Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,650 --> 00:00:02,650
What would happen…
2
00:00:05,080 --> 00:00:07,950
if I broke one of the rules?
3
00:00:08,770 --> 00:00:14,770
If I told you I loved you, would you dissolve this marriage?
4
00:00:14,770 --> 00:00:17,460
- Miharu isn't here?
- Miharu?
5
00:00:17,460 --> 00:00:19,700
When I got back from my deliveries,
6
00:00:20,360 --> 00:00:22,090
I found this.
7
00:00:22,780 --> 00:00:26,110
[Divorce Request]
8
00:00:26,110 --> 00:00:28,120
[Wife: Momose Miharu]
9
00:00:30,770 --> 00:00:33,170
Is she hoping to get pregnant?
10
00:00:33,170 --> 00:00:36,940
Yes. We have been trying for a while now,
11
00:00:36,940 --> 00:00:43,090
but last week, the doctors told her a natural conception would be difficult.
12
00:00:43,090 --> 00:00:45,540
Is that the reason she ran?
13
00:00:45,540 --> 00:00:48,330
That is the only thing I can think of.
14
00:00:50,400 --> 00:00:52,780
I will go search for her.
15
00:00:52,780 --> 00:00:54,110
Search where?
16
00:00:54,110 --> 00:00:56,240
Near the house, stations, and parks.
17
00:00:56,240 --> 00:00:59,450
You won't find her, even while recklessly searching around.
18
00:01:02,220 --> 00:01:04,520
You have a point.
19
00:01:06,120 --> 00:01:10,380
Though I understand you're worried, let's calm down.
20
00:01:10,380 --> 00:01:15,510
Miharu-san may have left in a spur-of-the-moment decision.
21
00:01:18,900 --> 00:01:21,410
It's as you say, Aki-chan.
22
00:01:22,750 --> 00:01:28,600
A divorce is... unimaginable.
23
00:01:30,070 --> 00:01:34,390
Miharu will return, right?
24
00:01:42,090 --> 00:01:43,620
Yes.
25
00:01:43,620 --> 00:01:44,930
[Fuchu City, Senkyaku Middle School Directory]
26
00:01:44,930 --> 00:01:47,530
I see. Thanks.
[Fuchu City, Senkyaku Middle School Directory]
27
00:01:47,530 --> 00:01:49,660
I'm sorry to call so late at night.
28
00:01:59,190 --> 00:02:00,710
Is something wrong?
29
00:02:02,450 --> 00:02:05,470
Do you think the reason Miharu-san left
30
00:02:05,470 --> 00:02:10,530
is related to that unexpected side of hers you mentioned?
31
00:02:10,530 --> 00:02:15,250
I always thought Miharu married my brother out of love,
32
00:02:16,960 --> 00:02:18,900
but the truth is
33
00:02:20,500 --> 00:02:25,940
she chose him so that she could make her ideal family.
34
00:02:25,940 --> 00:02:33,710
That means Miharu-san didn't marry Asahi out of love, did she?
35
00:02:35,170 --> 00:02:36,680
No.
36
00:02:39,150 --> 00:02:42,340
When I heard from Miharu, I was shaken.
37
00:02:44,070 --> 00:02:50,490
I accepted that choosing a partner to create an ideal family
38
00:02:51,250 --> 00:02:53,680
was not a bad thing.
39
00:02:55,890 --> 00:02:57,530
However...
40
00:03:01,970 --> 00:03:03,530
However?
41
00:03:05,930 --> 00:03:12,240
I want... Miharu to always be smiling.
42
00:03:13,690 --> 00:03:15,620
That's all.
43
00:03:29,230 --> 00:03:33,300
What? Okado, did you always wear that wedding ring?
44
00:03:34,620 --> 00:03:37,030
Due to the chaos, we only got one now.
45
00:03:37,030 --> 00:03:41,770
Lucky you. I want a wedding ring, too.
46
00:03:43,750 --> 00:03:49,190
What would happen… if I broke one of the rules?
47
00:03:50,440 --> 00:03:55,020
Broke one of the rules?
48
00:03:55,020 --> 00:03:57,970
Whether or not I break the rules,
49
00:03:57,970 --> 00:04:03,810
Miharu-san is all that exists in Momose-san's heart.
50
00:04:03,810 --> 00:04:06,850
Hikari-san, are you all right?
51
00:04:07,510 --> 00:04:09,240
Hikari-san?
52
00:04:10,370 --> 00:04:15,160
- What is wrong?
- Satou Ryuji is going to be the main lead of Moribeni Foods.
53
00:04:15,160 --> 00:04:19,600
What? Satou Ryuji? Do you mean Hikari-san's bias?
54
00:04:19,600 --> 00:04:25,380
Yes, apparently, he's coming to the meeting today, in the flesh.
55
00:04:26,380 --> 00:04:30,300
You must never meet your idols.
56
00:04:31,730 --> 00:04:33,970
Ryuji is an angel simply by existing.
57
00:04:33,970 --> 00:04:36,640
He's therapeutic! My hope!
58
00:04:36,640 --> 00:04:40,810
I'm satisfied just by seeing his happy smile.
59
00:04:40,810 --> 00:04:43,760
He is someone I shouldn't meet!
60
00:04:43,760 --> 00:04:45,270
This is your job.
61
00:04:45,270 --> 00:04:49,420
I'm only saying this but that Satou what's-his-face is also human.
62
00:04:49,420 --> 00:04:53,910
He has pores, pit stains, uses the bathroom, and farts.
63
00:04:53,910 --> 00:04:57,150
What's wrong? He farts!
64
00:04:57,150 --> 00:05:00,630
"Satisfied by seeing their happy smile."
65
00:05:00,630 --> 00:05:03,630
I wonder if it's the same for Momose-san.
66
00:05:04,320 --> 00:05:07,340
I just finished my meeting and will head straight home.
67
00:05:07,340 --> 00:05:09,210
Good work.
68
00:05:14,410 --> 00:05:16,080
Miharu?
