All language subtitles for [English] Till the End of the Moon episode 25 - 1226857v [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,440 --> 00:00:17,520 Timing and Subtitles brought to you by 🐉 Dragon in a Clam 🐚 Team@Viki.com 2 00:00:23,040 --> 00:00:27,340 ♪ Dark night, teary moon, and cold blood ♪ 3 00:00:27,340 --> 00:00:31,180 ♪ Have given my eyes reasons to fear light ♪ 4 00:00:31,180 --> 00:00:34,620 ♪ Brightness and warmth, leaves me ♪ 5 00:00:34,620 --> 00:00:38,760 ♪ Judging by intuition ♪ 6 00:00:38,760 --> 00:00:46,620 ♪ Ah, love moulds me like the jade ♪ 7 00:00:46,620 --> 00:00:54,730 ♪ Ah, entangled by these feelings ♪ 8 00:00:55,700 --> 00:00:59,180 ♪ I will never be fazed ♪ 9 00:00:59,180 --> 00:01:03,080 ♪ By how the world treats me ♪ 10 00:01:03,080 --> 00:01:07,060 ♪ Break through and break free ♪ 11 00:01:07,060 --> 00:01:11,580 ♪ How do you tell good from evil ♪ 12 00:01:11,580 --> 00:01:15,220 ♪ I was once fragile ♪ 13 00:01:15,220 --> 00:01:19,140 ♪ But the kisses of love healed me ♪ 14 00:01:19,140 --> 00:01:23,060 ♪ My existence ♪ 15 00:01:23,060 --> 00:01:31,100 ♪ Will never quell to the prickles of pain ♪ 16 00:01:31,100 --> 00:01:36,060 [Till The End of The Moon] 17 00:01:36,060 --> 00:01:38,980 [Episode 25] 18 00:02:04,920 --> 00:02:06,230 I'm not hungry. 19 00:02:06,230 --> 00:02:08,030 I'm going to take a nap. 20 00:02:08,030 --> 00:02:10,780 Remember to finish it while it's hot after marking your memorials. 21 00:02:14,710 --> 00:02:16,660 Ye Xiwu, 22 00:02:16,660 --> 00:02:18,700 have you fallen asleep? 23 00:02:23,840 --> 00:02:28,740 Did you cook this porridge for me specifically? 24 00:02:56,400 --> 00:03:03,900 I'm asking you whether you made this porridge especially for me. 25 00:03:13,280 --> 00:03:14,713 That's right. 26 00:03:15,310 --> 00:03:17,410 Have you taken it? 27 00:03:20,120 --> 00:03:22,660 Do you want me to take it? 28 00:03:25,120 --> 00:03:27,910 What's the matter? 29 00:03:36,190 --> 00:03:38,090 I guess I'll have some 30 00:03:38,090 --> 00:03:42,120 if you feed me. 31 00:03:44,630 --> 00:03:46,670 I want you to feed me. 32 00:03:48,710 --> 00:03:52,030 (Tantai Jin, you're scaring me.) 33 00:03:52,030 --> 00:03:55,310 Why are you being so mushy out of the blue? 34 00:04:40,950 --> 00:04:42,483 Open your mouth. 35 00:05:31,730 --> 00:05:33,763 Scholar Pang, 36 00:05:33,763 --> 00:05:35,450 do we still wait? 37 00:05:36,430 --> 00:05:37,310 Yes. 38 00:05:37,310 --> 00:05:41,480 His Highness ordered us to lead the main army down south 39 00:05:41,480 --> 00:05:43,240 if he didn't return on time. 40 00:05:43,240 --> 00:05:45,600 I will go against his order. 41 00:05:45,600 --> 00:05:48,920 At most, I'll receive military punishment when Xiao Lin comes back. 42 00:05:50,070 --> 00:05:52,160 Head to the camp and ask the soldiers. 43 00:05:52,160 --> 00:05:55,920 Those who are willing to stay and wait for Prince Lin can stay here. 44 00:05:55,920 --> 00:05:59,580 As for the rest, you can escape to the South with them. 45 00:06:27,720 --> 00:06:30,210 Miss Xiwu, do you feel unwell? 46 00:06:31,170 --> 00:06:32,840 Xiao Lin? 47 00:06:33,870 --> 00:06:36,040 Have we managed to escape? 48 00:06:36,040 --> 00:06:37,473 That's right. 49 00:06:38,800 --> 00:06:42,360 Miss Xiwu, you don't look too good. 50 00:06:42,360 --> 00:06:43,510 Please hang in there. 51 00:06:43,510 --> 00:06:46,510 Let's find a place and rest there before dawn. 52 00:07:21,430 --> 00:07:22,763 Your Majesty. 53 00:07:22,763 --> 00:07:25,180 Do you have the result? 54 00:07:25,180 --> 00:07:26,920 Traces of dry mylabris were found in the porridge. 55 00:07:26,920 --> 00:07:29,600 It's a type of deadly poison from the Sheng Kingdom. 56 00:07:29,600 --> 00:07:32,200 What will happen if I take it? 57 00:07:32,200 --> 00:07:35,120 It will kill you instantly. 58 00:07:35,120 --> 00:07:36,753 And 59 00:07:37,480 --> 00:07:39,280 there is no antidote for it. 60 00:08:04,830 --> 00:08:06,780 Ye Xiwu, 61 00:08:06,780 --> 00:08:09,290 did you try to poison me? 62 00:08:10,000 --> 00:08:12,500 So, you wish to assassinate me? 63 00:08:23,720 --> 00:08:28,240 Didn't you say that you liked me 64 00:08:28,240 --> 00:08:31,290 and wanted to stay beside me? 65 00:08:32,910 --> 00:08:34,840 Why? 66 00:08:36,300 --> 00:08:38,360 Why did you do so? 67 00:08:39,870 --> 00:08:41,550 Nian Baiyu, 68 00:08:41,550 --> 00:08:44,160 get me some Ruo Water. 69 00:08:44,160 --> 00:08:45,650 Yes, Your Majesty. 