All language subtitles for The.Real.Has.Come.S01E09.x264.540p.WEB-DL-LoveBug [DRAMADAY.me]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,219 --> 00:00:05,169 Promiňte! 2 00:00:09,540 --> 00:00:11,871 -Mami? - Ségro. 3 00:00:11,871 --> 00:00:15,192 Ano, Dong Wook. Co je? 4 00:00:15,192 --> 00:00:16,922 Našli jste mámu? 5 00:00:16,922 --> 00:00:20,433 Právě mi volali z realitky. 6 00:00:20,433 --> 00:00:22,913 Máma prý prodala obchod. 7 00:00:22,913 --> 00:00:26,344 Byla tak šťastná, že ten obchod otevřela. 8 00:00:26,344 --> 00:00:28,195 Ségra, co budeme dělat... 9 00:00:28,195 --> 00:00:31,585 Co budeme dělat, když se jí stane něco zlého? 10 00:00:38,377 --> 00:00:42,988 Telefon je vypnutý. Po pípnutí budete přepojeni k hlasové schránce 11 00:00:44,484 --> 00:00:51,556 Načasování a titulky Jinjjaga Natanassda 👨❤️ 👩 Team@Viki.com 🍼❤️ 12 00:01:06,913 --> 00:01:10,084 Jak se opovažuješ se ženit? 13 00:01:11,465 --> 00:01:14,795 Gong Tae Gyeong, ty parchante! 14 00:01:14,795 --> 00:01:19,526 A co dítě, které mám tady? 15 00:01:34,540 --> 00:01:36,790 Dítě? Jaké dítě? 16 00:01:36,790 --> 00:01:39,261 O čem to mluví? 17 00:01:51,344 --> 00:01:53,894 Ta dáma je... 18 00:02:21,170 --> 00:02:23,231 Miláčku, kdo to je? 19 00:02:24,421 --> 00:02:26,021 Ach, můj, můj... 20 00:02:58,739 --> 00:03:00,269 Můj bože! 21 00:03:15,723 --> 00:03:20,744 Se Jin! Se Jin! 22 00:03:32,026 --> 00:03:33,777 Babičko, co máme dělat? 23 00:03:33,777 --> 00:03:36,027 Ukliďte věci. 24 00:03:36,027 --> 00:03:38,688 Pošlete hosty domů. 25 00:03:38,688 --> 00:03:40,728 Jdeme. 26 00:03:40,728 --> 00:03:43,299 Půjdu s ní! Babičko! 27 00:03:43,299 --> 00:03:45,780 Babičko, já půjdu s tebou taky! 28 00:03:55,482 --> 00:03:56,422 Zastavte se na chvíli! 29 00:03:56,422 --> 00:03:57,732 Musíme si pospíšit! Rychle! [Díl 9] 30 00:03:57,732 --> 00:03:59,693 Oh Yeon Doo. 31 00:04:00,603 --> 00:04:01,993 Co je? 32 00:04:01,993 --> 00:04:03,124 Neutíkejte. 33 00:04:03,124 --> 00:04:05,184 Jste těhotná. 34 00:04:07,264 --> 00:04:11,005 Kvůli tomu dítěti, moje máma... 35 00:04:11,005 --> 00:04:15,256 Řekla jsem jí, že to není pravda, 36 00:04:15,256 --> 00:04:18,247 ale dokonce prodala obchod... 37 00:04:18,247 --> 00:04:20,748 Nerozumím tomu, co říkáte. 38 00:04:20,748 --> 00:04:24,398 Zhluboka se nadechněte a mluvte se mnou pomalu, Oh Yeon Doo. 39 00:04:25,399 --> 00:04:30,590 Řekla jsem jí, že nejste otcem dítěte. 40 00:04:30,590 --> 00:04:33,680 Ale máma mi nechtěla věřit. 41 00:04:33,680 --> 00:04:36,521 Zjistila, že se dnes ženíte 42 00:04:36,521 --> 00:04:40,092 a utekla z domova. 43 00:04:40,092 --> 00:04:44,143 Řekla, že zemře, a já se k ní nemůžu dostat. 44 00:04:45,143 --> 00:04:49,704 Potřebovala jsem vás, abych ji přesvědčila. 45 00:04:49,704 --> 00:04:52,285 Co kdyby se jí něco stalo? 46 00:04:52,285 --> 00:04:55,405 Co mám dělat, Gong Tae Gyeong? 47 00:04:55,405 --> 00:04:57,226 Uklidněte se. 48 00:04:57,226 --> 00:04:59,346 Jsem si jistý, že všechno bude v pořádku. 49 00:05:03,877 --> 00:05:05,498 Je to neznámé číslo. 50 00:05:05,498 --> 00:05:08,548 Co když je to o mámě? 51 00:05:08,548 --> 00:05:11,749 Nemůžu to zvednout, protože se bojím. 52 00:05:15,050 --> 00:05:18,151 Ano, tohle je telefon slečny Oh Yeon Doo. 53 00:05:19,051 --> 00:05:21,161 Policejní stanice? 54 00:05:22,852 --> 00:05:26,282 Bože! Je tak hrozná! 55 00:05:26,312 --> 00:05:28,553 Vím, že je to její svatba, 56 00:05:28,553 --> 00:05:30,193 ale řekla jsem jí, že její otec omdlel. 57 00:05:30,193 --> 00:05:32,914 Co je to za dceru, která takhle zavěsí? 58 00:05:32,914 --> 00:05:35,565 Viděla jsem skrz ni, když její matka řádila. 59 00:05:35,565 --> 00:05:40,466 Náš ředitel neměl štěstí na svou ženu a dceru. 60 00:05:40,466 --> 00:05:43,846 Zdá se, že je v pořádku, až na to, že si poranil čelo. 61 00:05:43,846 --> 00:05:46,157 Pořád je to úleva. 62 00:05:48,157 --> 00:05:51,428 Pane řediteli, jste vzhůru? 63 00:05:52,328 --> 00:05:53,419 Kde to jsem? 64 00:05:53,419 --> 00:05:55,019 Jste v nemocnici! 65 00:05:55,019 --> 00:05:59,000 Omdlel jste před místem svatby! 66 00:06:00,000 --> 00:06:02,321 Ještě nemůžete vstát! 67 00:06:02,321 --> 00:06:03,811 Mám jít pro doktora? 68 00:06:03,811 --> 00:06:05,551 - Á. - Řediteli! 69 00:06:05,551 --> 00:06:07,932 Ještě nemůže vstávat! 70 00:06:07,932 --> 00:06:10,873 Držte se, řediteli! 71 00:06:14,353 --> 00:06:17,394 Uhněte, vy starče! 72 00:06:24,446 --> 00:06:25,936 Ne. 73 00:06:25,936 --> 00:06:28,467 Neměl jsem to v plánu. 74 00:06:28,467 --> 00:06:30,677 To je v pořádku, Kim Joon Ha. 75 00:06:31,497 --> 00:06:33,178 Jdeme. 76 00:06:38,399 --> 00:06:42,390 Včetně toho, co se stalo Soo Jeong, máme tady znepokojivé události. 77 00:06:42,390 --> 00:06:45,420 Žena, která je těhotná s ženichem, se objevila na svatbě? 78 00:06:45,420 --> 00:06:47,941 Jak ostudné to je? 79 00:06:47,941 --> 00:06:49,471 Je mi líto, tcháne. 80 00:06:49,471 --> 00:06:51,468 Prosím, jděte domů. 81 00:06:55,249 --> 00:06:57,673 O čem to mluví? 82 00:06:57,673 --> 00:07:00,494 Objevila se těhotná žena? 83 00:07:01,394 --> 00:07:03,715 Měli byste jít domů. 84 00:07:06,945 --> 00:07:09,256 Oh Yeon Doo se objevila? 85 00:07:10,156 --> 00:07:12,917 Každopádně ten starý muž vypadá dobře. 86 00:07:14,207 --> 00:07:16,588 Bože, Se Jin! 87 00:07:16,588 --> 00:07:19,608 Vzpamatuj se! 88 00:07:19,608 --> 00:07:23,769 Proč odmítáš jít do nemocnice? 89 00:07:23,769 --> 00:07:26,410 Nevím, co na to říct. 90 00:07:27,320 --> 00:07:29,490 Je mi líto, paní Jang. 91 00:07:29,490 --> 00:07:31,311 Je to všechno moje chyba. 92 00:07:31,311 --> 00:07:33,751 Je to proto, že jsem svého syna vychovala špatně... 93 00:07:33,751 --> 00:07:35,242 -Madam! - Ano! 94 00:07:35,242 --> 00:07:36,522 - Je to vaše chyba! - Madam! 95 00:07:36,522 --> 00:07:39,433 Je to vaše vina, že jste tak špatně vychovala svého syna! 96 00:07:39,433 --> 00:07:41,063 Co uděláte s mou dcerou? 97 00:07:41,063 --> 00:07:45,984 Co uděláte se Se Jin, která se ve svatebních šatech ponižovala? 98 00:07:45,984 --> 00:07:49,555 Bezostyšně se pokoušel oženit, když čeká dítě? 99 00:07:49,555 --> 00:07:54,466 Převezměte zodpovědnost! Buď zodpovědná za život mé dcery! 100 00:07:54,466 --> 00:07:56,096 I ona je oběť! 101 00:07:56,096 --> 00:07:58,277 Přestaňte s tím hned teď! 102 00:08:01,568 --> 00:08:03,928 Nevybíjej si to na lidi a jdi se Se Jin domů! 103 00:08:03,928 --> 00:08:07,359 Jsi její otec. Co říkáš potom, co jsi se objevil? 104 00:08:08,359 --> 00:08:10,560 Podívej se na Se Jin! 105 00:08:10,560 --> 00:08:13,150 Připadá ti živá? 106 00:08:13,150 --> 00:08:15,061 Je to všechno tvoje chyba! 107 00:08:15,061 --> 00:08:18,562 Je to všechno tvoje chyba! Je to tvoje zodpovědnost! 108 00:08:20,572 --> 00:08:23,063 -Mami. - Ano? 109 00:08:23,063 --> 00:08:25,323 Se Jin, co se děje? 110 00:08:25,323 --> 00:08:26,553 Máš bolesti? 111 00:08:26,553 --> 00:08:28,094 Měli bychom jít do nemocnice? 112 00:08:28,094 --> 00:08:30,404 Chci jít domů. 113 00:08:30,404 --> 00:08:32,375 Ano, tak jdeme. 114 00:08:32,375 --> 00:08:34,705 Dej pozor... 115 00:08:54,270 --> 00:08:57,220 Váš syn dnes udělal obrovskou chybu. 116 00:08:57,220 --> 00:09:01,081 Požádám vás, abyste později převzali zodpovědnost. 117 00:09:12,954 --> 00:09:14,004 Na co se díváte? 118 00:09:14,004 --> 00:09:17,175 Nikdy předtím jste neviděli někoho ve svatebních šatech? 119 00:09:27,587 --> 00:09:30,178 Proč se musím omlouvat kvůli tomu parchantovi? 120 00:09:30,178 --> 00:09:31,768 Buď zticha. 121 00:09:31,768 --> 00:09:34,139 Chceš taky hrát divadlo? 122 00:09:34,139 --> 00:09:36,009 Jdeme! 123 00:09:41,070 --> 00:09:42,651 Mami! 124 00:09:44,641 --> 00:09:46,122 Matko, jsi v pořádku? 125 00:09:46,122 --> 00:09:48,482 Řekni doktorovi Cha, aby přivezl auto. 126 00:09:48,482 --> 00:09:49,992 Ano. 127 00:09:52,373 --> 00:09:55,184 -Sakra. - Jsi v pořádku? 128 00:09:55,184 --> 00:09:58,724 Kam vlastně odjel? 129 00:10:01,905 --> 00:10:03,856 Řekni mi, ségra! 130 00:10:03,856 --> 00:10:06,606 Opravdu jsi nás chtěla opustit a zemřít? 131 00:10:06,606 --> 00:10:10,447 Stála na mostě a dívala se na řeku, zatímco držela boty. 132 00:10:10,447 --> 00:10:13,888 Madam, běžela jste rychle bosá, jakmile jste nás uviděla. 