All language subtitles for They Are We (2014)_en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto Download
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,733 --> 00:00:27,360 [♪ Drumming ♪] 2 00:00:30,100 --> 00:00:36,200 The grandchildren of the ones who were taken away still do the same things that we do, they are our brothers. 3 00:00:41,320 --> 00:00:48,520 I didn't have the courage to continue the society that I inherited. 4 00:00:48,800 --> 00:00:51,360 But seeing these people motivated me. 5 00:00:51,426 --> 00:00:53,887 [♪ Singing and drumming ♪] 6 00:00:56,360 --> 00:01:01,000 How many important things have been lost from Africa and from Cuba? 7 00:01:01,560 --> 00:01:04,599 How many important things have been lost? 8 00:01:10,240 --> 00:01:14,560 But we pray that we can be a family together again. 9 00:01:19,880 --> 00:01:21,960 Because it has taken a long time. 10 00:01:22,360 --> 00:01:25,240 So we really want to be together with them. 11 00:01:31,280 --> 00:01:34,800 And to finally know where you come from, 12 00:01:35,840 --> 00:01:39,500 Where you come from and how you came from there. That's divine. 13 00:01:38,181 --> 00:01:43,061 [♪ Singing and drumming ♪] 14 00:01:48,600 --> 00:01:52,560 After all this time, all the years that have passed, 15 00:01:52,800 --> 00:01:54,039 I see something like this, 16 00:01:55,600 --> 00:01:59,560 And I think yes, yes, we have family there in Africa. 17 00:02:04,280 --> 00:02:07,840 The same blood! 18 00:02:15,468 --> 00:02:20,723 [♪ African song ♪] [Paddling, water splashing] 19 00:02:24,519 --> 00:02:29,357 For more than four centuries, the transatlantic slave trade reigned terror on those caught in its web. 20 00:02:31,359 --> 00:02:34,404 More than 12 million Africans were sold to slave ships, 21 00:02:34,487 --> 00:02:39,617 And untold millions more died before even reaching the African coast. 22 00:02:42,412 --> 00:02:46,124 In the 1820s and 30s, these quiet creeks, 23 00:02:46,207 --> 00:02:48,126 Today a remote corner of Sierra Leone, 24 00:02:48,626 --> 00:02:51,588 Were a major clandestine slave trading route. 25 00:02:53,339 --> 00:02:54,339 [ Paddling ] 26 00:02:54,507 --> 00:02:55,947 The captives probably didn't know it, 27 00:02:56,718 --> 00:03:00,096 But they were on their way to the infamous slaving port of Gallinas, 28 00:03:00,179 --> 00:03:03,057 Where tens of thousands were sold to slave ships. 29 00:03:06,394 --> 00:03:07,645 [Waves crashing] 30 00:03:08,897 --> 00:03:10,708 Most of those who passed through here were shipped to Cuba, 31 00:03:10,732 --> 00:03:13,026 Where slave merchants called them Gangá, 32 00:03:13,109 --> 00:03:17,447 To differentiate them from slaves who had arrived from other regions of Africa. 33 00:03:18,364 --> 00:03:21,659 [♪ Gangá song ♪] 34 00:03:29,120 --> 00:03:34,360 They say, when the Gangácaptives were coming to this country to be sold as slaves from Africa. 35 00:03:34,480 --> 00:03:36,360 They sang this song of sorrow. 36 00:03:37,008 --> 00:03:39,719 [♪ Gangá song continues♪] 37 00:03:48,561 --> 00:03:53,650 Today, of more than a hundred million people of African origin in the Americas, 38 00:03:54,233 --> 00:03:56,361 Few know much, if anything at all, 39 00:03:56,444 --> 00:03:59,697 Of their ancestors' specific African cultures. 40 00:04:00,448 --> 00:04:04,035 [♪ Gangá-Longobá song and drumming ♪] 41 00:04:04,118 --> 00:04:08,456 But there is one group of people left in Cuba who still remember their Gangá identity. 42 00:04:14,796 --> 00:04:19,466 They sing and dance their heritage in their annual festival each December. 43 00:04:20,259 --> 00:04:24,305 [♪ Gangá-Longobá music continues, cowbell ting♪] 44 00:04:39,800 --> 00:04:43,600 The only Gangá group that still exists in Cuba is the Gangá-Longobá. 45 00:04:43,760 --> 00:04:46,240 We are the only ones that remain from this ethnic group. 46 00:04:46,520 --> 00:04:52,080 On December 17th, everybody comes here and there is a lot of respect for our traditions. 47 00:04:52,360 --> 00:04:54,720 A lot of faith from the people who visit. 48 00:04:54,920 --> 00:04:58,760 Since we were born into this tradition, we have managed to preserve it, 49 00:04:58,880 --> 00:05:05,940 And we have followed the traditions to the letter. The same things that the elders did. The same things. 50 00:05:06,200 --> 00:05:09,080 The dances, the songs, everything is Gangá. 51 00:05:09,120 --> 00:05:10,640 The drumming, everything is Gangá. 52 00:05:11,240 --> 00:05:16,880 I learned the meaning of some of the songs, and sometimes they kind of hurt me, 53 00:05:17,000 --> 00:05:22,200 Because I hear a sadness in the songs, a cry, a call. Something like that. 54 00:05:22,360 --> 00:05:25,160 Then I realized that the songs were stuck within me. 55 00:05:24,449 --> 00:05:27,493 [♪ Piyuya sing Gangá song ♪] 56 00:05:46,012 --> 00:05:49,307 The Gangá-Longobá no longer know where their African roots are. 57 00:05:49,390 --> 00:05:55,188 But then I'm working in Liberia and some locals happen to see my film of their annual festival. 58 00:05:56,640 --> 00:06:00,240 I'm surprised, Cuba is a western country. 59 00:06:00,960 --> 00:06:04,000 I'm surprised to see these traditional activities there. 60 00:06:03,696 --> 00:06:05,740 They are so interested in the similarities, 61 00:06:05,823 --> 00:06:08,576 That they persuade me to show the film to the entire town. 62 00:06:10,160 --> 00:06:12,480 The slaves that were taken from Africa in those days. 63 00:06:12,560 --> 00:06:14,240 They want to know where they come from. 64 00:06:14,320 --> 00:06:16,440 So they have this film show. It's free! 65 00:06:16,480 --> 00:06:19,880 Come and see how these people are living their lives in Cuba. 66 00:06:19,960 --> 00:06:23,800 And how they do things that just correspond our culture in Africa. 67 00:06:23,880 --> 00:06:28,280 And you can compare the history of their culture there and our culture on this side. 68 00:06:28,520 --> 00:06:29,800 Any questions? 69 00:06:35,000 --> 00:06:38,000 It's now! You can come now to the place. 70 00:06:38,200 --> 00:06:43,000 It will help you to build your capacity, and also help you to become seasoned. 71 00:06:46,823 --> 00:06:49,158 They tell me that the Cuban's songs and dances, 72 00:06:49,242 --> 00:06:54,163 Are part of the men's and women's initiation ceremonies for the Poro and the Bondo societies, 73 00:06:54,247 --> 00:06:56,749 That are common throughout this part of West Africa. 74 00:07:01,080 --> 00:07:02,640 That's real African. 75 00:07:05,800 --> 00:07:10,429 So, despite never thinking that tracing their roots might be possible, 76 00:07:10,513 --> 00:07:14,725 I start showing the film of the Gangá-Longobá festival around the whole region. 77 00:07:16,269 --> 00:07:21,816 [♪ Gangá-Longobá song and drumming ♪] 78 00:07:39,082 --> 00:07:43,254 [♪ Gangá-Longobá music continues ♪] 79 00:07:50,636 --> 00:07:53,036 I end up traveling all over, as various suggestions are made. 80 00:07:55,200 --> 00:08:01,680 People used to dance this way in the Wunde society. They moved to the left like that. 81 00:08:02,648 --> 00:08:06,027 ♪ Gangá-Longobá music continues ♪ 82 00:08:08,560 --> 00:08:12,240 Some words are similar to Temne. 