
98
00:06:41,125 --> 00:06:43,375
[habla en euskera]
99
00:06:43,541 --> 00:06:45,791
Son gentuza.
Vámonos.
100
00:06:45,958 --> 00:06:48,500
Venga, va, os invito
a unas castañas, ¿os apetece?
101
00:06:48,625 --> 00:06:51,166
- Yo mejor me voy a casa.
- Ay, qué sosa, hija.
102
00:06:54,291 --> 00:06:55,666
[pelota rebotando]
103
00:07:12,291 --> 00:07:13,375
[ríe sorprendida]
104
00:07:21,000 --> 00:07:22,083
[Itzi gime]
105
00:07:22,333 --> 00:07:23,583
[jadea]
106
00:07:25,958 --> 00:07:27,208
[jadean]
107
00:07:27,375 --> 00:07:28,666
[ríe]
108
00:07:28,833 --> 00:07:30,333
Pues al final
no ha sido tan mala idea.
109
00:07:30,458 --> 00:07:33,166
- Anne: ¿El qué?
- Ser socia de este frontón.
110
00:07:36,708 --> 00:07:37,875
¿Qué pasa?
111
00:07:38,291 --> 00:07:39,375
¿Y esto?
112
00:07:39,666 --> 00:07:41,458
Es un telegrama para Chelo.
113
00:07:42,458 --> 00:07:44,666
- ¿Te lo guardas en las bragas?
- Sí, por la goma.
114
00:07:45,416 --> 00:07:46,458
Ya.
115
00:07:47,000 --> 00:07:49,000
¿No será que te lo guardas ahí
para ocultármelo?
116
00:07:49,875 --> 00:07:51,666
Pues no sería muy inteligente
por mi parte.
117
00:07:51,833 --> 00:07:53,000
[Anne ríe]
118
00:07:53,125 --> 00:07:55,208
Esta semana has arrancado
varias bragas con los dientes.
119
00:07:55,333 --> 00:07:58,791
- [lee] "Querida chelo...".
- No pongas esa voz.
120
00:07:58,916 --> 00:08:00,041
Ya la conoces.
121
00:08:00,166 --> 00:08:02,041
Ya, ¿no será la que le pones
a tu amante?
122
00:08:02,041 --> 00:08:02,125
Ya, ¿no será la que le pones
a tu amante?
Eres idiota. [ríe]
123
00:08:02,125 --> 00:08:03,875
Eres idiota. [ríe]
124
00:08:05,166 --> 00:08:07,458
"Me alegro que estés mejor.
125
00:08:07,541 --> 00:08:11,875
Stop . Cómo me gustaría estar
ahí contigo para achucharte".
126
00:08:12,875 --> 00:08:15,333
Itzi: Como pongas esa
voz, no respondo de mis actos.
127
00:08:20,875 --> 00:08:23,083
[jadean]
128
00:08:24,000 --> 00:08:25,625
Ryder: ¿Habéis visto
a Itziar Galarrán?
129
00:08:26,125 --> 00:08:27,625
mujer: No, patrón,
aquí no está.
130
00:08:28,208 --> 00:08:30,958
Ryder: Decidle que quiero verla
en mi despacho inmediatamente.
131
00:08:35,333 --> 00:08:37,000
[música suave]
132
00:08:44,125 --> 00:08:46,083
Quedamos en que iba a pasar
unos días a solas.
133
00:08:46,166 --> 00:08:48,250
Pero cuando quedamos en eso,
134
00:08:48,708 --> 00:08:50,291
no sabía de tus intenciones.
135
00:08:54,166 --> 00:08:55,208
Pensaba avisarte.
136
00:09:00,916 --> 00:09:02,125
¿Y pensabas irte...?
137
00:09:05,000 --> 00:09:06,500
¿sin tu chal?
138
00:09:07,833 --> 00:09:09,666
Alejandro: ¿Tú crees que
el clima de allá es como aquí?
139
00:09:09,791 --> 00:09:11,958
No. No. El invierno...
140
00:09:12,666 --> 00:09:14,541
En el invierno,
hace un frío del carajo.
141
00:09:15,833 --> 00:09:16,916
Lo sé.
142
00:09:17,500 --> 00:09:18,958
No vivo en la luna.
143
00:09:19,333 --> 00:09:20,958
Y también olvidabas esto.
144
00:09:22,333 --> 00:09:24,541
Te ha extrañado tu Lupita.
145
00:09:24,666 --> 00:09:26,583
No hay quien le encienda
su veladora.
146
00:09:27,083 --> 00:09:28,125
[sonríe]
147
00:09:30,916 --> 00:09:32,000
¿Es todo?
148
00:09:32,791 --> 00:09:34,125
No, no es todo.
149
00:09:39,041 --> 00:09:40,291
Gardel.
150
00:09:40,916 --> 00:09:42,458
No te puedes ir
a vivir a otro país,
151
00:09:42,583 --> 00:09:44,208
sin tu canción favorita.
152
00:09:45,083 --> 00:09:46,083
¿Te acuerdas
153
00:09:46,416 --> 00:09:47,791
cómo nos miraban todos
154
00:09:47,916 --> 00:09:49,916
mientras la bailábamos
en la boda?
155
00:09:51,125 --> 00:09:53,666
Alejandro: Parecía
que flotábamos en un sueño.
156
00:09:56,041 --> 00:09:59,000
No sé, pensé que algún día,
157
00:09:59,166 --> 00:10:01,125
a lo mejor,
quisieras recordarlo.
158
00:10:01,791 --> 00:10:03,166
Recordarnos.
159
00:10:05,208 --> 00:10:06,708
Estoy en una silla de ruedas.
160
00:10:08,125 --> 00:10:09,458
Chelo: Perdimos un hijo.
161
00:10:10,583 --> 00:10:12,750
Lo único que puedo recordar
de nosotros es eso.
162
00:10:15,166 --> 00:10:16,625
[música continúa]
163
00:10:25,791 --> 00:10:28,208
Llegó otro telegrama
de la señora Itziar.
164
00:10:29,458 --> 00:10:30,791
[música se detiene]
165
00:10:38,000 --> 00:10:39,208
Muy bien.
166
00:10:39,333 --> 00:10:40,541
Gracias.
167
00:10:46,416 --> 00:10:48,166
[lee] "Querida Chelo...
168
00:10:49,125 --> 00:10:51,041
No sabes cómo te echo de menos.
169
00:10:52,958 --> 00:10:54,375
Me alegro de que estés mejor.
170
00:10:54,500 --> 00:10:57,750
Cómo me gustaría estar ahí
para achucharte".
171
00:11:04,958 --> 00:11:08,041
[conversaciones indistintas]
172
00:11:10,666 --> 00:11:13,000
- ¿Sí, bueno?
- Alejandro: Hola, Renato.
173
00:11:14,208 --> 00:11:15,041
¿Qué carajo quieres?
174
00:11:17,000 --> 00:11:18,041
Que me hagas un favor
175
00:11:18,958 --> 00:11:21,083
y, de paso,
te lo hagas a ti también.
176
00:11:25,583 --> 00:11:27,208
[suspira]
177
00:11:36,791 --> 00:11:40,000
[carraspea]
¿Y tu amiga no ha llegado aún?
178
00:11:43,625 --> 00:11:46,000
¿Se puede saber qué pasa
que no puede esperar a mañana?
179
00:11:46,000 --> 00:11:46,125
¿Se puede saber qué pasa
que no puede esperar a mañana?
Pasa que acabo de hablar
180
00:11:46,125 --> 00:11:47,083
Pasa que acabo de hablar
181
00:11:47,250 --> 00:11:49,041
con la Cámara
de Empresarios de la Pelota
182
00:11:49,166 --> 00:11:52,791
y han declarado improcedente
el despido de mis pelotaris.
183
00:11:52,916 --> 00:11:55,000
- ¿Qué?
- ¿Cómo que improcedente?
184
00:11:55,125 --> 00:11:56,541
¿Qué significa improcedente?
185
00:11:56,666 --> 00:11:59,333
Que tiene que volver a contratar
a los pelotaris hombres.
186
00:11:59,416 --> 00:12:00,750
Pero eso no se puede hacer, ¿no?
187
00:12:00,875 --> 00:12:03,000
Hay un artículo
dentro del estatuto
188
00:12:03,000 --> 00:12:03,166
Hay un artículo
dentro del estatuto
que prohíbe
un despido masivo como este
189
00:12:03,166 --> 00:12:06,125
que prohíbe
un despido masivo como este
190
00:12:06,208 --> 00:12:08,166
si es para reemplazar
a toda la plantilla.
191
00:12:08,333 --> 00:12:10,375
¿Y tú eres tan idiota
que no lo sabías?
192
00:12:11,333 --> 00:12:13,375
No, no lo sabía.
193
00:12:14,250 --> 00:12:16,750
Pero puedo darle la vuelta.
194
00:12:17,333 --> 00:12:19,333
- Solo necesito tiempo.
- ¿Y mientras tanto qué?
195
00:12:19,458 --> 00:12:21,541
¿Compartimos frontón
con los idiotas estos?
196
00:12:21,708 --> 00:12:23,750
¿Les decimos a las chicas
que cobrarán la mitad
197
00:12:23,916 --> 00:12:25,708
por tiempo indefinido?
