All language subtitles for Boundless.2022.S01E01.SPANISH.WEBRip.x265-ION265

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:58,208 --> 00:02:04,208 BEZGRANIČNO 2 00:02:15,291 --> 00:02:19,000 Svijet koji se nadamo osvojiti je bezgraničan. 3 00:02:24,291 --> 00:02:29,208 Nema ruba preko kojega bi se zaronilo ili preko kojeg bi se preplovilo u tamu. 4 00:02:37,916 --> 00:02:41,500 Čovjek mora težiti samo svjetlu znanja. 5 00:02:41,583 --> 00:02:45,791 Hrabro, neumoljivo i nikada ne skrećući s puta. 6 00:02:50,208 --> 00:02:55,000 Iako za to, moramo se suočiti s tamom koja živi u nama. 7 00:03:17,541 --> 00:03:22,291 KRALJEVSKA PALAČA, LISABON, PORTUGAL 8 00:03:57,000 --> 00:03:58,000 Stražari. 9 00:04:04,458 --> 00:04:07,291 Kapetane Magellan, kralj vas ne može primiti. 10 00:04:07,375 --> 00:04:09,583 Audijencije su za danas završene. 11 00:04:11,583 --> 00:04:13,125 Vratit ću se sutra. 12 00:04:15,500 --> 00:04:16,875 Kapetan Magellan, 13 00:04:17,625 --> 00:04:19,791 kralj te ne želi vidjeti. 14 00:04:21,875 --> 00:04:22,707 Ministar, 15 00:04:23,250 --> 00:04:25,416 Služio sam našem kralju dvadeset godina. 16 00:04:26,041 --> 00:04:27,500 U Cannanoreu, 17 00:04:27,582 --> 00:04:28,666 Malacca, Maroko… 18 00:04:28,750 --> 00:04:29,666 Znam! 19 00:04:30,207 --> 00:04:32,166 I zaista smo zahvalni. 20 00:04:33,166 --> 00:04:34,957 - Trebao bi mi zahvaliti. - Kapetan. 21 00:04:35,041 --> 00:04:39,875 Vaše prethodne audijencije kod kralja bile su mu vrlo neugodne. 22 00:04:42,250 --> 00:04:45,457 Ovdje sam da branim svoju čast i tražim ono što je pravedno. 23 00:04:47,416 --> 00:04:48,791 Jako mi je žao. 24 00:04:52,875 --> 00:04:54,957 Ministar! Nisam ovdje da pitam, 25 00:04:55,041 --> 00:04:56,500 Ovdje sam da ponudim. 26 00:04:56,957 --> 00:04:57,791 Ovo otkriće 27 00:04:58,791 --> 00:05:00,625 ima nemjerljivu vrijednost. 28 00:05:02,416 --> 00:05:03,791 Pošaljite službeni zahtjev. 29 00:05:04,375 --> 00:05:06,291 Ako postoji nešto zanimljivo, 30 00:05:06,625 --> 00:05:08,250 Obavijestit ću kralja. 31 00:05:49,166 --> 00:05:50,791 Ne bi me ni vidio. 32 00:05:55,750 --> 00:05:57,916 Proveo sam dvije godine istražujući. 33 00:06:00,208 --> 00:06:02,000 Razgovarao sam s astronomima, 34 00:06:02,083 --> 00:06:05,250 kormilari i kartografi, ali moj kralju... 35 00:06:06,458 --> 00:06:07,833 odbio me vidjeti. 36 00:06:10,833 --> 00:06:13,208 Bilo bi to otkriće koje se događa jednom u životu. 37 00:06:13,666 --> 00:06:15,458 Ušao bi u povijest. 38 00:06:17,250 --> 00:06:19,000 Prolaz je tu, 39 00:06:19,707 --> 00:06:21,875 čekajući da ga netko prijeđe! 40 00:06:23,375 --> 00:06:26,125 A odatle bismo stigli na odredište. 41 00:06:26,332 --> 00:06:27,916 Uspjeli bismo! 42 00:06:28,250 --> 00:06:30,875 Vratili bismo se natovareni blagom. 43 00:06:32,000 --> 00:06:33,707 Kralj bi prisiljen 44 00:06:34,000 --> 00:06:35,332 odnositi se prema meni s poštovanjem. 45 00:06:35,416 --> 00:06:36,750 Ferdinand… 46 00:06:39,000 --> 00:06:40,457 Vrijeme je za odmor. 47 00:06:42,375 --> 00:06:43,582 Idemo. 48 00:06:44,375 --> 00:06:45,541 dođi 49 00:06:49,832 --> 00:06:50,875 Ferdinand… 50 00:06:58,875 --> 00:07:01,458 Naći ću monarha koji poštuje znanje. 51 00:07:01,541 --> 00:07:03,333 Optužit će te za izdaju. 52 00:07:03,416 --> 00:07:04,708 Ne zanima me. 53 00:07:07,041 --> 00:07:08,541 Otići ću u Španjolsku. 54 00:07:12,125 --> 00:07:14,166 Razgovarat ću s ocem i bratom. 55 00:07:15,416 --> 00:07:18,875 Imaju prijatelje na dvoru kralja Charlesa. 56 00:07:25,332 --> 00:07:26,500 Idemo. 57 00:07:32,457 --> 00:07:37,166 500 MILJA DALJE U SEVILLI, ŠPANJOLSKA 58 00:07:43,375 --> 00:07:45,041 Natovarite vreće. 59 00:07:52,166 --> 00:07:54,666 Nije li to Clemence škrtac! 60 00:07:54,750 --> 00:07:56,666 Prošlo je dosta vremena! 