83 00:08:11,782 --> 00:08:15,244 [♪ Gangá-Longobá music continues ♪] 84 00:08:23,502 --> 00:08:25,838 For more than two years, and over many journeys, 85 00:08:25,922 --> 00:08:28,042 I play the Gangá-Longobá songs to thousands of people. 86 00:08:29,920 --> 00:08:35,760 Piyuya, don't forget us. If you have a photo, send it to us so we can understand you more. 87 00:08:33,846 --> 00:08:38,683 [♪ Piyuya sings a Gangá-Longobá song ♪] 88 00:08:53,199 --> 00:08:55,451 Like many historians of the slave trade, 89 00:08:55,534 --> 00:08:59,330 I always believed that tracing Africanisms today was likely impossible, 90 00:08:59,413 --> 00:09:04,543 Because those enslaved had to make anew their cultures in the Americas as a means of survival. 91 00:09:05,378 --> 00:09:08,089 [♪ Gangá-Longobá music continues ♪] 92 00:09:09,882 --> 00:09:13,844 Slowly though, my search begins to suggest that finding the origin 93 00:09:13,928 --> 00:09:16,008 Of at least some of the songs might just be possible. 94 00:09:17,848 --> 00:09:23,437 And back in Cuba, the Gangá-Longobá are very eager to hear about it. 95 00:09:29,110 --> 00:09:30,278 [Muffled football slap] 96 00:09:32,840 --> 00:09:34,480 Can we set it up there? 97 00:09:34,520 --> 00:09:35,520 Yes, right there. 98 00:09:47,400 --> 00:09:51,360 Tonight at nine, an African movie! 99 00:09:51,550 --> 00:09:54,000 About the African Gangá! 100 00:09:54,160 --> 00:09:55,480 In the Gangá house! 101 00:09:56,240 --> 00:09:59,840 Tonight at nine, in the Gangá house, 102 00:10:00,280 --> 00:10:03,880 An African movie, about the African Gangá! 103 00:10:04,360 --> 00:10:07,320 Don't miss it! Very interesting! 104 00:10:07,840 --> 00:10:09,080 Don't miss it! 105 00:10:09,800 --> 00:10:11,160 Go there now! 106 00:10:31,760 --> 00:10:33,080 Let's see the movie, 107 00:10:33,680 --> 00:10:36,280 So we can see their type of culture. 108 00:10:36,720 --> 00:10:38,520 And to see if it's similar to ours. 109 00:10:41,120 --> 00:10:44,640 They are listening to the songs that we sing here on December 17th. 110 00:10:45,811 --> 00:10:48,773 [♪ Gangá-Longobá music playing ♪] 111 00:10:50,107 --> 00:10:53,361 It's in Moyamba that one man, after watching the film closely, 112 00:10:53,694 --> 00:10:55,946 Has a surprising and very specific suggestion. 113 00:10:59,840 --> 00:11:01,520 It's like the Banta language. 114 00:11:02,560 --> 00:11:03,920 It's Banta language. 115 00:11:05,440 --> 00:11:08,840 But it's now getting wiped out in Sierra Leone. 116 00:11:09,040 --> 00:11:10,520 Only a few people... 117 00:11:10,680 --> 00:11:12,600 That do speak the Banta language, 118 00:11:12,920 --> 00:11:14,480 And this is their culture. 119 00:11:14,560 --> 00:11:17,760 Upper Banta is the chiefdom that I'm referring to. 120 00:11:18,000 --> 00:11:19,880 It is in Moyamba district. 121 00:11:20,160 --> 00:11:21,399 It is Moyamba district. 122 00:11:21,400 --> 00:11:23,200 But it's by the river coast. 123 00:11:24,360 --> 00:11:27,400 And if could pay a visit there and play this film there, 124 00:11:28,320 --> 00:11:29,960 They will tell you exactly 125 00:11:30,120 --> 00:11:34,040 :This is the former culture of our great-grandparents. 126 00:11:41,400 --> 00:11:46,000 I hope that Moyamba district will be their origin. 127 00:11:46,240 --> 00:11:51,159 What he's told me is that what the Cubans are singing is a language that's almost forgotten. 128 00:11:51,160 --> 00:11:54,240 And a culture that's quickly dying out. 129 00:11:53,045 --> 00:11:56,799 Of course, I have to go and visit the Upper Banta Chiefdom. 130 00:11:58,050 --> 00:12:00,344 On the way though, I pass Lower Banta, 131 00:12:00,761 --> 00:12:02,989 And decide to show the film and get some responses there. 132 00:12:03,013 --> 00:12:06,016 [Car engine, tires squesh] 133 00:12:08,720 --> 00:12:14,200 It's only in Upper and Lower Banta that we speak this language, so they are our people. 134 00:12:14,320 --> 00:12:20,080 What I saw is a Menda dance from Banta people. 135 00:12:20,560 --> 00:12:28,280 Now things have changed, but in the past people here danced this Banta dance. 136 00:12:29,120 --> 00:12:37,120 What they are doing is the same as in Banta Mokele, so I think they are their people. 137 00:12:39,592 --> 00:12:43,137 [♪ Piyuya sings a Gangá-Longobá song ♪] 138 00:12:45,764 --> 00:12:50,352 The Banta were a small ethnic group who, being so close to the slaving port of Gallinas, 139 00:12:50,436 --> 00:12:53,230 Were decimated by the transatlantic slave trade. 140 00:12:53,314 --> 00:12:58,402 They originally spoke a distinctive dialect of the Temne language but now speak Gba-Mende. 141 00:12:59,880 --> 00:13:02,120 And she is showing the video to them. 142 00:13:02,114 --> 00:13:07,369 The people here are certain that some of the Cuban songs and dances derive from this chiefdom, 143 00:13:07,453 --> 00:13:11,665 Because they recognize them as initiation rites for a local society. 144 00:13:14,240 --> 00:13:16,439 From what we have seen in the movie. 145 00:13:16,440 --> 00:13:20,280 The society dance we saw them perform, it is from our chiefdom. 146 00:13:20,560 --> 00:13:22,000 We call it Menda. 147 00:13:22,600 --> 00:13:24,400 That is what they are dancing. 148 00:13:29,880 --> 00:13:36,479 Those people who are dancing and drumming, we used to call them "Papa Kishenkehsa". 149 00:13:36,480 --> 00:13:44,200 Even today we have people here that can dance the same dance that we saw. 150 00:13:44,031 --> 00:13:49,078 [Singing and clapping] 151 00:13:56,877 --> 00:13:59,630 [♪ Piyuya sings ♪] 152 00:14:00,464 --> 00:14:02,633 They take me to meet a village elder 153 00:14:02,716 --> 00:14:06,470 Who can remember the Banta language she learned as a child. 154 00:14:06,554 --> 00:14:08,973 [Laptop plays Gangá-Longobá music ] 155 00:14:10,891 --> 00:14:12,977 [♪ Piyuya sings ♪] 156 00:14:20,080 --> 00:14:28,000 I'd say: Banta, do you come from us? The people I see there, that is who I'm talking about. 157 00:14:29,000 --> 00:14:31,680 Are they from Banta? 158 00:14:32,280 --> 00:14:37,240 Because from what I see, you are Banta people. 159 00:14:37,640 --> 00:14:41,480 I would say these are my friends. 160 00:14:44,480 --> 00:14:45,920 This is my family. 161 00:14:46,920 --> 00:14:48,000 I would say that. 162 00:14:48,440 --> 00:14:49,920 This is my family. 163 00:14:50,240 --> 00:14:53,720 Because, the language they speak, I speak it myself. 164 00:15:07,120 --> 00:15:09,360 [in Banta] I send you greetings. 165 00:15:10,080 --> 00:15:15,880 [in Banta] Since my father died, I have been the only one who can speak Banta. I'm Banta too. 166 00:15:15,960 --> 00:15:19,040 [in Banta] Whenever I want to speak Banta I can still do it perfectly. 167 00:15:50,160 --> 00:15:52,040 I was doing the dance. 168 00:15:50,240 --> 00:15:56,538 [♪ Sings ♪] 169 00:15:56,622 --> 00:16:01,794 [Paddling, water splashing] 170 00:16:03,796 --> 00:16:07,466 Then, crossing the Taia river, they take me to Mokpangumba, 171 00:16:07,549 --> 00:16:10,109 A very old and remote village founded to protect the Banta people. 172 00:16:11,303 --> 00:16:14,598 It was long the cultural heart of Upper Banta. 173 00:16:16,360 --> 00:16:17,360 Hello. 