133 00:10:13,888 --> 00:10:16,208 -Ségra! - Ano! 134 00:10:16,208 --> 00:10:18,649 Pět minut jsem zírala na řeku Han! 135 00:10:18,649 --> 00:10:22,450 Snažila jsem se skočit poté, co jsem si sundala boty, ale dostala jsem strach, takže jsem jen zírala na řeku! 136 00:10:22,450 --> 00:10:24,150 Proč jste mě pronásledoval? 137 00:10:24,150 --> 00:10:27,721 Jak mám utéct, když mě pronásleduje policie? 138 00:10:27,721 --> 00:10:29,281 Mami! 139 00:10:29,281 --> 00:10:30,382 Yeon Doo. 140 00:10:30,382 --> 00:10:32,182 Mami! 141 00:10:32,182 --> 00:10:34,362 Jsi v pořádku? 142 00:10:35,063 --> 00:10:38,463 Mimochodem, co to máš na sobě, zeti Gongu? 143 00:10:38,463 --> 00:10:41,394 Vyběhl z obřadní síně, aby sem přišel. 144 00:10:41,394 --> 00:10:46,445 Mami, řekl, že se nemůže oženit, a nechat dítě a mě samotnou. 145 00:10:47,585 --> 00:10:53,007 Co? Takže říkáš, že tvoje dítě je zetě Gonga, že? 146 00:10:53,557 --> 00:10:55,857 Samozřejmě! 147 00:10:55,857 --> 00:10:57,728 Že? 148 00:10:58,918 --> 00:11:01,239 Ano. Je to moje dítě! 149 00:11:01,239 --> 00:11:03,039 Je to moje dítě! 150 00:11:05,390 --> 00:11:06,670 Co se teď snažíte vytáhnout? 151 00:11:06,670 --> 00:11:09,570 Snažíte se mě společně oklamat, že? 152 00:11:14,562 --> 00:11:19,373 Matko, omlouvám se, že vás stresuji. 153 00:11:19,373 --> 00:11:24,304 Ujistím se, že od nynějška budu zodpovědný za Yeon Doo a dítě. 154 00:11:24,304 --> 00:11:26,464 Myslím to vážně! 155 00:11:27,495 --> 00:11:28,845 Být zodpovědný? 156 00:11:28,845 --> 00:11:30,475 Jak budete zodpovědní? 157 00:11:30,475 --> 00:11:34,286 Vezmete si Yeon Doo nebo tak něco? 158 00:11:34,286 --> 00:11:37,097 Mami, o tom si promluvíme později... 159 00:11:37,097 --> 00:11:38,877 My... 160 00:11:40,337 --> 00:11:42,448 se vezmeme! 161 00:11:43,348 --> 00:11:45,179 Tae Gyeong! 162 00:11:46,019 --> 00:11:47,319 Je to pravda? 163 00:11:47,319 --> 00:11:48,879 Ano. 164 00:11:48,879 --> 00:11:51,150 Už jsem naplánoval rodinné setkání. 165 00:11:51,150 --> 00:11:52,830 Rodinné setkání? 166 00:11:52,830 --> 00:11:55,471 Cestou sem jsem mluvil s rodiči. 167 00:11:55,471 --> 00:11:58,592 Vysvětlil jsem jim situaci a oni to pochopili. 168 00:11:58,592 --> 00:12:00,662 Přijali to. 169 00:12:00,662 --> 00:12:07,524 Matko, jakmile se přestanete rozčilovat, brzy zařídím setkání. 170 00:12:12,725 --> 00:12:14,755 Sestro. 171 00:12:26,258 --> 00:12:29,239 - Zavolejte mi taxi. - Prosím? 172 00:12:29,239 --> 00:12:32,919 Nemám energii jet autobusem. Běžte mi sehnat taxíka! 173 00:12:32,919 --> 00:12:37,040 Seženu vám taxíka, maminko! 174 00:12:37,040 --> 00:12:40,281 Pojď se mnou, zeti Gongu! 175 00:12:41,351 --> 00:12:43,662 Mami. 176 00:12:43,662 --> 00:12:45,402 Cítím se lépe, díky zeťovi Gongovi. 177 00:12:45,402 --> 00:12:47,533 Ale pořád tě nemůžu vystát. 178 00:12:53,974 --> 00:12:56,365 Bože! Dítě? 179 00:12:56,365 --> 00:12:58,655 Dítě? 180 00:12:58,655 --> 00:13:02,996 Těhotná žena se po tom všem objeví na svatbě? 181 00:13:02,996 --> 00:13:06,287 Bože, to je pořádná ostuda! 182 00:13:06,287 --> 00:13:08,407 Bylo to také přede všemi! 183 00:13:08,407 --> 00:13:10,918 Jak se mám teď někde ukázat? 184 00:13:10,918 --> 00:13:14,249 Lidé budou mluvit o celé rodině. 185 00:13:14,249 --> 00:13:16,319 Co teď budeme dělat? 186 00:13:16,319 --> 00:13:17,990 Matko, prosím, uklidni se. 187 00:13:17,990 --> 00:13:20,240 Jak bych se teď mohla uklidnit? 188 00:13:20,240 --> 00:13:23,841 Kolikrát jsem říkala, že se svého zlozvyku nemůže zbavit? 189 00:13:23,841 --> 00:13:27,382 Snažila jsem se ho uklidnit tím, že jsem ho chtěla oženit. 190 00:13:27,382 --> 00:13:29,892 Nemůžu uvěřit, že to takhle zkazil! 191 00:13:29,892 --> 00:13:35,384 Jaké to je, být zrazen svým dítětem? 192 00:13:35,384 --> 00:13:38,984 Jaký je to pocit, když vidíte, jak vás váš syn trápí? 193 00:13:38,984 --> 00:13:40,955 Já-Je mi to líto, matko. 194 00:13:40,955 --> 00:13:42,495 Je mi jedno, co říkáte. 195 00:13:42,495 --> 00:13:45,176 Opravdu jste to nevěděli? 196 00:13:45,176 --> 00:13:50,227 Opravdu jste nevěděli, že čeká s tou ženou dítě? 197 00:13:50,227 --> 00:13:52,698 Určitě jsem ji někde viděla. 198 00:13:52,698 --> 00:13:55,408 Koho jsi viděla a kde? 199 00:13:55,408 --> 00:13:58,829 Pravda! Když jsem utekla z domova, viděla jsem ji na předním dvoře! 200 00:13:58,829 --> 00:14:00,399 -Co? - Můj bože! 201 00:14:00,399 --> 00:14:02,510 Je to stalker nebo co? 202 00:14:02,510 --> 00:14:04,950 Co dělala na našem dvorku? 203 00:14:04,950 --> 00:14:06,371 Mluv vážně, Yoo Myeong. 204 00:14:06,371 --> 00:14:08,331 Opravdu jsi tu ženu viděla? 205 00:14:08,331 --> 00:14:12,902 Když křičela na svatbě, zdálo se mi, že je mi povědomá 206 00:14:12,902 --> 00:14:14,202 Teď jsem si vzpomněla! 207 00:14:14,202 --> 00:14:17,163 Dávila se a krkala na předním dvoře. 208 00:14:17,163 --> 00:14:21,164 Co? Říhání? Měla ranní nevolnost? 209 00:14:21,164 --> 00:14:23,124 V pořádku, co to je? 210 00:14:23,124 --> 00:14:25,145 Přivedla jsi ji sem? 211 00:14:25,145 --> 00:14:26,785 J-Jde o to, že... 212 00:14:26,785 --> 00:14:32,867 Držela jsi jazyk za zuby, i když jsi všechno věděla? 213 00:14:32,867 --> 00:14:37,678 Plánovala jsi se svým synem, abyste v této rodině vytvořili nepořádek? 214 00:14:37,678 --> 00:14:40,038 Řekněte jí, že to není pravda! 215 00:14:40,038 --> 00:14:43,979 To není pravda, že? 216 00:14:43,979 --> 00:14:46,120 Tak to není, matko! 217 00:14:46,120 --> 00:14:49,761 Co tím myslíš, že není? 218 00:14:49,761 --> 00:14:54,712 Jak se opovažuješ mi to udělat, když jsem přijala tvé dítě? 219 00:14:54,712 --> 00:14:56,762 Nikdy ti to neodpustím. 220 00:14:56,762 --> 00:15:01,663 Nikdy neodpustím tobě ani tvému synovi! 221 00:15:01,663 --> 00:15:03,594 Dej si pozor. 222 00:15:14,646 --> 00:15:17,227 Miláčku, není to pravda. Že? 223 00:15:17,227 --> 00:15:20,988 Neexistuje způsob, jak bys tu ženu poznala! 224 00:15:20,988 --> 00:15:24,648 Nevěděla jsem, že je to dítě Tae Gyeonga. 225 00:15:24,648 --> 00:15:27,219 Cože? 226 00:15:31,390 --> 00:15:33,721 Babičko, jsi v pořádku? 227 00:15:33,721 --> 00:15:38,312 Šťastnou svatbu zkazil nechtěný host. 228 00:15:38,312 --> 00:15:40,112 Nemusí být nechtěným hostem. 229 00:15:40,112 --> 00:15:41,722 Je těhotná s bratrem. 230 00:15:41,722 --> 00:15:42,903 Co? 231 00:15:42,903 --> 00:15:46,633 Jak víme, jestli je to opravdu jeho dítě nebo ne? 232 00:15:46,633 --> 00:15:49,644 Měl spoustu žen, ale nikdy předtím neměl problém. 233 00:15:49,644 --> 00:15:50,964 To je pravda. 234 00:15:50,964 --> 00:15:54,065 Je docela důkladný. Nemyslel jsem si, že udělá takovou chybu. 235 00:15:54,065 --> 00:15:55,605 Musí to být pravá láska. 236 00:15:55,605 --> 00:15:57,306 -Co? - Prosím? 237 00:15:57,306 --> 00:16:00,527 Chyby se dělají, když je pro ně důvod. 238 00:16:00,527 --> 00:16:04,898 Pokud to udělal bratr, který je čistý a důkladný, znamená to, že něco má. 239 00:16:04,898 --> 00:16:07,298 Bráníš ho právě teď? 240 00:16:07,298 --> 00:16:11,969 Co když je její rodina ještě horší než rodina paní Jangové? 241 00:16:11,969 --> 00:16:13,730 Přemýšlej o tom, babičko. 242 00:16:13,730 --> 00:16:17,620 Svatba je pryč, ale manželství není nutně. 243 00:16:17,620 --> 00:16:18,741 Máš pravdu. 244 00:16:18,741 --> 00:16:22,982 Pokud získají oddací list a žijí v přístavku, je to manželství. Nemyslíš, babičko? 245 00:16:28,153 --> 00:16:31,074 Prostě to tak bylo. 246 00:16:31,074 --> 00:16:35,295 Přišli jste až tam. Je mi líto. 247 00:16:35,295 --> 00:16:38,985 Ne, to jsme taky nevěděli! 248 00:16:38,985 --> 00:16:41,826 Naše dcera pravděpodobně... 249 00:16:44,977 --> 00:16:49,468 Jak se teď můžeš omlouvat lidem? 250 00:16:49,468 --> 00:16:54,289 Říkáš všem, že svatba naší dcery je pryč? 251 00:16:54,289 --> 00:16:56,489 Moje Se Jin! 252 00:16:56,489 --> 00:16:58,790 Vůbec se nehýbala! 253 00:16:58,790 --> 00:17:03,491 Měl bys jít dovnitř a zkontrolovat, zda je živá nebo mrtvá! 254 00:17:03,491 --> 00:17:05,421 Bojím se! 255 00:17:05,421 --> 00:17:08,472 Nevidím jí ani do tváře! 256 00:17:26,336 --> 00:17:29,167 Zůstaň silná. 257 00:17:29,167 --> 00:17:31,317 O zbytek se postarám já. 258 00:17:31,317 --> 00:17:33,718 Musíš být šťastný. 259 00:17:34,398 --> 00:17:37,479 Nechtěl jsi, aby k tomu sňatku došlo. 