Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,440 --> 00:00:17,520
Timing and Subtitles brought to you by 🐉 Dragon in a Clam 🐚 Team@Viki.com
2
00:00:23,040 --> 00:00:27,340
♪ Dark night, teary moon, and cold blood ♪
3
00:00:27,340 --> 00:00:31,180
♪ Have given my eyes reasons to fear light ♪
4
00:00:31,180 --> 00:00:34,620
♪ Brightness and warmth, leaves me ♪
5
00:00:34,620 --> 00:00:38,760
♪ Judging by intuition ♪
6
00:00:38,760 --> 00:00:46,620
♪ Ah, love moulds me like the jade ♪
7
00:00:46,620 --> 00:00:54,730
♪ Ah, entangled by these feelings ♪
8
00:00:55,700 --> 00:00:59,180
♪ I will never be fazed ♪
9
00:00:59,180 --> 00:01:03,080
♪ By how the world treats me ♪
10
00:01:03,080 --> 00:01:07,060
♪ Break through and break free ♪
11
00:01:07,060 --> 00:01:11,580
♪ How do you tell good from evil ♪
12
00:01:11,580 --> 00:01:15,220
♪ I was once fragile ♪
13
00:01:15,220 --> 00:01:19,140
♪ But the kisses of love healed me ♪
14
00:01:19,140 --> 00:01:23,060
♪ My existence ♪
15
00:01:23,060 --> 00:01:31,100
♪ Will never quell to the prickles of pain ♪
16
00:01:31,100 --> 00:01:36,060
[Till The End of The Moon]
17
00:01:36,060 --> 00:01:38,980
[Episode 25]
18
00:02:04,920 --> 00:02:06,230
I'm not hungry.
19
00:02:06,230 --> 00:02:08,030
I'm going to take a nap.
20
00:02:08,030 --> 00:02:10,780
Remember to finish it while it's hot
after marking your memorials.
21
00:02:14,710 --> 00:02:16,660
Ye Xiwu,
22
00:02:16,660 --> 00:02:18,700
have you fallen asleep?
23
00:02:23,840 --> 00:02:28,740
Did you cook this porridge for me specifically?
24
00:02:56,400 --> 00:03:03,900
I'm asking you whether you made this porridge especially for me.
25
00:03:13,280 --> 00:03:14,713
That's right.
26
00:03:15,310 --> 00:03:17,410
Have you taken it?
27
00:03:20,120 --> 00:03:22,660
Do you want me to take it?
28
00:03:25,120 --> 00:03:27,910
What's the matter?
29
00:03:36,190 --> 00:03:38,090
I guess I'll have some
30
00:03:38,090 --> 00:03:42,120
if you feed me.
31
00:03:44,630 --> 00:03:46,670
I want you to feed me.
32
00:03:48,710 --> 00:03:52,030
(Tantai Jin, you're scaring me.)
33
00:03:52,030 --> 00:03:55,310
Why are you being so
mushy out of the blue?
34
00:04:40,950 --> 00:04:42,483
Open your mouth.
35
00:05:31,730 --> 00:05:33,763
Scholar Pang,
36
00:05:33,763 --> 00:05:35,450
do we still wait?
37
00:05:36,430 --> 00:05:37,310
Yes.
38
00:05:37,310 --> 00:05:41,480
His Highness ordered us to lead the main army down south
39
00:05:41,480 --> 00:05:43,240
if he didn't return on time.
40
00:05:43,240 --> 00:05:45,600
I will go against his order.
41
00:05:45,600 --> 00:05:48,920
At most, I'll receive military
punishment when Xiao Lin comes back.
42
00:05:50,070 --> 00:05:52,160
Head to the camp and ask the soldiers.
43
00:05:52,160 --> 00:05:55,920
Those who are willing to stay and
wait for Prince Lin can stay here.
44
00:05:55,920 --> 00:05:59,580
As for the rest, you can
escape to the South with them.
45
00:06:27,720 --> 00:06:30,210
Miss Xiwu, do you feel unwell?
46
00:06:31,170 --> 00:06:32,840
Xiao Lin?
47
00:06:33,870 --> 00:06:36,040
Have we managed to escape?
48
00:06:36,040 --> 00:06:37,473
That's right.
49
00:06:38,800 --> 00:06:42,360
Miss Xiwu, you don't look too good.
50
00:06:42,360 --> 00:06:43,510
Please hang in there.
51
00:06:43,510 --> 00:06:46,510
Let's find a place and
rest there before dawn.
52
00:07:21,430 --> 00:07:22,763
Your Majesty.
53
00:07:22,763 --> 00:07:25,180
Do you have the result?
54
00:07:25,180 --> 00:07:26,920
Traces of dry mylabris
were found in the porridge.
55
00:07:26,920 --> 00:07:29,600
It's a type of deadly poison
from the Sheng Kingdom.
56
00:07:29,600 --> 00:07:32,200
What will happen if I take it?
57
00:07:32,200 --> 00:07:35,120
It will kill you instantly.
58
00:07:35,120 --> 00:07:36,753
And
59
00:07:37,480 --> 00:07:39,280
there is no antidote for it.
60
00:08:04,830 --> 00:08:06,780
Ye Xiwu,
61
00:08:06,780 --> 00:08:09,290
did you try to poison me?
62
00:08:10,000 --> 00:08:12,500
So, you wish to assassinate me?
63
00:08:23,720 --> 00:08:28,240
Didn't you say that you liked me
64
00:08:28,240 --> 00:08:31,290
and wanted to stay beside me?
65
00:08:32,910 --> 00:08:34,840
Why?
66
00:08:36,300 --> 00:08:38,360
Why did you do so?
67
00:08:39,870 --> 00:08:41,550
Nian Baiyu,
68
00:08:41,550 --> 00:08:44,160
get me some Ruo Water.