174 00:16:18,760 --> 00:16:19,760 Hello. 175 00:16:37,800 --> 00:16:39,960 Look at that! She is just like my grandmother. 176 00:16:40,440 --> 00:16:41,080 Yes. 177 00:16:41,320 --> 00:16:42,320 They look alike. 178 00:16:49,800 --> 00:16:53,640 Hey! We can sing that song as well. 179 00:16:53,920 --> 00:16:54,920 Yes. 180 00:16:58,350 --> 00:17:01,311 Then one man says words that I, and certainly the Gangá-Longobá, 181 00:17:02,354 --> 00:17:04,273 Never expected or perhaps even dared to hope for. 182 00:17:07,160 --> 00:17:08,680 They are we! 183 00:17:12,119 --> 00:17:15,520 They were just asking me if these things weren't recorded here, 184 00:17:15,880 --> 00:17:18,839 Because what they were doing, we ourselves are doing it today. 185 00:17:19,000 --> 00:17:25,000 We are the Banta people and they used to tell us that some of our ancestors were taken away. 186 00:17:25,160 --> 00:17:28,359 Our people used to speak this language. 187 00:17:28,400 --> 00:17:33,500 We recognize it but they didn't teach us so we can't speak it. Some of the songs we recognize too. 188 00:17:33,520 --> 00:17:36,000 Because they were singing and then, 189 00:17:36,200 --> 00:17:41,560 There is a song here that we used to sing when we have initiated our secret society, 190 00:17:41,640 --> 00:17:45,480 And we also heard the same song in the video. 191 00:17:50,680 --> 00:17:52,960 "Wayiyo" means "don't sleep", 192 00:17:53,160 --> 00:17:55,920 It means you continue to dance, you will not sleep anyway. 193 00:18:27,320 --> 00:18:30,600 So I heard that song and then I was so impressed. 194 00:18:29,441 --> 00:18:32,694 [Narrator]: In part their delight is because they have always wondered 195 00:18:32,778 --> 00:18:35,030 What happened to the Banta people taken by slave raiders. 196 00:18:36,400 --> 00:18:40,980 We never knew what happened to our ancestors when they were taken away. 197 00:18:41,000 --> 00:18:45,800 But we are very happy to send greetings to their descendants, 198 00:18:46,120 --> 00:18:50,200 Now that we know that they exist. 199 00:18:50,280 --> 00:18:53,660 We never knew what happened to our people that were taken away. 200 00:18:53,680 --> 00:18:57,060 But the people we have seen are the descendants of one of them. 201 00:18:57,080 --> 00:19:02,560 Everyone in Mokpangumba is happy to have this news. 202 00:19:02,720 --> 00:19:05,380 Well I say, these must be our people. 203 00:19:05,400 --> 00:19:11,000 We are full of joy when we saw the people who practice the same thing we used to do here. 204 00:19:11,080 --> 00:19:12,320 So we are so happy. 205 00:19:12,360 --> 00:19:16,240 And even now the happiness is just moving inside our hearts. 206 00:19:56,200 --> 00:20:00,160 Look at that, how cute! Look at the boy and how he dances! 207 00:20:07,560 --> 00:20:08,960 The same blood, the same blood. 208 00:20:10,520 --> 00:20:11,520 Africa! 209 00:20:21,800 --> 00:20:28,880 Also we have a woman who was the leader of this Menda society that existed in this place. 210 00:20:34,520 --> 00:20:37,260 Oh, these are my people! 211 00:20:37,280 --> 00:20:39,240 It's the same dance. 212 00:20:42,199 --> 00:20:45,994 [Narrator]: The Menda society was a family society existing only among the descendants 213 00:20:46,078 --> 00:20:48,705 Of the Banta founder of this chiefdom, 214 00:20:48,789 --> 00:20:52,918 So they are astonished to see people far away singing their initiation songs. 215 00:20:53,543 --> 00:20:56,546 [♪ Laptop playing Gangá-Longobá songs ♪] 216 00:20:58,799 --> 00:21:03,178 [Narrator]: Unusually, because it was a society dealing with medicines and healing, 217 00:21:03,261 --> 00:21:05,639 Both men and women could be initiated. 218 00:21:05,722 --> 00:21:08,802 So the Menda society ran alongside the usual separate Poro and Bondo societies. 219 00:21:12,270 --> 00:21:15,565 [♪ Laptop starts playing another Gangá-Longobá song ♪] 220 00:21:24,200 --> 00:21:25,260 It's the same dance. 221 00:21:25,280 --> 00:21:26,800 Yes, yes. 222 00:21:40,240 --> 00:21:42,260 That particular language is from the Menda society. 223 00:21:42,280 --> 00:21:43,620 Pour water on me. 224 00:21:43,640 --> 00:21:47,100 If you put water on your society leader they will not initiate you. 225 00:21:47,120 --> 00:21:49,960 The language, the dialect is from the Banta. 226 00:21:50,720 --> 00:21:51,760 And it's ours. 227 00:21:53,729 --> 00:21:55,540 [Narrator]: She not only knows the meaning of some of the songs, 228 00:21:55,564 --> 00:21:58,984 She adds words long forgotten in Cuba. 229 00:22:02,487 --> 00:22:07,200 [♪ Gangá-Longobá song and drumming ♪] 230 00:22:18,280 --> 00:22:22,240 'Bomusigie', that is what the leaders are called in Menda terminology. 231 00:22:22,280 --> 00:22:23,580 Tabulele condo mui mia. 232 00:22:23,600 --> 00:22:25,400 That's what they are singing. 233 00:22:36,360 --> 00:22:43,240 It means: if there is something you want to say, just say it. 234 00:22:44,560 --> 00:22:47,120 Then I will know what is in your heart. 235 00:22:50,160 --> 00:22:53,497 [Narrator]: Of the 13 African songs kept alive today by the Gangá-Longobá, 236 00:22:53,580 --> 00:22:57,250 The Menda women recognize 5 of them. 237 00:22:57,834 --> 00:23:02,005 After around 170 years, this is utterly astonishing. 238 00:23:02,089 --> 00:23:04,633 [Lucy sings along to the Gangá-Longobá song playing] 239 00:23:06,960 --> 00:23:08,600 Then you do this. 240 00:23:09,280 --> 00:23:14,860 When the initiation is completed you dance around and receive gifts. 241 00:23:14,880 --> 00:23:16,420 And then you sing 242 00:23:16,440 --> 00:23:21,200 :Breeze carry me away. 243 00:23:26,240 --> 00:23:29,600 We were told by our people, from parents to children, 244 00:23:29,840 --> 00:23:32,080 Something bad happened to them. 245 00:23:40,480 --> 00:23:45,680 They prepared their young ones, many young boys and many girls, 246 00:23:49,200 --> 00:23:51,360 And their enemies attacked them at night. 247 00:23:52,280 --> 00:23:53,640 Hey Bomusigie! 248 00:23:54,400 --> 00:23:57,160 And all the initiates who have died. 249 00:23:57,600 --> 00:24:01,920 So they took all the initiates away. We think that they were probably taken to Europe. 250 00:24:02,480 --> 00:24:06,800 I pour this libation for these people we have seen and to strengthen our society. 251 00:24:07,120 --> 00:24:10,040 So we were always wondering where their people were. 252 00:24:10,120 --> 00:24:11,520 Where had they gone? 253 00:24:11,600 --> 00:24:12,800 Were they killed? 254 00:24:13,000 --> 00:24:14,000 Are they living? 255 00:24:14,280 --> 00:24:15,360 We never knew. 256 00:24:48,840 --> 00:24:53,160 So we are very, very happy to hear the news that some people are living in Cuba. 257 00:24:56,000 --> 00:25:01,280 No other people in this part of the world used to practice such cultural activities. 258 00:25:01,800 --> 00:25:05,120 Except this part of the country, which is Upper Banta. 259 00:25:05,640 --> 00:25:12,320 This proved to us that the history our grandfathers and our fathers were telling us has come true, 260 00:25:17,040 --> 00:25:22,360 That our people were taken into slavery, and some of them are still existing. 