70 00:08:51,050 --> 00:08:53,120 Mighty Ruo Water, 71 00:08:54,240 --> 00:08:56,650 control her soul. 72 00:08:58,200 --> 00:08:59,933 Ye Xiwu. 73 00:08:59,933 --> 00:09:01,963 Wake up. 74 00:09:13,630 --> 00:09:16,340 Yes, master. 75 00:09:19,630 --> 00:09:22,840 You can do whatever you want now. 76 00:09:22,840 --> 00:09:24,473 Yes. 77 00:09:41,510 --> 00:09:43,443 Ye Xiwu, 78 00:09:44,440 --> 00:09:46,850 were you looking for this? 79 00:09:51,180 --> 00:09:52,813 Tell me. 80 00:09:54,440 --> 00:09:56,300 What do you want to do with it? 81 00:09:56,300 --> 00:09:58,220 To save Xiao Lin. 82 00:10:02,170 --> 00:10:04,103 Ye Xiwu, 83 00:10:04,730 --> 00:10:07,530 did you poison the porridge? 84 00:10:07,530 --> 00:10:09,213 Yes, I did. 85 00:10:18,510 --> 00:10:22,750 So, you did everything for Xiao Lin's sake? 86 00:10:23,510 --> 00:10:25,043 That's right. 87 00:10:27,960 --> 00:10:29,550 Do you love him? 88 00:10:29,550 --> 00:10:33,260 You're actually willing to do this for him? 89 00:10:33,260 --> 00:10:37,370 You're willing to kill me for his sake? 90 00:11:03,790 --> 00:11:05,523 Go now. 91 00:11:13,480 --> 00:11:15,540 Tail her. 92 00:11:15,540 --> 00:11:17,760 Let her achieve her goal. 93 00:11:17,760 --> 00:11:19,240 Yes, Your Majesty. 94 00:12:26,630 --> 00:12:28,830 Ye Xiwu, 95 00:12:29,740 --> 00:12:34,010 you said you wouldn't leave me. 96 00:12:34,870 --> 00:12:38,060 It's too late for you to regret it. 97 00:13:29,200 --> 00:13:32,440 Put it on. It can keep you warm more or less. 98 00:13:33,450 --> 00:13:35,383 Thanks. 99 00:13:39,000 --> 00:13:40,733 Here. 100 00:13:42,910 --> 00:13:45,880 I'm afraid Tantai Jin's soldiers will leave town soon. 101 00:13:45,880 --> 00:13:48,610 We can't afford to take official routes along the way. 102 00:13:50,130 --> 00:13:54,363 Xiao Lin, how did we manage to escape? 103 00:13:55,320 --> 00:13:57,750 I feel a little blurry. 104 00:13:59,390 --> 00:14:01,950 Miss Xiwu, sorry for this. 105 00:14:02,910 --> 00:14:04,760 You have a fever. 106 00:14:04,760 --> 00:14:08,540 Maybe it's because you were frightened and caught a cold during nighttime. 107 00:14:10,600 --> 00:14:13,630 You poisoned Tantai Jin and stole the Tiger Tally. 108 00:14:13,630 --> 00:14:16,380 Due to that, we had access to all city gates. That was how we made it out. 109 00:14:16,380 --> 00:14:18,720 Everything was proceeding so smoothly 110 00:14:18,720 --> 00:14:21,390 that I felt something was off. 111 00:14:26,740 --> 00:14:30,220 (There are no pursuers or stalkers behind our tails.) 112 00:14:30,220 --> 00:14:34,160 (Tantai Jin, what exactly are you up to?) 113 00:14:36,050 --> 00:14:37,490 I want you to feed me. 114 00:14:37,490 --> 00:14:39,323 Open your mouth. 115 00:14:51,390 --> 00:14:54,350 That's right. I remember now. 116 00:14:54,350 --> 00:14:57,980 This is great. I finally got you out of there. 117 00:14:57,980 --> 00:15:01,650 Miss Xiwu, you saved my life. 118 00:15:03,380 --> 00:15:05,480 No words can express my gratitude. 119 00:15:07,200 --> 00:15:09,390 I feel much better now. You should leave. 120 00:15:09,390 --> 00:15:11,740 Tantai Jin will wake up after dawn. 121 00:15:11,740 --> 00:15:13,980 We should leave together. You stole the Tiger Tally. 122 00:15:13,980 --> 00:15:17,350 Tantai Jin won't let you off. You mustn't head back. 123 00:15:17,350 --> 00:15:19,740 Miss Xiwu, we should head to the army camp first. 124 00:15:19,740 --> 00:15:22,380 We need to plan things out. 125 00:15:22,810 --> 00:15:24,210 I have to go back. 126 00:15:24,210 --> 00:15:27,530 I haven't accomplished my mission. I have to return to his side. 127 00:15:27,530 --> 00:15:32,050 But you're right. Tantai Jin will be infuriated if I return now. 128 00:15:32,050 --> 00:15:36,700 I will lay low for a while. I'll head back once he cools off. 129 00:15:37,140 --> 00:15:39,860 So, where are we heading now? 130 00:15:39,860 --> 00:15:41,693 The South. 131 00:15:43,740 --> 00:15:45,950 The South? 132 00:15:47,790 --> 00:15:51,490 Do you two intend to leave the Jing Kingdom together? 133 00:15:54,030 --> 00:15:58,380 What a shame. You can never 134 00:15:58,380 --> 00:16:02,100 escape from me for the rest of your life. 135 00:16:06,750 --> 00:16:08,650 What's the matter? 136 00:16:09,360 --> 00:16:11,530 Your Majesty, we received a message outside of the palace. 137 00:16:11,530 --> 00:16:13,730 Something had happened to the Ye family! 