Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,219 --> 00:00:05,169
Promiňte!
2
00:00:09,540 --> 00:00:11,871
-Mami?
- Ségro.
3
00:00:11,871 --> 00:00:15,192
Ano, Dong Wook. Co je?
4
00:00:15,192 --> 00:00:16,922
Našli jste mámu?
5
00:00:16,922 --> 00:00:20,433
Právě mi volali z realitky.
6
00:00:20,433 --> 00:00:22,913
Máma prý prodala obchod.
7
00:00:22,913 --> 00:00:26,344
Byla tak šťastná, že ten obchod otevřela.
8
00:00:26,344 --> 00:00:28,195
Ségra, co budeme dělat...
9
00:00:28,195 --> 00:00:31,585
Co budeme dělat, když se jí stane něco zlého?
10
00:00:38,377 --> 00:00:42,988
Telefon je vypnutý. Po pípnutí budete přepojeni k hlasové schránce
11
00:00:44,484 --> 00:00:51,556
Načasování a titulky
Jinjjaga Natanassda 👨❤️ 👩 Team@Viki.com 🍼❤️
12
00:01:06,913 --> 00:01:10,084
Jak se opovažuješ se ženit?
13
00:01:11,465 --> 00:01:14,795
Gong Tae Gyeong, ty parchante!
14
00:01:14,795 --> 00:01:19,526
A co dítě, které mám tady?
15
00:01:34,540 --> 00:01:36,790
Dítě? Jaké dítě?
16
00:01:36,790 --> 00:01:39,261
O čem to mluví?
17
00:01:51,344 --> 00:01:53,894
Ta dáma je...
18
00:02:21,170 --> 00:02:23,231
Miláčku, kdo to je?
19
00:02:24,421 --> 00:02:26,021
Ach, můj, můj...
20
00:02:58,739 --> 00:03:00,269
Můj bože!
21
00:03:15,723 --> 00:03:20,744
Se Jin! Se Jin!
22
00:03:32,026 --> 00:03:33,777
Babičko, co máme dělat?
23
00:03:33,777 --> 00:03:36,027
Ukliďte věci.
24
00:03:36,027 --> 00:03:38,688
Pošlete hosty domů.
25
00:03:38,688 --> 00:03:40,728
Jdeme.
26
00:03:40,728 --> 00:03:43,299
Půjdu s ní! Babičko!
27
00:03:43,299 --> 00:03:45,780
Babičko, já půjdu s tebou taky!
28
00:03:55,482 --> 00:03:56,422
Zastavte se na chvíli!
29
00:03:56,422 --> 00:03:57,732
Musíme si pospíšit! Rychle!
[Díl 9]
30
00:03:57,732 --> 00:03:59,693
Oh Yeon Doo.
31
00:04:00,603 --> 00:04:01,993
Co je?
32
00:04:01,993 --> 00:04:03,124
Neutíkejte.
33
00:04:03,124 --> 00:04:05,184
Jste těhotná.
34
00:04:07,264 --> 00:04:11,005
Kvůli tomu dítěti, moje máma...
35
00:04:11,005 --> 00:04:15,256
Řekla jsem jí, že to není pravda,
36
00:04:15,256 --> 00:04:18,247
ale dokonce prodala obchod...
37
00:04:18,247 --> 00:04:20,748
Nerozumím tomu, co říkáte.
38
00:04:20,748 --> 00:04:24,398
Zhluboka se nadechněte a mluvte se mnou pomalu, Oh Yeon Doo.
39
00:04:25,399 --> 00:04:30,590
Řekla jsem jí, že nejste otcem dítěte.
40
00:04:30,590 --> 00:04:33,680
Ale máma mi nechtěla věřit.
41
00:04:33,680 --> 00:04:36,521
Zjistila, že se dnes ženíte
42
00:04:36,521 --> 00:04:40,092
a utekla z domova.
43
00:04:40,092 --> 00:04:44,143
Řekla, že zemře, a já se k ní nemůžu dostat.
44
00:04:45,143 --> 00:04:49,704
Potřebovala jsem vás, abych ji přesvědčila.
45
00:04:49,704 --> 00:04:52,285
Co kdyby se jí něco stalo?
46
00:04:52,285 --> 00:04:55,405
Co mám dělat, Gong Tae Gyeong?
47
00:04:55,405 --> 00:04:57,226
Uklidněte se.
48
00:04:57,226 --> 00:04:59,346
Jsem si jistý, že všechno bude v pořádku.
49
00:05:03,877 --> 00:05:05,498
Je to neznámé číslo.
50
00:05:05,498 --> 00:05:08,548
Co když je to o mámě?
51
00:05:08,548 --> 00:05:11,749
Nemůžu to zvednout, protože se bojím.
52
00:05:15,050 --> 00:05:18,151
Ano, tohle je telefon slečny Oh Yeon Doo.
53
00:05:19,051 --> 00:05:21,161
Policejní stanice?
54
00:05:22,852 --> 00:05:26,282
Bože! Je tak hrozná!
55
00:05:26,312 --> 00:05:28,553
Vím, že je to její svatba,
56
00:05:28,553 --> 00:05:30,193
ale řekla jsem jí, že její otec omdlel.
57
00:05:30,193 --> 00:05:32,914
Co je to za dceru, která takhle zavěsí?
58
00:05:32,914 --> 00:05:35,565
Viděla jsem skrz ni, když její matka řádila.
59
00:05:35,565 --> 00:05:40,466
Náš ředitel neměl štěstí na svou ženu a dceru.
60
00:05:40,466 --> 00:05:43,846
Zdá se, že je v pořádku, až na to, že si poranil čelo.
61
00:05:43,846 --> 00:05:46,157
Pořád je to úleva.
62
00:05:48,157 --> 00:05:51,428
Pane řediteli, jste vzhůru?
63
00:05:52,328 --> 00:05:53,419
Kde to jsem?
64
00:05:53,419 --> 00:05:55,019
Jste v nemocnici!
65
00:05:55,019 --> 00:05:59,000
Omdlel jste před místem svatby!
66
00:06:00,000 --> 00:06:02,321
Ještě nemůžete vstát!
67
00:06:02,321 --> 00:06:03,811
Mám jít pro doktora?
68
00:06:03,811 --> 00:06:05,551
- Á.
- Řediteli!
69
00:06:05,551 --> 00:06:07,932
Ještě nemůže vstávat!
70
00:06:07,932 --> 00:06:10,873
Držte se, řediteli!
71
00:06:14,353 --> 00:06:17,394
Uhněte, vy starče!
72
00:06:24,446 --> 00:06:25,936
Ne.
73
00:06:25,936 --> 00:06:28,467
Neměl jsem to v plánu.
74
00:06:28,467 --> 00:06:30,677
To je v pořádku, Kim Joon Ha.
75
00:06:31,497 --> 00:06:33,178
Jdeme.
76
00:06:38,399 --> 00:06:42,390
Včetně toho, co se stalo Soo Jeong, máme tady znepokojivé události.
77
00:06:42,390 --> 00:06:45,420
Žena, která je těhotná s ženichem, se objevila na svatbě?
78
00:06:45,420 --> 00:06:47,941
Jak ostudné to je?
79
00:06:47,941 --> 00:06:49,471
Je mi líto, tcháne.
80
00:06:49,471 --> 00:06:51,468
Prosím, jděte domů.
81
00:06:55,249 --> 00:06:57,673
O čem to mluví?
82
00:06:57,673 --> 00:07:00,494
Objevila se těhotná žena?
83
00:07:01,394 --> 00:07:03,715
Měli byste jít domů.
84
00:07:06,945 --> 00:07:09,256
Oh Yeon Doo se objevila?
85
00:07:10,156 --> 00:07:12,917
Každopádně ten starý muž vypadá dobře.
86
00:07:14,207 --> 00:07:16,588
Bože, Se Jin!
87
00:07:16,588 --> 00:07:19,608
Vzpamatuj se!
88
00:07:19,608 --> 00:07:23,769
Proč odmítáš jít do nemocnice?
89
00:07:23,769 --> 00:07:26,410
Nevím, co na to říct.
90
00:07:27,320 --> 00:07:29,490
Je mi líto, paní Jang.
91
00:07:29,490 --> 00:07:31,311
Je to všechno moje chyba.
92
00:07:31,311 --> 00:07:33,751
Je to proto, že jsem svého syna vychovala špatně...
93
00:07:33,751 --> 00:07:35,242
-Madam!
- Ano!
94
00:07:35,242 --> 00:07:36,522
- Je to vaše chyba!
- Madam!
95
00:07:36,522 --> 00:07:39,433
Je to vaše vina, že jste tak špatně vychovala svého syna!
96
00:07:39,433 --> 00:07:41,063
Co uděláte s mou dcerou?
97
00:07:41,063 --> 00:07:45,984
Co uděláte se Se Jin, která se ve svatebních šatech ponižovala?
98
00:07:45,984 --> 00:07:49,555
Bezostyšně se pokoušel oženit, když čeká dítě?
99
00:07:49,555 --> 00:07:54,466
Převezměte zodpovědnost! Buď zodpovědná za život mé dcery!
100
00:07:54,466 --> 00:07:56,096
I ona je oběť!
101
00:07:56,096 --> 00:07:58,277
Přestaňte s tím hned teď!
102
00:08:01,568 --> 00:08:03,928
Nevybíjej si to na lidi a jdi se Se Jin domů!
103
00:08:03,928 --> 00:08:07,359
Jsi její otec. Co říkáš potom, co jsi se objevil?
104
00:08:08,359 --> 00:08:10,560
Podívej se na Se Jin!
105
00:08:10,560 --> 00:08:13,150
Připadá ti živá?
106
00:08:13,150 --> 00:08:15,061
Je to všechno tvoje chyba!
107
00:08:15,061 --> 00:08:18,562
Je to všechno tvoje chyba! Je to tvoje zodpovědnost!
108
00:08:20,572 --> 00:08:23,063
-Mami.
- Ano?
109
00:08:23,063 --> 00:08:25,323
Se Jin, co se děje?
110
00:08:25,323 --> 00:08:26,553
Máš bolesti?
111
00:08:26,553 --> 00:08:28,094
Měli bychom jít do nemocnice?
112
00:08:28,094 --> 00:08:30,404
Chci jít domů.
113
00:08:30,404 --> 00:08:32,375
Ano, tak jdeme.
114
00:08:32,375 --> 00:08:34,705
Dej pozor...
115
00:08:54,270 --> 00:08:57,220
Váš syn dnes udělal obrovskou chybu.
116
00:08:57,220 --> 00:09:01,081
Požádám vás, abyste později převzali zodpovědnost.
117
00:09:12,954 --> 00:09:14,004
Na co se díváte?
118
00:09:14,004 --> 00:09:17,175
Nikdy předtím jste neviděli někoho ve svatebních šatech?
119
00:09:27,587 --> 00:09:30,178
Proč se musím omlouvat kvůli tomu parchantovi?
120
00:09:30,178 --> 00:09:31,768
Buď zticha.
121
00:09:31,768 --> 00:09:34,139
Chceš taky hrát divadlo?
122
00:09:34,139 --> 00:09:36,009
Jdeme!
123
00:09:41,070 --> 00:09:42,651
Mami!
124
00:09:44,641 --> 00:09:46,122
Matko, jsi v pořádku?
125
00:09:46,122 --> 00:09:48,482
Řekni doktorovi Cha, aby přivezl auto.
126
00:09:48,482 --> 00:09:49,992
Ano.
127
00:09:52,373 --> 00:09:55,184
-Sakra.
- Jsi v pořádku?
128
00:09:55,184 --> 00:09:58,724
Kam vlastně odjel?
129
00:10:01,905 --> 00:10:03,856
Řekni mi, ségra!
130
00:10:03,856 --> 00:10:06,606
Opravdu jsi nás chtěla opustit a zemřít?
131
00:10:06,606 --> 00:10:10,447
Stála na mostě a dívala se na řeku, zatímco držela boty.
132
00:10:10,447 --> 00:10:13,888
Madam, běžela jste rychle bosá, jakmile jste nás uviděla.
