Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:58,208 --> 00:02:04,208
BEZGRANIČNO
2
00:02:15,291 --> 00:02:19,000
Svijet koji se nadamo osvojiti je bezgraničan.
3
00:02:24,291 --> 00:02:29,208
Nema ruba preko kojega bi se zaronilo
ili preko kojeg bi se preplovilo u tamu.
4
00:02:37,916 --> 00:02:41,500
Čovjek mora težiti
samo svjetlu znanja.
5
00:02:41,583 --> 00:02:45,791
Hrabro, neumoljivo
i nikada ne skrećući s puta.
6
00:02:50,208 --> 00:02:55,000
Iako za to, moramo se suočiti s
tamom koja živi u nama.
7
00:03:17,541 --> 00:03:22,291
KRALJEVSKA PALAČA, LISABON, PORTUGAL
8
00:03:57,000 --> 00:03:58,000
Stražari.
9
00:04:04,458 --> 00:04:07,291
Kapetane Magellan,
kralj vas ne može primiti.
10
00:04:07,375 --> 00:04:09,583
Audijencije su za danas završene.
11
00:04:11,583 --> 00:04:13,125
Vratit ću se sutra.
12
00:04:15,500 --> 00:04:16,875
Kapetan Magellan,
13
00:04:17,625 --> 00:04:19,791
kralj te ne želi vidjeti.
14
00:04:21,875 --> 00:04:22,707
Ministar,
15
00:04:23,250 --> 00:04:25,416
Služio sam našem kralju dvadeset godina.
16
00:04:26,041 --> 00:04:27,500
U Cannanoreu,
17
00:04:27,582 --> 00:04:28,666
Malacca, Maroko…
18
00:04:28,750 --> 00:04:29,666
Znam!
19
00:04:30,207 --> 00:04:32,166
I zaista smo zahvalni.
20
00:04:33,166 --> 00:04:34,957
- Trebao bi mi zahvaliti.
- Kapetan.
21
00:04:35,041 --> 00:04:39,875
Vaše prethodne audijencije kod kralja
bile su mu vrlo neugodne.
22
00:04:42,250 --> 00:04:45,457
Ovdje sam da branim svoju čast
i tražim ono što je pravedno.
23
00:04:47,416 --> 00:04:48,791
Jako mi je žao.
24
00:04:52,875 --> 00:04:54,957
Ministar! Nisam ovdje da pitam,
25
00:04:55,041 --> 00:04:56,500
Ovdje sam da ponudim.
26
00:04:56,957 --> 00:04:57,791
Ovo otkriće
27
00:04:58,791 --> 00:05:00,625
ima nemjerljivu vrijednost.
28
00:05:02,416 --> 00:05:03,791
Pošaljite službeni zahtjev.
29
00:05:04,375 --> 00:05:06,291
Ako postoji nešto zanimljivo,
30
00:05:06,625 --> 00:05:08,250
Obavijestit ću kralja.
31
00:05:49,166 --> 00:05:50,791
Ne bi me ni vidio.
32
00:05:55,750 --> 00:05:57,916
Proveo sam dvije godine istražujući.
33
00:06:00,208 --> 00:06:02,000
Razgovarao sam s astronomima,
34
00:06:02,083 --> 00:06:05,250
kormilari i kartografi,
ali moj kralju...
35
00:06:06,458 --> 00:06:07,833
odbio me vidjeti.
36
00:06:10,833 --> 00:06:13,208
Bilo bi to
otkriće koje se događa jednom u životu.
37
00:06:13,666 --> 00:06:15,458
Ušao bi u povijest.
38
00:06:17,250 --> 00:06:19,000
Prolaz je tu,
39
00:06:19,707 --> 00:06:21,875
čekajući da ga netko prijeđe!
40
00:06:23,375 --> 00:06:26,125
A odatle
bismo stigli na odredište.
41
00:06:26,332 --> 00:06:27,916
Uspjeli bismo!
42
00:06:28,250 --> 00:06:30,875
Vratili bismo se natovareni blagom.
43
00:06:32,000 --> 00:06:33,707
Kralj bi prisiljen
44
00:06:34,000 --> 00:06:35,332
odnositi se prema meni s poštovanjem.
45
00:06:35,416 --> 00:06:36,750
Ferdinand…
46
00:06:39,000 --> 00:06:40,457
Vrijeme je za odmor.
47
00:06:42,375 --> 00:06:43,582
Idemo.
48
00:06:44,375 --> 00:06:45,541
dođi
49
00:06:49,832 --> 00:06:50,875
Ferdinand…
50
00:06:58,875 --> 00:07:01,458
Naći ću monarha
koji poštuje znanje.
51
00:07:01,541 --> 00:07:03,333
Optužit će te za izdaju.
52
00:07:03,416 --> 00:07:04,708
Ne zanima me.
53
00:07:07,041 --> 00:07:08,541
Otići ću u Španjolsku.
54
00:07:12,125 --> 00:07:14,166
Razgovarat ću s ocem i bratom.
55
00:07:15,416 --> 00:07:18,875
Imaju prijatelje
na dvoru kralja Charlesa.
56
00:07:25,332 --> 00:07:26,500
Idemo.
57
00:07:32,457 --> 00:07:37,166
500 MILJA DALJE U SEVILLI, ŠPANJOLSKA
58
00:07:43,375 --> 00:07:45,041
Natovarite vreće.
59
00:07:52,166 --> 00:07:54,666
Nije li to Clemence škrtac!
60
00:07:54,750 --> 00:07:56,666
Prošlo je dosta vremena!