138 00:16:20,270 --> 00:16:22,870 Hurry! The imperial physician is here! 139 00:16:24,620 --> 00:16:26,460 Hurry! 140 00:16:29,020 --> 00:16:30,320 How is it? 141 00:16:30,320 --> 00:16:32,000 Her Ladyship was struck by lethal poison. 142 00:16:32,000 --> 00:16:33,533 I'm afraid 143 00:16:33,533 --> 00:16:36,510 there's no cure for it… Aren't you an imperial physician? 144 00:16:36,510 --> 00:16:37,510 You have to do something! 145 00:16:37,510 --> 00:16:39,360 Her Ladyship was poisoned by dry mylabris. 146 00:16:39,360 --> 00:16:42,420 This is… Grandma! 147 00:16:42,420 --> 00:16:45,790 Grandma, please wake up! 148 00:16:52,020 --> 00:16:54,190 (How is he still alive?) 149 00:16:54,190 --> 00:16:56,230 Grandma! 150 00:16:57,260 --> 00:16:59,293 Your Majesty. 151 00:17:02,340 --> 00:17:05,790 Your Majesty, why have you graced us with your presence? 152 00:17:13,880 --> 00:17:15,480 Mother! 153 00:17:15,480 --> 00:17:16,750 What do you want to say? 154 00:17:16,750 --> 00:17:19,380 Xiwu! 155 00:17:19,380 --> 00:17:22,090 Xiwu! 156 00:17:23,270 --> 00:17:27,103 Mother, what do you want to say? 157 00:17:37,510 --> 00:17:41,243 Your Ladyship, don't worry. 158 00:17:41,243 --> 00:17:44,140 I'll surely take care of Ye Xiwu 159 00:17:44,140 --> 00:17:47,470 and won't let her suffer any grievances. 160 00:17:49,650 --> 00:17:51,890 I promise. 161 00:18:10,170 --> 00:18:12,210 Grandma! 162 00:18:13,170 --> 00:18:14,550 Grandma! 163 00:18:14,550 --> 00:18:17,080 - Grandma! - Mother! 164 00:18:18,100 --> 00:18:19,880 - Grandma! - Mother! 165 00:18:19,880 --> 00:18:21,313 Mother! 166 00:18:21,313 --> 00:18:23,550 - Grandma, wake up! - Mother! 167 00:18:23,550 --> 00:18:25,610 Grandma! 168 00:18:25,610 --> 00:18:28,160 Grandma! 169 00:18:31,790 --> 00:18:33,170 Mother! 170 00:18:33,170 --> 00:18:36,020 Grandma! 171 00:18:38,160 --> 00:18:40,450 Grandma! 172 00:18:42,000 --> 00:18:44,020 Ye Bingchang, 173 00:18:44,020 --> 00:18:46,320 tragedy has befallen your family. 174 00:18:46,320 --> 00:18:49,100 You don't need to return to the concubine house. 175 00:18:49,100 --> 00:18:52,090 Stay here and take care of your family. 176 00:18:52,680 --> 00:18:55,240 - Grandma! - Your Majesty. 177 00:18:55,240 --> 00:18:57,670 - Mother! - Your Majesty. 178 00:18:57,670 --> 00:19:02,530 The porridge Grandma took in the evening was drugged. 179 00:19:02,530 --> 00:19:06,500 The imperial physician concluded that it was dry mylabris. 180 00:19:06,500 --> 00:19:08,690 Bingchang said the porridge was made by Xiwu herself. 181 00:19:08,690 --> 00:19:12,241 Grandma. She served Grandma a bowl of it. 182 00:19:12,241 --> 00:19:14,000 Ye Xiwu, 183 00:19:14,000 --> 00:19:18,410 did you make this porridge especially for me? 184 00:19:18,410 --> 00:19:20,160 Traces of dry mylabris were found in the porridge. 185 00:19:20,160 --> 00:19:21,860 It's a type of deadly poison from the Sheng Kingdom. 186 00:19:21,860 --> 00:19:23,993 Open your mouth. 187 00:19:30,110 --> 00:19:33,843 Your Majesty, Xiwu would never poison Grandma. 188 00:19:33,843 --> 00:19:38,670 Grandma must have taken the poisoned porridge by accident and died as a result. 189 00:19:39,160 --> 00:19:42,370 I'm afraid we need to find out 190 00:19:43,000 --> 00:19:45,900 who the poisoned porridge was prepared for. 191 00:19:47,680 --> 00:19:49,930 There's no need for that. 192 00:19:51,350 --> 00:19:53,470 It was me. 193 00:20:12,790 --> 00:20:14,740 Why? Father, that's impossible! 194 00:20:14,740 --> 00:20:16,760 It couldn't be Xiwu! 195 00:20:16,760 --> 00:20:18,790 Grandma! 196 00:20:18,790 --> 00:20:21,023 Your Majesty! 197 00:20:21,023 --> 00:20:23,351 Your Majesty! Grandma! 198 00:20:23,351 --> 00:20:25,050 (Ye Xiwu, ) 199 00:20:25,050 --> 00:20:29,320 (now, you'll know what it feels like to be abandoned by your kin.) 200 00:20:56,200 --> 00:20:57,240 We've finally arrived. 201 00:20:57,240 --> 00:20:59,073 We've arrived? 202 00:21:01,140 --> 00:21:03,970 But there's not a single soul here. 203 00:21:03,970 --> 00:21:07,450 We are four days late. Maybe they've already left. 204 00:21:07,450 --> 00:21:09,490 Let's go and take a look first. 205 00:21:49,100 --> 00:21:51,033 Your Highness! 206 00:21:52,170 --> 00:21:54,120 Junior Martial Uncle? 207 00:21:59,960 --> 00:22:02,350 This is great! You're still alive. 208 00:22:02,350 --> 00:22:03,900 I knew you could make it back! 209 00:22:03,900 --> 00:22:06,350 So, you defied my order and made everyone wait for another four days? 210 00:22:06,350 --> 00:22:08,450 That's right. I knew this would happen. 