Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,969 --> 00:00:05,443
Mami! Musím na záchod.
2
00:00:05,443 --> 00:00:08,099
Pospěš si. Tvoje sestra čeká.
3
00:00:16,855 --> 00:00:22,876
Promiňte. Nevíte, jestli je tady někde pacientka Oh Yeon Doo?
4
00:00:22,876 --> 00:00:25,581
- Jsem její matka.
- Ano. Jistě.
5
00:00:25,581 --> 00:00:27,348
Je v ordinaci u doktora Gonga. Tudy.
6
00:00:27,348 --> 00:00:30,314
Ano, děkuji vám.
7
00:00:39,519 --> 00:00:41,831
Proč jsi mi neřekla, že jsi těhotná?
8
00:00:42,534 --> 00:00:44,341
Chceš získat moji pozornost?
9
00:00:44,341 --> 00:00:47,616
Jsi odhodlaná zničit mi život?
10
00:00:47,616 --> 00:00:50,861
Vy! Řekl jsem dost.
11
00:00:52,898 --> 00:00:55,613
Tak dobře, pane stalkere.
12
00:00:55,613 --> 00:00:58,259
Udělejte jí potrat.
13
00:00:58,259 --> 00:01:00,429
Co?
14
00:01:00,429 --> 00:01:04,250
Jak se opovažuješ mi říkat, co mám dělat? Ty otec nejsi.
15
00:01:04,250 --> 00:01:06,620
Jak se opovažuješ takhle mluvit o mém dítěti?
16
00:01:06,620 --> 00:01:09,500
Někdo jiný, jasně. Proč mi lžeš?
17
00:01:09,500 --> 00:01:12,821
Myslíš, že tě neznám? Čí je teda to dítě?
18
00:01:12,821 --> 00:01:15,011
Trvalo věčnost, než jsem se dostal jen na druhou metu.
19
00:01:15,011 --> 00:01:18,162
S kým jiným bys asi otěhotněla, než se mnou?
20
00:01:23,582 --> 00:01:25,342
Se mnou.
21
00:01:33,664 --> 00:01:35,824
Gong Tae Gyeongu...
22
00:01:37,524 --> 00:01:39,814
Co jste teď řekl?
23
00:01:44,635 --> 00:01:46,815
Neslyšel jsi, ty hajzle?
24
00:01:46,815 --> 00:01:49,686
Já jsem otcem dítěte!
25
00:01:51,596 --> 00:01:53,986
[Dr. Gong Tae Gyeong]
26
00:02:00,647 --> 00:02:03,737
To vy jste otec?
27
00:02:10,898 --> 00:02:13,359
Mami...
28
00:02:13,359 --> 00:02:17,299
Odpovězte! To vy jste otec?
29
00:02:17,299 --> 00:02:18,719
Mami! Mami!
30
00:02:18,719 --> 00:02:22,190
Ty zmetku! Ty jsi otec?
31
00:02:22,190 --> 00:02:25,630
Ty jsi otec? Šmejde! Zmetku!
32
00:02:25,630 --> 00:02:27,660
Slečno Oh!
33
00:02:27,660 --> 00:02:31,321
Ptám se, jestli je tvoje! Ty jeden, ty jeden!
34
00:02:31,321 --> 00:02:34,681
Nech ho! Nech ho!
35
00:02:34,681 --> 00:02:37,932
Mizero, ukaž mi tu tvoji nemravnou tvář! Ukaž!
36
00:02:37,932 --> 00:02:40,092
Proč to děláte?
37
00:02:40,092 --> 00:02:42,612
Proč to dělám?!
38
00:02:44,353 --> 00:02:47,223
Neměla byste chtít zemřít kvůli blbci, jako je on.
39
00:02:47,223 --> 00:02:50,523
Měla byste jíst lépe a cítit se lépe.
40
00:02:50,523 --> 00:02:52,530
Ať se můžete pomstít.
41
00:02:53,454 --> 00:02:55,394
Ten blbec jste byl vy?
42
00:02:55,394 --> 00:02:57,984
Žádal jste mě, abych se pomstila vám?
43
00:02:57,984 --> 00:03:00,815
- Mami, prosím!
- Běž pryč!
44
00:03:00,815 --> 00:03:02,935
Madam, prosím nejdřív mě vyslechněte—
45
00:03:02,935 --> 00:03:05,035
Tak fajn! Jak chcete.
46
00:03:05,035 --> 00:03:07,166
Dneska hodlám zabít jedno zvíře.
47
00:03:07,166 --> 00:03:11,996
Vytrhám mu všechny vlasy, vyrvu kosti z těla a rozdrtím je na prach!
48
00:03:11,996 --> 00:03:15,137
Ne, ne, mami! Mami! Proboha! Mami! Mami!
49
00:03:15,137 --> 00:03:18,037
Oh Yeon Doo!
50
00:03:18,037 --> 00:03:21,117
Mami! Mami! Jsi blázen? Nech ho!
51
00:03:21,117 --> 00:03:22,528
Au!
52
00:03:22,528 --> 00:03:26,448
- Hej, hej...
- Oh Yeon Doo!
53
00:03:26,448 --> 00:03:28,418
Tak jo!
54
00:03:28,418 --> 00:03:31,359
Nechte toho!
55
00:03:32,555 --> 00:03:39,536
Načasování a titulky přináší:
🍼❤️Jinjjaga Natanassda 👩 ❤️ 👨Team@Viki.com
56
00:03:48,541 --> 00:03:49,801
Co se tu děje?
57
00:03:49,801 --> 00:03:55,482
Mami! Proč nemlátíš jeho, ale tady doktora?
58
00:03:56,462 --> 00:03:58,252
To nebyl tenhle!
59
00:03:58,252 --> 00:04:01,152
Vypadá, že otec je on!
60
00:04:01,152 --> 00:04:03,263
- Co?
- Ano!
61
00:04:03,263 --> 00:04:06,443
Oh Yeon Doo otěhotněla s ním, když chodila se mnou!
62
00:04:06,443 --> 00:04:08,013
O čem to všichni mluví?
63
00:04:08,013 --> 00:04:11,374
Chodila přece s ním. Jak může být otec on?
64
00:04:11,374 --> 00:04:14,644
Oh Yeon Doo! Tys mě s ním podvedla, je to tak?
65
00:04:14,644 --> 00:04:17,035
Tvářila ses cudně a zatím tohle!
66
00:04:17,035 --> 00:04:18,445
To tys podváděl ji!
67
00:04:18,445 --> 00:04:20,925
Proboha! Proboha! Proboha!
68
00:04:20,925 --> 00:04:23,065
- Mami! Mami!
- Bože můj, mami.
69
00:04:23,065 --> 00:04:24,315
- Bože...
- To není dobré!
70
00:04:24,315 --> 00:04:26,286
Dong Wooku, odveď ji domů. Ano?
71
00:04:26,286 --> 00:04:27,606
Jak teď můžeme odejít?
72
00:04:27,606 --> 00:04:30,306
Chceš, aby se tady máma zhroutila?
73
00:04:30,306 --> 00:04:33,117
Vysvětlím to později! Teď vem mámu domů!
74
00:04:33,117 --> 00:04:35,047
- Dělej!
- Jdeme, mami.
75
00:04:35,047 --> 00:04:36,977
Pojď.
76
00:04:38,897 --> 00:04:41,498
Mami, pojď, pojď. Jdeme, jdeme.
77
00:04:41,498 --> 00:04:43,668
Mami.
78
00:04:56,860 --> 00:05:00,340
Co se tam stalo?
79
00:05:00,340 --> 00:05:03,621
Když vás to zajímá, jděte se podívat.
80
00:05:03,621 --> 00:05:05,431
Pojď, mami.
81
00:05:12,302 --> 00:05:14,452
[Epizoda 7]
82
00:05:18,252 --> 00:05:20,533
Odkdy to spolu táhnete?
83
00:05:24,143 --> 00:05:26,953
Mám z tebe husí kůži. Nekoukej na něj a přiznej se.
84
00:05:26,953 --> 00:05:29,594
Odkdy spolu spíte? Kolikrát jste to spolu dělali?
85
00:05:29,594 --> 00:05:34,094
- A s kým jsi spal—
- To tys byl ten, kdo podváděl první.
86
00:05:34,094 --> 00:05:37,675
- Proč jsi tak staromódní?
- Staromódní?
87
00:05:37,675 --> 00:05:41,155
Oh Yeon Doo, ty jsi blázen.
88
00:05:41,155 --> 00:05:45,096
Zacházelas se mnou jak s odpadem a přitom ses vídala s ním?
89
00:05:45,096 --> 00:05:47,786
I ty jsi mě podváděla a obviňuješ jen mě?
90
00:05:47,786 --> 00:05:50,907
- No tak, Kim Joon Ha!
- Ty už konečně zmlkni!
91
00:05:52,797 --> 00:05:54,547
Co tě na něm tak zaujalo?
92
00:05:54,547 --> 00:05:58,218
Jak moc se ti musel líbit, že s ním čekáš dítě?
93
00:06:00,798 --> 00:06:04,588
Láska... na první pohled.
94
00:06:04,588 --> 00:06:09,339
Zamilovala jsem se tak, že jsem mu chtěla dát všechno.
95
00:06:10,619 --> 00:06:13,820
Spokojen? Mám pokračovat?
96
00:06:17,070 --> 00:06:18,490
Co?
97
00:06:19,890 --> 00:06:21,911
To ti nikdy neodpustím.
98
00:06:22,851 --> 00:06:25,291
Zažaluju tvoji rodinu.
99
00:06:37,173 --> 00:06:40,393
Co jste to teď udělala?
100
00:06:40,393 --> 00:06:43,803
Udělala jste ze mě milence?
101
00:06:43,803 --> 00:06:47,424
A co jste udělal vy? Proč jste lhal, že jste otec?
102
00:06:47,424 --> 00:06:50,324
To protože on byl agresivní—
103
00:06:50,324 --> 00:06:51,954
Co to je?
104
00:06:51,954 --> 00:06:54,665
Můžu za to já, protože jsem vám pomohl?
105
00:06:54,665 --> 00:06:59,425
Ach! Moje rodina to špatně pochopila!
106
00:06:59,425 --> 00:07:03,286
Co s tím teď udělám?
107
00:07:05,326 --> 00:07:08,457
Tady. Běžte říct pravdu!
108
00:07:08,457 --> 00:07:10,077
Říct jim co?
109
00:07:10,077 --> 00:07:14,377
Mám říct, že Kim Joon Ha je otec?
110
00:07:14,377 --> 00:07:16,348
To vy jste s tím začal.
111
00:07:16,348 --> 00:07:19,108
A já to mám teď za vás žehlit?