61 00:07:56,750 --> 00:07:58,875 - Dobrodošli. - Što imate za nas? 62 00:07:59,166 --> 00:08:00,000 Da vidimo. 63 00:08:02,166 --> 00:08:03,583 Što imaš za mene? 64 00:08:04,416 --> 00:08:07,125 Bakar, lan, žitarice… 65 00:08:07,541 --> 00:08:09,125 - I željezo. - Željezo. 66 00:08:10,083 --> 00:08:10,916 Gdje je Elcano? 67 00:08:11,083 --> 00:08:12,125 On je mrtav. 68 00:08:12,375 --> 00:08:13,041 Mrtav? 69 00:08:14,458 --> 00:08:15,916 Gdje ideš? 70 00:08:19,332 --> 00:08:20,750 Elcano, dobrodošao natrag! 71 00:08:21,041 --> 00:08:23,207 Clemence, prošlo je dosta vremena! 72 00:08:23,291 --> 00:08:24,457 Pogledaj što sam našao. 73 00:08:24,541 --> 00:08:26,082 Ti štakore! Ubit ću te! 74 00:08:26,332 --> 00:08:28,666 - Prošlo je više od šest mjeseci, Elcano. - da 75 00:08:28,750 --> 00:08:29,832 Ali vrijedilo je. 76 00:08:29,916 --> 00:08:33,165 Neću to znati dok ne vidim sadržaj tvoje škrinje. 77 00:08:35,457 --> 00:08:37,207 - Jednooki škrtac. - Škrtac? 78 00:08:37,665 --> 00:08:40,582 Clemence, što tvoja žena radi s tim čovjekom? 79 00:08:42,790 --> 00:08:44,333 Ne, to je bila samo tvoja sestra. 80 00:08:44,915 --> 00:08:46,125 Je li ovo sve što imaš? 81 00:08:46,208 --> 00:08:47,333 Idemo, momci. 82 00:08:47,665 --> 00:08:48,665 Ne ne! 83 00:08:49,083 --> 00:08:50,458 Čekaj čekaj. 84 00:08:50,665 --> 00:08:52,000 Možda… 85 00:08:52,750 --> 00:08:55,458 Možda se možemo dogovoriti. 86 00:08:58,208 --> 00:08:59,250 Možda. 87 00:09:06,458 --> 00:09:08,875 Ukrcao se jadni starac 88 00:09:11,458 --> 00:09:13,875 Ukrcao se jadni starac 89 00:09:16,750 --> 00:09:19,250 Rekao je: "Gospodine, želim se ukrcati." 90 00:09:21,625 --> 00:09:24,416 Vidjeti more i njegova prostranstva 91 00:09:32,165 --> 00:09:34,625 Ali kapetan ga nije pustio na brod 92 00:09:37,208 --> 00:09:39,958 Oh taj lupež, oni će mu od života napraviti pakao 93 00:09:42,375 --> 00:09:43,500 Kapetan! 94 00:09:47,250 --> 00:09:48,208 Prema moru! 95 00:09:48,290 --> 00:09:49,458 Za našeg kapetana! 96 00:09:50,790 --> 00:09:53,915 Nazdravimo moru, jer ono nam dopušta da se prepustimo 97 00:09:54,000 --> 00:09:56,333 u životnim užicima! 98 00:10:09,750 --> 00:10:10,875 oprezno! 99 00:10:10,958 --> 00:10:11,875 Dosta, dosta! 100 00:10:15,208 --> 00:10:16,833 Smiri se! 101 00:10:18,833 --> 00:10:19,958 To je dovoljno! 102 00:10:23,416 --> 00:10:25,458 Prljavi kastiljski psi! 103 00:11:22,333 --> 00:11:23,916 Kučkini sinovi! 104 00:11:27,541 --> 00:11:28,708 hej Spusti me! 105 00:11:29,291 --> 00:11:30,875 Da vidimo što on ima ovdje! 106 00:11:32,290 --> 00:11:35,083 Dopustite mi da vam predstavim vašeg kralja, Manuela od Portugala! 107 00:11:35,165 --> 00:11:36,165 Što dovraga? 108 00:11:36,250 --> 00:11:38,083 Idemo pronaći drugu krčmu. 109 00:11:38,958 --> 00:11:40,458 Pratim te, čovječe! 110 00:11:40,540 --> 00:11:42,540 - Dođi. - Ne ne ne. 111 00:11:42,625 --> 00:11:45,000 Zašto ne? Upravo smo se vratili na suho. 112 00:11:45,083 --> 00:11:48,208 - Još nije svanulo, kapetane. - Idem na brod. 113 00:11:48,290 --> 00:11:50,125 Zašto ideš na brod? 114 00:11:50,208 --> 00:11:51,333 Sebastiane! 115 00:11:58,708 --> 00:12:02,333 Idemo u krčmu koja nije puna prokletih portugizaca! 116 00:12:06,208 --> 00:12:10,291 Pokazat ćemo im da su Elcano i njegovi ljudi stigli! 117 00:12:33,833 --> 00:12:36,040 Lijepa zabava, Elcano. 118 00:12:37,750 --> 00:12:39,665 hulja. 119 00:12:40,833 --> 00:12:42,958 Dakle, voliš glumiti velikog kapetana? 120 00:12:43,958 --> 00:12:47,165 Zaboravljaš da smo to bili mi, Đenovljani, 121 00:12:47,875 --> 00:12:50,540 koji ti je posudio novac da kupiš taj brod. 122 00:12:55,250 --> 00:12:58,250 Odlučili ste plaćati svoju posadu umjesto nas? 123 00:12:58,333 --> 00:12:59,750 U redu, zgodni. 124 00:13:00,166 --> 00:13:03,250 Ali u zamjenu ćemo uzeti naš brod natrag. 125 00:13:03,333 --> 00:13:07,166 Ne. Guetaria nije samo moja, ona pripada kruni. 