Ese no era el trato.
198
00:12:25,833 --> 00:12:28,125
Tengo una solución, provisional,
199
00:12:28,791 --> 00:12:31,000
para que sigan cobrando
lo que les prometimos.
200
00:12:33,583 --> 00:12:36,000
¿En serio queréis ir de pueblo
en pueblo como titiriteros?
201
00:12:36,125 --> 00:12:39,000
Solo hasta que el inglés eche
a estos gilipollas del frontón
202
00:12:39,166 --> 00:12:40,375
y, mientras lo hace
de esta manera,
203
00:12:40,541 --> 00:12:41,583
ganamos más dinero
204
00:12:41,666 --> 00:12:43,375
que compartiendo
el cartel con ellos.
205
00:12:43,958 --> 00:12:45,791
Itzi, venga, diles tú,
que de ti se fían.
206
00:12:45,916 --> 00:12:47,125
Ryder ha renunciado a su parte,
207
00:12:47,125 --> 00:12:47,208
Ryder ha renunciado a su parte,
así que todo lo que saquemos
de los pueblos,
208
00:12:47,208 --> 00:12:48,375
así que todo lo que saquemos
de los pueblos,
209
00:12:48,541 --> 00:12:49,583
será para nosotras.
210
00:12:49,708 --> 00:12:52,000
Pasaremos
por Pasaia, Éibar, Markina
211
00:12:52,166 --> 00:12:54,166
y algún otro pueblo
que ahora mismo no me acuerdo.
212
00:12:54,291 --> 00:12:56,000
Pero a Errentería no vamos, ¿no?
213
00:12:56,458 --> 00:12:57,958
No, ¿qué te pasa a ti
con Errentería?
214
00:12:58,083 --> 00:12:59,583
Koro: ¿Qué me va a pasar?
Nada, que...
215
00:12:59,708 --> 00:13:02,000
el frontón,
que está hecho una mierda.
216
00:13:02,083 --> 00:13:03,666
Idoia: Empezaríamos mañana.
217
00:13:03,833 --> 00:13:06,125
Son seis bolos.
¿Qué decís?
218
00:13:06,458 --> 00:13:08,000
[murmuran]
219
00:13:08,833 --> 00:13:10,041
- Bueno, agur .
- Agur .
220
00:13:10,125 --> 00:13:11,875
[claxon]
221
00:13:16,083 --> 00:13:17,791
¿Tú crees
que esto va a salir bien?
222
00:13:18,625 --> 00:13:19,958
Pues más nos vale.
223
00:13:21,041 --> 00:13:23,000
niña: ¡Son ellas!
¡Son ellas, os lo dije!
224
00:13:24,416 --> 00:13:26,041
Tú eres Idoia Rekalde,
¿a que sí?
225
00:13:26,208 --> 00:13:27,000
Sí.
226
00:13:30,750 --> 00:13:32,625
- Gracias.
- niñas y niños: A mí, a mí.
227
00:13:32,791 --> 00:13:34,833
[todos piden una firma]
228
00:13:34,958 --> 00:13:36,250
niño: ¿Me firma,
señorita Rekalde?
229
00:13:36,333 --> 00:13:37,500
Claro.
230
00:13:40,125 --> 00:13:41,583
[música emotiva]
231
00:13:52,000 --> 00:13:53,583
- ¿Qué pasa?
- ¿Por qué se va?
232
00:13:54,000 --> 00:13:56,791
- ¿Por qué se va?
- ¿Por qué se ha ido?
233
00:13:59,000 --> 00:14:00,208
[música se desvanece]
234
00:14:07,375 --> 00:14:09,208
Señora, tiene visita.
235
00:14:09,791 --> 00:14:11,208
¿Es Rosa? ¿Ya volvió?
236
00:14:12,750 --> 00:14:15,083
Renato.
Gracias, Wenceslao.
237
00:14:16,875 --> 00:14:18,083
Te ves muy bien.
238
00:14:18,708 --> 00:14:20,458
El reposo
te ha sentado de maravilla.
239
00:14:21,041 --> 00:14:22,708
- Gracias.
- ¿Puedo sentarme?
240
00:14:30,333 --> 00:14:32,041
Alejandro me llamó para pedirme
241
00:14:32,041 --> 00:14:32,125
Alejandro me llamó para pedirme
que te convenciera
de que te quedes en México.
242
00:14:32,125 --> 00:14:34,291
que te convenciera
de que te quedes en México.
243
00:14:35,125 --> 00:14:37,291
Me pidió que te ofreciera
un puesto en el frontón,
244
00:14:37,416 --> 00:14:39,583
de ejecutiva o en
el cuerpo técnico.
245
00:14:42,000 --> 00:14:43,166
No lo haré.
246
00:14:44,166 --> 00:14:45,875
Tienes mi apoyo para irte.
247
00:14:46,833 --> 00:14:48,333
Y si quieres,
además de mi apoyo,
248
00:14:48,458 --> 00:14:50,041
también tienes mi compañía.
249
00:14:52,166 --> 00:14:53,166
No te entiendo.
250
00:14:55,041 --> 00:14:56,083
[suspira]
251
00:14:57,083 --> 00:15:00,291
Mira, Chelo,
yo no sé hacer estas cosas.
252
00:15:01,166 --> 00:15:03,000
Mi padre
me enseñó mucho de negocios,
253
00:15:03,166 --> 00:15:04,083
pero no sobre cómo...
254
00:15:05,541 --> 00:15:06,708
bueno,
255
00:15:07,291 --> 00:15:09,083
hablar con mujeres.
256
00:15:12,208 --> 00:15:13,250
Eh...
257
00:15:15,041 --> 00:15:16,583
Me preocupo mucho por ti,
258
00:15:16,666 --> 00:15:18,166
siempre me he preocupado
mucho por ti.
259
00:15:18,250 --> 00:15:20,041
¿Por eso me pediste
que abortara?
260
00:15:23,125 --> 00:15:24,208
Es cierto.
261
00:15:25,041 --> 00:15:26,333
Y me tortura pensarlo.
262
00:15:27,541 --> 00:15:31,041
Eso provocó la golpiza
que te dio Alejandro, la caída.
263
00:15:31,208 --> 00:15:32,416
Yo tengo la culpa de todo.
264
00:15:33,125 --> 00:15:34,916
No te des tanta importancia.
265
00:15:41,250 --> 00:15:42,333
Fui más duro contigo
266
00:15:42,458 --> 00:15:45,000
de lo que hubiera sido
con cualquier otra jugadora.
267
00:15:45,291 --> 00:15:47,791
Chelo, lo hice
porque no soportaba la idea
268
00:15:47,958 --> 00:15:50,875
de que vivieras
para siempre atada a ese hombre.
269
00:15:58,125 --> 00:15:59,708
Déjame acompañarte a España.
270
00:16:05,250 --> 00:16:06,583
[llaman a la puerta]
271
00:16:08,666 --> 00:16:11,208
¿Qué te has dejado ahora,
despistado?
272
00:16:16,833 --> 00:16:18,000
¿Qué haces tú aquí?
273
00:16:18,916 --> 00:16:20,166
Itzi: ¿Qué quieres?
274
00:16:21,208 --> 00:16:23,166
¿No puedo venir a ver a mi hija?
275
00:16:24,166 --> 00:16:25,583
Has sido tú, ¿verdad?,
276
00:16:26,500 --> 00:16:29,125
el que ha puesto la denuncia
y vienes aquí a regodearte.
277
00:16:29,791 --> 00:16:31,083
Me sentí orgulloso.
278
00:16:31,250 --> 00:16:32,416
Puedes creerme.
279
00:16:33,500 --> 00:16:35,958
Me impresionó
que fueras tan hija de puta
280
00:16:36,458 --> 00:16:38,916
como para intentar arruinar
a tu padre.
281
00:16:40,208 --> 00:16:42,375
Pero te queda mucho
por aprender, hija mía.
282
00:16:43,666 --> 00:16:45,041
Eres una principiante.
283
00:16:45,458 --> 00:16:47,000
Allan va a solucionar todo esto.
284
00:16:48,041 --> 00:16:50,250
Agustín: Si quieres quedarte
en la calle, tú misma,
285
00:16:50,416 --> 00:16:52,625
pero yo que tú hablaría
con las chicas.
286
00:16:53,750 --> 00:16:57,208
Si volvéis hoy conmigo,
os mantengo el sueldo.
287
00:16:58,291 --> 00:17:01,000
Agustín: Si volvéis mañana,
un 90 % .
288
00:17:02,000 --> 00:17:04,583
Si volvéis pasado, un 80.
289
00:17:05,791 --> 00:17:08,500
Por cada día que faltéis,
un 10 % menos.
290
00:17:09,875 --> 00:17:10,958
Vosotras decidís
291
00:17:11,125 --> 00:17:12,875
cuánto queréis perder
con esta...
292
00:17:13,416 --> 00:17:14,541
tontería.
293
00:17:26,458 --> 00:17:27,916
Itzi:
Debería contárselo a las chicas.
294
00:17:28,041 --> 00:17:29,000
Hazlo.