69
00:08:44,160 --> 00:08:45,650
Yes, Your Majesty.
70
00:08:51,050 --> 00:08:53,120
Mighty Ruo Water,
71
00:08:54,240 --> 00:08:56,650
control her soul.
72
00:08:58,200 --> 00:08:59,933
Ye Xiwu.
73
00:08:59,933 --> 00:09:01,963
Wake up.
74
00:09:13,630 --> 00:09:16,340
Yes, master.
75
00:09:19,630 --> 00:09:22,840
You can do whatever you want now.
76
00:09:22,840 --> 00:09:24,473
Yes.
77
00:09:41,510 --> 00:09:43,443
Ye Xiwu,
78
00:09:44,440 --> 00:09:46,850
were you looking for this?
79
00:09:51,180 --> 00:09:52,813
Tell me.
80
00:09:54,440 --> 00:09:56,300
What do you want to do with it?
81
00:09:56,300 --> 00:09:58,220
To save Xiao Lin.
82
00:10:02,170 --> 00:10:04,103
Ye Xiwu,
83
00:10:04,730 --> 00:10:07,530
did you poison the porridge?
84
00:10:07,530 --> 00:10:09,213
Yes, I did.
85
00:10:18,510 --> 00:10:22,750
So, you did everything
for Xiao Lin's sake?
86
00:10:23,510 --> 00:10:25,043
That's right.
87
00:10:27,960 --> 00:10:29,550
Do you love him?
88
00:10:29,550 --> 00:10:33,260
You're actually
willing to do this for him?
89
00:10:33,260 --> 00:10:37,370
You're willing to kill me for his sake?
90
00:11:03,790 --> 00:11:05,523
Go now.
91
00:11:13,480 --> 00:11:15,540
Tail her.
92
00:11:15,540 --> 00:11:17,760
Let her achieve her goal.
93
00:11:17,760 --> 00:11:19,240
Yes, Your Majesty.
94
00:12:26,630 --> 00:12:28,830
Ye Xiwu,
95
00:12:29,740 --> 00:12:34,010
you said you wouldn't leave me.
96
00:12:34,870 --> 00:12:38,060
It's too late for you to regret it.
97
00:13:29,200 --> 00:13:32,440
Put it on. It can keep you warm more or less.
98
00:13:33,450 --> 00:13:35,383
Thanks.
99
00:13:39,000 --> 00:13:40,733
Here.
100
00:13:42,910 --> 00:13:45,880
I'm afraid Tantai Jin's
soldiers will leave town soon.
101
00:13:45,880 --> 00:13:48,610
We can't afford to take
official routes along the way.
102
00:13:50,130 --> 00:13:54,363
Xiao Lin, how did we manage to escape?
103
00:13:55,320 --> 00:13:57,750
I feel a little blurry.
104
00:13:59,390 --> 00:14:01,950
Miss Xiwu, sorry for this.
105
00:14:02,910 --> 00:14:04,760
You have a fever.
106
00:14:04,760 --> 00:14:08,540
Maybe it's because you were frightened and caught a cold during nighttime.
107
00:14:10,600 --> 00:14:13,630
You poisoned Tantai Jin
and stole the Tiger Tally.
108
00:14:13,630 --> 00:14:16,380
Due to that, we had access
to all city gates. That was how we made it out.
109
00:14:16,380 --> 00:14:18,720
Everything was proceeding so smoothly
110
00:14:18,720 --> 00:14:21,390
that I felt something was off.
111
00:14:26,740 --> 00:14:30,220
(There are no pursuers or stalkers
behind our tails.)
112
00:14:30,220 --> 00:14:34,160
(Tantai Jin, what exactly are you up to?)
113
00:14:36,050 --> 00:14:37,490
I want you to feed me.
114
00:14:37,490 --> 00:14:39,323
Open your mouth.
115
00:14:51,390 --> 00:14:54,350
That's right. I remember now.
116
00:14:54,350 --> 00:14:57,980
This is great. I finally got you out of there.
117
00:14:57,980 --> 00:15:01,650
Miss Xiwu, you saved my life.
118
00:15:03,380 --> 00:15:05,480
No words can express my gratitude.
119
00:15:07,200 --> 00:15:09,390
I feel much better now. You should leave.
120
00:15:09,390 --> 00:15:11,740
Tantai Jin will wake up after dawn.
121
00:15:11,740 --> 00:15:13,980
We should leave together. You stole the Tiger Tally.
122
00:15:13,980 --> 00:15:17,350
Tantai Jin won't let you off. You mustn't head back.
123
00:15:17,350 --> 00:15:19,740
Miss Xiwu, we should
head to the army camp first.
124
00:15:19,740 --> 00:15:22,380
We need to plan things out.
125
00:15:22,810 --> 00:15:24,210
I have to go back.
126
00:15:24,210 --> 00:15:27,530
I haven't accomplished my mission.
I have to return to his side.
127
00:15:27,530 --> 00:15:32,050
But you're right. Tantai Jin will be
infuriated if I return now.
128
00:15:32,050 --> 00:15:36,700
I will lay low for a while. I'll head back once he cools off.
129
00:15:37,140 --> 00:15:39,860
So, where are we heading now?
130
00:15:39,860 --> 00:15:41,693
The South.
131
00:15:43,740 --> 00:15:45,950
The South?
132
00:15:47,790 --> 00:15:51,490
Do you two intend to leave
the Jing Kingdom together?
133
00:15:54,030 --> 00:15:58,380
What a shame. You can never
134
00:15:58,380 --> 00:16:02,100
escape from me for the rest of your life.
135
00:16:06,750 --> 00:16:08,650
What's the matter?
136
00:16:09,360 --> 00:16:11,530
Your Majesty, we received a
message outside of the palace.
137
00:16:11,530 --> 00:16:13,730
Something had happened to the Ye family!