69
00:05:20,080 --> 00:05:23,670
W-Wait, wait!
70
00:05:25,080 --> 00:05:27,010
Where have you been?
71
00:05:27,010 --> 00:05:29,360
We have all been worried.
72
00:05:29,360 --> 00:05:30,960
I'm sorry.
73
00:05:31,660 --> 00:05:33,210
For now, I have to contact my brother...
74
00:05:33,210 --> 00:05:35,370
Don't call him!
75
00:05:35,370 --> 00:05:37,840
I must.
76
00:05:37,840 --> 00:05:39,850
I don't want to see him.
77
00:05:44,580 --> 00:05:49,420
Do you plan on never meeting up with my brother?
78
00:05:53,190 --> 00:05:56,250
I'm sure he must have told you
79
00:05:56,250 --> 00:05:58,830
about our attempts to get pregnant.
80
00:05:58,830 --> 00:06:00,310
Yes.
81
00:06:02,040 --> 00:06:05,870
I understand how you feel, but Asahi is just as shocked.
82
00:06:05,870 --> 00:06:08,900
- That's not it at all.
- What?
83
00:06:08,900 --> 00:06:13,930
I'm not asking for a divorce because I'm shocked by our conception issues.
84
00:06:15,740 --> 00:06:17,550
Asahi-kun said this:
85
00:06:17,550 --> 00:06:20,130
I'm fine either way.
86
00:06:20,130 --> 00:06:23,970
Whether we keep trying or not,
87
00:06:23,970 --> 00:06:27,150
I want you to choose whichever path you won't regret.
88
00:06:27,150 --> 00:06:29,780
"I'm fine either way."
89
00:06:29,780 --> 00:06:32,520
He has always said that.
90
00:06:32,520 --> 00:06:38,100
Asahi-kun is always considerate of my feelings, yet never speaks his own.
91
00:06:38,100 --> 00:06:40,180
That's because he is kind...
92
00:06:40,180 --> 00:06:43,060
Is that kindness?
93
00:06:43,060 --> 00:06:45,310
We are a married couple.
94
00:06:45,310 --> 00:06:49,590
Isn't having a child an important decision to make together?
95
00:06:49,590 --> 00:06:53,980
Shouldn't we be confronting one another?
96
00:06:57,650 --> 00:07:04,790
My parents never complained to each other, even though they had plenty to say.
97
00:07:04,790 --> 00:07:08,960
I always hated their thinly veiled conversations.
98
00:07:08,960 --> 00:07:15,630
I wanted to be a married couple who could be honest
99
00:07:15,630 --> 00:07:19,960
and open about each other's feelings.
100
00:07:20,850 --> 00:07:22,930
Is that impossible with Asahi?
101
00:07:22,930 --> 00:07:25,570
Maybe it was a mistake to choose a marriage partner
102
00:07:27,150 --> 00:07:32,320
all to create an ideal family.
103
00:07:35,280 --> 00:07:38,220
I don't think that's true.
104
00:07:38,220 --> 00:07:42,670
Regardless of how it began, it's possible to fall for your partner after marriage...
105
00:07:42,670 --> 00:07:45,480
That's what I also thought,
106
00:07:45,480 --> 00:07:49,120
but I don't know how I feel about Asahi anymore.
107
00:07:50,350 --> 00:07:55,190
That's why I can no longer live with him.
108
00:07:55,190 --> 00:07:57,290
I have a little bit of savings,
109
00:07:57,290 --> 00:08:02,180
so I plan on renting a room and living alone.
110
00:08:07,160 --> 00:08:09,350
In that case, why don't you stay here?
111
00:08:10,120 --> 00:08:13,030
At the very least, until you find a place to stay.
112
00:08:13,690 --> 00:08:18,120
You won't have to pay hotel fees here, and it'll put me at ease.
113
00:08:20,800 --> 00:08:22,480
Is that all right?
114
00:08:23,740 --> 00:08:27,530
O-Of course.
115
00:08:27,530 --> 00:08:29,870
Miharu, that works for you, too, right?
116
00:08:35,430 --> 00:08:38,340
No, no, no. This is not okay.
117
00:08:38,340 --> 00:08:41,390
This is absolutely not okay!
118
00:08:42,490 --> 00:08:52,530
Timing and Subtitles brought to you by
Love Under Contract Team @Viki.com
119
00:08:52,530 --> 00:08:56,560
[Only Just Married]
120
00:08:56,560 --> 00:08:59,960
[4,740,000 yen]
121
00:08:59,960 --> 00:09:04,940
I took it down.
[Episode 5]
122
00:09:06,520 --> 00:09:09,580
All right, it's safe to go.
123
00:09:26,100 --> 00:09:28,390
With a hiding spot like this, our secret's safe.
124
00:09:28,390 --> 00:09:32,850
Yes. While Miharu is around, let's hide it here.
125
00:09:36,860 --> 00:09:41,240
I wonder what will become of Miharu-san and Asahi?
126
00:09:41,240 --> 00:09:45,240
Miharu-san seems pretty determined.
127
00:09:49,240 --> 00:09:53,520
For now, time is necessary for things to calm down.
128
00:09:53,520 --> 00:09:56,550
A decision can come afterward.
129
00:09:56,550 --> 00:09:58,330
You're right.
130
00:09:58,330 --> 00:10:01,100
Oh, did you contact Asahi?
131
00:10:01,100 --> 00:10:04,660
I didn't since Miharu objected.
132
00:10:04,660 --> 00:10:07,680
You should at least tell him we found her, safe and sound.
133
00:10:07,680 --> 00:10:12,910
If you explain the situation, he won't force her to come back.
134
00:10:12,910 --> 00:10:14,510
You're right.
135
00:10:16,490 --> 00:10:19,220
Will something bad happen by contacting him?
136
00:10:19,240 --> 00:10:21,320
Oh, no.
137
00:10:21,320 --> 00:10:23,620
I will be sure to contact him.
138
00:10:30,230 --> 00:10:33,820
[Shu & Akiha Momose]
139
00:10:42,380 --> 00:10:44,540
Asahi!