295
00:17:31,458 --> 00:17:33,875
[hablan en euskera]
296
00:17:34,750 --> 00:17:36,375
- No quiero.
- Ya.
297
00:17:37,583 --> 00:17:38,750
Tampoco quiero
decidir por ellas.
298
00:17:38,916 --> 00:17:40,083
Haga lo que haga
es una mierda, Mario.
299
00:17:40,083 --> 00:17:40,166
Haga lo que haga
es una mierda, Mario.
A ver Itzi, se fueron
del frontón de tu padre
300
00:17:40,166 --> 00:17:42,000
A ver Itzi, se fueron
del frontón de tu padre
301
00:17:42,000 --> 00:17:42,166
A ver Itzi, se fueron
del frontón de tu padre
persiguiendo un sueño, ¿verdad?
302
00:17:42,166 --> 00:17:43,541
persiguiendo un sueño, ¿verdad?
303
00:17:43,625 --> 00:17:45,541
Y estaban muy entusiasmadas,
¿no?
304
00:17:45,666 --> 00:17:47,958
- Sí.
- Vamos, novata.
305
00:17:49,166 --> 00:17:52,250
Bueno, pues puede que lo mejor
para ellas sea que decidas tú.
306
00:17:53,166 --> 00:17:55,500
Míralas, están muertas de miedo.
307
00:17:56,416 --> 00:17:57,916
Si les cuentas
la oferta de tu padre,
308
00:17:58,041 --> 00:17:59,041
se irán sin mirar atrás.
309
00:17:59,750 --> 00:18:02,000
Y acuérdate que el miedo
nunca ha sido buen consejero.
310
00:18:03,916 --> 00:18:05,250
Te voy a echar mucho de menos.
311
00:18:05,708 --> 00:18:07,208
Bueno, a ti y a Anne.
312
00:18:11,583 --> 00:18:13,208
Pues a mí no sé,
pero algo me dice
313
00:18:13,375 --> 00:18:15,166
que a Anne
no la vas a echar de menos.
314
00:18:18,166 --> 00:18:20,000
- Hola.
- Hola.
315
00:18:20,333 --> 00:18:21,916
[música]
316
00:18:43,583 --> 00:18:44,625
Itzi: ¿Quieres pipas?
317
00:18:44,791 --> 00:18:46,666
Koro: No queremos Itzi,
muchas gracias.
318
00:18:53,000 --> 00:18:54,041
[música se detiene]
319
00:19:08,250 --> 00:19:09,583
Estoy muerta de miedo.
320
00:19:11,333 --> 00:19:12,541
¿Miedo a qué?
321
00:19:13,333 --> 00:19:14,583
A que esto salga mal.
322
00:19:17,166 --> 00:19:18,416
¿Por qué iba a salir mal?
323
00:19:19,625 --> 00:19:21,333
Hace tres años ya salió mal.
324
00:19:25,166 --> 00:19:28,291
Anne, que me dejaras fue lo peor
que me ha pasado en la vida.
325
00:19:30,000 --> 00:19:32,000
Si volviera a pasar,
no podría soportarlo.
326
00:19:34,083 --> 00:19:37,458
Itzi,
hace tres años me equivoqué.
327
00:19:37,958 --> 00:19:39,333
¿Y cómo sabes que ahora no?
328
00:19:41,125 --> 00:19:42,208
Lo sé.
329
00:19:43,791 --> 00:19:45,291
Pero si quieres
que te lo ponga por escrito,
330
00:19:45,416 --> 00:19:46,583
te hago un contrato.
331
00:19:49,125 --> 00:19:50,250
Ojalá se pudiera.
332
00:20:02,083 --> 00:20:03,083
[hachazo]
333
00:20:03,416 --> 00:20:05,625
[música]
334
00:20:09,041 --> 00:20:11,916
[conversaciones indistintas]
335
00:20:18,041 --> 00:20:19,333
¿Señora Ryder?
336
00:20:19,458 --> 00:20:20,958
Usted debe de ser el alcalde.
337
00:20:21,083 --> 00:20:22,041
- Encantada.
- Lo mismo.
338
00:20:22,041 --> 00:20:22,166
- Encantada.
- Lo mismo.
Él es Peio, nuestro entrenador.
339
00:20:22,166 --> 00:20:23,333
Él es Peio, nuestro entrenador.
340
00:20:23,500 --> 00:20:24,541
Encantado.
341
00:20:24,625 --> 00:20:27,000
Bueno, no saben el placer
que es tenerlas hoy aquí.
342
00:20:27,000 --> 00:20:27,166
Bueno, no saben el placer
que es tenerlas hoy aquí.
Ha sido todo
un poco rápido e inesperado,
343
00:20:27,166 --> 00:20:29,125
Ha sido todo
un poco rápido e inesperado,
344
00:20:29,208 --> 00:20:31,208
pero la gente del pueblo
está encantada.
345
00:20:32,583 --> 00:20:34,916
Mire, aquí tiene,
el programa de fiestas.
346
00:20:35,000 --> 00:20:36,708
Por supuesto,
están invitadas a todo.
347
00:20:36,791 --> 00:20:38,916
Campeonato de mus,
sardinada, arrastre de bueyes...
348
00:20:39,000 --> 00:20:41,000
- Lo que quieran.
- Igual después de los partidos.
349
00:20:41,000 --> 00:20:41,125
- Lo que quieran.
- Igual después de los partidos.
¿Dónde se pueden cambiar
las chicas?
350
00:20:41,125 --> 00:20:42,541
¿Dónde se pueden cambiar
las chicas?
351
00:20:42,666 --> 00:20:44,625
Pues...
la pensión está aquí al lado,
352
00:20:44,750 --> 00:20:47,041
pero no creo que tengan
las habitaciones listas.
353
00:20:47,166 --> 00:20:49,041
- ¿Y entonces?
- Pues...
354
00:20:49,041 --> 00:20:49,166
- ¿Y entonces?
- Pues...
[duda]
355
00:20:49,166 --> 00:20:50,375
[duda]
356
00:20:54,000 --> 00:20:56,083
Koro: Que sí,
que el cura va a ser el árbitro,
357
00:20:56,208 --> 00:20:59,041
me lo han dicho dos del pueblo.
Con sotana y todo.
358
00:20:59,041 --> 00:20:59,208
me lo han dicho dos del pueblo.
Con sotana y todo.
Primero,
la excursión por el pueblo,
359
00:20:59,208 --> 00:21:00,666
Primero,
la excursión por el pueblo,
360
00:21:00,791 --> 00:21:02,541
luego, lo del frontón
sin pared lateral,
361
00:21:02,625 --> 00:21:04,166
el cura árbitro y ahora esto.
362
00:21:04,250 --> 00:21:05,583
- Fuera.
- ¿Esas son mis bragas?
363
00:21:05,708 --> 00:21:07,166
- ¡Se está comiendo mis bragas!
- [gallo]
364
00:21:07,291 --> 00:21:08,750
Paqui: Será por bragas.
365
00:21:08,833 --> 00:21:11,000
Pero son las de Balenciaga
que nos regalaron el otro día.
366
00:21:11,166 --> 00:21:13,000
Anda, vamos
antes de que nos coman a todas.
367
00:21:15,166 --> 00:21:16,041
[gallo cacarea]
368
00:21:16,166 --> 00:21:18,166
[cerdo chillando]
369
00:21:21,666 --> 00:21:23,833
Oye, novata, ¿qué te traes
con la mujer del jefe?
370
00:21:23,916 --> 00:21:25,333
- ¿Yo?
- Sí, os vi antes
371
00:21:25,458 --> 00:21:28,125
sentadas juntas en el autobús.
¿De qué hablabais?
372
00:21:31,583 --> 00:21:33,041
De trabajo,
¿de qué vamos a hablar?
373
00:21:33,125 --> 00:21:34,166
- ¿Sí?
- Sí.
374
00:21:35,208 --> 00:21:37,458
¿Qué pasa? ¿No puedo ser amable
con la gente?
375
00:21:38,458 --> 00:21:40,041
Que tú seas una psicópata
que no sea capaz de firmar
376
00:21:40,166 --> 00:21:41,000
un autógrafo a un pobre niño
377
00:21:41,166 --> 00:21:43,833
no significa que los demás
tengamos que ser iguales.
378
00:21:44,000 --> 00:21:45,041
¿A qué viene eso?
379
00:21:45,250 --> 00:21:46,541
Pues no sé, dímelo tú.
380
00:21:50,208 --> 00:21:51,708
¿Quién era ese niño, Idoia?
381
00:21:55,875 --> 00:21:57,000
Métete en tus asuntos.
382
00:22:01,333 --> 00:22:03,041
[gritos]
383
00:22:06,458 --> 00:22:07,708
[pelotazo]
384
00:22:08,291 --> 00:22:10,000
[pelotazos]
385
00:22:11,041 --> 00:22:12,416
- ¿Estás bien?
- Sí, sí.
386
00:22:12,500 --> 00:22:15,000
- hombre: ¡Venga arriba!
- hombre 2: ¡Mueve ese culo!
387
00:22:15,083 --> 00:22:16,875
Es que esto está
lleno de charcos.
