All language subtitles for [English] ONLY JUST MARRIED episode 5 - 1193080v [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian Download
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,650 --> 00:00:02,650 What would happen… 2 00:00:05,080 --> 00:00:07,950 if I broke one of the rules? 3 00:00:08,770 --> 00:00:14,770 If I told you I loved you, would you dissolve this marriage? 4 00:00:14,770 --> 00:00:17,460 - Miharu isn't here? - Miharu? 5 00:00:17,460 --> 00:00:19,700 When I got back from my deliveries, 6 00:00:20,360 --> 00:00:22,090 I found this. 7 00:00:22,780 --> 00:00:26,110 [Divorce Request] 8 00:00:26,110 --> 00:00:28,120 [Wife: Momose Miharu] 9 00:00:30,770 --> 00:00:33,170 Is she hoping to get pregnant? 10 00:00:33,170 --> 00:00:36,940 Yes. We have been trying for a while now, 11 00:00:36,940 --> 00:00:43,090 but last week, the doctors told her a natural conception would be difficult. 12 00:00:43,090 --> 00:00:45,540 Is that the reason she ran? 13 00:00:45,540 --> 00:00:48,330 That is the only thing I can think of. 14 00:00:50,400 --> 00:00:52,780 I will go search for her. 15 00:00:52,780 --> 00:00:54,110 Search where? 16 00:00:54,110 --> 00:00:56,240 Near the house, stations, and parks. 17 00:00:56,240 --> 00:00:59,450 You won't find her, even while recklessly searching around. 18 00:01:02,220 --> 00:01:04,520 You have a point. 19 00:01:06,120 --> 00:01:10,380 Though I understand you're worried, let's calm down. 20 00:01:10,380 --> 00:01:15,510 Miharu-san may have left in a spur-of-the-moment decision. 21 00:01:18,900 --> 00:01:21,410 It's as you say, Aki-chan. 22 00:01:22,750 --> 00:01:28,600 A divorce is... unimaginable. 23 00:01:30,070 --> 00:01:34,390 Miharu will return, right? 24 00:01:42,090 --> 00:01:43,620 Yes. 25 00:01:43,620 --> 00:01:44,930 [Fuchu City, Senkyaku Middle School Directory] 26 00:01:44,930 --> 00:01:47,530 I see. Thanks. [Fuchu City, Senkyaku Middle School Directory] 27 00:01:47,530 --> 00:01:49,660 I'm sorry to call so late at night. 28 00:01:59,190 --> 00:02:00,710 Is something wrong? 29 00:02:02,450 --> 00:02:05,470 Do you think the reason Miharu-san left 30 00:02:05,470 --> 00:02:10,530 is related to that unexpected side of hers you mentioned? 31 00:02:10,530 --> 00:02:15,250 I always thought Miharu married my brother out of love, 32 00:02:16,960 --> 00:02:18,900 but the truth is 33 00:02:20,500 --> 00:02:25,940 she chose him so that she could make her ideal family. 34 00:02:25,940 --> 00:02:33,710 That means Miharu-san didn't marry Asahi out of love, did she? 35 00:02:35,170 --> 00:02:36,680 No. 36 00:02:39,150 --> 00:02:42,340 When I heard from Miharu, I was shaken. 37 00:02:44,070 --> 00:02:50,490 I accepted that choosing a partner to create an ideal family 38 00:02:51,250 --> 00:02:53,680 was not a bad thing. 39 00:02:55,890 --> 00:02:57,530 However... 40 00:03:01,970 --> 00:03:03,530 However? 41 00:03:05,930 --> 00:03:12,240 I want... Miharu to always be smiling. 42 00:03:13,690 --> 00:03:15,620 That's all. 43 00:03:29,230 --> 00:03:33,300 What? Okado, did you always wear that wedding ring? 44 00:03:34,620 --> 00:03:37,030 Due to the chaos, we only got one now. 45 00:03:37,030 --> 00:03:41,770 Lucky you. I want a wedding ring, too. 46 00:03:43,750 --> 00:03:49,190 What would happen… if I broke one of the rules? 47 00:03:50,440 --> 00:03:55,020 Broke one of the rules? 48 00:03:55,020 --> 00:03:57,970 Whether or not I break the rules, 49 00:03:57,970 --> 00:04:03,810 Miharu-san is all that exists in Momose-san's heart. 50 00:04:03,810 --> 00:04:06,850 Hikari-san, are you all right? 51 00:04:07,510 --> 00:04:09,240 Hikari-san? 52 00:04:10,370 --> 00:04:15,160 - What is wrong? - Satou Ryuji is going to be the main lead of Moribeni Foods. 53 00:04:15,160 --> 00:04:19,600 What? Satou Ryuji? Do you mean Hikari-san's bias? 54 00:04:19,600 --> 00:04:25,380 Yes, apparently, he's coming to the meeting today, in the flesh. 55 00:04:26,380 --> 00:04:30,300 You must never meet your idols. 56 00:04:31,730 --> 00:04:33,970 Ryuji is an angel simply by existing. 57 00:04:33,970 --> 00:04:36,640 He's therapeutic! My hope! 58 00:04:36,640 --> 00:04:40,810 I'm satisfied just by seeing his happy smile. 59 00:04:40,810 --> 00:04:43,760 He is someone I shouldn't meet! 60 00:04:43,760 --> 00:04:45,270 This is your job. 61 00:04:45,270 --> 00:04:49,420 I'm only saying this but that Satou what's-his-face is also human. 62 00:04:49,420 --> 00:04:53,910 He has pores, pit stains, uses the bathroom, and farts. 63 00:04:53,910 --> 00:04:57,150 What's wrong? He farts! 64 00:04:57,150 --> 00:05:00,630 "Satisfied by seeing their happy smile." 65 00:05:00,630 --> 00:05:03,630 I wonder if it's the same for Momose-san. 66 00:05:04,320 --> 00:05:07,340 I just finished my meeting and will head straight home. 67 00:05:07,340 --> 00:05:09,210 Good work. 68 00:05:14,410 --> 00:05:16,080 Miharu? 