112
00:07:19,108 --> 00:07:21,568
A co ta vaše láska na první pohled?
113
00:07:21,568 --> 00:07:24,129
Vy jste lhala taky!
114
00:07:25,119 --> 00:07:30,049
To je jedno! Řekněte jim, co chcete. Oh Yeon Doo, je mi to fuk!
115
00:07:39,931 --> 00:07:42,111
To se mi zdá...
116
00:07:53,232 --> 00:07:57,723
Sakra!
117
00:08:05,464 --> 00:08:07,384
C-co se děje?
118
00:08:07,384 --> 00:08:10,755
Šla jsi za Yeon Doo na kliniku. Stalo se něco?
119
00:08:10,755 --> 00:08:13,455
O co jde?
120
00:08:13,455 --> 00:08:15,785
Soo Gyeom, jdi do svého pokoje.
121
00:08:15,785 --> 00:08:19,096
Babičko, budeš znovu křičet na tetu?
122
00:08:19,096 --> 00:08:23,106
Co když můj budoucí bratranec nebo sestřenka bude vyděšený?
123
00:08:23,106 --> 00:08:24,796
Poslechni babičku a jdi.
124
00:08:24,796 --> 00:08:27,797
Tohle mi říkáš pořád.
125
00:08:27,797 --> 00:08:30,847
Ale já všechno vím. Už jsem velká!
126
00:08:35,698 --> 00:08:38,148
Tak už řekněte, co se stalo.
127
00:08:38,148 --> 00:08:41,278
Noona, tys ho opravdu podvedla s tím doktorem?
128
00:08:41,278 --> 00:08:43,749
Co? Nevěra?
129
00:08:46,359 --> 00:08:48,379
Ona i její ex se podváděli navzájem.
130
00:08:48,379 --> 00:08:50,140
- Nevěra z pomsty.
- Nevěra z pomsty?
131
00:08:50,140 --> 00:08:53,650
Už o tom nechci slyšet. Je mi to jedno. Prostě si ho vezmeš.
132
00:08:53,650 --> 00:08:55,160
Já nemůžu.
133
00:08:55,160 --> 00:08:56,260
Co?
134
00:08:56,260 --> 00:08:58,341
Proč nemůžeš?
135
00:08:58,341 --> 00:09:00,601
Já Gong Tae Gyeonga...
136
00:09:00,601 --> 00:09:02,451
skoro vůbec neznám.
137
00:09:02,451 --> 00:09:04,301
Ty ho skoro neznáš?
138
00:09:04,301 --> 00:09:07,802
Jsi těhotná s někým, koho skoro vůbec neznáš? Proč?
139
00:09:07,802 --> 00:09:10,442
Udělalas to ze vzteku, protože on tě podváděl—
140
00:09:10,442 --> 00:09:14,513
Ze vzteku? Takže... na jednu noc?
141
00:09:16,033 --> 00:09:17,893
Myslete si, co chcete.
142
00:09:17,893 --> 00:09:21,664
Ale... já si ho nevezmu.
143
00:09:21,664 --> 00:09:24,684
- Já ji snad—
- Sestro... sestro...
144
00:09:24,684 --> 00:09:27,044
Nerozčiluj se a poslouchej mě.
145
00:09:27,044 --> 00:09:29,815
Mám poslouchat? Co je tady k poslouchání?
146
00:09:29,815 --> 00:09:32,735
Je to doktor.
147
00:09:32,735 --> 00:09:35,485
Nebylo by pro ni lepší, kdyby si toho doktora vzala?
148
00:09:35,485 --> 00:09:38,186
Dnes mají lidi děti i před svatbou.
149
00:09:38,186 --> 00:09:41,856
Ať už to bylo na jednu noc, nebo ne, svatba by to vyřešila.
150
00:09:41,856 --> 00:09:45,377
Neunáhli se. Najdeme řešení. Ano?
151
00:09:58,088 --> 00:09:59,939
Mám říct pravdu?
152
00:09:59,939 --> 00:10:02,689
Ne, ještě ne!
153
00:10:07,249 --> 00:10:09,290
[Můj Joon Ha♡]
154
00:10:15,511 --> 00:10:17,831
Ty, Oh Yeon Doo.
155
00:10:17,831 --> 00:10:21,721
Jak jsi mi takovou věc mohla udělat?
156
00:10:22,691 --> 00:10:25,612
Ty jsi vážně těhotná?
157
00:10:25,612 --> 00:10:28,622
Víš to určitě?
158
00:10:28,622 --> 00:10:31,223
Odpověď už znáš. Sbohem.
159
00:10:31,223 --> 00:10:33,223
Ve kterém jsi týdnu?
160
00:10:33,223 --> 00:10:35,893
Jak je to staré?
161
00:10:37,443 --> 00:10:40,864
Alespoň to mi snad můžeš říct.
162
00:10:40,864 --> 00:10:44,854
- Osm týdnů.
- To jsou dva měsíce.
163
00:10:46,415 --> 00:10:50,425
Takže od té doby se spolu scházíte?
164
00:10:50,425 --> 00:10:54,496
Jasně. Tehdy jsme slavili společných 300 dní.
165
00:10:54,496 --> 00:10:58,326
Byli jsme spolu až do rána!
166
00:11:00,096 --> 00:11:01,396
No a?
167
00:11:01,396 --> 00:11:03,947
Na co ses naposledy ptala?
168
00:11:03,947 --> 00:11:07,217
Jestli by to bylo jiné, kdybys byla těhotná?
169
00:11:07,217 --> 00:11:09,427
Je to opravdu jeho?
170
00:11:09,427 --> 00:11:12,528
Není moje? Jestli ano, řekni mi to teď.
171
00:11:13,318 --> 00:11:16,478
Hej, proč nic neříkáš?
172
00:11:16,478 --> 00:11:19,599
Je to dítě jeho nebo je moje?
173
00:11:29,420 --> 00:11:30,460
[My Joon Ha♡]
174
00:11:30,460 --> 00:11:33,811
[Vypnout]
175
00:11:42,962 --> 00:11:44,922
Domů?
176
00:11:44,922 --> 00:11:48,092
Co se dneska stalo? Sestra Kimová se vyptávala.
177
00:11:48,092 --> 00:11:50,543
Nepříjemná pacientka? Opatrovník?
178
00:11:50,543 --> 00:11:52,829
Nic to nebylo.
179
00:11:53,409 --> 00:11:56,684
Už ti zbývá jenom týden. Co svatební přípravy?
180
00:11:56,684 --> 00:11:59,024
- Netuším.
- Jistě.
181
00:11:59,024 --> 00:12:02,404
Nervozita před svatbou je úplně normální.
182
00:12:02,404 --> 00:12:04,845
Co drink se zkušeným ženáčem?
183
00:12:11,605 --> 00:12:15,676
Zkušený ženáč, který podepsal rozvodové papíry.
184
00:12:27,407 --> 00:12:29,828
- Už jste doma!
- Madam.
185
00:12:29,828 --> 00:12:31,818
Co se tu děje?
186
00:12:31,818 --> 00:12:35,329
Přestavba začne pravděpodobně zítra.
187
00:12:35,329 --> 00:12:39,249
Je nutné z toho udělat vhodný byt pro novomanžele.
188
00:12:39,249 --> 00:12:41,329
Pro novomanžele?
189
00:12:41,329 --> 00:12:43,079
Myslela sis, že to nevím?
190
00:12:43,079 --> 00:12:46,370
Lhala jsi, že ses o mě celou noc starala i že jsi neplodná.
191
00:12:46,370 --> 00:12:47,820
Myslela sis, že to nezjistím?
192
00:12:47,820 --> 00:12:51,391
To tys porušila pravidla. Ty poneseš následky.
193
00:12:51,391 --> 00:12:57,051
Můj vztah k tobě... teď navždycky skončil.
194
00:13:11,603 --> 00:13:13,353
Už jsi jim to řekla?
195
00:13:13,353 --> 00:13:16,424
Jestli to neuděláš, udělám to já.
196
00:13:24,415 --> 00:13:25,585
Mami!
197
00:13:25,585 --> 00:13:28,455
Tae Gyeongu, okamžitě pojď sem!
198
00:13:36,016 --> 00:13:40,637
Řekla jsem jí,... že jsem ti lhala o neplodnosti.
199
00:13:40,637 --> 00:13:42,167
Co?
200
00:13:42,167 --> 00:13:45,337
Ještě ses nezbavil svých příšerných zlozvyků.
201
00:13:45,337 --> 00:13:48,088
Nutím tě do svatby, abys skončil se životem sukničkáře.
202
00:13:48,088 --> 00:13:50,948
Nemůžeš to vydržet a musíš si přitáhnout do pokoje ženskou?
203
00:13:50,948 --> 00:13:52,848
Ženskou?
204
00:13:59,169 --> 00:14:03,490
Nemáte vůbec tušení, že se o vás někdo celou noc staral. Spíte jako mimino.
205
00:14:03,490 --> 00:14:06,380
A za včerejšek díky.
206
00:14:06,380 --> 00:14:10,571
Pijte hodně vlažné vody a bude vám líp.
207
00:14:11,401 --> 00:14:14,671
- Nemám s ní nic společného, babi!
- Už zase.
208
00:14:14,671 --> 00:14:16,812
Zase ty tvoje nestydaté výmluvy.
209
00:14:16,812 --> 00:14:21,882
S tou ženou, která ti zničila auto, jsi prý neměl také nic společného.
210
00:14:21,882 --> 00:14:26,323
Jak je možné, že tě obtěžují a starají se o tebe ženy, s kterými nemáš nic společného?
211
00:14:26,323 --> 00:14:29,703
Je to jedna těhotná žena. Je moje pacientka!
212
00:14:29,703 --> 00:14:32,514
Co? C-cože?
213
00:14:32,514 --> 00:14:36,134
Takže sis do hotelového pokoje přivedl těhotnou ženu?
214
00:14:36,134 --> 00:14:38,624
Proboha! Proboha, jak úchylné!
215
00:14:38,624 --> 00:14:41,895
Tobě už z těch všech lží muselo přeskočit!
216
00:14:41,895 --> 00:14:44,825
Ale tak to není—
217
00:14:44,825 --> 00:14:47,225
Je to moje vina, madam Eun.
218
00:14:47,225 --> 00:14:52,956
Nezáleží na tom, jak moc nejistá jsem byla, neměla jsem si všechny ty lži vymýšlet.
219
00:14:52,956 --> 00:14:55,226
- Přestaň už!
- Proboha!
220
00:14:55,226 --> 00:14:59,163
Ty zmetku jeden, co tady křičíš?
221
00:14:59,823 --> 00:15:02,407
Jistě, vy jste to také neměla dělat.