388
00:22:17,041 --> 00:22:18,250
[música]
389
00:22:19,791 --> 00:22:22,250
hombre: ¡Es lo único que sabes,
a fregar platos!
390
00:22:27,416 --> 00:22:29,083
Paqui:
Así no se puede jugar, eh.
391
00:22:30,000 --> 00:22:32,041
- Idoia: Paqui, Paqui, ¡eh!
- Tranquila.
392
00:22:32,208 --> 00:22:34,958
Vale, vale, vale.
393
00:22:35,125 --> 00:22:36,500
- Ya está.
- ¿Qué? A ver.
394
00:22:36,583 --> 00:22:37,875
Ya está, ya.
395
00:22:37,958 --> 00:22:39,083
Te relajas.
396
00:22:40,458 --> 00:22:41,916
Paqui: Idoia,
esto es peligroso.
397
00:22:42,000 --> 00:22:44,208
Dejad de quejaros y a jugar.
Vamos.
398
00:22:45,416 --> 00:22:46,625
- Saca.
- Idoia.
399
00:22:47,833 --> 00:22:49,083
Mi padre nos ha hecho una oferta
para volver con él.
400
00:22:49,083 --> 00:22:49,166
Mi padre nos ha hecho una oferta
para volver con él.
- ¿Cómo?
- Si lo hacemos hoy,
401
00:22:49,166 --> 00:22:50,500
- ¿Cómo?
- Si lo hacemos hoy,
402
00:22:50,625 --> 00:22:52,458
nos mantiene el sueldo.
Se lo voy a contar a las chicas.
403
00:22:52,541 --> 00:22:53,708
Ni se te ocurra.
404
00:22:53,833 --> 00:22:55,083
¿Has visto
dónde estamos jugando?
405
00:22:55,250 --> 00:22:57,708
- ¿Crees que se merecen esto?
- Lo que no se merecen es estar
406
00:22:57,875 --> 00:22:59,500
con un patrón
que se aprovecha de ellas,
407
00:22:59,625 --> 00:23:01,708
como tu padre.
Esta mierda es provisional.
408
00:23:02,750 --> 00:23:04,958
Itzi, no hagas ninguna tontería.
Por increíble que te parezca,
409
00:23:05,041 --> 00:23:06,958
aún no me conoces enfadada, ¿eh?
Saca.
410
00:23:07,750 --> 00:23:09,125
hombre:
Señor alcalde, diga algo.
411
00:23:09,583 --> 00:23:10,708
¡Vamos!
412
00:23:12,500 --> 00:23:15,541
[público aplaude y silba]
413
00:23:16,541 --> 00:23:17,625
Itzi: ¡Koro!
414
00:23:17,958 --> 00:23:19,458
todas: ¡Koro, Koro!
415
00:23:20,875 --> 00:23:23,000
Itzi: Koro, Koro, ¿estás bien?
Por favor, reacciona.
416
00:23:23,166 --> 00:23:24,791
- ¡Koro!
- ¡Avisad a un médico!
417
00:23:24,958 --> 00:23:27,166
Paqui: ¡Un médico, Koro!
418
00:23:27,500 --> 00:23:29,041
[suena "Por una cabeza",
de Carlos Gardel]
419
00:23:29,041 --> 00:23:29,166
[suena "Por una cabeza",
de Carlos Gardel]
♪ Por una cabeza
Metejón de un día ♪
420
00:23:29,166 --> 00:23:31,000
♪ Por una cabeza
Metejón de un día ♪
421
00:23:31,125 --> 00:23:34,958
♪ De aquella coqueta
Y risueña mujer ♪
422
00:23:35,416 --> 00:23:39,041
♪ Que, al jurar sonriendo
El amor que está mintiendo ♪
423
00:23:39,041 --> 00:23:39,208
♪ Que, al jurar sonriendo
El amor que está mintiendo ♪
♪ Quema en una hoguera
Todo mi querer ♪
424
00:23:39,208 --> 00:23:43,833
♪ Quema en una hoguera
Todo mi querer ♪
425
00:23:44,458 --> 00:23:48,625
♪ Por una cabeza ♪
426
00:23:48,791 --> 00:23:51,166
♪ Todas las locuras ♪
427
00:23:51,333 --> 00:23:52,583
¿Es en serio?
428
00:23:52,750 --> 00:23:54,166
[música se detiene abruptamente]
429
00:23:54,333 --> 00:23:57,166
¿La canción que bailaste
con Alejandro el día de tu boda?
430
00:23:58,000 --> 00:24:00,000
Siempre me ha gustado mucho
esa canción, Rosa.
431
00:24:00,166 --> 00:24:01,916
¿Y de dónde sacaste el disco?
432
00:24:03,458 --> 00:24:05,250
- Me lo trajo Alejandro.
- ¿Alejandro estuvo aquí?
433
00:24:05,375 --> 00:24:07,750
- También vino Renato.
- ¿El patrón?
434
00:24:08,541 --> 00:24:09,666
Sí.
435
00:24:11,166 --> 00:24:12,625
Se quiere ir conmigo a España.
436
00:24:13,041 --> 00:24:14,416
¿Renato quiere irse
contigo a España?
437
00:24:14,500 --> 00:24:15,625
[sisea]
438
00:24:16,000 --> 00:24:17,625
¿No quieres gritárselo a todos?
439
00:24:18,208 --> 00:24:19,000
[susurra] Pero ¿cómo?
440
00:24:19,500 --> 00:24:20,708
Pues así, está loco.
441
00:24:21,125 --> 00:24:22,000
Sí, pero por ti.
442
00:24:23,041 --> 00:24:25,041
- ¿Crees?
- Tan loco como para irse
443
00:24:25,125 --> 00:24:27,000
a ese país donde nadie se baña,
444
00:24:27,166 --> 00:24:30,666
todos gritan
y comen sangre coagulada.
445
00:24:31,208 --> 00:24:32,750
Ay, Rosa.
446
00:24:34,333 --> 00:24:35,583
Rosa: Oye...
447
00:24:38,333 --> 00:24:40,125
¿Por qué no me contaste
lo de España?
448
00:24:42,291 --> 00:24:45,125
Porque sabía que intentarías
sacármelo de la cabeza
449
00:24:45,666 --> 00:24:47,333
y no quería que lo consiguieras.
450
00:24:48,666 --> 00:24:50,833
Chelo: Ahora ya toda la prensa
lo sabe, así que...
451
00:24:51,625 --> 00:24:53,041
no hay vuelta atrás.
452
00:24:57,916 --> 00:24:59,041
Gracias.
453
00:25:00,125 --> 00:25:01,666
¡Au! Uf.
454
00:25:01,791 --> 00:25:03,625
Para, para, para. Joder, duele.
455
00:25:03,708 --> 00:25:05,916
La culpa es
de la mierda del frontón este.
456
00:25:06,083 --> 00:25:07,041
Pues a ver cómo están
457
00:25:07,041 --> 00:25:07,125
Pues a ver cómo están
las instalaciones
del próximo pueblo.
458
00:25:07,125 --> 00:25:08,458
las instalaciones
del próximo pueblo.
459
00:25:08,625 --> 00:25:10,833
Que no, hombre,
que Koro es una jabata,
460
00:25:10,958 --> 00:25:12,666
¿a que sí? Hace falta mucho más
para tumbarla.
461
00:25:12,833 --> 00:25:14,875
- Vete a la mierda, joder.
- Sujeta.
462
00:25:15,958 --> 00:25:17,833
Paqui, ¿vamos fuera
a tranquilizar al resto?
463
00:25:20,333 --> 00:25:21,375
Itzi: Ven.
464
00:25:22,125 --> 00:25:23,416
Tengo que hablar contigo.
465
00:25:27,041 --> 00:25:29,708
Padre, ¿dónde está el médico?
¿Por qué no ha llegado aún?
466
00:25:29,875 --> 00:25:31,250
Está un poco indispuesto.
467
00:25:32,083 --> 00:25:34,083
Bueno, como son fiestas...
Pero anda por aquí
468
00:25:34,166 --> 00:25:36,083
el veterinario de Errentería,
que es amigo
469
00:25:36,083 --> 00:25:36,166
el veterinario de Errentería,
que es amigo
- y he mandado a buscarlo.
- ¿Qué?
470
00:25:36,166 --> 00:25:37,666
- y he mandado a buscarlo.
- ¿Qué?
471
00:25:37,750 --> 00:25:38,875
¿Cómo veterinario?
472
00:25:38,958 --> 00:25:40,875
Que es una deportista de élite,
no una oveja.
473
00:25:41,000 --> 00:25:43,708
- Que estoy bien, en serio.
- Koro, túmbate, por favor.
474
00:25:43,833 --> 00:25:45,458
padre: Aquí está el veterinario.
475
00:25:45,583 --> 00:25:46,708
¿Qué ha pasado?
476
00:25:47,083 --> 00:25:49,041
Pues que le han dado
un pelotazo.
477
00:25:49,166 --> 00:25:50,625
Está mareada y sangra.
478
00:25:52,416 --> 00:25:53,625
¿Koro?
479
00:25:55,458 --> 00:25:56,583
¿Os conocéis?
480
00:25:57,333 --> 00:25:58,708
Es mi hija.