140
00:10:46,800 --> 00:10:48,480
- Come.
- What?
141
00:10:54,420 --> 00:10:58,760
Didn't I say on the phone? Wait a while before meeting Miharu.
142
00:10:58,760 --> 00:11:03,200
I know, but I just couldn't sit still.
143
00:11:05,990 --> 00:11:08,660
Did Miharu say anything?
144
00:11:08,660 --> 00:11:10,070
What?
145
00:11:11,090 --> 00:11:17,710
I just thought... maybe this isn't about getting pregnant.
146
00:11:19,710 --> 00:11:22,720
If I know the reason, I could fix it.
147
00:11:22,720 --> 00:11:25,890
Have you heard anything from her?
148
00:11:31,940 --> 00:11:34,520
I haven't.
149
00:11:35,150 --> 00:11:37,190
I see.
150
00:11:41,470 --> 00:11:48,620
So Asahi has caught wind of Miharu's feelings?
151
00:11:50,140 --> 00:11:52,550
He may have.
152
00:11:56,570 --> 00:12:02,290
To tell or not to tell... it's a hard decision either way.
153
00:12:05,060 --> 00:12:09,480
It's gotten late, so let's turn in for the night.
154
00:12:10,490 --> 00:12:13,190
I'll be sleeping on the sofa.
155
00:12:13,190 --> 00:12:16,520
You can't.
156
00:12:16,520 --> 00:12:21,920
Miharu will be suspicious, so you'll sleep in my room.
157
00:12:23,830 --> 00:12:27,920
I understand. I'll borrow a futon of yours.
158
00:12:27,920 --> 00:12:30,970
Actually... I don't own one.
159
00:12:30,970 --> 00:12:33,760
No worries, a blanket on the floor is enough.
160
00:12:33,760 --> 00:12:36,900
Then I'll sleep on the floor. You can take the bed.
161
00:12:36,900 --> 00:12:39,760
It's fine, really. I can sleep anywhere.
162
00:12:39,760 --> 00:12:41,510
How about we sleep on the floor together?
163
00:12:41,510 --> 00:12:44,030
Is there any point to that?
164
00:12:44,670 --> 00:12:46,820
I guess not.
165
00:12:46,820 --> 00:12:51,050
In that case, should we share the bed? I'm joking.
166
00:12:51,050 --> 00:12:53,320
Are you all right with that?
167
00:12:53,320 --> 00:12:54,740
What?
168
00:13:01,180 --> 00:13:04,310
I want to turn over,
169
00:13:04,310 --> 00:13:09,680
but if he was facing this way...
170
00:13:13,160 --> 00:13:16,290
Oh, my arm's starting to fall asleep!
171
00:13:16,990 --> 00:13:19,840
Akiha-san, are you awake?
172
00:13:21,010 --> 00:13:22,600
Yes.
173
00:13:30,520 --> 00:13:33,490
Not knowing how one feels about another,
174
00:13:35,740 --> 00:13:38,840
means "not loving them," right?
175
00:13:41,100 --> 00:13:44,090
I wonder if marrying my brother
176
00:13:46,220 --> 00:13:49,710
only brought Miharu unhappiness.
177
00:13:55,380 --> 00:13:58,950
Was the smile I've been seeing
178
00:14:02,160 --> 00:14:05,300
not even her real smile?
179
00:14:10,940 --> 00:14:13,000
That...
180
00:14:13,930 --> 00:14:16,790
may be the case.
181
00:14:24,320 --> 00:14:25,340
[Trex]
182
00:14:25,340 --> 00:14:28,430
Your brother-in-law's wife ran away from home?
183
00:14:28,430 --> 00:14:34,700
Yes, and I didn't feel like eating breakfast with the three of us.
184
00:14:34,710 --> 00:14:37,970
I'm sorry I invited you out so early only to ramble.
185
00:14:37,970 --> 00:14:39,870
I don't mind,
186
00:14:39,870 --> 00:14:42,470
but isn't that situation tricky?
187
00:14:42,470 --> 00:14:46,050
- Tricky?
- White Asparagus may pull a stunt.
188
00:14:46,050 --> 00:14:51,350
That's impossible. He's not conscious of her in that way.
189
00:14:51,350 --> 00:14:53,470
"That way"?
190
00:14:53,470 --> 00:14:57,310
As long as she's smiling, he's satisfied.
191
00:14:57,310 --> 00:15:00,060
You never know.
192
00:15:00,060 --> 00:15:04,680
Maybe this incident will light a flame in him.
193
00:15:05,650 --> 00:15:10,690
It only takes a moment for someone to switch on "love."
194
00:15:13,520 --> 00:15:16,860
Good morning.
195
00:15:23,100 --> 00:15:24,510
What happened?
196
00:15:24,510 --> 00:15:28,800
She met Ryuji-kun yesterday and fell in love.
197
00:15:28,800 --> 00:15:31,830
Hikari-san, didn't you say...
198
00:15:31,830 --> 00:15:35,000
My bias is human, and so am I.
199
00:15:35,000 --> 00:15:37,620
I should be allowed to actually fall in love with him.
200
00:15:37,620 --> 00:15:41,310
I won't ask for much. Just one date!
201
00:15:41,310 --> 00:15:43,940
No, a meal.
202
00:15:43,940 --> 00:15:47,890
My name! Even for him to just remember my name...
203
00:15:49,910 --> 00:15:54,810
It seriously only took a moment!
204
00:15:54,810 --> 00:15:59,900
Even so, Momose-san's wholehearted feelings are strong.
205
00:15:59,900 --> 00:16:03,850
Such a pure person wouldn't suddenly...
206
00:16:03,850 --> 00:16:06,610
and there he goes!
207
00:16:08,720 --> 00:16:10,500
Welcome home, Akiha-chan.
208
00:16:10,500 --> 00:16:13,890
I-I'm home.
209
00:16:14,910 --> 00:16:16,620
You'll get fingerprints on it. I'll do it myself.