61
00:07:56,750 --> 00:07:58,875
- Dobrodošli.
- Što imate za nas?
62
00:07:59,166 --> 00:08:00,000
Da vidimo.
63
00:08:02,166 --> 00:08:03,583
Što imaš za mene?
64
00:08:04,416 --> 00:08:07,125
Bakar, lan, žitarice…
65
00:08:07,541 --> 00:08:09,125
- I željezo.
- Željezo.
66
00:08:10,083 --> 00:08:10,916
Gdje je Elcano?
67
00:08:11,083 --> 00:08:12,125
On je mrtav.
68
00:08:12,375 --> 00:08:13,041
Mrtav?
69
00:08:14,458 --> 00:08:15,916
Gdje ideš?
70
00:08:19,332 --> 00:08:20,750
Elcano, dobrodošao natrag!
71
00:08:21,041 --> 00:08:23,207
Clemence, prošlo je dosta vremena!
72
00:08:23,291 --> 00:08:24,457
Pogledaj što sam našao.
73
00:08:24,541 --> 00:08:26,082
Ti štakore! Ubit ću te!
74
00:08:26,332 --> 00:08:28,666
- Prošlo je više od šest mjeseci, Elcano.
- da
75
00:08:28,750 --> 00:08:29,832
Ali vrijedilo je.
76
00:08:29,916 --> 00:08:33,165
Neću to znati dok ne vidim
sadržaj tvoje škrinje.
77
00:08:35,457 --> 00:08:37,207
- Jednooki škrtac.
- Škrtac?
78
00:08:37,665 --> 00:08:40,582
Clemence,
što tvoja žena radi s tim čovjekom?
79
00:08:42,790 --> 00:08:44,333
Ne, to je bila samo tvoja sestra.
80
00:08:44,915 --> 00:08:46,125
Je li ovo sve što imaš?
81
00:08:46,208 --> 00:08:47,333
Idemo, momci.
82
00:08:47,665 --> 00:08:48,665
Ne ne!
83
00:08:49,083 --> 00:08:50,458
Čekaj čekaj.
84
00:08:50,665 --> 00:08:52,000
Možda…
85
00:08:52,750 --> 00:08:55,458
Možda se možemo dogovoriti.
86
00:08:58,208 --> 00:08:59,250
Možda.
87
00:09:06,458 --> 00:09:08,875
Ukrcao se jadni starac
88
00:09:11,458 --> 00:09:13,875
Ukrcao se jadni starac
89
00:09:16,750 --> 00:09:19,250
Rekao je: "Gospodine, želim se ukrcati."
90
00:09:21,625 --> 00:09:24,416
Vidjeti more i njegova prostranstva
91
00:09:32,165 --> 00:09:34,625
Ali kapetan ga nije pustio na brod
92
00:09:37,208 --> 00:09:39,958
Oh taj lupež, oni će mu od života napraviti pakao
93
00:09:42,375 --> 00:09:43,500
Kapetan!
94
00:09:47,250 --> 00:09:48,208
Prema moru!
95
00:09:48,290 --> 00:09:49,458
Za našeg kapetana!
96
00:09:50,790 --> 00:09:53,915
Nazdravimo moru, jer ono nam dopušta da se prepustimo
97
00:09:54,000 --> 00:09:56,333
u životnim užicima!
98
00:10:09,750 --> 00:10:10,875
oprezno!
99
00:10:10,958 --> 00:10:11,875
Dosta, dosta!
100
00:10:15,208 --> 00:10:16,833
Smiri se!
101
00:10:18,833 --> 00:10:19,958
To je dovoljno!
102
00:10:23,416 --> 00:10:25,458
Prljavi kastiljski psi!
103
00:11:22,333 --> 00:11:23,916
Kučkini sinovi!
104
00:11:27,541 --> 00:11:28,708
hej Spusti me!
105
00:11:29,291 --> 00:11:30,875
Da vidimo što on ima ovdje!
106
00:11:32,290 --> 00:11:35,083
Dopustite mi da vam predstavim vašeg kralja,
Manuela od Portugala!
107
00:11:35,165 --> 00:11:36,165
Što dovraga?
108
00:11:36,250 --> 00:11:38,083
Idemo pronaći drugu krčmu.
109
00:11:38,958 --> 00:11:40,458
Pratim te, čovječe!
110
00:11:40,540 --> 00:11:42,540
- Dođi.
- Ne ne ne.
111
00:11:42,625 --> 00:11:45,000
Zašto ne? Upravo smo se vratili na suho.
112
00:11:45,083 --> 00:11:48,208
- Još nije svanulo, kapetane.
- Idem na brod.
113
00:11:48,290 --> 00:11:50,125
Zašto ideš na brod?
114
00:11:50,208 --> 00:11:51,333
Sebastiane!
115
00:11:58,708 --> 00:12:02,333
Idemo u krčmu
koja nije puna prokletih portugizaca!
116
00:12:06,208 --> 00:12:10,291
Pokazat ćemo im da su Elcano
i njegovi ljudi stigli!
117
00:12:33,833 --> 00:12:36,040
Lijepa zabava, Elcano.
118
00:12:37,750 --> 00:12:39,665
hulja.
119
00:12:40,833 --> 00:12:42,958
Dakle, voliš glumiti velikog kapetana?
120
00:12:43,958 --> 00:12:47,165
Zaboravljaš da smo to bili mi, Đenovljani,
121
00:12:47,875 --> 00:12:50,540
koji ti je posudio novac da kupiš taj brod.