481
00:26:00,000 --> 00:26:02,750
Pero ¿tu hija no estaba
en Madrid trabajando de maestra?
482
00:26:12,500 --> 00:26:13,708
Está dormida.
483
00:26:16,000 --> 00:26:18,541
Que no le quiten los puntos
antes de diez días.
484
00:26:21,083 --> 00:26:23,208
¿Ni siquiera va a esperar
a que despierte?
485
00:26:25,791 --> 00:26:27,916
Las han dejado
en recepción para Koro.
486
00:26:28,041 --> 00:26:29,083
¿Cómo está?
487
00:26:29,208 --> 00:26:30,291
Se recuperará.
488
00:26:30,791 --> 00:26:31,791
Es una chica dura.
489
00:26:31,958 --> 00:26:33,625
Mejor lo sabe usted
que nosotras.
490
00:26:34,833 --> 00:26:36,833
Déjaselas en la mesilla,
yo me tengo que ir a dormir.
491
00:26:37,000 --> 00:26:38,875
- ¿Estás bien, novata?
- Estoy cansada.
492
00:26:43,083 --> 00:26:45,708
Bueno, yo también me voy.
493
00:26:46,083 --> 00:26:47,250
Tenga.
494
00:26:47,958 --> 00:26:49,083
Por sus servicios.
495
00:26:50,166 --> 00:26:52,583
Idoia: Cada semana le regalan
15 como este en Donosti.
496
00:26:52,708 --> 00:26:54,666
Debería verla jugar.
Es como una leona.
497
00:26:56,250 --> 00:26:57,708
Idoia: Es irónico, ¿eh?
498
00:26:58,958 --> 00:27:00,875
Que las chicas mantengan
económicamente a toda su familia
499
00:27:01,041 --> 00:27:02,083
y, sin embargo, oye,
500
00:27:02,708 --> 00:27:04,416
que no pueden volver
a su pueblo con la cabeza alta
501
00:27:04,583 --> 00:27:06,208
porque sus padres dudan
502
00:27:06,291 --> 00:27:09,000
que se pueda ganar tanto dinero
solo jugando a pelota.
503
00:27:09,083 --> 00:27:10,416
No tiene ni idea
de lo que habla.
504
00:27:10,500 --> 00:27:12,041
Idoia: Pepita Mujica
el año pasado volvió
505
00:27:12,041 --> 00:27:12,208
Idoia: Pepita Mujica
el año pasado volvió
a casa de su padre,
por su cumpleaños,
506
00:27:12,208 --> 00:27:13,625
a casa de su padre,
por su cumpleaños,
507
00:27:13,791 --> 00:27:15,000
¿sabe qué traía de regalo?
508
00:27:16,041 --> 00:27:17,166
Un coche.
509
00:27:18,000 --> 00:27:19,625
¿Sabe lo que hizo el padre?
510
00:27:19,791 --> 00:27:21,041
Pedirle
que lo sacara del pueblo,
511
00:27:21,166 --> 00:27:22,583
no vayan a verlo los vecinos.
512
00:27:23,208 --> 00:27:24,416
Si una mujer gana
más dinero que un hombre,
513
00:27:24,541 --> 00:27:26,375
para la gentuza como usted,
514
00:27:27,125 --> 00:27:28,791
solo puede ser por dos motivos,
515
00:27:29,666 --> 00:27:30,750
porque es puta...
516
00:27:32,458 --> 00:27:33,583
o porque es puta.
517
00:27:36,125 --> 00:27:40,666
No sabe cómo me alegro
de no haber tenido padres.
518
00:27:42,083 --> 00:27:43,875
Puede que no haya tenido padres,
519
00:27:45,083 --> 00:27:47,208
pero lo que seguro
que no ha tenido son hijos,
520
00:27:48,125 --> 00:27:51,708
si no, no me hablaría de esto
con tanta ligereza.
521
00:27:55,041 --> 00:27:56,125
[pasos alejándose]
522
00:27:57,250 --> 00:28:01,375
[campanadas a la distancia]
523
00:28:15,166 --> 00:28:18,000
[música]
524
00:28:37,791 --> 00:28:38,875
Anne: Sube.
525
00:28:39,875 --> 00:28:41,000
Anne, no es buen momento.
526
00:28:41,166 --> 00:28:42,583
No sabes la que se va
a liar en la pensión.
527
00:28:42,750 --> 00:28:45,083
- Móntate, anda.
- De verdad, no es buen momento.
528
00:28:45,083 --> 00:28:45,166
- Móntate, anda.
- De verdad, no es buen momento.
O te montas o te monto.
529
00:28:45,166 --> 00:28:47,000
O te montas o te monto.
530
00:28:47,000 --> 00:28:47,166
O te montas o te monto.
[burra rebuzna]
531
00:28:47,166 --> 00:28:48,750
[burra rebuzna]
532
00:28:52,041 --> 00:28:53,333
[música continúa]
533
00:28:55,291 --> 00:28:56,750
Itzi: ¿Nos vamos a Belén?
534
00:28:58,000 --> 00:28:59,916
No le quites romanticismo
al momento.
535
00:29:00,000 --> 00:29:01,500
Esta burra es lo mejor
que he encontrado.
536
00:29:01,625 --> 00:29:03,166
Era esto o un cerdo.
537
00:29:03,500 --> 00:29:05,291
- [burra rebuzna]
- [música se desvanece]
538
00:29:21,250 --> 00:29:22,333
Hola.
539
00:29:22,750 --> 00:29:23,833
Hola.
540
00:29:25,000 --> 00:29:26,333
- Qué agradable día, ¿no?
- [asiente]
541
00:29:26,416 --> 00:29:28,083
Renato: Me encanta este lugar.
542
00:29:34,708 --> 00:29:35,750
¿Qué es eso?
543
00:29:36,375 --> 00:29:37,958
Renato:
Los boletos para España.
544
00:29:38,916 --> 00:29:40,791
Pero yo no te dije que sí
a tu ofrecimiento, Renato.
545
00:29:40,916 --> 00:29:42,000
Tampoco que no.
546
00:29:43,041 --> 00:29:45,625
Sabes que tengo mi propio dinero
para comprar mi boleto.
547
00:29:46,250 --> 00:29:48,125
También sé
que te lo has ganado como nadie.
548
00:29:50,708 --> 00:29:51,791
Chelo...
549
00:29:54,208 --> 00:29:56,208
Esto no te obliga
a nada conmigo.
550
00:29:56,375 --> 00:29:58,041
Lo que te ofrezco...
551
00:30:00,875 --> 00:30:02,208
es mi compañía,
552
00:30:02,333 --> 00:30:04,000
es la compañía de un amigo.
553
00:30:05,458 --> 00:30:07,833
Y si, en los 21 días
que dura el viaje,
554
00:30:07,958 --> 00:30:10,041
sigues pensando
que soy un idiota insoportable,
555
00:30:10,166 --> 00:30:12,041
me regreso a México remando,
te lo juro.
556
00:30:13,166 --> 00:30:14,083
Te lo juro.
557
00:30:15,625 --> 00:30:17,375
Chelo:
Yo no siento lo mismo que tú.
558
00:30:19,333 --> 00:30:20,916
No sería justo para ti.
559
00:30:22,083 --> 00:30:23,166
Ya soy mayor de edad,
560
00:30:23,500 --> 00:30:25,125
yo decido
lo que es justo para mí.
561
00:30:26,541 --> 00:30:29,125
Y yo decido con quién
quiero cruzar medio mundo.
562
00:30:40,291 --> 00:30:42,625
Espero que allá encuentres
lo que buscas.
563
00:30:54,791 --> 00:30:57,125
[música]
564
00:31:11,666 --> 00:31:13,916
[ríen]
565
00:31:16,250 --> 00:31:18,041
[ríen]
566
00:31:26,083 --> 00:31:27,041
¿Qué hacemos aquí?
567
00:31:29,833 --> 00:31:31,041
Pues...
568
00:31:33,333 --> 00:31:35,125
el contrato que querías.
569
00:31:37,041 --> 00:31:39,083
Es el viejo molino
de mi familia.
570
00:31:40,166 --> 00:31:41,541
Mis abuelos
empezaron a arreglarlo
571
00:31:41,666 --> 00:31:43,000
y todavía queda
bastante trabajo,
572
00:31:43,166 --> 00:31:45,958
pero tiene un salón
con una chimenea enorme
573
00:31:46,166 --> 00:31:49,166
y la habitación da al este.
574
00:31:50,291 --> 00:31:53,125
Y el sol entra por la mañana
justo pegando encima de la cama.
575
00:31:54,041 --> 00:31:55,083
Y el baño...
576
00:31:55,750 --> 00:31:57,083
tiene una bañera gigante,
577
00:31:57,583 --> 00:31:59,375
mucho más grande
que la de tu hotel.
578
00:32:00,083 --> 00:32:01,250
Ven.
579
00:32:04,208 --> 00:32:07,583
Y podemos poner un corral,
un establo...
580
00:32:08,000 --> 00:32:09,791
Podemos tener
gallinas, ovejas...
581
00:32:10,166 --> 00:32:11,416
lo que tú quieras.