222
00:15:02,407 --> 00:15:06,858
Ale ty myslíš, že je v pořádku, aby se tvá snoubenka cítila nejistě?
223
00:15:06,858 --> 00:15:09,028
Tak sem tu ženu přiveď.
224
00:15:09,028 --> 00:15:11,949
A já už si sama zjistím, co spolu vy dva máte!
225
00:15:11,949 --> 00:15:13,629
Teď hned!
226
00:15:14,339 --> 00:15:18,069
Proč na to nic neřekneš?
227
00:15:18,069 --> 00:15:20,600
Přiveď svoji matku.
228
00:15:20,600 --> 00:15:25,060
Zeptám se jí, jak to svého syna vychovala.
229
00:15:25,060 --> 00:15:26,981
Madam Eun, uklidněte se prosím.
230
00:15:26,981 --> 00:15:29,611
Madam Lee by mohla být z takových věcí v šoku.
231
00:15:29,611 --> 00:15:31,171
Co?
232
00:15:32,071 --> 00:15:35,872
Matko! Pojďte prosím na chvíli ven!
233
00:15:39,472 --> 00:15:43,083
Ale... ale proč Cheon Myeong brečí?
234
00:15:43,083 --> 00:15:46,509
Co se mému nejstaršímu stalo?
235
00:15:47,513 --> 00:15:50,534
Něco se stalo s dítětem, matko.
236
00:15:50,534 --> 00:15:52,794
- Co? Proboha! Proboha!
- Matko!
237
00:15:52,794 --> 00:15:54,504
Kde je Soo Jeong?
238
00:15:54,504 --> 00:15:57,434
V nemocnici omdlela. Teď je u svých rodičů.
239
00:15:57,434 --> 00:16:00,415
Bratr sbalí věci. Ráno pro ní zajede.
240
00:16:00,415 --> 00:16:03,225
Proboha! Proboha! Jak se to mohlo stát?
241
00:16:03,225 --> 00:16:06,646
Jak se to mohlo stát?
242
00:16:06,646 --> 00:16:08,826
Na co ty tak zíráš?
243
00:16:08,826 --> 00:16:13,977
To je karma za to, že se neumíš chovat, když se máš brzy ženit!
244
00:16:21,828 --> 00:16:24,388
Svatá dobroto! Svatá dobroto...
245
00:16:31,369 --> 00:16:32,859
O co ti jde?
246
00:16:32,859 --> 00:16:35,377
Proč mi tohle všechno děláš?
247
00:16:36,416 --> 00:16:38,704
Protože chci být tvojí ženou.
248
00:16:38,704 --> 00:16:41,162
Potřebuju si tě vzít.
249
00:16:43,061 --> 00:16:45,199
Já to celé nechápu!
250
00:16:45,199 --> 00:16:47,237
Proč jsi tou svatbou tak posedlá?
251
00:16:47,237 --> 00:16:49,285
Je to příležitost.
252
00:16:49,285 --> 00:16:54,431
- Je to jedinečná příležitost, jak změnit svůj život.
- Co?
253
00:16:54,441 --> 00:16:58,518
Takže se snaž... být vnukem, kterého babička uznává.
254
00:16:58,518 --> 00:17:04,323
Kdybys nebyl to ošklivé káčátko, na které se dívají skrz prsty, tuhle šanci bych nedostala.
255
00:17:04,323 --> 00:17:07,330
Díky tobě mám možnost být součást rodiny.
256
00:17:07,330 --> 00:17:12,426
Díky. Budu si moct užívat všechno, co máš ty.
257
00:17:13,855 --> 00:17:16,902
Konečně se ukázalo tvoje pravé já.
258
00:17:16,902 --> 00:17:20,679
Nebojíš se, že to můžu všem říct?
259
00:17:20,679 --> 00:17:22,807
Posluž si.
260
00:17:22,807 --> 00:17:27,483
Pak řeknu, že lžeš ty, protože si mě nechceš vzít.
261
00:17:27,483 --> 00:17:30,441
- Jang Se Jin!
- Viděl jsi sám.
262
00:17:30,441 --> 00:17:35,047
Ať řekneš v tomhle domě cokoliv, nikdo ti nevěří.
263
00:17:36,786 --> 00:17:38,974
Klidně měj jiné ženy.
264
00:17:38,974 --> 00:17:43,071
Ale nezkoušej to manželství... zničit.
265
00:17:54,540 --> 00:17:56,345
Ano, Soo Jeong.
266
00:17:56,998 --> 00:17:59,716
Dorazil jsem v pořádku.
267
00:17:59,716 --> 00:18:02,973
Jsem v pořádku. Nedělej si starosti.
268
00:18:02,973 --> 00:18:06,140
Cítím se dobře zase doma.
269
00:18:06,140 --> 00:18:09,468
Ani ty se o mě neboj.
270
00:18:12,185 --> 00:18:14,194
A Oppa.
271
00:18:15,133 --> 00:18:16,961
Ano?
272
00:18:20,458 --> 00:18:24,345
Komu myslíš, že by byl náš Rýžový noček podobný?
273
00:18:24,345 --> 00:18:26,174
Proč o tom teď přemýšlíš?
274
00:18:26,174 --> 00:18:28,589
Jen jsem zvědavá.
275
00:18:29,181 --> 00:18:32,788
Kdybychom udělali ultrazvuk, viděli bychom jeho tvář.
276
00:18:32,788 --> 00:18:34,497
Soo Jeong.
277
00:18:35,176 --> 00:18:38,783
Přestaň na něj myslet.
278
00:18:38,783 --> 00:18:41,061
Já na něj nemyslím.
279
00:18:41,061 --> 00:18:43,529
Odešel a nechal tady svoje rodiče.
280
00:18:43,529 --> 00:18:45,757
Proč bych měla?
281
00:18:47,606 --> 00:18:49,634
Dobře.
282
00:18:49,634 --> 00:18:52,632
Zapomeneme na něj.
283
00:18:52,632 --> 00:18:54,530
Jdi spát.
284
00:18:54,530 --> 00:18:56,858
Ráno tě vyzvednu.
285
00:18:56,858 --> 00:18:58,397
Hm.
286
00:18:59,925 --> 00:19:02,773
Já jsem vážně v pořádku.
287
00:19:02,773 --> 00:19:04,751
Dobrou noc.
288
00:19:04,751 --> 00:19:07,479
- Zavěsím.
- Hm.
289
00:19:43,319 --> 00:19:45,338
Dobrý večer.
290
00:19:49,494 --> 00:19:51,642
[Domácí lékárna]
291
00:19:56,249 --> 00:20:00,935
[Těhotenské testy]
292
00:20:36,955 --> 00:20:39,812
- Promluvíme si.
- Moment.
293
00:20:39,812 --> 00:20:41,441
Dobrý den, pane.
294
00:20:41,441 --> 00:20:45,278
Rád bych podepsal smlouvu na ten byt, který jsem včera viděl.
295
00:20:45,278 --> 00:20:47,386
Pro mě čím dřív, tím líp.
296
00:20:47,386 --> 00:20:51,000
Ano. Zavolejte prosím, až kontaktujete majitele.
297
00:20:51,632 --> 00:20:55,090
Smlouva? Na co smlouva?
298
00:20:55,090 --> 00:20:56,938
Musím si najít nějaké bydlení.
299
00:20:56,938 --> 00:20:59,116
Byt? Už?
300
00:20:59,116 --> 00:21:02,863
Jaké už? Brzy končí lhůta na rozmyšlenou.
301
00:21:02,863 --> 00:21:05,011
Co jsi mi chtěla?
302
00:21:05,011 --> 00:21:09,797
Už nic! Stejně si to nezasloužíš slyšet. Klidně běž do práce!
303
00:21:09,797 --> 00:21:11,866
Půjdu, až se nasnídám.
304
00:21:11,866 --> 00:21:14,413
Hádáš se hned po ránu?
305
00:21:21,278 --> 00:21:23,146
Sakra!
306
00:21:34,733 --> 00:21:36,602
Rýžový nočku,
307
00:21:37,384 --> 00:21:40,112
to jsi tátu tak nenáviděl?
308
00:21:42,850 --> 00:21:45,707
I tak ses měl narodit.
309
00:21:45,707 --> 00:21:47,506
Máma...
310
00:21:50,913 --> 00:21:53,713
Tvoje máma se moc trápí.
311
00:21:55,404 --> 00:21:58,374
Měl jsi tu být alespoň pro ni.
312
00:22:00,644 --> 00:22:02,785
Snídat nebudu.
313
00:22:08,593 --> 00:22:10,203
Oppa.
314
00:22:12,326 --> 00:22:15,446
Proč jsi sem chodila?
315
00:22:15,446 --> 00:22:18,007
Měl jsem to uklidit dřív.
316
00:22:19,927 --> 00:22:22,858
Přišla jsem, protože tě znám.
317
00:22:22,858 --> 00:22:26,558
Věděla jsem, že u toho budeš brečet.
318
00:22:30,699 --> 00:22:32,169
Zlato.
319
00:22:36,069 --> 00:22:37,610
Mrzí mě to, zlato.
320
00:22:37,610 --> 00:22:39,640
Je to moje vina.
321
00:22:39,640 --> 00:22:43,701
Kvůli mně jsi podstupovala umělé oplodnění.
322
00:22:43,701 --> 00:22:46,351
Je mi líto, že se trápíš.
323
00:22:47,401 --> 00:22:50,171
Proč bys za to mohl ty?
324
00:22:50,171 --> 00:22:53,492
To já pořád chtěla mít dítě, které bude jako ty.
325
00:22:53,492 --> 00:22:57,322
To ne, věděl jsem, že se trápíš, ale přehlížel to.
326
00:22:57,322 --> 00:23:01,993
Sobecky jsem si myslel, že dítě všechno vyřeší.
327
00:23:01,993 --> 00:23:04,183
Omlouvám se ti.
328
00:23:05,184 --> 00:23:08,514
Už to nechme být.
329
00:23:08,514 --> 00:23:10,364
Teď...
330
00:23:11,995 --> 00:23:14,565
je čas říct Rýžovému nočku sbohem.
331
00:23:17,775 --> 00:23:21,326
Jak ho můžeme nechat jít?
332
00:23:22,326 --> 00:23:24,426
Já nemůžu!
333
00:23:25,456 --> 00:23:27,507
Zlato.
334
00:23:27,507 --> 00:23:30,467
Nepřežil bych, kdyby se něco stalo i tobě.
335
00:23:33,348 --> 00:23:34,938
Soo Jeong.
336
00:23:35,888 --> 00:23:40,269
Když to neuděláš, Rýžový noček...
337
00:23:40,999 --> 00:23:45,239
nebude moct odejít v pokoji.
338
00:23:46,589 --> 00:23:48,640
Musíme ho nechat jít.