260 00:17:38,939 --> 00:17:43,150 Řekl jsi, že věci nepůjdou tak, jak bych chtěla. 261 00:17:43,150 --> 00:17:45,661 Musíš být šťastný. 262 00:17:48,011 --> 00:17:49,601 Ano. 263 00:17:50,402 --> 00:17:53,442 To je všechno moje chyba, ano? 264 00:17:53,442 --> 00:17:57,513 Nemysli na nic jiného a obviňuj mě. 265 00:18:08,536 --> 00:18:10,886 Ani nevíte, že se o vás celou noc někdo staral. 266 00:18:10,886 --> 00:18:13,107 Spíte tak zdravě. 267 00:18:13,107 --> 00:18:16,307 Děkuji za včerejšek. 268 00:18:20,839 --> 00:18:23,809 Gratuluji vám oběma. 269 00:18:23,809 --> 00:18:26,420 Gong Tae Gyeong, ty parchante! 270 00:18:26,420 --> 00:18:31,221 A co tvoje miminko, které mám tady? 271 00:18:39,213 --> 00:18:41,173 Ta žena... 272 00:18:42,924 --> 00:18:44,994 Byla to ona... 273 00:18:52,486 --> 00:18:53,856 Dcerko 274 00:18:53,856 --> 00:18:58,557 Jestli se babička nevrátí, stanu se sirotkem. Co mám dělat? 275 00:18:58,557 --> 00:19:00,978 Ne! 276 00:19:00,978 --> 00:19:03,548 Nemám ani mámu. 277 00:19:04,248 --> 00:19:07,629 Potřebuji alespoň babičku! 278 00:19:08,969 --> 00:19:11,500 -Mami! - Babičko! 279 00:19:14,851 --> 00:19:17,941 Dong Wook! Soo Gyeom! 280 00:19:17,941 --> 00:19:20,702 -Mami! - Babičko! 281 00:19:20,702 --> 00:19:22,272 Zlobíš! 282 00:19:22,272 --> 00:19:25,533 Říkala jsi, že chceš umřít a nechat mě tady samotnou... 283 00:19:25,533 --> 00:19:27,234 Dobře, moje děti. 284 00:19:27,234 --> 00:19:28,714 Je mi líto. 285 00:19:28,714 --> 00:19:30,214 Je to moje chyba. 286 00:19:30,214 --> 00:19:31,445 Ano. 287 00:19:31,445 --> 00:19:32,775 Co? 288 00:19:32,775 --> 00:19:34,815 Vy... Co tady děláte? 289 00:19:34,815 --> 00:19:36,856 Hele, nebuď na něj hrubý. 290 00:19:36,856 --> 00:19:39,276 Je to statečný muž, který utekl ze své svatby. 291 00:19:39,276 --> 00:19:41,817 Co? Utekl ze svatby? 292 00:19:41,817 --> 00:19:45,218 Ano! Zřejmě si vezme Yeon Doo. 293 00:19:45,218 --> 00:19:49,999 Páni! Opravdu budete můj strýc? 294 00:19:49,999 --> 00:19:52,899 Ano, předem děkuji, Soo Gyeom. 295 00:19:55,660 --> 00:19:57,540 Jdu tam. 296 00:19:58,471 --> 00:20:00,431 Kdo je tam? 297 00:20:13,747 --> 00:20:15,238 Omlouvám se. 298 00:20:15,246 --> 00:20:20,047 Jsem máma Tae Gyeonga. 299 00:20:20,047 --> 00:20:22,637 T-Tae Gyeongova matka? 300 00:20:22,637 --> 00:20:26,438 Můj bože. Dobrý den, jsem máma Yeon Doo. 301 00:20:26,438 --> 00:20:30,109 Zeti Gongu! Pojďte ven, pokud jste tam hotov! 302 00:20:30,109 --> 00:20:32,279 Myslela jsem, že se uvidíme na rodinném setkání. 303 00:20:32,279 --> 00:20:34,300 Musíme se setkat co nejdříve, tchýně. 304 00:20:34,300 --> 00:20:37,751 Tchýně? 305 00:20:39,081 --> 00:20:40,431 Mami! 306 00:20:41,331 --> 00:20:44,692 Vy dva jste byli spolu. 307 00:20:44,692 --> 00:20:48,573 Máme si o čem povídat, že? 308 00:20:48,573 --> 00:20:51,064 Pojďme, mami. Oh Yeon Doo. 309 00:20:51,064 --> 00:20:54,354 Nejdřív si s ní musím promluvit. Hned se vrátím. 310 00:20:54,354 --> 00:20:56,985 -Jdeme. - No... 311 00:20:56,985 --> 00:21:00,406 Co děláš? Vážně! 312 00:21:01,516 --> 00:21:03,957 Od té doby, co přišla, by si měla na chvíli sednout. 313 00:21:03,957 --> 00:21:05,397 Je náš dům ošuntělý? 314 00:21:05,397 --> 00:21:07,217 Vypadala tak bohatě! 315 00:21:07,217 --> 00:21:08,718 Vypadala, jako by byla z jiného světa. 316 00:21:08,718 --> 00:21:11,238 Bude ségra v pořádku? 317 00:21:15,029 --> 00:21:17,930 Co? Rodinné setkání? 318 00:21:17,930 --> 00:21:20,770 Bavíte se? 319 00:21:21,871 --> 00:21:23,431 Je mi to líto, mami. 320 00:21:23,431 --> 00:21:27,072 Chtěl jsem ti to říct doma, ale... 321 00:21:28,572 --> 00:21:31,083 Odkdy se vídáte? 322 00:21:35,204 --> 00:21:36,794 Proč nemůžete odpovědět? 323 00:21:36,794 --> 00:21:38,514 Kde jste se potkali? 324 00:21:38,514 --> 00:21:40,655 - Nemocnice – - Kluziště – 325 00:21:42,025 --> 00:21:44,596 Byla to nemocnice nebo kluziště? 326 00:21:44,596 --> 00:21:46,376 Odpovězte mi, mladá dámo. 327 00:21:46,376 --> 00:21:49,937 Jak jste otěhotněla s Tae Gyeongem? 328 00:21:50,997 --> 00:21:54,038 No, věc je... 329 00:21:55,768 --> 00:21:58,139 Byl to sex na jednu noc... 330 00:22:00,099 --> 00:22:02,320 Sex na jednu noc? 331 00:22:02,320 --> 00:22:03,570 Můj bože! 332 00:22:03,570 --> 00:22:06,211 Nemyslela jsem si, že budeš takový. 333 00:22:06,211 --> 00:22:08,581 Jsi tak otevřený. 334 00:22:09,852 --> 00:22:12,352 Tae Gyeong! Byl jsi takový? 335 00:22:12,352 --> 00:22:14,243 Jakmile se setkáte... Ach můj bože! 336 00:22:14,243 --> 00:22:18,143 Červenám se kvůli tobě. Nemůžu ani mluvit! 337 00:22:18,143 --> 00:22:20,554 Mami, taky to bylo moje poprvé. 338 00:22:20,554 --> 00:22:22,945 Prostě jsme se zamilovali na první pohled... 339 00:22:23,685 --> 00:22:27,115 Omlouvám se, že jsem tě zklamal. 340 00:22:29,066 --> 00:22:30,646 No dobře. 341 00:22:30,646 --> 00:22:34,817 Řekněme, že to dva mladí lidé dokážou. 342 00:22:34,817 --> 00:22:36,468 Tak co teď uděláte? 343 00:22:36,468 --> 00:22:37,708 Budete se brát? 344 00:22:37,708 --> 00:22:39,368 -Ano. - Ne... 345 00:22:41,289 --> 00:22:43,209 Co to právě děláte? 346 00:22:43,209 --> 00:22:46,130 Copak nevíš, co jste dnes udělala? 347 00:22:46,130 --> 00:22:50,801 Udělali jste blázna z nevěsty před hosty a dokonce jste ponížili oba rodiče! 348 00:22:50,801 --> 00:22:54,652 Jak byste mohli... Jak byste to mohli udělat bez jakéhokoli plánu? 349 00:22:54,652 --> 00:22:56,212 Dokonce čekáte dítě 350 00:22:56,212 --> 00:22:59,773 Jak jste mohli být tak nezodpovědní? 351 00:23:04,194 --> 00:23:06,905 Yeon Doo, jsi v pořádku? 352 00:23:06,905 --> 00:23:08,125 Omlouvám se? 353 00:23:08,125 --> 00:23:10,505 Mami, myslím, že se právě teď cítí špatně. 354 00:23:10,505 --> 00:23:12,286 Omluv nás. 355 00:23:13,426 --> 00:23:15,006 Jen vteřinu! 356 00:23:15,697 --> 00:23:18,867 Můj bože! 357 00:23:21,808 --> 00:23:25,249 Co? Sex na jednu noc? Neuvěřitelný... 358 00:23:30,190 --> 00:23:31,680 Co to děláte před mojí mámou? 359 00:23:31,680 --> 00:23:32,940 Jedna... 360 00:23:32,940 --> 00:23:36,161 Sex na jednu noc? To myslíte vážně? 361 00:23:36,161 --> 00:23:37,862 Co jsem měla říct? 362 00:23:37,862 --> 00:23:40,442 Nemohla jsem na nic přijít. 363 00:23:40,442 --> 00:23:43,893 To je to, o čem moje rodina spekulovala. 364 00:23:43,893 --> 00:23:46,754 Nemůžeme pracovat jako tým! Co budeme dělat? 365 00:23:46,754 --> 00:23:49,734 Můj bože! Nedokážu to. 366 00:23:49,734 --> 00:23:51,125 Myslím, že jsem se zbláznila. 367 00:23:51,125 --> 00:23:53,775 Pojďme to teď zrušit. Než to začne být vážnější... 368 00:23:53,775 --> 00:23:55,105 Šílíte? 369 00:23:55,105 --> 00:23:58,606 Vy jste ta, kdo s tím začala! 370 00:23:58,606 --> 00:24:03,337 Co povídáte? Vy jste ten, kdo mě požádal, abych vám zničila svatbu! 371 00:24:05,388 --> 00:24:09,919 Požádal jsem vás, abyste zničila manželství, ne svatbu samotnou! 372 00:24:09,919 --> 00:24:11,889 Vtrhla jste dovnitř, aniž byste mi to řekla. 373 00:24:11,889 --> 00:24:14,580 Víte, jak jsem byl nervózní? 374 00:24:14,580 --> 00:24:17,261 Neměla jsem jinou možnost! 375 00:24:17,261 --> 00:24:18,971 Máma říkala, že se zabije. 376 00:24:18,971 --> 00:24:20,901 Co jiného jsem měla dělat? 377 00:24:20,901 --> 00:24:22,732 To je to, co říkám. 378 00:24:22,732 --> 00:24:25,912 Oba jsme sem přišli z nějakého důvodu. 379 00:24:25,912 --> 00:24:30,003 Ve chvíli, kdy jste se objevila na svatbě, jsem se stal otcem. 380 00:24:30,003 --> 00:24:36,455 A pokud to popřeme, musíme oba znovu doma začít tu hroznou bitvu. 381 00:24:36,455 --> 00:24:38,625 Bude to tak v pořádku? 382 00:24:39,486 --> 00:24:41,586 Ne. 383 00:24:41,586 --> 00:24:43,867 To nedokážu. 384 00:24:44,367 --> 00:24:47,557 Co bychom tedy měli dělat? 385 00:24:47,557 --> 00:24:49,648 Musíme předvést show. 386 00:24:49,648 --> 00:24:51,448 Pořádnou show. 387 00:24:58,450 --> 00:25:01,131 - Máme se rádi. - Máme se rádi. 388 00:25:01,131 --> 00:25:02,971 - Buďme prosím spolu. - Buďme prosím spolu. 389 00:25:02,971 --> 00:25:05,952 Plánovali jste to tentokrát? 390 00:25:05,952 --> 00:25:08,372 Vím, že je těžké tomu uvěřit. 391 00:25:08,372 --> 00:25:11,983 Taky nemůžu uvěřit, že jsem potkal někoho, jako je ona. 392 00:25:11,983 --> 00:25:17,484 Cítil jsem, že někdo je poprvé na mé straně. 