All language subtitles for The.Real.Has.Come.S01E07.x264.540p.WEB-DL-LoveBug [DRAMADAY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,969 --> 00:00:05,443 Mami! Musím na záchod. 2 00:00:05,443 --> 00:00:08,099 Pospěš si. Tvoje sestra čeká. 3 00:00:16,855 --> 00:00:22,876 Promiňte. Nevíte, jestli je tady někde pacientka Oh Yeon Doo? 4 00:00:22,876 --> 00:00:25,581 - Jsem její matka. - Ano. Jistě. 5 00:00:25,581 --> 00:00:27,348 Je v ordinaci u doktora Gonga. Tudy. 6 00:00:27,348 --> 00:00:30,314 Ano, děkuji vám. 7 00:00:39,519 --> 00:00:41,831 Proč jsi mi neřekla, že jsi těhotná? 8 00:00:42,534 --> 00:00:44,341 Chceš získat moji pozornost? 9 00:00:44,341 --> 00:00:47,616 Jsi odhodlaná zničit mi život? 10 00:00:47,616 --> 00:00:50,861 Vy! Řekl jsem dost. 11 00:00:52,898 --> 00:00:55,613 Tak dobře, pane stalkere. 12 00:00:55,613 --> 00:00:58,259 Udělejte jí potrat. 13 00:00:58,259 --> 00:01:00,429 Co? 14 00:01:00,429 --> 00:01:04,250 Jak se opovažuješ mi říkat, co mám dělat? Ty otec nejsi. 15 00:01:04,250 --> 00:01:06,620 Jak se opovažuješ takhle mluvit o mém dítěti? 16 00:01:06,620 --> 00:01:09,500 Někdo jiný, jasně. Proč mi lžeš? 17 00:01:09,500 --> 00:01:12,821 Myslíš, že tě neznám? Čí je teda to dítě? 18 00:01:12,821 --> 00:01:15,011 Trvalo věčnost, než jsem se dostal jen na druhou metu. 19 00:01:15,011 --> 00:01:18,162 S kým jiným bys asi otěhotněla, než se mnou? 20 00:01:23,582 --> 00:01:25,342 Se mnou. 21 00:01:33,664 --> 00:01:35,824 Gong Tae Gyeongu... 22 00:01:37,524 --> 00:01:39,814 Co jste teď řekl? 23 00:01:44,635 --> 00:01:46,815 Neslyšel jsi, ty hajzle? 24 00:01:46,815 --> 00:01:49,686 Já jsem otcem dítěte! 25 00:01:51,596 --> 00:01:53,986 [Dr. Gong Tae Gyeong] 26 00:02:00,647 --> 00:02:03,737 To vy jste otec? 27 00:02:10,898 --> 00:02:13,359 Mami... 28 00:02:13,359 --> 00:02:17,299 Odpovězte! To vy jste otec? 29 00:02:17,299 --> 00:02:18,719 Mami! Mami! 30 00:02:18,719 --> 00:02:22,190 Ty zmetku! Ty jsi otec? 31 00:02:22,190 --> 00:02:25,630 Ty jsi otec? Šmejde! Zmetku! 32 00:02:25,630 --> 00:02:27,660 Slečno Oh! 33 00:02:27,660 --> 00:02:31,321 Ptám se, jestli je tvoje! Ty jeden, ty jeden! 34 00:02:31,321 --> 00:02:34,681 Nech ho! Nech ho! 35 00:02:34,681 --> 00:02:37,932 Mizero, ukaž mi tu tvoji nemravnou tvář! Ukaž! 36 00:02:37,932 --> 00:02:40,092 Proč to děláte? 37 00:02:40,092 --> 00:02:42,612 Proč to dělám?! 38 00:02:44,353 --> 00:02:47,223 Neměla byste chtít zemřít kvůli blbci, jako je on. 39 00:02:47,223 --> 00:02:50,523 Měla byste jíst lépe a cítit se lépe. 40 00:02:50,523 --> 00:02:52,530 Ať se můžete pomstít. 41 00:02:53,454 --> 00:02:55,394 Ten blbec jste byl vy? 42 00:02:55,394 --> 00:02:57,984 Žádal jste mě, abych se pomstila vám? 43 00:02:57,984 --> 00:03:00,815 - Mami, prosím! - Běž pryč! 44 00:03:00,815 --> 00:03:02,935 Madam, prosím nejdřív mě vyslechněte— 45 00:03:02,935 --> 00:03:05,035 Tak fajn! Jak chcete. 