582
00:32:14,791 --> 00:32:16,000
Y voy a dejar a Allan,
583
00:32:17,208 --> 00:32:18,291
claro,
584
00:32:19,083 --> 00:32:20,208
a la vuelta.
585
00:32:26,791 --> 00:32:28,708
En el autobús dijiste
que tenías miedo.
586
00:32:31,833 --> 00:32:33,125
Yo estoy aterrorizada, Itzi.
587
00:32:35,125 --> 00:32:37,250
Tengo más miedo
del que he tenido jamás.
588
00:32:39,083 --> 00:32:40,250
Tengo dos hijas.
589
00:32:42,583 --> 00:32:44,500
Viviremos aquí las cuatro.
590
00:32:47,625 --> 00:32:49,041
Y yo seré la tía Itzi.
591
00:32:50,583 --> 00:32:52,875
La tía más divertida
y loca del mundo.
592
00:32:53,666 --> 00:32:55,625
De eso no me cabe
la menor duda.
593
00:32:55,750 --> 00:32:58,958
[música]
594
00:33:07,250 --> 00:33:08,666
[toca guitarra]
595
00:33:18,500 --> 00:33:20,041
[canta "Mamá",
de Rigoberta Bandini]
596
00:33:20,125 --> 00:33:23,083
♪ Tú que amarraste bien ♪
597
00:33:23,250 --> 00:33:27,500
♪ tu cuerpo a mi cabeza, ♪
598
00:33:30,000 --> 00:33:34,791
- ♪ con ganas de llorar... ♪
- [llaman a la puerta]
599
00:33:35,791 --> 00:33:37,000
Paqui: ¿Idoia?
600
00:33:37,125 --> 00:33:39,041
[llama a la puerta]
601
00:33:39,291 --> 00:33:40,916
Idoia, abre.
602
00:33:44,125 --> 00:33:46,541
- ¿Qué?
- Nos volvemos con Agustín.
603
00:33:47,333 --> 00:33:48,375
Joder.
604
00:33:48,791 --> 00:33:50,291
Itzi nos contó lo de su oferta.
605
00:33:50,458 --> 00:33:51,750
Que sí, que es un cabrón,
606
00:33:51,916 --> 00:33:54,083
pero al menos jugaremos
en sitios decentes.
607
00:33:54,500 --> 00:33:56,083
Mira lo que le pasó
a la pobre Koro.
608
00:33:56,166 --> 00:33:58,875
- No os podéis volver con él.
- Sí, sí que podemos.
609
00:33:59,916 --> 00:34:01,500
Y si eres lista,
harás lo mismo que nosotras.
610
00:34:01,625 --> 00:34:02,625
Vamos.
611
00:34:04,083 --> 00:34:05,208
Vámonos.
612
00:34:12,958 --> 00:34:14,083
- ¿Está?
- Sí.
613
00:34:15,458 --> 00:34:16,958
mujer: Frontón Beti Jai, ¿diga?
614
00:34:17,041 --> 00:34:18,750
Páseme con Allan Ryder,
soy Idoia Rekalde.
615
00:34:18,833 --> 00:34:21,125
Está reunido en la Cámara
de Empresarios de la Pelota.
616
00:34:21,291 --> 00:34:23,916
- ¿Esos payasos tienen teléfono?
- Que yo sepa no.
617
00:34:24,125 --> 00:34:25,291
Fenomenal.
618
00:34:26,000 --> 00:34:27,166
[música de tensión]
619
00:34:35,125 --> 00:34:36,125
Joder. ¡La hostia!
620
00:34:36,458 --> 00:34:39,208
[música]
621
00:34:44,250 --> 00:34:45,416
[arranca]
622
00:35:03,958 --> 00:35:06,125
¿Qué haces aquí?
¿No deberías estar en Pasaia?
623
00:35:06,208 --> 00:35:08,583
Se acabó Pasaia...
y Arrate, Usurbil...
624
00:35:08,750 --> 00:35:11,583
Las chicas se han amotinado.
Se vuelven con Galarrán,
625
00:35:11,708 --> 00:35:13,083
así que dime
que nos han autorizado
626
00:35:13,083 --> 00:35:13,208
así que dime
que nos han autorizado
para darle la patada
a los tíos del frontón.
627
00:35:13,208 --> 00:35:15,125
para darle la patada
a los tíos del frontón.
628
00:35:15,125 --> 00:35:15,208
para darle la patada
a los tíos del frontón.
No, no lo han autorizado,
629
00:35:15,208 --> 00:35:16,750
No, no lo han autorizado,
630
00:35:16,875 --> 00:35:19,166
pero es solo cuestión de tiempo
que lo hagan.
631
00:35:20,416 --> 00:35:22,041
Tiempo es lo único
que no tenemos.
632
00:35:27,916 --> 00:35:29,083
[música termina]
633
00:35:33,458 --> 00:35:34,625
[aves trinan]
634
00:35:48,000 --> 00:35:50,041
hombre: Una monedita,
por favor, señor.
635
00:36:08,583 --> 00:36:10,416
Y el sol pega
por la mañana en la bañera.
636
00:36:10,500 --> 00:36:12,083
Bueno, en la bañera no,
en la cama,
637
00:36:12,250 --> 00:36:14,041
que, por cierto,
es más grande que la nuestra.
638
00:36:14,208 --> 00:36:16,250
Y tendremos
gallinas y ovejas...
639
00:36:16,416 --> 00:36:18,083
Ah, y dos niñas, claro.
640
00:36:18,208 --> 00:36:20,083
¿Las de Anne u otras?
641
00:36:20,375 --> 00:36:21,958
Las de Anne, idiota.
642
00:36:23,125 --> 00:36:24,500
Perdona, me estoy repitiendo,
¿verdad?
643
00:36:24,625 --> 00:36:25,708
No te preocupes.
644
00:36:26,083 --> 00:36:28,083
Mario: Dejé de escucharte
cuando empezó el viaje.
645
00:36:28,083 --> 00:36:28,166
Mario: Dejé de escucharte
cuando empezó el viaje.
Qué mala persona eres.
646
00:36:28,166 --> 00:36:30,000
Qué mala persona eres.
647
00:36:32,708 --> 00:36:34,500
Itzi,
yo también te quiero decir algo.
648
00:36:37,791 --> 00:36:38,875
¿Qué?
649
00:36:38,958 --> 00:36:40,041
En serio, creo que ya es tiempo
650
00:36:40,125 --> 00:36:42,875
- de que me regrese a México.
- No, Mario, ni lo insinúes.
651
00:36:42,958 --> 00:36:44,000
Mira, siéntate.
652
00:36:46,208 --> 00:36:48,291
Tú ya encontraste
lo que viniste a buscar,
653
00:36:48,916 --> 00:36:50,041
y esta es una gran oportunidad
654
00:36:50,041 --> 00:36:50,125
y esta es una gran oportunidad
para mí
para exponer mi obra allá.
655
00:36:50,125 --> 00:36:51,583
para mí
para exponer mi obra allá.
656
00:36:51,708 --> 00:36:54,250
No puedes. Voy a buscar un sitio
para que expongas aquí, ¿vale?
657
00:36:54,375 --> 00:36:56,791
Pero ahora no puedes irte.
Quédate.
658
00:36:58,750 --> 00:37:01,041
Eres... eres mi marido.
659
00:37:02,416 --> 00:37:04,750
Bueno, marido de mentiras,
y mal tercio.
660
00:37:04,833 --> 00:37:07,000
Que yo no me casé contigo
para hacer el paripé
661
00:37:07,166 --> 00:37:09,166
delante de los amigos
de tus padres, Mario.
662
00:37:09,291 --> 00:37:10,541
Me casé contigo
663
00:37:10,625 --> 00:37:13,125
porque quiero pasar
el resto de mi vida a tu lado
664
00:37:14,208 --> 00:37:15,958
y porque, cuando llegué a México
hecha una mierda,
665
00:37:16,125 --> 00:37:18,916
tú me salvaste.
Y si ahora estoy así de feliz,
666
00:37:19,000 --> 00:37:20,750
no es solamente
porque esté con Anne,
667
00:37:21,125 --> 00:37:23,125
es porque puedo compartirlo
contigo.
668
00:37:24,541 --> 00:37:25,666
Bonita.
669
00:37:27,125 --> 00:37:29,083
- Dime que no te vas a ir.
- Todo este numerito es
670
00:37:29,083 --> 00:37:29,166
- Dime que no te vas a ir.
- Todo este numerito es
porque ya le prendiste fuego
a mi pasaporte
671
00:37:29,166 --> 00:37:31,166
porque ya le prendiste fuego
a mi pasaporte
672
00:37:31,250 --> 00:37:33,125
y no sabes cómo decírmelo,
¿verdad?
673
00:37:35,000 --> 00:37:36,000
[llaman a la puerta]
674
00:37:37,208 --> 00:37:39,583
- ¡Voy!
- [llaman a la puerta]
675
00:37:42,000 --> 00:37:43,166
¡Que voy!
676
00:37:46,291 --> 00:37:49,208
Quedamos en que no contarías
nada de la oferta de tu padre.
677
00:37:49,375 --> 00:37:51,750
No, tú quedaste
en que yo no iba a contarlo.