210
00:16:16,620 --> 00:16:18,770
Look, right here.
211
00:16:25,010 --> 00:16:26,690
Now it's clean.
212
00:16:26,690 --> 00:16:30,240
Something...
213
00:16:30,240 --> 00:16:33,270
Something felt odd.
214
00:16:34,450 --> 00:16:39,290
Maybe his flame will ignite.
215
00:16:41,400 --> 00:16:45,360
I sent an email to Asahi today.
216
00:16:46,110 --> 00:16:52,500
I told him we couldn't live together anymore because of how I felt about him.
217
00:16:56,170 --> 00:16:59,480
I'll leave as soon as I find a place to stay.
218
00:16:59,480 --> 00:17:02,120
I'm really sorry for troubling you two.
219
00:17:03,370 --> 00:17:05,250
Miharu...
220
00:17:08,810 --> 00:17:16,270
I really think you should meet with Asahi and clear things up with him.
221
00:17:17,720 --> 00:17:21,060
Though you may feel uncertain about him...
222
00:17:21,990 --> 00:17:25,420
I think your feelings are just a bit lost right now.
223
00:17:26,190 --> 00:17:28,250
"Lost"?
224
00:17:29,890 --> 00:17:32,280
I wish that were the case.
225
00:17:33,710 --> 00:17:36,650
Losing something you had,
226
00:17:37,350 --> 00:17:42,120
versus something you never had, is completely different.
227
00:17:44,410 --> 00:17:46,660
Does that mean...
228
00:17:48,870 --> 00:17:52,340
you never loved Asahi?
229
00:17:52,340 --> 00:17:57,080
Shu-kun, there's something on your glasses. Let me—
230
00:18:00,090 --> 00:18:03,970
What am I supposed to do?
231
00:18:05,360 --> 00:18:09,730
How will you become happy?
232
00:18:33,760 --> 00:18:40,460
To conclude, we would like to go with either flyer A or C.
233
00:18:40,460 --> 00:18:42,910
How does that sound?
234
00:18:44,530 --> 00:18:46,450
Momose-san?
235
00:18:48,740 --> 00:18:51,830
Oh, yes. That sounds wonderful.
236
00:18:54,700 --> 00:18:56,650
Please excuse me.
237
00:18:57,800 --> 00:19:00,350
[There was a mistake on the divorce papers. Free some time so we can fix it.]
238
00:19:04,040 --> 00:19:07,720
What does it mean to be married?
239
00:19:07,720 --> 00:19:09,330
Pardon?
240
00:19:11,130 --> 00:19:16,660
Sorry, my acquaintance is currently arguing over a divorce.
241
00:19:16,660 --> 00:19:18,830
I see.
242
00:19:18,830 --> 00:19:24,950
They say lovers accept one another, and married couples walk in the same direction in life.
243
00:19:24,950 --> 00:19:27,140
But husbands and wives are both individuals.
244
00:19:27,140 --> 00:19:31,050
At times, they'll want to walk their own paths.
245
00:19:32,690 --> 00:19:40,900
Though I wonder, once they're set on their own paths, can they never meet on the same road again?
246
00:19:42,530 --> 00:19:45,660
It may be impossible.
247
00:19:45,660 --> 00:19:49,010
As I thought.
248
00:19:59,520 --> 00:20:01,420
Look it.
249
00:20:01,420 --> 00:20:03,690
No, but...
250
00:20:03,690 --> 00:20:06,340
Sorry, I'm late.
251
00:20:06,340 --> 00:20:07,960
Did you bring Mana?
252
00:20:07,960 --> 00:20:11,020
Yes, we're going to eat together afterward.
253
00:20:11,020 --> 00:20:13,150
More importantly...
254
00:20:13,150 --> 00:20:15,350
Look.
255
00:20:15,350 --> 00:20:17,330
What does this say?
[Morita]
256
00:20:17,330 --> 00:20:19,790
You're missing a "tree."
(T/N: The kanji "Mori" is made up of three "木," the kanji for "tree")
257
00:20:19,790 --> 00:20:23,720
I must have haphazardly forgotten how to write "Mori."
258
00:20:24,660 --> 00:20:27,570
I don't dislike that part of you.
259
00:20:27,570 --> 00:20:31,530
Hey, do you really want to divorce me?
260
00:20:31,530 --> 00:20:35,910
I already told you. When Mana got into college,
261
00:20:35,910 --> 00:20:39,490
I really reflected on my life and realized something.
262
00:20:39,490 --> 00:20:42,580
I wanted to live unburdened by a register.
263
00:20:42,580 --> 00:20:44,470
"Unburdened by a register"...
264
00:20:44,470 --> 00:20:46,920
It's just a piece of paper.
265
00:20:46,920 --> 00:20:49,440
Mana, wouldn't this trouble you?
266
00:20:49,440 --> 00:20:52,040
- I don't really mind.
- What?
267
00:20:52,040 --> 00:20:54,410
Families can take many shapes.
268
00:20:54,410 --> 00:20:59,310
If you're a creator, why don't you accept these new values?
269
00:20:59,310 --> 00:21:04,020
And so you have it. Now add one more "tree," please.
270
00:21:06,270 --> 00:21:09,730
I'm sorry to use your home office.
271
00:21:09,730 --> 00:21:13,560
It's all right. Don't worry about it.
272
00:21:23,520 --> 00:21:27,280
Is this from your parents?
273
00:21:27,970 --> 00:21:33,160
Yes. My mother is an artist who can't sell.
274
00:21:33,160 --> 00:21:35,960
She travels the world with my father and paints.
275
00:21:35,960 --> 00:21:38,080
Wow, that's amazing!
276
00:21:38,080 --> 00:21:39,680
- Is it?
- Yes!
277
00:21:39,680 --> 00:21:43,240
Having free-spirited parents really troubles me.
278
00:21:43,240 --> 00:21:47,860
I'm sure it's fine as long as they get along.
279
00:21:50,000 --> 00:21:54,600
I mentioned my parents weren't on the best terms, right?