46 00:03:05,035 --> 00:03:07,166 Dneska hodlám zabít jedno zvíře. 47 00:03:07,166 --> 00:03:11,996 Vytrhám mu všechny vlasy, vyrvu kosti z těla a rozdrtím je na prach! 48 00:03:11,996 --> 00:03:15,137 Ne, ne, mami! Mami! Proboha! Mami! Mami! 49 00:03:15,137 --> 00:03:18,037 Oh Yeon Doo! 50 00:03:18,037 --> 00:03:21,117 Mami! Mami! Jsi blázen? Nech ho! 51 00:03:21,117 --> 00:03:22,528 Au! 52 00:03:22,528 --> 00:03:26,448 - Hej, hej... - Oh Yeon Doo! 53 00:03:26,448 --> 00:03:28,418 Tak jo! 54 00:03:28,418 --> 00:03:31,359 Nechte toho! 55 00:03:32,555 --> 00:03:39,536 Načasování a titulky přináší: 🍼❤️Jinjjaga Natanassda 👩 ❤️ 👨Team@Viki.com 56 00:03:48,541 --> 00:03:49,801 Co se tu děje? 57 00:03:49,801 --> 00:03:55,482 Mami! Proč nemlátíš jeho, ale tady doktora? 58 00:03:56,462 --> 00:03:58,252 To nebyl tenhle! 59 00:03:58,252 --> 00:04:01,152 Vypadá, že otec je on! 60 00:04:01,152 --> 00:04:03,263 - Co? - Ano! 61 00:04:03,263 --> 00:04:06,443 Oh Yeon Doo otěhotněla s ním, když chodila se mnou! 62 00:04:06,443 --> 00:04:08,013 O čem to všichni mluví? 63 00:04:08,013 --> 00:04:11,374 Chodila přece s ním. Jak může být otec on? 64 00:04:11,374 --> 00:04:14,644 Oh Yeon Doo! Tys mě s ním podvedla, je to tak? 65 00:04:14,644 --> 00:04:17,035 Tvářila ses cudně a zatím tohle! 66 00:04:17,035 --> 00:04:18,445 To tys podváděl ji! 67 00:04:18,445 --> 00:04:20,925 Proboha! Proboha! Proboha! 68 00:04:20,925 --> 00:04:23,065 - Mami! Mami! - Bože můj, mami. 69 00:04:23,065 --> 00:04:24,315 - Bože... - To není dobré! 70 00:04:24,315 --> 00:04:26,286 Dong Wooku, odveď ji domů. Ano? 71 00:04:26,286 --> 00:04:27,606 Jak teď můžeme odejít? 72 00:04:27,606 --> 00:04:30,306 Chceš, aby se tady máma zhroutila? 73 00:04:30,306 --> 00:04:33,117 Vysvětlím to později! Teď vem mámu domů! 74 00:04:33,117 --> 00:04:35,047 - Dělej! - Jdeme, mami. 75 00:04:35,047 --> 00:04:36,977 Pojď. 76 00:04:38,897 --> 00:04:41,498 Mami, pojď, pojď. Jdeme, jdeme. 77 00:04:41,498 --> 00:04:43,668 Mami. 78 00:04:56,860 --> 00:05:00,340 Co se tam stalo? 79 00:05:00,340 --> 00:05:03,621 Když vás to zajímá, jděte se podívat. 80 00:05:03,621 --> 00:05:05,431 Pojď, mami. 81 00:05:12,302 --> 00:05:14,452 [Epizoda 7] 82 00:05:18,252 --> 00:05:20,533 Odkdy to spolu táhnete? 83 00:05:24,143 --> 00:05:26,953 Mám z tebe husí kůži. Nekoukej na něj a přiznej se. 84 00:05:26,953 --> 00:05:29,594 Odkdy spolu spíte? Kolikrát jste to spolu dělali? 85 00:05:29,594 --> 00:05:34,094 - A s kým jsi spal— - To tys byl ten, kdo podváděl první. 86 00:05:34,094 --> 00:05:37,675 - Proč jsi tak staromódní? - Staromódní? 87 00:05:37,675 --> 00:05:41,155 Oh Yeon Doo, ty jsi blázen. 