138
00:16:20,270 --> 00:16:22,870
Hurry! The imperial physician is here!
139
00:16:24,620 --> 00:16:26,460
Hurry!
140
00:16:29,020 --> 00:16:30,320
How is it?
141
00:16:30,320 --> 00:16:32,000
Her Ladyship was struck by lethal poison.
142
00:16:32,000 --> 00:16:33,533
I'm afraid
143
00:16:33,533 --> 00:16:36,510
there's no cure for it… Aren't
you an imperial physician?
144
00:16:36,510 --> 00:16:37,510
You have to do something!
145
00:16:37,510 --> 00:16:39,360
Her Ladyship was poisoned by dry mylabris.
146
00:16:39,360 --> 00:16:42,420
This is… Grandma!
147
00:16:42,420 --> 00:16:45,790
Grandma, please wake up!
148
00:16:52,020 --> 00:16:54,190
(How is he still alive?)
149
00:16:54,190 --> 00:16:56,230
Grandma!
150
00:16:57,260 --> 00:16:59,293
Your Majesty.
151
00:17:02,340 --> 00:17:05,790
Your Majesty, why have you
graced us with your presence?
152
00:17:13,880 --> 00:17:15,480
Mother!
153
00:17:15,480 --> 00:17:16,750
What do you want to say?
154
00:17:16,750 --> 00:17:19,380
Xiwu!
155
00:17:19,380 --> 00:17:22,090
Xiwu!
156
00:17:23,270 --> 00:17:27,103
Mother, what do you want to say?
157
00:17:37,510 --> 00:17:41,243
Your Ladyship, don't worry.
158
00:17:41,243 --> 00:17:44,140
I'll surely take care of Ye Xiwu
159
00:17:44,140 --> 00:17:47,470
and won't let her suffer any grievances.
160
00:17:49,650 --> 00:17:51,890
I promise.
161
00:18:10,170 --> 00:18:12,210
Grandma!
162
00:18:13,170 --> 00:18:14,550
Grandma!
163
00:18:14,550 --> 00:18:17,080
- Grandma!
- Mother!
164
00:18:18,100 --> 00:18:19,880
- Grandma!
- Mother!
165
00:18:19,880 --> 00:18:21,313
Mother!
166
00:18:21,313 --> 00:18:23,550
- Grandma, wake up!
- Mother!
167
00:18:23,550 --> 00:18:25,610
Grandma!
168
00:18:25,610 --> 00:18:28,160
Grandma!
169
00:18:31,790 --> 00:18:33,170
Mother!
170
00:18:33,170 --> 00:18:36,020
Grandma!
171
00:18:38,160 --> 00:18:40,450
Grandma!
172
00:18:42,000 --> 00:18:44,020
Ye Bingchang,
173
00:18:44,020 --> 00:18:46,320
tragedy has befallen your family.
174
00:18:46,320 --> 00:18:49,100
You don't need to return
to the concubine house.
175
00:18:49,100 --> 00:18:52,090
Stay here and take care of your family.
176
00:18:52,680 --> 00:18:55,240
- Grandma!
- Your Majesty.
177
00:18:55,240 --> 00:18:57,670
- Mother!
- Your Majesty.
178
00:18:57,670 --> 00:19:02,530
The porridge Grandma took
in the evening was drugged.
179
00:19:02,530 --> 00:19:06,500
The imperial physician
concluded that it was dry mylabris.
180
00:19:06,500 --> 00:19:08,690
Bingchang said the porridge was made
by Xiwu herself.
181
00:19:08,690 --> 00:19:12,241
Grandma. She served Grandma a bowl of it.
182
00:19:12,241 --> 00:19:14,000
Ye Xiwu,
183
00:19:14,000 --> 00:19:18,410
did you make this porridge
especially for me?
184
00:19:18,410 --> 00:19:20,160
Traces of dry mylabris
were found in the porridge.
185
00:19:20,160 --> 00:19:21,860
It's a type of deadly poison
from the Sheng Kingdom.
186
00:19:21,860 --> 00:19:23,993
Open your mouth.
187
00:19:30,110 --> 00:19:33,843
Your Majesty, Xiwu would never poison Grandma.
188
00:19:33,843 --> 00:19:38,670
Grandma must have taken
the poisoned porridge by accident and died as a result.
189
00:19:39,160 --> 00:19:42,370
I'm afraid we need to find out
190
00:19:43,000 --> 00:19:45,900
who the poisoned porridge
was prepared for.
191
00:19:47,680 --> 00:19:49,930
There's no need for that.
192
00:19:51,350 --> 00:19:53,470
It was me.
193
00:20:12,790 --> 00:20:14,740
Why? Father, that's impossible!
194
00:20:14,740 --> 00:20:16,760
It couldn't be Xiwu!
195
00:20:16,760 --> 00:20:18,790
Grandma!
196
00:20:18,790 --> 00:20:21,023
Your Majesty!
197
00:20:21,023 --> 00:20:23,351
Your Majesty! Grandma!
198
00:20:23,351 --> 00:20:25,050
(Ye Xiwu, )
199
00:20:25,050 --> 00:20:29,320
(now, you'll know what it feels like
to be abandoned by your kin.)
200
00:20:56,200 --> 00:20:57,240
We've finally arrived.
201
00:20:57,240 --> 00:20:59,073
We've arrived?
202
00:21:01,140 --> 00:21:03,970
But there's not a single soul here.
203
00:21:03,970 --> 00:21:07,450
We are four days late. Maybe they've already left.
204
00:21:07,450 --> 00:21:09,490
Let's go and take a look first.
205
00:21:49,100 --> 00:21:51,033
Your Highness!
206
00:21:52,170 --> 00:21:54,120
Junior Martial Uncle?
207
00:21:59,960 --> 00:22:02,350
This is great! You're still alive.
