Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,733 --> 00:00:27,360
[♪ Drumming ♪]
2
00:00:30,100 --> 00:00:36,200
The grandchildren of the ones who were taken away still do the same things that we do, they are our brothers.
3
00:00:41,320 --> 00:00:48,520
I didn't have the courage to continue the society that I inherited.
4
00:00:48,800 --> 00:00:51,360
But seeing these people motivated me.
5
00:00:51,426 --> 00:00:53,887
[♪ Singing and drumming ♪]
6
00:00:56,360 --> 00:01:01,000
How many important things have been lost from Africa and from Cuba?
7
00:01:01,560 --> 00:01:04,599
How many important things have been lost?
8
00:01:10,240 --> 00:01:14,560
But we pray that we can be a family together again.
9
00:01:19,880 --> 00:01:21,960
Because it has taken a long time.
10
00:01:22,360 --> 00:01:25,240
So we really want to be together with them.
11
00:01:31,280 --> 00:01:34,800
And to finally know where you come from,
12
00:01:35,840 --> 00:01:39,500
Where you come from and how you came from there. That's divine.
13
00:01:38,181 --> 00:01:43,061
[♪ Singing and drumming ♪]
14
00:01:48,600 --> 00:01:52,560
After all this time, all the years that have passed,
15
00:01:52,800 --> 00:01:54,039
I see something like this,
16
00:01:55,600 --> 00:01:59,560
And I think yes, yes, we have family there in Africa.
17
00:02:04,280 --> 00:02:07,840
The same blood!
18
00:02:15,468 --> 00:02:20,723
[♪ African song ♪] [Paddling, water splashing]
19
00:02:24,519 --> 00:02:29,357
For more than four centuries, the transatlantic slave trade reigned terror on those caught in its web.
20
00:02:31,359 --> 00:02:34,404
More than 12 million Africans were sold to slave ships,
21
00:02:34,487 --> 00:02:39,617
And untold millions more died before even reaching the African coast.
22
00:02:42,412 --> 00:02:46,124
In the 1820s and 30s, these quiet creeks,
23
00:02:46,207 --> 00:02:48,126
Today a remote corner of Sierra Leone,
24
00:02:48,626 --> 00:02:51,588
Were a major clandestine slave trading route.
25
00:02:53,339 --> 00:02:54,339
[ Paddling ]
26
00:02:54,507 --> 00:02:55,947
The captives probably didn't know it,
27
00:02:56,718 --> 00:03:00,096
But they were on their way to the infamous slaving port of Gallinas,
28
00:03:00,179 --> 00:03:03,057
Where tens of thousands were sold to slave ships.
29
00:03:06,394 --> 00:03:07,645
[Waves crashing]
30
00:03:08,897 --> 00:03:10,708
Most of those who passed through here were shipped to Cuba,
31
00:03:10,732 --> 00:03:13,026
Where slave merchants called them Gangá,
32
00:03:13,109 --> 00:03:17,447
To differentiate them from slaves who had arrived from other regions of Africa.
33
00:03:18,364 --> 00:03:21,659
[♪ Gangá song ♪]
34
00:03:29,120 --> 00:03:34,360
They say, when the Gangácaptives were coming to this country to be sold as slaves from Africa.
35
00:03:34,480 --> 00:03:36,360
They sang this song of sorrow.
36
00:03:37,008 --> 00:03:39,719
[♪ Gangá song continues♪]
37
00:03:48,561 --> 00:03:53,650
Today, of more than a hundred million people of African origin in the Americas,
38
00:03:54,233 --> 00:03:56,361
Few know much, if anything at all,
39
00:03:56,444 --> 00:03:59,697
Of their ancestors' specific African cultures.
40
00:04:00,448 --> 00:04:04,035
[♪ Gangá-Longobá song and drumming ♪]
41
00:04:04,118 --> 00:04:08,456
But there is one group of people left in Cuba who still remember their Gangá identity.
42
00:04:14,796 --> 00:04:19,466
They sing and dance their heritage in their annual festival each December.
43
00:04:20,259 --> 00:04:24,305
[♪ Gangá-Longobá music continues, cowbell ting♪]
44
00:04:39,800 --> 00:04:43,600
The only Gangá group that still exists in Cuba is the Gangá-Longobá.
45
00:04:43,760 --> 00:04:46,240
We are the only ones that remain from this ethnic group.
46
00:04:46,520 --> 00:04:52,080
On December 17th, everybody comes here and there is a lot of respect for our traditions.
47
00:04:52,360 --> 00:04:54,720
A lot of faith from the people who visit.
48
00:04:54,920 --> 00:04:58,760
Since we were born into this tradition, we have managed to preserve it,
49
00:04:58,880 --> 00:05:05,940
And we have followed the traditions to the letter. The same things that the elders did. The same things.
50
00:05:06,200 --> 00:05:09,080
The dances, the songs, everything is Gangá.
51
00:05:09,120 --> 00:05:10,640
The drumming, everything is Gangá.
52
00:05:11,240 --> 00:05:16,880
I learned the meaning of some of the songs, and sometimes they kind of hurt me,
53
00:05:17,000 --> 00:05:22,200
Because I hear a sadness in the songs, a cry, a call. Something like that.
54
00:05:22,360 --> 00:05:25,160
Then I realized that the songs were stuck within me.
55
00:05:24,449 --> 00:05:27,493
[♪ Piyuya sing Gangá song ♪]
56
00:05:46,012 --> 00:05:49,307
The Gangá-Longobá no longer know where their African roots are.
57
00:05:49,390 --> 00:05:55,188
But then I'm working in Liberia and some locals happen to see my film of their annual festival.
58
00:05:56,640 --> 00:06:00,240
I'm surprised, Cuba is a western country.
59
00:06:00,960 --> 00:06:04,000
I'm surprised to see these traditional activities there.
60
00:06:03,696 --> 00:06:05,740
They are so interested in the similarities,
61
00:06:05,823 --> 00:06:08,576
That they persuade me to show the film to the entire town.
62
00:06:10,160 --> 00:06:12,480
The slaves that were taken from Africa in those days.
63
00:06:12,560 --> 00:06:14,240
They want to know where they come from.
64
00:06:14,320 --> 00:06:16,440
So they have this film show. It's free!
65
00:06:16,480 --> 00:06:19,880
Come and see how these people are living their lives in Cuba.
66
00:06:19,960 --> 00:06:23,800
And how they do things that just correspond our culture in Africa.
67
00:06:23,880 --> 00:06:28,280
And you can compare the history of their culture there and our culture on this side.
68
00:06:28,520 --> 00:06:29,800
Any questions?
69
00:06:35,000 --> 00:06:38,000
It's now! You can come now to the place.
70
00:06:38,200 --> 00:06:43,000
It will help you to build your capacity, and also help you to become seasoned.
71
00:06:46,823 --> 00:06:49,158
They tell me that the Cuban's songs and dances,
72
00:06:49,242 --> 00:06:54,163
Are part of the men's and women's initiation ceremonies for the Poro and the Bondo societies,
73
00:06:54,247 --> 00:06:56,749
That are common throughout this part of West Africa.
74
00:07:01,080 --> 00:07:02,640
That's real African.
75
00:07:05,800 --> 00:07:10,429
So, despite never thinking that tracing their roots might be possible,
76
00:07:10,513 --> 00:07:14,725
I start showing the film of the Gangá-Longobá festival around the whole region.
77
00:07:16,269 --> 00:07:21,816
[♪ Gangá-Longobá song and drumming ♪]
78
00:07:39,082 --> 00:07:43,254
[♪ Gangá-Longobá music continues ♪]
79
00:07:50,636 --> 00:07:53,036
I end up traveling all over, as various suggestions are made.
80
00:07:55,200 --> 00:08:01,680
People used to dance this way in the Wunde society. They moved to the left like that.
81
00:08:02,648 --> 00:08:06,027
♪ Gangá-Longobá music continues ♪
82
00:08:08,560 --> 00:08:12,240
Some words are similar to Temne.
83
00:08:11,782 --> 00:08:15,244
[♪ Gangá-Longobá music continues ♪]
84
00:08:23,502 --> 00:08:25,838
For more than two years, and over many journeys,
85
00:08:25,922 --> 00:08:28,042
I play the Gangá-Longobá songs to thousands of people.