133
00:10:13,888 --> 00:10:16,208
-Ségra!
- Ano!
134
00:10:16,208 --> 00:10:18,649
Pět minut jsem zírala na řeku Han!
135
00:10:18,649 --> 00:10:22,450
Snažila jsem se skočit poté, co jsem si sundala boty, ale dostala jsem strach, takže jsem jen zírala na řeku!
136
00:10:22,450 --> 00:10:24,150
Proč jste mě pronásledoval?
137
00:10:24,150 --> 00:10:27,721
Jak mám utéct, když mě pronásleduje policie?
138
00:10:27,721 --> 00:10:29,281
Mami!
139
00:10:29,281 --> 00:10:30,382
Yeon Doo.
140
00:10:30,382 --> 00:10:32,182
Mami!
141
00:10:32,182 --> 00:10:34,362
Jsi v pořádku?
142
00:10:35,063 --> 00:10:38,463
Mimochodem, co to máš na sobě, zeti Gongu?
143
00:10:38,463 --> 00:10:41,394
Vyběhl z obřadní síně, aby sem přišel.
144
00:10:41,394 --> 00:10:46,445
Mami, řekl, že se nemůže oženit, a nechat dítě a mě samotnou.
145
00:10:47,585 --> 00:10:53,007
Co? Takže říkáš, že tvoje dítě je zetě Gonga, že?
146
00:10:53,557 --> 00:10:55,857
Samozřejmě!
147
00:10:55,857 --> 00:10:57,728
Že?
148
00:10:58,918 --> 00:11:01,239
Ano. Je to moje dítě!
149
00:11:01,239 --> 00:11:03,039
Je to moje dítě!
150
00:11:05,390 --> 00:11:06,670
Co se teď snažíte vytáhnout?
151
00:11:06,670 --> 00:11:09,570
Snažíte se mě společně oklamat, že?
152
00:11:14,562 --> 00:11:19,373
Matko, omlouvám se, že vás stresuji.
153
00:11:19,373 --> 00:11:24,304
Ujistím se, že od nynějška budu zodpovědný za Yeon Doo a dítě.
154
00:11:24,304 --> 00:11:26,464
Myslím to vážně!
155
00:11:27,495 --> 00:11:28,845
Být zodpovědný?
156
00:11:28,845 --> 00:11:30,475
Jak budete zodpovědní?
157
00:11:30,475 --> 00:11:34,286
Vezmete si Yeon Doo nebo tak něco?
158
00:11:34,286 --> 00:11:37,097
Mami, o tom si promluvíme později...
159
00:11:37,097 --> 00:11:38,877
My...
160
00:11:40,337 --> 00:11:42,448
se vezmeme!
161
00:11:43,348 --> 00:11:45,179
Tae Gyeong!
162
00:11:46,019 --> 00:11:47,319
Je to pravda?
163
00:11:47,319 --> 00:11:48,879
Ano.
164
00:11:48,879 --> 00:11:51,150
Už jsem naplánoval rodinné setkání.
165
00:11:51,150 --> 00:11:52,830
Rodinné setkání?
166
00:11:52,830 --> 00:11:55,471
Cestou sem jsem mluvil s rodiči.
167
00:11:55,471 --> 00:11:58,592
Vysvětlil jsem jim situaci a oni to pochopili.
168
00:11:58,592 --> 00:12:00,662
Přijali to.
169
00:12:00,662 --> 00:12:07,524
Matko, jakmile se přestanete rozčilovat, brzy zařídím setkání.
170
00:12:12,725 --> 00:12:14,755
Sestro.
171
00:12:26,258 --> 00:12:29,239
- Zavolejte mi taxi.
- Prosím?
172
00:12:29,239 --> 00:12:32,919
Nemám energii jet autobusem. Běžte mi sehnat taxíka!
173
00:12:32,919 --> 00:12:37,040
Seženu vám taxíka, maminko!
174
00:12:37,040 --> 00:12:40,281
Pojď se mnou, zeti Gongu!
175
00:12:41,351 --> 00:12:43,662
Mami.
176
00:12:43,662 --> 00:12:45,402
Cítím se lépe, díky zeťovi Gongovi.
177
00:12:45,402 --> 00:12:47,533
Ale pořád tě nemůžu vystát.
178
00:12:53,974 --> 00:12:56,365
Bože! Dítě?
179
00:12:56,365 --> 00:12:58,655
Dítě?
180
00:12:58,655 --> 00:13:02,996
Těhotná žena se po tom všem objeví na svatbě?
181
00:13:02,996 --> 00:13:06,287
Bože, to je pořádná ostuda!
182
00:13:06,287 --> 00:13:08,407
Bylo to také přede všemi!
183
00:13:08,407 --> 00:13:10,918
Jak se mám teď někde ukázat?
184
00:13:10,918 --> 00:13:14,249
Lidé budou mluvit o celé rodině.
185
00:13:14,249 --> 00:13:16,319
Co teď budeme dělat?
186
00:13:16,319 --> 00:13:17,990
Matko, prosím, uklidni se.
187
00:13:17,990 --> 00:13:20,240
Jak bych se teď mohla uklidnit?
188
00:13:20,240 --> 00:13:23,841
Kolikrát jsem říkala, že se svého zlozvyku nemůže zbavit?
189
00:13:23,841 --> 00:13:27,382
Snažila jsem se ho uklidnit tím, že jsem ho chtěla oženit.
190
00:13:27,382 --> 00:13:29,892
Nemůžu uvěřit, že to takhle zkazil!
191
00:13:29,892 --> 00:13:35,384
Jaké to je, být zrazen svým dítětem?
192
00:13:35,384 --> 00:13:38,984
Jaký je to pocit, když vidíte, jak vás váš syn trápí?
193
00:13:38,984 --> 00:13:40,955
Já-Je mi to líto, matko.
194
00:13:40,955 --> 00:13:42,495
Je mi jedno, co říkáte.
195
00:13:42,495 --> 00:13:45,176
Opravdu jste to nevěděli?
196
00:13:45,176 --> 00:13:50,227
Opravdu jste nevěděli, že čeká s tou ženou dítě?
197
00:13:50,227 --> 00:13:52,698
Určitě jsem ji někde viděla.
198
00:13:52,698 --> 00:13:55,408
Koho jsi viděla a kde?
199
00:13:55,408 --> 00:13:58,829
Pravda! Když jsem utekla z domova, viděla jsem ji na předním dvoře!
200
00:13:58,829 --> 00:14:00,399
-Co?
- Můj bože!
201
00:14:00,399 --> 00:14:02,510
Je to stalker nebo co?
202
00:14:02,510 --> 00:14:04,950
Co dělala na našem dvorku?
203
00:14:04,950 --> 00:14:06,371
Mluv vážně, Yoo Myeong.
204
00:14:06,371 --> 00:14:08,331
Opravdu jsi tu ženu viděla?
205
00:14:08,331 --> 00:14:12,902
Když křičela na svatbě, zdálo se mi, že je mi povědomá
206
00:14:12,902 --> 00:14:14,202
Teď jsem si vzpomněla!
207
00:14:14,202 --> 00:14:17,163
Dávila se a krkala na předním dvoře.
208
00:14:17,163 --> 00:14:21,164
Co? Říhání? Měla ranní nevolnost?
209
00:14:21,164 --> 00:14:23,124
V pořádku, co to je?
210
00:14:23,124 --> 00:14:25,145
Přivedla jsi ji sem?
211
00:14:25,145 --> 00:14:26,785
J-Jde o to, že...
212
00:14:26,785 --> 00:14:32,867
Držela jsi jazyk za zuby, i když jsi všechno věděla?
213
00:14:32,867 --> 00:14:37,678
Plánovala jsi se svým synem, abyste v této rodině vytvořili nepořádek?
214
00:14:37,678 --> 00:14:40,038
Řekněte jí, že to není pravda!
215
00:14:40,038 --> 00:14:43,979
To není pravda, že?
216
00:14:43,979 --> 00:14:46,120
Tak to není, matko!
217
00:14:46,120 --> 00:14:49,761
Co tím myslíš, že není?
218
00:14:49,761 --> 00:14:54,712
Jak se opovažuješ mi to udělat, když jsem přijala tvé dítě?
219
00:14:54,712 --> 00:14:56,762
Nikdy ti to neodpustím.
220
00:14:56,762 --> 00:15:01,663
Nikdy neodpustím tobě ani tvému synovi!
221
00:15:01,663 --> 00:15:03,594
Dej si pozor.
222
00:15:14,646 --> 00:15:17,227
Miláčku, není to pravda. Že?
223
00:15:17,227 --> 00:15:20,988
Neexistuje způsob, jak bys tu ženu poznala!
224
00:15:20,988 --> 00:15:24,648
Nevěděla jsem, že je to dítě Tae Gyeonga.
225
00:15:24,648 --> 00:15:27,219
Cože?
226
00:15:31,390 --> 00:15:33,721
Babičko, jsi v pořádku?
227
00:15:33,721 --> 00:15:38,312
Šťastnou svatbu zkazil nechtěný host.
228
00:15:38,312 --> 00:15:40,112
Nemusí být nechtěným hostem.
229
00:15:40,112 --> 00:15:41,722
Je těhotná s bratrem.
230
00:15:41,722 --> 00:15:42,903
Co?
231
00:15:42,903 --> 00:15:46,633
Jak víme, jestli je to opravdu jeho dítě nebo ne?
232
00:15:46,633 --> 00:15:49,644
Měl spoustu žen, ale nikdy předtím neměl problém.
233
00:15:49,644 --> 00:15:50,964
To je pravda.
234
00:15:50,964 --> 00:15:54,065
Je docela důkladný. Nemyslel jsem si, že udělá takovou chybu.
235
00:15:54,065 --> 00:15:55,605
Musí to být pravá láska.
236
00:15:55,605 --> 00:15:57,306
-Co?
- Prosím?
237
00:15:57,306 --> 00:16:00,527
Chyby se dělají, když je pro ně důvod.
238
00:16:00,527 --> 00:16:04,898
Pokud to udělal bratr, který je čistý a důkladný, znamená to, že něco má.
239
00:16:04,898 --> 00:16:07,298
Bráníš ho právě teď?
240
00:16:07,298 --> 00:16:11,969
Co když je její rodina ještě horší než rodina paní Jangové?
241
00:16:11,969 --> 00:16:13,730
Přemýšlej o tom, babičko.
242
00:16:13,730 --> 00:16:17,620
Svatba je pryč, ale manželství není nutně.
243
00:16:17,620 --> 00:16:18,741
Máš pravdu.
244
00:16:18,741 --> 00:16:22,982
Pokud získají oddací list a žijí v přístavku, je to manželství. Nemyslíš, babičko?
245
00:16:28,153 --> 00:16:31,074
Prostě to tak bylo.
246
00:16:31,074 --> 00:16:35,295
Přišli jste až tam. Je mi líto.
247
00:16:35,295 --> 00:16:38,985
Ne, to jsme taky nevěděli!
248
00:16:38,985 --> 00:16:41,826
Naše dcera pravděpodobně...
249
00:16:44,977 --> 00:16:49,468
Jak se teď můžeš omlouvat lidem?
250
00:16:49,468 --> 00:16:54,289
Říkáš všem, že svatba naší dcery je pryč?
251
00:16:54,289 --> 00:16:56,489
Moje Se Jin!
252
00:16:56,489 --> 00:16:58,790
Vůbec se nehýbala!
253
00:16:58,790 --> 00:17:03,491
Měl bys jít dovnitř a zkontrolovat, zda je živá nebo mrtvá!
254
00:17:03,491 --> 00:17:05,421
Bojím se!
255
00:17:05,421 --> 00:17:08,472
Nevidím jí ani do tváře!
256
00:17:26,336 --> 00:17:29,167
Zůstaň silná.
257
00:17:29,167 --> 00:17:31,317
O zbytek se postarám já.
258
00:17:31,317 --> 00:17:33,718
Musíš být šťastný.