69 00:05:20,080 --> 00:05:23,670 W-Wait, wait! 70 00:05:25,080 --> 00:05:27,010 Where have you been? 71 00:05:27,010 --> 00:05:29,360 We have all been worried. 72 00:05:29,360 --> 00:05:30,960 I'm sorry. 73 00:05:31,660 --> 00:05:33,210 For now, I have to contact my brother... 74 00:05:33,210 --> 00:05:35,370 Don't call him! 75 00:05:35,370 --> 00:05:37,840 I must. 76 00:05:37,840 --> 00:05:39,850 I don't want to see him. 77 00:05:44,580 --> 00:05:49,420 Do you plan on never meeting up with my brother? 78 00:05:53,190 --> 00:05:56,250 I'm sure he must have told you 79 00:05:56,250 --> 00:05:58,830 about our attempts to get pregnant. 80 00:05:58,830 --> 00:06:00,310 Yes. 81 00:06:02,040 --> 00:06:05,870 I understand how you feel, but Asahi is just as shocked. 82 00:06:05,870 --> 00:06:08,900 - That's not it at all. - What? 83 00:06:08,900 --> 00:06:13,930 I'm not asking for a divorce because I'm shocked by our conception issues. 84 00:06:15,740 --> 00:06:17,550 Asahi-kun said this: 85 00:06:17,550 --> 00:06:20,130 I'm fine either way. 86 00:06:20,130 --> 00:06:23,970 Whether we keep trying or not, 87 00:06:23,970 --> 00:06:27,150 I want you to choose whichever path you won't regret. 88 00:06:27,150 --> 00:06:29,780 "I'm fine either way." 89 00:06:29,780 --> 00:06:32,520 He has always said that. 90 00:06:32,520 --> 00:06:38,100 Asahi-kun is always considerate of my feelings, yet never speaks his own. 91 00:06:38,100 --> 00:06:40,180 That's because he is kind... 92 00:06:40,180 --> 00:06:43,060 Is that kindness? 93 00:06:43,060 --> 00:06:45,310 We are a married couple. 94 00:06:45,310 --> 00:06:49,590 Isn't having a child an important decision to make together? 95 00:06:49,590 --> 00:06:53,980 Shouldn't we be confronting one another? 96 00:06:57,650 --> 00:07:04,790 My parents never complained to each other, even though they had plenty to say. 97 00:07:04,790 --> 00:07:08,960 I always hated their thinly veiled conversations. 98 00:07:08,960 --> 00:07:15,630 I wanted to be a married couple who could be honest 99 00:07:15,630 --> 00:07:19,960 and open about each other's feelings. 100 00:07:20,850 --> 00:07:22,930 Is that impossible with Asahi? 101 00:07:22,930 --> 00:07:25,570 Maybe it was a mistake to choose a marriage partner 102 00:07:27,150 --> 00:07:32,320 all to create an ideal family. 103 00:07:35,280 --> 00:07:38,220 I don't think that's true. 104 00:07:38,220 --> 00:07:42,670 Regardless of how it began, it's possible to fall for your partner after marriage... 105 00:07:42,670 --> 00:07:45,480 That's what I also thought, 106 00:07:45,480 --> 00:07:49,120 but I don't know how I feel about Asahi anymore. 107 00:07:50,350 --> 00:07:55,190 That's why I can no longer live with him. 108 00:07:55,190 --> 00:07:57,290 I have a little bit of savings, 109 00:07:57,290 --> 00:08:02,180 so I plan on renting a room and living alone. 110 00:08:07,160 --> 00:08:09,350 In that case, why don't you stay here? 111 00:08:10,120 --> 00:08:13,030 At the very least, until you find a place to stay. 112 00:08:13,690 --> 00:08:18,120 You won't have to pay hotel fees here, and it'll put me at ease. 113 00:08:20,800 --> 00:08:22,480 Is that all right? 114 00:08:23,740 --> 00:08:27,530 O-Of course. 115 00:08:27,530 --> 00:08:29,870 Miharu, that works for you, too, right? 116 00:08:35,430 --> 00:08:38,340 No, no, no. This is not okay. 117 00:08:38,340 --> 00:08:41,390 This is absolutely not okay! 118 00:08:42,490 --> 00:08:52,530 Timing and Subtitles brought to you by Love Under Contract Team @Viki.com 119 00:08:52,530 --> 00:08:56,560 [Only Just Married] 120 00:08:56,560 --> 00:08:59,960 [4,740,000 yen] 121 00:08:59,960 --> 00:09:04,940 I took it down. [Episode 5] 122 00:09:06,520 --> 00:09:09,580 All right, it's safe to go. 123 00:09:26,100 --> 00:09:28,390 With a hiding spot like this, our secret's safe. 124 00:09:28,390 --> 00:09:32,850 Yes. While Miharu is around, let's hide it here. 125 00:09:36,860 --> 00:09:41,240 I wonder what will become of Miharu-san and Asahi? 126 00:09:41,240 --> 00:09:45,240 Miharu-san seems pretty determined. 127 00:09:49,240 --> 00:09:53,520 For now, time is necessary for things to calm down. 128 00:09:53,520 --> 00:09:56,550 A decision can come afterward. 129 00:09:56,550 --> 00:09:58,330 You're right. 130 00:09:58,330 --> 00:10:01,100 Oh, did you contact Asahi? 131 00:10:01,100 --> 00:10:04,660 I didn't since Miharu objected. 132 00:10:04,660 --> 00:10:07,680 You should at least tell him we found her, safe and sound. 133 00:10:07,680 --> 00:10:12,910 If you explain the situation, he won't force her to come back. 134 00:10:12,910 --> 00:10:14,510 You're right. 