126 00:13:11,125 --> 00:13:12,416 Naravno… 127 00:13:13,625 --> 00:13:18,291 Kad sunce izađe i sudac sazna da si dao brod, 128 00:13:18,833 --> 00:13:20,958 glava će te boljeti još više. 129 00:13:24,666 --> 00:13:27,250 SUDOVI KASTILJE, ŠPANJOLSKA 130 00:13:49,250 --> 00:13:51,415 Znamo da je kralj Charles mlad 131 00:13:51,750 --> 00:13:53,665 ali je izuzetno ambiciozan. 132 00:13:54,665 --> 00:13:56,833 Ako te prekore da si Portugalac, 133 00:13:56,915 --> 00:13:58,125 znaš što ti je činiti. 134 00:13:58,208 --> 00:14:01,041 Reci mu da si oženjen mojom sestrom Beatrice 135 00:14:01,291 --> 00:14:02,916 koji je Španjolac i plemić. 136 00:14:03,000 --> 00:14:04,833 - Govori španjolski. - da 137 00:14:08,291 --> 00:14:09,583 Audijencije su završile. 138 00:14:09,666 --> 00:14:11,375 Njegovo Veličanstvo odlazi. 139 00:14:11,750 --> 00:14:12,750 Koliko dugo? 140 00:14:12,833 --> 00:14:14,666 Tri tjedna, možda mjesec dana. 141 00:14:17,333 --> 00:14:18,750 Ne možete ući tamo! 142 00:14:18,833 --> 00:14:20,208 On je kapetan Magellan! 143 00:14:20,291 --> 00:14:21,458 Morate me čuti. 144 00:14:21,541 --> 00:14:22,750 Kako se usuđuješ? 145 00:14:22,833 --> 00:14:25,208 Nudim ti najveći podvig ikada. 146 00:14:25,291 --> 00:14:26,291 Izbacite ga van! 147 00:14:26,375 --> 00:14:27,541 Vaše Veličanstvo, slušajte! 148 00:14:27,625 --> 00:14:29,500 Učinit ću te najbogatijim princem! 149 00:14:29,583 --> 00:14:30,333 Stop! 150 00:14:33,458 --> 00:14:34,415 Pusti me. 151 00:14:47,833 --> 00:14:48,625 Vaše veličanstvo. 152 00:14:52,583 --> 00:14:55,500 There is a shorter route to the Indies and their riches. 153 00:14:56,790 --> 00:14:58,290 A route through the West. 154 00:15:01,375 --> 00:15:02,416 If I may… 155 00:15:11,416 --> 00:15:13,583 The lands of the new Americas 156 00:15:13,666 --> 00:15:15,166 don't end in the South. 157 00:15:17,416 --> 00:15:20,291 There is a channel that joins the other Great Sea 158 00:15:20,791 --> 00:15:23,291 and leads to the Spice Islands. 159 00:15:24,791 --> 00:15:27,000 Once we open this new route, 160 00:15:27,791 --> 00:15:30,333 Spain will own the spice trade of the Indies. 161 00:15:34,290 --> 00:15:36,290 Your profits will be immense. 162 00:15:36,875 --> 00:15:39,915 And why should we trust you? 163 00:15:42,250 --> 00:15:43,583 A Portuguese. 164 00:15:45,040 --> 00:15:47,458 My king disregarded my knowledge, 165 00:15:48,165 --> 00:15:50,458 so I offer it to anyone who believes in it. 166 00:15:52,125 --> 00:15:53,625 You ask for an act of faith. 167 00:15:53,708 --> 00:15:56,958 On the contrary, I've been visiting the treasury for years. 168 00:15:57,708 --> 00:16:00,250 It is where they keep the navigation charts 169 00:16:00,333 --> 00:16:04,208 and the observation logs of every Portuguese expedition. 170 00:16:07,833 --> 00:16:11,791 I've spent years calculating and studying to find the passage. 171 00:16:11,958 --> 00:16:14,083 Others have searched for it before you. 172 00:16:14,500 --> 00:16:17,166 Nobody has found it because it doesn't exist. 173 00:16:17,458 --> 00:16:18,458 It does exist. 174 00:16:18,708 --> 00:16:19,750 It exists. 175 00:16:20,291 --> 00:16:21,541 With your blessing… 176 00:16:22,208 --> 00:16:23,666 I'll discover it for you. 177 00:16:30,958 --> 00:16:33,833 How many expeditions have you led, Captain? 178 00:16:34,290 --> 00:16:35,333 None. 179 00:16:37,165 --> 00:16:39,290 I've been navigating for twenty years. 180 00:16:40,208 --> 00:16:43,208 I've sailed the Indian and African coasts several times. 181 00:16:44,790 --> 00:16:45,625 Highness… 182 00:16:48,208 --> 00:16:50,540 If this man has never commanded a ship, 183 00:16:50,833 --> 00:16:55,000 it would be folly to entrust him with an expedition of such expense. 