339
00:24:00,731 --> 00:24:02,902
Rýžový nočku.
340
00:24:04,522 --> 00:24:10,423
Byla jsem moc šťastná, žes tu se mnou byl.
341
00:24:10,423 --> 00:24:13,793
I když jen na pár dní.
342
00:24:15,454 --> 00:24:17,234
Děkuji.
343
00:24:18,824 --> 00:24:21,364
Neplač. To nic.
344
00:24:21,364 --> 00:24:25,075
- Neplač.
- Sbohem, Rýžový nočku.
345
00:24:31,946 --> 00:24:34,166
Už jsi volal do Ameriky?
346
00:24:34,166 --> 00:24:36,877
Yoo Myeong by měla přijet alespoň bratrovi na svatbu.
347
00:24:36,877 --> 00:24:40,127
Volal. Pravděpodobně přiletí tento týden.
348
00:24:40,127 --> 00:24:41,767
Proč nepřišel Cheon Myeong?
349
00:24:41,767 --> 00:24:45,088
Měl by se najíst a jet za Soo Jeong.
350
00:24:45,088 --> 00:24:47,448
Soo Jeong!
351
00:24:47,448 --> 00:24:49,328
Kdy ses vrátila?
352
00:24:49,328 --> 00:24:51,699
Cítíš se dobře?
353
00:24:51,699 --> 00:24:53,189
Babičko.
354
00:24:53,189 --> 00:24:58,290
Otče, matko, my jsme... se rozhodli snahu o dítě vzdát.
355
00:24:58,290 --> 00:25:01,770
Už nemůžu vidět, jak Soo Jeong trpí.
356
00:25:01,770 --> 00:25:06,991
V pořádku, oba jste si zkusili už dost.
357
00:25:06,991 --> 00:25:11,532
Učinili jste těžké rozhodnutí, protože jste vyčerpaní.
358
00:25:11,532 --> 00:25:15,142
Matko a otče, mrzí mě to.
359
00:25:15,142 --> 00:25:18,273
Babičko, omlouvám se.
360
00:25:18,273 --> 00:25:20,053
Neomlouvej se.
361
00:25:20,053 --> 00:25:24,173
Co člověk zmůže, když mu Bůh nepřeje?
362
00:25:24,173 --> 00:25:27,984
Alespoň se najezte. Já už jsem skončila.
363
00:25:41,076 --> 00:25:44,616
Matko, jsi v pořádku?
364
00:25:44,616 --> 00:25:50,967
Bože. V tomhle domě už znovu dětský pláč nikdy víc neuslyším.
365
00:25:50,967 --> 00:25:53,047
Stalo se to zrovna jim.
366
00:25:53,047 --> 00:25:56,498
Ji Myeong a Hyeon Woo zajímá jen práce.
367
00:25:56,498 --> 00:26:00,188
Yoo Myeong je sama pořád ještě dítě.
368
00:26:00,188 --> 00:26:02,499
Je tu Tae Gyeong.
369
00:26:02,499 --> 00:26:04,029
Brzy se ožení a dítě—
370
00:26:04,029 --> 00:26:06,169
Tae Gyong nemá naši krev!
371
00:26:06,169 --> 00:26:09,180
Proč by mě mělo zajímat jeho dítě?
372
00:26:09,180 --> 00:26:15,131
Bojím se, že využije svoje dítě, aby zastrašil moje ostatní vnoučata. Nebuď tak hloupý!
373
00:26:23,222 --> 00:26:27,422
Ať řekneš v tomhle domě cokoliv, nikdo ti nevěří.
374
00:26:27,422 --> 00:26:29,063
Klidně měj jiné ženy.
375
00:26:29,063 --> 00:26:32,703
Ale nezkoušej to manželství... zničit.
376
00:26:38,184 --> 00:26:39,864
Tae Gyeongu.
377
00:26:43,425 --> 00:26:45,675
Co se děje?
378
00:26:45,675 --> 00:26:48,545
Včera nebyla příležitost se tě zeptat.
379
00:26:48,545 --> 00:26:51,926
Babička ti zase vynadala?
380
00:26:52,916 --> 00:26:54,886
- Mami.
- No jistě.
381
00:26:54,886 --> 00:26:58,737
Náhodou... není to kvůli Se Jin?
382
00:26:58,737 --> 00:27:01,337
Řekni mi pravdu.
383
00:27:06,768 --> 00:27:08,618
Nic to nebylo.
384
00:27:08,618 --> 00:27:10,578
Víš, jací my muži jsme..
385
00:27:10,578 --> 00:27:14,249
Jsme nervózní, když se svatba blíží.
386
00:27:15,259 --> 00:27:17,379
Jdu si dát sprchu.
387
00:27:55,835 --> 00:27:57,525
Haló? Se Jin!
388
00:27:57,525 --> 00:27:59,796
Kdo volá a proč chcete naší Se Jin?
389
00:27:59,796 --> 00:28:03,666
Dobrý den, tady Tae Gyeong. Chtěl jsem něco kvůli domácímu úkolu.
390
00:28:03,666 --> 00:28:05,666
Se Jin teď spí.
391
00:28:05,666 --> 00:28:07,917
Zítra se budeme stěhovat.
392
00:28:07,917 --> 00:28:11,267
Takže jí od teď přestaň volat.
393
00:28:11,267 --> 00:28:13,697
Tvoje rodina by si to mohla špatně vyložit.
394
00:28:13,697 --> 00:28:16,508
Paní! Paní!
395
00:28:33,720 --> 00:28:35,871
Co to děláš?
396
00:28:35,871 --> 00:28:37,661
Nech mě.
397
00:28:37,661 --> 00:28:39,371
Proč jsi včera nepřišla?
398
00:28:39,371 --> 00:28:42,342
A co má znamenat, že se stěhujete?
399
00:28:42,342 --> 00:28:46,192
Ty... mě máš rád, viď?
400
00:28:46,192 --> 00:28:47,742
Co?
401
00:28:49,203 --> 00:28:53,083
Upřímně, mám tě taky ráda.
402
00:28:54,083 --> 00:28:56,404
Jak hodně mě máš rád ty?
403
00:28:59,294 --> 00:29:00,794
Moc.
404
00:29:03,014 --> 00:29:05,105
Nechal ses napálit.
405
00:29:06,065 --> 00:29:08,635
- Co?
- Napálila jsem tě.
406
00:29:08,635 --> 00:29:13,036
Já... jen předstírala, že se mi líbíš.
407
00:29:13,036 --> 00:29:15,976
Abych viděla, jestli to zabere.
408
00:29:15,976 --> 00:29:21,237
Ale... není to zábava. Moc snadné.
409
00:29:21,237 --> 00:29:23,027
Už půjdu.
410
00:29:25,428 --> 00:29:29,918
Proč jsi se mnou teda chodila a vzala si řetízek?
411
00:29:29,918 --> 00:29:34,229
Už jsem ti to řekla. Byla to hra.
412
00:29:34,229 --> 00:29:35,739
Proč?
413
00:29:35,739 --> 00:29:38,390
Nevěříš?
414
00:29:38,390 --> 00:29:42,290
I když na tom moje rodina teď není dobře kvůli bankrotu,
415
00:29:42,290 --> 00:29:45,971
jak bych mohla mít ráda někoho jako ty?
416
00:29:45,971 --> 00:29:48,441
- Proč mi to děláš?
- Jsi snadný cíl.
417
00:29:48,441 --> 00:29:50,771
- Snadný cíl?
- Jo.
418
00:29:50,771 --> 00:29:54,462
Celá tvoje rodina se k tobě chová špatně.
419
00:29:54,462 --> 00:29:58,722
Dívají se na tebe skrz prsty jak na pijavici.
420
00:29:58,722 --> 00:30:02,073
Proto tak s tebou zacházím i já.
421
00:30:02,073 --> 00:30:04,573
Protože si to zasloužíš.
422
00:30:06,123 --> 00:30:08,604
Nemusel jsi na to skočit.
423
00:30:10,554 --> 00:30:13,214
Tohle si nech.
424
00:30:13,214 --> 00:30:16,865
Levný řetízek. Stejný jako ty.
425
00:30:42,589 --> 00:30:45,269
Je to opravdu jeho?
426
00:30:45,269 --> 00:30:48,550
Není moje? Jestli ano, řekni mi to teď.
427
00:30:54,260 --> 00:30:58,851
Proč pokládáš tu lžíci. Dej si ještě.
428
00:30:58,851 --> 00:31:01,191
To je dobrý, strýčku. Najím se později.
429
00:31:01,191 --> 00:31:06,152
Teto, stane se ten muž, se kterým jsi měla sex na jednu noc, mým strýcem?
430
00:31:06,152 --> 00:31:07,982
- Cože? Cože?
- Cože?
431
00:31:07,982 --> 00:31:10,243
Včera večer jsem slyšel všechno.
432
00:31:10,243 --> 00:31:12,583
Mimochodem, co je to sex na jednu noc, tati?
433
00:31:12,583 --> 00:31:15,103
Takhle přece nemůžeš odposlouchávat rozhovory dospělých!
434
00:31:15,103 --> 00:31:17,294
Já jsem neodposlouchávala!
435
00:31:17,294 --> 00:31:20,044
Slyším všechno, i když šeptáš.
436
00:31:20,044 --> 00:31:22,504
Soo Gyeom, o takových věcech se nesmí mluvit.
437
00:31:22,504 --> 00:31:25,434
Dostaneš se do problémů!
438
00:31:25,434 --> 00:31:28,963
Mimochodem, kam šla máma, strejdo?
439
00:31:28,963 --> 00:31:30,513
Cože?
440
00:31:33,940 --> 00:31:36,600
[Gong porodnictví a gynekologie]
441
00:31:42,522 --> 00:31:44,682
Dr. Gongu, jste tady.
442
00:31:44,682 --> 00:31:47,979
Omlouvám se za včerejšek.
443
00:31:48,642 --> 00:31:52,321
Ano...
444
00:32:02,031 --> 00:32:06,420
Tohle je kapesník,
který jsi mi půjčil na školní klinice.
445
00:32:07,220 --> 00:32:08,950
Není to fascinující?
446
00:32:08,950 --> 00:32:16,250
Ten, kdo mi zachránil život,
když jsem se dusila bibimbapem, jste vy.
447
00:32:16,250 --> 00:32:19,639
Ano, je to tak.
448
00:32:19,639 --> 00:32:23,049
Mimochodem, co vás sem přivádí tentokrát?
449
00:32:23,049 --> 00:32:26,129
Yeon Doo mi vše řekla.
450
00:32:26,129 --> 00:32:31,318
Říkala, že to dítě je důsledek chyby,
kterou jste udělali jedné noci.