211 00:22:08,450 --> 00:22:11,340 Welcome back, Your Highness. 212 00:22:12,300 --> 00:22:14,400 Miss Xiwu is here too? 213 00:22:14,970 --> 00:22:19,480 Don't tell me you escaped and took her along with you? 214 00:22:19,480 --> 00:22:22,030 Tantai Jin is going to be so mad about this. 215 00:22:22,030 --> 00:22:25,470 Enough chatter. I was able to escape successfully, 216 00:22:25,470 --> 00:22:28,750 all thanks to Miss Xiwu's assistance. 217 00:22:43,970 --> 00:22:46,770 You should thank her instead, Junior Martial Uncle. 218 00:22:49,860 --> 00:22:52,400 Miss Xiwu, what's wrong? 219 00:22:57,450 --> 00:23:00,880 Miss Xiwu? 220 00:23:05,140 --> 00:23:06,720 (Ye Xiwu, wake up.) 221 00:23:06,720 --> 00:23:08,920 (Wake up.) 222 00:23:38,830 --> 00:23:43,900 (Ye Xiwu, ) (you'll return to me soon.) 223 00:23:43,900 --> 00:23:46,650 (I'll be waiting for you.) 224 00:23:46,650 --> 00:23:52,570 (The only place you can stay) (is by my side.) 225 00:23:56,860 --> 00:23:59,930 Your Highness! 226 00:23:59,930 --> 00:24:03,310 Miss Xiwu, why did you do this? 227 00:24:04,720 --> 00:24:06,400 Could it be that you followed His Highness 228 00:24:06,400 --> 00:24:09,870 all the way here just to assassinate him for Tantai Jin's sake? 229 00:24:09,870 --> 00:24:13,933 Miss Xiwu, how could you do this? 230 00:24:14,960 --> 00:24:16,593 Your Highness! 231 00:24:17,350 --> 00:24:19,550 Ye Xiwu, 232 00:24:19,550 --> 00:24:25,600 even if you will hate me and never forgive me for this, 233 00:24:25,600 --> 00:24:31,360 I'll make you stay by my side and keep me company. 234 00:24:32,750 --> 00:24:36,560 Your Majesty, you clearly knew what Miss Xiwu's goal was. 235 00:24:36,560 --> 00:24:38,590 Why did you make her stab Xiao Lin 236 00:24:38,590 --> 00:24:41,540 after the two of them reunited with the remnants of Sheng Kingdom? 237 00:24:42,730 --> 00:24:46,400 Only by letting her betray Xiao Lin 238 00:24:46,880 --> 00:24:52,080 in front of everybody's eyes will she be discarded by all 239 00:24:52,080 --> 00:24:56,210 and have nowhere to go. They will hate her. 240 00:24:56,210 --> 00:24:58,820 Pang Yizhi will hate her. 241 00:24:58,820 --> 00:25:01,740 Xiao Lin will hate her more. 242 00:25:04,200 --> 00:25:09,900 But no one can hurt her under the protection of the puppetry spell's barrier. 243 00:25:09,900 --> 00:25:15,570 Her only choice is to return to Jing Kingdom and return to my side. 244 00:25:15,570 --> 00:25:18,690 I'm the only one who can protect her, 245 00:25:18,690 --> 00:25:22,740 keep her company, and love her. 246 00:25:27,200 --> 00:25:32,250 Relay my order to the troops. Capture both Xiao Lin and Ye Xiwu. 247 00:25:32,250 --> 00:25:36,340 Remember, keep them alive. 248 00:25:36,340 --> 00:25:38,050 Yes, Your Majesty. 249 00:25:41,720 --> 00:25:46,820 Ye Xiwu, I'll wait for your return. 250 00:25:49,650 --> 00:25:51,183 Let her go. 251 00:25:51,183 --> 00:25:52,361 Your Highness! 252 00:25:52,361 --> 00:25:54,880 I said, let Miss Xiwu go! 253 00:26:27,580 --> 00:26:29,650 I'm sorry. 254 00:26:30,880 --> 00:26:34,840 I didn't do it on purpose. I didn't know why I did so too! 255 00:26:34,840 --> 00:26:37,540 I didn't mean it! 256 00:26:38,210 --> 00:26:42,850 Miss Xiwu, don't be afraid. It's not fatal. 257 00:26:43,250 --> 00:26:45,690 I won't die for now. 258 00:26:49,030 --> 00:26:52,880 Junior Martial Uncle, help me up. 259 00:27:00,310 --> 00:27:04,443 Listen. I was hurt by the soldiers of Jing. 260 00:27:04,443 --> 00:27:07,540 I'm fine now. It has nothing to do with Miss Xiwu. 261 00:27:07,540 --> 00:27:11,600 No one shall talk about this again! Remember that? 262 00:27:11,600 --> 00:27:13,640 Yes, sir. 263 00:27:17,550 --> 00:27:19,383 Let's go. 264 00:27:50,590 --> 00:27:53,040 Have you helped Miss Xiwu to settle down? 265 00:27:53,860 --> 00:27:55,960 I've undone her spell. 266 00:27:55,960 --> 00:27:59,860 She said she wanted to take care of you. I stopped her. 267 00:28:01,920 --> 00:28:05,520 This is called Soul-gnawing Wedge. It sucks blood from its victim. 268 00:28:05,520 --> 00:28:09,230 The victim will eventually die from its effect. 269 00:28:11,930 --> 00:28:14,030 What if I dig it out 270 00:28:14,920 --> 00:28:16,440 with a dagger? 271 00:28:16,440 --> 00:28:18,790 You must be kidding me! 272 00:28:20,380 --> 00:28:25,320 Listen to me. From today onward, you have to stay bedridden. 273 00:28:26,880 --> 00:28:27,830 Do you want me to wait for my demise? 