88 00:05:41,155 --> 00:05:45,096 Zacházelas se mnou jak s odpadem a přitom ses vídala s ním? 89 00:05:45,096 --> 00:05:47,786 I ty jsi mě podváděla a obviňuješ jen mě? 90 00:05:47,786 --> 00:05:50,907 - No tak, Kim Joon Ha! - Ty už konečně zmlkni! 91 00:05:52,797 --> 00:05:54,547 Co tě na něm tak zaujalo? 92 00:05:54,547 --> 00:05:58,218 Jak moc se ti musel líbit, že s ním čekáš dítě? 93 00:06:00,798 --> 00:06:04,588 Láska... na první pohled. 94 00:06:04,588 --> 00:06:09,339 Zamilovala jsem se tak, že jsem mu chtěla dát všechno. 95 00:06:10,619 --> 00:06:13,820 Spokojen? Mám pokračovat? 96 00:06:17,070 --> 00:06:18,490 Co? 97 00:06:19,890 --> 00:06:21,911 To ti nikdy neodpustím. 98 00:06:22,851 --> 00:06:25,291 Zažaluju tvoji rodinu. 99 00:06:37,173 --> 00:06:40,393 Co jste to teď udělala? 100 00:06:40,393 --> 00:06:43,803 Udělala jste ze mě milence? 101 00:06:43,803 --> 00:06:47,424 A co jste udělal vy? Proč jste lhal, že jste otec? 102 00:06:47,424 --> 00:06:50,324 To protože on byl agresivní— 103 00:06:50,324 --> 00:06:51,954 Co to je? 104 00:06:51,954 --> 00:06:54,665 Můžu za to já, protože jsem vám pomohl? 105 00:06:54,665 --> 00:06:59,425 Ach! Moje rodina to špatně pochopila! 106 00:06:59,425 --> 00:07:03,286 Co s tím teď udělám? 107 00:07:05,326 --> 00:07:08,457 Tady. Běžte říct pravdu! 108 00:07:08,457 --> 00:07:10,077 Říct jim co? 109 00:07:10,077 --> 00:07:14,377 Mám říct, že Kim Joon Ha je otec? 110 00:07:14,377 --> 00:07:16,348 To vy jste s tím začal. 111 00:07:16,348 --> 00:07:19,108 A já to mám teď za vás žehlit? 112 00:07:19,108 --> 00:07:21,568 A co ta vaše láska na první pohled? 113 00:07:21,568 --> 00:07:24,129 Vy jste lhala taky! 114 00:07:25,119 --> 00:07:30,049 To je jedno! Řekněte jim, co chcete. Oh Yeon Doo, je mi to fuk! 115 00:07:39,931 --> 00:07:42,111 To se mi zdá... 116 00:07:53,232 --> 00:07:57,723 Sakra! 117 00:08:05,464 --> 00:08:07,384 C-co se děje? 118 00:08:07,384 --> 00:08:10,755 Šla jsi za Yeon Doo na kliniku. Stalo se něco? 119 00:08:10,755 --> 00:08:13,455 O co jde? 120 00:08:13,455 --> 00:08:15,785 Soo Gyeom, jdi do svého pokoje. 121 00:08:15,785 --> 00:08:19,096 Babičko, budeš znovu křičet na tetu? 122 00:08:19,096 --> 00:08:23,106 Co když můj budoucí bratranec nebo sestřenka bude vyděšený? 123 00:08:23,106 --> 00:08:24,796 Poslechni babičku a jdi. 124 00:08:24,796 --> 00:08:27,797 Tohle mi říkáš pořád. 125 00:08:27,797 --> 00:08:30,847 Ale já všechno vím. Už jsem velká! 126 00:08:35,698 --> 00:08:38,148 Tak už řekněte, co se stalo. 127 00:08:38,148 --> 00:08:41,278 Noona, tys ho opravdu podvedla s tím doktorem? 128 00:08:41,278 --> 00:08:43,749 Co? Nevěra? 129 00:08:46,359 --> 00:08:48,379 Ona i její ex se podváděli navzájem. 130 00:08:48,379 --> 00:08:50,140 - Nevěra z pomsty. - Nevěra z pomsty? 