261 00:25:37,680 --> 00:25:43,400 The last thing you would expect is that we here, sitting in the Gangá house, would go to Africa. 262 00:25:43,480 --> 00:25:44,720 But we did. 263 00:25:46,560 --> 00:25:50,920 I'm not going to deny it, I was stunned. I never would have thought that... 264 00:25:51,400 --> 00:25:52,800 It was as if... 265 00:25:53,560 --> 00:25:58,360 That we could reach all those Africans. Hey, I got goose bumps inside. 266 00:25:58,520 --> 00:26:01,400 And I said, damn! Oh yes, I was really impressed. 267 00:26:01,680 --> 00:26:04,800 They were also very moved, right? I could see that. 268 00:26:05,520 --> 00:26:09,000 When they sang some of their songs it reminded me of my grandmother. 269 00:26:09,480 --> 00:26:11,760 It reminded me of my grandmother, and I told Cuco, 270 00:26:11,840 --> 00:26:14,800 That I had a lump in my throat. I said, "wow, imagine." 271 00:26:15,120 --> 00:26:18,880 And I feel deeply impressed. 272 00:26:19,320 --> 00:26:20,320 And very happy. 273 00:26:20,400 --> 00:26:25,480 The Gangá from Perico, Matanzas province, in Cuba, are family of the Gangá there in Africa. 274 00:26:25,560 --> 00:26:29,160 And I really liked the interchange, that understanding that took place, 275 00:26:30,000 --> 00:26:33,000 And so we are not so lost anymore. 276 00:26:33,960 --> 00:26:37,320 The things we are doing are the same. We are not lost after all. 277 00:26:37,360 --> 00:26:41,520 And yes, there is a line that comes directly down to us, 278 00:26:42,000 --> 00:26:44,200 Which makes us very close, very close. 279 00:26:47,600 --> 00:26:52,880 For the ignorant, the chisel seems to cut into the wood violently. 280 00:26:53,840 --> 00:26:56,880 For the less ignorant, it enters ever so gently, 281 00:26:58,120 --> 00:27:00,160 And you can hear the calling of our ancestors. 282 00:27:01,440 --> 00:27:04,560 They are not so alone anymore. I keep them company. 283 00:27:04,920 --> 00:27:09,120 They call to me that they want to see the sunlight. 284 00:27:09,840 --> 00:27:12,600 I obediently bring them to life. 285 00:27:13,440 --> 00:27:14,960 Here are my ancestors. 286 00:27:15,160 --> 00:27:17,840 The chisel cuts into the wood ever so slightly, 287 00:27:20,320 --> 00:27:21,800 But they are there. 288 00:27:34,680 --> 00:27:38,920 As the saying goes, "When man arrives on earth, the laws are already set." 289 00:27:39,240 --> 00:27:42,720 When I arrived, the Gangá already existed. 290 00:27:43,960 --> 00:27:48,080 And on December 17th, because we couldn't be left on our own, even as children we went there. 291 00:27:49,120 --> 00:27:56,920 At the beginning I was always a little bit afraid, but afterwards it was a tradition to go there on the 17th. 292 00:28:05,600 --> 00:28:06,560 This one works. 293 00:28:06,600 --> 00:28:10,160 I, well, I am the youngest of the group. 294 00:28:10,400 --> 00:28:16,480 Since I was ten years old, my grandfather, Cuco, taught me this kind of drumming. 295 00:28:19,120 --> 00:28:25,040 And since I was little I always saw all of this culture, and I learned about it, and I'm living it now. 296 00:28:37,000 --> 00:28:38,880 Listen how good it sounds. 297 00:28:58,720 --> 00:29:01,880 I'm very proud that my grandfather taught me about our roots. 298 00:29:02,040 --> 00:29:06,400 He is an inspiration for me, so in the future I will follow in his footsteps, his same path. 299 00:29:15,000 --> 00:29:17,960 I wasn't born in the Gangá but it's in my blood. 300 00:29:22,360 --> 00:29:26,120 I follow the tradition, and I'm Piyuya's successor. 301 00:29:26,960 --> 00:29:30,040 She is the one who taught me. I learned everything from her. 302 00:29:30,840 --> 00:29:33,280 She's my mom, my godmother. She is my mentor. 303 00:29:42,040 --> 00:29:47,000 Can you imagine how I feel? I never thought she would have so much trust in me. 304 00:29:53,240 --> 00:29:59,680 I feel truly proud to be Piyuya's heir in the Gangá. 305 00:30:01,920 --> 00:30:03,520 OK, that's it for now. 306 00:30:04,720 --> 00:30:08,000 One day I said: lets see if I can play the bell. 307 00:30:08,010 --> 00:30:12,280 So I took the bell and that's how I became the offical bell player for the Gangá. 308 00:30:12,320 --> 00:30:17,280 Can't you see me here with the bell? I was already a grand master at bell playing. 309 00:30:18,000 --> 00:30:22,400 So I became the Gangá chief, with Cuco. 310 00:30:22,480 --> 00:30:25,816 Cuco said, "The day you die this will be over", and I said to him, "You can't say that." 311 00:30:25,840 --> 00:30:29,320 Because your grandmother didn't say it, and she was the leader back then. 312 00:30:29,360 --> 00:30:30,960 She died but the tradition continued. 313 00:30:31,080 --> 00:30:35,800 My grandmother Florinda Diago, known as Linda, she passed away 32 years ago, 314 00:30:36,440 --> 00:30:39,640 And whatever I am today, I owe to her. 315 00:30:42,000 --> 00:30:44,040 Life was hard for us here. 316 00:30:44,280 --> 00:30:47,040 We all lived by the machete and the hoe, 317 00:30:47,240 --> 00:30:49,920 On the plantations, clearing the ground, cutting sugar cane. 318 00:30:50,160 --> 00:30:54,640 I take the liberty of saying that we were the poorest family in Perico. 319 00:30:56,640 --> 00:31:01,480 But in spite of being poor, we were taught to hold our heads high. 320 00:31:02,600 --> 00:31:05,040 Linda had eight siblings, they were nine with her. 321 00:31:05,120 --> 00:31:10,600 They lived on Clemente Gómez street, the corner of González. They were all family, siblings. 322 00:31:10,800 --> 00:31:13,160 They were all Gangá. We were raised there. 323 00:31:13,400 --> 00:31:17,320 Linda was the one chosen to learn, from the time that she was small. 324 00:31:17,360 --> 00:31:22,080 Everyone said that she had a great singing voice. 325 00:31:22,640 --> 00:31:27,480 She used to sit with the elders when they were on the patio singing. 326 00:31:27,960 --> 00:31:33,680 And they sang and they sang and they sang. That's how she was chosen, like that. 327 00:31:35,280 --> 00:31:36,800 Just like that. 328 00:31:36,519 --> 00:31:42,775 [Florinda sings] 329 00:31:55,246 --> 00:31:58,249 [Narrator] Florinda becamea well known leader of Gangá culture, 330 00:31:58,333 --> 00:32:04,172 Keeping the traditions alive even through the decades after the Revolution of 1959, 331 00:32:04,255 --> 00:32:05,840 When such rituals were disavowed. 332 00:32:07,640 --> 00:32:09,880 This is Florinda Diago. 333 00:32:09,920 --> 00:32:12,416 Her great-grandmother was African but her grandmother was born in Cuba. 334 00:32:12,440 --> 00:32:14,360 My great-grandmother was African. 335 00:32:15,040 --> 00:32:18,280 She taught my grandmother. 336 00:32:18,840 --> 00:32:20,680 She had two children. 337 00:32:21,240 --> 00:32:23,520 A girl who was my grandmother, and a boy. 338 00:32:24,440 --> 00:32:28,200 So what I know, I learned from that old African lady. 339 00:32:28,680 --> 00:32:32,240 Florinda's great-grandmother was called Josefa. 340 00:32:32,800 --> 00:32:36,640 She was a slave. This is where the Gangá settlement begun, at Santa Elena plantation. 341 00:32:36,760 --> 00:32:40,320 They were brought here and sold as slaves. 342 00:32:40,360 --> 00:32:44,280 Here in Cuba they cut sugar cane and worked at sugar plantations, on trapiches. 