393 00:25:17,484 --> 00:25:21,715 Někdo, komu nevadí ukázat všechno. 394 00:25:22,785 --> 00:25:29,517 Yeon Doo, co bys dělala, kdybych ti řekla, aby jsi se ním rozešla? 395 00:25:29,517 --> 00:25:33,708 Prosím... To neříkejte, matko. 396 00:25:33,708 --> 00:25:36,519 Není to proto, že je otcem, 397 00:25:36,519 --> 00:25:40,289 Mám ho prostě ráda jako člověka. 398 00:25:40,289 --> 00:25:46,691 Brečela jsem dny a noci a říkala jsem si, že to mám vzdát, protože se bude ženit. 399 00:25:47,831 --> 00:25:49,151 Nedokázala jsem se k tomu přimět. 400 00:25:49,151 --> 00:25:52,652 Vzdát se? Jak jste si to mohla myslet? 401 00:25:52,652 --> 00:25:56,083 Yeon Doo, můžeš žít beze mě? 402 00:25:57,173 --> 00:25:58,874 Co jiného můžeme dělat? 403 00:25:58,894 --> 00:26:03,695 Není nic, co bychom mohli udělat, pokud nás nepřijmou. 404 00:26:04,355 --> 00:26:06,605 To stačí! 405 00:26:07,706 --> 00:26:09,656 -Omlouvám se. - Omlouvám se. 406 00:26:10,646 --> 00:26:14,527 I když to dovolím, 407 00:26:14,527 --> 00:26:17,548 Jsem si jistá, že babička ne. 408 00:26:17,548 --> 00:26:20,879 - Matko! - Není to proto, že přijímám vaší působivou lásku! 409 00:26:20,879 --> 00:26:24,139 Protože vaše dítě je nevinné! 410 00:26:29,040 --> 00:26:30,101 Pojďme domů. 411 00:26:30,101 --> 00:26:33,892 Babička se ještě víc rozzlobí, když přijdu pozdě domů. 412 00:26:35,062 --> 00:26:36,992 Jdi domů! 413 00:26:54,236 --> 00:26:56,467 Proč se na mě díváte s tím lstivým výrazem ve tváři? 414 00:26:56,467 --> 00:27:00,208 Vím, že je to nepříjemné, ale udělejme to jen na pět vteřin. 415 00:27:03,118 --> 00:27:05,089 Co děláte? 416 00:27:07,639 --> 00:27:08,920 Taky to nesnáším. 417 00:27:08,920 --> 00:27:11,340 Ale máma se dívá! 418 00:27:14,401 --> 00:27:16,591 Co budeme dělat s babičkou? 419 00:27:16,591 --> 00:27:18,372 Dovolte mi, abych se nad tím zamyslel. 420 00:27:18,372 --> 00:27:20,352 Už se nepokoušejte utéct. 421 00:27:20,352 --> 00:27:23,553 Už jsme na stejné lodi. 422 00:27:24,643 --> 00:27:27,114 Neuteču. 423 00:27:28,174 --> 00:27:29,944 Je to dost? 424 00:27:29,944 --> 00:27:31,795 Co to děláte? 425 00:27:31,795 --> 00:27:33,815 Dusíte mě! 426 00:27:35,416 --> 00:27:39,797 Jsou opravdu tak šťastní, když mě tak naštvali? 427 00:27:42,127 --> 00:27:44,268 Ona je ta, která poslala drahou dětskou výbavičku. 428 00:27:44,268 --> 00:27:46,328 Ten řidič to sem přivezl. 429 00:27:46,328 --> 00:27:49,279 To znamená, že věděla, že je těhotná se svým vnoučetem. 430 00:27:49,279 --> 00:27:51,069 Ale proč najednou přišla? 431 00:27:51,069 --> 00:27:52,359 Já vím. 432 00:27:52,359 --> 00:27:55,170 Zeť Gong řekl, že jeho rodiče schválili Yeon Doo. 433 00:27:55,170 --> 00:27:57,111 Přišla se podívat, jak žijeme? 434 00:27:57,111 --> 00:27:58,531 Chtěla vidět, jak je náš dům ošuntělý? 435 00:27:58,531 --> 00:28:01,932 Je náš dům ošuntělý? 436 00:28:01,932 --> 00:28:03,342 -Teto! - Tady je, kde je on. 437 00:28:03,342 --> 00:28:05,052 Ano! 438 00:28:06,983 --> 00:28:08,113 Proč přišla? 439 00:28:08,113 --> 00:28:11,194 Dívala se na nás spatra, když nás nazývala chudými? 440 00:28:11,194 --> 00:28:14,104 Hodila obálku plnou peněz a řekla ti, aby jsi se vzdala jejího syna? 441 00:28:14,104 --> 00:28:16,515 Tak to nebylo! 442 00:28:16,515 --> 00:28:19,856 Řekla, že když je dítě nevinné, dovolí to. 443 00:28:19,856 --> 00:28:21,176 Vážně? 444 00:28:21,176 --> 00:28:24,387 Páni, tohle miminko už plní svou synovskou povinnost ještě předtím, než se narodí! 445 00:28:24,387 --> 00:28:25,747 Je to tak, sestro? 446 00:28:25,747 --> 00:28:27,267 Synovská povinnost, to tak! 447 00:28:27,267 --> 00:28:30,208 Samozřejmě musí přijmout své vnouče. 448 00:28:36,950 --> 00:28:41,961 Kam odjel a proč mi ani nezavolal? 449 00:28:44,381 --> 00:28:46,342 Potřebuji s tebou probrat náš rozvod. 450 00:28:46,342 --> 00:28:47,772 Sejdeme se v nemocnici. 451 00:28:47,772 --> 00:28:49,422 Nemocnice? 452 00:28:49,422 --> 00:28:51,773 Proč bych tam chodila? 453 00:28:58,124 --> 00:28:59,415 Co to je? 454 00:28:59,415 --> 00:29:02,305 Řekl, abych přišla. Jak hrubé. 455 00:29:13,698 --> 00:29:16,669 Pil jsi tady? 456 00:29:16,669 --> 00:29:18,939 Dokonce silnou whisky? 457 00:29:18,939 --> 00:29:20,519 Jsi blázen. 458 00:29:20,519 --> 00:29:22,790 Vypil jsem jen jednu skleničku. 459 00:29:22,790 --> 00:29:25,761 Musel jsem se odvážit a napít se. 460 00:29:27,261 --> 00:29:30,102 Zavolal jsem ti potom, co jsem vystřízlivěl, protože potřebuji vidět pacienta. 461 00:29:30,102 --> 00:29:33,482 Pacient? Jaký pacient? 462 00:29:33,482 --> 00:29:34,993 Ty. 463 00:29:35,893 --> 00:29:37,883 Pojďme nejprve udělat krevní test. 464 00:29:37,883 --> 00:29:40,604 Potřebuji zkontrolovat hladinu HCG. 465 00:29:40,604 --> 00:29:42,194 Přestaň se chovat jako opilí. 466 00:29:42,194 --> 00:29:43,805 Odcházím. 467 00:29:44,505 --> 00:29:45,925 Kam jdeš? 468 00:29:45,925 --> 00:29:47,146 Řekl jsem, že udělám test. 469 00:29:47,146 --> 00:29:48,306 Pusť mě! 470 00:29:48,306 --> 00:29:49,746 Proč musíme dělat takový test? 471 00:29:49,746 --> 00:29:51,577 Protože... 472 00:29:52,557 --> 00:29:54,537 Jsi těhotná. 473 00:29:56,128 --> 00:30:00,133 -Co? - Musím to slyšet od někoho jiného? 474 00:30:00,133 --> 00:30:03,229 Plánovala jsi jít na potrat, aniž bys mi to řekla, že? 475 00:30:03,229 --> 00:30:04,700 Proč se na mě pořád díváš spatra? 476 00:30:04,700 --> 00:30:06,780 Pořád jsem tvůj manžel! 477 00:30:06,780 --> 00:30:10,341 Neměla bys mi aspoň říct, že jsi těhotná? 478 00:30:11,241 --> 00:30:13,451 Co tedy uděláme? 479 00:30:13,451 --> 00:30:15,302 Zrušíme rozvod? 480 00:30:15,302 --> 00:30:17,372 Co? 481 00:30:17,372 --> 00:30:18,773 To není to, co teď říkám. 482 00:30:18,773 --> 00:30:20,423 Co tím myslíš, že není? 483 00:30:20,423 --> 00:30:23,684 Nechceš se mnou žít, když tu není ani láska. 484 00:30:23,684 --> 00:30:25,634 Proto jsem ti to neřekla. 485 00:30:25,634 --> 00:30:27,375 Jsi spokojen? 486 00:30:29,165 --> 00:30:31,626 Zase se na mě takhle díváš! 487 00:30:31,626 --> 00:30:33,846 Myslíš si, že jsi jediný, kdo má pravdu a je čestný. 488 00:30:33,846 --> 00:30:35,426 Nechci mít tvé dítě. 489 00:30:35,426 --> 00:30:38,557 Nikdy ho neporodím, protože se bojím, že se ti bude podobat! 490 00:30:38,557 --> 00:30:39,968 Podobalo by se jen mně? 491 00:30:39,968 --> 00:30:42,088 Ani já nechci dítě, které se ti podobá! 492 00:30:42,088 --> 00:30:43,838 Myslíš si, že jsi lepší než všichni ostatní! 493 00:30:43,838 --> 00:30:45,419 Jen když o tom přemýšlím, přiměje mě... 494 00:30:45,419 --> 00:30:46,689 To je super! 495 00:30:46,689 --> 00:30:48,840 Měla bych jít na potrat hned teď, protože ho tak nenávidíš! 496 00:30:48,840 --> 00:30:51,070 Myslela sis, že se budu bát? 497 00:30:51,070 --> 00:30:54,371 Fajn, jdi na potrat hned teď! 498 00:31:01,112 --> 00:31:04,603 Souhlasíme spolu akorát v těchto situacích. 499 00:31:04,603 --> 00:31:08,794 Před potvrzením rozvodu půjdu na potrat. 500 00:31:32,199 --> 00:31:34,400 Z-Zlato! 501 00:31:37,921 --> 00:31:42,802 Kdybych byl tvým biologickým otcem, choval bys se takhle? 502 00:31:43,472 --> 00:31:46,583 Nemůžu tě uhodit, protože nejsi můj syn. 503 00:32:05,927 --> 00:32:10,088 Není to proto, že nejsi můj biologický otec. 504 00:32:10,088 --> 00:32:12,018 Nechtěl jsem, aby k tomu manželství došlo. 505 00:32:12,018 --> 00:32:13,929 Nebyl jsem upřímný. 506 00:32:14,929 --> 00:32:18,380 Omlouvám se, že jsem ti o dítěti neřekl dřív. 507 00:32:18,380 --> 00:32:19,960 Ani s tebou nechci mluvit. 508 00:32:19,960 --> 00:32:21,871 Zmizni! 509 00:32:40,785 --> 00:32:42,730 Takový bastard. 510 00:32:43,406 --> 00:32:46,026 Babičko, jsi v pořádku? 511 00:32:46,026 --> 00:32:48,227 Báli jsme se o tebe. 512 00:32:48,227 --> 00:32:51,527 Mám ti uvařit čaj z jujuby, když nemůžeš spát? 513 00:32:51,527 --> 00:32:52,968 Vytočte mi číslo. 514 00:32:52,968 --> 00:32:54,768 Nevidím! 515 00:32:54,768 --> 00:32:56,389 Ano, babičko. 516 00:32:56,389 --> 00:32:58,089 Komu? 517 00:33:01,290 --> 00:33:05,211 Obřad je zrušen, ale svatba ne. 518 00:33:05,211 --> 00:33:10,222 Získáte oddací list s Tae Gyeongem a přesunete se do přístavku. 519 00:33:11,432 --> 00:33:14,453 Proč neodpovíte? 520 00:33:15,493 --> 00:33:18,404 Ano, chápu, jak se cítíte. 