131 00:08:50,140 --> 00:08:53,650 Už o tom nechci slyšet. Je mi to jedno. Prostě si ho vezmeš. 132 00:08:53,650 --> 00:08:55,160 Já nemůžu. 133 00:08:55,160 --> 00:08:56,260 Co? 134 00:08:56,260 --> 00:08:58,341 Proč nemůžeš? 135 00:08:58,341 --> 00:09:00,601 Já Gong Tae Gyeonga... 136 00:09:00,601 --> 00:09:02,451 skoro vůbec neznám. 137 00:09:02,451 --> 00:09:04,301 Ty ho skoro neznáš? 138 00:09:04,301 --> 00:09:07,802 Jsi těhotná s někým, koho skoro vůbec neznáš? Proč? 139 00:09:07,802 --> 00:09:10,442 Udělalas to ze vzteku, protože on tě podváděl— 140 00:09:10,442 --> 00:09:14,513 Ze vzteku? Takže... na jednu noc? 141 00:09:16,033 --> 00:09:17,893 Myslete si, co chcete. 142 00:09:17,893 --> 00:09:21,664 Ale... já si ho nevezmu. 143 00:09:21,664 --> 00:09:24,684 - Já ji snad— - Sestro... sestro... 144 00:09:24,684 --> 00:09:27,044 Nerozčiluj se a poslouchej mě. 145 00:09:27,044 --> 00:09:29,815 Mám poslouchat? Co je tady k poslouchání? 146 00:09:29,815 --> 00:09:32,735 Je to doktor. 147 00:09:32,735 --> 00:09:35,485 Nebylo by pro ni lepší, kdyby si toho doktora vzala? 148 00:09:35,485 --> 00:09:38,186 Dnes mají lidi děti i před svatbou. 149 00:09:38,186 --> 00:09:41,856 Ať už to bylo na jednu noc, nebo ne, svatba by to vyřešila. 150 00:09:41,856 --> 00:09:45,377 Neunáhli se. Najdeme řešení. Ano? 151 00:09:58,088 --> 00:09:59,939 Mám říct pravdu? 152 00:09:59,939 --> 00:10:02,689 Ne, ještě ne! 153 00:10:07,249 --> 00:10:09,290 [Můj Joon Ha♡] 154 00:10:15,511 --> 00:10:17,831 Ty, Oh Yeon Doo. 155 00:10:17,831 --> 00:10:21,721 Jak jsi mi takovou věc mohla udělat? 156 00:10:22,691 --> 00:10:25,612 Ty jsi vážně těhotná? 157 00:10:25,612 --> 00:10:28,622 Víš to určitě? 158 00:10:28,622 --> 00:10:31,223 Odpověď už znáš. Sbohem. 159 00:10:31,223 --> 00:10:33,223 Ve kterém jsi týdnu? 160 00:10:33,223 --> 00:10:35,893 Jak je to staré? 161 00:10:37,443 --> 00:10:40,864 Alespoň to mi snad můžeš říct. 162 00:10:40,864 --> 00:10:44,854 - Osm týdnů. - To jsou dva měsíce. 163 00:10:46,415 --> 00:10:50,425 Takže od té doby se spolu scházíte? 164 00:10:50,425 --> 00:10:54,496 Jasně. Tehdy jsme slavili společných 300 dní. 165 00:10:54,496 --> 00:10:58,326 Byli jsme spolu až do rána! 166 00:11:00,096 --> 00:11:01,396 No a? 167 00:11:01,396 --> 00:11:03,947 Na co ses naposledy ptala? 168 00:11:03,947 --> 00:11:07,217 Jestli by to bylo jiné, kdybys byla těhotná? 169 00:11:07,217 --> 00:11:09,427 Je to opravdu jeho? 170 00:11:09,427 --> 00:11:12,528 Není moje? Jestli ano, řekni mi to teď. 171 00:11:13,318 --> 00:11:16,478 Hej, proč nic neříkáš? 172 00:11:16,478 --> 00:11:19,599 Je to dítě jeho nebo je moje? 173 00:11:29,420 --> 00:11:30,460 [My Joon Ha♡] 174 00:11:30,460 --> 00:11:33,811 [Vypnout] 175 00:11:42,962 --> 00:11:44,922 Domů? 176 00:11:44,922 --> 00:11:48,092 Co se dneska stalo? Sestra Kimová se vyptávala. 