343 00:32:44,360 --> 00:32:46,920 And that's where Africa and Cuba got together, 344 00:32:46,798 --> 00:32:53,262 [Narrator] Conditions were so hard, and punishments so severe, that life expectancy on Cuban Ingenios was only seven years. 345 00:32:54,597 --> 00:32:58,601 Yet remarkably Josefa, having already endured the deadly journey from Africa, 346 00:32:58,685 --> 00:33:02,814 Survived into very old age, seeing the end of slavery, 347 00:33:03,147 --> 00:33:06,818 And proudly teaching her Banta heritage to her extended family. 348 00:33:08,800 --> 00:33:14,080 I feel really proud of my ancestors, of Josefa and Florinda. Proud but also sad, 349 00:33:14,160 --> 00:33:18,840 Knowing that my ancestors came here and many of them didn't make it. 350 00:33:18,920 --> 00:33:21,560 Or they came to Cuba but they died soon afterwards. 351 00:33:26,720 --> 00:33:32,480 To all the ancestral spirits that are listening to us, that are watching us, watching over us, 352 00:33:33,280 --> 00:33:35,240 In the other world where you are, 353 00:33:37,160 --> 00:33:39,400 Provide us with your protection. 354 00:33:40,000 --> 00:33:42,800 We are following the same route as you. 355 00:33:43,800 --> 00:33:45,360 Wherever you went, 356 00:33:46,120 --> 00:33:47,800 We will follow you there. 357 00:33:48,840 --> 00:33:51,720 Please always be with us, for everything. 358 00:33:58,800 --> 00:34:02,840 Mokpangumba is a village that belongs to us, so to say. 359 00:34:03,920 --> 00:34:11,120 So our great-great-grandfather, by the name of Gbaigula, lived on the other riverbank. 360 00:34:13,480 --> 00:34:15,920 But because of warfare, 361 00:34:16,400 --> 00:34:18,639 They crossed over here. 362 00:34:19,159 --> 00:34:23,480 By then he had a child by the name of Gbangumba. 363 00:34:31,520 --> 00:34:36,000 So Gbangumba built a hut in this place, 364 00:34:36,760 --> 00:34:40,880 And then this place began to grow. 365 00:34:41,199 --> 00:34:45,400 So they came to name the village after him, Mokpangumba. 366 00:34:47,159 --> 00:34:52,960 So we are the real indigenes of this village. We own this village. We are fine and stay in this village. 367 00:35:11,680 --> 00:35:15,240 We have people here that do farm work. 368 00:35:19,800 --> 00:35:23,440 Some people sell what they grow, to pay for their children's education. 369 00:35:23,880 --> 00:35:26,760 Others grow cassava and process gari. 370 00:35:27,800 --> 00:35:30,640 So that's how we live here. 371 00:35:34,840 --> 00:35:42,760 Children learn from their parents and then take over from them. 372 00:35:42,056 --> 00:35:46,811 [Tapping, sharp swishing, chicken clucking] 373 00:35:49,647 --> 00:35:52,607 [Narrator] One of the things they have inherited from their Banta forebears, 374 00:35:52,817 --> 00:35:54,402 Is a proud tradition of herbal medicine. 375 00:35:54,485 --> 00:35:59,115 Specially the members of the Menda society, how learn secret remedies. 376 00:36:00,040 --> 00:36:04,000 I was very small when my aunt Yah Kula initiated me into the Menda Society. 377 00:36:04,160 --> 00:36:09,160 With our society, you can only know about the herbs if you are initiated. 378 00:36:20,240 --> 00:36:21,700 Take it and put it here. 379 00:36:21,840 --> 00:36:28,400 So when my mother went to the bush to get herbs she always took me with her. 380 00:36:28,840 --> 00:36:30,000 Pull off the leaves. 381 00:36:30,080 --> 00:36:31,080 Like this. 382 00:36:54,160 --> 00:36:55,880 This is how you mould it. 383 00:37:13,880 --> 00:37:17,880 Men should put it in warm water and drink it. 384 00:37:18,000 --> 00:37:21,040 Cold water is OK if you crumble it. 385 00:37:21,520 --> 00:37:29,480 If you are initiated, your children, must be initiated too. 386 00:37:29,880 --> 00:37:33,160 It is a family society, inherited through our father's lineage. 387 00:37:37,840 --> 00:37:39,920 At the end of the initiation, 388 00:37:40,520 --> 00:37:42,120 The Menda people, 389 00:37:42,840 --> 00:37:45,680 They used to have a drum that they beat. 390 00:37:53,040 --> 00:37:54,920 And they sing and dance. 391 00:38:15,320 --> 00:38:22,640 This chiefdom in those days was dominated by people who spoke the Banta language. 392 00:38:23,200 --> 00:38:28,160 But our people deviated themselves from the original culture. 393 00:38:28,800 --> 00:38:34,400 There used to be people that spoke the Banta language, but we can't speak it. 394 00:38:34,440 --> 00:38:38,560 Our ancestors used to speak the Banta language. 395 00:38:40,440 --> 00:38:44,120 Even our grandmothers spoke it. Some of them were in the Menda. 396 00:38:44,600 --> 00:38:48,080 They were the ones that spoke the language. But all that we have forgotten now. 397 00:38:51,280 --> 00:38:54,320 I have more than ten grandchildren. 398 00:38:54,960 --> 00:39:02,960 They go to school but we all sit together, and I teach them the Banta traditions. 399 00:39:05,400 --> 00:39:10,120 When we say Mokpangumba, that is the name of our town... 400 00:39:10,760 --> 00:39:14,720 What I know is that we are descended from Banta people. 401 00:39:40,960 --> 00:39:42,720 We raise up our hearts 402 00:39:43,160 --> 00:39:45,520 And our voices on high, 403 00:39:46,280 --> 00:39:50,960 The hills and the valleys re-echo our cry. 404 00:39:51,760 --> 00:39:54,160 Blessing and peace be 405 00:39:54,480 --> 00:39:56,440 Ever thine own, 406 00:39:57,000 --> 00:40:01,200 Land that we love, our Sierra Leone. 407 00:40:01,960 --> 00:40:07,500 The school is the first ever since this village began here. 408 00:40:07,760 --> 00:40:09,120 It's the first school. 409 00:40:09,280 --> 00:40:12,480 Whenever they send any teacher here, they refuse to come. 410 00:40:12,520 --> 00:40:15,320 Because you could say this is almost an island. 411 00:40:16,040 --> 00:40:19,120 And I'm teaching nine subjects in my class. 412 00:40:19,560 --> 00:40:22,360 Since there are not enough teachers. 413 00:40:22,480 --> 00:40:24,440 But I have no problem with the work. 414 00:40:24,520 --> 00:40:28,640 It is very nice because it gives me more knowledge and understanding. 415 00:40:30,120 --> 00:40:34,840 And I encourage some parents who don't know the value of education, 416 00:40:35,080 --> 00:40:37,200 To send their kids to school. 417 00:40:37,280 --> 00:40:43,480 So that in time to come, their homes and families will change positively. 418 00:40:44,680 --> 00:40:51,280 The Lord is my shepherd Oh praise his holy name. 419 00:40:51,880 --> 00:40:54,480 I have decided to follow Jesus. 420 00:40:55,280 --> 00:40:58,280 I have decided to follow Jesus. 421 00:40:58,920 --> 00:41:01,720 I have decided to follow Jesus. 422 00:41:02,520 --> 00:41:05,320 No turning back, no turning back. 423 00:41:06,560 --> 00:41:09,000 He will lift you up. 424 00:41:10,120 --> 00:41:12,560 He will lift you up. 425 00:41:12,800 --> 00:41:17,120 If you only just humble yourself before the Lord. 426 00:41:17,560 --> 00:41:20,000 He will lift you up. 427 00:41:30,160 --> 00:41:32,080 Burn, fire burn! 428 00:41:37,160 --> 00:41:42,680 Don't leave anything unburned! 429 00:41:43,040 --> 00:41:47,840 The majority of the people here practice subsistence farming. 