184 00:16:55,083 --> 00:16:58,000 Your Majesty, spices are more valuable than gold. 185 00:16:59,833 --> 00:17:00,958 We will return loaded 186 00:17:01,416 --> 00:17:03,958 with nutmeg, incense, cloves… 187 00:17:04,500 --> 00:17:06,750 The cost of the expedition will be nothing 188 00:17:06,833 --> 00:17:10,083 compared to the income it will generate for your coffers. 189 00:17:13,915 --> 00:17:16,250 Spain will be far richer than Portugal. 190 00:17:20,540 --> 00:17:22,583 The risk is worth it, Your Majesty. 191 00:17:24,375 --> 00:17:25,208 I promise you. 192 00:17:49,208 --> 00:17:50,666 What do you ask in return? 193 00:17:52,041 --> 00:17:54,750 That my discoveries bear my name. 194 00:17:54,833 --> 00:17:55,833 Glory? 195 00:17:57,083 --> 00:17:58,875 Is that all that drives you? 196 00:18:00,000 --> 00:18:02,458 I also want one fifth of the profits. 197 00:18:02,833 --> 00:18:05,333 For myself and for my descendants. 198 00:18:13,083 --> 00:18:16,500 You will have to swear loyalty to this Crown and this king. 199 00:18:16,583 --> 00:18:17,500 I will do so. 200 00:18:20,291 --> 00:18:23,666 And you will have to accept the terms imposed on you. 201 00:18:24,916 --> 00:18:26,083 I will accept them. 202 00:18:41,458 --> 00:18:42,375 Hey. 203 00:18:50,291 --> 00:18:51,166 Boy. 204 00:18:52,833 --> 00:18:54,125 Come here with us. 205 00:18:56,375 --> 00:18:58,291 Come on, just for a moment. 206 00:19:12,625 --> 00:19:13,875 Just for a moment. 207 00:19:44,500 --> 00:19:45,916 What's your name, boy? 208 00:19:47,125 --> 00:19:48,041 Juan. 209 00:19:50,208 --> 00:19:51,833 Where are you from, Juan? 210 00:19:53,125 --> 00:19:54,458 They say… 211 00:19:54,541 --> 00:19:56,833 that I am from Santander, 212 00:19:57,041 --> 00:19:58,291 but I don't know. 213 00:19:59,833 --> 00:20:01,333 I never met my parents. 214 00:20:04,000 --> 00:20:06,208 Why are you here, Juan from Santander? 215 00:20:07,500 --> 00:20:09,083 For tripping up. 216 00:20:12,166 --> 00:20:14,625 When I was running away 217 00:20:14,708 --> 00:20:16,833 after stealing a chicken. 218 00:20:31,791 --> 00:20:35,541 SEVILLE, SPAIN 219 00:20:45,291 --> 00:20:46,458 Captains. 220 00:20:46,666 --> 00:20:47,791 Your Eminence. 221 00:20:49,333 --> 00:20:52,916 I have the consent from His Majesty and the Council of the Indies. 222 00:20:53,333 --> 00:20:56,333 Captain Mendoza, you will command the Victoria. 223 00:20:56,416 --> 00:20:59,166 Quezada, you'll be in charge of the Concepcion. 224 00:20:59,833 --> 00:21:01,583 And you, Captain Cartagena, 225 00:21:01,666 --> 00:21:03,708 you'll command the San Antonio 226 00:21:04,041 --> 00:21:06,916 and you will be the expedition's Royal Observer. 227 00:21:09,208 --> 00:21:12,208 You will be responsible 228 00:21:12,291 --> 00:21:16,625 for defending the interests of the Spanish Crown at all times. 229 00:21:17,208 --> 00:21:19,250 They will be defended, your Eminence. 230 00:21:21,333 --> 00:21:22,916 And the other ships? 231 00:21:23,000 --> 00:21:26,083 Captain Serrano will command the Santiago 232 00:21:26,166 --> 00:21:30,208 and Magellan will command the Trinidad and the overall expedition. 233 00:21:30,291 --> 00:21:33,291 Our king has put his trust in this Portuguese 234 00:21:33,750 --> 00:21:37,166 but we know all too well that our neighbors aren't trustworthy. 235 00:21:37,250 --> 00:21:38,166 No. 236 00:21:38,333 --> 00:21:41,000 Znamo da su nam susjedi najveći neprijatelji. 237 00:21:42,833 --> 00:21:45,000 Ako ovaj čovjek može izdati vlastitog kralja, 238 00:21:45,291 --> 00:21:47,333 što bi nam mogao učiniti? 239 00:21:56,333 --> 00:21:57,833 Dva oka, ovako velika. 240 00:21:57,916 --> 00:21:58,916 Nikad nisam mislio… 241 00:21:59,000 --> 00:22:01,333 Bilo je tamo, s ovako velikim očima. 242 00:22:01,416 --> 00:22:05,083 - Nikada nisam mislio da će učiniti takve stvari. - Što sam drugo mogao? 243 00:22:05,916 --> 00:22:07,541 Ništa. Ništa. 