135 00:10:16,490 --> 00:10:19,220 Will something bad happen by contacting him? 136 00:10:19,240 --> 00:10:21,320 Oh, no. 137 00:10:21,320 --> 00:10:23,620 I will be sure to contact him. 138 00:10:30,230 --> 00:10:33,820 [Shu & Akiha Momose] 139 00:10:42,380 --> 00:10:44,540 Asahi! 140 00:10:46,800 --> 00:10:48,480 - Come. - What? 141 00:10:54,420 --> 00:10:58,760 Didn't I say on the phone? Wait a while before meeting Miharu. 142 00:10:58,760 --> 00:11:03,200 I know, but I just couldn't sit still. 143 00:11:05,990 --> 00:11:08,660 Did Miharu say anything? 144 00:11:08,660 --> 00:11:10,070 What? 145 00:11:11,090 --> 00:11:17,710 I just thought... maybe this isn't about getting pregnant. 146 00:11:19,710 --> 00:11:22,720 If I know the reason, I could fix it. 147 00:11:22,720 --> 00:11:25,890 Have you heard anything from her? 148 00:11:31,940 --> 00:11:34,520 I haven't. 149 00:11:35,150 --> 00:11:37,190 I see. 150 00:11:41,470 --> 00:11:48,620 So Asahi has caught wind of Miharu's feelings? 151 00:11:50,140 --> 00:11:52,550 He may have. 152 00:11:56,570 --> 00:12:02,290 To tell or not to tell... it's a hard decision either way. 153 00:12:05,060 --> 00:12:09,480 It's gotten late, so let's turn in for the night. 154 00:12:10,490 --> 00:12:13,190 I'll be sleeping on the sofa. 155 00:12:13,190 --> 00:12:16,520 You can't. 156 00:12:16,520 --> 00:12:21,920 Miharu will be suspicious, so you'll sleep in my room. 157 00:12:23,830 --> 00:12:27,920 I understand. I'll borrow a futon of yours. 158 00:12:27,920 --> 00:12:30,970 Actually... I don't own one. 159 00:12:30,970 --> 00:12:33,760 No worries, a blanket on the floor is enough. 160 00:12:33,760 --> 00:12:36,900 Then I'll sleep on the floor. You can take the bed. 161 00:12:36,900 --> 00:12:39,760 It's fine, really. I can sleep anywhere. 162 00:12:39,760 --> 00:12:41,510 How about we sleep on the floor together? 163 00:12:41,510 --> 00:12:44,030 Is there any point to that? 164 00:12:44,670 --> 00:12:46,820 I guess not. 165 00:12:46,820 --> 00:12:51,050 In that case, should we share the bed? I'm joking. 166 00:12:51,050 --> 00:12:53,320 Are you all right with that? 167 00:12:53,320 --> 00:12:54,740 What? 168 00:13:01,180 --> 00:13:04,310 I want to turn over, 169 00:13:04,310 --> 00:13:09,680 but if he was facing this way... 170 00:13:13,160 --> 00:13:16,290 Oh, my arm's starting to fall asleep! 171 00:13:16,990 --> 00:13:19,840 Akiha-san, are you awake? 172 00:13:21,010 --> 00:13:22,600 Yes. 173 00:13:30,520 --> 00:13:33,490 Not knowing how one feels about another, 174 00:13:35,740 --> 00:13:38,840 means "not loving them," right? 175 00:13:41,100 --> 00:13:44,090 I wonder if marrying my brother 176 00:13:46,220 --> 00:13:49,710 only brought Miharu unhappiness. 177 00:13:55,380 --> 00:13:58,950 Was the smile I've been seeing 178 00:14:02,160 --> 00:14:05,300 not even her real smile? 179 00:14:10,940 --> 00:14:13,000 That... 180 00:14:13,930 --> 00:14:16,790 may be the case. 181 00:14:24,320 --> 00:14:25,340 [Trex] 182 00:14:25,340 --> 00:14:28,430 Your brother-in-law's wife ran away from home? 183 00:14:28,430 --> 00:14:34,700 Yes, and I didn't feel like eating breakfast with the three of us. 184 00:14:34,710 --> 00:14:37,970 I'm sorry I invited you out so early only to ramble. 185 00:14:37,970 --> 00:14:39,870 I don't mind, 186 00:14:39,870 --> 00:14:42,470 but isn't that situation tricky? 187 00:14:42,470 --> 00:14:46,050 - Tricky? - White Asparagus may pull a stunt. 188 00:14:46,050 --> 00:14:51,350 That's impossible. He's not conscious of her in that way. 189 00:14:51,350 --> 00:14:53,470 "That way"? 190 00:14:53,470 --> 00:14:57,310 As long as she's smiling, he's satisfied. 191 00:14:57,310 --> 00:15:00,060 You never know. 192 00:15:00,060 --> 00:15:04,680 Maybe this incident will light a flame in him. 193 00:15:05,650 --> 00:15:10,690 It only takes a moment for someone to switch on "love." 194 00:15:13,520 --> 00:15:16,860 Good morning. 195 00:15:23,100 --> 00:15:24,510 What happened? 196 00:15:24,510 --> 00:15:28,800 She met Ryuji-kun yesterday and fell in love. 197 00:15:28,800 --> 00:15:31,830 Hikari-san, didn't you say... 198 00:15:31,830 --> 00:15:35,000 My bias is human, and so am I. 199 00:15:35,000 --> 00:15:37,620 I should be allowed to actually fall in love with him. 200 00:15:37,620 --> 00:15:41,310 I won't ask for much. Just one date! 201 00:15:41,310 --> 00:15:43,940 No, a meal. 202 00:15:43,940 --> 00:15:47,890 My name! Even for him to just remember my name... 203 00:15:49,910 --> 00:15:54,810 It seriously only took a moment! 204 00:15:54,810 --> 00:15:59,900 Even so, Momose-san's wholehearted feelings are strong. 205 00:15:59,900 --> 00:16:03,850 Such a pure person wouldn't suddenly... 206 00:16:03,850 --> 00:16:06,610 and there he goes! 207 00:16:08,720 --> 00:16:10,500 Welcome home, Akiha-chan. 208 00:16:10,500 --> 00:16:13,890 I-I'm home. 209 00:16:14,910 --> 00:16:16,620 You'll get fingerprints on it. I'll do it myself. 