122
00:12:55,250 --> 00:12:58,250
Odlučili ste plaćati svoju posadu umjesto nas?
123
00:12:58,333 --> 00:12:59,750
U redu, zgodni.
124
00:13:00,166 --> 00:13:03,250
Ali u zamjenu
ćemo uzeti naš brod natrag.
125
00:13:03,333 --> 00:13:07,166
Ne. Guetaria nije samo moja,
ona pripada kruni.
126
00:13:11,125 --> 00:13:12,416
Naravno…
127
00:13:13,625 --> 00:13:18,291
Kad sunce izađe i sudac
sazna da si dao brod,
128
00:13:18,833 --> 00:13:20,958
glava će te boljeti još više.
129
00:13:24,666 --> 00:13:27,250
SUDOVI KASTILJE, ŠPANJOLSKA
130
00:13:49,250 --> 00:13:51,415
Znamo da je kralj Charles mlad
131
00:13:51,750 --> 00:13:53,665
ali je izuzetno ambiciozan.
132
00:13:54,665 --> 00:13:56,833
Ako te prekore da si Portugalac,
133
00:13:56,915 --> 00:13:58,125
znaš što ti je činiti.
134
00:13:58,208 --> 00:14:01,041
Reci mu da si oženjen
mojom sestrom Beatrice
135
00:14:01,291 --> 00:14:02,916
koji je Španjolac i plemić.
136
00:14:03,000 --> 00:14:04,833
- Govori španjolski.
- da
137
00:14:08,291 --> 00:14:09,583
Audijencije su završile.
138
00:14:09,666 --> 00:14:11,375
Njegovo Veličanstvo odlazi.
139
00:14:11,750 --> 00:14:12,750
Koliko dugo?
140
00:14:12,833 --> 00:14:14,666
Tri tjedna, možda mjesec dana.
141
00:14:17,333 --> 00:14:18,750
Ne možete ući tamo!
142
00:14:18,833 --> 00:14:20,208
On je kapetan Magellan!
143
00:14:20,291 --> 00:14:21,458
Morate me čuti.
144
00:14:21,541 --> 00:14:22,750
Kako se usuđuješ?
145
00:14:22,833 --> 00:14:25,208
Nudim ti najveći podvig ikada.
146
00:14:25,291 --> 00:14:26,291
Izbacite ga van!
147
00:14:26,375 --> 00:14:27,541
Vaše Veličanstvo, slušajte!
148
00:14:27,625 --> 00:14:29,500
Učinit ću te najbogatijim princem!
149
00:14:29,583 --> 00:14:30,333
Stop!
150
00:14:33,458 --> 00:14:34,415
Pusti me.
151
00:14:47,833 --> 00:14:48,625
Vaše veličanstvo.
152
00:14:52,583 --> 00:14:55,500
There is a shorter route
to the Indies and their riches.
153
00:14:56,790 --> 00:14:58,290
A route through the West.
154
00:15:01,375 --> 00:15:02,416
If I may…
155
00:15:11,416 --> 00:15:13,583
The lands of the new Americas
156
00:15:13,666 --> 00:15:15,166
don't end in the South.
157
00:15:17,416 --> 00:15:20,291
There is a channel
that joins the other Great Sea
158
00:15:20,791 --> 00:15:23,291
and leads to the Spice Islands.
159
00:15:24,791 --> 00:15:27,000
Once we open this new route,
160
00:15:27,791 --> 00:15:30,333
Spain will own
the spice trade of the Indies.
161
00:15:34,290 --> 00:15:36,290
Your profits will be immense.
162
00:15:36,875 --> 00:15:39,915
And why should we trust you?
163
00:15:42,250 --> 00:15:43,583
A Portuguese.
164
00:15:45,040 --> 00:15:47,458
My king disregarded my knowledge,
165
00:15:48,165 --> 00:15:50,458
so I offer it
to anyone who believes in it.
166
00:15:52,125 --> 00:15:53,625
You ask for an act of faith.
167
00:15:53,708 --> 00:15:56,958
On the contrary,
I've been visiting the treasury for years.
168
00:15:57,708 --> 00:16:00,250
It is where they keep
the navigation charts
169
00:16:00,333 --> 00:16:04,208
and the observation logs
of every Portuguese expedition.
170
00:16:07,833 --> 00:16:11,791
I've spent years calculating and studying
to find the passage.
171
00:16:11,958 --> 00:16:14,083
Others have searched for it before you.
172
00:16:14,500 --> 00:16:17,166
Nobody has found it
because it doesn't exist.
173
00:16:17,458 --> 00:16:18,458
It does exist.
174
00:16:18,708 --> 00:16:19,750
It exists.
175
00:16:20,291 --> 00:16:21,541
With your blessing…
176
00:16:22,208 --> 00:16:23,666
I'll discover it for you.
177
00:16:30,958 --> 00:16:33,833
How many expeditions have you led,
Captain?
178
00:16:34,290 --> 00:16:35,333
None.
179
00:16:37,165 --> 00:16:39,290
I've been navigating for twenty years.
180
00:16:40,208 --> 00:16:43,208
I've sailed the Indian and African coasts
several times.
181
00:16:44,790 --> 00:16:45,625
Highness…
182
00:16:48,208 --> 00:16:50,540
If this man has never commanded a ship,
183
00:16:50,833 --> 00:16:55,000
it would be folly to entrust him
with an expedition of such expense.
184
00:16:55,083 --> 00:16:58,000
Your Majesty,
spices are more valuable than gold.