259
00:17:34,398 --> 00:17:37,479
Nechtěl jsi, aby k tomu sňatku došlo.
260
00:17:38,939 --> 00:17:43,150
Řekl jsi, že věci nepůjdou tak, jak bych chtěla.
261
00:17:43,150 --> 00:17:45,661
Musíš být šťastný.
262
00:17:48,011 --> 00:17:49,601
Ano.
263
00:17:50,402 --> 00:17:53,442
To je všechno moje chyba, ano?
264
00:17:53,442 --> 00:17:57,513
Nemysli na nic jiného a obviňuj mě.
265
00:18:08,536 --> 00:18:10,886
Ani nevíte, že se o vás celou noc někdo staral.
266
00:18:10,886 --> 00:18:13,107
Spíte tak zdravě.
267
00:18:13,107 --> 00:18:16,307
Děkuji za včerejšek.
268
00:18:20,839 --> 00:18:23,809
Gratuluji vám oběma.
269
00:18:23,809 --> 00:18:26,420
Gong Tae Gyeong, ty parchante!
270
00:18:26,420 --> 00:18:31,221
A co tvoje miminko, které mám tady?
271
00:18:39,213 --> 00:18:41,173
Ta žena...
272
00:18:42,924 --> 00:18:44,994
Byla to ona...
273
00:18:52,486 --> 00:18:53,856
Dcerko
274
00:18:53,856 --> 00:18:58,557
Jestli se babička nevrátí, stanu se sirotkem. Co mám dělat?
275
00:18:58,557 --> 00:19:00,978
Ne!
276
00:19:00,978 --> 00:19:03,548
Nemám ani mámu.
277
00:19:04,248 --> 00:19:07,629
Potřebuji alespoň babičku!
278
00:19:08,969 --> 00:19:11,500
-Mami!
- Babičko!
279
00:19:14,851 --> 00:19:17,941
Dong Wook! Soo Gyeom!
280
00:19:17,941 --> 00:19:20,702
-Mami!
- Babičko!
281
00:19:20,702 --> 00:19:22,272
Zlobíš!
282
00:19:22,272 --> 00:19:25,533
Říkala jsi, že chceš umřít a nechat mě tady samotnou...
283
00:19:25,533 --> 00:19:27,234
Dobře, moje děti.
284
00:19:27,234 --> 00:19:28,714
Je mi líto.
285
00:19:28,714 --> 00:19:30,214
Je to moje chyba.
286
00:19:30,214 --> 00:19:31,445
Ano.
287
00:19:31,445 --> 00:19:32,775
Co?
288
00:19:32,775 --> 00:19:34,815
Vy... Co tady děláte?
289
00:19:34,815 --> 00:19:36,856
Hele, nebuď na něj hrubý.
290
00:19:36,856 --> 00:19:39,276
Je to statečný muž, který utekl ze své svatby.
291
00:19:39,276 --> 00:19:41,817
Co? Utekl ze svatby?
292
00:19:41,817 --> 00:19:45,218
Ano! Zřejmě si vezme Yeon Doo.
293
00:19:45,218 --> 00:19:49,999
Páni! Opravdu budete můj strýc?
294
00:19:49,999 --> 00:19:52,899
Ano, předem děkuji, Soo Gyeom.
295
00:19:55,660 --> 00:19:57,540
Jdu tam.
296
00:19:58,471 --> 00:20:00,431
Kdo je tam?
297
00:20:13,747 --> 00:20:15,238
Omlouvám se.
298
00:20:15,246 --> 00:20:20,047
Jsem máma Tae Gyeonga.
299
00:20:20,047 --> 00:20:22,637
T-Tae Gyeongova matka?
300
00:20:22,637 --> 00:20:26,438
Můj bože. Dobrý den, jsem máma Yeon Doo.
301
00:20:26,438 --> 00:20:30,109
Zeti Gongu! Pojďte ven, pokud jste tam hotov!
302
00:20:30,109 --> 00:20:32,279
Myslela jsem, že se uvidíme na rodinném setkání.
303
00:20:32,279 --> 00:20:34,300
Musíme se setkat co nejdříve, tchýně.
304
00:20:34,300 --> 00:20:37,751
Tchýně?
305
00:20:39,081 --> 00:20:40,431
Mami!
306
00:20:41,331 --> 00:20:44,692
Vy dva jste byli spolu.
307
00:20:44,692 --> 00:20:48,573
Máme si o čem povídat, že?
308
00:20:48,573 --> 00:20:51,064
Pojďme, mami. Oh Yeon Doo.
309
00:20:51,064 --> 00:20:54,354
Nejdřív si s ní musím promluvit. Hned se vrátím.
310
00:20:54,354 --> 00:20:56,985
-Jdeme.
- No...
311
00:20:56,985 --> 00:21:00,406
Co děláš? Vážně!
312
00:21:01,516 --> 00:21:03,957
Od té doby, co přišla, by si měla na chvíli sednout.
313
00:21:03,957 --> 00:21:05,397
Je náš dům ošuntělý?
314
00:21:05,397 --> 00:21:07,217
Vypadala tak bohatě!
315
00:21:07,217 --> 00:21:08,718
Vypadala, jako by byla z jiného světa.
316
00:21:08,718 --> 00:21:11,238
Bude ségra v pořádku?
317
00:21:15,029 --> 00:21:17,930
Co? Rodinné setkání?
318
00:21:17,930 --> 00:21:20,770
Bavíte se?
319
00:21:21,871 --> 00:21:23,431
Je mi to líto, mami.
320
00:21:23,431 --> 00:21:27,072
Chtěl jsem ti to říct doma, ale...
321
00:21:28,572 --> 00:21:31,083
Odkdy se vídáte?
322
00:21:35,204 --> 00:21:36,794
Proč nemůžete odpovědět?
323
00:21:36,794 --> 00:21:38,514
Kde jste se potkali?
324
00:21:38,514 --> 00:21:40,655
- Nemocnice –
- Kluziště –
325
00:21:42,025 --> 00:21:44,596
Byla to nemocnice nebo kluziště?
326
00:21:44,596 --> 00:21:46,376
Odpovězte mi, mladá dámo.
327
00:21:46,376 --> 00:21:49,937
Jak jste otěhotněla s Tae Gyeongem?
328
00:21:50,997 --> 00:21:54,038
No, věc je...
329
00:21:55,768 --> 00:21:58,139
Byl to sex na jednu noc...
330
00:22:00,099 --> 00:22:02,320
Sex na jednu noc?
331
00:22:02,320 --> 00:22:03,570
Můj bože!
332
00:22:03,570 --> 00:22:06,211
Nemyslela jsem si, že budeš takový.
333
00:22:06,211 --> 00:22:08,581
Jsi tak otevřený.
334
00:22:09,852 --> 00:22:12,352
Tae Gyeong! Byl jsi takový?
335
00:22:12,352 --> 00:22:14,243
Jakmile se setkáte... Ach můj bože!
336
00:22:14,243 --> 00:22:18,143
Červenám se kvůli tobě. Nemůžu ani mluvit!
337
00:22:18,143 --> 00:22:20,554
Mami, taky to bylo moje poprvé.
338
00:22:20,554 --> 00:22:22,945
Prostě jsme se zamilovali na první pohled...
339
00:22:23,685 --> 00:22:27,115
Omlouvám se, že jsem tě zklamal.
340
00:22:29,066 --> 00:22:30,646
No dobře.
341
00:22:30,646 --> 00:22:34,817
Řekněme, že to dva mladí lidé dokážou.
342
00:22:34,817 --> 00:22:36,468
Tak co teď uděláte?
343
00:22:36,468 --> 00:22:37,708
Budete se brát?
344
00:22:37,708 --> 00:22:39,368
-Ano.
- Ne...
345
00:22:41,289 --> 00:22:43,209
Co to právě děláte?
346
00:22:43,209 --> 00:22:46,130
Copak nevíš, co jste dnes udělala?
347
00:22:46,130 --> 00:22:50,801
Udělali jste blázna z nevěsty před hosty a dokonce jste ponížili oba rodiče!
348
00:22:50,801 --> 00:22:54,652
Jak byste mohli... Jak byste to mohli udělat bez jakéhokoli plánu?
349
00:22:54,652 --> 00:22:56,212
Dokonce čekáte dítě
350
00:22:56,212 --> 00:22:59,773
Jak jste mohli být tak nezodpovědní?
351
00:23:04,194 --> 00:23:06,905
Yeon Doo, jsi v pořádku?
352
00:23:06,905 --> 00:23:08,125
Omlouvám se?
353
00:23:08,125 --> 00:23:10,505
Mami, myslím, že se právě teď cítí špatně.
354
00:23:10,505 --> 00:23:12,286
Omluv nás.
355
00:23:13,426 --> 00:23:15,006
Jen vteřinu!
356
00:23:15,697 --> 00:23:18,867
Můj bože!
357
00:23:21,808 --> 00:23:25,249
Co? Sex na jednu noc? Neuvěřitelný...
358
00:23:30,190 --> 00:23:31,680
Co to děláte před mojí mámou?
359
00:23:31,680 --> 00:23:32,940
Jedna...
360
00:23:32,940 --> 00:23:36,161
Sex na jednu noc? To myslíte vážně?
361
00:23:36,161 --> 00:23:37,862
Co jsem měla říct?
362
00:23:37,862 --> 00:23:40,442
Nemohla jsem na nic přijít.
363
00:23:40,442 --> 00:23:43,893
To je to, o čem moje rodina spekulovala.
364
00:23:43,893 --> 00:23:46,754
Nemůžeme pracovat jako tým! Co budeme dělat?
365
00:23:46,754 --> 00:23:49,734
Můj bože! Nedokážu to.
366
00:23:49,734 --> 00:23:51,125
Myslím, že jsem se zbláznila.
367
00:23:51,125 --> 00:23:53,775
Pojďme to teď zrušit. Než to začne být vážnější...
368
00:23:53,775 --> 00:23:55,105
Šílíte?
369
00:23:55,105 --> 00:23:58,606
Vy jste ta, kdo s tím začala!
370
00:23:58,606 --> 00:24:03,337
Co povídáte? Vy jste ten, kdo mě požádal, abych vám zničila svatbu!
371
00:24:05,388 --> 00:24:09,919
Požádal jsem vás, abyste zničila manželství, ne svatbu samotnou!
372
00:24:09,919 --> 00:24:11,889
Vtrhla jste dovnitř, aniž byste mi to řekla.
373
00:24:11,889 --> 00:24:14,580
Víte, jak jsem byl nervózní?
374
00:24:14,580 --> 00:24:17,261
Neměla jsem jinou možnost!
375
00:24:17,261 --> 00:24:18,971
Máma říkala, že se zabije.
376
00:24:18,971 --> 00:24:20,901
Co jiného jsem měla dělat?
377
00:24:20,901 --> 00:24:22,732
To je to, co říkám.
378
00:24:22,732 --> 00:24:25,912
Oba jsme sem přišli z nějakého důvodu.
379
00:24:25,912 --> 00:24:30,003
Ve chvíli, kdy jste se objevila na svatbě, jsem se stal otcem.
380
00:24:30,003 --> 00:24:36,455
A pokud to popřeme, musíme oba znovu doma začít tu hroznou bitvu.
381
00:24:36,455 --> 00:24:38,625
Bude to tak v pořádku?
382
00:24:39,486 --> 00:24:41,586
Ne.
383
00:24:41,586 --> 00:24:43,867
To nedokážu.
384
00:24:44,367 --> 00:24:47,557
Co bychom tedy měli dělat?
385
00:24:47,557 --> 00:24:49,648
Musíme předvést show.
386
00:24:49,648 --> 00:24:51,448
Pořádnou show.
387
00:24:58,450 --> 00:25:01,131
- Máme se rádi.
- Máme se rádi.
388
00:25:01,131 --> 00:25:02,971
- Buďme prosím spolu.
- Buďme prosím spolu.
389
00:25:02,971 --> 00:25:05,952
Plánovali jste to tentokrát?
390
00:25:05,952 --> 00:25:08,372
Vím, že je těžké tomu uvěřit.