430 00:41:54,520 --> 00:41:55,680 I am a teacher. 431 00:41:55,760 --> 00:41:58,160 But I'm not just reliant on the teaching work. 432 00:41:58,600 --> 00:42:01,280 I am also reliant on subsistence farming. 433 00:42:01,560 --> 00:42:06,280 Because the money we earn from teaching is so scanty, let's say. 434 00:42:06,440 --> 00:42:08,760 So we rely on the farm work. 435 00:42:10,880 --> 00:42:15,880 There we earn money to take care of ourselves and our families. 436 00:42:27,840 --> 00:42:33,400 There was a time that we heard about some people called rebels. 437 00:42:35,200 --> 00:42:39,960 When they arrived here they captured our children. 438 00:42:41,520 --> 00:42:45,560 They just came and caught our children and took them away. 439 00:42:46,440 --> 00:42:53,320 They said they had come to protect us, but they stole everything and killed people. 440 00:42:53,640 --> 00:42:58,220 During the war we fled to Bo. 441 00:42:58,320 --> 00:43:02,320 So many people fled. Some went to Bo, but some stayed here. 442 00:43:02,360 --> 00:43:06,160 We just kept hiding from them until things calmed down. 443 00:43:06,280 --> 00:43:10,200 We only returned to our village after the war. 444 00:43:11,520 --> 00:43:14,700 Once, things were difficult. 445 00:43:15,520 --> 00:43:20,220 When the war came it destroyed our village. 446 00:43:20,680 --> 00:43:22,960 But I thank God we are still alive. 447 00:43:23,680 --> 00:43:27,700 Whatever the problems the war brought, 448 00:43:27,840 --> 00:43:30,280 I still stayed here because this is where I was born. 449 00:43:30,440 --> 00:43:38,440 After the war, I needed to do something to survive, so I got back to work. 450 00:43:43,240 --> 00:43:45,880 All I know is farm work. 451 00:43:48,480 --> 00:43:52,360 I grew up seeing my parents doing this work. 452 00:43:58,680 --> 00:44:02,520 When we were children, my elder brother was sent to school. 453 00:44:04,920 --> 00:44:07,920 Our parents couldn't afford to send us both, because things were very hard. 454 00:44:08,800 --> 00:44:11,320 They asked me to do farm work and that is what I'm still doing. 455 00:44:20,440 --> 00:44:22,900 We plant palm nuts to eat. 456 00:44:22,920 --> 00:44:26,360 When we cut it, we remove the individual nuts from the kernel. 457 00:44:27,000 --> 00:44:31,040 Then we cook it to produce palm oil that we use for cooking. 458 00:44:32,880 --> 00:44:38,520 I can live from doing this and it suits me. 459 00:44:42,800 --> 00:44:48,720 Everything is a learning process from the time that you are born. 460 00:44:49,720 --> 00:44:52,840 One generation takes over from the last. 461 00:44:53,600 --> 00:45:00,800 When those people were taken away to another country, they didn't know that their people here still existed. 462 00:45:01,000 --> 00:45:05,680 But the practices that were passed on from one generation to another is how we found each other again. 463 00:45:10,374 --> 00:45:13,794 [Narrator] What both the Sierra Leoneans and the Cubans really want to know, 464 00:45:13,877 --> 00:45:15,879 Is if they might be reunited at last. 465 00:45:16,130 --> 00:45:23,554 [♪ Drumming, singing ♪] 466 00:45:36,200 --> 00:45:39,680 We are so excited, we were so glad to see them. 467 00:45:39,760 --> 00:45:41,000 And look at them. 468 00:45:41,520 --> 00:45:48,440 If it had been possible for me to go into the screen and reach where they are. 469 00:45:48,480 --> 00:45:50,360 I might have done it anyway. 470 00:45:50,960 --> 00:45:52,220 But it was not possible. 471 00:45:52,240 --> 00:45:59,680 If they can come and we survive until then, we will all be happy to be together. 472 00:46:02,800 --> 00:46:10,800 I will be overjoyed to welcome them and to show them that they are our true family. 473 00:46:11,200 --> 00:46:14,040 I ask God to make that possible. 474 00:46:19,400 --> 00:46:22,000 I want the moment we will meet to arrive. 475 00:46:22,240 --> 00:46:25,280 I will be very nervous, because it will be such a unique encounter. 476 00:46:25,840 --> 00:46:28,920 And I send them a kiss, a hug and my best wishes. 477 00:46:29,200 --> 00:46:32,880 I have them all in my heart. Even though I don't know them personally yet, 478 00:46:33,080 --> 00:46:35,560 I already feel part of them. 479 00:46:44,240 --> 00:46:48,520 I will feel very proud to meet my cousins and my uncles. 480 00:46:50,640 --> 00:46:54,600 To share words, roots, culture. 481 00:46:58,320 --> 00:47:02,640 I would be proud to touch the land that I know my ancestors came from. 482 00:47:06,720 --> 00:47:10,920 I will try my hardest in my drumming. 483 00:47:30,360 --> 00:47:37,240 It is in our minds that those people are our brothers and we will receive them warmly. 484 00:47:53,840 --> 00:47:55,120 My body is in Cuba, 485 00:47:55,360 --> 00:47:56,800 But my soul is in Africa. 486 00:48:00,160 --> 00:48:04,760 And it's my African soul that nurtures my body in Cuba. 487 00:48:04,920 --> 00:48:09,440 We pray that God makes it possible that we can be together. 488 00:48:10,240 --> 00:48:11,520 So it is very, very... 489 00:48:11,840 --> 00:48:13,760 I don't even know what to expect, anyway, 490 00:48:14,000 --> 00:48:16,200 When we are going to see those people in our midst. 491 00:48:22,000 --> 00:48:26,160 Our people who were taken away have found their home again. 492 00:48:49,718 --> 00:48:53,096 [Fire crackling, kids chatting] 493 00:48:55,349 --> 00:48:58,349 [Narrator] Getting permission for the Cubans to travel is extremely difficult. 494 00:48:59,269 --> 00:49:01,980 And the wait turns into two years. 495 00:49:05,984 --> 00:49:07,903 [Palm oil plashes] 496 00:49:07,986 --> 00:49:11,865 But eventually the village gets ready. Preparing food and huts. 497 00:49:11,948 --> 00:49:15,077 Digging toilets and collecting spoons for them to eat with. 498 00:49:15,160 --> 00:49:17,913 Because the are determined that the Cubans come to stay. 499 00:49:17,996 --> 00:49:19,356 Come as family and not as tourists. 500 00:49:20,440 --> 00:49:22,340 You should have Augustine and Soso. 501 00:49:22,360 --> 00:49:23,760 No, it is not possible. 502 00:49:24,000 --> 00:49:25,920 Augustine, Soso, Nabbie Sillah. 503 00:49:52,197 --> 00:49:54,616 [Narrator] At last, after centuries apart, 504 00:49:54,700 --> 00:49:57,786 And after a change in Cuban laws allowing them to travel freely, 505 00:49:57,869 --> 00:49:59,229 Four of the Gangá-Longobá are here. 506 00:50:02,120 --> 00:50:06,120 Piyuya, if only you knew where we are about to cross? 507 00:50:06,160 --> 00:50:07,720 If only you could be here. 508 00:50:09,000 --> 00:50:10,560 Spectacular, isn't it? 509 00:50:12,480 --> 00:50:14,080 We have landed. 510 00:50:14,200 --> 00:50:18,560 I felt really nervous. When I saw the little canoe I said "Oh my God, help me." 511 00:50:19,760 --> 00:50:25,000 I was really impressed. I started crying. Afterwards I was laughing. I was feeling happy. 512 00:50:25,440 --> 00:50:30,760 It is like we never left. It was sort of a blessing, seeing the calmness of that river. 513 00:50:31,760 --> 00:50:33,840 And a little piece of us was there. 514 00:50:34,000 --> 00:50:35,880 Here we go! We are going to cross. 