274 00:28:27,830 --> 00:28:30,400 I'll figure something out! 275 00:28:31,680 --> 00:28:35,780 We're out of time. Has this ever occurred to you? 276 00:28:35,780 --> 00:28:41,160 He could've killed me when he manipulated Ye Xiwu as his puppet. 277 00:28:41,160 --> 00:28:43,820 However, why did he only immobilize me? 278 00:28:43,820 --> 00:28:46,230 Why did you think he did so? 279 00:28:47,720 --> 00:28:49,750 (What exactly happened?) 280 00:28:49,750 --> 00:28:53,820 (Ye Xiwu, wake up.) 281 00:28:57,860 --> 00:29:02,940 (Xiao Lin's going to be okay, right?) 282 00:29:20,590 --> 00:29:24,260 Why are you walking around instead of resting in your room? 283 00:29:24,260 --> 00:29:26,890 Why did you change your outfit too? 284 00:29:27,920 --> 00:29:31,110 Someone will prepare a carriage and send you out of here later. 285 00:29:31,110 --> 00:29:32,750 Where are you sending me? 286 00:29:32,750 --> 00:29:34,440 Somewhere for you to lay low. 287 00:29:34,440 --> 00:29:37,910 Don't worry. The Dragon Guards will keep you safe. 288 00:29:39,110 --> 00:29:42,410 There's a war coming, isn't it? 289 00:29:43,490 --> 00:29:45,730 How can you fight when you're injured? 290 00:29:45,730 --> 00:29:50,310 Just let me stay.It's all my fault. I can't just walk away. 291 00:29:55,750 --> 00:29:57,790 Xiao Lin, 292 00:29:58,580 --> 00:30:01,230 are you hiding something from me? 293 00:30:06,550 --> 00:30:08,950 News just came from the capital. 294 00:30:09,790 --> 00:30:14,690 I thought about it back and forth. I guess I should tell you. 295 00:30:17,160 --> 00:30:19,550 What news? 296 00:30:21,930 --> 00:30:23,863 Your grandmother 297 00:30:27,110 --> 00:30:29,160 just passed away. 298 00:30:35,640 --> 00:30:38,720 That's impossible. 299 00:30:38,720 --> 00:30:40,200 Did your men make a mistake? 300 00:30:40,200 --> 00:30:42,821 Calm down. I'm sure your men were mistaken! 301 00:30:42,821 --> 00:30:46,270 Grandma has always been healthy. She was perfectly fine when I left! 302 00:30:46,270 --> 00:30:47,733 Xiwu! 303 00:30:47,733 --> 00:30:51,500 If this thing happened because of me, I must take responsibility for it. 304 00:30:51,500 --> 00:30:55,690 I can only repay what I owe your grandmother in my next life. 305 00:30:58,550 --> 00:31:01,450 What do you mean by it happened because of you? 306 00:31:06,170 --> 00:31:10,600 Last night, Tantai Jin went to the Ye Mansion. 307 00:31:18,640 --> 00:31:20,950 Grandma. 308 00:31:44,030 --> 00:31:46,310 (It's all fake.) 309 00:31:47,240 --> 00:31:50,470 (So, he just learned how to pretend.) 310 00:31:58,170 --> 00:32:00,680 It's Tantai Jin. 311 00:32:02,110 --> 00:32:04,060 Tantai Jin. 312 00:32:04,640 --> 00:32:07,080 Tantai Jin! 313 00:32:09,930 --> 00:32:12,350 Xiwu, please accept my condolences. 314 00:32:12,350 --> 00:32:16,200 I can't stay here for too long. You can't stay here either. 315 00:32:16,790 --> 00:32:18,890 Where are you going? 316 00:32:23,490 --> 00:32:28,000 Your Majesty, the messenger pigeon will arrive today as per your order. 317 00:32:30,750 --> 00:32:32,283 Okay. 318 00:32:32,283 --> 00:32:34,890 I'll be expecting good news. 319 00:32:35,380 --> 00:32:38,490 Your Majesty, why didn't you kill Xiao Lin? 320 00:32:38,490 --> 00:32:40,440 I have my own plans. 321 00:32:40,440 --> 00:32:42,240 Yes, Your Majesty. 322 00:32:50,200 --> 00:32:53,110 I've just received a letter from His Majesty's messenger pigeon. 323 00:32:53,110 --> 00:32:55,750 It states that Xiao Lin is too injured to lead his army. 324 00:32:55,750 --> 00:33:00,550 Launch a surprise attack at dusk, and we'll be able to catch him alive. 325 00:33:00,550 --> 00:33:04,650 Prepare for it immediately. By His Majesty's order, Ye Xiwu and Xiao Lin 326 00:33:04,650 --> 00:33:07,690 must be captured alive. 327 00:33:18,930 --> 00:33:22,850 This is the Virid Blood Pill. It'll stop your bleeding 328 00:33:23,580 --> 00:33:26,080 and keep you alive for the time being. 329 00:33:26,080 --> 00:33:30,800 I never expected someone to court death like you. 330 00:33:39,650 --> 00:33:42,950 Thank you, Junior Martial Uncle. 331 00:33:42,950 --> 00:33:45,600 Gather our men for me. 332 00:34:26,590 --> 00:34:29,030 Stop the carriage! 333 00:34:29,030 --> 00:34:31,061 Send me back! Xiao Lin is going to die! 334 00:34:31,061 --> 00:34:34,821 By His Highness's order, I must bring you away from the battlefield! 335 00:34:52,490 --> 00:34:56,810 Chongyu, help me. Please! 336 00:35:22,480 --> 00:35:24,413 Your Majesty. 