521 00:33:18,404 --> 00:33:20,654 O cenu jste přišla přímo před očima. 522 00:33:20,654 --> 00:33:23,735 Musíte být tak naštvaná a zničená. 523 00:33:24,835 --> 00:33:26,635 Poslouchejte mě pozorně. 524 00:33:26,635 --> 00:33:30,396 Jste moje vnučka 525 00:33:30,396 --> 00:33:32,927 Přiveďte ji zítra. 526 00:33:32,927 --> 00:33:35,777 O zbytek se postarám já. 527 00:33:35,777 --> 00:33:39,658 Jen to mějte na paměti. Teď zavěsím. 528 00:34:32,310 --> 00:34:33,991 Dobrý den, pane řediteli! 529 00:34:33,991 --> 00:34:37,101 -Dobrý den! - Vítejte! 530 00:34:37,101 --> 00:34:39,142 Co to děláte? 531 00:34:39,142 --> 00:34:43,483 Lidé si myslí, že jste školník, protože to děláte! 532 00:34:43,483 --> 00:34:44,823 Nezáleží na tom, kdo to dělá. 533 00:34:44,823 --> 00:34:47,584 Jen je třeba to uklidit. 534 00:34:48,584 --> 00:34:49,914 Co se vám stalo s hlavou? 535 00:34:49,914 --> 00:34:51,145 Zranil jste se? 536 00:34:51,145 --> 00:34:52,715 To nic není. 537 00:34:52,715 --> 00:34:55,136 Rychle se to zahojí. 538 00:34:56,236 --> 00:34:59,897 Věci fungovaly pro mou dceru. 539 00:34:59,897 --> 00:35:02,397 Myslím, že se dá dohromady s otcem dítěte. 540 00:35:02,397 --> 00:35:03,908 To jsem rád. 541 00:35:03,908 --> 00:35:08,138 Zdá se, že je lékař a jeho rodina je také bohatá. 542 00:35:08,138 --> 00:35:11,379 Jsem naštvaná na svou dceru, protože tolik bojovala, ale... 543 00:35:11,379 --> 00:35:13,930 Už půjdu dovnitř. 544 00:35:17,331 --> 00:35:19,191 Co je s ním? 545 00:35:19,191 --> 00:35:22,082 Svatba byla zrušena! 546 00:35:22,082 --> 00:35:23,962 Co? 547 00:35:23,962 --> 00:35:28,423 Svatba jeho dcery byla zrušena a on také omdlel? 548 00:35:28,433 --> 00:35:31,324 Objevila se tam žena, která je těhotná s ženichem. 549 00:35:31,324 --> 00:35:34,494 Nemluvě o steaku, ani jsme se nedostali k tomu, abychom si vzali ubrousek. 550 00:35:34,494 --> 00:35:35,995 Obřad skončil takto. 551 00:35:35,995 --> 00:35:38,685 Málem jsem se počůrala na podlahu na pohotovosti. 552 00:35:38,685 --> 00:35:41,646 Tolik jsem se bála, že by se s ředitelem mohlo něco stát. 553 00:35:41,646 --> 00:35:43,336 Jak se něco takového mohlo stát? 554 00:35:43,336 --> 00:35:46,027 Neměla jsem tušení. 555 00:35:46,027 --> 00:35:47,217 Kdo je ta žena? 556 00:35:47,217 --> 00:35:48,617 Nevíme. 557 00:35:48,617 --> 00:35:53,058 Objevila se jako vítr a zmizela v okamžiku! 558 00:35:53,058 --> 00:35:54,619 To zní jako moje dcera. 559 00:35:54,619 --> 00:35:57,649 Co? Co to povídáš? Kdo? 560 00:35:57,649 --> 00:36:00,270 Ne, to nic není. 561 00:36:11,853 --> 00:36:14,243 Co vás sem přivádí? 562 00:36:14,243 --> 00:36:16,404 Omlouvám se, že jsem se tu takhle ukázal. 563 00:36:16,404 --> 00:36:19,904 Myslel jsem, že mě nebudete chtít vidět, když vám zavolám. 564 00:36:19,904 --> 00:36:22,515 Nevím, co vám mám říct. 565 00:36:23,415 --> 00:36:26,686 Vychoval jsem Tae Gyeonga špatně. 566 00:36:26,686 --> 00:36:29,916 Měl by jste omluvit Se Jinovi, ne mně. 567 00:36:30,817 --> 00:36:33,207 Měl bych se tisíckrát omluvit. 568 00:36:33,207 --> 00:36:36,438 Požádám vás a paní Jang o odpuštění 569 00:36:36,438 --> 00:36:38,888 a najdu způsob, jak vám to vynahradit. 570 00:36:38,888 --> 00:36:41,279 Prosím, dejte mi šanci. 571 00:36:41,279 --> 00:36:44,210 Vím, že jste obchodník, 572 00:36:44,210 --> 00:36:49,001 Ale nezlehčujme náš zármutek tím, že se budeme snažit získat kompenzaci. 573 00:36:49,001 --> 00:36:51,831 Náš vztah je nyní u konce. 574 00:36:51,831 --> 00:36:53,542 Můžete odejít. 575 00:36:55,502 --> 00:36:58,573 Vrátím se s Tae Gyeongem. 576 00:37:11,326 --> 00:37:14,626 [Moje dcera] 577 00:37:26,709 --> 00:37:29,880 Kde je? 578 00:37:36,131 --> 00:37:39,082 Proč to nezvedá? 579 00:37:39,082 --> 00:37:43,753 Nemůže se ani napít vody! Kam šla? 580 00:37:45,893 --> 00:37:49,014 Je to všechno kvůli těm parchantům! 581 00:37:49,014 --> 00:37:51,834 Zničím ty parchanty! 582 00:37:52,835 --> 00:37:56,005 Yeon Doo, někdo je tady, aby tě viděl. 583 00:38:02,607 --> 00:38:04,737 Jak jste mě tu našla... 584 00:38:04,737 --> 00:38:07,148 Vypadáte unaveně. 585 00:38:08,148 --> 00:38:09,728 Vezměte si toto. 586 00:38:09,728 --> 00:38:13,529 Jsou to doplňky železa a kyseliny listové. Jsou dobré pro těhotné ženy. 587 00:38:14,329 --> 00:38:17,470 Neměla jste... 588 00:38:17,470 --> 00:38:19,671 Děkuji. 589 00:38:19,671 --> 00:38:21,941 Páni, taková hezká dáma! 590 00:38:21,941 --> 00:38:24,542 Jste s mojí tetou kamarádky? 591 00:38:24,542 --> 00:38:26,843 Kamarádky? 592 00:38:26,843 --> 00:38:32,276 Holčičko, můžu nazvat někoho, kdo mi zničil svatbu, kamarádem? 593 00:38:32,296 --> 00:38:34,247 Zničila vám svatbu? 594 00:38:34,247 --> 00:38:36,248 - Ségro, udělala jsi- - Jste... 595 00:38:36,248 --> 00:38:39,279 ta, která si měla vzít zetě Gonga? 596 00:38:39,279 --> 00:38:40,690 Ano. 597 00:38:40,690 --> 00:38:43,831 Jsem hrdinkou tragédie. 598 00:38:43,831 --> 00:38:45,631 Pojďme si promluvit venku. 599 00:38:45,631 --> 00:38:47,220 Proč? 600 00:38:47,220 --> 00:38:52,089 Je to proto, že je to příliš trapné a provokativní téma na to, aby se o něm diskutovalo před rodinou? 601 00:38:52,089 --> 00:38:55,678 Soo Gyeom, jdeme do školky. 602 00:38:55,678 --> 00:38:58,357 Také půjdu do práce! 603 00:39:14,513 --> 00:39:17,612 Jste trapnější, než jsem si myslela. 604 00:39:17,612 --> 00:39:20,641 Myslela jsem, že se alespoň omluvíte. 605 00:39:22,401 --> 00:39:25,960 Mluvení je příliš snadné. 606 00:39:26,753 --> 00:39:31,136 Nemohu vás utěšit žádnými slovy za to, co jsem udělala včera. 607 00:39:32,286 --> 00:39:33,981 Připravte se na to, že půjdete ven. 608 00:39:33,981 --> 00:39:36,359 Babička Gong Tae Gyeong vás chce vidět. 609 00:39:36,359 --> 00:39:38,637 Prosím? Jeho babička? 610 00:39:38,637 --> 00:39:43,303 Pořád mě považuje za svou snachu.. 611 00:39:43,303 --> 00:39:48,039 Proto je tak rozrušená kvůli tomu, co jste udělala. 612 00:39:49,660 --> 00:39:51,780 Vypadáte nervózně. 613 00:39:52,780 --> 00:39:54,951 Dejte mi vědět, pokud se příliš bojíte jít. 614 00:39:54,951 --> 00:39:57,700 Na mé straně je řešení. 615 00:39:57,700 --> 00:40:16,797 Existuje řešení? 616 00:40:16,922 --> 00:40:19,311 Prostě se vzdejte dítěte. 617 00:40:19,791 --> 00:40:21,840 Prosím? Jak to myslíte... 618 00:40:21,840 --> 00:40:25,409 Je lepší narodit se do této chudé rodiny? 619 00:40:25,409 --> 00:40:29,537 Nebo je lepší mít všechno, už jak se narodíte? 620 00:40:29,537 --> 00:40:33,626 Existuje mnoho věcí, které můžete udělat, aby dítě bylo šťastné jako máma. 621 00:40:33,626 --> 00:40:38,954 Měla byste si vzít tyto doplňky a porodit ho bezpečně. 622 00:40:38,954 --> 00:40:44,312 Gong Tae Gyeong a já budeme vychovávat dítě v nejlepších podmínkách. 623 00:40:44,912 --> 00:40:47,451 Budu ho vychovávat, aniž bych měla vlastní dítě. 624 00:40:47,451 --> 00:40:49,431 Slibuji. 625 00:40:50,031 --> 00:40:54,041 Byla byste odškodněna více, než si zasloužíte. 626 00:40:54,041 --> 00:40:57,581 Stačilo by, abyste zapomněla na smutek ze ztráty dítěte. 627 00:40:59,411 --> 00:41:03,881 Vynaložila jste tolik úsilí na to, abyste řekla takové kecy. 628 00:41:03,881 --> 00:41:05,751 Po to říkáte? 629 00:41:07,261 --> 00:41:09,581 Předtím jste říkala, že dítě mít nemůžete. 630 00:41:09,581 --> 00:41:11,951 Teď ho nebudete mít? 631 00:41:11,951 --> 00:41:13,211 Je to moje dítě. 632 00:41:13,211 --> 00:41:17,491 Proč bych dávala své dítě lhářce, jako jste vy? 633 00:41:21,351 --> 00:41:24,461 Mluvili jste o mě dokonce za mými zády? 634 00:41:25,221 --> 00:41:27,221 Jak vtipné. 635 00:41:28,161 --> 00:41:30,481 Pokud se vám to nelíbí, zapomeňte na to. 636 00:41:30,481 --> 00:41:33,591 To poznáte, až se s babičkou sami vypořádáte. 637 00:41:33,591 --> 00:41:36,041 Myslíte, že nemůžu jít? 638 00:41:36,041 --> 00:41:38,431 Dobrá! Jdeme! 639 00:41:56,271 --> 00:41:57,831 Co je to za situaci? 640 00:41:57,831 --> 00:42:00,591 Kam jdou společně? 641 00:42:20,171 --> 00:42:21,241 [Dr. Gong Tae Gyeong] 642 00:42:21,241 --> 00:42:24,691 Nekontaktujete Gong Tae Gyeong, že? 643 00:42:26,681 --> 00:42:29,831 Samozřejmě, že ne. 644 00:42:32,341 --> 00:42:34,011 Bojíte se ji teď vidět? 645 00:42:34,011 --> 00:42:36,791 Vypadáte, jako byste chtěla utéct. 