208
00:22:02,350 --> 00:22:03,900
I knew you could make it back!
209
00:22:03,900 --> 00:22:06,350
So, you defied my order and made
everyone wait for another four days?
210
00:22:06,350 --> 00:22:08,450
That's right. I knew this would happen.
211
00:22:08,450 --> 00:22:11,340
Welcome back, Your Highness.
212
00:22:12,300 --> 00:22:14,400
Miss Xiwu is here too?
213
00:22:14,970 --> 00:22:19,480
Don't tell me you escaped
and took her along with you?
214
00:22:19,480 --> 00:22:22,030
Tantai Jin is going to be
so mad about this.
215
00:22:22,030 --> 00:22:25,470
Enough chatter. I was able to escape successfully,
216
00:22:25,470 --> 00:22:28,750
all thanks to Miss Xiwu's assistance.
217
00:22:43,970 --> 00:22:46,770
You should thank her instead,
Junior Martial Uncle.
218
00:22:49,860 --> 00:22:52,400
Miss Xiwu, what's wrong?
219
00:22:57,450 --> 00:23:00,880
Miss Xiwu?
220
00:23:05,140 --> 00:23:06,720
(Ye Xiwu, wake up.)
221
00:23:06,720 --> 00:23:08,920
(Wake up.)
222
00:23:38,830 --> 00:23:43,900
(Ye Xiwu, ) (you'll return to me soon.)
223
00:23:43,900 --> 00:23:46,650
(I'll be waiting for you.)
224
00:23:46,650 --> 00:23:52,570
(The only place you can stay) (is by my side.)
225
00:23:56,860 --> 00:23:59,930
Your Highness!
226
00:23:59,930 --> 00:24:03,310
Miss Xiwu, why did you do this?
227
00:24:04,720 --> 00:24:06,400
Could it be that you followed His Highness
228
00:24:06,400 --> 00:24:09,870
all the way here just to
assassinate him for Tantai Jin's sake?
229
00:24:09,870 --> 00:24:13,933
Miss Xiwu, how could you do this?
230
00:24:14,960 --> 00:24:16,593
Your Highness!
231
00:24:17,350 --> 00:24:19,550
Ye Xiwu,
232
00:24:19,550 --> 00:24:25,600
even if you will hate me and never forgive me for this,
233
00:24:25,600 --> 00:24:31,360
I'll make you stay by my side and keep me company.
234
00:24:32,750 --> 00:24:36,560
Your Majesty, you clearly
knew what Miss Xiwu's goal was.
235
00:24:36,560 --> 00:24:38,590
Why did you make her stab Xiao Lin
236
00:24:38,590 --> 00:24:41,540
after the two of them reunited with
the remnants of Sheng Kingdom?
237
00:24:42,730 --> 00:24:46,400
Only by letting her betray Xiao Lin
238
00:24:46,880 --> 00:24:52,080
in front of everybody's eyes will she be discarded by all
239
00:24:52,080 --> 00:24:56,210
and have nowhere to go. They will hate her.
240
00:24:56,210 --> 00:24:58,820
Pang Yizhi will hate her.
241
00:24:58,820 --> 00:25:01,740
Xiao Lin will hate her more.
242
00:25:04,200 --> 00:25:09,900
But no one can hurt her
under the protection of the puppetry spell's barrier.
243
00:25:09,900 --> 00:25:15,570
Her only choice is to return
to Jing Kingdom and return to my side.
244
00:25:15,570 --> 00:25:18,690
I'm the only one who can protect her,
245
00:25:18,690 --> 00:25:22,740
keep her company, and love her.
246
00:25:27,200 --> 00:25:32,250
Relay my order to the troops. Capture both Xiao Lin and Ye Xiwu.
247
00:25:32,250 --> 00:25:36,340
Remember, keep them alive.
248
00:25:36,340 --> 00:25:38,050
Yes, Your Majesty.
249
00:25:41,720 --> 00:25:46,820
Ye Xiwu, I'll wait for your return.
250
00:25:49,650 --> 00:25:51,183
Let her go.
251
00:25:51,183 --> 00:25:52,361
Your Highness!
252
00:25:52,361 --> 00:25:54,880
I said, let Miss Xiwu go!
253
00:26:27,580 --> 00:26:29,650
I'm sorry.
254
00:26:30,880 --> 00:26:34,840
I didn't do it on purpose. I didn't know why I did so too!
255
00:26:34,840 --> 00:26:37,540
I didn't mean it!
256
00:26:38,210 --> 00:26:42,850
Miss Xiwu, don't be afraid. It's not fatal.
257
00:26:43,250 --> 00:26:45,690
I won't die for now.
258
00:26:49,030 --> 00:26:52,880
Junior Martial Uncle, help me up.
259
00:27:00,310 --> 00:27:04,443
Listen. I was hurt by the soldiers of Jing.
260
00:27:04,443 --> 00:27:07,540
I'm fine now. It has nothing to do with Miss Xiwu.
261
00:27:07,540 --> 00:27:11,600
No one shall talk about this again! Remember that?
262
00:27:11,600 --> 00:27:13,640
Yes, sir.
263
00:27:17,550 --> 00:27:19,383
Let's go.
264
00:27:50,590 --> 00:27:53,040
Have you helped Miss Xiwu to settle down?
265
00:27:53,860 --> 00:27:55,960
I've undone her spell.
266
00:27:55,960 --> 00:27:59,860
She said she wanted to take care of you. I stopped her.
267
00:28:01,920 --> 00:28:05,520
This is called Soul-gnawing Wedge. It sucks blood from its victim.
268
00:28:05,520 --> 00:28:09,230
The victim will eventually
die from its effect.
269
00:28:11,930 --> 00:28:14,030
What if I dig it out
270
00:28:14,920 --> 00:28:16,440
with a dagger?