86
00:08:29,920 --> 00:08:35,760
Piyuya, don't forget us. If you have a photo, send it to us so we can understand you more.
87
00:08:33,846 --> 00:08:38,683
[♪ Piyuya sings a Gangá-Longobá song ♪]
88
00:08:53,199 --> 00:08:55,451
Like many historians of the slave trade,
89
00:08:55,534 --> 00:08:59,330
I always believed that tracing Africanisms today was likely impossible,
90
00:08:59,413 --> 00:09:04,543
Because those enslaved had to make anew their cultures in the Americas as a means of survival.
91
00:09:05,378 --> 00:09:08,089
[♪ Gangá-Longobá music continues ♪]
92
00:09:09,882 --> 00:09:13,844
Slowly though, my search begins to suggest that finding the origin
93
00:09:13,928 --> 00:09:16,008
Of at least some of the songs might just be possible.
94
00:09:17,848 --> 00:09:23,437
And back in Cuba, the Gangá-Longobá are very eager to hear about it.
95
00:09:29,110 --> 00:09:30,278
[Muffled football slap]
96
00:09:32,840 --> 00:09:34,480
Can we set it up there?
97
00:09:34,520 --> 00:09:35,520
Yes, right there.
98
00:09:47,400 --> 00:09:51,360
Tonight at nine, an African movie!
99
00:09:51,550 --> 00:09:54,000
About the African Gangá!
100
00:09:54,160 --> 00:09:55,480
In the Gangá house!
101
00:09:56,240 --> 00:09:59,840
Tonight at nine, in the Gangá house,
102
00:10:00,280 --> 00:10:03,880
An African movie, about the African Gangá!
103
00:10:04,360 --> 00:10:07,320
Don't miss it! Very interesting!
104
00:10:07,840 --> 00:10:09,080
Don't miss it!
105
00:10:09,800 --> 00:10:11,160
Go there now!
106
00:10:31,760 --> 00:10:33,080
Let's see the movie,
107
00:10:33,680 --> 00:10:36,280
So we can see their type of culture.
108
00:10:36,720 --> 00:10:38,520
And to see if it's similar to ours.
109
00:10:41,120 --> 00:10:44,640
They are listening to the songs that we sing here on December 17th.
110
00:10:45,811 --> 00:10:48,773
[♪ Gangá-Longobá music playing ♪]
111
00:10:50,107 --> 00:10:53,361
It's in Moyamba that one man, after watching the film closely,
112
00:10:53,694 --> 00:10:55,946
Has a surprising and very specific suggestion.
113
00:10:59,840 --> 00:11:01,520
It's like the Banta language.
114
00:11:02,560 --> 00:11:03,920
It's Banta language.
115
00:11:05,440 --> 00:11:08,840
But it's now getting wiped out in Sierra Leone.
116
00:11:09,040 --> 00:11:10,520
Only a few people...
117
00:11:10,680 --> 00:11:12,600
That do speak the Banta language,
118
00:11:12,920 --> 00:11:14,480
And this is their culture.
119
00:11:14,560 --> 00:11:17,760
Upper Banta is the chiefdom that I'm referring to.
120
00:11:18,000 --> 00:11:19,880
It is in Moyamba district.
121
00:11:20,160 --> 00:11:21,399
It is Moyamba district.
122
00:11:21,400 --> 00:11:23,200
But it's by the river coast.
123
00:11:24,360 --> 00:11:27,400
And if could pay a visit there and play this film there,
124
00:11:28,320 --> 00:11:29,960
They will tell you exactly
125
00:11:30,120 --> 00:11:34,040
:This is the former culture of our great-grandparents.
126
00:11:41,400 --> 00:11:46,000
I hope that Moyamba district will be their origin.
127
00:11:46,240 --> 00:11:51,159
What he's told me is that what the Cubans are singing is a language that's almost forgotten.
128
00:11:51,160 --> 00:11:54,240
And a culture that's quickly dying out.
129
00:11:53,045 --> 00:11:56,799
Of course, I have to go and visit the Upper Banta Chiefdom.
130
00:11:58,050 --> 00:12:00,344
On the way though, I pass Lower Banta,
131
00:12:00,761 --> 00:12:02,989
And decide to show the film and get some responses there.
132
00:12:03,013 --> 00:12:06,016
[Car engine, tires squesh]
133
00:12:08,720 --> 00:12:14,200
It's only in Upper and Lower Banta that we speak this language, so they are our people.
134
00:12:14,320 --> 00:12:20,080
What I saw is a Menda dance from Banta people.
135
00:12:20,560 --> 00:12:28,280
Now things have changed, but in the past people here danced this Banta dance.
136
00:12:29,120 --> 00:12:37,120
What they are doing is the same as in Banta Mokele, so I think they are their people.
137
00:12:39,592 --> 00:12:43,137
[♪ Piyuya sings a Gangá-Longobá song ♪]
138
00:12:45,764 --> 00:12:50,352
The Banta were a small ethnic group who, being so close to the slaving port of Gallinas,
139
00:12:50,436 --> 00:12:53,230
Were decimated by the transatlantic slave trade.
140
00:12:53,314 --> 00:12:58,402
They originally spoke a distinctive dialect of the Temne language but now speak Gba-Mende.
141
00:12:59,880 --> 00:13:02,120
And she is showing the video to them.
142
00:13:02,114 --> 00:13:07,369
The people here are certain that some of the Cuban songs and dances derive from this chiefdom,
143
00:13:07,453 --> 00:13:11,665
Because they recognize them as initiation rites for a local society.
144
00:13:14,240 --> 00:13:16,439
From what we have seen in the movie.
145
00:13:16,440 --> 00:13:20,280
The society dance we saw them perform, it is from our chiefdom.
146
00:13:20,560 --> 00:13:22,000
We call it Menda.
147
00:13:22,600 --> 00:13:24,400
That is what they are dancing.
148
00:13:29,880 --> 00:13:36,479
Those people who are dancing and drumming, we used to call them "Papa Kishenkehsa".
149
00:13:36,480 --> 00:13:44,200
Even today we have people here that can dance the same dance that we saw.
150
00:13:44,031 --> 00:13:49,078
[Singing and clapping]
151
00:13:56,877 --> 00:13:59,630
[♪ Piyuya sings ♪]
152
00:14:00,464 --> 00:14:02,633
They take me to meet a village elder
153
00:14:02,716 --> 00:14:06,470
Who can remember the Banta language she learned as a child.
154
00:14:06,554 --> 00:14:08,973
[Laptop plays Gangá-Longobá music ]
155
00:14:10,891 --> 00:14:12,977
[♪ Piyuya sings ♪]
156
00:14:20,080 --> 00:14:28,000
I'd say: Banta, do you come from us? The people I see there, that is who I'm talking about.
157
00:14:29,000 --> 00:14:31,680
Are they from Banta?
158
00:14:32,280 --> 00:14:37,240
Because from what I see, you are Banta people.
159
00:14:37,640 --> 00:14:41,480
I would say these are my friends.
160
00:14:44,480 --> 00:14:45,920
This is my family.
161
00:14:46,920 --> 00:14:48,000
I would say that.
162
00:14:48,440 --> 00:14:49,920
This is my family.
163
00:14:50,240 --> 00:14:53,720
Because, the language they speak, I speak it myself.
164
00:15:07,120 --> 00:15:09,360
[in Banta] I send you greetings.
165
00:15:10,080 --> 00:15:15,880
[in Banta] Since my father died, I have been the only one who can speak Banta. I'm Banta too.
166
00:15:15,960 --> 00:15:19,040
[in Banta] Whenever I want to speak Banta I can still do it perfectly.
167
00:15:50,160 --> 00:15:52,040
I was doing the dance.
168
00:15:50,240 --> 00:15:56,538
[♪ Sings ♪]
169
00:15:56,622 --> 00:16:01,794
[Paddling, water splashing]
170
00:16:03,796 --> 00:16:07,466
Then, crossing the Taia river, they take me to Mokpangumba,
171
00:16:07,549 --> 00:16:10,109
A very old and remote village founded to protect the Banta people.
172
00:16:11,303 --> 00:16:14,598
It was long the cultural heart of Upper Banta.
173
00:16:16,360 --> 00:16:17,360
Hello.