646 00:42:40,352 --> 00:42:42,322 Už se nepokoušejte utéct. 647 00:42:42,322 --> 00:42:45,942 Už jsme na stejné lodi. 648 00:42:48,272 --> 00:42:50,132 Neuteču. 649 00:42:50,132 --> 00:42:53,972 Slíbila jsem to Tae Gyeongovi. 650 00:43:00,982 --> 00:43:03,782 [Gong porodnictví a porodnictví Gynekologické centrum] 651 00:43:06,892 --> 00:43:08,152 To je skvělé! 652 00:43:08,152 --> 00:43:10,472 Měla bych jít na potrat hned teď, protože ho tak nenávidíš! 653 00:43:10,472 --> 00:43:14,612 Půjdu na potrat před potvrzením rozvodu 654 00:43:23,672 --> 00:43:25,732 Tady to máte, pane. 655 00:43:25,732 --> 00:43:27,462 Děkuji vám, paní Kim. 656 00:43:27,462 --> 00:43:30,362 Pil jste kvůli svatbě doktora Gonga? 657 00:43:30,362 --> 00:43:35,022 Byla jsem také šokovaná, protože je pacientkou doktora Gonga. 658 00:43:35,022 --> 00:43:38,612 Cože? Ona je pacientka doktora Gonga? 659 00:43:38,612 --> 00:43:40,772 Nevěděl jste to? 660 00:43:41,752 --> 00:43:44,382 Dr. Gong je na dovolené. 661 00:43:44,382 --> 00:43:46,152 Zkontrolujte prosím schůzky znovu. 662 00:43:46,152 --> 00:43:49,872 - Právě dnes přišel. - Cože? 663 00:43:49,872 --> 00:43:52,791 Ty nechutný parchante! 664 00:43:53,882 --> 00:43:58,682 Najděte mi Se Jin! Najděte mi Se Jin! 665 00:43:58,682 --> 00:44:00,492 Uklidněte se, madam! 666 00:44:00,492 --> 00:44:04,052 Proč? Proč držíte jazyk za zuby? 667 00:44:04,052 --> 00:44:06,472 Co byste dělal, kdyby se jí stalo něco špatného? 668 00:44:06,472 --> 00:44:11,991 Co když se kousne do jazyka a zemře? 669 00:44:12,582 --> 00:44:14,372 Se Jin! 670 00:44:14,372 --> 00:44:19,002 Nemůže se ani napít vody. Kam šla? 671 00:44:19,002 --> 00:44:21,372 Prosím, přestaňte! 672 00:44:21,372 --> 00:44:24,122 Ale ne! 673 00:44:24,122 --> 00:44:27,182 Jste jeho rodina, že? 674 00:44:27,182 --> 00:44:29,542 Blízká rodina! 675 00:44:29,542 --> 00:44:32,748 Lékaři této nemocnice 676 00:44:32,748 --> 00:44:37,701 jsou špinaví bastardi, kteří šíří svá semena kolem sebe! 677 00:44:38,501 --> 00:44:42,825 Myslíš, že bych jen seděla a dívala se? 678 00:44:42,825 --> 00:44:48,528 Najdu tu mrchu, která je s tebou těhotná a budu ji mučit! 679 00:44:48,528 --> 00:44:55,010 Udělám všechno možné, aby potratila! 680 00:45:15,924 --> 00:45:17,352 Co je to s tebou? 681 00:45:17,352 --> 00:45:19,669 Měl jsi prostě zůstat doma, pokud jsi obrátil dům vzhůru nohama. 682 00:45:19,669 --> 00:45:22,146 Proč jsi přišel do práce? 683 00:45:23,245 --> 00:45:24,763 Je mi to líto. 684 00:45:24,763 --> 00:45:27,110 Nepřemýšlel jsem. 685 00:45:29,197 --> 00:45:31,804 Odkdy jsi ji viděl? 686 00:45:31,804 --> 00:45:33,502 Potkali jste se náhodou v nemocnici? 687 00:45:33,502 --> 00:45:37,097 Jak jsi mohl být takový? 688 00:45:37,097 --> 00:45:39,175 Jsem unavený. Promluvme si později. 689 00:45:39,175 --> 00:45:40,723 Později? 690 00:45:42,051 --> 00:45:43,956 Neviděl jsi tváře pacientů? 691 00:45:43,956 --> 00:45:47,231 Co když lidé říkají, že gynekolog má nemanželské dítě? 692 00:45:47,231 --> 00:45:49,872 Ale také ji přimět stát se jeho pacientkou? 693 00:45:49,872 --> 00:45:51,635 Byl byste zodpovědný, kdyby se nemocnice zavřela? 694 00:45:51,635 --> 00:45:53,701 Co chceš, abych udělal? 695 00:45:53,701 --> 00:45:56,322 Měl bych zmizet právě teď, aby to podnikání neovlivnilo? 696 00:45:56,322 --> 00:45:58,962 Jak se opovažuješ na mě teď křičet? 697 00:45:58,962 --> 00:46:01,432 Hned mi napiš výpověď! 698 00:46:09,351 --> 00:46:12,124 Myslíte, že bych jen seděla a dívala se? 699 00:46:12,124 --> 00:46:17,689 najdu tu mrchu, která je s tebou těhotná a budu ji mučit! 700 00:46:17,689 --> 00:46:23,713 Udělám všechno možné, aby potratila! 701 00:46:27,892 --> 00:46:29,458 [Paní Oh Yeon Doo] 702 00:46:34,872 --> 00:46:36,666 Matko, prosím! 703 00:46:36,666 --> 00:46:39,372 Už je těhotná. Co můžeme dělat? 704 00:46:39,372 --> 00:46:42,502 Prosím, buďte velkorysá a přijměte ji. 705 00:46:43,272 --> 00:46:46,183 Byla jste rozrušená z toho, co se stalo s dítětem Cheon Myeonga. 706 00:46:46,183 --> 00:46:47,994 Měli byste myslet na dítě Tae Gyeonga jako... 707 00:46:47,994 --> 00:46:53,466 Bože! Jsi tak sebevědomá, protože teď budeš mít vnouče. 708 00:46:53,466 --> 00:46:58,108 Říkáš mi, abych byla šťastná s dítětem Tae Gyeonga, protože nebudu mít pravnouče? 709 00:46:58,108 --> 00:47:00,620 Už se to dítě narodilo? 710 00:47:00,620 --> 00:47:04,421 Řečeno bez obalu, kdo říká, že jeho dítě nebude potraceno? 711 00:47:04,421 --> 00:47:06,232 Maminko! 712 00:47:06,232 --> 00:47:09,932 Babičko! Matko! Pojďte ven! 713 00:47:19,413 --> 00:47:21,403 Co tady děláte, slečno Oh? 714 00:47:21,403 --> 00:47:23,094 Vy také, slečno Jang... 715 00:47:23,094 --> 00:47:24,914 Řekla jsem jí, aby ji sem přivedla. 716 00:47:24,914 --> 00:47:27,704 Chtěla jsem vidět její nestydatou tvář. 717 00:47:27,704 --> 00:47:30,294 Vypadáš úplně normálně. 718 00:47:30,294 --> 00:47:33,464 Jsi nějaká zlatokopka? 719 00:47:33,464 --> 00:47:34,735 -Prosím? - Matko! 720 00:47:34,735 --> 00:47:36,605 Nedává to smysl? 721 00:47:36,605 --> 00:47:38,955 Pokud jste těhotná s mužem, který se chystá oženit, 722 00:47:38,955 --> 00:47:41,105 Měla jste se o to postarat v tichosti. 723 00:47:41,105 --> 00:47:45,586 Ale vy jste se troufale ukázala na svatbě a přede všemi jste křičela? 724 00:47:45,586 --> 00:47:48,846 Myslela jste si, že z naší rodiny můžete něco získat? 725 00:47:48,846 --> 00:47:52,116 Myslíte si, že byste zde mohla mít výhodu a použít dítě jako výmluvu? 726 00:47:52,116 --> 00:47:54,946 Velice jste se zmýlila. 727 00:47:54,946 --> 00:47:57,037 Není to naše rodinná pokrevní linie. 728 00:47:57,037 --> 00:47:58,687 Slečno Oh, 729 00:47:58,687 --> 00:48:00,277 Myslím, že by jste už měla odejít. 730 00:48:00,277 --> 00:48:03,047 To je v pořádku. 731 00:48:03,047 --> 00:48:07,818 Když už jsem tady, dostanu za všechno vynadáno, řeknu i svůj názor. 732 00:48:07,818 --> 00:48:11,568 Proboha, bože! Podívejte se, jak je odvážná. 733 00:48:11,568 --> 00:48:15,158 Myslíte si, že jste někdo, protože jste těhotná? 734 00:48:15,158 --> 00:48:17,278 Hned jděte na potrat! 735 00:48:17,278 --> 00:48:19,289 C-Chcete, abych šla na potrat? 736 00:48:19,289 --> 00:48:22,009 Matko! Jak jste to mohla říct? 737 00:48:22,009 --> 00:48:24,509 - Jak jste jí mohla říct, aby šla na potrat? - Proč nemůže? 738 00:48:24,509 --> 00:48:27,179 Musíte se zbavit semene, které bylo nesprávně zasazeno. 739 00:48:27,179 --> 00:48:29,299 O co se snažíš, In Ok? 740 00:48:29,299 --> 00:48:33,480 Chceš být hlavou domu pomocí svého vnoučete? 741 00:48:33,480 --> 00:48:36,000 Vůbec mě to nezajímá! 742 00:48:36,000 --> 00:48:39,410 Říkali, že se milují. Tak jsem je přesvědčila, aby zůstali spolu! 743 00:48:39,410 --> 00:48:41,811 Matko, je to všechno moje vina. 744 00:48:41,811 --> 00:48:43,831 Prosím, křičte na mě, prosím? 745 00:48:43,831 --> 00:48:46,491 Dobrota milostivá. Jak působivé. 746 00:48:46,491 --> 00:48:51,301 Jste údajně dospělá, ale místo toho je podporuješ? 747 00:48:51,301 --> 00:48:53,262 Ano, je to všechno tvoje chyba! 748 00:48:53,262 --> 00:48:57,142 Od té doby, co jsi se připojila k této rodině, se věci začaly vymykat kontrole. 749 00:48:57,142 --> 00:48:58,632 Měla jsi odejít první! 750 00:48:58,632 --> 00:49:00,022 Prostě odejdi s prázdnýma rukama! 751 00:49:00,022 --> 00:49:01,622 Tak to není. 752 00:49:01,622 --> 00:49:04,223 Nic o tom nevěděla. 753 00:49:04,223 --> 00:49:08,353 Vlastně to kvůli nám měla težké. 754 00:49:08,353 --> 00:49:09,803 Nebraňte mě. 755 00:49:09,803 --> 00:49:11,993 Sama požádám o odpuštění. 756 00:49:11,993 --> 00:49:13,802 Slečno Oh. 757 00:49:14,373 --> 00:49:19,354 Madam, včera jsem vaší rodině udělala hroznou věc. 758 00:49:19,354 --> 00:49:23,104 Byla jsem tak netrpělivá, že jsem udělala něco, co jsem dělat neměla. 759 00:49:23,104 --> 00:49:26,245 Co mohu udělat, abyste se cítila lépe? 760 00:49:26,245 --> 00:49:29,235 Udělám cokoliv, pokud už nebudete naštvaná. 761 00:49:29,235 --> 00:49:30,585 Slečno Oh, to stačí. Hned toho nechte. 762 00:49:30,585 --> 00:49:33,065 Madam, prosím, přijměte mě. 763 00:49:33,065 --> 00:49:35,335 Požádám vás o odpuštění, dokud nás neschválíte. 764 00:49:35,335 --> 00:49:36,635 Nechci to slyšet! 765 00:49:36,635 --> 00:49:37,956 Dostaňte ji odsud! 