271
00:28:16,440 --> 00:28:18,790
You must be kidding me!
272
00:28:20,380 --> 00:28:25,320
Listen to me. From today onward, you have
to stay bedridden.
273
00:28:26,880 --> 00:28:27,830
Do you want me to wait for my demise?
274
00:28:27,830 --> 00:28:30,400
I'll figure something out!
275
00:28:31,680 --> 00:28:35,780
We're out of time. Has this ever occurred to you?
276
00:28:35,780 --> 00:28:41,160
He could've killed me when he manipulated Ye Xiwu as his puppet.
277
00:28:41,160 --> 00:28:43,820
However, why did he only immobilize me?
278
00:28:43,820 --> 00:28:46,230
Why did you think he did so?
279
00:28:47,720 --> 00:28:49,750
(What exactly happened?)
280
00:28:49,750 --> 00:28:53,820
(Ye Xiwu, wake up.)
281
00:28:57,860 --> 00:29:02,940
(Xiao Lin's going to be okay, right?)
282
00:29:20,590 --> 00:29:24,260
Why are you walking around
instead of resting in your room?
283
00:29:24,260 --> 00:29:26,890
Why did you change your outfit too?
284
00:29:27,920 --> 00:29:31,110
Someone will prepare a carriage
and send you out of here later.
285
00:29:31,110 --> 00:29:32,750
Where are you sending me?
286
00:29:32,750 --> 00:29:34,440
Somewhere for you to lay low.
287
00:29:34,440 --> 00:29:37,910
Don't worry. The Dragon Guards will keep you safe.
288
00:29:39,110 --> 00:29:42,410
There's a war coming, isn't it?
289
00:29:43,490 --> 00:29:45,730
How can you fight when you're injured?
290
00:29:45,730 --> 00:29:50,310
Just let me stay.It's all my fault. I can't just walk away.
291
00:29:55,750 --> 00:29:57,790
Xiao Lin,
292
00:29:58,580 --> 00:30:01,230
are you hiding something from me?
293
00:30:06,550 --> 00:30:08,950
News just came from the capital.
294
00:30:09,790 --> 00:30:14,690
I thought about it back and forth. I guess I should tell you.
295
00:30:17,160 --> 00:30:19,550
What news?
296
00:30:21,930 --> 00:30:23,863
Your grandmother
297
00:30:27,110 --> 00:30:29,160
just passed away.
298
00:30:35,640 --> 00:30:38,720
That's impossible.
299
00:30:38,720 --> 00:30:40,200
Did your men make a mistake?
300
00:30:40,200 --> 00:30:42,821
Calm down. I'm sure your men were mistaken!
301
00:30:42,821 --> 00:30:46,270
Grandma has always been healthy. She was perfectly fine when I left!
302
00:30:46,270 --> 00:30:47,733
Xiwu!
303
00:30:47,733 --> 00:30:51,500
If this thing happened because of me, I must take responsibility for it.
304
00:30:51,500 --> 00:30:55,690
I can only repay what I owe
your grandmother in my next life.
305
00:30:58,550 --> 00:31:01,450
What do you mean by
it happened because of you?
306
00:31:06,170 --> 00:31:10,600
Last night, Tantai Jin
went to the Ye Mansion.
307
00:31:18,640 --> 00:31:20,950
Grandma.
308
00:31:44,030 --> 00:31:46,310
(It's all fake.)
309
00:31:47,240 --> 00:31:50,470
(So, he just learned how to pretend.)
310
00:31:58,170 --> 00:32:00,680
It's Tantai Jin.
311
00:32:02,110 --> 00:32:04,060
Tantai Jin.
312
00:32:04,640 --> 00:32:07,080
Tantai Jin!
313
00:32:09,930 --> 00:32:12,350
Xiwu, please accept my condolences.
314
00:32:12,350 --> 00:32:16,200
I can't stay here for too long. You can't stay here either.
315
00:32:16,790 --> 00:32:18,890
Where are you going?
316
00:32:23,490 --> 00:32:28,000
Your Majesty, the messenger pigeon will arrive today as per your order.
317
00:32:30,750 --> 00:32:32,283
Okay.
318
00:32:32,283 --> 00:32:34,890
I'll be expecting good news.
319
00:32:35,380 --> 00:32:38,490
Your Majesty, why
didn't you kill Xiao Lin?
320
00:32:38,490 --> 00:32:40,440
I have my own plans.
321
00:32:40,440 --> 00:32:42,240
Yes, Your Majesty.
322
00:32:50,200 --> 00:32:53,110
I've just received a letter
from His Majesty's messenger pigeon.
323
00:32:53,110 --> 00:32:55,750
It states that Xiao Lin
is too injured to lead his army.
324
00:32:55,750 --> 00:33:00,550
Launch a surprise attack at dusk, and we'll be able to catch him alive.
325
00:33:00,550 --> 00:33:04,650
Prepare for it immediately. By His Majesty's order,
Ye Xiwu and Xiao Lin
326
00:33:04,650 --> 00:33:07,690
must be captured alive.
327
00:33:18,930 --> 00:33:22,850
This is the Virid Blood Pill. It'll stop your bleeding
328
00:33:23,580 --> 00:33:26,080
and keep you alive for the time being.
329
00:33:26,080 --> 00:33:30,800
I never expected someone to court death like you.
330
00:33:39,650 --> 00:33:42,950
Thank you, Junior Martial Uncle.
331
00:33:42,950 --> 00:33:45,600
Gather our men for me.
332
00:34:26,590 --> 00:34:29,030
Stop the carriage!
333
00:34:29,030 --> 00:34:31,061
Send me back! Xiao Lin is going to die!
334
00:34:31,061 --> 00:34:34,821
By His Highness's order, I must
bring you away from the battlefield!
335
00:34:52,490 --> 00:34:56,810
Chongyu, help me. Please!