337 00:35:25,150 --> 00:35:26,030 Speak. 338 00:35:26,030 --> 00:35:29,580 Your Majesty, General Feng led his troops to surround the headquarters of the Sheng Army. 339 00:35:29,580 --> 00:35:31,263 But… 340 00:35:31,920 --> 00:35:33,550 He didn't manage to capture Xiao Lin. 341 00:35:33,550 --> 00:35:34,800 Did they escape? 342 00:35:34,800 --> 00:35:36,970 No. We surrounded the Sheng troops, 343 00:35:36,970 --> 00:35:38,740 but Xiao Lin led his remnants and broke through. 344 00:35:38,740 --> 00:35:41,230 He launched a raid from behind and caught us unaware. 345 00:35:41,230 --> 00:35:44,310 He burned all of our provisions. He even rescued all the prisoners. 346 00:35:44,310 --> 00:35:46,480 Impossible. 347 00:35:48,240 --> 00:35:50,630 Xiao Lin was struck by the Soul-gnawing Wedge. 348 00:35:50,630 --> 00:35:54,320 He couldn't even get on horseback.How could he lead his army? 349 00:35:54,320 --> 00:35:56,070 Did someone see this with their own eyes? 350 00:35:56,070 --> 00:35:57,150 Yes. 351 00:35:57,150 --> 00:36:00,010 All of our soldiers saw it. It's absolutely true. 352 00:36:00,010 --> 00:36:04,630 He led his remnants and the refugees southward. 353 00:36:04,630 --> 00:36:07,560 But he left this in his camp. 354 00:36:07,560 --> 00:36:08,550 Show me. 355 00:36:08,550 --> 00:36:10,283 Yes. 356 00:36:19,660 --> 00:36:21,610 (Brother Tantai.) 357 00:36:22,190 --> 00:36:23,823 (No.) 358 00:36:23,823 --> 00:36:26,640 (I should address you as Your Majesty now.) 359 00:36:26,640 --> 00:36:28,590 (Back when we were in the Palace of Sheng, ) 360 00:36:28,590 --> 00:36:32,000 (I was a prince and you were a hostage.) 361 00:36:32,000 --> 00:36:34,750 (Our paths were nothing alike.) 362 00:36:34,750 --> 00:36:36,820 (When you left the palace and got married, ) 363 00:36:36,820 --> 00:36:40,960 (we were separated and rarely met.) 364 00:36:41,510 --> 00:36:45,190 (Who would've expected us) (to be at war with each other) 365 00:36:45,190 --> 00:36:48,530 (and become each other's archenemy in just a year?) 366 00:36:50,220 --> 00:36:53,830 (Now, the boundary of life and death) 367 00:36:53,830 --> 00:36:57,100 (should be the thing that sets us apart.) 368 00:36:58,970 --> 00:37:03,670 (Jing Kingdom is on the rise.) (And Sheng Kingdom has perished.) 369 00:37:03,670 --> 00:37:09,000 (But there were still loyal civilians and officers) (who chose to follow me.) 370 00:37:09,000 --> 00:37:12,930 (I've ordered my troops to escort these refugees southward) 371 00:37:12,930 --> 00:37:15,220 (and travel far by sea.) 372 00:37:16,190 --> 00:37:20,450 (Now, the world belongs to Jing Kingdom.) 373 00:37:20,450 --> 00:37:24,860 (My land and people will be yours, too.) 374 00:37:25,630 --> 00:37:30,810 (They say a kingdom rises) (because it values its people.) 375 00:37:30,810 --> 00:37:35,180 (A kingdom perishes) (because it acts the opposite.) 376 00:37:37,450 --> 00:37:41,640 (I wish that you would treat) 377 00:37:41,640 --> 00:37:45,360 (this beautiful land and these good folks kindly.) 378 00:37:56,510 --> 00:38:00,640 (Thank you for granting my wish.) 379 00:38:01,340 --> 00:38:03,540 (I have nothing else to offer) 380 00:38:03,540 --> 00:38:07,730 (but the Heart-guarding Scale, which is a treasure of my sect.) 381 00:38:07,730 --> 00:38:10,810 (Please take it as a congratulatory gift.) 382 00:38:23,710 --> 00:38:26,290 Xiao Lin, 383 00:38:27,440 --> 00:38:30,710 you're congratulating me like this? 384 00:38:30,710 --> 00:38:33,790 Miss Xiwu, how come you're back? 385 00:38:33,790 --> 00:38:35,673 Miss Xiwu. 386 00:38:41,070 --> 00:38:43,620 Why are you hanging the memorial banners? 387 00:38:44,360 --> 00:38:46,480 Who's dead? 388 00:39:01,960 --> 00:39:06,480 (Also, I have another request.) 389 00:39:07,110 --> 00:39:11,710 (Bingchang is sensitive and jealous.)(And now, she's lost her husband.) 390 00:39:11,710 --> 00:39:16,010 (I'm afraid her life will be difficult after this.) 391 00:39:16,010 --> 00:39:19,200 (Although I've cut all ties with her, ) 392 00:39:19,200 --> 00:39:22,910 (I wish that you could spare her life.) 393 00:39:22,910 --> 00:39:27,120 (With the highest respect) (and best regards.) 394 00:39:36,230 --> 00:39:41,063 Xiao Lin, why are you so stubborn? 395 00:39:41,590 --> 00:39:46,270 Why did you have to sacrifice yourself to save your kingdom? 