515 00:51:05,395 --> 00:51:07,355 [Narrator] No matter the time that has passed, 516 00:51:07,439 --> 00:51:12,235 The people of Mokpangumba are eager than the Cubans can join in with village life. 517 00:51:13,904 --> 00:51:20,702 [♪ Vigorous drumming, thumping ♪] 518 00:52:20,000 --> 00:52:23,240 The ancestors of the Gangá-Longobá. 519 00:52:26,520 --> 00:52:27,800 I feel so happy, 520 00:52:29,760 --> 00:52:32,920 Just to think that I'm going to see them, that I'm going to be with them. 521 00:52:33,000 --> 00:52:34,840 And I know that I'm going to cry and to laugh. 522 00:52:34,880 --> 00:52:36,560 I know that I'm going to enjoy it. 523 00:52:36,600 --> 00:52:37,920 A lot of time has passed, right? 524 00:52:37,960 --> 00:52:39,760 And we have never seen each other. 525 00:52:39,800 --> 00:52:42,280 And I'm eager to meet them and give them a hug, 526 00:52:42,440 --> 00:52:47,080 Because it has been a century or two, but finally we'll be reunited. 527 00:53:26,036 --> 00:53:29,289 [Narrator] The entire village has turned out on this remarkable day, 528 00:53:29,372 --> 00:53:33,460 Not only to welcome their visitors, but to also honor the ancestors. 529 00:53:33,543 --> 00:53:38,965 To remember a girl whose African name we don't know, but who has left the most striking legacy. 530 00:53:39,049 --> 00:53:46,806 [♪ Drumming, chequere rattle, singing ♪] 531 00:54:08,203 --> 00:54:09,203 [Drumming stops] 532 00:54:09,913 --> 00:54:13,583 [Wood rattle, rafia rustles] 533 00:54:15,585 --> 00:54:19,464 [Drumming and singing restarts] 534 00:54:20,966 --> 00:54:28,966 [♪ Drumming, chequere rattle, singing ♪] 535 00:54:51,621 --> 00:54:55,792 [Narrator] So, the men join in with the village's men dance, 536 00:54:55,875 --> 00:54:58,628 Taking roles that perhaps should have always been theirs. 537 00:55:01,464 --> 00:55:09,464 [♪ Drumming, chequere rattle, singing ♪] 538 00:55:24,880 --> 00:55:26,440 Welcome. 539 00:55:26,560 --> 00:55:27,800 Thank you. 540 00:55:28,240 --> 00:55:29,480 Welcome. 541 00:55:42,520 --> 00:55:47,040 So we are very glad to receive our brothers and sisters in our midst today. 542 00:55:48,760 --> 00:55:51,800 [in Spanish] Welcome to our visitors! 543 00:55:58,080 --> 00:56:03,080 So we just want to tell you that the first mask that is going to perform is... 544 00:56:06,960 --> 00:56:11,080 Mainly part of the Bondo society, which is mainly for women. 545 00:56:44,600 --> 00:56:48,560 The second mask will be the Goboi, which is part of the men's society. 546 00:56:48,920 --> 00:56:50,720 Which is the Poro society. 547 00:58:37,240 --> 00:58:40,600 I thank everybody here and above all I praise God. 548 00:58:40,840 --> 00:58:43,800 We are all happy to meet you. 549 00:58:43,960 --> 00:58:46,920 May you find a place in your hearts to love us as brothers. 550 00:58:47,240 --> 00:58:51,560 Because God has shown us clearly that you are our people. 551 00:58:52,440 --> 00:58:55,280 We will always be happy to have you here. 552 00:58:59,800 --> 00:59:01,400 Thank you for receiving us in your home. 553 00:59:01,440 --> 00:59:07,560 For us it is a pleasure to return to the land our ancestors left from. 554 00:59:08,760 --> 00:59:11,760 We bring stories of the souls that left this place. 555 00:59:12,000 --> 00:59:14,680 We all feel that they are very close now. 556 00:59:15,360 --> 00:59:21,840 Be always hopeful for the return of the brothers that are still not here with us. Keep the faith. 557 00:59:22,200 --> 00:59:29,960 Thank you very much. We'll stay here with you, and be assured that our souls have always been here. 558 00:59:31,200 --> 00:59:34,040 Have you ever done this before at home? 559 00:59:34,120 --> 00:59:36,000 Never. It's the first time. 560 00:59:38,800 --> 00:59:42,000 You have to tie it tight so you won't fall down. 561 00:59:42,680 --> 00:59:47,400 If you don't know how to do it you have to be careful. Take your time. 562 01:00:07,560 --> 01:00:10,200 Cut the stalk first. 563 01:00:26,080 --> 01:00:29,000 Hey, it's going to fall there. 564 01:00:31,040 --> 01:00:35,160 Yes like that, cut underneath. 565 01:00:42,040 --> 01:00:43,200 OK, drop it. 566 01:00:43,280 --> 01:00:45,960 This is a unique experience. 567 01:00:46,640 --> 01:00:51,960 It's really hard work. It comes from the heart. Tough, tough. Very purposeful. 568 01:00:53,000 --> 01:00:57,440 And this is precisely the value of being here. 569 01:01:01,800 --> 01:01:03,720 A lot of courage, a lot of heart. 570 01:01:03,920 --> 01:01:06,840 These men are the titans of Africa. 571 01:01:07,520 --> 01:01:09,080 In my opinion, of the world. 572 01:01:09,360 --> 01:01:10,400 Alfredo. 573 01:01:11,680 --> 01:01:14,560 His African name is Sinava. 574 01:01:15,880 --> 01:01:18,080 Meaning, 'for tomorrow'. 575 01:01:19,280 --> 01:01:20,920 Uncle Sinava! 576 01:01:23,000 --> 01:01:24,640 Uncle Sinava! 577 01:01:27,000 --> 01:01:28,640 Uncle Sinava! 578 01:01:33,000 --> 01:01:34,920 Uncle Sinava! 579 01:01:36,840 --> 01:01:39,720 You are welcome, welcome home. 580 01:01:40,360 --> 01:01:43,240 You are welcome, welcome home. 581 01:01:43,920 --> 01:01:47,320 So you are welcome, so I am welcome. 582 01:01:47,360 --> 01:01:50,120 And you are welcome, welcome home. 583 01:01:50,520 --> 01:01:52,400 Welcome Uncle Sinava. 584 01:01:52,440 --> 01:01:55,320 You are welcome, welcome home. 585 01:01:55,640 --> 01:01:58,520 You are welcome, welcome home. 586 01:01:59,160 --> 01:02:02,880 So you are welcome, so I am welcome. 587 01:02:03,200 --> 01:02:06,640 And you are welcome, welcome home. 588 01:02:06,800 --> 01:02:08,120 Uncle Sinava, 589 01:02:08,280 --> 01:02:10,120 The first question for you. 590 01:02:21,480 --> 01:02:22,480 Yes? 591 01:02:22,640 --> 01:02:23,640 Yes. 592 01:02:24,040 --> 01:02:28,520 My name is Moiatu. Can we visit Cuba one day? 593 01:02:30,000 --> 01:02:31,280 Yes. 594 01:02:34,160 --> 01:02:35,920 We will need a very big plane. 595 01:02:37,760 --> 01:02:42,320 Then when we get there, we'll open our homes to you. 596 01:02:44,200 --> 01:02:47,320 So we can be together as a family. 597 01:02:53,040 --> 01:02:54,280 Uncle Sinava! 598 01:02:54,400 --> 01:02:59,000 The children said you should name this object in Mende. 599 01:02:59,240 --> 01:03:01,320 Motui. 600 01:03:06,680 --> 01:03:08,000 Who is next? 601 01:03:10,480 --> 01:03:13,200 OK, Uncle Munda. 602 01:03:14,520 --> 01:03:17,960 There is a road linking Mokunde to Mokpangumba. 603 01:03:18,120 --> 01:03:21,320 What do we call this road in Mende? 604 01:03:21,480 --> 01:03:23,080 Pelei. 605 01:03:30,040 --> 01:03:31,400 Auntie Jillo! 606 01:03:33,680 --> 01:03:37,600 Ok, now the question is for you. 607 01:03:37,760 --> 01:03:40,040 When you came from Cuba, 608 01:03:40,280 --> 01:03:43,120 You travelled in the air to come. 609 01:03:44,960 --> 01:03:48,360 The object that you used in the air... 610 01:03:49,040 --> 01:03:50,160 To come. 611 01:03:50,200 --> 01:03:53,400 They said they don't know that object. 612 01:03:53,680 --> 01:03:55,820 This object, what do we call it? 613 01:03:55,840 --> 01:03:56,840 Balui. 614 01:04:03,680 --> 01:04:06,200 It is now time for Joe. 615 01:04:06,360 --> 01:04:13,720 Uncle Joe! The children said you should name the object that is here. 616 01:04:13,920 --> 01:04:15,920 This one here, only this one. 617 01:04:15,960 --> 01:04:18,000 Bagii. 