185
00:16:59,833 --> 00:17:00,958
We will return loaded
186
00:17:01,416 --> 00:17:03,958
with nutmeg, incense, cloves…
187
00:17:04,500 --> 00:17:06,750
The cost of the expedition will be nothing
188
00:17:06,833 --> 00:17:10,083
compared to the income
it will generate for your coffers.
189
00:17:13,915 --> 00:17:16,250
Spain will be far richer than Portugal.
190
00:17:20,540 --> 00:17:22,583
The risk is worth it, Your Majesty.
191
00:17:24,375 --> 00:17:25,208
I promise you.
192
00:17:49,208 --> 00:17:50,666
What do you ask in return?
193
00:17:52,041 --> 00:17:54,750
That my discoveries bear my name.
194
00:17:54,833 --> 00:17:55,833
Glory?
195
00:17:57,083 --> 00:17:58,875
Is that all that drives you?
196
00:18:00,000 --> 00:18:02,458
I also want one fifth of the profits.
197
00:18:02,833 --> 00:18:05,333
For myself and for my descendants.
198
00:18:13,083 --> 00:18:16,500
You will have to swear loyalty
to this Crown and this king.
199
00:18:16,583 --> 00:18:17,500
I will do so.
200
00:18:20,291 --> 00:18:23,666
And you will have to accept
the terms imposed on you.
201
00:18:24,916 --> 00:18:26,083
I will accept them.
202
00:18:41,458 --> 00:18:42,375
Hey.
203
00:18:50,291 --> 00:18:51,166
Boy.
204
00:18:52,833 --> 00:18:54,125
Come here with us.
205
00:18:56,375 --> 00:18:58,291
Come on, just for a moment.
206
00:19:12,625 --> 00:19:13,875
Just for a moment.
207
00:19:44,500 --> 00:19:45,916
What's your name, boy?
208
00:19:47,125 --> 00:19:48,041
Juan.
209
00:19:50,208 --> 00:19:51,833
Where are you from, Juan?
210
00:19:53,125 --> 00:19:54,458
They say…
211
00:19:54,541 --> 00:19:56,833
that I am from Santander,
212
00:19:57,041 --> 00:19:58,291
but I don't know.
213
00:19:59,833 --> 00:20:01,333
I never met my parents.
214
00:20:04,000 --> 00:20:06,208
Why are you here, Juan from Santander?
215
00:20:07,500 --> 00:20:09,083
For tripping up.
216
00:20:12,166 --> 00:20:14,625
When I was running away
217
00:20:14,708 --> 00:20:16,833
after stealing a chicken.
218
00:20:31,791 --> 00:20:35,541
SEVILLE, SPAIN
219
00:20:45,291 --> 00:20:46,458
Captains.
220
00:20:46,666 --> 00:20:47,791
Your Eminence.
221
00:20:49,333 --> 00:20:52,916
I have the consent from His Majesty
and the Council of the Indies.
222
00:20:53,333 --> 00:20:56,333
Captain Mendoza,
you will command the Victoria.
223
00:20:56,416 --> 00:20:59,166
Quezada,
you'll be in charge of the Concepcion.
224
00:20:59,833 --> 00:21:01,583
And you, Captain Cartagena,
225
00:21:01,666 --> 00:21:03,708
you'll command the San Antonio
226
00:21:04,041 --> 00:21:06,916
and you will be
the expedition's Royal Observer.
227
00:21:09,208 --> 00:21:12,208
You will be responsible
228
00:21:12,291 --> 00:21:16,625
for defending the interests
of the Spanish Crown at all times.
229
00:21:17,208 --> 00:21:19,250
They will be defended, your Eminence.
230
00:21:21,333 --> 00:21:22,916
And the other ships?
231
00:21:23,000 --> 00:21:26,083
Captain Serrano will command the Santiago
232
00:21:26,166 --> 00:21:30,208
and Magellan will command the Trinidad
and the overall expedition.
233
00:21:30,291 --> 00:21:33,291
Our king has put his trust
in this Portuguese
234
00:21:33,750 --> 00:21:37,166
but we know all too well
that our neighbors aren't trustworthy.
235
00:21:37,250 --> 00:21:38,166
No.
236
00:21:38,333 --> 00:21:41,000
Znamo da
su nam susjedi najveći neprijatelji.
237
00:21:42,833 --> 00:21:45,000
Ako ovaj čovjek može izdati vlastitog kralja,
238
00:21:45,291 --> 00:21:47,333
što bi nam mogao učiniti?
239
00:21:56,333 --> 00:21:57,833
Dva oka, ovako velika.
240
00:21:57,916 --> 00:21:58,916
Nikad nisam mislio…
241
00:21:59,000 --> 00:22:01,333
Bilo je tamo, s ovako velikim očima.
242
00:22:01,416 --> 00:22:05,083
- Nikada nisam mislio da će učiniti takve stvari.
- Što sam drugo mogao?
243
00:22:05,916 --> 00:22:07,541
Ništa. Ništa.
244
00:22:09,666 --> 00:22:10,625
Hvala vam.
245
00:22:11,916 --> 00:22:12,791
Don Diogu
246
00:22:13,416 --> 00:22:15,791
koji nam je priskrbio audijenciju
kod mladog kralja.
247
00:22:15,875 --> 00:22:17,125
Don Diogu.
248
00:22:19,291 --> 00:22:20,916
Jedva čekam otići.
249
00:22:21,000 --> 00:22:24,583
Kormilar za Trinidad,
desetak mornara i možemo isploviti.
250
00:22:25,208 --> 00:22:27,208
Ferdinande, moraš biti oprezan.