396 00:40:11,670 --> 00:40:17,480 Zhong Tai and Chen Xian will lead the remaining soldiers to leave the camp and sail south after dark. 397 00:40:17,480 --> 00:40:18,943 What about you? 398 00:40:18,943 --> 00:40:20,353 I don't know. 399 00:40:20,353 --> 00:40:23,730 Sheng Kingdom is gone. Xiao Lin is gone too. 400 00:40:23,730 --> 00:40:28,440 The world is a terrible place. I don't wish to stay here any longer. 401 00:40:28,440 --> 00:40:34,140 Maybe I'll return to Xiaoyao Sect and resume my cultivation. 402 00:40:34,140 --> 00:40:35,600 Safe journey ahead. 403 00:40:35,600 --> 00:40:38,640 Miss Xiwu, what about you? 404 00:40:40,170 --> 00:40:42,140 Is there no news yet? 405 00:40:42,150 --> 00:40:44,400 The Moonshadow Guards have already begun their search. 406 00:40:44,400 --> 00:40:48,010 But nobody has heard that Miss Xiwu assassinated Xiao Lin. 407 00:40:48,010 --> 00:40:51,560 There were no rumors saying Miss Xiwu was a traitor. 408 00:40:51,560 --> 00:40:53,640 It no longer matters. 409 00:40:54,360 --> 00:40:55,900 Did you manage to locate her whereabouts? 410 00:40:55,900 --> 00:40:59,340 Not yet. The Sheng Army's camp is empty now. 411 00:40:59,340 --> 00:41:01,740 It is said that Xiao Lin's remaining forces had gone south. 412 00:41:01,740 --> 00:41:05,070 Miss Xiwu didn't follow them. Should we maintain our pursuit? 413 00:41:05,070 --> 00:41:06,933 No need. 414 00:41:07,760 --> 00:41:09,940 Let them go. 415 00:41:30,400 --> 00:41:33,040 (Ye Xiwu.) 416 00:41:37,000 --> 00:41:38,890 Still no news? 417 00:41:38,890 --> 00:41:40,630 Your Majesty, please don't worry. 418 00:41:40,630 --> 00:41:43,380 Miss Xiwu should be back very soon. 419 00:41:45,590 --> 00:41:47,640 Back? 420 00:41:58,400 --> 00:42:00,560 Back, huh? 421 00:42:03,920 --> 00:42:06,750 She won't be back again. 422 00:42:09,400 --> 00:42:12,030 She loved Xiao Lin. 423 00:42:12,030 --> 00:42:15,670 She loved Xiao Lin for so many years. 424 00:42:16,380 --> 00:42:19,550 But I made her kill her beloved with her own hands! 425 00:42:19,550 --> 00:42:22,110 She's never coming back! 426 00:42:22,940 --> 00:42:24,873 Your Majesty! 427 00:42:27,510 --> 00:42:28,760 Leave me. 428 00:42:28,760 --> 00:42:31,660 Your Majesty! Get out! 429 00:42:35,400 --> 00:42:40,300 ♪ Take a look at this world that we love ♪ 430 00:42:40,300 --> 00:42:42,340 Yes, Your Majesty. 431 00:42:46,180 --> 00:42:50,680 ♪ The vivid and splendid dreams are but a regret that won't fade, it seems ♪ 432 00:42:50,680 --> 00:42:56,800 ♪ Rather than wake from this slumber I'd prefer the dream to last forever ♪ 433 00:42:56,800 --> 00:43:01,400 ♪ A bond of marriage entwined for thousands of years ♪ 434 00:43:01,400 --> 00:43:06,720 ♪ I soothe the reckless face ♪ 435 00:43:06,720 --> 00:43:13,100 ♪ I'm tired of goodbyes and lingering fondness ♪ 436 00:43:14,420 --> 00:43:16,380 Ye Xiwu, 437 00:43:17,130 --> 00:43:21,550 in the end, have I lost you too? 438 00:43:21,550 --> 00:43:25,740 ♪ My emotions ebb and flow like the seasons ♪ 439 00:43:25,740 --> 00:43:30,080 ♪ Even if sorrows never end ♪ 440 00:43:30,780 --> 00:43:36,220 ♪ A fair complexion remains unafraid of being soaked in tears ♪ 441 00:43:36,220 --> 00:43:40,360 ♪ I can exchange everything for this life ♪ 442 00:43:40,360 --> 00:43:42,820 ♪ False sweetness is always abundant ♪ 443 00:43:42,820 --> 00:43:46,840 ♪ True love is rare though ♪ 444 00:43:46,840 --> 00:43:47,860 ♪ For I still believe in the touching you gave ♪ 445 00:43:47,860 --> 00:43:53,000 Do you love him? You're actually willing to do this for him? 446 00:43:53,000 --> 00:43:57,400 You're willing to kill me for his sake? 447 00:43:57,400 --> 00:44:01,820 ♪ But this time, who will come and go ♪ 448 00:44:01,820 --> 00:44:04,660 ♪ While waiting and enduring this bitter sorrow? ♪ 449 00:44:04,660 --> 00:44:08,540 [Tomb of Xiao Lin] 450 00:44:22,760 --> 00:44:24,593 (Ye Xiwu, ) 451 00:44:25,090 --> 00:44:27,940 (you'll never return to my side.) 452 00:44:36,180 --> 00:44:39,150 (You will taste all the pain there is in this world.) 453 00:44:39,150 --> 00:44:45,540 (You will carry the curse of fate) (and suffer a tragic death.) 454 00:44:51,760 --> 00:44:53,510 (You were right.) 455 00:44:53,510 --> 00:44:58,680 (I'm afraid) (I'll live this life alone.) 456 00:44:59,960 --> 00:45:01,593 Stop! 457 00:45:01,593 --> 00:45:04,860 Who's blocking the way? Go away! 458 00:45:05,860 --> 00:45:08,610 How could it be you? 459 00:45:49,400 --> 00:45:53,600 I've returned. 