336
00:35:22,480 --> 00:35:24,413
Your Majesty.
337
00:35:25,150 --> 00:35:26,030
Speak.
338
00:35:26,030 --> 00:35:29,580
Your Majesty, General Feng led his troops to surround the headquarters
of the Sheng Army.
339
00:35:29,580 --> 00:35:31,263
But…
340
00:35:31,920 --> 00:35:33,550
He didn't manage to capture Xiao Lin.
341
00:35:33,550 --> 00:35:34,800
Did they escape?
342
00:35:34,800 --> 00:35:36,970
No. We surrounded the Sheng troops,
343
00:35:36,970 --> 00:35:38,740
but Xiao Lin led his remnants
and broke through.
344
00:35:38,740 --> 00:35:41,230
He launched a raid from
behind and caught us unaware.
345
00:35:41,230 --> 00:35:44,310
He burned all of our provisions. He even rescued all the prisoners.
346
00:35:44,310 --> 00:35:46,480
Impossible.
347
00:35:48,240 --> 00:35:50,630
Xiao Lin was struck by
the Soul-gnawing Wedge.
348
00:35:50,630 --> 00:35:54,320
He couldn't even get on horseback.How could he lead his army?
349
00:35:54,320 --> 00:35:56,070
Did someone see this with their own eyes?
350
00:35:56,070 --> 00:35:57,150
Yes.
351
00:35:57,150 --> 00:36:00,010
All of our soldiers saw it. It's absolutely true.
352
00:36:00,010 --> 00:36:04,630
He led his remnants and
the refugees southward.
353
00:36:04,630 --> 00:36:07,560
But he left this in his camp.
354
00:36:07,560 --> 00:36:08,550
Show me.
355
00:36:08,550 --> 00:36:10,283
Yes.
356
00:36:19,660 --> 00:36:21,610
(Brother Tantai.)
357
00:36:22,190 --> 00:36:23,823
(No.)
358
00:36:23,823 --> 00:36:26,640
(I should address you
as Your Majesty now.)
359
00:36:26,640 --> 00:36:28,590
(Back when we were in
the Palace of Sheng, )
360
00:36:28,590 --> 00:36:32,000
(I was a prince and you were a hostage.)
361
00:36:32,000 --> 00:36:34,750
(Our paths were nothing alike.)
362
00:36:34,750 --> 00:36:36,820
(When you left the palace
and got married, )
363
00:36:36,820 --> 00:36:40,960
(we were separated and rarely met.)
364
00:36:41,510 --> 00:36:45,190
(Who would've expected us) (to be at war with each other)
365
00:36:45,190 --> 00:36:48,530
(and become each other's archenemy
in just a year?)
366
00:36:50,220 --> 00:36:53,830
(Now, the boundary of life and death)
367
00:36:53,830 --> 00:36:57,100
(should be the thing that sets us apart.)
368
00:36:58,970 --> 00:37:03,670
(Jing Kingdom is on the rise.) (And Sheng Kingdom has perished.)
369
00:37:03,670 --> 00:37:09,000
(But there were still
loyal civilians and officers) (who chose to follow me.)
370
00:37:09,000 --> 00:37:12,930
(I've ordered my troops
to escort these refugees southward)
371
00:37:12,930 --> 00:37:15,220
(and travel far by sea.)
372
00:37:16,190 --> 00:37:20,450
(Now, the world belongs to Jing Kingdom.)
373
00:37:20,450 --> 00:37:24,860
(My land and people will be yours, too.)
374
00:37:25,630 --> 00:37:30,810
(They say a kingdom rises) (because it values its people.)
375
00:37:30,810 --> 00:37:35,180
(A kingdom perishes) (because it acts the opposite.)
376
00:37:37,450 --> 00:37:41,640
(I wish that you would treat)
377
00:37:41,640 --> 00:37:45,360
(this beautiful land
and these good folks kindly.)
378
00:37:56,510 --> 00:38:00,640
(Thank you for granting my wish.)
379
00:38:01,340 --> 00:38:03,540
(I have nothing else to offer)
380
00:38:03,540 --> 00:38:07,730
(but the Heart-guarding Scale,
which is a treasure of my sect.)
381
00:38:07,730 --> 00:38:10,810
(Please take it as a congratulatory gift.)
382
00:38:23,710 --> 00:38:26,290
Xiao Lin,
383
00:38:27,440 --> 00:38:30,710
you're congratulating me like this?
384
00:38:30,710 --> 00:38:33,790
Miss Xiwu, how come you're back?
385
00:38:33,790 --> 00:38:35,673
Miss Xiwu.
386
00:38:41,070 --> 00:38:43,620
Why are you hanging the memorial banners?
387
00:38:44,360 --> 00:38:46,480
Who's dead?
388
00:39:01,960 --> 00:39:06,480
(Also, I have another request.)
389
00:39:07,110 --> 00:39:11,710
(Bingchang is sensitive and jealous.)(And now, she's lost her husband.)
390
00:39:11,710 --> 00:39:16,010
(I'm afraid her life will be difficult
after this.)
391
00:39:16,010 --> 00:39:19,200
(Although I've cut all ties with her, )
392
00:39:19,200 --> 00:39:22,910
(I wish that you could spare her life.)
393
00:39:22,910 --> 00:39:27,120
(With the highest respect) (and best regards.)
394
00:39:36,230 --> 00:39:41,063
Xiao Lin, why are you so stubborn?
395
00:39:41,590 --> 00:39:46,270
Why did you have to sacrifice yourself
to save your kingdom?
396
00:40:11,670 --> 00:40:17,480
Zhong Tai and Chen Xian will lead the remaining soldiers to leave
the camp and sail south after dark.
397
00:40:17,480 --> 00:40:18,943
What about you?
398
00:40:18,943 --> 00:40:20,353
I don't know.