251
00:22:27,291 --> 00:22:28,833
Priča se da je Cartagena
252
00:22:28,916 --> 00:22:30,375
i Mendoza
253
00:22:31,166 --> 00:22:33,750
neće dopustiti da slava pripadne Portugalcu.
254
00:22:35,208 --> 00:22:36,041
Otac.
255
00:22:41,958 --> 00:22:43,166
Sestra.
256
00:22:43,583 --> 00:22:44,750
Ne brini.
257
00:22:45,166 --> 00:22:47,000
Jer ako nam se usude prkositi,
258
00:22:47,208 --> 00:22:49,833
okusit će čelik naših mačeva.
259
00:22:50,125 --> 00:22:52,541
To bi okrenulo posadu protiv vas.
260
00:22:52,958 --> 00:22:54,083
Bit ćemo oprezni.
261
00:23:01,875 --> 00:23:04,166
Ne budi tužna, Beatrice.
262
00:23:06,041 --> 00:23:07,541
Što očekuješ?
263
00:23:08,791 --> 00:23:11,958
Moj muž i brat odlaze
i možda se nikada više neće vratiti.
264
00:23:12,041 --> 00:23:13,416
Mi ćemo se vratiti.
265
00:23:15,541 --> 00:23:18,833
Sva odgovornost je na njima.
266
00:23:20,250 --> 00:23:22,375
Ali bit će i sva slava.
267
00:23:24,875 --> 00:23:29,125
Vrijedi li težiti za slavom
ako na kraju umrete u pokušaju?
268
00:23:36,916 --> 00:23:37,958
Beatrice…
269
00:23:40,958 --> 00:23:41,791
Molim.
270
00:24:05,541 --> 00:24:06,750
Dovoljno!
271
00:24:07,500 --> 00:24:08,500
Dosta, dijete!
272
00:24:10,458 --> 00:24:11,375
Bježi!
273
00:24:46,333 --> 00:24:48,166
Drugi brod, ovaj je pun.
274
00:24:48,500 --> 00:24:50,208
Stavite ove zalihe u spremište.
275
00:24:50,416 --> 00:24:52,208
- Dođi.
- Ti, pomozi mu!
276
00:24:52,291 --> 00:24:53,416
Slijedite moje vodstvo.
277
00:24:54,083 --> 00:24:57,458
Jedan dva tri!
278
00:24:58,166 --> 00:25:01,375
Jedan dva tri!
279
00:25:03,791 --> 00:25:05,750
Kapetan Ferdinand Magellan.
280
00:25:06,333 --> 00:25:09,333
Moje ime je Antonio de Pigafetta,
ovdje sam da se prijavim.
281
00:25:12,625 --> 00:25:15,208
Trebam iskusne mornare i kormilare.
282
00:25:16,333 --> 00:25:18,250
Vidim da nisi ni jedno ni drugo.
283
00:25:21,791 --> 00:25:24,625
Ovdje imam preporuku
pape Leona X.
284
00:25:24,708 --> 00:25:26,458
To vas ne čini kvalificiranim.
285
00:25:26,666 --> 00:25:29,000
Jedan dva tri!
286
00:25:29,250 --> 00:25:32,541
Kapetane, proučavao sam
domorodačke jezike.
287
00:25:34,458 --> 00:25:37,250
Enrique je iz Malacce, i
on ih poznaje.
288
00:25:44,333 --> 00:25:45,875
Pravo. Sada ga osigurajte.
289
00:25:46,791 --> 00:25:51,291
Kapetane, najveći podvizi su bezvrijedni
ako ih nema tko ispričati.
290
00:25:51,541 --> 00:25:54,416
Zabilježit ću tvoje podvige za potomstvo.
291
00:26:07,750 --> 00:26:08,666
Ime.
292
00:26:09,375 --> 00:26:10,416
Augustin Ocana.
293
00:26:11,041 --> 00:26:13,083
- Španjolac?
- Iz Seville, gospodine.
294
00:26:14,708 --> 00:26:15,791
Jesi li siguran?
295
00:26:16,541 --> 00:26:18,916
- Želiš li završiti kao kapetan?
- Ne.
296
00:26:19,000 --> 00:26:19,958
Idi onda.
297
00:26:21,916 --> 00:26:23,708
Budalast! Nastavi.
298
00:26:27,250 --> 00:26:29,083
- Moje ime je Omar.
- Pachito.
299
00:26:29,166 --> 00:26:30,666
- Pablito?
- Pachito.
300
00:26:34,541 --> 00:26:36,125
- Dobrodošli.
- Hvala vam.
301
00:26:37,000 --> 00:26:37,875
Samo naprijed.
302
00:26:41,666 --> 00:26:42,708
Pet muškaraca.
303
00:26:45,583 --> 00:26:47,166
Žao mi je, gospodine.
304
00:26:47,250 --> 00:26:49,375
Kako sam mogao biti tako nespretan?
305
00:26:49,666 --> 00:26:51,041
Kako se to dogodilo?
306
00:26:51,916 --> 00:26:53,458
Kako sam mogao učiniti takvo što?
307
00:26:53,541 --> 00:26:55,375
- Ne gospodine.
- Ne brini, gledaj.
308
00:26:55,708 --> 00:26:56,791
Ja ću ti dati ovo
309
00:26:57,083 --> 00:27:00,250
da dobijem šalicu vina u portu.
310
00:27:03,125 --> 00:27:04,000
Što nije u redu?
311
00:27:32,166 --> 00:27:33,916
Pusti me. Idemo!
312
00:27:45,250 --> 00:27:46,291
Jesi li dobro?