174
00:16:18,760 --> 00:16:19,760
Hello.
175
00:16:37,800 --> 00:16:39,960
Look at that! She is just like my grandmother.
176
00:16:40,440 --> 00:16:41,080
Yes.
177
00:16:41,320 --> 00:16:42,320
They look alike.
178
00:16:49,800 --> 00:16:53,640
Hey! We can sing that song as well.
179
00:16:53,920 --> 00:16:54,920
Yes.
180
00:16:58,350 --> 00:17:01,311
Then one man says words that I, and certainly the Gangá-Longobá,
181
00:17:02,354 --> 00:17:04,273
Never expected or perhaps even dared to hope for.
182
00:17:07,160 --> 00:17:08,680
They are we!
183
00:17:12,119 --> 00:17:15,520
They were just asking me if these things weren't recorded here,
184
00:17:15,880 --> 00:17:18,839
Because what they were doing, we ourselves are doing it today.
185
00:17:19,000 --> 00:17:25,000
We are the Banta people and they used to tell us that some of our ancestors were taken away.
186
00:17:25,160 --> 00:17:28,359
Our people used to speak this language.
187
00:17:28,400 --> 00:17:33,500
We recognize it but they didn't teach us so we can't speak it. Some of the songs we recognize too.
188
00:17:33,520 --> 00:17:36,000
Because they were singing and then,
189
00:17:36,200 --> 00:17:41,560
There is a song here that we used to sing when we have initiated our secret society,
190
00:17:41,640 --> 00:17:45,480
And we also heard the same song in the video.
191
00:17:50,680 --> 00:17:52,960
"Wayiyo" means "don't sleep",
192
00:17:53,160 --> 00:17:55,920
It means you continue to dance, you will not sleep anyway.
193
00:18:27,320 --> 00:18:30,600
So I heard that song and then I was so impressed.
194
00:18:29,441 --> 00:18:32,694
[Narrator]: In part their delight is because they have always wondered
195
00:18:32,778 --> 00:18:35,030
What happened to the Banta people taken by slave raiders.
196
00:18:36,400 --> 00:18:40,980
We never knew what happened to our ancestors when they were taken away.
197
00:18:41,000 --> 00:18:45,800
But we are very happy to send greetings to their descendants,
198
00:18:46,120 --> 00:18:50,200
Now that we know that they exist.
199
00:18:50,280 --> 00:18:53,660
We never knew what happened to our people that were taken away.
200
00:18:53,680 --> 00:18:57,060
But the people we have seen are the descendants of one of them.
201
00:18:57,080 --> 00:19:02,560
Everyone in Mokpangumba is happy to have this news.
202
00:19:02,720 --> 00:19:05,380
Well I say, these must be our people.
203
00:19:05,400 --> 00:19:11,000
We are full of joy when we saw the people who practice the same thing we used to do here.
204
00:19:11,080 --> 00:19:12,320
So we are so happy.
205
00:19:12,360 --> 00:19:16,240
And even now the happiness is just moving inside our hearts.
206
00:19:56,200 --> 00:20:00,160
Look at that, how cute! Look at the boy and how he dances!
207
00:20:07,560 --> 00:20:08,960
The same blood, the same blood.
208
00:20:10,520 --> 00:20:11,520
Africa!
209
00:20:21,800 --> 00:20:28,880
Also we have a woman who was the leader of this Menda society that existed in this place.
210
00:20:34,520 --> 00:20:37,260
Oh, these are my people!
211
00:20:37,280 --> 00:20:39,240
It's the same dance.
212
00:20:42,199 --> 00:20:45,994
[Narrator]: The Menda society was a family society existing only among the descendants
213
00:20:46,078 --> 00:20:48,705
Of the Banta founder of this chiefdom,
214
00:20:48,789 --> 00:20:52,918
So they are astonished to see people far away singing their initiation songs.
215
00:20:53,543 --> 00:20:56,546
[♪ Laptop playing Gangá-Longobá songs ♪]
216
00:20:58,799 --> 00:21:03,178
[Narrator]: Unusually, because it was a society dealing with medicines and healing,
217
00:21:03,261 --> 00:21:05,639
Both men and women could be initiated.
218
00:21:05,722 --> 00:21:08,802
So the Menda society ran alongside the usual separate Poro and Bondo societies.
219
00:21:12,270 --> 00:21:15,565
[♪ Laptop starts playing another Gangá-Longobá song ♪]
220
00:21:24,200 --> 00:21:25,260
It's the same dance.
221
00:21:25,280 --> 00:21:26,800
Yes, yes.
222
00:21:40,240 --> 00:21:42,260
That particular language is from the Menda society.
223
00:21:42,280 --> 00:21:43,620
Pour water on me.
224
00:21:43,640 --> 00:21:47,100
If you put water on your society leader they will not initiate you.
225
00:21:47,120 --> 00:21:49,960
The language, the dialect is from the Banta.
226
00:21:50,720 --> 00:21:51,760
And it's ours.
227
00:21:53,729 --> 00:21:55,540
[Narrator]: She not only knows the meaning of some of the songs,
228
00:21:55,564 --> 00:21:58,984
She adds words long forgotten in Cuba.
229
00:22:02,487 --> 00:22:07,200
[♪ Gangá-Longobá song and drumming ♪]
230
00:22:18,280 --> 00:22:22,240
'Bomusigie', that is what the leaders are called in Menda terminology.
231
00:22:22,280 --> 00:22:23,580
Tabulele condo mui mia.
232
00:22:23,600 --> 00:22:25,400
That's what they are singing.
233
00:22:36,360 --> 00:22:43,240
It means: if there is something you want to say, just say it.
234
00:22:44,560 --> 00:22:47,120
Then I will know what is in your heart.
235
00:22:50,160 --> 00:22:53,497
[Narrator]: Of the 13 African songs kept alive today by the Gangá-Longobá,
236
00:22:53,580 --> 00:22:57,250
The Menda women recognize 5 of them.
237
00:22:57,834 --> 00:23:02,005
After around 170 years, this is utterly astonishing.
238
00:23:02,089 --> 00:23:04,633
[Lucy sings along to the Gangá-Longobá song playing]
239
00:23:06,960 --> 00:23:08,600
Then you do this.
240
00:23:09,280 --> 00:23:14,860
When the initiation is completed you dance around and receive gifts.
241
00:23:14,880 --> 00:23:16,420
And then you sing
242
00:23:16,440 --> 00:23:21,200
:Breeze carry me away.
243
00:23:26,240 --> 00:23:29,600
We were told by our people, from parents to children,
244
00:23:29,840 --> 00:23:32,080
Something bad happened to them.
245
00:23:40,480 --> 00:23:45,680
They prepared their young ones, many young boys and many girls,
246
00:23:49,200 --> 00:23:51,360
And their enemies attacked them at night.
247
00:23:52,280 --> 00:23:53,640
Hey Bomusigie!
248
00:23:54,400 --> 00:23:57,160
And all the initiates who have died.
249
00:23:57,600 --> 00:24:01,920
So they took all the initiates away. We think that they were probably taken to Europe.
250
00:24:02,480 --> 00:24:06,800
I pour this libation for these people we have seen and to strengthen our society.
251
00:24:07,120 --> 00:24:10,040
So we were always wondering where their people were.
252
00:24:10,120 --> 00:24:11,520
Where had they gone?
253
00:24:11,600 --> 00:24:12,800
Were they killed?
254
00:24:13,000 --> 00:24:14,000
Are they living?
255
00:24:14,280 --> 00:24:15,360
We never knew.
256
00:24:48,840 --> 00:24:53,160
So we are very, very happy to hear the news that some people are living in Cuba.
257
00:24:56,000 --> 00:25:01,280
No other people in this part of the world used to practice such cultural activities.
258
00:25:01,800 --> 00:25:05,120
Except this part of the country, which is Upper Banta.
259
00:25:05,640 --> 00:25:12,320
This proved to us that the history our grandfathers and our fathers were telling us has come true,
260
00:25:17,040 --> 00:25:22,360
That our people were taken into slavery, and some of them are still existing.
261
00:25:37,680 --> 00:25:43,400
The last thing you would expect is that we here, sitting in the Gangá house, would go to Africa.
262
00:25:43,480 --> 00:25:44,720
But we did.