391
00:25:08,372 --> 00:25:11,983
Taky nemůžu uvěřit, že jsem potkal někoho, jako je ona.
392
00:25:11,983 --> 00:25:17,484
Cítil jsem, že někdo je poprvé na mé straně.
393
00:25:17,484 --> 00:25:21,715
Někdo, komu nevadí ukázat všechno.
394
00:25:22,785 --> 00:25:29,517
Yeon Doo, co bys dělala, kdybych ti řekla, aby jsi se ním rozešla?
395
00:25:29,517 --> 00:25:33,708
Prosím... To neříkejte, matko.
396
00:25:33,708 --> 00:25:36,519
Není to proto, že je otcem,
397
00:25:36,519 --> 00:25:40,289
Mám ho prostě ráda jako člověka.
398
00:25:40,289 --> 00:25:46,691
Brečela jsem dny a noci a říkala jsem si, že to mám vzdát, protože se bude ženit.
399
00:25:47,831 --> 00:25:49,151
Nedokázala jsem se k tomu přimět.
400
00:25:49,151 --> 00:25:52,652
Vzdát se? Jak jste si to mohla myslet?
401
00:25:52,652 --> 00:25:56,083
Yeon Doo, můžeš žít beze mě?
402
00:25:57,173 --> 00:25:58,874
Co jiného můžeme dělat?
403
00:25:58,894 --> 00:26:03,695
Není nic, co bychom mohli udělat, pokud nás nepřijmou.
404
00:26:04,355 --> 00:26:06,605
To stačí!
405
00:26:07,706 --> 00:26:09,656
-Omlouvám se.
- Omlouvám se.
406
00:26:10,646 --> 00:26:14,527
I když to dovolím,
407
00:26:14,527 --> 00:26:17,548
Jsem si jistá, že babička ne.
408
00:26:17,548 --> 00:26:20,879
- Matko!
- Není to proto, že přijímám vaší působivou lásku!
409
00:26:20,879 --> 00:26:24,139
Protože vaše dítě je nevinné!
410
00:26:29,040 --> 00:26:30,101
Pojďme domů.
411
00:26:30,101 --> 00:26:33,892
Babička se ještě víc rozzlobí, když přijdu pozdě domů.
412
00:26:35,062 --> 00:26:36,992
Jdi domů!
413
00:26:54,236 --> 00:26:56,467
Proč se na mě díváte s tím lstivým výrazem ve tváři?
414
00:26:56,467 --> 00:27:00,208
Vím, že je to nepříjemné, ale udělejme to jen na pět vteřin.
415
00:27:03,118 --> 00:27:05,089
Co děláte?
416
00:27:07,639 --> 00:27:08,920
Taky to nesnáším.
417
00:27:08,920 --> 00:27:11,340
Ale máma se dívá!
418
00:27:14,401 --> 00:27:16,591
Co budeme dělat s babičkou?
419
00:27:16,591 --> 00:27:18,372
Dovolte mi, abych se nad tím zamyslel.
420
00:27:18,372 --> 00:27:20,352
Už se nepokoušejte utéct.
421
00:27:20,352 --> 00:27:23,553
Už jsme na stejné lodi.
422
00:27:24,643 --> 00:27:27,114
Neuteču.
423
00:27:28,174 --> 00:27:29,944
Je to dost?
424
00:27:29,944 --> 00:27:31,795
Co to děláte?
425
00:27:31,795 --> 00:27:33,815
Dusíte mě!
426
00:27:35,416 --> 00:27:39,797
Jsou opravdu tak šťastní, když mě tak naštvali?
427
00:27:42,127 --> 00:27:44,268
Ona je ta, která poslala drahou dětskou výbavičku.
428
00:27:44,268 --> 00:27:46,328
Ten řidič to sem přivezl.
429
00:27:46,328 --> 00:27:49,279
To znamená, že věděla, že je těhotná se svým vnoučetem.
430
00:27:49,279 --> 00:27:51,069
Ale proč najednou přišla?
431
00:27:51,069 --> 00:27:52,359
Já vím.
432
00:27:52,359 --> 00:27:55,170
Zeť Gong řekl, že jeho rodiče schválili Yeon Doo.
433
00:27:55,170 --> 00:27:57,111
Přišla se podívat, jak žijeme?
434
00:27:57,111 --> 00:27:58,531
Chtěla vidět, jak je náš dům ošuntělý?
435
00:27:58,531 --> 00:28:01,932
Je náš dům ošuntělý?
436
00:28:01,932 --> 00:28:03,342
-Teto!
- Tady je, kde je on.
437
00:28:03,342 --> 00:28:05,052
Ano!
438
00:28:06,983 --> 00:28:08,113
Proč přišla?
439
00:28:08,113 --> 00:28:11,194
Dívala se na nás spatra, když nás nazývala chudými?
440
00:28:11,194 --> 00:28:14,104
Hodila obálku plnou peněz a řekla ti, aby jsi se vzdala jejího syna?
441
00:28:14,104 --> 00:28:16,515
Tak to nebylo!
442
00:28:16,515 --> 00:28:19,856
Řekla, že když je dítě nevinné, dovolí to.
443
00:28:19,856 --> 00:28:21,176
Vážně?
444
00:28:21,176 --> 00:28:24,387
Páni, tohle miminko už plní svou synovskou povinnost ještě předtím, než se narodí!
445
00:28:24,387 --> 00:28:25,747
Je to tak, sestro?
446
00:28:25,747 --> 00:28:27,267
Synovská povinnost, to tak!
447
00:28:27,267 --> 00:28:30,208
Samozřejmě musí přijmout své vnouče.
448
00:28:36,950 --> 00:28:41,961
Kam odjel a proč mi ani nezavolal?
449
00:28:44,381 --> 00:28:46,342
Potřebuji s tebou probrat náš rozvod.
450
00:28:46,342 --> 00:28:47,772
Sejdeme se v nemocnici.
451
00:28:47,772 --> 00:28:49,422
Nemocnice?
452
00:28:49,422 --> 00:28:51,773
Proč bych tam chodila?
453
00:28:58,124 --> 00:28:59,415
Co to je?
454
00:28:59,415 --> 00:29:02,305
Řekl, abych přišla. Jak hrubé.
455
00:29:13,698 --> 00:29:16,669
Pil jsi tady?
456
00:29:16,669 --> 00:29:18,939
Dokonce silnou whisky?
457
00:29:18,939 --> 00:29:20,519
Jsi blázen.
458
00:29:20,519 --> 00:29:22,790
Vypil jsem jen jednu skleničku.
459
00:29:22,790 --> 00:29:25,761
Musel jsem se odvážit a napít se.
460
00:29:27,261 --> 00:29:30,102
Zavolal jsem ti potom, co jsem vystřízlivěl, protože potřebuji vidět pacienta.
461
00:29:30,102 --> 00:29:33,482
Pacient? Jaký pacient?
462
00:29:33,482 --> 00:29:34,993
Ty.
463
00:29:35,893 --> 00:29:37,883
Pojďme nejprve udělat krevní test.
464
00:29:37,883 --> 00:29:40,604
Potřebuji zkontrolovat hladinu HCG.
465
00:29:40,604 --> 00:29:42,194
Přestaň se chovat jako opilí.
466
00:29:42,194 --> 00:29:43,805
Odcházím.
467
00:29:44,505 --> 00:29:45,925
Kam jdeš?
468
00:29:45,925 --> 00:29:47,146
Řekl jsem, že udělám test.
469
00:29:47,146 --> 00:29:48,306
Pusť mě!
470
00:29:48,306 --> 00:29:49,746
Proč musíme dělat takový test?
471
00:29:49,746 --> 00:29:51,577
Protože...
472
00:29:52,557 --> 00:29:54,537
Jsi těhotná.
473
00:29:56,128 --> 00:30:00,133
-Co?
- Musím to slyšet od někoho jiného?
474
00:30:00,133 --> 00:30:03,229
Plánovala jsi jít na potrat, aniž bys mi to řekla, že?
475
00:30:03,229 --> 00:30:04,700
Proč se na mě pořád díváš spatra?
476
00:30:04,700 --> 00:30:06,780
Pořád jsem tvůj manžel!
477
00:30:06,780 --> 00:30:10,341
Neměla bys mi aspoň říct, že jsi těhotná?
478
00:30:11,241 --> 00:30:13,451
Co tedy uděláme?
479
00:30:13,451 --> 00:30:15,302
Zrušíme rozvod?
480
00:30:15,302 --> 00:30:17,372
Co?
481
00:30:17,372 --> 00:30:18,773
To není to, co teď říkám.
482
00:30:18,773 --> 00:30:20,423
Co tím myslíš, že není?
483
00:30:20,423 --> 00:30:23,684
Nechceš se mnou žít, když tu není ani láska.
484
00:30:23,684 --> 00:30:25,634
Proto jsem ti to neřekla.
485
00:30:25,634 --> 00:30:27,375
Jsi spokojen?
486
00:30:29,165 --> 00:30:31,626
Zase se na mě takhle díváš!
487
00:30:31,626 --> 00:30:33,846
Myslíš si, že jsi jediný, kdo má pravdu a je čestný.
488
00:30:33,846 --> 00:30:35,426
Nechci mít tvé dítě.
489
00:30:35,426 --> 00:30:38,557
Nikdy ho neporodím, protože se bojím, že se ti bude podobat!
490
00:30:38,557 --> 00:30:39,968
Podobalo by se jen mně?
491
00:30:39,968 --> 00:30:42,088
Ani já nechci dítě, které se ti podobá!
492
00:30:42,088 --> 00:30:43,838
Myslíš si, že jsi lepší než všichni ostatní!
493
00:30:43,838 --> 00:30:45,419
Jen když o tom přemýšlím, přiměje mě...
494
00:30:45,419 --> 00:30:46,689
To je super!
495
00:30:46,689 --> 00:30:48,840
Měla bych jít na potrat hned teď, protože ho tak nenávidíš!
496
00:30:48,840 --> 00:30:51,070
Myslela sis, že se budu bát?
497
00:30:51,070 --> 00:30:54,371
Fajn, jdi na potrat hned teď!
498
00:31:01,112 --> 00:31:04,603
Souhlasíme spolu akorát v těchto situacích.
499
00:31:04,603 --> 00:31:08,794
Před potvrzením rozvodu půjdu na potrat.
500
00:31:32,199 --> 00:31:34,400
Z-Zlato!
501
00:31:37,921 --> 00:31:42,802
Kdybych byl tvým biologickým otcem, choval bys se takhle?
502
00:31:43,472 --> 00:31:46,583
Nemůžu tě uhodit, protože nejsi můj syn.
503
00:32:05,927 --> 00:32:10,088
Není to proto, že nejsi můj biologický otec.
504
00:32:10,088 --> 00:32:12,018
Nechtěl jsem, aby k tomu manželství došlo.
505
00:32:12,018 --> 00:32:13,929
Nebyl jsem upřímný.
506
00:32:14,929 --> 00:32:18,380
Omlouvám se, že jsem ti o dítěti neřekl dřív.
507
00:32:18,380 --> 00:32:19,960
Ani s tebou nechci mluvit.
508
00:32:19,960 --> 00:32:21,871
Zmizni!
509
00:32:40,785 --> 00:32:42,730
Takový bastard.
510
00:32:43,406 --> 00:32:46,026
Babičko, jsi v pořádku?
511
00:32:46,026 --> 00:32:48,227
Báli jsme se o tebe.
512
00:32:48,227 --> 00:32:51,527
Mám ti uvařit čaj z jujuby, když nemůžeš spát?
513
00:32:51,527 --> 00:32:52,968
Vytočte mi číslo.
514
00:32:52,968 --> 00:32:54,768
Nevidím!
515
00:32:54,768 --> 00:32:56,389
Ano, babičko.
516
00:32:56,389 --> 00:32:58,089
Komu?
517
00:33:01,290 --> 00:33:05,211
Obřad je zrušen, ale svatba ne.
518
00:33:05,211 --> 00:33:10,222
Získáte oddací list s Tae Gyeongem a přesunete se do přístavku.