451
00:32:31,318 --> 00:32:34,988
Nechtěl jste to, ale co už naděláte.
452
00:32:34,988 --> 00:32:37,808
Dítě v ní stále roste.
453
00:32:37,808 --> 00:32:39,928
To říkala slečna Oh?
454
00:32:39,928 --> 00:32:42,937
Ona neví, že jsem tady.
455
00:32:42,937 --> 00:32:46,747
Vy ji nemilujete, že ne?
456
00:32:46,747 --> 00:32:50,577
Nemiluji.
457
00:32:50,577 --> 00:32:53,247
To je v pořádku,
i když ji nemilujete.
458
00:32:53,247 --> 00:32:56,976
Hodně párů se bere, protože otěhotní.
459
00:32:56,976 --> 00:33:01,956
Dneska se říká, že dítě je svatební dar.
460
00:33:01,956 --> 00:33:06,686
Vezmete si Yeon Doo, že?
461
00:33:11,065 --> 00:33:12,915
Nevezmu.
462
00:33:12,915 --> 00:33:15,865
Ne...
463
00:33:15,865 --> 00:33:17,235
Proč ne?
464
00:33:17,235 --> 00:33:20,974
Copak vám to slečna Oh neřekla?
465
00:33:20,974 --> 00:33:27,114
Respektuji, že chce to dítě vychovávat sama.
466
00:33:38,033 --> 00:33:40,393
Respektujete?
467
00:33:40,393 --> 00:33:43,423
Co je to za respekt?
468
00:33:43,423 --> 00:33:47,672
A co příjmení dítěte? Jaké by mělo být?
469
00:33:47,672 --> 00:33:52,122
Slečna Oh řekla, že mu dá své příjmení.
470
00:33:52,122 --> 00:33:55,062
Tak nenápadně jí vnucujete zodpovědnost.
471
00:33:55,062 --> 00:33:57,702
Jednou se vám to líbilo.
A teď couváte?
472
00:33:57,702 --> 00:34:00,871
Vy ignorujete,
když jste rozsypal semínka?
473
00:34:02,101 --> 00:34:05,611
Běžte se zeptat jí místo toho,
abyste se ptala mě!
474
00:34:05,611 --> 00:34:09,091
Už vám nemám co říct.
475
00:34:16,950 --> 00:34:21,450
Nemůžu uvěřit, že takový hajzl jako vy je gynekolog.
476
00:34:21,450 --> 00:34:24,279
Bůh by se vám vysmál!
477
00:34:34,379 --> 00:34:36,439
Hej, ty jsi s dítětem.
478
00:34:36,439 --> 00:34:38,318
Nech mě to udělat. Dej mi ty rukavice.
479
00:34:38,318 --> 00:34:40,318
To je v pořádku, strýčku.
480
00:34:40,318 --> 00:34:42,238
Mimochodem, proč to mámě trvá tak dlouho?
481
00:34:42,238 --> 00:34:44,468
Říkal jsi, že šla k prameni v horách v sousedství.
482
00:34:44,468 --> 00:34:47,798
No, jde o to, že...
483
00:34:50,807 --> 00:34:54,427
Yeon Doo, někdo ti volá.
Dr. Gong Tae Gyeong?
484
00:35:04,346 --> 00:35:05,426
Haló?
485
00:35:05,426 --> 00:35:08,006
Slečno Oh! Co to děláte?
486
00:35:08,006 --> 00:35:11,256
Co tím myslíte, že jste otěhotněla omylem?
487
00:35:11,256 --> 00:35:13,176
Pardon? Kdo to řekl?
488
00:35:13,176 --> 00:35:16,235
Před chvílí tu byla vaše matka!
489
00:35:16,235 --> 00:35:21,675
Chovala se ke mně jako ke zločinci,
protože jsem řekl, že si vás nevezmu.
490
00:35:21,675 --> 00:35:25,545
Netušila jsem, že by se tam vrátila.
To je mi líto.
491
00:35:25,545 --> 00:35:28,334
Je mi jedno, jestli se omlouváte...
492
00:35:28,334 --> 00:35:30,064
Co teď uděláte?
493
00:35:30,064 --> 00:35:32,794
Proč jste se o tu situaci nepostarala?
494
00:35:32,794 --> 00:35:35,814
Proč jste tak naštvaný?
495
00:35:35,814 --> 00:35:38,464
Předtím jste mi řekl, abych si dělal, co chci.
496
00:35:38,464 --> 00:35:42,243
Taky kdybych jí řekla pravdu,
šla by zase za Joon Hanem.
497
00:35:42,243 --> 00:35:44,153
Co s tím mám jako dělat?
498
00:35:44,153 --> 00:35:48,283
Cokoliv. Oba jsme za to zodpovědní. Promluvíme si osobně.
499
00:35:48,283 --> 00:35:50,663
Přijďte do kavárny před nemocnicí.
500
00:35:50,663 --> 00:35:52,163
Cože?
501
00:36:01,602 --> 00:36:06,661
- Pacientův opatrovník, který způsobil scénu, opět navštívil doktora Gonga?
- Ano, udělala to znovu...
502
00:36:06,661 --> 00:36:11,331
- Dr. Gongu, co se to děje?
- Prosím, vezmi to teď za mě. Hned se vrátím!
503
00:36:12,321 --> 00:36:15,411
Co se to vlastně děje?
504
00:36:18,930 --> 00:36:20,710
Gong Tae Gyeong!
505
00:36:25,470 --> 00:36:29,460
Proč se přede mnou pořád ukazuješ? Proč mě kopíruješ?
506
00:36:29,460 --> 00:36:31,519
Mít stejné oblečení a stejné auto ti nestačilo?
507
00:36:31,519 --> 00:36:33,429
Teď kopíruješ můj vkus na ženy?
508
00:36:33,429 --> 00:36:36,829
Kdo koho kopíruje? Myslíš, že můj vkus je stejně na hovno jako tvůj?
509
00:36:36,829 --> 00:36:39,029
To ty jsi udělal něco sračkoidního. Drž hubu!
510
00:36:39,029 --> 00:36:41,729
Jsi nechutný, že jsi zbouchnul cizí ženskou.
511
00:36:41,729 --> 00:36:45,398
Nechutné? Ty jsi taky podváděl! Jak se opovažuješ mě takhle nazývat?
512
00:36:45,398 --> 00:36:47,488
Zmlkni!
513
00:36:47,488 --> 00:36:50,628
Oh Yeon Doo si mě jenom dobírá.
514
00:36:50,628 --> 00:36:53,118
Něco takového by nikdy neudělala.
515
00:36:53,118 --> 00:36:55,458
Jak jsi ji svedl?
516
00:36:56,518 --> 00:36:58,167
Nikdy jsem to neudělal.
517
00:36:58,167 --> 00:37:01,827
Byla by se mnou,
kdyby byla spokojená s tebou?
518
00:37:01,827 --> 00:37:04,737
Hele, jako chlap by ses měl stydět.
519
00:37:04,737 --> 00:37:08,077
Pokud máš problém, zajdi si k urologovi, ne ke gynekologovi!
520
00:37:08,077 --> 00:37:10,436
Ty jsi hajzl.
521
00:37:11,206 --> 00:37:12,956
Hajzle!
522
00:37:15,786 --> 00:37:18,066
Do prdele!
523
00:37:20,246 --> 00:37:21,736
Hej!
524
00:37:21,736 --> 00:37:23,685
Ty kreténe!
525
00:37:29,225 --> 00:37:32,115
Kde vězí?
526
00:38:01,292 --> 00:38:04,392
Tak teď oba vypovídejte.
527
00:38:07,142 --> 00:38:10,132
Řekněte mi své jméno, věk a adresu.
528
00:38:11,252 --> 00:38:15,581
Je to šmejd. Přivedl mou holku do jiného stavu.
529
00:38:16,201 --> 00:38:18,671
Je to ten největší odpad.
530
00:38:18,671 --> 00:38:22,031
Nejdřív podvedl on ji.
531
00:38:22,031 --> 00:38:25,500
Co je to za provokativní příběh?
532
00:38:25,500 --> 00:38:30,160
Pan Šmejd a pan Největší odpad.
Je pravda, co řekl ten druhý?
533
00:38:31,150 --> 00:38:34,830
Nemůžeš mluvit?
Bojíš se, že by tě někdo ponížil?
534
00:38:34,830 --> 00:38:38,859
Proč bych se měl bát ponížení?
Neudělal jsem nic špatného.
535
00:38:38,859 --> 00:38:42,999
Kvůli tobě otěhotněla moje přítelkyně.
Ale neudělal jsi nic špatného?
536
00:38:42,999 --> 00:38:46,969
Jsi vůbec otec? Odpověz mi, ty hajzle!
537
00:38:49,139 --> 00:38:52,438
Podívej se na sebe. Oh Yeon Doo to včera dělala taky.
538
00:38:52,438 --> 00:38:55,718
Co je s tebou? Proč se vyhýbáš mé otázce?
539
00:38:55,718 --> 00:38:59,398
- Mysli si, co chceš.
- Myslíš to teď vážně?
540
00:38:59,398 --> 00:39:01,398
Myslíš, jak bych mohl?
541
00:39:01,398 --> 00:39:04,807
Pokud nejsi otec ty, jsem to já.
Tak si to ujasněme.
542
00:39:04,807 --> 00:39:08,767
Kdo je otec? Jsem to já, nebo ty?
543
00:39:11,077 --> 00:39:12,947
Ta žena byla s dvěma muži najednou?
544
00:39:12,947 --> 00:39:16,007
A nejen to, ona neví, kdo je otcem?
545
00:39:16,007 --> 00:39:19,276
Jedině žena může vědět,
kdo je skutečný otec.
546
00:39:19,276 --> 00:39:23,256
Nemůžeš udělat test DNA u dítěte,
které se ještě nenarodilo.
547
00:39:23,256 --> 00:39:27,676
Vzájemně jste si způsobili podobnou škodu.
Proč se prostě nedohodnete?
548
00:39:27,676 --> 00:39:29,845
- Já nechci!
- Ne, já taky nechci.
549
00:39:29,845 --> 00:39:32,215
Co jiného teda zbejvá?
550
00:39:32,215 --> 00:39:35,785
Nechají se kandidáti na otce zavřít společně?
551
00:39:38,585 --> 00:39:42,224
Yeon Doo! Jsem ráda, že jsi přišla.
Ten hajzl mi udělal tohle.
552
00:39:42,224 --> 00:39:45,704
Co to máte s obličejem?
Kdo vám to udělal?
553
00:39:46,584 --> 00:39:48,654
Nebojte se.
554
00:39:49,844 --> 00:39:53,904
Ty ho upřednostňuješ přede mnou?