263
00:25:46,560 --> 00:25:50,920
I'm not going to deny it, I was stunned. I never would have thought that...
264
00:25:51,400 --> 00:25:52,800
It was as if...
265
00:25:53,560 --> 00:25:58,360
That we could reach all those Africans. Hey, I got goose bumps inside.
266
00:25:58,520 --> 00:26:01,400
And I said, damn! Oh yes, I was really impressed.
267
00:26:01,680 --> 00:26:04,800
They were also very moved, right? I could see that.
268
00:26:05,520 --> 00:26:09,000
When they sang some of their songs it reminded me of my grandmother.
269
00:26:09,480 --> 00:26:11,760
It reminded me of my grandmother, and I told Cuco,
270
00:26:11,840 --> 00:26:14,800
That I had a lump in my throat. I said, "wow, imagine."
271
00:26:15,120 --> 00:26:18,880
And I feel deeply impressed.
272
00:26:19,320 --> 00:26:20,320
And very happy.
273
00:26:20,400 --> 00:26:25,480
The Gangá from Perico, Matanzas province, in Cuba, are family of the Gangá there in Africa.
274
00:26:25,560 --> 00:26:29,160
And I really liked the interchange, that understanding that took place,
275
00:26:30,000 --> 00:26:33,000
And so we are not so lost anymore.
276
00:26:33,960 --> 00:26:37,320
The things we are doing are the same. We are not lost after all.
277
00:26:37,360 --> 00:26:41,520
And yes, there is a line that comes directly down to us,
278
00:26:42,000 --> 00:26:44,200
Which makes us very close, very close.
279
00:26:47,600 --> 00:26:52,880
For the ignorant, the chisel seems to cut into the wood violently.
280
00:26:53,840 --> 00:26:56,880
For the less ignorant, it enters ever so gently,
281
00:26:58,120 --> 00:27:00,160
And you can hear the calling of our ancestors.
282
00:27:01,440 --> 00:27:04,560
They are not so alone anymore. I keep them company.
283
00:27:04,920 --> 00:27:09,120
They call to me that they want to see the sunlight.
284
00:27:09,840 --> 00:27:12,600
I obediently bring them to life.
285
00:27:13,440 --> 00:27:14,960
Here are my ancestors.
286
00:27:15,160 --> 00:27:17,840
The chisel cuts into the wood ever so slightly,
287
00:27:20,320 --> 00:27:21,800
But they are there.
288
00:27:34,680 --> 00:27:38,920
As the saying goes, "When man arrives on earth, the laws are already set."
289
00:27:39,240 --> 00:27:42,720
When I arrived, the Gangá already existed.
290
00:27:43,960 --> 00:27:48,080
And on December 17th, because we couldn't be left on our own, even as children we went there.
291
00:27:49,120 --> 00:27:56,920
At the beginning I was always a little bit afraid, but afterwards it was a tradition to go there on the 17th.
292
00:28:05,600 --> 00:28:06,560
This one works.
293
00:28:06,600 --> 00:28:10,160
I, well, I am the youngest of the group.
294
00:28:10,400 --> 00:28:16,480
Since I was ten years old, my grandfather, Cuco, taught me this kind of drumming.
295
00:28:19,120 --> 00:28:25,040
And since I was little I always saw all of this culture, and I learned about it, and I'm living it now.
296
00:28:37,000 --> 00:28:38,880
Listen how good it sounds.
297
00:28:58,720 --> 00:29:01,880
I'm very proud that my grandfather taught me about our roots.
298
00:29:02,040 --> 00:29:06,400
He is an inspiration for me, so in the future I will follow in his footsteps, his same path.
299
00:29:15,000 --> 00:29:17,960
I wasn't born in the Gangá but it's in my blood.
300
00:29:22,360 --> 00:29:26,120
I follow the tradition, and I'm Piyuya's successor.
301
00:29:26,960 --> 00:29:30,040
She is the one who taught me. I learned everything from her.
302
00:29:30,840 --> 00:29:33,280
She's my mom, my godmother. She is my mentor.
303
00:29:42,040 --> 00:29:47,000
Can you imagine how I feel? I never thought she would have so much trust in me.
304
00:29:53,240 --> 00:29:59,680
I feel truly proud to be Piyuya's heir in the Gangá.
305
00:30:01,920 --> 00:30:03,520
OK, that's it for now.
306
00:30:04,720 --> 00:30:08,000
One day I said: lets see if I can play the bell.
307
00:30:08,010 --> 00:30:12,280
So I took the bell and that's how I became the offical bell player for the Gangá.
308
00:30:12,320 --> 00:30:17,280
Can't you see me here with the bell? I was already a grand master at bell playing.
309
00:30:18,000 --> 00:30:22,400
So I became the Gangá chief, with Cuco.
310
00:30:22,480 --> 00:30:25,816
Cuco said, "The day you die this will be over", and I said to him, "You can't say that."
311
00:30:25,840 --> 00:30:29,320
Because your grandmother didn't say it, and she was the leader back then.
312
00:30:29,360 --> 00:30:30,960
She died but the tradition continued.
313
00:30:31,080 --> 00:30:35,800
My grandmother Florinda Diago, known as Linda, she passed away 32 years ago,
314
00:30:36,440 --> 00:30:39,640
And whatever I am today, I owe to her.
315
00:30:42,000 --> 00:30:44,040
Life was hard for us here.
316
00:30:44,280 --> 00:30:47,040
We all lived by the machete and the hoe,
317
00:30:47,240 --> 00:30:49,920
On the plantations, clearing the ground, cutting sugar cane.
318
00:30:50,160 --> 00:30:54,640
I take the liberty of saying that we were the poorest family in Perico.
319
00:30:56,640 --> 00:31:01,480
But in spite of being poor, we were taught to hold our heads high.
320
00:31:02,600 --> 00:31:05,040
Linda had eight siblings, they were nine with her.
321
00:31:05,120 --> 00:31:10,600
They lived on Clemente Gómez street, the corner of González. They were all family, siblings.
322
00:31:10,800 --> 00:31:13,160
They were all Gangá. We were raised there.
323
00:31:13,400 --> 00:31:17,320
Linda was the one chosen to learn, from the time that she was small.
324
00:31:17,360 --> 00:31:22,080
Everyone said that she had a great singing voice.
325
00:31:22,640 --> 00:31:27,480
She used to sit with the elders when they were on the patio singing.
326
00:31:27,960 --> 00:31:33,680
And they sang and they sang and they sang. That's how she was chosen, like that.
327
00:31:35,280 --> 00:31:36,800
Just like that.
328
00:31:36,519 --> 00:31:42,775
[Florinda sings]
329
00:31:55,246 --> 00:31:58,249
[Narrator] Florinda becamea well known leader of Gangá culture,
330
00:31:58,333 --> 00:32:04,172
Keeping the traditions alive even through the decades after the Revolution of 1959,
331
00:32:04,255 --> 00:32:05,840
When such rituals were disavowed.
332
00:32:07,640 --> 00:32:09,880
This is Florinda Diago.
333
00:32:09,920 --> 00:32:12,416
Her great-grandmother was African but her grandmother was born in Cuba.
334
00:32:12,440 --> 00:32:14,360
My great-grandmother was African.
335
00:32:15,040 --> 00:32:18,280
She taught my grandmother.
336
00:32:18,840 --> 00:32:20,680
She had two children.
337
00:32:21,240 --> 00:32:23,520
A girl who was my grandmother, and a boy.
338
00:32:24,440 --> 00:32:28,200
So what I know, I learned from that old African lady.
339
00:32:28,680 --> 00:32:32,240
Florinda's great-grandmother was called Josefa.
340
00:32:32,800 --> 00:32:36,640
She was a slave. This is where the Gangá settlement begun, at Santa Elena plantation.
341
00:32:36,760 --> 00:32:40,320
They were brought here and sold as slaves.
342
00:32:40,360 --> 00:32:44,280
Here in Cuba they cut sugar cane and worked at sugar plantations, on trapiches.
343
00:32:44,360 --> 00:32:46,920
And that's where Africa and Cuba got together,
344
00:32:46,798 --> 00:32:53,262
[Narrator] Conditions were so hard, and punishments so severe, that life expectancy on Cuban Ingenios was only seven years.