399
00:40:20,353 --> 00:40:23,730
Sheng Kingdom is gone.
Xiao Lin is gone too.
400
00:40:23,730 --> 00:40:28,440
The world is a terrible place. I don't wish to stay here any longer.
401
00:40:28,440 --> 00:40:34,140
Maybe I'll return to Xiaoyao Sect and resume my cultivation.
402
00:40:34,140 --> 00:40:35,600
Safe journey ahead.
403
00:40:35,600 --> 00:40:38,640
Miss Xiwu, what about you?
404
00:40:40,170 --> 00:40:42,140
Is there no news yet?
405
00:40:42,150 --> 00:40:44,400
The Moonshadow Guards have already
begun their search.
406
00:40:44,400 --> 00:40:48,010
But nobody has heard that
Miss Xiwu assassinated Xiao Lin.
407
00:40:48,010 --> 00:40:51,560
There were no rumors
saying Miss Xiwu was a traitor.
408
00:40:51,560 --> 00:40:53,640
It no longer matters.
409
00:40:54,360 --> 00:40:55,900
Did you manage to locate her whereabouts?
410
00:40:55,900 --> 00:40:59,340
Not yet. The Sheng Army's camp is empty now.
411
00:40:59,340 --> 00:41:01,740
It is said that Xiao Lin's
remaining forces had gone south.
412
00:41:01,740 --> 00:41:05,070
Miss Xiwu didn't follow them. Should we maintain our pursuit?
413
00:41:05,070 --> 00:41:06,933
No need.
414
00:41:07,760 --> 00:41:09,940
Let them go.
415
00:41:30,400 --> 00:41:33,040
(Ye Xiwu.)
416
00:41:37,000 --> 00:41:38,890
Still no news?
417
00:41:38,890 --> 00:41:40,630
Your Majesty, please don't worry.
418
00:41:40,630 --> 00:41:43,380
Miss Xiwu should be back very soon.
419
00:41:45,590 --> 00:41:47,640
Back?
420
00:41:58,400 --> 00:42:00,560
Back, huh?
421
00:42:03,920 --> 00:42:06,750
She won't be back again.
422
00:42:09,400 --> 00:42:12,030
She loved Xiao Lin.
423
00:42:12,030 --> 00:42:15,670
She loved Xiao Lin for so many years.
424
00:42:16,380 --> 00:42:19,550
But I made her kill her
beloved with her own hands!
425
00:42:19,550 --> 00:42:22,110
She's never coming back!
426
00:42:22,940 --> 00:42:24,873
Your Majesty!
427
00:42:27,510 --> 00:42:28,760
Leave me.
428
00:42:28,760 --> 00:42:31,660
Your Majesty! Get out!
429
00:42:35,400 --> 00:42:40,300
♪ Take a look at this world that we love ♪
430
00:42:40,300 --> 00:42:42,340
Yes, Your Majesty.
431
00:42:46,180 --> 00:42:50,680
♪ The vivid and splendid dreams
are but a regret that won't fade, it seems ♪
432
00:42:50,680 --> 00:42:56,800
♪ Rather than wake from this slumber
I'd prefer the dream to last forever ♪
433
00:42:56,800 --> 00:43:01,400
♪ A bond of marriage
entwined for thousands of years ♪
434
00:43:01,400 --> 00:43:06,720
♪ I soothe the reckless face ♪
435
00:43:06,720 --> 00:43:13,100
♪ I'm tired of goodbyes and lingering fondness ♪
436
00:43:14,420 --> 00:43:16,380
Ye Xiwu,
437
00:43:17,130 --> 00:43:21,550
in the end, have I lost you too?
438
00:43:21,550 --> 00:43:25,740
♪ My emotions ebb and flow like the seasons ♪
439
00:43:25,740 --> 00:43:30,080
♪ Even if sorrows never end ♪
440
00:43:30,780 --> 00:43:36,220
♪ A fair complexion remains unafraid
of being soaked in tears ♪
441
00:43:36,220 --> 00:43:40,360
♪ I can exchange everything for this life ♪
442
00:43:40,360 --> 00:43:42,820
♪ False sweetness is always abundant ♪
443
00:43:42,820 --> 00:43:46,840
♪ True love is rare though ♪
444
00:43:46,840 --> 00:43:47,860
♪ For I still believe in the touching you gave ♪
445
00:43:47,860 --> 00:43:53,000
Do you love him? You're actually
willing to do this for him?
446
00:43:53,000 --> 00:43:57,400
You're willing to kill me for his sake?
447
00:43:57,400 --> 00:44:01,820
♪ But this time, who will come and go ♪
448
00:44:01,820 --> 00:44:04,660
♪ While waiting and enduring this bitter sorrow? ♪
449
00:44:04,660 --> 00:44:08,540
[Tomb of Xiao Lin]
450
00:44:22,760 --> 00:44:24,593
(Ye Xiwu, )
451
00:44:25,090 --> 00:44:27,940
(you'll never return to my side.)
452
00:44:36,180 --> 00:44:39,150
(You will taste all the pain
there is in this world.)
453
00:44:39,150 --> 00:44:45,540
(You will carry the curse of fate) (and suffer a tragic death.)
454
00:44:51,760 --> 00:44:53,510
(You were right.)
455
00:44:53,510 --> 00:44:58,680
(I'm afraid) (I'll live this life alone.)
456
00:44:59,960 --> 00:45:01,593
Stop!
457
00:45:01,593 --> 00:45:04,860
Who's blocking the way? Go away!
458
00:45:05,860 --> 00:45:08,610
How could it be you?
459
00:45:49,400 --> 00:45:53,600
I've returned.