280
00:21:54,600 --> 00:21:55,940
Yes.
281
00:21:56,600 --> 00:21:59,720
They divorced when I was in eighth grade.
282
00:22:00,230 --> 00:22:05,110
My father was never at home due to work.
283
00:22:05,110 --> 00:22:10,290
Whenever he was home, he never opened up to my mother.
284
00:22:10,880 --> 00:22:16,960
They naturally grew cold and distant,
285
00:22:17,680 --> 00:22:21,240
until my father found another woman and left.
286
00:22:21,960 --> 00:22:28,340
So when I met Asahi, who was the opposite of my father,
287
00:22:28,340 --> 00:22:31,120
I thought, "he's the one!"
288
00:22:31,120 --> 00:22:35,500
Rather than Miharu-san choosing Asahi,
289
00:22:35,500 --> 00:22:42,100
did she make sure not to fall for someone like her father?
290
00:22:42,910 --> 00:22:48,820
Miharu, what was your father like?
291
00:22:48,820 --> 00:22:55,740
Let's see... he was awkward, a man of few words,
292
00:22:55,740 --> 00:22:59,400
and was really bad at expressing himself.
293
00:22:59,400 --> 00:23:05,140
But sometimes he'd say outrageous things. He was an oddball.
294
00:23:05,140 --> 00:23:07,860
That's just Momose-san, word-for-word.
295
00:23:08,720 --> 00:23:15,770
No way... did Miharu-san like Momose-san?
296
00:23:23,830 --> 00:23:26,400
They're already closed.
297
00:23:27,020 --> 00:23:30,170
Did you come to submit something for the printers tomorrow?
298
00:23:30,170 --> 00:23:31,680
Yes.
299
00:23:31,680 --> 00:23:33,920
I'm off duty, but I'll do it.
300
00:23:33,920 --> 00:23:36,810
Since you're a friend, I'll make an exception.
301
00:23:37,700 --> 00:23:39,690
I'm sorry to bother you.
302
00:23:45,940 --> 00:23:50,700
Ever heard of how men with wedding rings are popular?
303
00:23:50,700 --> 00:23:52,180
Pardon?
304
00:23:52,950 --> 00:23:56,290
Maybe the real reason you married
305
00:23:56,290 --> 00:24:01,990
is to ease your crush by being taken, then take her away.
306
00:24:01,990 --> 00:24:04,410
That's impossible.
307
00:24:04,410 --> 00:24:06,390
If you plan on being a home-wrecker, I'm here to listen—
308
00:24:06,390 --> 00:24:08,770
Please stop with your absurd accusations.
309
00:24:09,670 --> 00:24:14,120
I'd better submit these tomorrow.
310
00:24:14,120 --> 00:24:19,390
Momose! How about a drink or two tonight...
311
00:24:22,080 --> 00:24:25,470
You're going downhill if subordinates ignore you.
312
00:24:25,470 --> 00:24:27,110
Well, good going.
313
00:24:27,110 --> 00:24:32,120
Inoue? Inoue-kun! Come along with me tonight! Please!
314
00:24:33,950 --> 00:24:36,000
Am I right?
315
00:24:42,970 --> 00:24:45,250
Thank you very much.
316
00:24:50,940 --> 00:24:53,390
How is Miharu-chan?
317
00:24:53,390 --> 00:24:56,530
Has she reconsidered the divorce?
318
00:25:02,080 --> 00:25:05,510
What about Asahi? Is he all right?
319
00:25:05,510 --> 00:25:09,720
- The day before yesterday, it was three. Yesterday, it was seven.
- What?
320
00:25:09,720 --> 00:25:11,710
The number of orders he messed up.
321
00:25:11,710 --> 00:25:15,090
He has been out of it all day.
322
00:25:15,090 --> 00:25:16,750
I see.
323
00:25:19,680 --> 00:25:21,610
I'm sorry I kept you waiting.
324
00:25:21,610 --> 00:25:23,300
It's my fault for coming while you're busy.
325
00:25:23,300 --> 00:25:26,730
Then I'll be manning the store.
326
00:25:26,730 --> 00:25:29,090
Let me know if something happens.
327
00:25:32,190 --> 00:25:36,120
Sorry, I've really troubled you.
328
00:25:42,760 --> 00:25:46,500
What are you going to do?
329
00:25:49,340 --> 00:25:52,350
You won't leave things like this, right?
330
00:25:53,030 --> 00:25:57,870
- If you'd like, I can arrange a meeting for you two—
- It's fine.
331
00:25:57,870 --> 00:26:00,700
I thought it through
332
00:26:00,700 --> 00:26:04,790
and realized this relationship may be irreparable.
333
00:26:05,400 --> 00:26:07,350
What do you mean?
334
00:26:07,900 --> 00:26:10,610
You understand, don't you?
335
00:26:10,610 --> 00:26:16,480
Miharu isn't the type to announce a divorce half-heartedly.
336
00:26:17,360 --> 00:26:18,820
She isn't, but...
337
00:26:18,820 --> 00:26:22,570
If Miharu feels unsure of me,
338
00:26:22,570 --> 00:26:26,540
then there is no point in forcing her to be my wife.
339
00:26:29,200 --> 00:26:34,130
I want her to always smile.
340
00:26:34,130 --> 00:26:38,470
If she smiles, even if she's not beside me—
341
00:26:38,470 --> 00:26:42,550
- Is that really how you feel?
- What?
342
00:26:42,550 --> 00:26:48,920
Seeing Miharu smiling beside someone else? Are you okay with it?
343
00:26:48,920 --> 00:26:50,920
Don't you feel any pain?
344
00:26:51,940 --> 00:26:54,080
Is that what you want?
345
00:26:55,600 --> 00:26:57,140
Shu?
346
00:27:03,830 --> 00:27:05,620
I'm leaving.
347
00:27:20,220 --> 00:27:23,230
Omochi!
348
00:27:23,230 --> 00:27:29,160
Are you hungry? Let's get you some food.