766 00:49:37,956 --> 00:49:39,906 Madam. 767 00:49:41,606 --> 00:49:43,546 Jste tak nestydatá. 768 00:49:43,546 --> 00:49:46,326 Myslíte si, že jste někdo, protože jste těhotná? 769 00:49:46,326 --> 00:49:47,506 Odejděte. 770 00:49:47,506 --> 00:49:49,877 Přestaňte zvyšovat její krevní tlak a vypadněte! 771 00:49:49,877 --> 00:49:51,527 Myslím, že by bylo prozatím lepší odejít. 772 00:49:51,527 --> 00:49:53,887 M-Madam! 773 00:49:55,207 --> 00:49:56,877 Bože. 774 00:50:00,538 --> 00:50:01,518 P-Počkejte! 775 00:50:01,518 --> 00:50:04,128 Počkejte! Musím říct ještě jednu věc! 776 00:50:05,098 --> 00:50:07,078 Nemůžete ji porazit. 777 00:50:07,078 --> 00:50:09,078 Skončila byste zklamaná. 778 00:50:09,078 --> 00:50:10,628 Měla byste hned odejít. 779 00:50:10,628 --> 00:50:12,049 Ale byla to pěkná snaha. 780 00:50:12,049 --> 00:50:14,069 Máš mou podporu, sestro! 781 00:50:21,419 --> 00:50:23,100 Co? 782 00:50:33,291 --> 00:50:35,491 Je druhou polovinou Tae Gyeong, ať se děje, co se děje. 783 00:50:35,491 --> 00:50:38,401 Nezměním názor. Nesnaž se hádat. 784 00:50:38,401 --> 00:50:41,921 Nikdy by to mezi vámi a Tae Gyeongem nefungovalo. 785 00:50:41,921 --> 00:50:45,052 Chci, abyste to vzdala, slečno Jang. 786 00:50:45,052 --> 00:50:47,292 Nemůžu se vzdát Tae Gyeonga. 787 00:50:47,292 --> 00:50:49,162 Zvažte prosím i můj názor. 788 00:50:49,162 --> 00:50:51,792 Říkám to pro váš prospěch. 789 00:50:51,792 --> 00:50:53,632 Tae Gyeong má tu ženu rád. 790 00:50:53,632 --> 00:50:55,533 Tak co když se mu líbí? 791 00:50:55,533 --> 00:50:58,843 Pořád je to sukničkář. Jak dlouho to bude trvat? 792 00:50:58,843 --> 00:51:00,513 Matko! 793 00:51:00,513 --> 00:51:02,423 Babičko! Babičko! 794 00:51:02,423 --> 00:51:04,953 Je totální blázen. 795 00:51:04,953 --> 00:51:06,994 Ona teď venku táboří! 796 00:51:06,994 --> 00:51:08,104 Co? 797 00:51:08,104 --> 00:51:11,994 Právě teď klečí a snaží se tě požádat o odpuštění! 798 00:51:11,994 --> 00:51:14,934 - Půjdu ven. - Nechoď ven. 799 00:51:14,934 --> 00:51:18,615 Pokud uděláš krok dále, nebude v bezpečí. 800 00:51:18,615 --> 00:51:21,855 Nevěnujte jí pozornost. Prostě si jděte po svém. 801 00:51:21,855 --> 00:51:25,375 Unaví se a nakonec to vzdá. 802 00:51:38,896 --> 00:51:41,287 Zašla jsem příliš daleko? 803 00:51:45,067 --> 00:51:47,867 Musím to udělat alespoň já. 804 00:52:03,489 --> 00:52:05,119 Co? 805 00:52:05,119 --> 00:52:06,399 Kdo přišel? 806 00:52:06,399 --> 00:52:10,299 Žena, která se měla provdat za zetě Gonga, byla tady. 807 00:52:10,299 --> 00:52:12,909 - Jaká byla? - Je hezká a děsivá. 808 00:52:12,909 --> 00:52:16,190 Předstírá, že je klidná, ale je jedovatá. 809 00:52:17,090 --> 00:52:19,150 Kde je Yeon Doo? 810 00:52:20,660 --> 00:52:23,450 -Bože. - Zeť Gong! 811 00:52:23,450 --> 00:52:24,971 Přední brána byla otevřená. 812 00:52:24,971 --> 00:52:28,481 Kde je Yeon Doo? Nemůžu se jí dovolat. 813 00:52:30,551 --> 00:52:33,181 Děje se něco? 814 00:52:34,081 --> 00:52:36,360 Omlouvám se. 815 00:52:36,360 --> 00:52:38,760 Bratře, ta žena je u nás doma. 816 00:52:38,760 --> 00:52:42,300 Klečí a prosí babičku o odpuštění. 817 00:52:45,220 --> 00:52:48,129 Dobře... 818 00:52:55,129 --> 00:52:58,908 Nechci si od vás vzít čaj, slečno Jangová. 819 00:52:58,908 --> 00:53:01,708 Matko, je těhotná. 820 00:53:01,708 --> 00:53:03,758 Co když se stane něco špatného... 821 00:53:03,758 --> 00:53:05,958 To je to, o co jí jde. 822 00:53:05,958 --> 00:53:09,957 Snaží se mě získat, používá dítě jako výmluvu. 823 00:53:09,957 --> 00:53:11,837 Nechte ji pokračovat celé dny! 824 00:53:11,837 --> 00:53:13,687 Jaká drzá maličkost. 825 00:53:17,847 --> 00:53:21,266 Myslím, že byste sem měli přijít. 826 00:53:21,266 --> 00:53:23,196 Kdo to je? 827 00:53:27,066 --> 00:53:29,106 Jsem unavená. 828 00:53:29,106 --> 00:53:31,185 Moje nohy! 829 00:53:33,425 --> 00:53:35,945 Nebude to fungovat? 830 00:53:35,945 --> 00:53:38,305 Mám to prostě vzdát? 831 00:53:38,305 --> 00:53:42,954 Hej, ty zlodějská děvko! Bože, můj! 832 00:53:42,954 --> 00:53:45,014 Ukradla jsi muže jiné ženy! 833 00:53:45,014 --> 00:53:48,044 Jak se opovažuješ sem vkročit? 834 00:53:48,044 --> 00:53:49,324 Pusťte mě! 835 00:53:49,324 --> 00:53:52,553 Všechno jste zničila, když to bylo téměř hotové! 836 00:53:52,553 --> 00:53:56,283 Nejdřív jste svedla doktora Gonga, že? 837 00:53:56,283 --> 00:54:00,533 Natřásala jsi sukni, viď? 838 00:54:00,533 --> 00:54:02,573 Pusťte mě! Pusťte mě! 839 00:54:02,573 --> 00:54:08,012 Nepustím! Zabiju tě a ty dnes zabiješ mě! 840 00:54:10,582 --> 00:54:12,412 Mami! Prosím, pusť jí! 841 00:54:12,412 --> 00:54:15,031 Je těhotná! Nedělejte to! 842 00:54:15,031 --> 00:54:18,231 Myslíte si, že jste vysoká a mocná, protože jste těhotná? 843 00:54:18,231 --> 00:54:21,391 Tak co když jste těhotná? 844 00:54:21,391 --> 00:54:23,841 Co to děláte? 845 00:54:31,960 --> 00:54:34,030 Kdo ji sem přivedl? Byla to babička? 846 00:54:34,030 --> 00:54:35,270 Tae Gyeong, uklidni se. 847 00:54:35,270 --> 00:54:36,729 -Uklidni se. - Tae Gyeong. 848 00:54:36,729 --> 00:54:38,939 Tae Gyeong, jsem v pořádku. 849 00:54:38,939 --> 00:54:40,819 Nejste v pořádku! 850 00:54:40,819 --> 00:54:42,579 Kde je babička? 851 00:54:42,579 --> 00:54:44,579 Babičko! 852 00:54:44,579 --> 00:54:46,458 Můj bože! Yeon Doo! 853 00:54:46,458 --> 00:54:48,198 Můj bože! Yeon Doo! 854 00:54:48,198 --> 00:54:49,928 Vzbuď se! 855 00:54:49,928 --> 00:54:52,818 - Provedu CPR. - Polož ji na záda. 856 00:54:52,818 --> 00:54:55,358 Měli bychom jet do nemocnice. 857 00:55:04,427 --> 00:55:07,707 Probuďte se. Jsme mimo dohled. 858 00:55:15,356 --> 00:55:17,436 Všiml jste si toho? 859 00:55:18,436 --> 00:55:20,725 Myslela jsem, že si toho nikdo nevšimne. 860 00:55:20,725 --> 00:55:24,375 Proč jste tam vlastně šla se slečnou Jang? 861 00:55:24,375 --> 00:55:27,085 A kvůli čemu jste tam klečela? 862 00:55:27,085 --> 00:55:28,925 Proč jste tak lehkomyslná? 863 00:55:28,925 --> 00:55:32,874 Nevíte, že jste v raném stádiu těhotenství? 864 00:55:34,274 --> 00:55:39,544 Vaše babička ji zřejmě stále považuje za vaši druhou polovinu. 865 00:55:39,544 --> 00:55:42,593 Prý jí nařídila, aby mě tam přivedla. 866 00:55:42,593 --> 00:55:43,953 Jak bych mohla říct ne? 867 00:55:43,953 --> 00:55:46,383 Měla jste mi to říct! 868 00:55:46,383 --> 00:55:47,923 Proč jste neodpověděla na mé hovory? 869 00:55:47,923 --> 00:55:49,453 Co kdybych to udělala? 870 00:55:49,453 --> 00:55:53,322 Vy byste se také přidal a vyklopil. 871 00:55:54,672 --> 00:55:56,972 Proto jsem předstírala, že jsem omdlela. 872 00:55:56,972 --> 00:56:00,992 Nechtěla jsem, abyste ještě víc provokoval svou babičku. 873 00:56:04,771 --> 00:56:08,521 Bojíte se, že nás neschválí? 874 00:56:08,521 --> 00:56:10,431 Kdo to říkal. 875 00:56:10,431 --> 00:56:12,731 Už neuteču. 876 00:56:14,650 --> 00:56:16,750 Jsem unavená. 877 00:56:16,750 --> 00:56:19,490 Prosím, vezměte mě domů. 878 00:56:26,929 --> 00:56:28,919 Vážně. 879 00:56:28,919 --> 00:56:33,119 Matko, proč jsi donutila slečnu Jang udělat takovou věc? 880 00:56:33,119 --> 00:56:35,578 Co kdyby se dítěti Tae Gyeonga stalo něco špatného? 881 00:56:35,578 --> 00:56:36,858 Jak by to byla moje chyba? 882 00:56:36,858 --> 00:56:38,878 Je to její vina, že omdlela. 883 00:56:38,878 --> 00:56:41,718 Je neuvěřitelně tvrdohlavá, otče! 884 00:56:41,718 --> 00:56:44,008 Pokaždé se na babičku vymlouvala! 885 00:56:44,008 --> 00:56:45,508 Myslím, že to tak má být. 886 00:56:45,508 --> 00:56:47,967 Jsou jako dva hrášky v lusku. 887 00:56:47,967 --> 00:56:50,447 Podle této logiky jste na tom stejně. 888 00:56:50,447 --> 00:56:51,807 -Co? - Co jsi to řekla? 889 00:56:51,807 --> 00:56:56,387 Matko, mohla byste se setkat s její rodinou? 890 00:56:56,387 --> 00:56:58,276 Proč bych se s nimi měla setkat? 891 00:56:58,276 --> 00:57:02,726 Co když se nám pokusí vzít peníze? 892 00:57:02,726 --> 00:57:04,966 Matko, prosím! 893 00:57:04,966 --> 00:57:08,665 Nemohla jsi spát, protože jsi se také bála o dítě! 894 00:57:08,665 --> 00:57:11,745 O-O čem to mluvíš? 895 00:57:11,745 --> 00:57:14,915 Staří lidé obvykle moc nespí. 896 00:57:14,915 --> 00:57:17,915 Musíme se s nimi setkat, abychom věděli, jací jsou. 897 00:57:17,915 --> 00:57:22,064 Proč se s nimi nejprve nesejdete a pak se nerozhodnete? 