618 01:04:23,760 --> 01:04:26,560 Yandrys' African name is Joe. 619 01:04:29,040 --> 01:04:31,440 Meaning 'first son'. 620 01:04:32,600 --> 01:04:34,920 Change! Let's go. 621 01:04:39,040 --> 01:04:41,360 I'm gonna teach you how to play Cuban baseball. 622 01:04:43,880 --> 01:04:44,960 OK? 623 01:04:50,360 --> 01:04:51,680 Look at the pitcher. 624 01:04:52,400 --> 01:04:55,440 Hit it here, not up there. 625 01:04:56,320 --> 01:04:57,680 Hit it and then run there. 626 01:04:57,880 --> 01:05:00,160 You can do it. You can do it, come on. 627 01:05:00,400 --> 01:05:02,800 Let's go, you can do it. You can do it little guy. 628 01:05:04,120 --> 01:05:05,400 Ok, good, good. 629 01:05:07,360 --> 01:05:09,000 Come on, you can do it. 630 01:05:09,600 --> 01:05:11,279 Run, run! 631 01:05:12,360 --> 01:05:13,600 Throw it there, there! 632 01:05:13,720 --> 01:05:15,200 I'm going to take you to Cuba, buddy. 633 01:05:15,240 --> 01:05:16,720 I'm going to take you to Cuba. 634 01:05:16,960 --> 01:05:19,320 So you can play baseball in Cuba. 635 01:05:27,840 --> 01:05:29,360 Run! Oh Mikey! 636 01:05:29,400 --> 01:05:31,160 Catch it Mikey! Throw it here! 637 01:05:31,240 --> 01:05:32,520 Touch base, good! 638 01:05:32,840 --> 01:05:33,920 Applause. 639 01:05:42,279 --> 01:05:43,279 High five! 640 01:05:45,520 --> 01:05:47,960 I think it has been a bit of fun. 641 01:05:51,000 --> 01:05:53,960 So that in the future they know how to play baseball. 642 01:06:23,360 --> 01:06:26,960 Pa Cuco, your African name is Munda. 643 01:06:27,720 --> 01:06:32,080 Munda means 'you belong to us', so you are ours. 644 01:08:34,240 --> 01:08:35,920 Delicious. 645 01:08:36,840 --> 01:08:37,440 Good. 646 01:08:37,600 --> 01:08:40,600 Elvira, your African name is Jillo. 647 01:08:40,720 --> 01:08:42,600 Meaning 'to survive'. 648 01:08:42,720 --> 01:08:44,840 So you have survived. 649 01:09:03,359 --> 01:09:08,840 We didn't know because the meaning got lost in Cuba over time, 650 01:09:09,200 --> 01:09:13,680 And the newer generations don't know anymore what Yumbuyamba is. 651 01:09:22,559 --> 01:09:24,720 This is Yumbuyamba. 652 01:09:25,200 --> 01:09:26,760 Here in Africa. 653 01:09:27,120 --> 01:09:29,600 The one referred to in the song. 654 01:09:36,200 --> 01:09:39,319 And now we know what Yumbuyamba is. 655 01:09:39,399 --> 01:09:44,279 We have learned it is a medicinal plant. Very curative. From Africa. 656 01:09:47,960 --> 01:09:49,760 That's the way to sing it. 657 01:09:51,120 --> 01:09:54,120 That's the Yumbuyamba song from here. 658 01:09:54,240 --> 01:09:55,640 It's from here. 659 01:10:44,160 --> 01:10:48,840 It's been more than twenty years since we last saw this man dancing. 660 01:10:49,480 --> 01:10:54,600 This man with the grey hair is so happy, it has caused him to dance. 661 01:11:00,559 --> 01:11:03,760 For me it has been a spectacular journey. 662 01:11:03,920 --> 01:11:05,720 Very touching. 663 01:11:13,280 --> 01:11:17,040 The time we spent living in the village, the singing, the drumming... 664 01:11:17,080 --> 01:11:19,680 I danced like I have never danced before. 665 01:11:30,440 --> 01:11:33,520 Materially, they don't have much, but spiritually, 666 01:11:34,120 --> 01:11:38,000 This is perhaps the richest place that I have ever been able to experience. 667 01:11:42,000 --> 01:11:47,720 Language was never a problem. We communicated with our feelings. 668 01:11:48,240 --> 01:11:52,480 It was the looks, the smiles, the hugs, the fun. 669 01:11:52,800 --> 01:11:54,440 Joe Allie, Joe-Yandrys. 670 01:11:54,480 --> 01:11:55,680 Joe, yes. 671 01:11:56,120 --> 01:11:57,490 Joe and Yandrys. 672 01:12:00,640 --> 01:12:04,559 And now I feel even prouder of who I am, and where I come from, 673 01:12:06,200 --> 01:12:09,840 Of what I am and where I want to go in life, of what I'm searching for. 674 01:12:12,280 --> 01:12:16,840 Even though I haven't accomplished much, now that I have returned to Africa, 675 01:12:16,920 --> 01:12:19,360 I feel that I have done almost everything. 676 01:12:20,440 --> 01:12:27,160 One more thing... I hope we can return so that I can learn to carry a bowl on my head! 677 01:12:35,680 --> 01:12:37,120 Africa! 678 01:12:37,640 --> 01:12:41,000 My God, it was so beautiful, it really was. 679 01:12:42,120 --> 01:12:46,400 It's the first time that we performed on this African soil. 680 01:12:46,600 --> 01:12:51,200 This music that they brought to Cuba and gave us. 681 01:12:51,559 --> 01:12:56,400 We have always followed that tradition, and to drum there was very moving. 682 01:13:02,840 --> 01:13:08,120 It was a dream, because it was something I never thought would happen. 683 01:13:08,880 --> 01:13:12,280 It was fate. It was already written. 684 01:13:14,760 --> 01:13:17,200 It's touching the moon. 685 01:13:17,800 --> 01:13:20,080 Damn, this is the moon! 686 01:13:21,000 --> 01:13:22,880 And I'm touching it. 687 01:13:29,279 --> 01:13:37,279 [♪ Drumming, bell tings, people sing "Breeze take me away" ♪] 688 01:13:51,426 --> 01:13:55,639 [Narrator] And so, singing the song which once concluded the initiation rites for the Menda society, 689 01:13:56,598 --> 01:13:59,518 It seems that maybe, just maybe, 690 01:13:59,601 --> 01:14:02,146 A hundred and seventy or so years later, 691 01:14:02,438 --> 01:14:07,401 The initiates kidnapped on the eve of their ceremony finally get their big day. 692 01:14:08,610 --> 01:14:11,780 Even in a continent where ancestors are widely revered, 693 01:14:12,114 --> 01:14:13,574 It is a remarkable tribute. 694 01:14:16,160 --> 01:14:19,580 [♪ Drumming, bell tings, people sing "Breeze take me away" ♪] 695 01:14:34,440 --> 01:14:40,440 All the ancestors of this village and those alive are extremely happy. 696 01:14:40,760 --> 01:14:45,200 We believe that this relationship will not be cut off anymore. 697 01:14:45,480 --> 01:14:50,000 This is a wonderful story that is going to last forever. 698 01:15:27,040 --> 01:15:33,960 We pray for long lives for our people we have met and those still not with us. 699 01:15:35,160 --> 01:15:40,559 May God protect them from harm on their way home. 700 01:15:53,080 --> 01:15:57,640 They were here singing songs that I recognized and I was so delighted. 701 01:15:58,000 --> 01:16:01,680 And it made me believe that our society would come back to life. 702 01:16:09,760 --> 01:16:13,320 When I was a boy I used to see this man and I can still remember, 703 01:16:14,080 --> 01:16:16,680 One Banta line that he was using 704 01:16:21,760 --> 01:16:23,200 That means 705 01:16:23,559 --> 01:16:25,320 :We are born in Banta. 706 01:16:25,559 --> 01:16:26,920 Trained up in Banta. 707 01:16:27,320 --> 01:16:29,800 And nothing can deviate us from Banta. 708 01:16:43,920 --> 01:16:47,640 If I return home without my soul, 709 01:16:48,440 --> 01:16:50,720 It's because I left my soul in Africa. 710 01:16:50,920 --> 01:16:52,360 I'm not afraid of that. 711 01:16:52,440 --> 01:16:54,920 And I have the hope that one day I'll return. 712 01:16:55,920 --> 01:16:57,559 I have that hope. 58400

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.