345
00:32:54,597 --> 00:32:58,601
Yet remarkably Josefa, having already endured the deadly journey from Africa,
346
00:32:58,685 --> 00:33:02,814
Survived into very old age, seeing the end of slavery,
347
00:33:03,147 --> 00:33:06,818
And proudly teaching her Banta heritage to her extended family.
348
00:33:08,800 --> 00:33:14,080
I feel really proud of my ancestors, of Josefa and Florinda. Proud but also sad,
349
00:33:14,160 --> 00:33:18,840
Knowing that my ancestors came here and many of them didn't make it.
350
00:33:18,920 --> 00:33:21,560
Or they came to Cuba but they died soon afterwards.
351
00:33:26,720 --> 00:33:32,480
To all the ancestral spirits that are listening to us, that are watching us, watching over us,
352
00:33:33,280 --> 00:33:35,240
In the other world where you are,
353
00:33:37,160 --> 00:33:39,400
Provide us with your protection.
354
00:33:40,000 --> 00:33:42,800
We are following the same route as you.
355
00:33:43,800 --> 00:33:45,360
Wherever you went,
356
00:33:46,120 --> 00:33:47,800
We will follow you there.
357
00:33:48,840 --> 00:33:51,720
Please always be with us, for everything.
358
00:33:58,800 --> 00:34:02,840
Mokpangumba is a village that belongs to us, so to say.
359
00:34:03,920 --> 00:34:11,120
So our great-great-grandfather, by the name of Gbaigula, lived on the other riverbank.
360
00:34:13,480 --> 00:34:15,920
But because of warfare,
361
00:34:16,400 --> 00:34:18,639
They crossed over here.
362
00:34:19,159 --> 00:34:23,480
By then he had a child by the name of Gbangumba.
363
00:34:31,520 --> 00:34:36,000
So Gbangumba built a hut in this place,
364
00:34:36,760 --> 00:34:40,880
And then this place began to grow.
365
00:34:41,199 --> 00:34:45,400
So they came to name the village after him, Mokpangumba.
366
00:34:47,159 --> 00:34:52,960
So we are the real indigenes of this village. We own this village. We are fine and stay in this village.
367
00:35:11,680 --> 00:35:15,240
We have people here that do farm work.
368
00:35:19,800 --> 00:35:23,440
Some people sell what they grow, to pay for their children's education.
369
00:35:23,880 --> 00:35:26,760
Others grow cassava and process gari.
370
00:35:27,800 --> 00:35:30,640
So that's how we live here.
371
00:35:34,840 --> 00:35:42,760
Children learn from their parents and then take over from them.
372
00:35:42,056 --> 00:35:46,811
[Tapping, sharp swishing, chicken clucking]
373
00:35:49,647 --> 00:35:52,607
[Narrator] One of the things they have inherited from their Banta forebears,
374
00:35:52,817 --> 00:35:54,402
Is a proud tradition of herbal medicine.
375
00:35:54,485 --> 00:35:59,115
Specially the members of the Menda society, how learn secret remedies.
376
00:36:00,040 --> 00:36:04,000
I was very small when my aunt Yah Kula initiated me into the Menda Society.
377
00:36:04,160 --> 00:36:09,160
With our society, you can only know about the herbs if you are initiated.
378
00:36:20,240 --> 00:36:21,700
Take it and put it here.
379
00:36:21,840 --> 00:36:28,400
So when my mother went to the bush to get herbs she always took me with her.
380
00:36:28,840 --> 00:36:30,000
Pull off the leaves.
381
00:36:30,080 --> 00:36:31,080
Like this.
382
00:36:54,160 --> 00:36:55,880
This is how you mould it.
383
00:37:13,880 --> 00:37:17,880
Men should put it in warm water and drink it.
384
00:37:18,000 --> 00:37:21,040
Cold water is OK if you crumble it.
385
00:37:21,520 --> 00:37:29,480
If you are initiated, your children, must be initiated too.
386
00:37:29,880 --> 00:37:33,160
It is a family society, inherited through our father's lineage.
387
00:37:37,840 --> 00:37:39,920
At the end of the initiation,
388
00:37:40,520 --> 00:37:42,120
The Menda people,
389
00:37:42,840 --> 00:37:45,680
They used to have a drum that they beat.
390
00:37:53,040 --> 00:37:54,920
And they sing and dance.
391
00:38:15,320 --> 00:38:22,640
This chiefdom in those days was dominated by people who spoke the Banta language.
392
00:38:23,200 --> 00:38:28,160
But our people deviated themselves from the original culture.
393
00:38:28,800 --> 00:38:34,400
There used to be people that spoke the Banta language, but we can't speak it.
394
00:38:34,440 --> 00:38:38,560
Our ancestors used to speak the Banta language.
395
00:38:40,440 --> 00:38:44,120
Even our grandmothers spoke it. Some of them were in the Menda.
396
00:38:44,600 --> 00:38:48,080
They were the ones that spoke the language. But all that we have forgotten now.
397
00:38:51,280 --> 00:38:54,320
I have more than ten grandchildren.
398
00:38:54,960 --> 00:39:02,960
They go to school but we all sit together, and I teach them the Banta traditions.
399
00:39:05,400 --> 00:39:10,120
When we say Mokpangumba, that is the name of our town...
400
00:39:10,760 --> 00:39:14,720
What I know is that we are descended from Banta people.
401
00:39:40,960 --> 00:39:42,720
We raise up our hearts
402
00:39:43,160 --> 00:39:45,520
And our voices on high,
403
00:39:46,280 --> 00:39:50,960
The hills and the valleys re-echo our cry.
404
00:39:51,760 --> 00:39:54,160
Blessing and peace be
405
00:39:54,480 --> 00:39:56,440
Ever thine own,
406
00:39:57,000 --> 00:40:01,200
Land that we love, our Sierra Leone.
407
00:40:01,960 --> 00:40:07,500
The school is the first ever since this village began here.
408
00:40:07,760 --> 00:40:09,120
It's the first school.
409
00:40:09,280 --> 00:40:12,480
Whenever they send any teacher here, they refuse to come.
410
00:40:12,520 --> 00:40:15,320
Because you could say this is almost an island.
411
00:40:16,040 --> 00:40:19,120
And I'm teaching nine subjects in my class.
412
00:40:19,560 --> 00:40:22,360
Since there are not enough teachers.
413
00:40:22,480 --> 00:40:24,440
But I have no problem with the work.
414
00:40:24,520 --> 00:40:28,640
It is very nice because it gives me more knowledge and understanding.
415
00:40:30,120 --> 00:40:34,840
And I encourage some parents who don't know the value of education,
416
00:40:35,080 --> 00:40:37,200
To send their kids to school.
417
00:40:37,280 --> 00:40:43,480
So that in time to come, their homes and families will change positively.
418
00:40:44,680 --> 00:40:51,280
The Lord is my shepherd Oh praise his holy name.
419
00:40:51,880 --> 00:40:54,480
I have decided to follow Jesus.
420
00:40:55,280 --> 00:40:58,280
I have decided to follow Jesus.
421
00:40:58,920 --> 00:41:01,720
I have decided to follow Jesus.
422
00:41:02,520 --> 00:41:05,320
No turning back, no turning back.
423
00:41:06,560 --> 00:41:09,000
He will lift you up.
424
00:41:10,120 --> 00:41:12,560
He will lift you up.
425
00:41:12,800 --> 00:41:17,120
If you only just humble yourself before the Lord.
426
00:41:17,560 --> 00:41:20,000
He will lift you up.
427
00:41:30,160 --> 00:41:32,080
Burn, fire burn!
428
00:41:37,160 --> 00:41:42,680
Don't leave anything unburned!
429
00:41:43,040 --> 00:41:47,840
The majority of the people here practice subsistence farming.
430
00:41:54,520 --> 00:41:55,680
I am a teacher.
431
00:41:55,760 --> 00:41:58,160
But I'm not just reliant on the teaching work.
432
00:41:58,600 --> 00:42:01,280
I am also reliant on subsistence farming.
433
00:42:01,560 --> 00:42:06,280
Because the money we earn from teaching is so scanty, let's say.
434
00:42:06,440 --> 00:42:08,760
So we rely on the farm work.
435
00:42:10,880 --> 00:42:15,880
There we earn money to take care of ourselves and our families.