313
00:27:49,833 --> 00:27:52,791
Riskiraš svoj život za roba
prije nego što isplovimo?
314
00:27:53,000 --> 00:27:55,500
Ovaj čovjek služi španjolsku krunu,
315
00:27:55,583 --> 00:27:57,125
kao ti i ja.
316
00:28:06,000 --> 00:28:07,250
Oprezno s njima.
317
00:28:07,375 --> 00:28:08,791
Odnesi to u moju kabinu.
318
00:28:10,708 --> 00:28:12,333
Što se dogodilo? Jesi li dobro?
319
00:28:12,416 --> 00:28:13,083
Da.
320
00:28:13,166 --> 00:28:15,208
Hej ti. Odakle si?
321
00:28:15,291 --> 00:28:16,875
Sveto Rimsko Carstvo.
322
00:28:18,250 --> 00:28:19,666
Izvolite, zapovjedniče.
323
00:28:20,625 --> 00:28:22,250
Pola njih su Španjolci,
324
00:28:22,333 --> 00:28:27,000
ostali su talijanski,
francuski, portugalski, grčki
325
00:28:27,833 --> 00:28:29,166
i dva Nijemca.
326
00:28:30,083 --> 00:28:32,916
Dvjesto trideset i sedam duša.
327
00:28:34,458 --> 00:28:35,500
Dobro.
328
00:28:37,416 --> 00:28:39,125
Ljudi bez posla…
329
00:28:40,416 --> 00:28:41,833
bjegunci…
330
00:28:42,166 --> 00:28:44,000
Da, to je ono što imamo.
331
00:28:44,083 --> 00:28:45,916
Nije loše, Ferdinande.
332
00:28:46,250 --> 00:28:49,625
Tko bi se usudio otići
na kraj svijeta osim njih
333
00:28:49,708 --> 00:28:51,375
a luđaci poput nas?
334
00:28:53,041 --> 00:28:54,333
Vas! Dođi ovamo.
335
00:28:56,375 --> 00:28:57,958
Još nam treba kormilar.
336
00:28:58,958 --> 00:28:59,750
Da.
337
00:29:17,291 --> 00:29:19,458
Ustaj, huljo!
338
00:29:21,708 --> 00:29:22,541
Dovoljno!
339
00:29:26,041 --> 00:29:27,000
Kapetan.
340
00:29:31,375 --> 00:29:33,125
Ja sam kapetan Ferdinand Magellan.
341
00:29:42,583 --> 00:29:44,708
Čini se da ste naljutili kralja.
342
00:29:46,208 --> 00:29:47,208
Da.
343
00:29:51,291 --> 00:29:52,958
Imam prijedlog za tebe.
344
00:29:58,250 --> 00:30:01,791
Mora da su te mnogi muškarci odbili
da dođeš ovamo.
345
00:30:02,458 --> 00:30:03,541
Mnogi muškarci se boje
346
00:30:04,250 --> 00:30:05,791
veliki izazov koji nudim.
347
00:30:08,875 --> 00:30:10,041
A ti si Portugalac.
348
00:30:10,125 --> 00:30:11,125
Kako se usuđuješ!
349
00:30:13,250 --> 00:30:15,791
Ako se pridružite našoj ekspediciji,
bit ćete slobodni
350
00:30:16,458 --> 00:30:18,458
i tvoji će dugovi biti razriješeni.
351
00:30:19,750 --> 00:30:21,416
Kažu da ste studirali navigaciju
352
00:30:21,500 --> 00:30:23,291
sa samim Vespuccijem.
353
00:30:23,708 --> 00:30:25,625
I izvrstan si kormilar.
354
00:30:25,791 --> 00:30:26,916
Je li to točno?
355
00:30:29,000 --> 00:30:29,875
Ne.
356
00:30:32,625 --> 00:30:34,958
Jeste li ili niste
izvrstan kormilar?
357
00:30:35,791 --> 00:30:37,708
Ja nisam kormilar, ja sam kapetan.
358
00:30:37,791 --> 00:30:38,625
Kapetan.
359
00:30:40,000 --> 00:30:41,333
Kapetan bez broda!
360
00:30:41,416 --> 00:30:42,708
Kralj je izabrao
361
00:30:42,791 --> 00:30:44,416
kapetani ekspedicije.
362
00:30:45,833 --> 00:30:48,750
Vratit ćemo se prepuna skladišta.
363
00:30:50,166 --> 00:30:51,791
Možete kupiti novi brod.
364
00:30:52,666 --> 00:30:53,833
Tvoj izbor:
365
00:30:54,208 --> 00:30:55,250
more
366
00:30:55,875 --> 00:30:56,750
ili zatvor.
367
00:30:59,333 --> 00:31:01,833
Morao bih se posavjetovati sa svojim ljudima
i uvjeriti ih.
368
00:31:02,041 --> 00:31:05,416
Već su se prijavili.
Kako misliš da smo te pronašli?
369
00:31:06,541 --> 00:31:07,458
Kapetan.
370
00:31:12,333 --> 00:31:13,666
Trebat će nam pomoćnik.
371
00:31:48,666 --> 00:31:49,958
Što radite ovdje?
372
00:31:50,666 --> 00:31:54,458
Donosim poruku od Njegovog Veličanstva,
kralja Portugala.
373
00:31:56,208 --> 00:31:58,250
Naređuje vam da napustite ovaj projekt
374
00:31:58,333 --> 00:32:01,000
i odmah se vratiti u Lisabon.