460
00:46:35,300 --> 00:46:37,940
♪ I've seen winds of every color ♪
461
00:46:37,940 --> 00:46:41,880
♪ Engulfed by the sea of clouds ♪
462
00:46:42,680 --> 00:46:47,510
♪ So many lovers can't be together ♪
463
00:46:47,510 --> 00:46:49,600
Ye Xiwu,
464
00:46:51,920 --> 00:46:54,450
why did you come back?
465
00:46:54,450 --> 00:46:57,440
I just want to stay by your side.
466
00:47:03,750 --> 00:47:07,360
♪ I'm trapped within your one thought ♪
467
00:47:07,360 --> 00:47:11,100
♪ I have colored bitterness and happiness now ♪
468
00:47:11,100 --> 00:47:14,720
♪ Nothing escapes from the rules of the universe ♪
469
00:47:14,720 --> 00:47:17,560
♪ Even when my heart of fire is covered in ice ♪
470
00:47:17,560 --> 00:47:20,260
♪ Actually, the sun and the moon
can shine together ♪
471
00:47:20,260 --> 00:47:22,293
Ye Xiwu,
472
00:47:23,110 --> 00:47:24,943
that day…
473
00:47:24,943 --> 00:47:27,740
♪ The most difficult wish ♪
474
00:47:27,740 --> 00:47:29,510
♪ Is worth the longest dedication ♪
475
00:47:29,510 --> 00:47:34,943
Tantai Jin, what's past is past.
476
00:47:34,943 --> 00:47:37,670
♪ Only then can disasters be
turned into opportunities ♪
477
00:47:37,670 --> 00:47:42,360
Let's not mention them again, okay?
478
00:47:44,400 --> 00:47:46,333
Okay.
479
00:47:49,400 --> 00:47:51,333
Okay.
480
00:47:52,250 --> 00:47:55,470
I wish to start anew with you.
481
00:47:55,470 --> 00:47:57,760
I forgive you.
482
00:47:58,400 --> 00:48:00,860
Will you forgive me?
483
00:48:03,920 --> 00:48:06,320
I forgive you.
484
00:48:06,320 --> 00:48:10,580
Sheng Kingdom is gone.
Xiao Lin is gone too.You should leave with the Dragon Guards.
485
00:48:10,580 --> 00:48:13,640
There's always a place for you
in this vast world.
486
00:48:13,640 --> 00:48:14,920
No.
487
00:48:14,920 --> 00:48:19,400
I still have something that I haven't finished.
488
00:48:19,400 --> 00:48:24,050
This time,I must finish it.
489
00:48:28,570 --> 00:48:29,760
Ye Xiwu.
490
00:48:29,760 --> 00:48:31,693
Ye Xiwu?
491
00:48:32,410 --> 00:48:34,543
Ye Xiwu!
492
00:48:35,980 --> 00:48:39,680
♪ I pray that my life only have this moment left ♪
493
00:48:39,680 --> 00:48:43,460
♪ I can't escape the rule of destiny ♪
494
00:48:43,460 --> 00:48:46,160
♪ I've suffered and loved ♪
495
00:48:46,160 --> 00:48:48,800
♪ Actually, the sun and the moon
can shine together ♪
496
00:48:48,800 --> 00:48:50,840
♪ Light and darkness can overlap with each other ♪
497
00:48:50,840 --> 00:48:53,520
♪ Love and hate have blurred boundaries ♪
498
00:48:53,520 --> 00:48:55,880
♪ The most difficult wish
is worth the longest dedication ♪
499
00:48:55,880 --> 00:49:00,820
[Till The End of The Moon]
500
00:49:15,640 --> 00:49:23,400
♪ A mortal's heart is like gazing up
and suddenly the moon has waned ♪
501
00:49:23,400 --> 00:49:31,000
♪ The earthly life is like 3,000 flowers
covered in a snowstorm of tears ♪
502
00:49:31,000 --> 00:49:38,520
♪ Pity is like holding a butterfly
while on the brink of death ♪
503
00:49:38,920 --> 00:49:43,000
♪ Enlightenment is like washing
our memories in muddy water ♪
504
00:49:43,000 --> 00:49:47,200
♪ Never to be seen again ♪
505
00:49:48,660 --> 00:49:52,160
♪ I've seen whispers of love
blossom beautifully ♪
506
00:49:52,160 --> 00:49:56,000
♪ While weeping eyes murmur in their sleep ♪
507
00:49:56,000 --> 00:49:59,980
♪ Overwhelming affection
leads us to the brink of destruction ♪
508
00:49:59,980 --> 00:50:04,300
♪ Within an embrace holds endless dread ♪
509
00:50:04,300 --> 00:50:07,640
♪ I loved you to the end
of the world and back ♪
510
00:50:07,640 --> 00:50:11,800
♪ I believed in love at first sight ♪
511
00:50:11,800 --> 00:50:15,320
♪ After plucking all my black feathers ♪
512
00:50:15,320 --> 00:50:23,480
♪ My faith in love
as flawless as the moonlight ♪
513
00:50:25,380 --> 00:50:29,000
♪ Listen to how the flowers respire ♪
514
00:50:29,000 --> 00:50:32,700
♪ Just like the people of this world ♪
515
00:50:32,700 --> 00:50:37,160
♪ No matter how far I travel
come rain or shine ♪
516
00:50:37,160 --> 00:50:41,160
♪ The moonlight shines like my armor ♪
517
00:50:41,160 --> 00:50:44,380
♪ I admire how you came etched with scars ♪
518
00:50:44,380 --> 00:50:48,500
♪ Determined to live
as gentle as you could ♪
519
00:50:48,500 --> 00:50:52,120
♪ You got rid of all your black feathers ♪
520
00:50:52,120 --> 00:51:00,160
♪ And learned to love all you resented ♪
521
00:51:00,160 --> 00:51:07,960
♪ Frail lives with our heads in the clouds ♪
522
00:51:07,960 --> 00:51:16,000
♪ Woo-ooh, let's make it count ♪
36482
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.