177 00:11:48,092 --> 00:11:50,543 Nepříjemná pacientka? Opatrovník? 178 00:11:50,543 --> 00:11:52,829 Nic to nebylo. 179 00:11:53,409 --> 00:11:56,684 Už ti zbývá jenom týden. Co svatební přípravy? 180 00:11:56,684 --> 00:11:59,024 - Netuším. - Jistě. 181 00:11:59,024 --> 00:12:02,404 Nervozita před svatbou je úplně normální. 182 00:12:02,404 --> 00:12:04,845 Co drink se zkušeným ženáčem? 183 00:12:11,605 --> 00:12:15,676 Zkušený ženáč, který podepsal rozvodové papíry. 184 00:12:27,407 --> 00:12:29,828 - Už jste doma! - Madam. 185 00:12:29,828 --> 00:12:31,818 Co se tu děje? 186 00:12:31,818 --> 00:12:35,329 Přestavba začne pravděpodobně zítra. 187 00:12:35,329 --> 00:12:39,249 Je nutné z toho udělat vhodný byt pro novomanžele. 188 00:12:39,249 --> 00:12:41,329 Pro novomanžele? 189 00:12:41,329 --> 00:12:43,079 Myslela sis, že to nevím? 190 00:12:43,079 --> 00:12:46,370 Lhala jsi, že ses o mě celou noc starala i že jsi neplodná. 191 00:12:46,370 --> 00:12:47,820 Myslela sis, že to nezjistím? 192 00:12:47,820 --> 00:12:51,391 To tys porušila pravidla. Ty poneseš následky. 193 00:12:51,391 --> 00:12:57,051 Můj vztah k tobě... teď navždycky skončil. 194 00:13:11,603 --> 00:13:13,353 Už jsi jim to řekla? 195 00:13:13,353 --> 00:13:16,424 Jestli to neuděláš, udělám to já. 196 00:13:24,415 --> 00:13:25,585 Mami! 197 00:13:25,585 --> 00:13:28,455 Tae Gyeongu, okamžitě pojď sem! 198 00:13:36,016 --> 00:13:40,637 Řekla jsem jí,... že jsem ti lhala o neplodnosti. 199 00:13:40,637 --> 00:13:42,167 Co? 200 00:13:42,167 --> 00:13:45,337 Ještě ses nezbavil svých příšerných zlozvyků. 201 00:13:45,337 --> 00:13:48,088 Nutím tě do svatby, abys skončil se životem sukničkáře. 202 00:13:48,088 --> 00:13:50,948 Nemůžeš to vydržet a musíš si přitáhnout do pokoje ženskou? 203 00:13:50,948 --> 00:13:52,848 Ženskou? 204 00:13:59,169 --> 00:14:03,490 Nemáte vůbec tušení, že se o vás někdo celou noc staral. Spíte jako mimino. 205 00:14:03,490 --> 00:14:06,380 A za včerejšek díky. 206 00:14:06,380 --> 00:14:10,571 Pijte hodně vlažné vody a bude vám líp. 207 00:14:11,401 --> 00:14:14,671 - Nemám s ní nic společného, babi! - Už zase. 208 00:14:14,671 --> 00:14:16,812 Zase ty tvoje nestydaté výmluvy. 209 00:14:16,812 --> 00:14:21,882 S tou ženou, která ti zničila auto, jsi prý neměl také nic společného. 210 00:14:21,882 --> 00:14:26,323 Jak je možné, že tě obtěžují a starají se o tebe ženy, s kterými nemáš nic společného? 211 00:14:26,323 --> 00:14:29,703 Je to jedna těhotná žena. Je moje pacientka! 212 00:14:29,703 --> 00:14:32,514 Co? C-cože? 213 00:14:32,514 --> 00:14:36,134 Takže sis do hotelového pokoje přivedl těhotnou ženu? 214 00:14:36,134 --> 00:14:38,624 Proboha! Proboha, jak úchylné! 