375
00:32:02,833 --> 00:32:06,333
Njegovo Veličanstvo će vas velikodušno nagraditi.
376
00:32:08,291 --> 00:32:11,750
Moje isprike, ministre.
Ali dao sam riječ španjolskom kralju.
377
00:32:15,208 --> 00:32:17,041
Služenje stranog monarha
378
00:32:17,125 --> 00:32:20,000
je najgora moguća uvreda
za svoju zemlju.
379
00:32:20,458 --> 00:32:23,166
Proveo sam dvadeset godina
boreći se za svoju zemlju.
380
00:32:24,416 --> 00:32:27,458
Što je kralj učinio
kad sam ga najviše trebao?
381
00:32:30,583 --> 00:32:31,791
Odbio me.
382
00:32:32,125 --> 00:32:33,000
Navedite svoju cijenu.
383
00:32:33,625 --> 00:32:34,625
Samo naprijed.
384
00:32:34,708 --> 00:32:37,750
- Tvoja je cijena da zaboraviš ovu ludost?
- Zar ne razumiješ?
385
00:32:37,833 --> 00:32:41,500
Neću napustiti svoje snove,
ni zbog kakve zastave ili milostinje.
386
00:32:41,583 --> 00:32:42,625
Izađi!
387
00:32:42,708 --> 00:32:45,250
Razmisli, Ferdinande, razmisli!
388
00:32:46,291 --> 00:32:51,041
Zar stvarno mislite da će španjolski kapetani
vjerovati strancu?
389
00:32:52,583 --> 00:32:54,625
Mislite li da će vas pustiti da preživite?
390
00:32:54,708 --> 00:32:56,083
Gubi se iz moje kuće!
391
00:33:00,833 --> 00:33:04,041
Znaš da nećeš doživjeti
da okusiš slavu koju tražiš.
392
00:33:04,333 --> 00:33:05,250
Van iz moje kuće!
393
00:33:05,333 --> 00:33:06,416
Nećeš preživjeti.
394
00:33:29,291 --> 00:33:30,375
Što je rekao?
395
00:33:31,125 --> 00:33:32,833
Zamolio me da te uvjerim.
396
00:33:34,333 --> 00:33:36,583
Ali rekao sam mu da ste vi čovjek od časti.
397
00:33:37,291 --> 00:33:39,666
Da ćeš biti vjerna svojoj riječi,
ljubavi moja.
398
00:34:10,000 --> 00:34:13,000
Sve što se može izračunati
i predvidjeti
399
00:34:13,458 --> 00:34:15,166
izračunali ste
400
00:34:15,458 --> 00:34:16,791
i predviđeno.
401
00:34:22,416 --> 00:34:23,458
Čekaj našu bebu.
402
00:34:24,333 --> 00:34:26,750
Volio bih da mogu biti ovdje na porodu.
403
00:34:27,208 --> 00:34:30,458
Ali ne možemo riskirati
da se kralj predomisli.
404
00:34:31,708 --> 00:34:33,041
Voljela bih da mogu.
405
00:34:36,541 --> 00:34:38,666
Što ako tjesnac ne postoji?
406
00:34:40,458 --> 00:34:41,375
Što onda?
407
00:34:56,958 --> 00:34:59,333
Pronaći ćemo ovu novu rutu.
408
00:35:00,458 --> 00:35:03,041
Doći ćemo do otoka začina.
409
00:35:03,500 --> 00:35:06,708
I imat ćemo život kakav zaslužujemo.
410
00:35:10,958 --> 00:35:12,208
Ne sumnjajte u to.
411
00:35:44,291 --> 00:35:46,166
ZAVJET
412
00:36:03,416 --> 00:36:04,833
Čekaj da se vratim.
413
00:36:05,125 --> 00:36:07,166
To ti obećavam svojom zaradom
414
00:36:07,250 --> 00:36:10,458
Kupit ću farmu i učiniti te svojom ženom.
415
00:36:11,583 --> 00:36:12,333
Što je smiješno?
416
00:36:12,416 --> 00:36:15,208
Drugi mornar dao mi je
potpuno isto obećanje.
417
00:36:15,291 --> 00:36:16,625
Ali nikad se nije vratio.
418
00:36:21,250 --> 00:36:23,250
Čekat ću šest mjeseci.
419
00:36:23,666 --> 00:36:27,500
Ali donesi mi poseban dar
da se isplati čekati.
420
00:36:33,500 --> 00:36:34,333
Elcano!
421
00:36:37,625 --> 00:36:39,541
Tako sam sretan što vas vidim, kapetane!
422
00:36:40,708 --> 00:36:42,416
- Rekao sam ti!
- Sebastián!
423
00:36:46,333 --> 00:36:48,583
Ovo je Juan, on je jedan od nas.
424
00:36:48,666 --> 00:36:50,875
Dođi ovamo i sjedni, mali.
425
00:36:51,875 --> 00:36:53,750
Volite li vino? Jeste li ikada probali?
426
00:36:53,833 --> 00:36:54,666
ne znam
427
00:36:54,750 --> 00:36:56,500
Evo, uzmi malo.
428
00:36:56,916 --> 00:36:58,125
- Dođi.
- Napuni moju.
429
00:36:58,250 --> 00:36:59,333
Pij, Juane!
430
00:37:00,083 --> 00:37:01,041
To je to.
431
00:37:03,916 --> 00:37:05,125
To je to, Juan.
432
00:37:05,208 --> 00:37:07,083
Reci mi da ploviš s nama.
433
00:37:11,708 --> 00:37:12,666
Da!
434
00:37:14,291 --> 00:37:15,500
Trebamo te!