460 00:46:35,300 --> 00:46:37,940 ♪ I've seen winds of every color ♪ 461 00:46:37,940 --> 00:46:41,880 ♪ Engulfed by the sea of clouds ♪ 462 00:46:42,680 --> 00:46:47,510 ♪ So many lovers can't be together ♪ 463 00:46:47,510 --> 00:46:49,600 Ye Xiwu, 464 00:46:51,920 --> 00:46:54,450 why did you come back? 465 00:46:54,450 --> 00:46:57,440 I just want to stay by your side. 466 00:47:03,750 --> 00:47:07,360 ♪ I'm trapped within your one thought ♪ 467 00:47:07,360 --> 00:47:11,100 ♪ I have colored bitterness and happiness now ♪ 468 00:47:11,100 --> 00:47:14,720 ♪ Nothing escapes from the rules of the universe ♪ 469 00:47:14,720 --> 00:47:17,560 ♪ Even when my heart of fire is covered in ice ♪ 470 00:47:17,560 --> 00:47:20,260 ♪ Actually, the sun and the moon can shine together ♪ 471 00:47:20,260 --> 00:47:22,293 Ye Xiwu, 472 00:47:23,110 --> 00:47:24,943 that day… 473 00:47:24,943 --> 00:47:27,740 ♪ The most difficult wish ♪ 474 00:47:27,740 --> 00:47:29,510 ♪ Is worth the longest dedication ♪ 475 00:47:29,510 --> 00:47:34,943 Tantai Jin, what's past is past. 476 00:47:34,943 --> 00:47:37,670 ♪ Only then can disasters be turned into opportunities ♪ 477 00:47:37,670 --> 00:47:42,360 Let's not mention them again, okay? 478 00:47:44,400 --> 00:47:46,333 Okay. 479 00:47:49,400 --> 00:47:51,333 Okay. 480 00:47:52,250 --> 00:47:55,470 I wish to start anew with you. 481 00:47:55,470 --> 00:47:57,760 I forgive you. 482 00:47:58,400 --> 00:48:00,860 Will you forgive me? 483 00:48:03,920 --> 00:48:06,320 I forgive you. 484 00:48:06,320 --> 00:48:10,580 Sheng Kingdom is gone. Xiao Lin is gone too.You should leave with the Dragon Guards. 485 00:48:10,580 --> 00:48:13,640 There's always a place for you in this vast world. 486 00:48:13,640 --> 00:48:14,920 No. 487 00:48:14,920 --> 00:48:19,400 I still have something that I haven't finished. 488 00:48:19,400 --> 00:48:24,050 This time,I must finish it. 489 00:48:28,570 --> 00:48:29,760 Ye Xiwu. 490 00:48:29,760 --> 00:48:31,693 Ye Xiwu? 491 00:48:32,410 --> 00:48:34,543 Ye Xiwu! 492 00:48:35,980 --> 00:48:39,680 ♪ I pray that my life only have this moment left ♪ 493 00:48:39,680 --> 00:48:43,460 ♪ I can't escape the rule of destiny ♪ 494 00:48:43,460 --> 00:48:46,160 ♪ I've suffered and loved ♪ 495 00:48:46,160 --> 00:48:48,800 ♪ Actually, the sun and the moon can shine together ♪ 496 00:48:48,800 --> 00:48:50,840 ♪ Light and darkness can overlap with each other ♪ 497 00:48:50,840 --> 00:48:53,520 ♪ Love and hate have blurred boundaries ♪ 498 00:48:53,520 --> 00:48:55,880 ♪ The most difficult wish is worth the longest dedication ♪ 499 00:48:55,880 --> 00:49:00,820 [Till The End of The Moon] 500 00:49:15,640 --> 00:49:23,400 ♪ A mortal's heart is like gazing up and suddenly the moon has waned ♪ 501 00:49:23,400 --> 00:49:31,000 ♪ The earthly life is like 3,000 flowers covered in a snowstorm of tears ♪ 502 00:49:31,000 --> 00:49:38,520 ♪ Pity is like holding a butterfly while on the brink of death ♪ 503 00:49:38,920 --> 00:49:43,000 ♪ Enlightenment is like washing our memories in muddy water ♪ 504 00:49:43,000 --> 00:49:47,200 ♪ Never to be seen again ♪ 505 00:49:48,660 --> 00:49:52,160 ♪ I've seen whispers of love blossom beautifully ♪ 506 00:49:52,160 --> 00:49:56,000 ♪ While weeping eyes murmur in their sleep ♪ 507 00:49:56,000 --> 00:49:59,980 ♪ Overwhelming affection leads us to the brink of destruction ♪ 508 00:49:59,980 --> 00:50:04,300 ♪ Within an embrace holds endless dread ♪ 509 00:50:04,300 --> 00:50:07,640 ♪ I loved you to the end of the world and back ♪ 510 00:50:07,640 --> 00:50:11,800 ♪ I believed in love at first sight ♪ 511 00:50:11,800 --> 00:50:15,320 ♪ After plucking all my black feathers ♪ 512 00:50:15,320 --> 00:50:23,480 ♪ My faith in love as flawless as the moonlight ♪ 513 00:50:25,380 --> 00:50:29,000 ♪ Listen to how the flowers respire ♪ 514 00:50:29,000 --> 00:50:32,700 ♪ Just like the people of this world ♪ 515 00:50:32,700 --> 00:50:37,160 ♪ No matter how far I travel come rain or shine ♪ 516 00:50:37,160 --> 00:50:41,160 ♪ The moonlight shines like my armor ♪ 517 00:50:41,160 --> 00:50:44,380 ♪ I admire how you came etched with scars ♪ 518 00:50:44,380 --> 00:50:48,500 ♪ Determined to live as gentle as you could ♪ 519 00:50:48,500 --> 00:50:52,120 ♪ You got rid of all your black feathers ♪ 520 00:50:52,120 --> 00:51:00,160 ♪ And learned to love all you resented ♪ 521 00:51:00,160 --> 00:51:07,960 ♪ Frail lives with our heads in the clouds ♪ 522 00:51:07,960 --> 00:51:16,000 ♪ Woo-ooh, let's make it count ♪ 36482

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.