349
00:27:29,160 --> 00:27:31,680
Here you go.
350
00:27:35,480 --> 00:27:37,630
Welcome back.
351
00:27:37,630 --> 00:27:41,340
- Where is Miharu?
- She went to a real estate agent.
352
00:27:41,960 --> 00:27:44,250
I see.
353
00:27:48,090 --> 00:27:50,120
Are you all right?
354
00:27:50,770 --> 00:27:53,300
You look unwell.
355
00:28:00,580 --> 00:28:02,450
Momose-san?
356
00:28:06,570 --> 00:28:08,790
Please, excuse me for this.
357
00:28:11,430 --> 00:28:14,320
He is hot.
358
00:28:14,320 --> 00:28:17,130
You're burning up with a fever.
359
00:28:24,410 --> 00:28:26,390
I'm coming in.
360
00:28:29,200 --> 00:28:31,770
How are you feeling?
361
00:28:31,770 --> 00:28:36,820
I feel a bit lighter.
362
00:28:36,820 --> 00:28:41,400
Can you get up? You should drink something.
363
00:28:42,090 --> 00:28:43,940
I'm sorry for the trouble.
364
00:28:45,000 --> 00:28:47,080
Thank you.
365
00:28:51,660 --> 00:28:54,140
You're really sweating.
366
00:28:55,960 --> 00:28:58,670
May I look inside your closet?
367
00:28:58,670 --> 00:29:00,240
Sure.
368
00:29:11,330 --> 00:29:13,410
These pajamas should suffice, right?
369
00:29:15,650 --> 00:29:18,980
Am I changing clothes now?
370
00:29:18,980 --> 00:29:22,490
- You're going to get chills.
- But...
371
00:29:22,490 --> 00:29:24,470
Come on, hurry.
372
00:30:00,000 --> 00:30:02,090
What are you doing?
373
00:30:03,090 --> 00:30:05,950
Since they're dirty, I plan to wash them later.
374
00:30:05,950 --> 00:30:08,930
If you leave it there, it'll stink.
375
00:30:08,930 --> 00:30:10,470
Give it to me.
376
00:30:19,160 --> 00:30:22,950
I'm doing laundry, so I'll wash it together.
377
00:30:22,950 --> 00:30:25,400
I appreciate it.
378
00:30:25,400 --> 00:30:28,560
Shouldn't you go to see a doctor?
379
00:30:28,560 --> 00:30:31,290
Do you want me to search for places open on Saturday?
380
00:30:31,290 --> 00:30:34,910
I'll be all right. This isn't the first time for me.
381
00:30:34,910 --> 00:30:36,270
What?
382
00:30:36,590 --> 00:30:42,400
I was like this the day before Asahi's wedding as well.
383
00:30:43,520 --> 00:30:48,630
Is this because of... stress?
384
00:30:48,630 --> 00:30:54,310
I always believed Miharu was happy, marrying Asahi.
385
00:30:56,650 --> 00:31:03,160
That's why I was satisfied with just seeing her smile.
386
00:31:05,600 --> 00:31:07,350
However...
387
00:31:09,580 --> 00:31:13,170
When I heard she ran out, leaving behind divorce papers,
388
00:31:14,940 --> 00:31:17,270
I had a fleeting thought.
389
00:31:19,310 --> 00:31:24,200
If Asahi can't make Miharu happy, why can't it be me?
390
00:31:27,310 --> 00:31:31,850
Even I don't know what I want.
391
00:31:34,390 --> 00:31:38,210
I don't want Miharu and my brother to divorce.
392
00:31:40,300 --> 00:31:42,620
Yet the opposing feeling remains...
393
00:31:47,110 --> 00:31:50,260
- Akiha-san, what do you think?
- What?
394
00:31:51,230 --> 00:31:56,050
Should Miharu and Asahi divorce?
395
00:32:00,170 --> 00:32:01,960
I...
396
00:32:05,950 --> 00:32:08,740
want them to remain
397
00:32:09,960 --> 00:32:13,530
a happily married couple.
398
00:32:16,660 --> 00:32:20,180
Yes... you're right.
399
00:32:20,180 --> 00:32:27,690
If they do... I can stay married to you, Momose-san.
400
00:32:30,090 --> 00:32:31,890
However...
401
00:32:34,180 --> 00:32:38,760
if they mutually consent to divorce,
402
00:32:38,760 --> 00:32:43,680
then that isn't a bad thing.
403
00:32:45,980 --> 00:32:51,580
If that brings them... true happiness.
404
00:32:54,980 --> 00:32:58,000
I'll head out to buy medicine.
405
00:33:52,990 --> 00:33:55,550
[Divorce Request]
406
00:33:57,880 --> 00:34:00,850
[Husband: Momose Shu]
407
00:34:00,850 --> 00:34:04,590
[Wife: ]
408
00:34:05,730 --> 00:34:08,290
So it's all coming to an end.
409
00:34:17,560 --> 00:34:20,670
Even though I wanted a divorce so badly...
410
00:35:02,040 --> 00:35:05,520
I'm home.
411
00:35:05,520 --> 00:35:06,780
Welcome back.
412
00:35:06,780 --> 00:35:09,790
Oh? Do you have a fever?
413
00:35:09,790 --> 00:35:12,110
Are you feeling ill?
414
00:35:12,110 --> 00:35:14,650
I feel all right now.
415
00:35:14,650 --> 00:35:16,590
Where is Akiha-chan?
416
00:35:16,590 --> 00:35:19,680
She went to the pharmacy.
417
00:35:19,680 --> 00:35:22,900
In that case, I'll cook.
418
00:35:22,900 --> 00:35:24,740
It's all right.
419
00:35:26,260 --> 00:35:27,870
Miharu...
420
00:35:29,560 --> 00:35:31,960
I need to tell you something.
421
00:35:32,910 --> 00:35:34,590
What is it?
422
00:35:42,160 --> 00:35:44,940
- You know...
- Oh!