519
00:33:11,432 --> 00:33:14,453
Proč neodpovíte?
520
00:33:15,493 --> 00:33:18,404
Ano, chápu, jak se cítíte.
521
00:33:18,404 --> 00:33:20,654
O cenu jste přišla přímo před očima.
522
00:33:20,654 --> 00:33:23,735
Musíte být tak naštvaná a zničená.
523
00:33:24,835 --> 00:33:26,635
Poslouchejte mě pozorně.
524
00:33:26,635 --> 00:33:30,396
Jste moje vnučka
525
00:33:30,396 --> 00:33:32,927
Přiveďte ji zítra.
526
00:33:32,927 --> 00:33:35,777
O zbytek se postarám já.
527
00:33:35,777 --> 00:33:39,658
Jen to mějte na paměti. Teď zavěsím.
528
00:34:32,310 --> 00:34:33,991
Dobrý den, pane řediteli!
529
00:34:33,991 --> 00:34:37,101
-Dobrý den!
- Vítejte!
530
00:34:37,101 --> 00:34:39,142
Co to děláte?
531
00:34:39,142 --> 00:34:43,483
Lidé si myslí, že jste školník, protože to děláte!
532
00:34:43,483 --> 00:34:44,823
Nezáleží na tom, kdo to dělá.
533
00:34:44,823 --> 00:34:47,584
Jen je třeba to uklidit.
534
00:34:48,584 --> 00:34:49,914
Co se vám stalo s hlavou?
535
00:34:49,914 --> 00:34:51,145
Zranil jste se?
536
00:34:51,145 --> 00:34:52,715
To nic není.
537
00:34:52,715 --> 00:34:55,136
Rychle se to zahojí.
538
00:34:56,236 --> 00:34:59,897
Věci fungovaly pro mou dceru.
539
00:34:59,897 --> 00:35:02,397
Myslím, že se dá dohromady s otcem dítěte.
540
00:35:02,397 --> 00:35:03,908
To jsem rád.
541
00:35:03,908 --> 00:35:08,138
Zdá se, že je lékař a jeho rodina je také bohatá.
542
00:35:08,138 --> 00:35:11,379
Jsem naštvaná na svou dceru, protože tolik bojovala, ale...
543
00:35:11,379 --> 00:35:13,930
Už půjdu dovnitř.
544
00:35:17,331 --> 00:35:19,191
Co je s ním?
545
00:35:19,191 --> 00:35:22,082
Svatba byla zrušena!
546
00:35:22,082 --> 00:35:23,962
Co?
547
00:35:23,962 --> 00:35:28,423
Svatba jeho dcery byla zrušena a on také omdlel?
548
00:35:28,433 --> 00:35:31,324
Objevila se tam žena, která je těhotná s ženichem.
549
00:35:31,324 --> 00:35:34,494
Nemluvě o steaku, ani jsme se nedostali k tomu, abychom si vzali ubrousek.
550
00:35:34,494 --> 00:35:35,995
Obřad skončil takto.
551
00:35:35,995 --> 00:35:38,685
Málem jsem se počůrala na podlahu na pohotovosti.
552
00:35:38,685 --> 00:35:41,646
Tolik jsem se bála, že by se s ředitelem mohlo něco stát.
553
00:35:41,646 --> 00:35:43,336
Jak se něco takového mohlo stát?
554
00:35:43,336 --> 00:35:46,027
Neměla jsem tušení.
555
00:35:46,027 --> 00:35:47,217
Kdo je ta žena?
556
00:35:47,217 --> 00:35:48,617
Nevíme.
557
00:35:48,617 --> 00:35:53,058
Objevila se jako vítr a zmizela v okamžiku!
558
00:35:53,058 --> 00:35:54,619
To zní jako moje dcera.
559
00:35:54,619 --> 00:35:57,649
Co? Co to povídáš? Kdo?
560
00:35:57,649 --> 00:36:00,270
Ne, to nic není.
561
00:36:11,853 --> 00:36:14,243
Co vás sem přivádí?
562
00:36:14,243 --> 00:36:16,404
Omlouvám se, že jsem se tu takhle ukázal.
563
00:36:16,404 --> 00:36:19,904
Myslel jsem, že mě nebudete chtít vidět, když vám zavolám.
564
00:36:19,904 --> 00:36:22,515
Nevím, co vám mám říct.
565
00:36:23,415 --> 00:36:26,686
Vychoval jsem Tae Gyeonga špatně.
566
00:36:26,686 --> 00:36:29,916
Měl by jste omluvit Se Jinovi, ne mně.
567
00:36:30,817 --> 00:36:33,207
Měl bych se tisíckrát omluvit.
568
00:36:33,207 --> 00:36:36,438
Požádám vás a paní Jang o odpuštění
569
00:36:36,438 --> 00:36:38,888
a najdu způsob, jak vám to vynahradit.
570
00:36:38,888 --> 00:36:41,279
Prosím, dejte mi šanci.
571
00:36:41,279 --> 00:36:44,210
Vím, že jste obchodník,
572
00:36:44,210 --> 00:36:49,001
Ale nezlehčujme náš zármutek tím, že se budeme snažit získat kompenzaci.
573
00:36:49,001 --> 00:36:51,831
Náš vztah je nyní u konce.
574
00:36:51,831 --> 00:36:53,542
Můžete odejít.
575
00:36:55,502 --> 00:36:58,573
Vrátím se s Tae Gyeongem.
576
00:37:11,326 --> 00:37:14,626
[Moje dcera]
577
00:37:26,709 --> 00:37:29,880
Kde je?
578
00:37:36,131 --> 00:37:39,082
Proč to nezvedá?
579
00:37:39,082 --> 00:37:43,753
Nemůže se ani napít vody! Kam šla?
580
00:37:45,893 --> 00:37:49,014
Je to všechno kvůli těm parchantům!
581
00:37:49,014 --> 00:37:51,834
Zničím ty parchanty!
582
00:37:52,835 --> 00:37:56,005
Yeon Doo, někdo je tady, aby tě viděl.
583
00:38:02,607 --> 00:38:04,737
Jak jste mě tu našla...
584
00:38:04,737 --> 00:38:07,148
Vypadáte unaveně.
585
00:38:08,148 --> 00:38:09,728
Vezměte si toto.
586
00:38:09,728 --> 00:38:13,529
Jsou to doplňky železa a kyseliny listové. Jsou dobré pro těhotné ženy.
587
00:38:14,329 --> 00:38:17,470
Neměla jste...
588
00:38:17,470 --> 00:38:19,671
Děkuji.
589
00:38:19,671 --> 00:38:21,941
Páni, taková hezká dáma!
590
00:38:21,941 --> 00:38:24,542
Jste s mojí tetou kamarádky?
591
00:38:24,542 --> 00:38:26,843
Kamarádky?
592
00:38:26,843 --> 00:38:32,276
Holčičko, můžu nazvat někoho, kdo mi zničil svatbu, kamarádem?
593
00:38:32,296 --> 00:38:34,247
Zničila vám svatbu?
594
00:38:34,247 --> 00:38:36,248
- Ségro, udělala jsi-
- Jste...
595
00:38:36,248 --> 00:38:39,279
ta, která si měla vzít zetě Gonga?
596
00:38:39,279 --> 00:38:40,690
Ano.
597
00:38:40,690 --> 00:38:43,831
Jsem hrdinkou tragédie.
598
00:38:43,831 --> 00:38:45,631
Pojďme si promluvit venku.
599
00:38:45,631 --> 00:38:47,220
Proč?
600
00:38:47,220 --> 00:38:52,089
Je to proto, že je to příliš trapné a provokativní téma na to, aby se o něm diskutovalo před rodinou?
601
00:38:52,089 --> 00:38:55,678
Soo Gyeom, jdeme do školky.
602
00:38:55,678 --> 00:38:58,357
Také půjdu do práce!
603
00:39:14,513 --> 00:39:17,612
Jste trapnější, než jsem si myslela.
604
00:39:17,612 --> 00:39:20,641
Myslela jsem, že se alespoň omluvíte.
605
00:39:22,401 --> 00:39:25,960
Mluvení je příliš snadné.
606
00:39:26,753 --> 00:39:31,136
Nemohu vás utěšit žádnými slovy za to, co jsem udělala včera.
607
00:39:32,286 --> 00:39:33,981
Připravte se na to, že půjdete ven.
608
00:39:33,981 --> 00:39:36,359
Babička Gong Tae Gyeong vás chce vidět.
609
00:39:36,359 --> 00:39:38,637
Prosím? Jeho babička?
610
00:39:38,637 --> 00:39:43,303
Pořád mě považuje za svou snachu..
611
00:39:43,303 --> 00:39:48,039
Proto je tak rozrušená kvůli tomu, co jste udělala.
612
00:39:49,660 --> 00:39:51,780
Vypadáte nervózně.
613
00:39:52,780 --> 00:39:54,951
Dejte mi vědět, pokud se příliš bojíte jít.
614
00:39:54,951 --> 00:39:57,700
Na mé straně je řešení.
615
00:39:57,700 --> 00:40:16,797
Existuje řešení?
616
00:40:16,922 --> 00:40:19,311
Prostě se vzdejte dítěte.
617
00:40:19,791 --> 00:40:21,840
Prosím? Jak to myslíte...
618
00:40:21,840 --> 00:40:25,409
Je lepší narodit se do této chudé rodiny?
619
00:40:25,409 --> 00:40:29,537
Nebo je lepší mít všechno, už jak se narodíte?
620
00:40:29,537 --> 00:40:33,626
Existuje mnoho věcí, které můžete udělat, aby dítě bylo šťastné jako máma.
621
00:40:33,626 --> 00:40:38,954
Měla byste si vzít tyto doplňky a porodit ho bezpečně.
622
00:40:38,954 --> 00:40:44,312
Gong Tae Gyeong a já budeme vychovávat dítě v nejlepších podmínkách.
623
00:40:44,912 --> 00:40:47,451
Budu ho vychovávat, aniž bych měla vlastní dítě.
624
00:40:47,451 --> 00:40:49,431
Slibuji.
625
00:40:50,031 --> 00:40:54,041
Byla byste odškodněna více, než si zasloužíte.
626
00:40:54,041 --> 00:40:57,581
Stačilo by, abyste zapomněla na smutek ze ztráty dítěte.
627
00:40:59,411 --> 00:41:03,881
Vynaložila jste tolik úsilí na to, abyste řekla takové kecy.
628
00:41:03,881 --> 00:41:05,751
Po to říkáte?
629
00:41:07,261 --> 00:41:09,581
Předtím jste říkala, že dítě mít nemůžete.
630
00:41:09,581 --> 00:41:11,951
Teď ho nebudete mít?
631
00:41:11,951 --> 00:41:13,211
Je to moje dítě.
632
00:41:13,211 --> 00:41:17,491
Proč bych dávala své dítě lhářce, jako jste vy?
633
00:41:21,351 --> 00:41:24,461
Mluvili jste o mě dokonce za mými zády?
634
00:41:25,221 --> 00:41:27,221
Jak vtipné.
635
00:41:28,161 --> 00:41:30,481
Pokud se vám to nelíbí, zapomeňte na to.
636
00:41:30,481 --> 00:41:33,591
To poznáte, až se s babičkou sami vypořádáte.
637
00:41:33,591 --> 00:41:36,041
Myslíte, že nemůžu jít?
638
00:41:36,041 --> 00:41:38,431
Dobrá! Jdeme!
639
00:41:56,271 --> 00:41:57,831
Co je to za situaci?
640
00:41:57,831 --> 00:42:00,591
Kam jdou společně?
641
00:42:20,171 --> 00:42:21,241
[Dr. Gong Tae Gyeong]
642
00:42:21,241 --> 00:42:24,691
Nekontaktujete Gong Tae Gyeong, že?
643
00:42:26,681 --> 00:42:29,831
Samozřejmě, že ne.
644
00:42:32,341 --> 00:42:34,011
Bojíte se ji teď vidět?
645
00:42:34,011 --> 00:42:36,791
Vypadáte, jako byste chtěla utéct.