244 00:22:09,666 --> 00:22:10,625 Hvala vam. 245 00:22:11,916 --> 00:22:12,791 Don Diogu 246 00:22:13,416 --> 00:22:15,791 koji nam je priskrbio audijenciju kod mladog kralja. 247 00:22:15,875 --> 00:22:17,125 Don Diogu. 248 00:22:19,291 --> 00:22:20,916 Jedva čekam otići. 249 00:22:21,000 --> 00:22:24,583 Kormilar za Trinidad, desetak mornara i možemo isploviti. 250 00:22:25,208 --> 00:22:27,208 Ferdinande, moraš biti oprezan. 251 00:22:27,291 --> 00:22:28,833 Priča se da je Cartagena 252 00:22:28,916 --> 00:22:30,375 i Mendoza 253 00:22:31,166 --> 00:22:33,750 neće dopustiti da slava pripadne Portugalcu. 254 00:22:35,208 --> 00:22:36,041 Otac. 255 00:22:41,958 --> 00:22:43,166 Sestra. 256 00:22:43,583 --> 00:22:44,750 Ne brini. 257 00:22:45,166 --> 00:22:47,000 Jer ako nam se usude prkositi, 258 00:22:47,208 --> 00:22:49,833 okusit će čelik naših mačeva. 259 00:22:50,125 --> 00:22:52,541 To bi okrenulo posadu protiv vas. 260 00:22:52,958 --> 00:22:54,083 Bit ćemo oprezni. 261 00:23:01,875 --> 00:23:04,166 Ne budi tužna, Beatrice. 262 00:23:06,041 --> 00:23:07,541 Što očekuješ? 263 00:23:08,791 --> 00:23:11,958 Moj muž i brat odlaze i možda se nikada više neće vratiti. 264 00:23:12,041 --> 00:23:13,416 Mi ćemo se vratiti. 265 00:23:15,541 --> 00:23:18,833 Sva odgovornost je na njima. 266 00:23:20,250 --> 00:23:22,375 Ali bit će i sva slava. 267 00:23:24,875 --> 00:23:29,125 Vrijedi li težiti za slavom ako na kraju umrete u pokušaju? 268 00:23:36,916 --> 00:23:37,958 Beatrice… 269 00:23:40,958 --> 00:23:41,791 Molim. 270 00:24:05,541 --> 00:24:06,750 Dovoljno! 271 00:24:07,500 --> 00:24:08,500 Dosta, dijete! 272 00:24:10,458 --> 00:24:11,375 Bježi! 273 00:24:46,333 --> 00:24:48,166 Drugi brod, ovaj je pun. 274 00:24:48,500 --> 00:24:50,208 Stavite ove zalihe u spremište. 275 00:24:50,416 --> 00:24:52,208 - Dođi. - Ti, pomozi mu! 276 00:24:52,291 --> 00:24:53,416 Slijedite moje vodstvo. 277 00:24:54,083 --> 00:24:57,458 Jedan dva tri! 278 00:24:58,166 --> 00:25:01,375 Jedan dva tri! 279 00:25:03,791 --> 00:25:05,750 Kapetan Ferdinand Magellan. 280 00:25:06,333 --> 00:25:09,333 Moje ime je Antonio de Pigafetta, ovdje sam da se prijavim. 281 00:25:12,625 --> 00:25:15,208 Trebam iskusne mornare i kormilare. 282 00:25:16,333 --> 00:25:18,250 Vidim da nisi ni jedno ni drugo. 283 00:25:21,791 --> 00:25:24,625 Ovdje imam preporuku pape Leona X. 284 00:25:24,708 --> 00:25:26,458 To vas ne čini kvalificiranim. 285 00:25:26,666 --> 00:25:29,000 Jedan dva tri! 286 00:25:29,250 --> 00:25:32,541 Kapetane, proučavao sam domorodačke jezike. 287 00:25:34,458 --> 00:25:37,250 Enrique je iz Malacce, i on ih poznaje. 288 00:25:44,333 --> 00:25:45,875 Pravo. Sada ga osigurajte. 289 00:25:46,791 --> 00:25:51,291 Kapetane, najveći podvizi su bezvrijedni ako ih nema tko ispričati. 290 00:25:51,541 --> 00:25:54,416 Zabilježit ću tvoje podvige za potomstvo. 291 00:26:07,750 --> 00:26:08,666 Ime. 292 00:26:09,375 --> 00:26:10,416 Augustin Ocana. 293 00:26:11,041 --> 00:26:13,083 - Španjolac? - Iz Seville, gospodine. 294 00:26:14,708 --> 00:26:15,791 Jesi li siguran? 295 00:26:16,541 --> 00:26:18,916 - Želiš li završiti kao kapetan? - Ne. 296 00:26:19,000 --> 00:26:19,958 Idi onda. 297 00:26:21,916 --> 00:26:23,708 Budalast! Nastavi. 298 00:26:27,250 --> 00:26:29,083 - Moje ime je Omar. - Pachito. 299 00:26:29,166 --> 00:26:30,666 - Pablito? - Pachito. 300 00:26:34,541 --> 00:26:36,125 - Dobrodošli. - Hvala vam. 301 00:26:37,000 --> 00:26:37,875 Samo naprijed. 302 00:26:41,666 --> 00:26:42,708 Pet muškaraca. 303 00:26:45,583 --> 00:26:47,166 Žao mi je, gospodine. 304 00:26:47,250 --> 00:26:49,375 Kako sam mogao biti tako nespretan? 305 00:26:49,666 --> 00:26:51,041 Kako se to dogodilo? 306 00:26:51,916 --> 00:26:53,458 Kako sam mogao učiniti takvo što? 307 00:26:53,541 --> 00:26:55,375 - Ne gospodine. - Ne brini, gledaj. 