423
00:35:44,940 --> 00:35:50,110
I thought about having meat for dinner, but we shouldn't.
424
00:35:50,110 --> 00:35:53,600
It's better to choose something easily digestible.
425
00:35:53,600 --> 00:35:58,220
How about udon with eggs? Or maybe hot pot?
426
00:35:58,220 --> 00:35:59,840
Either is fine.
427
00:35:59,840 --> 00:36:02,010
Choose one.
428
00:36:02,010 --> 00:36:06,280
They would taste good either way since it's your cooking.
429
00:36:09,500 --> 00:36:12,350
"Either way," right?
430
00:36:13,880 --> 00:36:16,410
Asahi-kun said something similar.
431
00:36:16,410 --> 00:36:18,600
- He did?
- Yes.
432
00:36:18,600 --> 00:36:23,850
Asahi-kun proposed to me on a completely normal day.
433
00:36:23,850 --> 00:36:28,030
We were at a park, near my part time job.
434
00:36:28,030 --> 00:36:32,340
He invited me to eat together and brought a bento for us.
435
00:36:32,340 --> 00:36:34,370
And then, Asahi-kun...
436
00:36:38,720 --> 00:36:40,980
Are you okay?
437
00:36:40,980 --> 00:36:44,390
What should I do? I messed up.
438
00:36:46,100 --> 00:36:51,410
I hid a ring in your eggs, but ate it instead!
439
00:36:51,410 --> 00:36:54,920
His surprise was a failure.
440
00:36:54,920 --> 00:37:02,970
To top it all off, he initially reserved a restaurant and planned to propose there some other day.
441
00:37:02,970 --> 00:37:09,150
But that morning, he happened to get double yolks in his eggs.
442
00:37:16,370 --> 00:37:19,170
I must propose today.
443
00:37:19,170 --> 00:37:25,380
It's very like him to propose on a whim, right?
444
00:37:25,380 --> 00:37:27,240
Yes.
445
00:37:27,240 --> 00:37:31,130
But I had a realization in that moment.
446
00:37:31,130 --> 00:37:37,600
I always chose a planned path to guarantee no mistakes.
447
00:37:37,600 --> 00:37:45,820
Meanwhile, Asahi-kun's planned and unplanned paths must be one and the same.
448
00:37:45,820 --> 00:37:53,140
If a path led to happiness, he was fine with either.
449
00:37:53,140 --> 00:37:57,980
I'm sorry you had to hear my old stories.
450
00:38:00,800 --> 00:38:07,140
It's that aspect of my brother that charmed you.
451
00:38:10,940 --> 00:38:13,460
That's why you married him.
452
00:38:16,950 --> 00:38:19,870
Marry on the basis of "either or,"
453
00:38:19,870 --> 00:38:22,830
and divorce on the basis of "either or."
454
00:38:39,720 --> 00:38:42,550
[Mother]
455
00:38:42,550 --> 00:38:44,420
Hello?
456
00:38:46,540 --> 00:38:48,660
What?
457
00:38:48,660 --> 00:38:50,450
Asahi was...?
458
00:38:52,130 --> 00:38:55,750
He was taken to the hospital because of a fire.
459
00:39:04,740 --> 00:39:07,260
Asahi-kun!
460
00:39:07,260 --> 00:39:09,340
Miharu?
461
00:39:09,340 --> 00:39:12,850
Asahi! Are you all right?
462
00:39:12,850 --> 00:39:15,700
I'm totally not.
463
00:39:15,700 --> 00:39:20,110
The house next door caught fire. When I tried to save their cat,
464
00:39:20,110 --> 00:39:23,160
the glass from their window sliced my arm.
465
00:39:23,160 --> 00:39:25,340
Is your arm the only injury?
466
00:39:25,340 --> 00:39:27,560
Yes.
467
00:39:27,560 --> 00:39:30,050
Seriously?
468
00:39:30,050 --> 00:39:36,230
Mom's overreacting. She called everyone over a little injury.
469
00:39:36,230 --> 00:39:39,250
It's been real troublesome.
470
00:39:43,980 --> 00:39:47,960
What were you thinking, running into a fire?
471
00:39:47,960 --> 00:39:52,110
Do you know how worried I was?
472
00:39:52,110 --> 00:39:57,240
Cherish yourself more!
473
00:39:57,240 --> 00:39:59,790
Why are you always so kind?
474
00:39:59,790 --> 00:40:02,620
You're always worried about others.
475
00:40:02,620 --> 00:40:05,760
You're always worried about me!
476
00:40:05,760 --> 00:40:10,720
Prioritize your own feelings more!
477
00:40:21,300 --> 00:40:26,580
Don't cry anymore. Stay smiling beside me!
478
00:40:26,580 --> 00:40:32,230
If you don't know how you feel about me, that's okay,
479
00:40:32,230 --> 00:40:35,940
but let's not divorce because you don't understand.
480
00:40:35,940 --> 00:40:40,820
I want to stay married so we can understand.
481
00:40:49,750 --> 00:40:56,440
I want to always see you smiling by my side.
482
00:41:03,640 --> 00:41:05,700
You idiot.
483
00:41:20,910 --> 00:41:26,110
♫ Things are difficult to tell ♫
484
00:41:26,110 --> 00:41:29,520
Thank you so much for everything you two.
485
00:41:29,520 --> 00:41:33,000
No worries at all.
486
00:41:33,000 --> 00:41:38,400
Thanks to you guys, I realized something important.
487
00:41:38,400 --> 00:41:45,770
Though I chose Asahi-kun to create an "ideal family,"
488
00:41:46,780 --> 00:41:49,440
that wasn't the only reason I chose him.
489
00:41:49,440 --> 00:41:54,640
I... truly love Asahi-kun.
490
00:41:56,430 --> 00:41:58,790
Thanks for the great quote!
491
00:41:58,790 --> 00:42:03,340
Shu-kun, sorry for worrying you, too.
492
00:42:03,340 --> 00:42:06,410
I'm glad you made up with him.
493
00:42:06,410 --> 00:42:08,530
Yes.