646
00:42:40,352 --> 00:42:42,322
Už se nepokoušejte utéct.
647
00:42:42,322 --> 00:42:45,942
Už jsme na stejné lodi.
648
00:42:48,272 --> 00:42:50,132
Neuteču.
649
00:42:50,132 --> 00:42:53,972
Slíbila jsem to Tae Gyeongovi.
650
00:43:00,982 --> 00:43:03,782
[Gong porodnictví a porodnictví Gynekologické centrum]
651
00:43:06,892 --> 00:43:08,152
To je skvělé!
652
00:43:08,152 --> 00:43:10,472
Měla bych jít na potrat hned teď, protože ho tak nenávidíš!
653
00:43:10,472 --> 00:43:14,612
Půjdu na potrat před potvrzením rozvodu
654
00:43:23,672 --> 00:43:25,732
Tady to máte, pane.
655
00:43:25,732 --> 00:43:27,462
Děkuji vám, paní Kim.
656
00:43:27,462 --> 00:43:30,362
Pil jste kvůli svatbě doktora Gonga?
657
00:43:30,362 --> 00:43:35,022
Byla jsem také šokovaná, protože je pacientkou doktora Gonga.
658
00:43:35,022 --> 00:43:38,612
Cože? Ona je pacientka doktora Gonga?
659
00:43:38,612 --> 00:43:40,772
Nevěděl jste to?
660
00:43:41,752 --> 00:43:44,382
Dr. Gong je na dovolené.
661
00:43:44,382 --> 00:43:46,152
Zkontrolujte prosím schůzky znovu.
662
00:43:46,152 --> 00:43:49,872
- Právě dnes přišel.
- Cože?
663
00:43:49,872 --> 00:43:52,791
Ty nechutný parchante!
664
00:43:53,882 --> 00:43:58,682
Najděte mi Se Jin! Najděte mi Se Jin!
665
00:43:58,682 --> 00:44:00,492
Uklidněte se, madam!
666
00:44:00,492 --> 00:44:04,052
Proč? Proč držíte jazyk za zuby?
667
00:44:04,052 --> 00:44:06,472
Co byste dělal, kdyby se jí stalo něco špatného?
668
00:44:06,472 --> 00:44:11,991
Co když se kousne do jazyka a zemře?
669
00:44:12,582 --> 00:44:14,372
Se Jin!
670
00:44:14,372 --> 00:44:19,002
Nemůže se ani napít vody. Kam šla?
671
00:44:19,002 --> 00:44:21,372
Prosím, přestaňte!
672
00:44:21,372 --> 00:44:24,122
Ale ne!
673
00:44:24,122 --> 00:44:27,182
Jste jeho rodina, že?
674
00:44:27,182 --> 00:44:29,542
Blízká rodina!
675
00:44:29,542 --> 00:44:32,748
Lékaři této nemocnice
676
00:44:32,748 --> 00:44:37,701
jsou špinaví bastardi, kteří šíří svá semena kolem sebe!
677
00:44:38,501 --> 00:44:42,825
Myslíš, že bych jen seděla a dívala se?
678
00:44:42,825 --> 00:44:48,528
Najdu tu mrchu, která je s tebou těhotná a budu ji mučit!
679
00:44:48,528 --> 00:44:55,010
Udělám všechno možné, aby potratila!
680
00:45:15,924 --> 00:45:17,352
Co je to s tebou?
681
00:45:17,352 --> 00:45:19,669
Měl jsi prostě zůstat doma, pokud jsi obrátil dům vzhůru nohama.
682
00:45:19,669 --> 00:45:22,146
Proč jsi přišel do práce?
683
00:45:23,245 --> 00:45:24,763
Je mi to líto.
684
00:45:24,763 --> 00:45:27,110
Nepřemýšlel jsem.
685
00:45:29,197 --> 00:45:31,804
Odkdy jsi ji viděl?
686
00:45:31,804 --> 00:45:33,502
Potkali jste se náhodou v nemocnici?
687
00:45:33,502 --> 00:45:37,097
Jak jsi mohl být takový?
688
00:45:37,097 --> 00:45:39,175
Jsem unavený. Promluvme si později.
689
00:45:39,175 --> 00:45:40,723
Později?
690
00:45:42,051 --> 00:45:43,956
Neviděl jsi tváře pacientů?
691
00:45:43,956 --> 00:45:47,231
Co když lidé říkají, že gynekolog má nemanželské dítě?
692
00:45:47,231 --> 00:45:49,872
Ale také ji přimět stát se jeho pacientkou?
693
00:45:49,872 --> 00:45:51,635
Byl byste zodpovědný, kdyby se nemocnice zavřela?
694
00:45:51,635 --> 00:45:53,701
Co chceš, abych udělal?
695
00:45:53,701 --> 00:45:56,322
Měl bych zmizet právě teď, aby to podnikání neovlivnilo?
696
00:45:56,322 --> 00:45:58,962
Jak se opovažuješ na mě teď křičet?
697
00:45:58,962 --> 00:46:01,432
Hned mi napiš výpověď!
698
00:46:09,351 --> 00:46:12,124
Myslíte, že bych jen seděla a dívala se?
699
00:46:12,124 --> 00:46:17,689
najdu tu mrchu, která je s tebou těhotná a budu ji mučit!
700
00:46:17,689 --> 00:46:23,713
Udělám všechno možné, aby potratila!
701
00:46:27,892 --> 00:46:29,458
[Paní Oh Yeon Doo]
702
00:46:34,872 --> 00:46:36,666
Matko, prosím!
703
00:46:36,666 --> 00:46:39,372
Už je těhotná. Co můžeme dělat?
704
00:46:39,372 --> 00:46:42,502
Prosím, buďte velkorysá a přijměte ji.
705
00:46:43,272 --> 00:46:46,183
Byla jste rozrušená z toho, co se stalo s dítětem Cheon Myeonga.
706
00:46:46,183 --> 00:46:47,994
Měli byste myslet na dítě Tae Gyeonga jako...
707
00:46:47,994 --> 00:46:53,466
Bože! Jsi tak sebevědomá, protože teď budeš mít vnouče.
708
00:46:53,466 --> 00:46:58,108
Říkáš mi, abych byla šťastná s dítětem Tae Gyeonga, protože nebudu mít pravnouče?
709
00:46:58,108 --> 00:47:00,620
Už se to dítě narodilo?
710
00:47:00,620 --> 00:47:04,421
Řečeno bez obalu, kdo říká, že jeho dítě nebude potraceno?
711
00:47:04,421 --> 00:47:06,232
Maminko!
712
00:47:06,232 --> 00:47:09,932
Babičko! Matko! Pojďte ven!
713
00:47:19,413 --> 00:47:21,403
Co tady děláte, slečno Oh?
714
00:47:21,403 --> 00:47:23,094
Vy také, slečno Jang...
715
00:47:23,094 --> 00:47:24,914
Řekla jsem jí, aby ji sem přivedla.
716
00:47:24,914 --> 00:47:27,704
Chtěla jsem vidět její nestydatou tvář.
717
00:47:27,704 --> 00:47:30,294
Vypadáš úplně normálně.
718
00:47:30,294 --> 00:47:33,464
Jsi nějaká zlatokopka?
719
00:47:33,464 --> 00:47:34,735
-Prosím?
- Matko!
720
00:47:34,735 --> 00:47:36,605
Nedává to smysl?
721
00:47:36,605 --> 00:47:38,955
Pokud jste těhotná s mužem, který se chystá oženit,
722
00:47:38,955 --> 00:47:41,105
Měla jste se o to postarat v tichosti.
723
00:47:41,105 --> 00:47:45,586
Ale vy jste se troufale ukázala na svatbě a přede všemi jste křičela?
724
00:47:45,586 --> 00:47:48,846
Myslela jste si, že z naší rodiny můžete něco získat?
725
00:47:48,846 --> 00:47:52,116
Myslíte si, že byste zde mohla mít výhodu a použít dítě jako výmluvu?
726
00:47:52,116 --> 00:47:54,946
Velice jste se zmýlila.
727
00:47:54,946 --> 00:47:57,037
Není to naše rodinná pokrevní linie.
728
00:47:57,037 --> 00:47:58,687
Slečno Oh,
729
00:47:58,687 --> 00:48:00,277
Myslím, že by jste už měla odejít.
730
00:48:00,277 --> 00:48:03,047
To je v pořádku.
731
00:48:03,047 --> 00:48:07,818
Když už jsem tady, dostanu za všechno vynadáno, řeknu i svůj názor.
732
00:48:07,818 --> 00:48:11,568
Proboha, bože! Podívejte se, jak je odvážná.
733
00:48:11,568 --> 00:48:15,158
Myslíte si, že jste někdo, protože jste těhotná?
734
00:48:15,158 --> 00:48:17,278
Hned jděte na potrat!
735
00:48:17,278 --> 00:48:19,289
C-Chcete, abych šla na potrat?
736
00:48:19,289 --> 00:48:22,009
Matko! Jak jste to mohla říct?
737
00:48:22,009 --> 00:48:24,509
- Jak jste jí mohla říct, aby šla na potrat?
- Proč nemůže?
738
00:48:24,509 --> 00:48:27,179
Musíte se zbavit semene, které bylo nesprávně zasazeno.
739
00:48:27,179 --> 00:48:29,299
O co se snažíš, In Ok?
740
00:48:29,299 --> 00:48:33,480
Chceš být hlavou domu pomocí svého vnoučete?
741
00:48:33,480 --> 00:48:36,000
Vůbec mě to nezajímá!
742
00:48:36,000 --> 00:48:39,410
Říkali, že se milují. Tak jsem je přesvědčila, aby zůstali spolu!
743
00:48:39,410 --> 00:48:41,811
Matko, je to všechno moje vina.
744
00:48:41,811 --> 00:48:43,831
Prosím, křičte na mě, prosím?
745
00:48:43,831 --> 00:48:46,491
Dobrota milostivá. Jak působivé.
746
00:48:46,491 --> 00:48:51,301
Jste údajně dospělá, ale místo toho je podporuješ?
747
00:48:51,301 --> 00:48:53,262
Ano, je to všechno tvoje chyba!
748
00:48:53,262 --> 00:48:57,142
Od té doby, co jsi se připojila k této rodině, se věci začaly vymykat kontrole.
749
00:48:57,142 --> 00:48:58,632
Měla jsi odejít první!
750
00:48:58,632 --> 00:49:00,022
Prostě odejdi s prázdnýma rukama!
751
00:49:00,022 --> 00:49:01,622
Tak to není.
752
00:49:01,622 --> 00:49:04,223
Nic o tom nevěděla.
753
00:49:04,223 --> 00:49:08,353
Vlastně to kvůli nám měla težké.
754
00:49:08,353 --> 00:49:09,803
Nebraňte mě.
755
00:49:09,803 --> 00:49:11,993
Sama požádám o odpuštění.
756
00:49:11,993 --> 00:49:13,802
Slečno Oh.
757
00:49:14,373 --> 00:49:19,354
Madam, včera jsem vaší rodině udělala hroznou věc.
758
00:49:19,354 --> 00:49:23,104
Byla jsem tak netrpělivá, že jsem udělala něco, co jsem dělat neměla.
759
00:49:23,104 --> 00:49:26,245
Co mohu udělat, abyste se cítila lépe?
760
00:49:26,245 --> 00:49:29,235
Udělám cokoliv, pokud už nebudete naštvaná.
761
00:49:29,235 --> 00:49:30,585
Slečno Oh, to stačí. Hned toho nechte.
762
00:49:30,585 --> 00:49:33,065
Madam, prosím, přijměte mě.
763
00:49:33,065 --> 00:49:35,335
Požádám vás o odpuštění, dokud nás neschválíte.
764
00:49:35,335 --> 00:49:36,635
Nechci to slyšet!
765
00:49:36,635 --> 00:49:37,956
Dostaňte ji odsud!
766
00:49:37,956 --> 00:49:39,906
Madam.
767
00:49:41,606 --> 00:49:43,546
Jste tak nestydatá.