210 00:16:16,620 --> 00:16:18,770 Look, right here. 211 00:16:25,010 --> 00:16:26,690 Now it's clean. 212 00:16:26,690 --> 00:16:30,240 Something... 213 00:16:30,240 --> 00:16:33,270 Something felt odd. 214 00:16:34,450 --> 00:16:39,290 Maybe his flame will ignite. 215 00:16:41,400 --> 00:16:45,360 I sent an email to Asahi today. 216 00:16:46,110 --> 00:16:52,500 I told him we couldn't live together anymore because of how I felt about him. 217 00:16:56,170 --> 00:16:59,480 I'll leave as soon as I find a place to stay. 218 00:16:59,480 --> 00:17:02,120 I'm really sorry for troubling you two. 219 00:17:03,370 --> 00:17:05,250 Miharu... 220 00:17:08,810 --> 00:17:16,270 I really think you should meet with Asahi and clear things up with him. 221 00:17:17,720 --> 00:17:21,060 Though you may feel uncertain about him... 222 00:17:21,990 --> 00:17:25,420 I think your feelings are just a bit lost right now. 223 00:17:26,190 --> 00:17:28,250 "Lost"? 224 00:17:29,890 --> 00:17:32,280 I wish that were the case. 225 00:17:33,710 --> 00:17:36,650 Losing something you had, 226 00:17:37,350 --> 00:17:42,120 versus something you never had, is completely different. 227 00:17:44,410 --> 00:17:46,660 Does that mean... 228 00:17:48,870 --> 00:17:52,340 you never loved Asahi? 229 00:17:52,340 --> 00:17:57,080 Shu-kun, there's something on your glasses. Let me— 230 00:18:00,090 --> 00:18:03,970 What am I supposed to do? 231 00:18:05,360 --> 00:18:09,730 How will you become happy? 232 00:18:33,760 --> 00:18:40,460 To conclude, we would like to go with either flyer A or C. 233 00:18:40,460 --> 00:18:42,910 How does that sound? 234 00:18:44,530 --> 00:18:46,450 Momose-san? 235 00:18:48,740 --> 00:18:51,830 Oh, yes. That sounds wonderful. 236 00:18:54,700 --> 00:18:56,650 Please excuse me. 237 00:18:57,800 --> 00:19:00,350 [There was a mistake on the divorce papers. Free some time so we can fix it.] 238 00:19:04,040 --> 00:19:07,720 What does it mean to be married? 239 00:19:07,720 --> 00:19:09,330 Pardon? 240 00:19:11,130 --> 00:19:16,660 Sorry, my acquaintance is currently arguing over a divorce. 241 00:19:16,660 --> 00:19:18,830 I see. 242 00:19:18,830 --> 00:19:24,950 They say lovers accept one another, and married couples walk in the same direction in life. 243 00:19:24,950 --> 00:19:27,140 But husbands and wives are both individuals. 244 00:19:27,140 --> 00:19:31,050 At times, they'll want to walk their own paths. 245 00:19:32,690 --> 00:19:40,900 Though I wonder, once they're set on their own paths, can they never meet on the same road again? 246 00:19:42,530 --> 00:19:45,660 It may be impossible. 247 00:19:45,660 --> 00:19:49,010 As I thought. 248 00:19:59,520 --> 00:20:01,420 Look it. 249 00:20:01,420 --> 00:20:03,690 No, but... 250 00:20:03,690 --> 00:20:06,340 Sorry, I'm late. 251 00:20:06,340 --> 00:20:07,960 Did you bring Mana? 252 00:20:07,960 --> 00:20:11,020 Yes, we're going to eat together afterward. 253 00:20:11,020 --> 00:20:13,150 More importantly... 254 00:20:13,150 --> 00:20:15,350 Look. 255 00:20:15,350 --> 00:20:17,330 What does this say? [Morita] 256 00:20:17,330 --> 00:20:19,790 You're missing a "tree." (T/N: The kanji "Mori" is made up of three "木," the kanji for "tree") 257 00:20:19,790 --> 00:20:23,720 I must have haphazardly forgotten how to write "Mori." 258 00:20:24,660 --> 00:20:27,570 I don't dislike that part of you. 259 00:20:27,570 --> 00:20:31,530 Hey, do you really want to divorce me? 260 00:20:31,530 --> 00:20:35,910 I already told you. When Mana got into college, 261 00:20:35,910 --> 00:20:39,490 I really reflected on my life and realized something. 262 00:20:39,490 --> 00:20:42,580 I wanted to live unburdened by a register. 263 00:20:42,580 --> 00:20:44,470 "Unburdened by a register"... 264 00:20:44,470 --> 00:20:46,920 It's just a piece of paper. 265 00:20:46,920 --> 00:20:49,440 Mana, wouldn't this trouble you? 266 00:20:49,440 --> 00:20:52,040 - I don't really mind. - What? 267 00:20:52,040 --> 00:20:54,410 Families can take many shapes. 268 00:20:54,410 --> 00:20:59,310 If you're a creator, why don't you accept these new values? 269 00:20:59,310 --> 00:21:04,020 And so you have it. Now add one more "tree," please. 270 00:21:06,270 --> 00:21:09,730 I'm sorry to use your home office. 271 00:21:09,730 --> 00:21:13,560 It's all right. Don't worry about it. 272 00:21:23,520 --> 00:21:27,280 Is this from your parents? 273 00:21:27,970 --> 00:21:33,160 Yes. My mother is an artist who can't sell. 274 00:21:33,160 --> 00:21:35,960 She travels the world with my father and paints. 275 00:21:35,960 --> 00:21:38,080 Wow, that's amazing! 