435
00:37:16,000 --> 00:37:20,458
Ako delfini umiru od ljubavi
436
00:37:23,750 --> 00:37:25,916
Jao meni
437
00:37:26,000 --> 00:37:30,083
Kakva je tu nada
438
00:37:31,250 --> 00:37:36,833
Za muškarce mekog srca?
439
00:37:39,625 --> 00:37:46,041
Od trenutka kada sam prvi put pogledao u more
440
00:37:47,333 --> 00:37:53,500
Podigao sam oči da pogledam svoju domovinu
441
00:37:55,125 --> 00:38:00,708
Misleći da se nikad neću vratiti
442
00:38:02,375 --> 00:38:05,541
Podigao sam oči
443
00:38:05,625 --> 00:38:10,375
Da gledam svoju domovinu
444
00:38:11,916 --> 00:38:17,750
Ako delfini umiru od ljubavi
445
00:38:19,833 --> 00:38:25,875
Ako delfini umiru od ljubavi
446
00:38:27,541 --> 00:38:33,916
Jao meni
Što ima nade
447
00:38:35,875 --> 00:38:42,875
Za muškarce mekog srca?
448
00:39:02,333 --> 00:39:03,166
Bravo!
449
00:39:26,958 --> 00:39:28,000
Sestra.
450
00:39:28,083 --> 00:39:29,208
Brat.
451
00:39:30,958 --> 00:39:32,708
Pobrini se za njega, zar ne?
452
00:39:33,541 --> 00:39:34,416
Ne brini.
453
00:39:34,916 --> 00:39:36,791
- Čuvaj se.
- Hoću.
454
00:39:37,750 --> 00:39:38,625
Ići.
455
00:39:44,666 --> 00:39:45,500
Elcano.
456
00:39:48,208 --> 00:39:49,791
Ne znam ni plivati.
457
00:39:53,000 --> 00:39:53,958
Niti ja.
458
00:39:54,625 --> 00:39:55,916
Pazi na moju sestru.
459
00:39:56,375 --> 00:39:57,291
Doviđenja.
460
00:40:00,625 --> 00:40:03,375
Bit ću s vama oboma
što je prije moguće.
461
00:40:04,000 --> 00:40:05,708
Svi ukrcajte se!
462
00:40:10,458 --> 00:40:11,333
Ovdje.
463
00:40:15,833 --> 00:40:18,291
Tako da nas zadržite u svojim mislima.
464
00:40:20,791 --> 00:40:21,708
U redu?
465
00:40:23,000 --> 00:40:24,708
Uvijek ćeš biti u mojoj.
466
00:40:25,708 --> 00:40:27,458
Idemo! Svi ukrcajte se!
467
00:40:29,416 --> 00:40:31,416
Ukrcajte se!
468
00:40:33,416 --> 00:40:34,583
Vrati se!
469
00:40:35,375 --> 00:40:37,416
Tvoje lijepo tijelo
470
00:40:37,500 --> 00:40:41,083
Vodi me na put smrti
471
00:40:43,000 --> 00:40:46,083
Podigni me, majko
472
00:40:46,166 --> 00:40:48,708
Kad sunce izađe
473
00:40:56,750 --> 00:40:58,083
Ferdinand Magellan.
474
00:40:59,166 --> 00:41:03,208
Vi ćete dijeliti svoje odluke
kao zapovjednik ekspedicije
475
00:41:03,666 --> 00:41:06,916
s kraljevskim promatračem,
Juanom de Cartagenom.
476
00:41:08,125 --> 00:41:09,833
Zapovjedništvo ekspedicije…
477
00:41:09,916 --> 00:41:11,291
Zapovjednik,
478
00:41:12,083 --> 00:41:16,666
pristali ste prihvatiti kraljeve uvjete
i to su njegovi uvjeti.
479
00:41:50,208 --> 00:41:53,041
Pripremite se za isplovljavanje!
Svi ljudi na svoja mjesta.
480
00:41:53,333 --> 00:41:55,833
Dignite jedra!
481
00:41:55,916 --> 00:41:57,083
Osigurajte ih!
482
00:41:57,250 --> 00:41:59,708
Dignite glavna jedra!
483
00:42:29,791 --> 00:42:31,750
Ima li išta bolje od ovoga?
484
00:43:05,041 --> 00:43:08,458
Obavijestite kralja da
su naše ponude bile uzaludne.
485
00:43:10,000 --> 00:43:11,666
Ni naše prijetnje.
486
00:43:12,333 --> 00:43:13,583
On je lud.
487
00:43:14,333 --> 00:43:17,666
Odlučan je dokazati
da su njegove teorije istinite.
488
00:43:17,750 --> 00:43:19,791
I da taj prokleti tjesnac postoji.
489
00:43:20,333 --> 00:43:21,291
Što ako se dogodi?
490
00:43:21,375 --> 00:43:24,875
Trgovinu začinima kontrolirat će
Kraljevina Španjolska.
491
00:43:25,208 --> 00:43:26,958
Moramo djelovati.
492
00:43:27,791 --> 00:43:28,583
Već jesam.
493
00:43:29,458 --> 00:43:31,458
Upravo sam obavijestio našu flotu.
494
00:43:31,791 --> 00:43:33,833
To je kao igla u plastu sijena.
495
00:43:34,083 --> 00:43:36,875
Ne ako nam netko od članova posade pomogne.
496
00:50:06,458 --> 00:50:10,541
Adaptacija: Katie Henfrey
Titlovi: DUBBING BROTHERS
33452
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.