555
00:39:56,133 --> 00:39:58,133
Jasně, dostal ránu.
556
00:39:58,133 --> 00:40:00,673
Málem jsem ho zabil, ale nechal jsem ho žít.
557
00:40:00,673 --> 00:40:03,603
Otěhotněla jsi, když jsi mě s ním podváděla.
558
00:40:03,603 --> 00:40:05,603
Nebyla bys naštvaná?
559
00:40:05,603 --> 00:40:07,642
Máš teď něco na srdci?
560
00:40:07,642 --> 00:40:09,922
- Takže?
- Řekni mi to.
561
00:40:09,922 --> 00:40:12,172
Kdo je otec.
562
00:40:12,172 --> 00:40:14,872
Ani jeden z vás neříká nic,
jako byste to plánovali.
563
00:40:14,872 --> 00:40:19,502
Nevyhýbej se otázce a odpověz mi.
Nikdo tu není od toho, aby odpovídal za vás.
564
00:40:24,891 --> 00:40:28,071
- Slečno Oh!
- Raději zůstaň sedět.
565
00:40:31,531 --> 00:40:33,440
Zeptám se tě ještě jednou.
566
00:40:33,440 --> 00:40:36,030
Dítě, které čekáš.
567
00:40:36,030 --> 00:40:37,830
Je moje?
568
00:40:40,170 --> 00:40:42,070
Je to jeho?
569
00:40:49,709 --> 00:40:52,249
- Je moje.
- Tvoje?
570
00:40:52,249 --> 00:40:55,749
Děláš si teď srandu?
Přestaň plácat nesmysly a řekni mi...
571
00:40:55,749 --> 00:40:57,489
Je to tvoje.
572
00:40:57,489 --> 00:40:59,448
Jsi šťastný?
573
00:40:59,448 --> 00:41:02,198
- Co?
- Je to tvoje.
574
00:41:02,198 --> 00:41:06,298
Co uděláš teď?
Budeš zodpovědný, protože je tvoje?
575
00:41:09,038 --> 00:41:11,987
Kousek dortu. Budu za to zodpovědný.
To prostě můžu udělat!
576
00:41:11,987 --> 00:41:14,937
Když bys byl zodpovědný, proč jsi mi říkal, abych šla na potrat?
577
00:41:14,937 --> 00:41:17,757
I když jsem se tě ptala, jestli by to bylo jinak, kdybychom měli dítě,
578
00:41:17,757 --> 00:41:19,977
a když jsi zjistil, že jsem těhotná,
579
00:41:19,977 --> 00:41:23,306
křičel jsi na mě a říkal jsi mi,
ať jdu na potrat a nelepím se na tebe.
580
00:41:23,306 --> 00:41:26,066
Ty ke mně nic necítíš.
581
00:41:26,066 --> 00:41:28,606
Nechceš být zodpovědný za dítě.
582
00:41:28,606 --> 00:41:31,606
Děláš to proto, že tvoje ego bylo zraněné, že jsem měla někoho jiného!
583
00:41:31,606 --> 00:41:36,455
Nezáleží na tom, jak moc bylo tvé ego zraněné, otcem se stejně nestaneš!
584
00:41:43,415 --> 00:41:45,055
Pojďme.
585
00:41:47,865 --> 00:41:50,274
To určitě není moje, že?
586
00:41:55,034 --> 00:41:57,664
Rozhodně jsi řekla, že není moje.
587
00:41:57,664 --> 00:41:59,574
Nepodrážej mi později nohy.
588
00:41:59,574 --> 00:42:01,683
Myslíš to teď vážně?
589
00:42:01,683 --> 00:42:04,813
To stačí, doktore Gongi.
590
00:42:04,813 --> 00:42:09,583
Je jasné, jak to s tím dítětem dopadne.
Hodně štěstí při jeho výchově.
591
00:42:21,582 --> 00:42:23,952
Neopovažuj se o něm takhle mluvit.
592
00:42:23,952 --> 00:42:28,381
Ani o něm, ani o mém dítěti.
593
00:43:11,318 --> 00:43:13,035
Ještě trochu.
594
00:43:13,888 --> 00:43:16,918
Já vím, že to bolí, ale zkuste to vydržet.
595
00:43:18,737 --> 00:43:20,857
Dám vám náplast.
596
00:43:22,577 --> 00:43:24,497
Nelitujete ničeho?
597
00:43:27,907 --> 00:43:29,857
Nelituji.
598
00:43:30,826 --> 00:43:32,806
Tak to je dobře.
599
00:43:39,726 --> 00:43:44,165
Proč se vždycky takhle zamotá?
600
00:43:45,405 --> 00:43:50,205
Opravdu jsme se podivně zamotali,
ať přemýšlím, jak přemýšlím.
601
00:43:55,854 --> 00:43:58,064
Gong Tae Gyeongu?
602
00:43:58,064 --> 00:43:59,964
No...
603
00:43:59,964 --> 00:44:02,884
Krátce jsem o tom přemýšlel.
604
00:44:02,884 --> 00:44:05,504
Jsme opravdu podivně zamotaní.
605
00:44:06,764 --> 00:44:10,453
To já jsem se o tom těhotenství dozvěděl první,
606
00:44:10,453 --> 00:44:14,883
jsem ten, co jste požádala o potrat,
607
00:44:16,563 --> 00:44:21,652
a ten, který vám řekl,
že jedno z dvojčat je pryč.
608
00:44:21,652 --> 00:44:23,522
To všechno jsem byla já.
609
00:44:23,522 --> 00:44:27,572
Taky jste řekl: "Já jsem otec!".
610
00:44:27,572 --> 00:44:29,772
To jste byl také vy.
611
00:44:30,702 --> 00:44:35,751
Už jsme se viděli ze všech stran.
612
00:44:36,891 --> 00:44:40,771
Dokonce jsme si navzájem viděli i zadek.
613
00:44:48,320 --> 00:44:50,450
Ale já jsem ráda.
614
00:44:50,450 --> 00:44:53,670
Oba jsme zažili událost svého života.
615
00:44:53,670 --> 00:44:59,969
Ale jak o tu vaší, tak o tu mou bylo postaráno.
616
00:45:01,829 --> 00:45:03,859
O mou ne.
617
00:45:04,969 --> 00:45:07,029
Co tím myslíte?
618
00:45:08,089 --> 00:45:11,988
Myslím, že se budu ženit.
619
00:45:14,668 --> 00:45:19,818
Jak si můžete vzít někoho,
kdo o něčem takovém lhal?
620
00:45:21,088 --> 00:45:23,148
Prostě se to tak stalo.
621
00:45:24,537 --> 00:45:27,967
Není vůbec žádné řešení?
622
00:45:27,967 --> 00:45:31,927
Když uteču, mámě se něco stane.
623
00:45:32,727 --> 00:45:36,167
Už není cesty zpět.
624
00:45:37,836 --> 00:45:39,586
Je mi to líto.
625
00:45:40,606 --> 00:45:43,836
Pokaždé jste mi pomohl,
626
00:45:43,836 --> 00:45:47,416
ale já vám vůbec nepomáhám.
627
00:45:49,276 --> 00:45:52,845
Podívejte se. Taky jste mi dost pomohla.
628
00:45:52,845 --> 00:45:55,745
Jsem v pohodě. Běžte domů.
629
00:45:57,505 --> 00:46:00,825
Nedělejte si o mě starosti a jděte.
630
00:46:00,825 --> 00:46:05,144
Kdybyste potřeboval mou pomoc,
dejte mi kdykoli vědět.
631
00:46:05,144 --> 00:46:08,904
Nezapomeňte si to namazat mastí,
abyste tam neměl jizvu.
632
00:46:08,904 --> 00:46:10,932
Tak já už půjdu.
633
00:46:48,331 --> 00:46:50,539
Klidně si měj další ženy.
634
00:46:50,539 --> 00:46:53,717
Jen mi neznič manželství.
635
00:46:53,717 --> 00:46:56,844
To vůbec není žádné řešení?
636
00:46:56,844 --> 00:46:59,473
Nemůžeš udělat test DNA u dítěte, které se ještě nenarodilo.
637
00:46:59,473 --> 00:47:03,988
Kdybyste potřeboval mou pomoc,
dejte mi kdykoli vědět.
638
00:47:23,844 --> 00:47:25,973
Co to děláte, Gong Tae Gyeongu?
639
00:47:25,973 --> 00:47:29,219
Pojďme se vzít, slečno Oh!
640
00:47:47,219 --> 00:47:51,259
- Co jste to právě řekl...
- Budeme předstírat, že se vezmeme.
641
00:47:51,259 --> 00:47:52,983
O čem to mluvíte?
642
00:47:52,983 --> 00:47:57,384
Měla byste problém, kdybys lidem řekla,
že nejsem otec.
643
00:47:57,384 --> 00:48:00,381
Potřebuju, aby mi někdo zkazil svatbu.
644
00:48:00,381 --> 00:48:03,359
Vy mě potřebujete a já vás taky!
645
00:48:03,359 --> 00:48:07,058
Ježíši! O čem to teď mluvíte?
646
00:48:07,058 --> 00:48:10,175
Nemusíme se brát, dokud máme dítě.
647
00:48:10,175 --> 00:48:13,253
Já budu otcem dítěte!
648
00:48:13,253 --> 00:48:16,952
Přestaňte si dělat srandu. Rozčílím se,
jen když o tom slyším.
649
00:48:17,944 --> 00:48:19,889
Stačila by chvilka, slečno Och!
650
00:48:19,889 --> 00:48:21,649
Pusťte mě!
651
00:48:21,649 --> 00:48:25,459
Prostě se to stalo tak, že jsme
lidem řekli, že jste otec.
652
00:48:25,459 --> 00:48:28,549
Ale teď chcete lidi oblbovat záměrně?
653
00:48:28,549 --> 00:48:31,980
Myslíte, že jsem tak jednoduchá?
Vypadám snad jako slaboch?
654
00:48:31,980 --> 00:48:35,250
Hned jim půjdu říct, že nejste otec.
655
00:48:35,250 --> 00:48:37,470
Přestaňte plácat nesmysly a běžte.
656
00:48:37,470 --> 00:48:42,730
Ježíši! Víc jsem se ve vás splést nemohla!
657
00:48:42,730 --> 00:48:47,400
Prý vám mám říct,
když budu potřebovat vaši pomoc.
658
00:48:58,851 --> 00:49:00,661
Slečno Oh Yeon Doo!
659
00:49:11,301 --> 00:49:15,651
Jak mohla skončit s takovým nezodpovědným parchantem?
660
00:49:15,651 --> 00:49:18,602
Proboha! Co budeme dělat s naší Yeon Doo?
661
00:49:18,602 --> 00:49:22,852
Takhle skončí jako svobodná matka!