276 00:21:38,080 --> 00:21:39,680 - Is it? - Yes! 277 00:21:39,680 --> 00:21:43,240 Having free-spirited parents really troubles me. 278 00:21:43,240 --> 00:21:47,860 I'm sure it's fine as long as they get along. 279 00:21:50,000 --> 00:21:54,600 I mentioned my parents weren't on the best terms, right? 280 00:21:54,600 --> 00:21:55,940 Yes. 281 00:21:56,600 --> 00:21:59,720 They divorced when I was in eighth grade. 282 00:22:00,230 --> 00:22:05,110 My father was never at home due to work. 283 00:22:05,110 --> 00:22:10,290 Whenever he was home, he never opened up to my mother. 284 00:22:10,880 --> 00:22:16,960 They naturally grew cold and distant, 285 00:22:17,680 --> 00:22:21,240 until my father found another woman and left. 286 00:22:21,960 --> 00:22:28,340 So when I met Asahi, who was the opposite of my father, 287 00:22:28,340 --> 00:22:31,120 I thought, "he's the one!" 288 00:22:31,120 --> 00:22:35,500 Rather than Miharu-san choosing Asahi, 289 00:22:35,500 --> 00:22:42,100 did she make sure not to fall for someone like her father? 290 00:22:42,910 --> 00:22:48,820 Miharu, what was your father like? 291 00:22:48,820 --> 00:22:55,740 Let's see... he was awkward, a man of few words, 292 00:22:55,740 --> 00:22:59,400 and was really bad at expressing himself. 293 00:22:59,400 --> 00:23:05,140 But sometimes he'd say outrageous things. He was an oddball. 294 00:23:05,140 --> 00:23:07,860 That's just Momose-san, word-for-word. 295 00:23:08,720 --> 00:23:15,770 No way... did Miharu-san like Momose-san? 296 00:23:23,830 --> 00:23:26,400 They're already closed. 297 00:23:27,020 --> 00:23:30,170 Did you come to submit something for the printers tomorrow? 298 00:23:30,170 --> 00:23:31,680 Yes. 299 00:23:31,680 --> 00:23:33,920 I'm off duty, but I'll do it. 300 00:23:33,920 --> 00:23:36,810 Since you're a friend, I'll make an exception. 301 00:23:37,700 --> 00:23:39,690 I'm sorry to bother you. 302 00:23:45,940 --> 00:23:50,700 Ever heard of how men with wedding rings are popular? 303 00:23:50,700 --> 00:23:52,180 Pardon? 304 00:23:52,950 --> 00:23:56,290 Maybe the real reason you married 305 00:23:56,290 --> 00:24:01,990 is to ease your crush by being taken, then take her away. 306 00:24:01,990 --> 00:24:04,410 That's impossible. 307 00:24:04,410 --> 00:24:06,390 If you plan on being a home-wrecker, I'm here to listen— 308 00:24:06,390 --> 00:24:08,770 Please stop with your absurd accusations. 309 00:24:09,670 --> 00:24:14,120 I'd better submit these tomorrow. 310 00:24:14,120 --> 00:24:19,390 Momose! How about a drink or two tonight... 311 00:24:22,080 --> 00:24:25,470 You're going downhill if subordinates ignore you. 312 00:24:25,470 --> 00:24:27,110 Well, good going. 313 00:24:27,110 --> 00:24:32,120 Inoue? Inoue-kun! Come along with me tonight! Please! 314 00:24:33,950 --> 00:24:36,000 Am I right? 315 00:24:42,970 --> 00:24:45,250 Thank you very much. 316 00:24:50,940 --> 00:24:53,390 How is Miharu-chan? 317 00:24:53,390 --> 00:24:56,530 Has she reconsidered the divorce? 318 00:25:02,080 --> 00:25:05,510 What about Asahi? Is he all right? 319 00:25:05,510 --> 00:25:09,720 - The day before yesterday, it was three. Yesterday, it was seven. - What? 320 00:25:09,720 --> 00:25:11,710 The number of orders he messed up. 321 00:25:11,710 --> 00:25:15,090 He has been out of it all day. 322 00:25:15,090 --> 00:25:16,750 I see. 323 00:25:19,680 --> 00:25:21,610 I'm sorry I kept you waiting. 324 00:25:21,610 --> 00:25:23,300 It's my fault for coming while you're busy. 325 00:25:23,300 --> 00:25:26,730 Then I'll be manning the store. 326 00:25:26,730 --> 00:25:29,090 Let me know if something happens. 327 00:25:32,190 --> 00:25:36,120 Sorry, I've really troubled you. 328 00:25:42,760 --> 00:25:46,500 What are you going to do? 329 00:25:49,340 --> 00:25:52,350 You won't leave things like this, right? 330 00:25:53,030 --> 00:25:57,870 - If you'd like, I can arrange a meeting for you two— - It's fine. 331 00:25:57,870 --> 00:26:00,700 I thought it through 332 00:26:00,700 --> 00:26:04,790 and realized this relationship may be irreparable. 333 00:26:05,400 --> 00:26:07,350 What do you mean? 334 00:26:07,900 --> 00:26:10,610 You understand, don't you? 335 00:26:10,610 --> 00:26:16,480 Miharu isn't the type to announce a divorce half-heartedly. 336 00:26:17,360 --> 00:26:18,820 She isn't, but... 337 00:26:18,820 --> 00:26:22,570 If Miharu feels unsure of me, 338 00:26:22,570 --> 00:26:26,540 then there is no point in forcing her to be my wife. 339 00:26:29,200 --> 00:26:34,130 I want her to always smile. 340 00:26:34,130 --> 00:26:38,470 If she smiles, even if she's not beside me— 341 00:26:38,470 --> 00:26:42,550 - Is that really how you feel? - What? 342 00:26:42,550 --> 00:26:48,920 Seeing Miharu smiling beside someone else? Are you okay with it? 343 00:26:48,920 --> 00:26:50,920 Don't you feel any pain? 344 00:26:51,940 --> 00:26:54,080 Is that what you want? 345 00:26:55,600 --> 00:26:57,140 Shu? 346 00:27:03,830 --> 00:27:05,620 I'm leaving. 