678
00:37:52,125 --> 00:37:54,125
Es que debería arrancarte
la cabeza, Itzi.
679
00:37:54,125 --> 00:37:54,208
Es que debería arrancarte
la cabeza, Itzi.
Eso no resolvería
nuestros problemas.
680
00:37:54,208 --> 00:37:56,125
Eso no resolvería
nuestros problemas.
681
00:37:57,708 --> 00:37:58,958
Pues estamos jodidas.
682
00:38:00,000 --> 00:38:02,041
¿Y dónde te metiste?
Te busqué por toda la pensión.
683
00:38:02,041 --> 00:38:02,166
¿Y dónde te metiste?
Te busqué por toda la pensión.
Fui a pasear
684
00:38:02,166 --> 00:38:03,000
Fui a pasear
685
00:38:03,125 --> 00:38:04,625
y eché la tarde
buscando transporte
686
00:38:04,750 --> 00:38:06,958
para volver a Donosti,
ya que alguien nos robó el bus.
687
00:38:07,083 --> 00:38:09,208
Hasta hoy no pude regresar,
porque Mario pagó los taxis.
688
00:38:09,291 --> 00:38:11,000
Y les pasaré la factura,
que conste.
689
00:38:12,208 --> 00:38:15,000
- ¿Has hablado con Allan?
- Sí, y no lo puede arreglar.
690
00:38:15,250 --> 00:38:17,041
Esos tíos van a seguir jugando
en el frontón
691
00:38:17,208 --> 00:38:19,000
y las traidoras
han quedado hoy con tu padre.
692
00:38:19,000 --> 00:38:19,083
y las traidoras
han quedado hoy con tu padre.
Han hecho lo que debían hacer.
Les hemos fallado.
693
00:38:19,083 --> 00:38:21,458
Han hecho lo que debían hacer.
Les hemos fallado.
694
00:38:21,625 --> 00:38:23,625
Y yo haría lo mismo
si mi padre no fuese el patrón.
695
00:38:23,791 --> 00:38:24,833
Idoia: Tú harías lo
mismo porque eres
696
00:38:24,958 --> 00:38:26,208
una niñata malcriada
y caprichosa.
697
00:38:26,333 --> 00:38:28,708
Tú me metiste en este lío
y me convenciste de pagar
698
00:38:28,833 --> 00:38:30,708
- las cláusulas de reedición...
- Rescisión.
699
00:38:30,833 --> 00:38:31,791
Rescisión del contrato
700
00:38:31,916 --> 00:38:33,416
- con mi dinero.
- En realidad, el mío.
701
00:38:33,583 --> 00:38:36,041
Bueno, sin ganas de ser
quisquilloso, fue mi dinero.
702
00:38:40,708 --> 00:38:42,166
Pues no tenemos un plan B, Itzi.
703
00:38:43,083 --> 00:38:44,166
No tenemos plan B,
así que o arreglamos esto
704
00:38:44,291 --> 00:38:45,416
o nos quedamos
705
00:38:45,500 --> 00:38:47,041
con una mano delante
y otra detrás.
706
00:38:47,125 --> 00:38:49,125
Tengo una idea
para recuperar el frontón.
707
00:38:50,708 --> 00:38:53,625
Pero es algo
que no se ha hecho nunca. Jamás.
708
00:38:59,625 --> 00:39:00,708
[suspira]
709
00:39:09,041 --> 00:39:10,500
Jokin:
¿Qué mierda es esa?
710
00:39:11,083 --> 00:39:14,333
Lo que ves, un desafío.
Hombres contra mujeres.
711
00:39:14,500 --> 00:39:16,625
El primer partido mixto
de la historia de la pelota.
712
00:39:16,750 --> 00:39:18,125
No juego contra mujeres.
713
00:39:19,166 --> 00:39:20,916
Idoia: La ley obliga
al frontón a readmitiros,
714
00:39:21,083 --> 00:39:22,875
pero no a que nos despidan
a nosotras.
715
00:39:23,250 --> 00:39:24,916
Tendremos que repartir
horas en cancha,
716
00:39:25,000 --> 00:39:26,083
sueldos, apuestas...
717
00:39:27,208 --> 00:39:29,041
Perderemos el 50 %
de nues tros in gresos ,
718
00:39:29,041 --> 00:39:29,125
Perderemos el 50 %
de nues tros in gresos ,
nosotras y vosotros.
719
00:39:29,125 --> 00:39:30,500
nosotras y vosotros.
720
00:39:30,625 --> 00:39:31,708
Eso no va a pasar.
721
00:39:32,916 --> 00:39:34,916
Sé que el resto de las chicas
volverán al frontón de Galarrán.
722
00:39:35,041 --> 00:39:36,166
Hemos hecho
un acuerdo con ellas,
723
00:39:36,291 --> 00:39:37,416
esperarán al partido.
724
00:39:38,000 --> 00:39:39,583
Idoia: Mañana la prensa
pública el desafío.
725
00:39:39,708 --> 00:39:42,500
Si no jugáis, quedaréis
retratados como unos gallinas.
726
00:39:43,083 --> 00:39:44,333
Si ganáis,
el frontón es vuestro.
727
00:39:44,416 --> 00:39:46,250
Si perdéis,
desaparecéis del mapa.
728
00:39:49,041 --> 00:39:50,333
¿El patrón está de acuerdo?
729
00:39:50,416 --> 00:39:51,500
[Idoia asiente]
730
00:39:54,166 --> 00:39:55,333
Partido a 35 puntos.
731
00:39:55,500 --> 00:39:56,708
- Veintidós.
- Treinta.
732
00:39:56,791 --> 00:39:58,000
Hecho. A raqueta.
733
00:39:58,166 --> 00:40:00,541
Nunca hemos jugado a raqueta,
tendríais ventaja. A mano.
734
00:40:00,666 --> 00:40:02,791
Nunca hemos jugado a mano,
tendríais ventaja.
735
00:40:03,791 --> 00:40:04,958
- A pala.
- A pala.
736
00:40:05,083 --> 00:40:08,041
[pájaros trinan]
737
00:40:24,791 --> 00:40:26,250
Alejandro:
¿Por qué quieres irte?
738
00:40:27,958 --> 00:40:29,208
¿Es por mí?
739
00:40:35,083 --> 00:40:37,125
¿Es porque ya
no te gusta vivir aquí?
740
00:40:39,791 --> 00:40:41,458
Allá tampoco vas a poder jugar.
741
00:40:43,750 --> 00:40:44,791
Solo...
742
00:40:46,250 --> 00:40:48,333
solo quiero sentirme
libre otra vez.
743
00:40:55,041 --> 00:40:57,208
¿Qué haces? Alejandro,
¿qué haces? Suéltame.
744
00:40:57,333 --> 00:40:59,041
¡Suéltame!
745
00:40:59,208 --> 00:41:01,166
Déjame, ¿a dónde me llevas?
746
00:41:01,250 --> 00:41:02,791
¡Alejandro, bájame!
747
00:41:03,125 --> 00:41:04,166
Alejandro, ¡suéltame!
748
00:41:04,250 --> 00:41:06,208
- ¡Suéltame! ¿Qué haces?
- Todo va a estar bien.
749
00:41:06,333 --> 00:41:08,208
- [Chelo llora]
- Ya. Tranquila, tranquila.
750
00:41:08,333 --> 00:41:10,625
Ya, ya, tranquila,
todo está bien.
751
00:41:10,750 --> 00:41:13,041
Todo está bien. Tranquila.
752
00:41:13,041 --> 00:41:13,208
Todo está bien. Tranquila.
Tranquila. Suéltate.
753
00:41:13,208 --> 00:41:14,458
Tranquila. Suéltate.
754
00:41:15,625 --> 00:41:17,166
Suéltate. Tranquila.
755
00:41:18,041 --> 00:41:19,125
Tranquila.
756
00:41:19,625 --> 00:41:20,708
[agua corriendo]
757
00:41:23,166 --> 00:41:25,666
Ojalá hubiera sido yo
el que cayó...
758
00:41:25,791 --> 00:41:27,291
[Chelo respira agitada]
759
00:41:27,458 --> 00:41:29,166
y ojalá me hubiera muerto,
760
00:41:31,250 --> 00:41:34,250
porque, de hecho,
estoy muerto...
761
00:41:35,958 --> 00:41:38,041
desde que te vi atravesar
todo este dolor.
762
00:41:42,625 --> 00:41:43,708
Eso, mi amor.
763
00:41:44,833 --> 00:41:46,500
Yo solamente quiero
que seas feliz.
764
00:41:46,666 --> 00:41:47,875
[respira agitada]
765
00:41:48,041 --> 00:41:49,333
Eso, tranquila.
766
00:41:50,250 --> 00:41:53,875
A mí no me importa
en dónde ni cómo ni con quién.
767
00:41:56,375 --> 00:41:58,208
Eso es
lo que he querido siempre...
768
00:42:01,333 --> 00:42:02,958
que te sientas libre.
769
00:42:04,916 --> 00:42:06,083
Cómo te sientes ahora.
770
00:42:06,250 --> 00:42:08,125
[pájaros trinan]
771
00:42:08,208 --> 00:42:09,958
[agua corriendo]
772
00:42:22,791 --> 00:42:24,625
- [toquido]
- ¡Vamos!