662
00:49:24,952 --> 00:49:29,372
Sestřičko, když se chová jak hlupačka,
663
00:49:29,372 --> 00:49:32,242
můžeme jít k jeho rodičům!
664
00:49:33,382 --> 00:49:35,272
- Cože?
- Přesně tak!
665
00:49:35,272 --> 00:49:39,443
Kdyby věděli, že je těhotná,
taky by s tím nic nedělali?
666
00:49:39,443 --> 00:49:42,273
Jak zjistíme, kde bydlí jeho rodiče?
667
00:49:45,013 --> 00:49:47,993
Vidíš? Je tam napsáno "Gong Tae Gyeong."
668
00:49:47,993 --> 00:49:49,903
To je moje jméno.
669
00:49:49,903 --> 00:49:52,703
Jeho identifikační číslo.
670
00:49:52,703 --> 00:49:56,123
Vzpomínám si na Pyeongchadong 5.
671
00:49:56,123 --> 00:49:57,813
Ale zbytek si nepamatuji.
672
00:49:57,813 --> 00:49:59,333
V žádném případě!
673
00:49:59,333 --> 00:50:02,054
Viděla jsi to snad vteřinu!
Jak sis to mohla pamatovat?
674
00:50:02,054 --> 00:50:06,824
Hele, ty si myslíš, že jsem ve svém věku
vzorný student jen tak?
675
00:50:06,824 --> 00:50:10,244
Její zrak je úžasný. S její pamětí si nejsem tak jistý.
676
00:50:10,244 --> 00:50:11,974
Ty malej...
677
00:50:11,974 --> 00:50:14,574
Mami, ty spíš?
678
00:50:18,474 --> 00:50:21,954
Mami! Já jdu dovnitř.
679
00:50:24,935 --> 00:50:27,715
Ségra spí. Myslím, že je unavená.
680
00:50:27,715 --> 00:50:31,425
Co? Před chvílí jsem slyšela její hlas.
681
00:50:31,425 --> 00:50:34,795
Najednou usnula.
682
00:50:34,795 --> 00:50:36,955
Probudím ji. Musím s ní mluvit.
683
00:50:36,955 --> 00:50:39,955
Hej! Nemáš výčitky svědomí?
684
00:50:39,955 --> 00:50:41,635
Přestaň jí zvyšovat krevní tlak.
685
00:50:41,635 --> 00:50:44,515
- Prostě si jdi hned lehnout! Pospěš si!
- No...
686
00:50:44,515 --> 00:50:46,925
Co je s tebou?
687
00:50:46,925 --> 00:50:49,176
- Jdi dovnitř!
- No...
688
00:50:51,336 --> 00:50:53,606
Co je s ním?
689
00:50:55,176 --> 00:50:59,026
Pojďme se vzít, slečno Oh!
690
00:50:59,026 --> 00:51:02,486
Já budu otcem dítěte!
691
00:51:15,747 --> 00:51:18,187
Kde je máma? Už je pryč?
692
00:51:18,187 --> 00:51:21,807
Samozřejmě, že je. Strýček odváží Soo Gyeom do školky.
693
00:51:21,807 --> 00:51:25,437
Proč? Chtěla jsi vidět svou rodinu hned ráno?
694
00:51:25,437 --> 00:51:28,077
Proč odešla tak brzy?
695
00:51:28,077 --> 00:51:32,237
Nevyhýbá se mi, že ne?
696
00:51:35,298 --> 00:51:38,318
Nemám chuť k jídlu, protože jsem vystresovaná z hledání práce.
697
00:51:38,318 --> 00:51:41,598
Mám si zkusit změnit vlasy?
698
00:52:16,129 --> 00:52:18,680
Cestující, za chvíli dorazíme do Inčchonu...
699
00:52:18,680 --> 00:52:20,500
Přestaň, Jayi!
700
00:52:20,500 --> 00:52:22,470
Půjdu se převléknout.
701
00:52:25,620 --> 00:52:27,340
Tohle není dobré.
702
00:52:27,340 --> 00:52:29,840
Nemůžu být od tebe pryč.
703
00:52:29,840 --> 00:52:32,200
Stačí, když počkáš týden.
704
00:52:32,200 --> 00:52:33,870
Miluju tě.
705
00:52:33,870 --> 00:52:36,720
Ať už jsem v USA nebo v Koreji.
706
00:52:36,720 --> 00:52:38,380
Já taky.
707
00:52:44,701 --> 00:52:47,841
- Babičko!
- Yoo Myeong! Jsem tady!
708
00:52:50,841 --> 00:52:53,111
Bože!
709
00:52:56,471 --> 00:52:58,391
Chyběla mi tvoje vůně!
710
00:52:58,391 --> 00:53:02,911
Bože, moje děťátko! Ukaž mi svůj obličej!
711
00:53:02,911 --> 00:53:05,142
- Přiletěla jsi sama?
- Samozřejmě!
712
00:53:05,142 --> 00:53:08,012
Říkala jsem ti, abys nechodila!
Mohla jsem tě vidět doma.
713
00:53:08,012 --> 00:53:10,772
Můžu jít kamkoli, abych tě viděla!
714
00:53:10,772 --> 00:53:13,242
Třeba i zpátky k životu,
kdybych umřela.
715
00:53:13,242 --> 00:53:16,692
Proč bys umírala?
Nemůžeš přece zemřít! Nedovolím ti to!
716
00:53:16,692 --> 00:53:18,422
Bože můj!
717
00:53:19,552 --> 00:53:21,312
Ty mě vůbec nevidíš?
718
00:53:21,312 --> 00:53:24,202
Přijdeš na řadu po ní, tati!
719
00:53:25,972 --> 00:53:27,913
Bože, moje dítě!
720
00:53:27,913 --> 00:53:31,673
- Jsi na řadě, mami!
- Ano, jdi k mámě!
721
00:53:32,793 --> 00:53:37,143
Děkuju, že na mě taky myslíš, Yoo Myeong.
722
00:53:37,143 --> 00:53:40,663
Mami, babička tě zase trápila, že jo?
723
00:53:40,663 --> 00:53:43,443
Babičko! Přestaň ji tak trápit.
724
00:53:43,443 --> 00:53:47,843
Dobře, přestanu, když jsi teď tady.
725
00:53:47,843 --> 00:53:50,634
Předsedo, je čas jít.
726
00:53:50,634 --> 00:53:54,284
Matko, něco si vyřídím v práci a domů přijdu později.
727
00:53:54,284 --> 00:53:57,814
- Yoo Myeong, uvidíme se doma!
- Ano, tati!
728
00:54:08,254 --> 00:54:10,714
Podle krevního testu jste těhotná.
729
00:54:10,714 --> 00:54:14,395
Musíte přijít za dva až tři týdny na ultrazvuk.
730
00:54:15,875 --> 00:54:20,095
Pacientka Gong Ji Myeong! Pacientko!
731
00:54:20,095 --> 00:54:22,405
- Pardon?
- Jste v pořádku?
732
00:54:22,405 --> 00:54:25,015
Chcete si naplánovat další schůzku?
733
00:54:26,555 --> 00:54:29,365
To je v pořádku. Zavolám později.
734
00:54:39,143 --> 00:54:42,233
[Hotel Kalucia]
735
00:55:01,457 --> 00:55:03,204
Neopovažuj se o nich takhle mluvit.
736
00:55:03,204 --> 00:55:07,477
Ani o něm, ani o mém dítěti.
737
00:55:21,108 --> 00:55:25,838
Pane režisére, já jsem Kim Joon Ha.
Byl jsem lektorem na akci pro svobodné matky.
738
00:55:25,838 --> 00:55:30,008
Znáte doktora Gonga,
na kterého jsem na té akci narazil?
739
00:55:30,008 --> 00:55:32,728
- Jaký je?
- Jo ten?
740
00:55:32,728 --> 00:55:36,068
Je to syn společnosti NX Group, která každoročně sponzoruje naši akci.
741
00:55:36,068 --> 00:55:37,668
NX Group?
742
00:55:37,668 --> 00:55:41,928
Nedávno jsem od nich dostali pozvánku na svatbu.
743
00:55:41,928 --> 00:55:43,509
Svatba?
744
00:55:43,509 --> 00:55:46,579
Měl bys jet do USA.
745
00:55:46,579 --> 00:55:48,939
- Budu se vdávat.
- Vdávat?
746
00:55:48,939 --> 00:55:50,799
Je to syn předsedy, pro kterého pracuji.
747
00:55:50,799 --> 00:55:55,609
Chci být součástí té rodiny, Joon Ha.
748
00:55:56,819 --> 00:56:01,969
Pane režisére, nejmenuje se náhodou ta nevěsta Jang Se Jin?
749
00:56:01,969 --> 00:56:04,169
Vydržte chvilku.
750
00:56:04,169 --> 00:56:08,220
Nevěsta Jang Se Jin. Máš pravdu. Jak jsi to věděl?
751
00:56:10,570 --> 00:56:13,047
Gratulujeme, šéfová.
752
00:56:13,047 --> 00:56:14,480
[Svatební pozvánka]
753
00:56:14,480 --> 00:56:16,970
Vypadáte tak krásně!
754
00:56:16,970 --> 00:56:20,450
Konečně mi to připadá skutečné, co jsem dostala svatební oznámení.
755
00:56:20,450 --> 00:56:22,690
Vypadáte tak šťastně!
756
00:56:22,690 --> 00:56:25,380
Náš tým teď bude pracovat pro vás, že?
757
00:56:25,380 --> 00:56:29,791
Nedokážu si představit, že by pro mě někdo pracoval.
758
00:56:29,791 --> 00:56:31,481
Prosím, pojďte to se mnou oslavit.
759
00:56:31,481 --> 00:56:33,401
- Ano.
- Samozřejmě.
760
00:56:48,271 --> 00:56:50,742
- Tohle je kancelář sekretářky.
- Tohle je bezpečnostní kancelář.
761
00:56:50,742 --> 00:56:54,152
Muž jménem Kim Joon Ha si vás přeje vidět.
762
00:56:54,152 --> 00:56:57,552
Neznám ho. Pošlete ho pryč.
763
00:57:00,392 --> 00:57:03,052
Ať Jang Se Jin vyjde ven!
764
00:57:03,052 --> 00:57:04,782
Musím s ní mluvit!
765
00:57:04,782 --> 00:57:07,852
Nechce tě vidět. Prosím, odejděte.
766
00:57:09,502 --> 00:57:13,083
Jak se opovažuješ mi bránit,
abych se s ní setkal?
767
00:57:13,083 --> 00:57:15,883
Přestaň, pokud si nechceš ublížit!
768
00:57:15,883 --> 00:57:18,173
Zranit se? Zkus to.