436
00:42:27,840 --> 00:42:33,400
There was a time that we heard about some people called rebels.
437
00:42:35,200 --> 00:42:39,960
When they arrived here they captured our children.
438
00:42:41,520 --> 00:42:45,560
They just came and caught our children and took them away.
439
00:42:46,440 --> 00:42:53,320
They said they had come to protect us, but they stole everything and killed people.
440
00:42:53,640 --> 00:42:58,220
During the war we fled to Bo.
441
00:42:58,320 --> 00:43:02,320
So many people fled. Some went to Bo, but some stayed here.
442
00:43:02,360 --> 00:43:06,160
We just kept hiding from them until things calmed down.
443
00:43:06,280 --> 00:43:10,200
We only returned to our village after the war.
444
00:43:11,520 --> 00:43:14,700
Once, things were difficult.
445
00:43:15,520 --> 00:43:20,220
When the war came it destroyed our village.
446
00:43:20,680 --> 00:43:22,960
But I thank God we are still alive.
447
00:43:23,680 --> 00:43:27,700
Whatever the problems the war brought,
448
00:43:27,840 --> 00:43:30,280
I still stayed here because this is where I was born.
449
00:43:30,440 --> 00:43:38,440
After the war, I needed to do something to survive, so I got back to work.
450
00:43:43,240 --> 00:43:45,880
All I know is farm work.
451
00:43:48,480 --> 00:43:52,360
I grew up seeing my parents doing this work.
452
00:43:58,680 --> 00:44:02,520
When we were children, my elder brother was sent to school.
453
00:44:04,920 --> 00:44:07,920
Our parents couldn't afford to send us both, because things were very hard.
454
00:44:08,800 --> 00:44:11,320
They asked me to do farm work and that is what I'm still doing.
455
00:44:20,440 --> 00:44:22,900
We plant palm nuts to eat.
456
00:44:22,920 --> 00:44:26,360
When we cut it, we remove the individual nuts from the kernel.
457
00:44:27,000 --> 00:44:31,040
Then we cook it to produce palm oil that we use for cooking.
458
00:44:32,880 --> 00:44:38,520
I can live from doing this and it suits me.
459
00:44:42,800 --> 00:44:48,720
Everything is a learning process from the time that you are born.
460
00:44:49,720 --> 00:44:52,840
One generation takes over from the last.
461
00:44:53,600 --> 00:45:00,800
When those people were taken away to another country, they didn't know that their people here still existed.
462
00:45:01,000 --> 00:45:05,680
But the practices that were passed on from one generation to another is how we found each other again.
463
00:45:10,374 --> 00:45:13,794
[Narrator] What both the Sierra Leoneans and the Cubans really want to know,
464
00:45:13,877 --> 00:45:15,879
Is if they might be reunited at last.
465
00:45:16,130 --> 00:45:23,554
[♪ Drumming, singing ♪]
466
00:45:36,200 --> 00:45:39,680
We are so excited, we were so glad to see them.
467
00:45:39,760 --> 00:45:41,000
And look at them.
468
00:45:41,520 --> 00:45:48,440
If it had been possible for me to go into the screen and reach where they are.
469
00:45:48,480 --> 00:45:50,360
I might have done it anyway.
470
00:45:50,960 --> 00:45:52,220
But it was not possible.
471
00:45:52,240 --> 00:45:59,680
If they can come and we survive until then, we will all be happy to be together.
472
00:46:02,800 --> 00:46:10,800
I will be overjoyed to welcome them and to show them that they are our true family.
473
00:46:11,200 --> 00:46:14,040
I ask God to make that possible.
474
00:46:19,400 --> 00:46:22,000
I want the moment we will meet to arrive.
475
00:46:22,240 --> 00:46:25,280
I will be very nervous, because it will be such a unique encounter.
476
00:46:25,840 --> 00:46:28,920
And I send them a kiss, a hug and my best wishes.
477
00:46:29,200 --> 00:46:32,880
I have them all in my heart. Even though I don't know them personally yet,
478
00:46:33,080 --> 00:46:35,560
I already feel part of them.
479
00:46:44,240 --> 00:46:48,520
I will feel very proud to meet my cousins and my uncles.
480
00:46:50,640 --> 00:46:54,600
To share words, roots, culture.
481
00:46:58,320 --> 00:47:02,640
I would be proud to touch the land that I know my ancestors came from.
482
00:47:06,720 --> 00:47:10,920
I will try my hardest in my drumming.
483
00:47:30,360 --> 00:47:37,240
It is in our minds that those people are our brothers and we will receive them warmly.
484
00:47:53,840 --> 00:47:55,120
My body is in Cuba,
485
00:47:55,360 --> 00:47:56,800
But my soul is in Africa.
486
00:48:00,160 --> 00:48:04,760
And it's my African soul that nurtures my body in Cuba.
487
00:48:04,920 --> 00:48:09,440
We pray that God makes it possible that we can be together.
488
00:48:10,240 --> 00:48:11,520
So it is very, very...
489
00:48:11,840 --> 00:48:13,760
I don't even know what to expect, anyway,
490
00:48:14,000 --> 00:48:16,200
When we are going to see those people in our midst.
491
00:48:22,000 --> 00:48:26,160
Our people who were taken away have found their home again.
492
00:48:49,718 --> 00:48:53,096
[Fire crackling, kids chatting]
493
00:48:55,349 --> 00:48:58,349
[Narrator] Getting permission for the Cubans to travel is extremely difficult.
494
00:48:59,269 --> 00:49:01,980
And the wait turns into two years.
495
00:49:05,984 --> 00:49:07,903
[Palm oil plashes]
496
00:49:07,986 --> 00:49:11,865
But eventually the village gets ready. Preparing food and huts.
497
00:49:11,948 --> 00:49:15,077
Digging toilets and collecting spoons for them to eat with.
498
00:49:15,160 --> 00:49:17,913
Because the are determined that the Cubans come to stay.
499
00:49:17,996 --> 00:49:19,356
Come as family and not as tourists.
500
00:49:20,440 --> 00:49:22,340
You should have Augustine and Soso.
501
00:49:22,360 --> 00:49:23,760
No, it is not possible.
502
00:49:24,000 --> 00:49:25,920
Augustine, Soso, Nabbie Sillah.
503
00:49:52,197 --> 00:49:54,616
[Narrator] At last, after centuries apart,
504
00:49:54,700 --> 00:49:57,786
And after a change in Cuban laws allowing them to travel freely,
505
00:49:57,869 --> 00:49:59,229
Four of the Gangá-Longobá are here.
506
00:50:02,120 --> 00:50:06,120
Piyuya, if only you knew where we are about to cross?
507
00:50:06,160 --> 00:50:07,720
If only you could be here.
508
00:50:09,000 --> 00:50:10,560
Spectacular, isn't it?
509
00:50:12,480 --> 00:50:14,080
We have landed.
510
00:50:14,200 --> 00:50:18,560
I felt really nervous. When I saw the little canoe I said "Oh my God, help me."
511
00:50:19,760 --> 00:50:25,000
I was really impressed. I started crying. Afterwards I was laughing. I was feeling happy.
512
00:50:25,440 --> 00:50:30,760
It is like we never left. It was sort of a blessing, seeing the calmness of that river.
513
00:50:31,760 --> 00:50:33,840
And a little piece of us was there.
514
00:50:34,000 --> 00:50:35,880
Here we go! We are going to cross.
515
00:51:05,395 --> 00:51:07,355
[Narrator] No matter the time that has passed,
516
00:51:07,439 --> 00:51:12,235
The people of Mokpangumba are eager than the Cubans can join in with village life.
517
00:51:13,904 --> 00:51:20,702
[♪ Vigorous drumming, thumping ♪]
518
00:52:20,000 --> 00:52:23,240
The ancestors of the Gangá-Longobá.
519
00:52:26,520 --> 00:52:27,800
I feel so happy,
520
00:52:29,760 --> 00:52:32,920
Just to think that I'm going to see them, that I'm going to be with them.
521
00:52:33,000 --> 00:52:34,840
And I know that I'm going to cry and to laugh.
522
00:52:34,880 --> 00:52:36,560
I know that I'm going to enjoy it.
523
00:52:36,600 --> 00:52:37,920
A lot of time has passed, right?