768
00:49:43,546 --> 00:49:46,326
Myslíte si, že jste někdo, protože jste těhotná?
769
00:49:46,326 --> 00:49:47,506
Odejděte.
770
00:49:47,506 --> 00:49:49,877
Přestaňte zvyšovat její krevní tlak a vypadněte!
771
00:49:49,877 --> 00:49:51,527
Myslím, že by bylo prozatím lepší odejít.
772
00:49:51,527 --> 00:49:53,887
M-Madam!
773
00:49:55,207 --> 00:49:56,877
Bože.
774
00:50:00,538 --> 00:50:01,518
P-Počkejte!
775
00:50:01,518 --> 00:50:04,128
Počkejte! Musím říct ještě jednu věc!
776
00:50:05,098 --> 00:50:07,078
Nemůžete ji porazit.
777
00:50:07,078 --> 00:50:09,078
Skončila byste zklamaná.
778
00:50:09,078 --> 00:50:10,628
Měla byste hned odejít.
779
00:50:10,628 --> 00:50:12,049
Ale byla to pěkná snaha.
780
00:50:12,049 --> 00:50:14,069
Máš mou podporu, sestro!
781
00:50:21,419 --> 00:50:23,100
Co?
782
00:50:33,291 --> 00:50:35,491
Je druhou polovinou Tae Gyeong, ať se děje, co se děje.
783
00:50:35,491 --> 00:50:38,401
Nezměním názor. Nesnaž se hádat.
784
00:50:38,401 --> 00:50:41,921
Nikdy by to mezi vámi a Tae Gyeongem nefungovalo.
785
00:50:41,921 --> 00:50:45,052
Chci, abyste to vzdala, slečno Jang.
786
00:50:45,052 --> 00:50:47,292
Nemůžu se vzdát Tae Gyeonga.
787
00:50:47,292 --> 00:50:49,162
Zvažte prosím i můj názor.
788
00:50:49,162 --> 00:50:51,792
Říkám to pro váš prospěch.
789
00:50:51,792 --> 00:50:53,632
Tae Gyeong má tu ženu rád.
790
00:50:53,632 --> 00:50:55,533
Tak co když se mu líbí?
791
00:50:55,533 --> 00:50:58,843
Pořád je to sukničkář. Jak dlouho to bude trvat?
792
00:50:58,843 --> 00:51:00,513
Matko!
793
00:51:00,513 --> 00:51:02,423
Babičko! Babičko!
794
00:51:02,423 --> 00:51:04,953
Je totální blázen.
795
00:51:04,953 --> 00:51:06,994
Ona teď venku táboří!
796
00:51:06,994 --> 00:51:08,104
Co?
797
00:51:08,104 --> 00:51:11,994
Právě teď klečí a snaží se tě požádat o odpuštění!
798
00:51:11,994 --> 00:51:14,934
- Půjdu ven.
- Nechoď ven.
799
00:51:14,934 --> 00:51:18,615
Pokud uděláš krok dále, nebude v bezpečí.
800
00:51:18,615 --> 00:51:21,855
Nevěnujte jí pozornost. Prostě si jděte po svém.
801
00:51:21,855 --> 00:51:25,375
Unaví se a nakonec to vzdá.
802
00:51:38,896 --> 00:51:41,287
Zašla jsem příliš daleko?
803
00:51:45,067 --> 00:51:47,867
Musím to udělat alespoň já.
804
00:52:03,489 --> 00:52:05,119
Co?
805
00:52:05,119 --> 00:52:06,399
Kdo přišel?
806
00:52:06,399 --> 00:52:10,299
Žena, která se měla provdat za zetě Gonga, byla tady.
807
00:52:10,299 --> 00:52:12,909
- Jaká byla?
- Je hezká a děsivá.
808
00:52:12,909 --> 00:52:16,190
Předstírá, že je klidná, ale je jedovatá.
809
00:52:17,090 --> 00:52:19,150
Kde je Yeon Doo?
810
00:52:20,660 --> 00:52:23,450
-Bože.
- Zeť Gong!
811
00:52:23,450 --> 00:52:24,971
Přední brána byla otevřená.
812
00:52:24,971 --> 00:52:28,481
Kde je Yeon Doo? Nemůžu se jí dovolat.
813
00:52:30,551 --> 00:52:33,181
Děje se něco?
814
00:52:34,081 --> 00:52:36,360
Omlouvám se.
815
00:52:36,360 --> 00:52:38,760
Bratře, ta žena je u nás doma.
816
00:52:38,760 --> 00:52:42,300
Klečí a prosí babičku o odpuštění.
817
00:52:45,220 --> 00:52:48,129
Dobře...
818
00:52:55,129 --> 00:52:58,908
Nechci si od vás vzít čaj, slečno Jangová.
819
00:52:58,908 --> 00:53:01,708
Matko, je těhotná.
820
00:53:01,708 --> 00:53:03,758
Co když se stane něco špatného...
821
00:53:03,758 --> 00:53:05,958
To je to, o co jí jde.
822
00:53:05,958 --> 00:53:09,957
Snaží se mě získat, používá dítě jako výmluvu.
823
00:53:09,957 --> 00:53:11,837
Nechte ji pokračovat celé dny!
824
00:53:11,837 --> 00:53:13,687
Jaká drzá maličkost.
825
00:53:17,847 --> 00:53:21,266
Myslím, že byste sem měli přijít.
826
00:53:21,266 --> 00:53:23,196
Kdo to je?
827
00:53:27,066 --> 00:53:29,106
Jsem unavená.
828
00:53:29,106 --> 00:53:31,185
Moje nohy!
829
00:53:33,425 --> 00:53:35,945
Nebude to fungovat?
830
00:53:35,945 --> 00:53:38,305
Mám to prostě vzdát?
831
00:53:38,305 --> 00:53:42,954
Hej, ty zlodějská děvko! Bože, můj!
832
00:53:42,954 --> 00:53:45,014
Ukradla jsi muže jiné ženy!
833
00:53:45,014 --> 00:53:48,044
Jak se opovažuješ sem vkročit?
834
00:53:48,044 --> 00:53:49,324
Pusťte mě!
835
00:53:49,324 --> 00:53:52,553
Všechno jste zničila, když to bylo téměř hotové!
836
00:53:52,553 --> 00:53:56,283
Nejdřív jste svedla doktora Gonga, že?
837
00:53:56,283 --> 00:54:00,533
Natřásala jsi sukni, viď?
838
00:54:00,533 --> 00:54:02,573
Pusťte mě! Pusťte mě!
839
00:54:02,573 --> 00:54:08,012
Nepustím! Zabiju tě a ty dnes zabiješ mě!
840
00:54:10,582 --> 00:54:12,412
Mami! Prosím, pusť jí!
841
00:54:12,412 --> 00:54:15,031
Je těhotná! Nedělejte to!
842
00:54:15,031 --> 00:54:18,231
Myslíte si, že jste vysoká a mocná, protože jste těhotná?
843
00:54:18,231 --> 00:54:21,391
Tak co když jste těhotná?
844
00:54:21,391 --> 00:54:23,841
Co to děláte?
845
00:54:31,960 --> 00:54:34,030
Kdo ji sem přivedl? Byla to babička?
846
00:54:34,030 --> 00:54:35,270
Tae Gyeong, uklidni se.
847
00:54:35,270 --> 00:54:36,729
-Uklidni se.
- Tae Gyeong.
848
00:54:36,729 --> 00:54:38,939
Tae Gyeong, jsem v pořádku.
849
00:54:38,939 --> 00:54:40,819
Nejste v pořádku!
850
00:54:40,819 --> 00:54:42,579
Kde je babička?
851
00:54:42,579 --> 00:54:44,579
Babičko!
852
00:54:44,579 --> 00:54:46,458
Můj bože! Yeon Doo!
853
00:54:46,458 --> 00:54:48,198
Můj bože! Yeon Doo!
854
00:54:48,198 --> 00:54:49,928
Vzbuď se!
855
00:54:49,928 --> 00:54:52,818
- Provedu CPR.
- Polož ji na záda.
856
00:54:52,818 --> 00:54:55,358
Měli bychom jet do nemocnice.
857
00:55:04,427 --> 00:55:07,707
Probuďte se. Jsme mimo dohled.
858
00:55:15,356 --> 00:55:17,436
Všiml jste si toho?
859
00:55:18,436 --> 00:55:20,725
Myslela jsem, že si toho nikdo nevšimne.
860
00:55:20,725 --> 00:55:24,375
Proč jste tam vlastně šla se slečnou Jang?
861
00:55:24,375 --> 00:55:27,085
A kvůli čemu jste tam klečela?
862
00:55:27,085 --> 00:55:28,925
Proč jste tak lehkomyslná?
863
00:55:28,925 --> 00:55:32,874
Nevíte, že jste v raném stádiu těhotenství?
864
00:55:34,274 --> 00:55:39,544
Vaše babička ji zřejmě stále považuje za vaši druhou polovinu.
865
00:55:39,544 --> 00:55:42,593
Prý jí nařídila, aby mě tam přivedla.
866
00:55:42,593 --> 00:55:43,953
Jak bych mohla říct ne?
867
00:55:43,953 --> 00:55:46,383
Měla jste mi to říct!
868
00:55:46,383 --> 00:55:47,923
Proč jste neodpověděla na mé hovory?
869
00:55:47,923 --> 00:55:49,453
Co kdybych to udělala?
870
00:55:49,453 --> 00:55:53,322
Vy byste se také přidal a vyklopil.
871
00:55:54,672 --> 00:55:56,972
Proto jsem předstírala, že jsem omdlela.
872
00:55:56,972 --> 00:56:00,992
Nechtěla jsem, abyste ještě víc provokoval svou babičku.
873
00:56:04,771 --> 00:56:08,521
Bojíte se, že nás neschválí?
874
00:56:08,521 --> 00:56:10,431
Kdo to říkal.
875
00:56:10,431 --> 00:56:12,731
Už neuteču.
876
00:56:14,650 --> 00:56:16,750
Jsem unavená.
877
00:56:16,750 --> 00:56:19,490
Prosím, vezměte mě domů.
878
00:56:26,929 --> 00:56:28,919
Vážně.
879
00:56:28,919 --> 00:56:33,119
Matko, proč jsi donutila slečnu Jang udělat takovou věc?
880
00:56:33,119 --> 00:56:35,578
Co kdyby se dítěti Tae Gyeonga stalo něco špatného?
881
00:56:35,578 --> 00:56:36,858
Jak by to byla moje chyba?
882
00:56:36,858 --> 00:56:38,878
Je to její vina, že omdlela.
883
00:56:38,878 --> 00:56:41,718
Je neuvěřitelně tvrdohlavá, otče!
884
00:56:41,718 --> 00:56:44,008
Pokaždé se na babičku vymlouvala!
885
00:56:44,008 --> 00:56:45,508
Myslím, že to tak má být.
886
00:56:45,508 --> 00:56:47,967
Jsou jako dva hrášky v lusku.
887
00:56:47,967 --> 00:56:50,447
Podle této logiky jste na tom stejně.
888
00:56:50,447 --> 00:56:51,807
-Co?
- Co jsi to řekla?
889
00:56:51,807 --> 00:56:56,387
Matko, mohla byste se setkat s její rodinou?
890
00:56:56,387 --> 00:56:58,276
Proč bych se s nimi měla setkat?
891
00:56:58,276 --> 00:57:02,726
Co když se nám pokusí vzít peníze?
892
00:57:02,726 --> 00:57:04,966
Matko, prosím!
893
00:57:04,966 --> 00:57:08,665
Nemohla jsi spát, protože jsi se také bála o dítě!
894
00:57:08,665 --> 00:57:11,745
O-O čem to mluvíš?
895
00:57:11,745 --> 00:57:14,915
Staří lidé obvykle moc nespí.
896
00:57:14,915 --> 00:57:17,915
Musíme se s nimi setkat, abychom věděli, jací jsou.
897
00:57:17,915 --> 00:57:22,064
Proč se s nimi nejprve nesejdete a pak se nerozhodnete?