773
00:42:27,083 --> 00:42:28,041
Venga, novata.
774
00:42:37,583 --> 00:42:38,958
locutor: Damas y caballeros,
775
00:42:39,041 --> 00:42:40,541
bienvenidos
a esta jornada histórica
776
00:42:40,708 --> 00:42:42,916
en el Frontón Beti Jai.
777
00:42:43,000 --> 00:42:44,000
Nunca antes se ha jugado
778
00:42:44,000 --> 00:42:44,166
Nunca antes se ha jugado
un partido oficial
de hombres contra mujeres,
779
00:42:44,166 --> 00:42:46,791
un partido oficial
de hombres contra mujeres,
780
00:42:46,958 --> 00:42:50,250
algo inédito,
inaudito, insólito.
781
00:42:50,750 --> 00:42:52,583
- [aplausos]
- [música aguerrida]
782
00:42:57,541 --> 00:42:59,833
A por ellos,
desde el cero a cero.
783
00:43:00,125 --> 00:43:01,958
locutor: Con el fajín rojo,
784
00:43:02,083 --> 00:43:06,041
los manistas
Jokin III y Asier Espeleta
785
00:43:06,791 --> 00:43:08,833
y, con el fajín azul,
786
00:43:09,000 --> 00:43:12,333
¡las raquetistas Itziar Galarrán
787
00:43:12,416 --> 00:43:18,208
y la campeona Idoia Rekalde!
788
00:43:20,083 --> 00:43:22,375
Recuerden, partido a 30 puntos.
789
00:43:22,500 --> 00:43:24,000
Que ganen los mejores,
790
00:43:24,208 --> 00:43:25,958
¡o las mejores!
791
00:43:26,166 --> 00:43:28,250
Si queréis dejarlo,
estáis a tiempo.
792
00:43:31,666 --> 00:43:35,333
["Find My Way", Miles Lianson
& Jean-Luc Labasse]
793
00:43:36,958 --> 00:43:38,125
[pelotazo]
794
00:43:39,666 --> 00:43:40,708
[público reacciona]
795
00:43:50,000 --> 00:43:51,041
[pelotazo]
796
00:43:54,375 --> 00:43:55,625
[aplausos]
797
00:44:07,000 --> 00:44:08,208
[pelotazo]
798
00:44:11,916 --> 00:44:13,125
[aplausos]
799
00:44:20,208 --> 00:44:22,166
- [pelotazo]
- [quejido de esfuerzo]
800
00:44:24,708 --> 00:44:26,166
Si queréis dejarlo,
801
00:44:27,375 --> 00:44:28,666
todavía estáis a tiempo.
802
00:44:28,833 --> 00:44:31,083
[aplausos]
803
00:44:31,583 --> 00:44:32,708
[música continúa]
804
00:44:38,166 --> 00:44:39,041
Vamos, novata.
805
00:44:39,208 --> 00:44:41,041
Dos puntos más
y el frontón es nuestro.
806
00:44:41,583 --> 00:44:42,791
Itzi: Tuyo.
807
00:44:43,500 --> 00:44:45,000
Dejo el frontón.
Me bajo del barco.
808
00:44:48,041 --> 00:44:50,333
locutor: ¡Increíble,
damas y caballeros,
809
00:44:50,500 --> 00:44:53,166
las pelotaris a un punto
de vencer a los manistas!
810
00:44:53,666 --> 00:44:55,500
¡Un punto que puede significar
811
00:44:55,666 --> 00:44:59,083
un antes y un después
en la historia de la pelota!
812
00:45:00,083 --> 00:45:02,291
¿Qué hostias es eso
de que te bajas del barco?
813
00:45:02,416 --> 00:45:03,500
Es un asunto personal,
814
00:45:03,625 --> 00:45:04,916
pero las chicas
y tú tendréis el frontón
815
00:45:05,083 --> 00:45:06,708
- para hacer lo que querías.
- Queríamos.
816
00:45:06,875 --> 00:45:09,000
Esto solo funciona si estamos
tú y yo en el cuadro,
817
00:45:09,000 --> 00:45:09,125
Esto solo funciona si estamos
tú y yo en el cuadro,
la aspirante y la campeona,
¿recuerdas?
818
00:45:09,125 --> 00:45:10,500
la aspirante y la campeona,
¿recuerdas?
819
00:45:10,666 --> 00:45:12,500
Señoritas, jueguen.
820
00:45:12,625 --> 00:45:16,083
[el público se queja]
821
00:45:18,166 --> 00:45:19,583
[música de tensión]
822
00:45:22,041 --> 00:45:23,958
Ryder: ¡Itziar Galarrán!
823
00:45:32,083 --> 00:45:34,083
[pelota rebotando]
824
00:45:37,458 --> 00:45:38,916
[el público anima]
825
00:45:42,625 --> 00:45:46,416
[música]
826
00:45:57,875 --> 00:45:59,166
[ovación]
827
00:46:03,666 --> 00:46:04,791
Sé por qué quieres dejarlo.
828
00:46:04,875 --> 00:46:06,541
Te estás follando
a la mujer del inglés.
829
00:46:06,625 --> 00:46:08,125
- ¿Qué dices?
- Lo que oyes,
830
00:46:08,125 --> 00:46:08,208
- ¿Qué dices?
- Lo que oyes,
sois poco discretas, amiga.
831
00:46:08,208 --> 00:46:09,791
sois poco discretas, amiga.
832
00:46:10,166 --> 00:46:11,916
Lo único que hice
fue unir las piezas del puzle.
833
00:46:12,000 --> 00:46:14,375
Te diré una cosa, escúchame:
no dejarás el frontón,
834
00:46:14,541 --> 00:46:16,125
pero sí vas a dejar
es a tu novia,
835
00:46:16,125 --> 00:46:16,208
pero sí vas a dejar
es a tu novia,
porque, si no, todo el
mundo se enterará de lo vuestro.
836
00:46:16,208 --> 00:46:18,333
porque, si no, todo el
mundo se enterará de lo vuestro.
837
00:46:18,458 --> 00:46:20,375
- Me da igual.
- ¿Te da igual que todo el mundo
838
00:46:20,500 --> 00:46:21,958
la repudie
y pierda a sus hijitas?
839
00:46:22,083 --> 00:46:23,125
Porque eso pasará si me obligas
840
00:46:23,250 --> 00:46:25,000
- a contar el secreto.
- No tienes pruebas.
841
00:46:25,083 --> 00:46:27,250
No, pruebas no tengo,
pero, oye, que conozco
842
00:46:27,416 --> 00:46:28,833
un montón de amigos
en la prensa
843
00:46:28,916 --> 00:46:31,041
y, una vez que se publica
la historia, el chismorreo,
844
00:46:31,125 --> 00:46:32,208
el daño ya está hecho.
845
00:46:33,041 --> 00:46:35,250
locutor: ¡Victoria
para las pelotaris!
846
00:46:36,208 --> 00:46:41,666
¡Itziar Galarrán e Idoia Rekalde
ganan la batalla de los sexos!
847
00:47:04,083 --> 00:47:06,083
No suelo follar con perdedores.
848
00:47:07,166 --> 00:47:08,416
Esto será una excepción.
849
00:47:12,166 --> 00:47:16,208
[suena "One Life to Live",
Stépane Huguenin y Ange Fandoh]
850
00:47:46,041 --> 00:47:47,291
[aplausos]
851
00:47:51,833 --> 00:47:53,083
[inaudible]
852
00:48:36,500 --> 00:48:37,791
Donde siempre.
853
00:48:37,875 --> 00:48:42,166
[sigue sonando
"One Life to Live"]
854
00:49:25,041 --> 00:49:26,041
[exhala]
855
00:49:26,208 --> 00:49:27,583
[música se desvanece]
856
00:49:27,666 --> 00:49:28,750
Wenceslao,
857
00:49:29,583 --> 00:49:30,833
descarguen el equipaje.
858
00:49:30,958 --> 00:49:32,083
Sí, señora.
859
00:49:32,583 --> 00:49:34,625
Ya oyeron.
Descarguen todo.
860
00:49:35,958 --> 00:49:39,791
[pájaros trinan]
861
00:49:43,500 --> 00:49:48,916
[música]
862
00:50:23,166 --> 00:50:24,208
Cariño.
863
00:50:26,125 --> 00:50:27,583
¿Dónde te habías metido?
864
00:50:28,583 --> 00:50:30,666
Te he estado esperando
para celebrarlo.
865
00:50:39,875 --> 00:50:41,083
¿Estás bien?
866
00:50:42,458 --> 00:50:43,625
¿Has llorado?
867
00:50:46,125 --> 00:50:47,041
Abrázame.
868
00:50:54,791 --> 00:50:56,000
Hey...
869
00:50:57,041 --> 00:50:58,041
[solloza]
870
00:50:58,458 --> 00:51:00,375
Ya no estoy enamorada de ti.
871
00:51:01,333 --> 00:51:04,000
[llora]
872
00:51:09,583 --> 00:51:13,166
[música]
873
00:51:38,041 --> 00:51:41,333
[música]
63995
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.