524
00:52:37,960 --> 00:52:39,760
And we have never seen each other.
525
00:52:39,800 --> 00:52:42,280
And I'm eager to meet them and give them a hug,
526
00:52:42,440 --> 00:52:47,080
Because it has been a century or two, but finally we'll be reunited.
527
00:53:26,036 --> 00:53:29,289
[Narrator] The entire village has turned out on this remarkable day,
528
00:53:29,372 --> 00:53:33,460
Not only to welcome their visitors, but to also honor the ancestors.
529
00:53:33,543 --> 00:53:38,965
To remember a girl whose African name we don't know, but who has left the most striking legacy.
530
00:53:39,049 --> 00:53:46,806
[♪ Drumming, chequere rattle, singing ♪]
531
00:54:08,203 --> 00:54:09,203
[Drumming stops]
532
00:54:09,913 --> 00:54:13,583
[Wood rattle, rafia rustles]
533
00:54:15,585 --> 00:54:19,464
[Drumming and singing restarts]
534
00:54:20,966 --> 00:54:28,966
[♪ Drumming, chequere rattle, singing ♪]
535
00:54:51,621 --> 00:54:55,792
[Narrator] So, the men join in with the village's men dance,
536
00:54:55,875 --> 00:54:58,628
Taking roles that perhaps should have always been theirs.
537
00:55:01,464 --> 00:55:09,464
[♪ Drumming, chequere rattle, singing ♪]
538
00:55:24,880 --> 00:55:26,440
Welcome.
539
00:55:26,560 --> 00:55:27,800
Thank you.
540
00:55:28,240 --> 00:55:29,480
Welcome.
541
00:55:42,520 --> 00:55:47,040
So we are very glad to receive our brothers and sisters in our midst today.
542
00:55:48,760 --> 00:55:51,800
[in Spanish] Welcome to our visitors!
543
00:55:58,080 --> 00:56:03,080
So we just want to tell you that the first mask that is going to perform is...
544
00:56:06,960 --> 00:56:11,080
Mainly part of the Bondo society, which is mainly for women.
545
00:56:44,600 --> 00:56:48,560
The second mask will be the Goboi, which is part of the men's society.
546
00:56:48,920 --> 00:56:50,720
Which is the Poro society.
547
00:58:37,240 --> 00:58:40,600
I thank everybody here and above all I praise God.
548
00:58:40,840 --> 00:58:43,800
We are all happy to meet you.
549
00:58:43,960 --> 00:58:46,920
May you find a place in your hearts to love us as brothers.
550
00:58:47,240 --> 00:58:51,560
Because God has shown us clearly that you are our people.
551
00:58:52,440 --> 00:58:55,280
We will always be happy to have you here.
552
00:58:59,800 --> 00:59:01,400
Thank you for receiving us in your home.
553
00:59:01,440 --> 00:59:07,560
For us it is a pleasure to return to the land our ancestors left from.
554
00:59:08,760 --> 00:59:11,760
We bring stories of the souls that left this place.
555
00:59:12,000 --> 00:59:14,680
We all feel that they are very close now.
556
00:59:15,360 --> 00:59:21,840
Be always hopeful for the return of the brothers that are still not here with us. Keep the faith.
557
00:59:22,200 --> 00:59:29,960
Thank you very much. We'll stay here with you, and be assured that our souls have always been here.
558
00:59:31,200 --> 00:59:34,040
Have you ever done this before at home?
559
00:59:34,120 --> 00:59:36,000
Never. It's the first time.
560
00:59:38,800 --> 00:59:42,000
You have to tie it tight so you won't fall down.
561
00:59:42,680 --> 00:59:47,400
If you don't know how to do it you have to be careful. Take your time.
562
01:00:07,560 --> 01:00:10,200
Cut the stalk first.
563
01:00:26,080 --> 01:00:29,000
Hey, it's going to fall there.
564
01:00:31,040 --> 01:00:35,160
Yes like that, cut underneath.
565
01:00:42,040 --> 01:00:43,200
OK, drop it.
566
01:00:43,280 --> 01:00:45,960
This is a unique experience.
567
01:00:46,640 --> 01:00:51,960
It's really hard work. It comes from the heart. Tough, tough. Very purposeful.
568
01:00:53,000 --> 01:00:57,440
And this is precisely the value of being here.
569
01:01:01,800 --> 01:01:03,720
A lot of courage, a lot of heart.
570
01:01:03,920 --> 01:01:06,840
These men are the titans of Africa.
571
01:01:07,520 --> 01:01:09,080
In my opinion, of the world.
572
01:01:09,360 --> 01:01:10,400
Alfredo.
573
01:01:11,680 --> 01:01:14,560
His African name is Sinava.
574
01:01:15,880 --> 01:01:18,080
Meaning, 'for tomorrow'.
575
01:01:19,280 --> 01:01:20,920
Uncle Sinava!
576
01:01:23,000 --> 01:01:24,640
Uncle Sinava!
577
01:01:27,000 --> 01:01:28,640
Uncle Sinava!
578
01:01:33,000 --> 01:01:34,920
Uncle Sinava!
579
01:01:36,840 --> 01:01:39,720
You are welcome, welcome home.
580
01:01:40,360 --> 01:01:43,240
You are welcome, welcome home.
581
01:01:43,920 --> 01:01:47,320
So you are welcome, so I am welcome.
582
01:01:47,360 --> 01:01:50,120
And you are welcome, welcome home.
583
01:01:50,520 --> 01:01:52,400
Welcome Uncle Sinava.
584
01:01:52,440 --> 01:01:55,320
You are welcome, welcome home.
585
01:01:55,640 --> 01:01:58,520
You are welcome, welcome home.
586
01:01:59,160 --> 01:02:02,880
So you are welcome, so I am welcome.
587
01:02:03,200 --> 01:02:06,640
And you are welcome, welcome home.
588
01:02:06,800 --> 01:02:08,120
Uncle Sinava,
589
01:02:08,280 --> 01:02:10,120
The first question for you.
590
01:02:21,480 --> 01:02:22,480
Yes?
591
01:02:22,640 --> 01:02:23,640
Yes.
592
01:02:24,040 --> 01:02:28,520
My name is Moiatu. Can we visit Cuba one day?
593
01:02:30,000 --> 01:02:31,280
Yes.
594
01:02:34,160 --> 01:02:35,920
We will need a very big plane.
595
01:02:37,760 --> 01:02:42,320
Then when we get there, we'll open our homes to you.
596
01:02:44,200 --> 01:02:47,320
So we can be together as a family.
597
01:02:53,040 --> 01:02:54,280
Uncle Sinava!
598
01:02:54,400 --> 01:02:59,000
The children said you should name this object in Mende.
599
01:02:59,240 --> 01:03:01,320
Motui.
600
01:03:06,680 --> 01:03:08,000
Who is next?
601
01:03:10,480 --> 01:03:13,200
OK, Uncle Munda.
602
01:03:14,520 --> 01:03:17,960
There is a road linking Mokunde to Mokpangumba.
603
01:03:18,120 --> 01:03:21,320
What do we call this road in Mende?
604
01:03:21,480 --> 01:03:23,080
Pelei.
605
01:03:30,040 --> 01:03:31,400
Auntie Jillo!
606
01:03:33,680 --> 01:03:37,600
Ok, now the question is for you.
607
01:03:37,760 --> 01:03:40,040
When you came from Cuba,
608
01:03:40,280 --> 01:03:43,120
You travelled in the air to come.
609
01:03:44,960 --> 01:03:48,360
The object that you used in the air...
610
01:03:49,040 --> 01:03:50,160
To come.
611
01:03:50,200 --> 01:03:53,400
They said they don't know that object.
612
01:03:53,680 --> 01:03:55,820
This object, what do we call it?
613
01:03:55,840 --> 01:03:56,840
Balui.
614
01:04:03,680 --> 01:04:06,200
It is now time for Joe.
615
01:04:06,360 --> 01:04:13,720
Uncle Joe! The children said you should name the object that is here.
616
01:04:13,920 --> 01:04:15,920
This one here, only this one.
617
01:04:15,960 --> 01:04:18,000
Bagii.
618
01:04:23,760 --> 01:04:26,560
Yandrys' African name is Joe.
619
01:04:29,040 --> 01:04:31,440
Meaning 'first son'.