347 00:27:20,220 --> 00:27:23,230 Omochi! 348 00:27:23,230 --> 00:27:29,160 Are you hungry? Let's get you some food. 349 00:27:29,160 --> 00:27:31,680 Here you go. 350 00:27:35,480 --> 00:27:37,630 Welcome back. 351 00:27:37,630 --> 00:27:41,340 - Where is Miharu? - She went to a real estate agent. 352 00:27:41,960 --> 00:27:44,250 I see. 353 00:27:48,090 --> 00:27:50,120 Are you all right? 354 00:27:50,770 --> 00:27:53,300 You look unwell. 355 00:28:00,580 --> 00:28:02,450 Momose-san? 356 00:28:06,570 --> 00:28:08,790 Please, excuse me for this. 357 00:28:11,430 --> 00:28:14,320 He is hot. 358 00:28:14,320 --> 00:28:17,130 You're burning up with a fever. 359 00:28:24,410 --> 00:28:26,390 I'm coming in. 360 00:28:29,200 --> 00:28:31,770 How are you feeling? 361 00:28:31,770 --> 00:28:36,820 I feel a bit lighter. 362 00:28:36,820 --> 00:28:41,400 Can you get up? You should drink something. 363 00:28:42,090 --> 00:28:43,940 I'm sorry for the trouble. 364 00:28:45,000 --> 00:28:47,080 Thank you. 365 00:28:51,660 --> 00:28:54,140 You're really sweating. 366 00:28:55,960 --> 00:28:58,670 May I look inside your closet? 367 00:28:58,670 --> 00:29:00,240 Sure. 368 00:29:11,330 --> 00:29:13,410 These pajamas should suffice, right? 369 00:29:15,650 --> 00:29:18,980 Am I changing clothes now? 370 00:29:18,980 --> 00:29:22,490 - You're going to get chills. - But... 371 00:29:22,490 --> 00:29:24,470 Come on, hurry. 372 00:30:00,000 --> 00:30:02,090 What are you doing? 373 00:30:03,090 --> 00:30:05,950 Since they're dirty, I plan to wash them later. 374 00:30:05,950 --> 00:30:08,930 If you leave it there, it'll stink. 375 00:30:08,930 --> 00:30:10,470 Give it to me. 376 00:30:19,160 --> 00:30:22,950 I'm doing laundry, so I'll wash it together. 377 00:30:22,950 --> 00:30:25,400 I appreciate it. 378 00:30:25,400 --> 00:30:28,560 Shouldn't you go to see a doctor? 379 00:30:28,560 --> 00:30:31,290 Do you want me to search for places open on Saturday? 380 00:30:31,290 --> 00:30:34,910 I'll be all right. This isn't the first time for me. 381 00:30:34,910 --> 00:30:36,270 What? 382 00:30:36,590 --> 00:30:42,400 I was like this the day before Asahi's wedding as well. 383 00:30:43,520 --> 00:30:48,630 Is this because of... stress? 384 00:30:48,630 --> 00:30:54,310 I always believed Miharu was happy, marrying Asahi. 385 00:30:56,650 --> 00:31:03,160 That's why I was satisfied with just seeing her smile. 386 00:31:05,600 --> 00:31:07,350 However... 387 00:31:09,580 --> 00:31:13,170 When I heard she ran out, leaving behind divorce papers, 388 00:31:14,940 --> 00:31:17,270 I had a fleeting thought. 389 00:31:19,310 --> 00:31:24,200 If Asahi can't make Miharu happy, why can't it be me? 390 00:31:27,310 --> 00:31:31,850 Even I don't know what I want. 391 00:31:34,390 --> 00:31:38,210 I don't want Miharu and my brother to divorce. 392 00:31:40,300 --> 00:31:42,620 Yet the opposing feeling remains... 393 00:31:47,110 --> 00:31:50,260 - Akiha-san, what do you think? - What? 394 00:31:51,230 --> 00:31:56,050 Should Miharu and Asahi divorce? 395 00:32:00,170 --> 00:32:01,960 I... 396 00:32:05,950 --> 00:32:08,740 want them to remain 397 00:32:09,960 --> 00:32:13,530 a happily married couple. 398 00:32:16,660 --> 00:32:20,180 Yes... you're right. 399 00:32:20,180 --> 00:32:27,690 If they do... I can stay married to you, Momose-san. 400 00:32:30,090 --> 00:32:31,890 However... 401 00:32:34,180 --> 00:32:38,760 if they mutually consent to divorce, 402 00:32:38,760 --> 00:32:43,680 then that isn't a bad thing. 403 00:32:45,980 --> 00:32:51,580 If that brings them... true happiness. 404 00:32:54,980 --> 00:32:58,000 I'll head out to buy medicine. 405 00:33:52,990 --> 00:33:55,550 [Divorce Request] 406 00:33:57,880 --> 00:34:00,850 [Husband: Momose Shu] 407 00:34:00,850 --> 00:34:04,590 [Wife: ] 408 00:34:05,730 --> 00:34:08,290 So it's all coming to an end. 409 00:34:17,560 --> 00:34:20,670 Even though I wanted a divorce so badly... 410 00:35:02,040 --> 00:35:05,520 I'm home. 411 00:35:05,520 --> 00:35:06,780 Welcome back. 412 00:35:06,780 --> 00:35:09,790 Oh? Do you have a fever? 413 00:35:09,790 --> 00:35:12,110 Are you feeling ill? 414 00:35:12,110 --> 00:35:14,650 I feel all right now. 415 00:35:14,650 --> 00:35:16,590 Where is Akiha-chan? 416 00:35:16,590 --> 00:35:19,680 She went to the pharmacy. 417 00:35:19,680 --> 00:35:22,900 In that case, I'll cook. 418 00:35:22,900 --> 00:35:24,740 It's all right. 419 00:35:26,260 --> 00:35:27,870 Miharu... 420 00:35:29,560 --> 00:35:31,960 I need to tell you something. 421 00:35:32,910 --> 00:35:34,590 What is it? 422 00:35:42,160 --> 00:35:44,940 - You know... - Oh! 423 00:35:44,940 --> 00:35:50,110 I thought about having meat for dinner, but we shouldn't. 424 00:35:50,110 --> 00:35:53,600 It's better to choose something easily digestible. 