308 00:26:55,708 --> 00:26:56,791 Ja ću ti dati ovo 309 00:26:57,083 --> 00:27:00,250 da dobijem šalicu vina u portu. 310 00:27:03,125 --> 00:27:04,000 Što nije u redu? 311 00:27:32,166 --> 00:27:33,916 Pusti me. Idemo! 312 00:27:45,250 --> 00:27:46,291 Jesi li dobro? 313 00:27:49,833 --> 00:27:52,791 Riskiraš svoj život za roba prije nego što isplovimo? 314 00:27:53,000 --> 00:27:55,500 Ovaj čovjek služi španjolsku krunu, 315 00:27:55,583 --> 00:27:57,125 kao ti i ja. 316 00:28:06,000 --> 00:28:07,250 Oprezno s njima. 317 00:28:07,375 --> 00:28:08,791 Odnesi to u moju kabinu. 318 00:28:10,708 --> 00:28:12,333 Što se dogodilo? Jesi li dobro? 319 00:28:12,416 --> 00:28:13,083 Da. 320 00:28:13,166 --> 00:28:15,208 Hej ti. Odakle si? 321 00:28:15,291 --> 00:28:16,875 Sveto Rimsko Carstvo. 322 00:28:18,250 --> 00:28:19,666 Izvolite, zapovjedniče. 323 00:28:20,625 --> 00:28:22,250 Pola njih su Španjolci, 324 00:28:22,333 --> 00:28:27,000 ostali su talijanski, francuski, portugalski, grčki 325 00:28:27,833 --> 00:28:29,166 i dva Nijemca. 326 00:28:30,083 --> 00:28:32,916 Dvjesto trideset i sedam duša. 327 00:28:34,458 --> 00:28:35,500 Dobro. 328 00:28:37,416 --> 00:28:39,125 Ljudi bez posla… 329 00:28:40,416 --> 00:28:41,833 bjegunci… 330 00:28:42,166 --> 00:28:44,000 Da, to je ono što imamo. 331 00:28:44,083 --> 00:28:45,916 Nije loše, Ferdinande. 332 00:28:46,250 --> 00:28:49,625 Tko bi se usudio otići na kraj svijeta osim njih 333 00:28:49,708 --> 00:28:51,375 a luđaci poput nas? 334 00:28:53,041 --> 00:28:54,333 Vas! Dođi ovamo. 335 00:28:56,375 --> 00:28:57,958 Još nam treba kormilar. 336 00:28:58,958 --> 00:28:59,750 Da. 337 00:29:17,291 --> 00:29:19,458 Ustaj, huljo! 338 00:29:21,708 --> 00:29:22,541 Dovoljno! 339 00:29:26,041 --> 00:29:27,000 Kapetan. 340 00:29:31,375 --> 00:29:33,125 Ja sam kapetan Ferdinand Magellan. 341 00:29:42,583 --> 00:29:44,708 Čini se da ste naljutili kralja. 342 00:29:46,208 --> 00:29:47,208 Da. 343 00:29:51,291 --> 00:29:52,958 Imam prijedlog za tebe. 344 00:29:58,250 --> 00:30:01,791 Mora da su te mnogi muškarci odbili da dođeš ovamo. 345 00:30:02,458 --> 00:30:03,541 Mnogi muškarci se boje 346 00:30:04,250 --> 00:30:05,791 veliki izazov koji nudim. 347 00:30:08,875 --> 00:30:10,041 A ti si Portugalac. 348 00:30:10,125 --> 00:30:11,125 Kako se usuđuješ! 349 00:30:13,250 --> 00:30:15,791 Ako se pridružite našoj ekspediciji, bit ćete slobodni 350 00:30:16,458 --> 00:30:18,458 i tvoji će dugovi biti razriješeni. 351 00:30:19,750 --> 00:30:21,416 Kažu da ste studirali navigaciju 352 00:30:21,500 --> 00:30:23,291 sa samim Vespuccijem. 353 00:30:23,708 --> 00:30:25,625 I izvrstan si kormilar. 354 00:30:25,791 --> 00:30:26,916 Je li to točno? 355 00:30:29,000 --> 00:30:29,875 Ne. 356 00:30:32,625 --> 00:30:34,958 Jeste li ili niste izvrstan kormilar? 357 00:30:35,791 --> 00:30:37,708 Ja nisam kormilar, ja sam kapetan. 358 00:30:37,791 --> 00:30:38,625 Kapetan. 359 00:30:40,000 --> 00:30:41,333 Kapetan bez broda! 360 00:30:41,416 --> 00:30:42,708 Kralj je izabrao 361 00:30:42,791 --> 00:30:44,416 kapetani ekspedicije. 362 00:30:45,833 --> 00:30:48,750 Vratit ćemo se prepuna skladišta. 363 00:30:50,166 --> 00:30:51,791 Možete kupiti novi brod. 364 00:30:52,666 --> 00:30:53,833 Tvoj izbor: 365 00:30:54,208 --> 00:30:55,250 more 366 00:30:55,875 --> 00:30:56,750 ili zatvor. 367 00:30:59,333 --> 00:31:01,833 Morao bih se posavjetovati sa svojim ljudima i uvjeriti ih. 368 00:31:02,041 --> 00:31:05,416 Već su se prijavili. Kako misliš da smo te pronašli? 369 00:31:06,541 --> 00:31:07,458 Kapetan. 370 00:31:12,333 --> 00:31:13,666 Trebat će nam pomoćnik. 371 00:31:48,666 --> 00:31:49,958 Što radite ovdje? 372 00:31:50,666 --> 00:31:54,458 Donosim poruku od Njegovog Veličanstva, kralja Portugala. 