620
01:04:32,600 --> 01:04:34,920
Change! Let's go.
621
01:04:39,040 --> 01:04:41,360
I'm gonna teach you how to play Cuban baseball.
622
01:04:43,880 --> 01:04:44,960
OK?
623
01:04:50,360 --> 01:04:51,680
Look at the pitcher.
624
01:04:52,400 --> 01:04:55,440
Hit it here, not up there.
625
01:04:56,320 --> 01:04:57,680
Hit it and then run there.
626
01:04:57,880 --> 01:05:00,160
You can do it. You can do it, come on.
627
01:05:00,400 --> 01:05:02,800
Let's go, you can do it. You can do it little guy.
628
01:05:04,120 --> 01:05:05,400
Ok, good, good.
629
01:05:07,360 --> 01:05:09,000
Come on, you can do it.
630
01:05:09,600 --> 01:05:11,279
Run, run!
631
01:05:12,360 --> 01:05:13,600
Throw it there, there!
632
01:05:13,720 --> 01:05:15,200
I'm going to take you to Cuba, buddy.
633
01:05:15,240 --> 01:05:16,720
I'm going to take you to Cuba.
634
01:05:16,960 --> 01:05:19,320
So you can play baseball in Cuba.
635
01:05:27,840 --> 01:05:29,360
Run! Oh Mikey!
636
01:05:29,400 --> 01:05:31,160
Catch it Mikey! Throw it here!
637
01:05:31,240 --> 01:05:32,520
Touch base, good!
638
01:05:32,840 --> 01:05:33,920
Applause.
639
01:05:42,279 --> 01:05:43,279
High five!
640
01:05:45,520 --> 01:05:47,960
I think it has been a bit of fun.
641
01:05:51,000 --> 01:05:53,960
So that in the future they know how to play baseball.
642
01:06:23,360 --> 01:06:26,960
Pa Cuco, your African name is Munda.
643
01:06:27,720 --> 01:06:32,080
Munda means 'you belong to us', so you are ours.
644
01:08:34,240 --> 01:08:35,920
Delicious.
645
01:08:36,840 --> 01:08:37,440
Good.
646
01:08:37,600 --> 01:08:40,600
Elvira, your African name is Jillo.
647
01:08:40,720 --> 01:08:42,600
Meaning 'to survive'.
648
01:08:42,720 --> 01:08:44,840
So you have survived.
649
01:09:03,359 --> 01:09:08,840
We didn't know because the meaning got lost in Cuba over time,
650
01:09:09,200 --> 01:09:13,680
And the newer generations don't know anymore what Yumbuyamba is.
651
01:09:22,559 --> 01:09:24,720
This is Yumbuyamba.
652
01:09:25,200 --> 01:09:26,760
Here in Africa.
653
01:09:27,120 --> 01:09:29,600
The one referred to in the song.
654
01:09:36,200 --> 01:09:39,319
And now we know what Yumbuyamba is.
655
01:09:39,399 --> 01:09:44,279
We have learned it is a medicinal plant. Very curative. From Africa.
656
01:09:47,960 --> 01:09:49,760
That's the way to sing it.
657
01:09:51,120 --> 01:09:54,120
That's the Yumbuyamba song from here.
658
01:09:54,240 --> 01:09:55,640
It's from here.
659
01:10:44,160 --> 01:10:48,840
It's been more than twenty years since we last saw this man dancing.
660
01:10:49,480 --> 01:10:54,600
This man with the grey hair is so happy, it has caused him to dance.
661
01:11:00,559 --> 01:11:03,760
For me it has been a spectacular journey.
662
01:11:03,920 --> 01:11:05,720
Very touching.
663
01:11:13,280 --> 01:11:17,040
The time we spent living in the village, the singing, the drumming...
664
01:11:17,080 --> 01:11:19,680
I danced like I have never danced before.
665
01:11:30,440 --> 01:11:33,520
Materially, they don't have much, but spiritually,
666
01:11:34,120 --> 01:11:38,000
This is perhaps the richest place that I have ever been able to experience.
667
01:11:42,000 --> 01:11:47,720
Language was never a problem. We communicated with our feelings.
668
01:11:48,240 --> 01:11:52,480
It was the looks, the smiles, the hugs, the fun.
669
01:11:52,800 --> 01:11:54,440
Joe Allie, Joe-Yandrys.
670
01:11:54,480 --> 01:11:55,680
Joe, yes.
671
01:11:56,120 --> 01:11:57,490
Joe and Yandrys.
672
01:12:00,640 --> 01:12:04,559
And now I feel even prouder of who I am, and where I come from,
673
01:12:06,200 --> 01:12:09,840
Of what I am and where I want to go in life, of what I'm searching for.
674
01:12:12,280 --> 01:12:16,840
Even though I haven't accomplished much, now that I have returned to Africa,
675
01:12:16,920 --> 01:12:19,360
I feel that I have done almost everything.
676
01:12:20,440 --> 01:12:27,160
One more thing... I hope we can return so that I can learn to carry a bowl on my head!
677
01:12:35,680 --> 01:12:37,120
Africa!
678
01:12:37,640 --> 01:12:41,000
My God, it was so beautiful, it really was.
679
01:12:42,120 --> 01:12:46,400
It's the first time that we performed on this African soil.
680
01:12:46,600 --> 01:12:51,200
This music that they brought to Cuba and gave us.
681
01:12:51,559 --> 01:12:56,400
We have always followed that tradition, and to drum there was very moving.
682
01:13:02,840 --> 01:13:08,120
It was a dream, because it was something I never thought would happen.
683
01:13:08,880 --> 01:13:12,280
It was fate. It was already written.
684
01:13:14,760 --> 01:13:17,200
It's touching the moon.
685
01:13:17,800 --> 01:13:20,080
Damn, this is the moon!
686
01:13:21,000 --> 01:13:22,880
And I'm touching it.
687
01:13:29,279 --> 01:13:37,279
[♪ Drumming, bell tings, people sing "Breeze take me away" ♪]
688
01:13:51,426 --> 01:13:55,639
[Narrator] And so, singing the song which once concluded the initiation rites for the Menda society,
689
01:13:56,598 --> 01:13:59,518
It seems that maybe, just maybe,
690
01:13:59,601 --> 01:14:02,146
A hundred and seventy or so years later,
691
01:14:02,438 --> 01:14:07,401
The initiates kidnapped on the eve of their ceremony finally get their big day.
692
01:14:08,610 --> 01:14:11,780
Even in a continent where ancestors are widely revered,
693
01:14:12,114 --> 01:14:13,574
It is a remarkable tribute.
694
01:14:16,160 --> 01:14:19,580
[♪ Drumming, bell tings, people sing "Breeze take me away" ♪]
695
01:14:34,440 --> 01:14:40,440
All the ancestors of this village and those alive are extremely happy.
696
01:14:40,760 --> 01:14:45,200
We believe that this relationship will not be cut off anymore.
697
01:14:45,480 --> 01:14:50,000
This is a wonderful story that is going to last forever.
698
01:15:27,040 --> 01:15:33,960
We pray for long lives for our people we have met and those still not with us.
699
01:15:35,160 --> 01:15:40,559
May God protect them from harm on their way home.
700
01:15:53,080 --> 01:15:57,640
They were here singing songs that I recognized and I was so delighted.
701
01:15:58,000 --> 01:16:01,680
And it made me believe that our society would come back to life.
702
01:16:09,760 --> 01:16:13,320
When I was a boy I used to see this man and I can still remember,
703
01:16:14,080 --> 01:16:16,680
One Banta line that he was using
704
01:16:21,760 --> 01:16:23,200
That means
705
01:16:23,559 --> 01:16:25,320
:We are born in Banta.
706
01:16:25,559 --> 01:16:26,920
Trained up in Banta.
707
01:16:27,320 --> 01:16:29,800
And nothing can deviate us from Banta.
708
01:16:43,920 --> 01:16:47,640
If I return home without my soul,
709
01:16:48,440 --> 01:16:50,720
It's because I left my soul in Africa.
710
01:16:50,920 --> 01:16:52,360
I'm not afraid of that.
711
01:16:52,440 --> 01:16:54,920
And I have the hope that one day I'll return.
712
01:16:55,920 --> 01:16:57,559
I have that hope.
58400
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.