215 00:14:38,624 --> 00:14:41,895 Tobě už z těch všech lží muselo přeskočit! 216 00:14:41,895 --> 00:14:44,825 Ale tak to není— 217 00:14:44,825 --> 00:14:47,225 Je to moje vina, madam Eun. 218 00:14:47,225 --> 00:14:52,956 Nezáleží na tom, jak moc nejistá jsem byla, neměla jsem si všechny ty lži vymýšlet. 219 00:14:52,956 --> 00:14:55,226 - Přestaň už! - Proboha! 220 00:14:55,226 --> 00:14:59,163 Ty zmetku jeden, co tady křičíš? 221 00:14:59,823 --> 00:15:02,407 Jistě, vy jste to také neměla dělat. 222 00:15:02,407 --> 00:15:06,858 Ale ty myslíš, že je v pořádku, aby se tvá snoubenka cítila nejistě? 223 00:15:06,858 --> 00:15:09,028 Tak sem tu ženu přiveď. 224 00:15:09,028 --> 00:15:11,949 A já už si sama zjistím, co spolu vy dva máte! 225 00:15:11,949 --> 00:15:13,629 Teď hned! 226 00:15:14,339 --> 00:15:18,069 Proč na to nic neřekneš? 227 00:15:18,069 --> 00:15:20,600 Přiveď svoji matku. 228 00:15:20,600 --> 00:15:25,060 Zeptám se jí, jak to svého syna vychovala. 229 00:15:25,060 --> 00:15:26,981 Madam Eun, uklidněte se prosím. 230 00:15:26,981 --> 00:15:29,611 Madam Lee by mohla být z takových věcí v šoku. 231 00:15:29,611 --> 00:15:31,171 Co? 232 00:15:32,071 --> 00:15:35,872 Matko! Pojďte prosím na chvíli ven! 233 00:15:39,472 --> 00:15:43,083 Ale... ale proč Cheon Myeong brečí? 234 00:15:43,083 --> 00:15:46,509 Co se mému nejstaršímu stalo? 235 00:15:47,513 --> 00:15:50,534 Něco se stalo s dítětem, matko. 236 00:15:50,534 --> 00:15:52,794 - Co? Proboha! Proboha! - Matko! 237 00:15:52,794 --> 00:15:54,504 Kde je Soo Jeong? 238 00:15:54,504 --> 00:15:57,434 V nemocnici omdlela. Teď je u svých rodičů. 239 00:15:57,434 --> 00:16:00,415 Bratr sbalí věci. Ráno pro ní zajede. 240 00:16:00,415 --> 00:16:03,225 Proboha! Proboha! Jak se to mohlo stát? 241 00:16:03,225 --> 00:16:06,646 Jak se to mohlo stát? 242 00:16:06,646 --> 00:16:08,826 Na co ty tak zíráš? 243 00:16:08,826 --> 00:16:13,977 To je karma za to, že se neumíš chovat, když se máš brzy ženit! 244 00:16:21,828 --> 00:16:24,388 Svatá dobroto! Svatá dobroto... 245 00:16:31,369 --> 00:16:32,859 O co ti jde? 246 00:16:32,859 --> 00:16:35,377 Proč mi tohle všechno děláš? 247 00:16:36,416 --> 00:16:38,704 Protože chci být tvojí ženou. 248 00:16:38,704 --> 00:16:41,162 Potřebuju si tě vzít. 249 00:16:43,061 --> 00:16:45,199 Já to celé nechápu! 250 00:16:45,199 --> 00:16:47,237 Proč jsi tou svatbou tak posedlá? 251 00:16:47,237 --> 00:16:49,285 Je to příležitost. 252 00:16:49,285 --> 00:16:54,431 - Je to jedinečná příležitost, jak změnit svůj život. - Co? 253 00:16:54,441 --> 00:16:58,518 Takže se snaž... být vnukem, kterého babička uznává. 254 00:16:58,518 --> 00:17:04,323 Kdybys nebyl to ošklivé káčátko, na které se dívají skrz prsty, tuhle šanci bych nedostala. 