898 00:57:35,443 --> 00:57:36,633 Hm? 899 00:57:36,633 --> 00:57:39,813 Proč jsme v nemocnici? 900 00:57:39,813 --> 00:57:41,922 Požádala jsem vás, aby jste mě vzal domů. 901 00:57:41,922 --> 00:57:43,942 Dnes jste to přehnala. 902 00:57:43,942 --> 00:57:47,352 Můžete být v pořádku, ale dítě nemusí. 903 00:57:47,352 --> 00:57:49,072 Musím se chovat jako váš lékař. 904 00:57:49,072 --> 00:57:51,301 Pojďme na to. 905 00:57:51,301 --> 00:57:53,851 Rozumím, doktore. 906 00:57:56,221 --> 00:58:00,001 Se Jin! Opravdu jsi naštvaná? 907 00:58:00,001 --> 00:58:01,900 Je mi to líto! 908 00:58:01,900 --> 00:58:03,750 Co je s tebou vlastně špatně? 909 00:58:03,750 --> 00:58:06,520 Tím mi vůbec nepomůžeš! 910 00:58:06,520 --> 00:58:08,010 Zůstaň, prosím, a nic nedělej. 911 00:58:08,010 --> 00:58:09,220 Je to tak těžké? 912 00:58:09,220 --> 00:58:11,130 Ano! To je! 913 00:58:11,130 --> 00:58:15,049 Přála bych si, abych je mohla zabít oba, ano? 914 00:58:15,049 --> 00:58:16,609 Myslíš si, že jsi jediná, kdo trpí? 915 00:58:16,609 --> 00:58:22,459 Jak to, že nemůžeš pochopit, jak se cítím? 916 00:58:34,367 --> 00:58:39,347 Když je dítěti šest týdnů, nazýváte ho plodem místo embrya. 917 00:58:45,206 --> 00:58:46,836 To jsou ruce. 918 00:58:46,836 --> 00:58:48,336 A to jsou nohy. 919 00:58:48,336 --> 00:58:50,206 Nejsou roztomilé? 920 00:58:52,956 --> 00:58:54,546 Ano. 921 00:58:54,546 --> 00:58:58,755 Vypadá to jako gumový medvídek. 922 00:59:01,705 --> 00:59:04,635 Plod je dlouhý 2,65 cm. 923 00:59:04,635 --> 00:59:07,934 Roste normálním tempem. 924 00:59:07,934 --> 00:59:11,574 Srdeční frekvence je na 175 tepech za minutu. 925 00:59:11,574 --> 00:59:13,574 Je to normální. 926 00:59:15,534 --> 00:59:18,713 Chcete slyšet tlukot srdce? 927 00:59:18,713 --> 00:59:21,503 Tlukot srdce? 928 00:59:46,901 --> 00:59:49,861 Jsi jako já. 929 00:59:49,861 --> 00:59:51,170 Nemůžu jít na potrat. 930 00:59:51,170 --> 00:59:54,150 nechám si... to dítě. 931 00:59:54,150 --> 00:59:57,330 mami, prosím, pomoz mi! 932 00:59:57,330 --> 01:00:00,170 Dítě musí přežít, abych přežila i já! 933 01:00:00,170 --> 01:00:02,459 Prosím, pomoz mi, mami! 934 01:00:02,459 --> 01:00:08,039 Nech mě porodit a vychovávat ho sama! Prosím, mami! 935 01:00:09,329 --> 01:00:13,478 Je to zvláštní tlukot srdce. 936 01:00:13,478 --> 01:00:15,898 Kdyby to nebylo pro to dítě, 937 01:00:15,898 --> 01:00:18,628 Trápilo by mě žít 938 01:00:18,628 --> 01:00:21,158 manželský život, který jsem nechtěl. 939 01:00:22,158 --> 01:00:23,987 Je to důvod? 940 01:00:23,987 --> 01:00:27,817 Slyšel jsem tlukot srdce plodů tisíckrát, 941 01:00:27,817 --> 01:00:30,397 ale poprvé se cítím divně. 942 01:00:31,297 --> 01:00:33,706 Prožila jste toho hodně... 943 01:00:33,706 --> 01:00:35,936 chránit toto dítě. 944 01:01:01,274 --> 01:01:05,524 Zaměřme se od nynějška na bezpečný porod. 945 01:01:07,423 --> 01:01:08,963 Tady. 946 01:01:08,963 --> 01:01:11,663 Co to je? 947 01:01:11,663 --> 01:01:13,603 [Mateřský deník] 948 01:01:13,603 --> 01:01:15,263 "Těhotenský deník?" 949 01:01:15,263 --> 01:01:18,992 Měla byste zaznamenat vše o dítěti. 950 01:01:21,152 --> 01:01:24,122 Proč mě pořád rozpláčeš? 951 01:01:28,301 --> 01:01:31,581 Děkuji, Gong Tae Gyeong. 952 01:01:31,581 --> 01:01:34,341 Nejste sama, Oh Yeong Doo. 953 01:01:34,341 --> 01:01:37,361 Máte svou rodinu a mě taky. 954 01:01:37,361 --> 01:01:43,780 Možná jsem falešný táta, ale pomůžu, aby se dítě narodilo v pořádku. 955 01:01:48,120 --> 01:01:50,169 Stačí se soustředit na to, abyste přesvědčili svou babičku. 956 01:01:50,169 --> 01:01:54,089 Nezlobte se jako předtím a neničte věci. 957 01:01:54,789 --> 01:01:59,409 Babička... Je to velmi komplikovaný člověk. 958 01:01:59,409 --> 01:02:02,348 Ani já nevím, co mám dělat. 959 01:02:03,348 --> 01:02:08,758 Co bychom dělali, kdyby nás neschválila až do konce? 960 01:02:08,758 --> 01:02:14,247 Máma věří, že brzy budeme mít rodinnou schůzku. 961 01:02:25,486 --> 01:02:26,586 Ano, mami. 962 01:02:26,586 --> 01:02:28,876 Je v pořádku. 963 01:02:30,706 --> 01:02:32,876 Rodinné setkání? 964 01:02:35,285 --> 01:02:37,545 Zítra máme rodinné setkání. 965 01:02:37,545 --> 01:02:40,185 Babička to také schválila! 966 01:02:43,974 --> 01:02:45,994 Rodinné setkání? 967 01:02:45,994 --> 01:02:48,684 Bude to zítra jen tak? 968 01:02:48,684 --> 01:02:52,724 Konečně se Yeon Doo a zeť Gong dávají dohromady! 969 01:02:52,724 --> 01:02:55,213 Mami, pláčeš? 970 01:02:55,213 --> 01:02:57,373 Sestro setkání bylo naplánováno. 971 01:02:57,373 --> 01:02:59,333 Proč kvůli tomu pláčeš? 972 01:02:59,333 --> 01:03:01,883 Babi, jsi smutná? 973 01:03:01,883 --> 01:03:03,283 Jsi nemocná? 974 01:03:03,283 --> 01:03:06,441 Je to proto, že cítím úlevu! 975 01:03:07,202 --> 01:03:11,912 Bez ohledu na to, jak moc mi říkali, že byli schváleni, stále jsem jim nemohla uvěřit. 976 01:03:11,912 --> 01:03:17,481 Kdybych byla členem té rodiny, nebyla bych šťastná z ženy, která zkazila svatbu 977 01:03:17,481 --> 01:03:21,851 Byla jsem kvůli tomu naštvaná, aniž bych to mohla ukázat. 978 01:03:22,611 --> 01:03:26,011 Sestro přestaň být sentimentální a projdi svůj šatník! 979 01:03:26,011 --> 01:03:29,340 - Co si vezmeš na sebe? - Bože. 980 01:03:29,340 --> 01:03:31,870 Co mám dělat? Zeti Gong! 981 01:03:31,870 --> 01:03:35,280 Je to hezké naplánovat setkání, ale měli byste mi dát čas na nákup oblečení! 982 01:03:35,280 --> 01:03:37,280 Ano, zeti Gongu! Jak jste to mohli udělat? 983 01:03:37,280 --> 01:03:39,379 No tak, švagře! 984 01:03:52,548 --> 01:03:54,448 Co je to, hrad? 985 01:03:54,448 --> 01:03:56,438 Sestro, vypadáme dobře, že? 986 01:03:56,438 --> 01:03:58,258 Měli bychom jít do obchodního domu? 987 01:03:58,258 --> 01:03:59,937 Oblečení není důležité. 988 01:03:59,937 --> 01:04:02,627 Záleží na tom, co je pod ním. 989 01:04:13,146 --> 01:04:16,316 No právě! Zastavím se na toaletě. 990 01:04:16,316 --> 01:04:17,776 Prosím, vezměte mě tam. 991 01:04:17,776 --> 01:04:19,236 -Tudy. - Ano. 992 01:04:19,236 --> 01:04:21,136 Uvidíme se později. 993 01:04:22,865 --> 01:04:24,655 Jdeme. 994 01:04:27,775 --> 01:04:30,905 Sestro, víš, kolik tady stojí jídlo? 995 01:04:30,905 --> 01:04:32,634 Jídlo je stále jídlo. 996 01:04:32,634 --> 01:04:36,344 Začíná se na 300 000 wonech na osobu! 997 01:04:36,344 --> 01:04:39,544 - Mami, jsi v pořádku? - Jsi v pořádku? 998 01:04:43,233 --> 01:04:45,803 Dobrý den. 999 01:04:48,653 --> 01:04:50,463 Omlouvám se, že jdeme pozdě. 1000 01:04:50,463 --> 01:04:52,703 Jsem otec Tae Gyeonga. 1001 01:04:52,703 --> 01:04:55,812 Ano, jsem strýc Yeon Do. 1002 01:04:57,762 --> 01:05:00,562 Zaskočilo jí, když se napila vody. 1003 01:05:01,472 --> 01:05:03,582 Mimochodem, kde je babička? 1004 01:05:03,582 --> 01:05:05,321 Šla na toaletu. 1005 01:05:05,321 --> 01:05:07,301 Hned přijde. 1006 01:05:16,430 --> 01:05:18,450 Jako v! 1007 01:05:34,928 --> 01:05:41,867 Načasování a titulky Jinjjaga Natanassda 👨❤️ 👩 Team@Viki.com 🍼❤️ 1008 01:05:43,448 --> 01:05:52,447 ♫ pořád mám chuť na tebe čekat ♫ 1009 01:05:52,447 --> 01:06:03,706 ♫ Píšu píseň, kterou bychom spolu zpívali ♫ 1010 01:06:14,715 --> 01:06:17,515 [The Real Has Come!] 1011 01:06:17,515 --> 01:06:20,874 Myslím, že lhaní není pro každého. 1012 01:06:20,874 --> 01:06:23,694 Dostaneme společný oddací list na oslavu? 1013 01:06:23,694 --> 01:06:25,214 Co bychom měli dělat? 1014 01:06:25,214 --> 01:06:27,024 Dejte razítko! Teď! 1015 01:06:27,024 --> 01:06:32,013 Prostě se s tím na tři měsíce smířit. Jen tři měsíce! 1016 01:06:32,013 --> 01:06:33,863 Jak spolu budeme žít? 1017 01:06:33,863 --> 01:06:35,653 Nemůžu dýchat! 1018 01:06:35,653 --> 01:06:39,003 Co když se s ní setkáme sami? 1019 01:06:39,003 --> 01:06:41,073 Jak jste na tom s mým bratrem? 1020 01:06:41,073 --> 01:06:43,662 Ještě jsem nebyla u věštkyně. 1021 01:06:43,662 --> 01:06:46,282 To ne. Víte, ten druh. 1022 01:06:46,282 --> 01:06:47,922 Co je s vámi? 1023 01:06:47,942 --> 01:06:51,342 Nechcete svatbu, oddací list ani přílohu. 1024 01:06:51,382 --> 01:06:54,201 Náhodou, neskrýváte před námi něco? 1025 01:06:54,201 --> 01:06:58,910 ♫ pořád mám chuť na tebe čekat ♫ 74092

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.