373 00:31:56,208 --> 00:31:58,250 Naređuje vam da napustite ovaj projekt 374 00:31:58,333 --> 00:32:01,000 i odmah se vratiti u Lisabon. 375 00:32:02,833 --> 00:32:06,333 Njegovo Veličanstvo će vas velikodušno nagraditi. 376 00:32:08,291 --> 00:32:11,750 Moje isprike, ministre. Ali dao sam riječ španjolskom kralju. 377 00:32:15,208 --> 00:32:17,041 Služenje stranog monarha 378 00:32:17,125 --> 00:32:20,000 je najgora moguća uvreda za svoju zemlju. 379 00:32:20,458 --> 00:32:23,166 Proveo sam dvadeset godina boreći se za svoju zemlju. 380 00:32:24,416 --> 00:32:27,458 Što je kralj učinio kad sam ga najviše trebao? 381 00:32:30,583 --> 00:32:31,791 Odbio me. 382 00:32:32,125 --> 00:32:33,000 Navedite svoju cijenu. 383 00:32:33,625 --> 00:32:34,625 Samo naprijed. 384 00:32:34,708 --> 00:32:37,750 - Tvoja je cijena da zaboraviš ovu ludost? - Zar ne razumiješ? 385 00:32:37,833 --> 00:32:41,500 Neću napustiti svoje snove, ni zbog kakve zastave ili milostinje. 386 00:32:41,583 --> 00:32:42,625 Izađi! 387 00:32:42,708 --> 00:32:45,250 Razmisli, Ferdinande, razmisli! 388 00:32:46,291 --> 00:32:51,041 Zar stvarno mislite da će španjolski kapetani vjerovati strancu? 389 00:32:52,583 --> 00:32:54,625 Mislite li da će vas pustiti da preživite? 390 00:32:54,708 --> 00:32:56,083 Gubi se iz moje kuće! 391 00:33:00,833 --> 00:33:04,041 Znaš da nećeš doživjeti da okusiš slavu koju tražiš. 392 00:33:04,333 --> 00:33:05,250 Van iz moje kuće! 393 00:33:05,333 --> 00:33:06,416 Nećeš preživjeti. 394 00:33:29,291 --> 00:33:30,375 Što je rekao? 395 00:33:31,125 --> 00:33:32,833 Zamolio me da te uvjerim. 396 00:33:34,333 --> 00:33:36,583 Ali rekao sam mu da ste vi čovjek od časti. 397 00:33:37,291 --> 00:33:39,666 Da ćeš biti vjerna svojoj riječi, ljubavi moja. 398 00:34:10,000 --> 00:34:13,000 Sve što se može izračunati i predvidjeti 399 00:34:13,458 --> 00:34:15,166 izračunali ste 400 00:34:15,458 --> 00:34:16,791 i predviđeno. 401 00:34:22,416 --> 00:34:23,458 Čekaj našu bebu. 402 00:34:24,333 --> 00:34:26,750 Volio bih da mogu biti ovdje na porodu. 403 00:34:27,208 --> 00:34:30,458 Ali ne možemo riskirati da se kralj predomisli. 404 00:34:31,708 --> 00:34:33,041 Voljela bih da mogu. 405 00:34:36,541 --> 00:34:38,666 Što ako tjesnac ne postoji? 406 00:34:40,458 --> 00:34:41,375 Što onda? 407 00:34:56,958 --> 00:34:59,333 Pronaći ćemo ovu novu rutu. 408 00:35:00,458 --> 00:35:03,041 Doći ćemo do otoka začina. 409 00:35:03,500 --> 00:35:06,708 I imat ćemo život kakav zaslužujemo. 410 00:35:10,958 --> 00:35:12,208 Ne sumnjajte u to. 411 00:35:44,291 --> 00:35:46,166 ZAVJET 412 00:36:03,416 --> 00:36:04,833 Čekaj da se vratim. 413 00:36:05,125 --> 00:36:07,166 To ti obećavam svojom zaradom 414 00:36:07,250 --> 00:36:10,458 Kupit ću farmu i učiniti te svojom ženom. 415 00:36:11,583 --> 00:36:12,333 Što je smiješno? 416 00:36:12,416 --> 00:36:15,208 Drugi mornar dao mi je potpuno isto obećanje. 417 00:36:15,291 --> 00:36:16,625 Ali nikad se nije vratio. 418 00:36:21,250 --> 00:36:23,250 Čekat ću šest mjeseci. 419 00:36:23,666 --> 00:36:27,500 Ali donesi mi poseban dar da se isplati čekati. 420 00:36:33,500 --> 00:36:34,333 Elcano! 421 00:36:37,625 --> 00:36:39,541 Tako sam sretan što vas vidim, kapetane! 422 00:36:40,708 --> 00:36:42,416 - Rekao sam ti! - Sebastián! 423 00:36:46,333 --> 00:36:48,583 Ovo je Juan, on je jedan od nas. 424 00:36:48,666 --> 00:36:50,875 Dođi ovamo i sjedni, mali. 425 00:36:51,875 --> 00:36:53,750 Volite li vino? Jeste li ikada probali? 426 00:36:53,833 --> 00:36:54,666 ne znam 427 00:36:54,750 --> 00:36:56,500 Evo, uzmi malo. 428 00:36:56,916 --> 00:36:58,125 - Dođi. - Napuni moju. 429 00:36:58,250 --> 00:36:59,333 Pij, Juane! 