425 00:35:53,600 --> 00:35:58,220 How about udon with eggs? Or maybe hot pot? 426 00:35:58,220 --> 00:35:59,840 Either is fine. 427 00:35:59,840 --> 00:36:02,010 Choose one. 428 00:36:02,010 --> 00:36:06,280 They would taste good either way since it's your cooking. 429 00:36:09,500 --> 00:36:12,350 "Either way," right? 430 00:36:13,880 --> 00:36:16,410 Asahi-kun said something similar. 431 00:36:16,410 --> 00:36:18,600 - He did? - Yes. 432 00:36:18,600 --> 00:36:23,850 Asahi-kun proposed to me on a completely normal day. 433 00:36:23,850 --> 00:36:28,030 We were at a park, near my part time job. 434 00:36:28,030 --> 00:36:32,340 He invited me to eat together and brought a bento for us. 435 00:36:32,340 --> 00:36:34,370 And then, Asahi-kun... 436 00:36:38,720 --> 00:36:40,980 Are you okay? 437 00:36:40,980 --> 00:36:44,390 What should I do? I messed up. 438 00:36:46,100 --> 00:36:51,410 I hid a ring in your eggs, but ate it instead! 439 00:36:51,410 --> 00:36:54,920 His surprise was a failure. 440 00:36:54,920 --> 00:37:02,970 To top it all off, he initially reserved a restaurant and planned to propose there some other day. 441 00:37:02,970 --> 00:37:09,150 But that morning, he happened to get double yolks in his eggs. 442 00:37:16,370 --> 00:37:19,170 I must propose today. 443 00:37:19,170 --> 00:37:25,380 It's very like him to propose on a whim, right? 444 00:37:25,380 --> 00:37:27,240 Yes. 445 00:37:27,240 --> 00:37:31,130 But I had a realization in that moment. 446 00:37:31,130 --> 00:37:37,600 I always chose a planned path to guarantee no mistakes. 447 00:37:37,600 --> 00:37:45,820 Meanwhile, Asahi-kun's planned and unplanned paths must be one and the same. 448 00:37:45,820 --> 00:37:53,140 If a path led to happiness, he was fine with either. 449 00:37:53,140 --> 00:37:57,980 I'm sorry you had to hear my old stories. 450 00:38:00,800 --> 00:38:07,140 It's that aspect of my brother that charmed you. 451 00:38:10,940 --> 00:38:13,460 That's why you married him. 452 00:38:16,950 --> 00:38:19,870 Marry on the basis of "either or," 453 00:38:19,870 --> 00:38:22,830 and divorce on the basis of "either or." 454 00:38:39,720 --> 00:38:42,550 [Mother] 455 00:38:42,550 --> 00:38:44,420 Hello? 456 00:38:46,540 --> 00:38:48,660 What? 457 00:38:48,660 --> 00:38:50,450 Asahi was...? 458 00:38:52,130 --> 00:38:55,750 He was taken to the hospital because of a fire. 459 00:39:04,740 --> 00:39:07,260 Asahi-kun! 460 00:39:07,260 --> 00:39:09,340 Miharu? 461 00:39:09,340 --> 00:39:12,850 Asahi! Are you all right? 462 00:39:12,850 --> 00:39:15,700 I'm totally not. 463 00:39:15,700 --> 00:39:20,110 The house next door caught fire. When I tried to save their cat, 464 00:39:20,110 --> 00:39:23,160 the glass from their window sliced my arm. 465 00:39:23,160 --> 00:39:25,340 Is your arm the only injury? 466 00:39:25,340 --> 00:39:27,560 Yes. 467 00:39:27,560 --> 00:39:30,050 Seriously? 468 00:39:30,050 --> 00:39:36,230 Mom's overreacting. She called everyone over a little injury. 469 00:39:36,230 --> 00:39:39,250 It's been real troublesome. 470 00:39:43,980 --> 00:39:47,960 What were you thinking, running into a fire? 471 00:39:47,960 --> 00:39:52,110 Do you know how worried I was? 472 00:39:52,110 --> 00:39:57,240 Cherish yourself more! 473 00:39:57,240 --> 00:39:59,790 Why are you always so kind? 474 00:39:59,790 --> 00:40:02,620 You're always worried about others. 475 00:40:02,620 --> 00:40:05,760 You're always worried about me! 476 00:40:05,760 --> 00:40:10,720 Prioritize your own feelings more! 477 00:40:21,300 --> 00:40:26,580 Don't cry anymore. Stay smiling beside me! 478 00:40:26,580 --> 00:40:32,230 If you don't know how you feel about me, that's okay, 479 00:40:32,230 --> 00:40:35,940 but let's not divorce because you don't understand. 480 00:40:35,940 --> 00:40:40,820 I want to stay married so we can understand. 481 00:40:49,750 --> 00:40:56,440 I want to always see you smiling by my side. 482 00:41:03,640 --> 00:41:05,700 You idiot. 483 00:41:20,910 --> 00:41:26,110 ♫ Things are difficult to tell ♫ 484 00:41:26,110 --> 00:41:29,520 Thank you so much for everything you two. 485 00:41:29,520 --> 00:41:33,000 No worries at all. 486 00:41:33,000 --> 00:41:38,400 Thanks to you guys, I realized something important. 487 00:41:38,400 --> 00:41:45,770 Though I chose Asahi-kun to create an "ideal family," 488 00:41:46,780 --> 00:41:49,440 that wasn't the only reason I chose him. 489 00:41:49,440 --> 00:41:54,640 I... truly love Asahi-kun. 490 00:41:56,430 --> 00:41:58,790 Thanks for the great quote! 