769
00:57:18,173 --> 00:57:20,753
Jen do toho a zkus to!
770
00:57:25,623 --> 00:57:28,073
Pusťte mě! Pusťte mě!
771
00:57:28,073 --> 00:57:30,933
Proč mi to Oh Yeon Doo a Jang Se Jin dělají?
772
00:57:30,933 --> 00:57:33,913
Vylez, Jang Se Jin! Budeš litovat, jestli mě neposlechneš!
773
00:57:33,913 --> 00:57:37,074
Budete toho litovat!
Pusťte mě!
774
00:57:42,474 --> 00:57:45,184
Konečně je to skutečné.
775
00:57:45,184 --> 00:57:48,504
Stává se z tebe moje snacha.
776
00:57:48,504 --> 00:57:53,514
Taky jsem si nemyslela, že vám budu říkat "otče".
777
00:57:53,514 --> 00:57:56,444
Máš pravdu. Nikdo to nečekal.
778
00:57:56,444 --> 00:57:59,565
- Co chceš dělat se svou prací?
- Pardon?
779
00:57:59,565 --> 00:58:03,765
Bylo by divné,
kdyby snacha pracovala pro svého tchána.
780
00:58:03,765 --> 00:58:06,925
Tvrdě jsi pracovala. Můžeš si dát pauzu.
781
00:58:06,925 --> 00:58:09,875
Nebo můžeš pracovat i pro jiný tým.
782
00:58:11,135 --> 00:58:14,155
Pokud si to budete přát...
783
00:58:22,716 --> 00:58:24,936
Ráda bych se připojila k finančnímu týmu.
784
00:58:24,936 --> 00:58:27,926
Finanční tým? Proč zrovna ten?
785
00:58:27,926 --> 00:58:30,186
Protože Gong Cheon Myeong vypadá jednoduše?
786
00:58:30,186 --> 00:58:32,856
Hej, takhle mu přece nemůžeš říkat!
787
00:58:32,856 --> 00:58:34,976
Kdo je ten muž?
788
00:58:34,976 --> 00:58:39,046
Zoufale tě hledal v hale.
789
00:58:40,356 --> 00:58:42,216
Muž?
790
00:58:43,707 --> 00:58:45,647
Poslala jsem ho pryč, protože ho neznám.
791
00:58:45,647 --> 00:58:48,607
Ještě to překontroluju.
792
00:58:48,607 --> 00:58:51,377
Já myslela, že je to tvůj bývalý nebo tak něco.
793
00:58:51,377 --> 00:58:53,517
Ji Myeong!
794
00:59:00,487 --> 00:59:02,617
Co to bylo za povyk?
795
00:59:02,617 --> 00:59:05,197
Nezvládnete jednoho nechtěného hosta?
796
00:59:05,197 --> 00:59:07,278
Je mi líto, šéfová.
797
00:59:07,278 --> 00:59:10,318
Víte, že se budu vdávat, že?
798
00:59:10,318 --> 00:59:16,318
Od té doby, co si hodlám vzít předsedova syna,
mě kontaktují různí divní lidé.
799
00:59:16,318 --> 00:59:21,928
Převezmete zodpovědnost za to,
když se něco stane?
800
00:59:21,928 --> 00:59:26,208
Dám ho na černou listinu a zajistím,
aby se k budově nemohl přiblížit.
801
00:59:27,138 --> 00:59:30,129
Nezapomenu, jak tvrdě pracujete,
veliteli bezpečnostního týmu.
802
00:59:30,129 --> 00:59:31,879
Můžete odejít.
803
00:59:59,010 --> 01:00:00,940
[Se Jin]
804
01:00:34,551 --> 01:00:38,459
- Jen jednou...
- Než zemřeme!
805
01:00:39,452 --> 01:00:41,292
- Řediteli!
- Ano.
806
01:00:41,292 --> 01:00:43,452
Ještě jste pro nás
nenašel třídního učitele?
807
01:00:43,452 --> 01:00:44,982
Ne.
808
01:00:44,982 --> 01:00:48,322
Brzy vámi najdu dobrého učitele.
809
01:00:48,322 --> 01:00:50,982
Zkontroluju docházku!
810
01:00:50,982 --> 01:00:53,372
Paní Kang Bong Nim!
811
01:00:56,582 --> 01:00:57,962
Šla na záchod?
812
01:00:57,962 --> 01:01:00,383
To já jsem šla na záchod!
813
01:01:00,383 --> 01:01:03,583
Ještě tu není!
814
01:01:03,583 --> 01:01:07,603
- Paní Kang Bong Nim ještě nepřišla?
- Ne.
815
01:01:11,253 --> 01:01:12,833
Haló?
816
01:01:12,833 --> 01:01:14,343
To je Bong Nimův dům?
817
01:01:14,343 --> 01:01:16,153
Není náhodou doma?
818
01:01:16,153 --> 01:01:18,543
Šla do školy.
819
01:01:18,543 --> 01:01:21,753
Škola? Chodí do jiné školy?
820
01:01:21,753 --> 01:01:23,534
O čem to mluvíš?
821
01:01:23,534 --> 01:01:26,684
- Proč nepřišla do školy?
- Pardon?
822
01:01:26,684 --> 01:01:29,974
Ona nepřišla do školy?
823
01:01:36,144 --> 01:01:38,254
Kdo je to?
824
01:01:38,254 --> 01:01:41,744
Žije tu někdo jménem Gong Tae Gyeong?
825
01:01:41,744 --> 01:01:44,995
Ne, nežije. Prosím, odejděte.
826
01:01:50,155 --> 01:01:52,955
[Pyeongcharo, Jongseogu, Soul. 519, 520, 521]
827
01:01:57,395 --> 01:02:00,995
To je ale obrovská čtvrť.
828
01:02:00,995 --> 01:02:03,485
Nemůžu to najít.
829
01:02:04,395 --> 01:02:08,376
Je to opravdu můj zeť!
830
01:02:08,376 --> 01:02:11,326
Opravdu je to pozvánka na jeho svatbu.
831
01:02:11,326 --> 01:02:13,246
Já myslela, že se nikdy neožení.
832
01:02:13,246 --> 01:02:15,556
Jen se podívejte, jak je moje dcera krásná.
833
01:02:15,556 --> 01:02:18,256
Kdo by jí řekl ne?
834
01:02:19,166 --> 01:02:22,436
Prosím, vyřiďte všem, že je zadaný.
835
01:02:22,436 --> 01:02:26,786
Aby se ho nikdo nepokoušel svádět. Dobře?
836
01:02:29,616 --> 01:02:32,077
Znáte doktora Gonga, že?
837
01:02:32,077 --> 01:02:34,137
Je to můj zeť.
838
01:02:34,137 --> 01:02:37,567
Je to syn předsedy NX Group.
839
01:02:37,567 --> 01:02:42,987
Bude to na místě nejvyšší kvality a
jídlo bude stát více než 200 000 wonů.
840
01:02:42,987 --> 01:02:47,647
Určitě přijďte a dejte si steak!
841
01:02:57,448 --> 01:03:00,038
Pojďme se vzít!
842
01:03:00,038 --> 01:03:03,168
Pojďme předstírat, že se vezmeme.
843
01:03:06,618 --> 01:03:08,528
Jsem takovej hlupák.
844
01:03:11,428 --> 01:03:13,238
Můj zeť!
845
01:03:13,238 --> 01:03:18,019
Panebože, panebože, podívej, jak úžasně vypadáte!
846
01:03:18,019 --> 01:03:23,619
Úplně jako modelka,
dokonce i v doktorském plášti!
847
01:03:23,619 --> 01:03:26,319
- Co vás sem přivádí?
- No...
848
01:03:26,319 --> 01:03:31,389
Chtěla jsem se podívat do nemocnice a předat svatební oznámení.
849
01:03:31,389 --> 01:03:36,149
Prý je tu Yoo Myeong!
Půjdeme k vám společně.
850
01:03:36,149 --> 01:03:37,909
Ke mně?
851
01:04:28,882 --> 01:04:30,509
Můj bože!
852
01:04:31,402 --> 01:04:34,092
Dobrý den, tcháne.
853
01:04:34,092 --> 01:04:38,032
Ano, tchýně. Přijela jste s Tae Gyeongem.
854
01:04:38,032 --> 01:04:42,182
Taky jsem si prohlédla jeho nemocnici a
rozdala pozvánky na svatbu.
855
01:04:42,182 --> 01:04:44,449
Já jsem tak šťastná!
856
01:04:45,482 --> 01:04:47,063
Ale stejně...
857
01:04:47,063 --> 01:04:51,173
Tchán a snacha. Tchyně a zeť.
858
01:04:51,173 --> 01:04:54,473
To je ale krásný obrázek!
859
01:04:55,883 --> 01:04:58,033
Samozřejmě,
860
01:04:58,793 --> 01:05:02,853
Tohle je ještě krásnější.
861
01:05:02,853 --> 01:05:06,113
- Mami!
- Copak? Vypadá to hezky.
862
01:05:06,113 --> 01:05:08,370
Tae Gyeongu, pojďme dovnitř.
863
01:05:15,844 --> 01:05:18,874
Jsem v šoku! Bratře, opravdu se budeš ženit?
864
01:05:18,874 --> 01:05:20,964
Proč bys to dělal? Proč?
865
01:05:20,964 --> 01:05:23,684
Ty ses bál jako já, ne?
866
01:05:23,684 --> 01:05:25,304
Yoo Myeong!
867
01:05:25,304 --> 01:05:28,324
Co to děláš před svou budoucí švagrovou?
868
01:05:28,324 --> 01:05:31,925
Já myslela, že si babička vymýšlala,
abych se vrátila domů.
869
01:05:31,925 --> 01:05:33,705
Proč si bereš mého bratra, Unni?
870
01:05:33,705 --> 01:05:36,005
Nemáš ho ráda.
871
01:05:36,005 --> 01:05:37,115
No...
872
01:05:37,115 --> 01:05:40,185
Jak se můžete vzít, když se nemáte rádi?
873
01:05:40,185 --> 01:05:43,345
Podívej! Tak jim to spolu sluší.
874
01:05:43,345 --> 01:05:47,715
Stal by se z nich šťastný pár.
Nemyslíte, tchýně?
875
01:05:47,715 --> 01:05:49,105
Samozřejmě.
876
01:05:49,105 --> 01:05:54,035
Byli by jako pár hrdliček,
které se už dlouho milují.
877
01:06:01,956 --> 01:06:05,566
Doktor Gong Tae Gyeong tady bydlí, že?
878
01:06:17,297 --> 01:06:18,857
Dr. Gong Tae Gyeong!
879
01:06:18,857 --> 01:06:22,787
Vím, že tady bydlíš.
65286
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.