898
00:57:35,443 --> 00:57:36,633
Hm?
899
00:57:36,633 --> 00:57:39,813
Proč jsme v nemocnici?
900
00:57:39,813 --> 00:57:41,922
Požádala jsem vás, aby jste mě vzal domů.
901
00:57:41,922 --> 00:57:43,942
Dnes jste to přehnala.
902
00:57:43,942 --> 00:57:47,352
Můžete být v pořádku, ale dítě nemusí.
903
00:57:47,352 --> 00:57:49,072
Musím se chovat jako váš lékař.
904
00:57:49,072 --> 00:57:51,301
Pojďme na to.
905
00:57:51,301 --> 00:57:53,851
Rozumím, doktore.
906
00:57:56,221 --> 00:58:00,001
Se Jin! Opravdu jsi naštvaná?
907
00:58:00,001 --> 00:58:01,900
Je mi to líto!
908
00:58:01,900 --> 00:58:03,750
Co je s tebou vlastně špatně?
909
00:58:03,750 --> 00:58:06,520
Tím mi vůbec nepomůžeš!
910
00:58:06,520 --> 00:58:08,010
Zůstaň, prosím, a nic nedělej.
911
00:58:08,010 --> 00:58:09,220
Je to tak těžké?
912
00:58:09,220 --> 00:58:11,130
Ano! To je!
913
00:58:11,130 --> 00:58:15,049
Přála bych si, abych je mohla zabít oba, ano?
914
00:58:15,049 --> 00:58:16,609
Myslíš si, že jsi jediná, kdo trpí?
915
00:58:16,609 --> 00:58:22,459
Jak to, že nemůžeš pochopit, jak se cítím?
916
00:58:34,367 --> 00:58:39,347
Když je dítěti šest týdnů, nazýváte ho plodem místo embrya.
917
00:58:45,206 --> 00:58:46,836
To jsou ruce.
918
00:58:46,836 --> 00:58:48,336
A to jsou nohy.
919
00:58:48,336 --> 00:58:50,206
Nejsou roztomilé?
920
00:58:52,956 --> 00:58:54,546
Ano.
921
00:58:54,546 --> 00:58:58,755
Vypadá to jako gumový medvídek.
922
00:59:01,705 --> 00:59:04,635
Plod je dlouhý 2,65 cm.
923
00:59:04,635 --> 00:59:07,934
Roste normálním tempem.
924
00:59:07,934 --> 00:59:11,574
Srdeční frekvence je na 175 tepech za minutu.
925
00:59:11,574 --> 00:59:13,574
Je to normální.
926
00:59:15,534 --> 00:59:18,713
Chcete slyšet tlukot srdce?
927
00:59:18,713 --> 00:59:21,503
Tlukot srdce?
928
00:59:46,901 --> 00:59:49,861
Jsi jako já.
929
00:59:49,861 --> 00:59:51,170
Nemůžu jít na potrat.
930
00:59:51,170 --> 00:59:54,150
nechám si... to dítě.
931
00:59:54,150 --> 00:59:57,330
mami, prosím, pomoz mi!
932
00:59:57,330 --> 01:00:00,170
Dítě musí přežít, abych přežila i já!
933
01:00:00,170 --> 01:00:02,459
Prosím, pomoz mi, mami!
934
01:00:02,459 --> 01:00:08,039
Nech mě porodit a vychovávat ho sama! Prosím, mami!
935
01:00:09,329 --> 01:00:13,478
Je to zvláštní tlukot srdce.
936
01:00:13,478 --> 01:00:15,898
Kdyby to nebylo pro to dítě,
937
01:00:15,898 --> 01:00:18,628
Trápilo by mě žít
938
01:00:18,628 --> 01:00:21,158
manželský život, který jsem nechtěl.
939
01:00:22,158 --> 01:00:23,987
Je to důvod?
940
01:00:23,987 --> 01:00:27,817
Slyšel jsem tlukot srdce plodů tisíckrát,
941
01:00:27,817 --> 01:00:30,397
ale poprvé se cítím divně.
942
01:00:31,297 --> 01:00:33,706
Prožila jste toho hodně...
943
01:00:33,706 --> 01:00:35,936
chránit toto dítě.
944
01:01:01,274 --> 01:01:05,524
Zaměřme se od nynějška na bezpečný porod.
945
01:01:07,423 --> 01:01:08,963
Tady.
946
01:01:08,963 --> 01:01:11,663
Co to je?
947
01:01:11,663 --> 01:01:13,603
[Mateřský deník]
948
01:01:13,603 --> 01:01:15,263
"Těhotenský deník?"
949
01:01:15,263 --> 01:01:18,992
Měla byste zaznamenat vše o dítěti.
950
01:01:21,152 --> 01:01:24,122
Proč mě pořád rozpláčeš?
951
01:01:28,301 --> 01:01:31,581
Děkuji, Gong Tae Gyeong.
952
01:01:31,581 --> 01:01:34,341
Nejste sama, Oh Yeong Doo.
953
01:01:34,341 --> 01:01:37,361
Máte svou rodinu a mě taky.
954
01:01:37,361 --> 01:01:43,780
Možná jsem falešný táta, ale pomůžu, aby se dítě narodilo v pořádku.
955
01:01:48,120 --> 01:01:50,169
Stačí se soustředit na to, abyste přesvědčili svou babičku.
956
01:01:50,169 --> 01:01:54,089
Nezlobte se jako předtím a neničte věci.
957
01:01:54,789 --> 01:01:59,409
Babička... Je to velmi komplikovaný člověk.
958
01:01:59,409 --> 01:02:02,348
Ani já nevím, co mám dělat.
959
01:02:03,348 --> 01:02:08,758
Co bychom dělali, kdyby nás neschválila až do konce?
960
01:02:08,758 --> 01:02:14,247
Máma věří, že brzy budeme mít rodinnou schůzku.
961
01:02:25,486 --> 01:02:26,586
Ano, mami.
962
01:02:26,586 --> 01:02:28,876
Je v pořádku.
963
01:02:30,706 --> 01:02:32,876
Rodinné setkání?
964
01:02:35,285 --> 01:02:37,545
Zítra máme rodinné setkání.
965
01:02:37,545 --> 01:02:40,185
Babička to také schválila!
966
01:02:43,974 --> 01:02:45,994
Rodinné setkání?
967
01:02:45,994 --> 01:02:48,684
Bude to zítra jen tak?
968
01:02:48,684 --> 01:02:52,724
Konečně se Yeon Doo a zeť Gong dávají dohromady!
969
01:02:52,724 --> 01:02:55,213
Mami, pláčeš?
970
01:02:55,213 --> 01:02:57,373
Sestro setkání bylo naplánováno.
971
01:02:57,373 --> 01:02:59,333
Proč kvůli tomu pláčeš?
972
01:02:59,333 --> 01:03:01,883
Babi, jsi smutná?
973
01:03:01,883 --> 01:03:03,283
Jsi nemocná?
974
01:03:03,283 --> 01:03:06,441
Je to proto, že cítím úlevu!
975
01:03:07,202 --> 01:03:11,912
Bez ohledu na to, jak moc mi říkali, že byli schváleni, stále jsem jim nemohla uvěřit.
976
01:03:11,912 --> 01:03:17,481
Kdybych byla členem té rodiny, nebyla bych šťastná z ženy, která zkazila svatbu
977
01:03:17,481 --> 01:03:21,851
Byla jsem kvůli tomu naštvaná, aniž bych to mohla ukázat.
978
01:03:22,611 --> 01:03:26,011
Sestro přestaň být sentimentální a projdi svůj šatník!
979
01:03:26,011 --> 01:03:29,340
- Co si vezmeš na sebe?
- Bože.
980
01:03:29,340 --> 01:03:31,870
Co mám dělat? Zeti Gong!
981
01:03:31,870 --> 01:03:35,280
Je to hezké naplánovat setkání, ale měli byste mi dát čas na nákup oblečení!
982
01:03:35,280 --> 01:03:37,280
Ano, zeti Gongu! Jak jste to mohli udělat?
983
01:03:37,280 --> 01:03:39,379
No tak, švagře!
984
01:03:52,548 --> 01:03:54,448
Co je to, hrad?
985
01:03:54,448 --> 01:03:56,438
Sestro, vypadáme dobře, že?
986
01:03:56,438 --> 01:03:58,258
Měli bychom jít do obchodního domu?
987
01:03:58,258 --> 01:03:59,937
Oblečení není důležité.
988
01:03:59,937 --> 01:04:02,627
Záleží na tom, co je pod ním.
989
01:04:13,146 --> 01:04:16,316
No právě! Zastavím se na toaletě.
990
01:04:16,316 --> 01:04:17,776
Prosím, vezměte mě tam.
991
01:04:17,776 --> 01:04:19,236
-Tudy.
- Ano.
992
01:04:19,236 --> 01:04:21,136
Uvidíme se později.
993
01:04:22,865 --> 01:04:24,655
Jdeme.
994
01:04:27,775 --> 01:04:30,905
Sestro, víš, kolik tady stojí jídlo?
995
01:04:30,905 --> 01:04:32,634
Jídlo je stále jídlo.
996
01:04:32,634 --> 01:04:36,344
Začíná se na 300 000 wonech na osobu!
997
01:04:36,344 --> 01:04:39,544
- Mami, jsi v pořádku?
- Jsi v pořádku?
998
01:04:43,233 --> 01:04:45,803
Dobrý den.
999
01:04:48,653 --> 01:04:50,463
Omlouvám se, že jdeme pozdě.
1000
01:04:50,463 --> 01:04:52,703
Jsem otec Tae Gyeonga.
1001
01:04:52,703 --> 01:04:55,812
Ano, jsem strýc Yeon Do.
1002
01:04:57,762 --> 01:05:00,562
Zaskočilo jí, když se napila vody.
1003
01:05:01,472 --> 01:05:03,582
Mimochodem, kde je babička?
1004
01:05:03,582 --> 01:05:05,321
Šla na toaletu.
1005
01:05:05,321 --> 01:05:07,301
Hned přijde.
1006
01:05:16,430 --> 01:05:18,450
Jako v!
1007
01:05:34,928 --> 01:05:41,867
Načasování a titulky
Jinjjaga Natanassda 👨❤️ 👩 Team@Viki.com 🍼❤️
1008
01:05:43,448 --> 01:05:52,447
♫ pořád mám chuť na tebe čekat ♫
1009
01:05:52,447 --> 01:06:03,706
♫ Píšu píseň, kterou bychom spolu zpívali ♫
1010
01:06:14,715 --> 01:06:17,515
[The Real Has Come!]
1011
01:06:17,515 --> 01:06:20,874
Myslím, že lhaní není pro každého.
1012
01:06:20,874 --> 01:06:23,694
Dostaneme společný oddací list na oslavu?
1013
01:06:23,694 --> 01:06:25,214
Co bychom měli dělat?
1014
01:06:25,214 --> 01:06:27,024
Dejte razítko! Teď!
1015
01:06:27,024 --> 01:06:32,013
Prostě se s tím na tři měsíce smířit. Jen tři měsíce!
1016
01:06:32,013 --> 01:06:33,863
Jak spolu budeme žít?
1017
01:06:33,863 --> 01:06:35,653
Nemůžu dýchat!
1018
01:06:35,653 --> 01:06:39,003
Co když se s ní setkáme sami?
1019
01:06:39,003 --> 01:06:41,073
Jak jste na tom s mým bratrem?
1020
01:06:41,073 --> 01:06:43,662
Ještě jsem nebyla u věštkyně.
1021
01:06:43,662 --> 01:06:46,282
To ne. Víte, ten druh.
1022
01:06:46,282 --> 01:06:47,922
Co je s vámi?
1023
01:06:47,942 --> 01:06:51,342
Nechcete svatbu, oddací list ani přílohu.
1024
01:06:51,382 --> 01:06:54,201
Náhodou, neskrýváte před námi něco?
1025
01:06:54,201 --> 01:06:58,910
♫ pořád mám chuť na tebe čekat ♫
74092
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.