430 00:37:00,083 --> 00:37:01,041 To je to. 431 00:37:03,916 --> 00:37:05,125 To je to, Juan. 432 00:37:05,208 --> 00:37:07,083 Reci mi da ploviš s nama. 433 00:37:11,708 --> 00:37:12,666 Da! 434 00:37:14,291 --> 00:37:15,500 Trebamo te! 435 00:37:16,000 --> 00:37:20,458 Ako delfini umiru od ljubavi 436 00:37:23,750 --> 00:37:25,916 Jao meni 437 00:37:26,000 --> 00:37:30,083 Kakva je tu nada 438 00:37:31,250 --> 00:37:36,833 Za muškarce mekog srca? 439 00:37:39,625 --> 00:37:46,041 Od trenutka kada sam prvi put pogledao u more 440 00:37:47,333 --> 00:37:53,500 Podigao sam oči da pogledam svoju domovinu 441 00:37:55,125 --> 00:38:00,708 Misleći da se nikad neću vratiti 442 00:38:02,375 --> 00:38:05,541 Podigao sam oči 443 00:38:05,625 --> 00:38:10,375 Da gledam svoju domovinu 444 00:38:11,916 --> 00:38:17,750 Ako delfini umiru od ljubavi 445 00:38:19,833 --> 00:38:25,875 Ako delfini umiru od ljubavi 446 00:38:27,541 --> 00:38:33,916 Jao meni Što ima nade 447 00:38:35,875 --> 00:38:42,875 Za muškarce mekog srca? 448 00:39:02,333 --> 00:39:03,166 Bravo! 449 00:39:26,958 --> 00:39:28,000 Sestra. 450 00:39:28,083 --> 00:39:29,208 Brat. 451 00:39:30,958 --> 00:39:32,708 Pobrini se za njega, zar ne? 452 00:39:33,541 --> 00:39:34,416 Ne brini. 453 00:39:34,916 --> 00:39:36,791 - Čuvaj se. - Hoću. 454 00:39:37,750 --> 00:39:38,625 Ići. 455 00:39:44,666 --> 00:39:45,500 Elcano. 456 00:39:48,208 --> 00:39:49,791 Ne znam ni plivati. 457 00:39:53,000 --> 00:39:53,958 Niti ja. 458 00:39:54,625 --> 00:39:55,916 Pazi na moju sestru. 459 00:39:56,375 --> 00:39:57,291 Doviđenja. 460 00:40:00,625 --> 00:40:03,375 Bit ću s vama oboma što je prije moguće. 461 00:40:04,000 --> 00:40:05,708 Svi ukrcajte se! 462 00:40:10,458 --> 00:40:11,333 Ovdje. 463 00:40:15,833 --> 00:40:18,291 Tako da nas zadržite u svojim mislima. 464 00:40:20,791 --> 00:40:21,708 U redu? 465 00:40:23,000 --> 00:40:24,708 Uvijek ćeš biti u mojoj. 466 00:40:25,708 --> 00:40:27,458 Idemo! Svi ukrcajte se! 467 00:40:29,416 --> 00:40:31,416 Ukrcajte se! 468 00:40:33,416 --> 00:40:34,583 Vrati se! 469 00:40:35,375 --> 00:40:37,416 Tvoje lijepo tijelo 470 00:40:37,500 --> 00:40:41,083 Vodi me na put smrti 471 00:40:43,000 --> 00:40:46,083 Podigni me, majko 472 00:40:46,166 --> 00:40:48,708 Kad sunce izađe 473 00:40:56,750 --> 00:40:58,083 Ferdinand Magellan. 474 00:40:59,166 --> 00:41:03,208 Vi ćete dijeliti svoje odluke kao zapovjednik ekspedicije 475 00:41:03,666 --> 00:41:06,916 s kraljevskim promatračem, Juanom de Cartagenom. 476 00:41:08,125 --> 00:41:09,833 Zapovjedništvo ekspedicije… 477 00:41:09,916 --> 00:41:11,291 Zapovjednik, 478 00:41:12,083 --> 00:41:16,666 pristali ste prihvatiti kraljeve uvjete i to su njegovi uvjeti. 479 00:41:50,208 --> 00:41:53,041 Pripremite se za isplovljavanje! Svi ljudi na svoja mjesta. 480 00:41:53,333 --> 00:41:55,833 Dignite jedra! 481 00:41:55,916 --> 00:41:57,083 Osigurajte ih! 482 00:41:57,250 --> 00:41:59,708 Dignite glavna jedra! 483 00:42:29,791 --> 00:42:31,750 Ima li išta bolje od ovoga? 484 00:43:05,041 --> 00:43:08,458 Obavijestite kralja da su naše ponude bile uzaludne. 485 00:43:10,000 --> 00:43:11,666 Ni naše prijetnje. 486 00:43:12,333 --> 00:43:13,583 On je lud. 487 00:43:14,333 --> 00:43:17,666 Odlučan je dokazati da su njegove teorije istinite. 488 00:43:17,750 --> 00:43:19,791 I da taj prokleti tjesnac postoji. 489 00:43:20,333 --> 00:43:21,291 Što ako se dogodi? 490 00:43:21,375 --> 00:43:24,875 Trgovinu začinima kontrolirat će Kraljevina Španjolska. 491 00:43:25,208 --> 00:43:26,958 Moramo djelovati. 492 00:43:27,791 --> 00:43:28,583 Već jesam. 493 00:43:29,458 --> 00:43:31,458 Upravo sam obavijestio našu flotu. 494 00:43:31,791 --> 00:43:33,833 To je kao igla u plastu sijena. 495 00:43:34,083 --> 00:43:36,875 Ne ako nam netko od članova posade pomogne. 496 00:50:06,458 --> 00:50:10,541 Adaptacija: Katie Henfrey Titlovi: DUBBING BROTHERS 33452

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.