494
00:42:08,530 --> 00:42:11,790
♫ Slowly ♫
495
00:42:11,790 --> 00:42:13,560
I'll go check for the taxi.
496
00:42:13,560 --> 00:42:16,590
Thank you.
497
00:42:16,590 --> 00:42:21,720
He isn't "glad" at all.
498
00:42:21,720 --> 00:42:26,360
But please! Let this be the end to your fruitless love!
499
00:42:26,360 --> 00:42:32,320
♫ You are not warm enough to withstand the cold ♫
500
00:42:32,320 --> 00:42:37,530
♫ I can warm you up ♫
501
00:42:37,530 --> 00:42:40,460
Hello? Did you get discharged?
502
00:42:40,460 --> 00:42:44,850
Yes. One night of sleep, and I already feel out of shape.
503
00:42:44,850 --> 00:42:47,600
I see. What's up?
504
00:42:47,600 --> 00:42:53,700
I realize I hadn't thanked you yet.
505
00:42:53,700 --> 00:42:55,900
No need to thank me.
506
00:42:55,900 --> 00:42:58,460
♫ I'm sure this is the beginning of love ♫
507
00:42:58,460 --> 00:43:05,270
Somewhere deep inside me, I knew.
508
00:43:05,270 --> 00:43:11,270
I knew that Miharu's feelings towards me were drifting,
509
00:43:11,270 --> 00:43:15,210
but I didn't know what to do.
510
00:43:15,210 --> 00:43:19,270
I was running away from confronting her.
511
00:43:19,270 --> 00:43:23,610
I was running from admitting that fact too.
512
00:43:23,610 --> 00:43:26,180
Shu, remember what you asked me?
513
00:43:26,180 --> 00:43:32,680
You asked, "are you okay with seeing Miharu smiling beside someone else?"
514
00:43:32,680 --> 00:43:36,990
Those words shocked me awake.
515
00:43:36,990 --> 00:43:39,530
I realized I had to show Miharu how I felt.
516
00:43:39,530 --> 00:43:43,640
♫ ... withstand the cold ♫
517
00:43:43,640 --> 00:43:49,590
It's thanks to you, Shu. You have my gratitude.
518
00:43:49,590 --> 00:43:51,060
♫ I've never been in love ♫
519
00:43:51,060 --> 00:43:53,120
I see.
520
00:43:53,120 --> 00:43:57,170
I've really been in your care.
521
00:43:57,170 --> 00:43:59,350
Tell Asahi to take care as well.
522
00:43:59,350 --> 00:44:03,070
I will, thank you.
523
00:44:03,070 --> 00:44:06,500
- Miharu-san!
- Yes?
524
00:44:06,500 --> 00:44:10,850
Just to confirm,
525
00:44:10,850 --> 00:44:18,650
it's not like you loved someone similar to your father, right?
526
00:44:18,650 --> 00:44:23,640
Maybe the person you loved was...
527
00:44:23,640 --> 00:44:27,250
Akiha-chan,
528
00:44:27,250 --> 00:44:32,190
nothing is all black and white.
529
00:44:32,190 --> 00:44:34,390
- What?
- That's that.
530
00:44:34,390 --> 00:44:36,090
- The taxi arrived.
- Thanks.
531
00:44:36,090 --> 00:44:38,280
See you later, Akiha-chan!
532
00:44:38,280 --> 00:44:42,560
What's with that vague answer!
533
00:44:42,560 --> 00:44:45,680
♫ My love is not confident at all ♫
534
00:44:45,680 --> 00:44:49,700
What does she mean, "nothing is all black and white"?
535
00:44:49,700 --> 00:44:52,750
What's up with that fearless smile?
536
00:44:52,750 --> 00:44:58,950
Geez!
537
00:44:58,950 --> 00:45:03,450
- Yes?
- Do you have a moment?
538
00:45:03,450 --> 00:45:08,610
Sure.
539
00:45:10,700 --> 00:45:13,480
I forgot to say something, due to the chaos.
540
00:45:13,480 --> 00:45:17,490
Thank you for dealing with my family.
541
00:45:17,490 --> 00:45:20,440
No worries.
542
00:45:20,440 --> 00:45:23,330
Momose-san,
543
00:45:23,330 --> 00:45:25,990
are you okay?
544
00:45:25,990 --> 00:45:28,780
About what?
545
00:45:28,780 --> 00:45:35,260
Because... you wanted to be the one to make her happy...
546
00:45:35,260 --> 00:45:40,300
If Miharu stays smiling, that's all I need.
547
00:45:41,340 --> 00:45:49,470
I plan on watching her from afar, so she can continue to smile.
548
00:45:51,240 --> 00:45:53,080
If you'll excuse me.
549
00:45:58,220 --> 00:46:00,920
Heck yes!
550
00:46:00,920 --> 00:46:05,160
Momose-san's drive for love is off!
551
00:46:09,000 --> 00:46:14,510
Wait, he just returned right back to having a fruitless love.
552
00:46:16,930 --> 00:46:23,030
Timing and Subtitles brought to you by
Love Under Contract Team @Viki.com
553
00:46:31,010 --> 00:46:32,940
[To be continued]
554
00:46:32,970 --> 00:46:35,510
[Next Episode]
- Your parents?
- Here's five million yen as a marriage gift.
555
00:46:35,510 --> 00:46:36,820
Our marriage is going to end!
[Their fake marriage unexpectedly comes to an end!?]
556
00:46:36,820 --> 00:46:38,750
How're things with the wife?
[A crisis occurs at a mixer!?]
557
00:46:38,750 --> 00:46:41,320
- We hugged...
- People do that, even if they're not married.
558
00:46:41,320 --> 00:46:43,370
He's just a friend, correct?
[The fake husband unexpectedly gets jealous?!]
559
00:46:43,370 --> 00:46:44,880
What's broken, is my heart.
560
00:46:44,880 --> 00:46:48,130
- Can I cheer you up?
- Do you need permission to do that?
38927
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.