491 00:41:58,790 --> 00:42:03,340 Shu-kun, sorry for worrying you, too. 492 00:42:03,340 --> 00:42:06,410 I'm glad you made up with him. 493 00:42:06,410 --> 00:42:08,530 Yes. 494 00:42:08,530 --> 00:42:11,790 ♫ Slowly ♫ 495 00:42:11,790 --> 00:42:13,560 I'll go check for the taxi. 496 00:42:13,560 --> 00:42:16,590 Thank you. 497 00:42:16,590 --> 00:42:21,720 He isn't "glad" at all. 498 00:42:21,720 --> 00:42:26,360 But please! Let this be the end to your fruitless love! 499 00:42:26,360 --> 00:42:32,320 ♫ You are not warm enough to withstand the cold ♫ 500 00:42:32,320 --> 00:42:37,530 ♫ I can warm you up ♫ 501 00:42:37,530 --> 00:42:40,460 Hello? Did you get discharged? 502 00:42:40,460 --> 00:42:44,850 Yes. One night of sleep, and I already feel out of shape. 503 00:42:44,850 --> 00:42:47,600 I see. What's up? 504 00:42:47,600 --> 00:42:53,700 I realize I hadn't thanked you yet. 505 00:42:53,700 --> 00:42:55,900 No need to thank me. 506 00:42:55,900 --> 00:42:58,460 ♫ I'm sure this is the beginning of love ♫ 507 00:42:58,460 --> 00:43:05,270 Somewhere deep inside me, I knew. 508 00:43:05,270 --> 00:43:11,270 I knew that Miharu's feelings towards me were drifting, 509 00:43:11,270 --> 00:43:15,210 but I didn't know what to do. 510 00:43:15,210 --> 00:43:19,270 I was running away from confronting her. 511 00:43:19,270 --> 00:43:23,610 I was running from admitting that fact too. 512 00:43:23,610 --> 00:43:26,180 Shu, remember what you asked me? 513 00:43:26,180 --> 00:43:32,680 You asked, "are you okay with seeing Miharu smiling beside someone else?" 514 00:43:32,680 --> 00:43:36,990 Those words shocked me awake. 515 00:43:36,990 --> 00:43:39,530 I realized I had to show Miharu how I felt. 516 00:43:39,530 --> 00:43:43,640 ♫ ... withstand the cold ♫ 517 00:43:43,640 --> 00:43:49,590 It's thanks to you, Shu. You have my gratitude. 518 00:43:49,590 --> 00:43:51,060 ♫ I've never been in love ♫ 519 00:43:51,060 --> 00:43:53,120 I see. 520 00:43:53,120 --> 00:43:57,170 I've really been in your care. 521 00:43:57,170 --> 00:43:59,350 Tell Asahi to take care as well. 522 00:43:59,350 --> 00:44:03,070 I will, thank you. 523 00:44:03,070 --> 00:44:06,500 - Miharu-san! - Yes? 524 00:44:06,500 --> 00:44:10,850 Just to confirm, 525 00:44:10,850 --> 00:44:18,650 it's not like you loved someone similar to your father, right? 526 00:44:18,650 --> 00:44:23,640 Maybe the person you loved was... 527 00:44:23,640 --> 00:44:27,250 Akiha-chan, 528 00:44:27,250 --> 00:44:32,190 nothing is all black and white. 529 00:44:32,190 --> 00:44:34,390 - What? - That's that. 530 00:44:34,390 --> 00:44:36,090 - The taxi arrived. - Thanks. 531 00:44:36,090 --> 00:44:38,280 See you later, Akiha-chan! 532 00:44:38,280 --> 00:44:42,560 What's with that vague answer! 533 00:44:42,560 --> 00:44:45,680 ♫ My love is not confident at all ♫ 534 00:44:45,680 --> 00:44:49,700 What does she mean, "nothing is all black and white"? 535 00:44:49,700 --> 00:44:52,750 What's up with that fearless smile? 536 00:44:52,750 --> 00:44:58,950 Geez! 537 00:44:58,950 --> 00:45:03,450 - Yes? - Do you have a moment? 538 00:45:03,450 --> 00:45:08,610 Sure. 539 00:45:10,700 --> 00:45:13,480 I forgot to say something, due to the chaos. 540 00:45:13,480 --> 00:45:17,490 Thank you for dealing with my family. 541 00:45:17,490 --> 00:45:20,440 No worries. 542 00:45:20,440 --> 00:45:23,330 Momose-san, 543 00:45:23,330 --> 00:45:25,990 are you okay? 544 00:45:25,990 --> 00:45:28,780 About what? 545 00:45:28,780 --> 00:45:35,260 Because... you wanted to be the one to make her happy... 546 00:45:35,260 --> 00:45:40,300 If Miharu stays smiling, that's all I need. 547 00:45:41,340 --> 00:45:49,470 I plan on watching her from afar, so she can continue to smile. 548 00:45:51,240 --> 00:45:53,080 If you'll excuse me. 549 00:45:58,220 --> 00:46:00,920 Heck yes! 550 00:46:00,920 --> 00:46:05,160 Momose-san's drive for love is off! 551 00:46:09,000 --> 00:46:14,510 Wait, he just returned right back to having a fruitless love. 552 00:46:16,930 --> 00:46:23,030 Timing and Subtitles brought to you by Love Under Contract Team @Viki.com 553 00:46:31,010 --> 00:46:32,940 [To be continued] 554 00:46:32,970 --> 00:46:35,510 [Next Episode] - Your parents? - Here's five million yen as a marriage gift. 555 00:46:35,510 --> 00:46:36,820 Our marriage is going to end! [Their fake marriage unexpectedly comes to an end!?] 556 00:46:36,820 --> 00:46:38,750 How're things with the wife? [A crisis occurs at a mixer!?] 557 00:46:38,750 --> 00:46:41,320 - We hugged... - People do that, even if they're not married. 558 00:46:41,320 --> 00:46:43,370 He's just a friend, correct? [The fake husband unexpectedly gets jealous?!] 559 00:46:43,370 --> 00:46:44,880 What's broken, is my heart. 560 00:46:44,880 --> 00:46:48,130 - Can I cheer you up? - Do you need permission to do that? 38927

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.