255 00:17:04,323 --> 00:17:07,330 Díky tobě mám možnost být součást rodiny. 256 00:17:07,330 --> 00:17:12,426 Díky. Budu si moct užívat všechno, co máš ty. 257 00:17:13,855 --> 00:17:16,902 Konečně se ukázalo tvoje pravé já. 258 00:17:16,902 --> 00:17:20,679 Nebojíš se, že to můžu všem říct? 259 00:17:20,679 --> 00:17:22,807 Posluž si. 260 00:17:22,807 --> 00:17:27,483 Pak řeknu, že lžeš ty, protože si mě nechceš vzít. 261 00:17:27,483 --> 00:17:30,441 - Jang Se Jin! - Viděl jsi sám. 262 00:17:30,441 --> 00:17:35,047 Ať řekneš v tomhle domě cokoliv, nikdo ti nevěří. 263 00:17:36,786 --> 00:17:38,974 Klidně měj jiné ženy. 264 00:17:38,974 --> 00:17:43,071 Ale nezkoušej to manželství... zničit. 265 00:17:54,540 --> 00:17:56,345 Ano, Soo Jeong. 266 00:17:56,998 --> 00:17:59,716 Dorazil jsem v pořádku. 267 00:17:59,716 --> 00:18:02,973 Jsem v pořádku. Nedělej si starosti. 268 00:18:02,973 --> 00:18:06,140 Cítím se dobře zase doma. 269 00:18:06,140 --> 00:18:09,468 Ani ty se o mě neboj. 270 00:18:12,185 --> 00:18:14,194 A Oppa. 271 00:18:15,133 --> 00:18:16,961 Ano? 272 00:18:20,458 --> 00:18:24,345 Komu myslíš, že by byl náš Rýžový noček podobný? 273 00:18:24,345 --> 00:18:26,174 Proč o tom teď přemýšlíš? 274 00:18:26,174 --> 00:18:28,589 Jen jsem zvědavá. 275 00:18:29,181 --> 00:18:32,788 Kdybychom udělali ultrazvuk, viděli bychom jeho tvář. 276 00:18:32,788 --> 00:18:34,497 Soo Jeong. 277 00:18:35,176 --> 00:18:38,783 Přestaň na něj myslet. 278 00:18:38,783 --> 00:18:41,061 Já na něj nemyslím. 279 00:18:41,061 --> 00:18:43,529 Odešel a nechal tady svoje rodiče. 280 00:18:43,529 --> 00:18:45,757 Proč bych měla? 281 00:18:47,606 --> 00:18:49,634 Dobře. 282 00:18:49,634 --> 00:18:52,632 Zapomeneme na něj. 283 00:18:52,632 --> 00:18:54,530 Jdi spát. 284 00:18:54,530 --> 00:18:56,858 Ráno tě vyzvednu. 285 00:18:56,858 --> 00:18:58,397 Hm. 286 00:18:59,925 --> 00:19:02,773 Já jsem vážně v pořádku. 287 00:19:02,773 --> 00:19:04,751 Dobrou noc. 288 00:19:04,751 --> 00:19:07,479 - Zavěsím. - Hm. 289 00:19:43,319 --> 00:19:45,338 Dobrý večer. 290 00:19:49,494 --> 00:19:51,642 [Domácí lékárna] 291 00:19:56,249 --> 00:20:00,935 [Těhotenské testy] 292 00:20:36,955 --> 00:20:39,812 - Promluvíme si. - Moment. 293 00:20:39,812 --> 00:20:41,441 Dobrý den, pane. 294 00:20:41,441 --> 00:20:45,278 Rád bych podepsal smlouvu na ten byt, který jsem včera viděl. 295 00:20:45,278 --> 00:20:47,386 Pro mě čím dřív, tím líp. 296 00:20:47,386 --> 00:20:51,000 Ano. Zavolejte prosím, až kontaktujete majitele. 297 00:20:51,632 --> 00:20:55,090 Smlouva? Na co smlouva? 298 00:20:55,090 --> 00:20:56,938 Musím si najít nějaké bydlení. 299 00:20:56,938 --> 00:20:59,116 Byt? Už? 300 00:20:59,116 --> 00:21:02,863 Jaké už? Brzy končí lhůta na rozmyšlenou. 301 00:21:02,863 --> 00:21:05,011 Co jsi mi chtěla? 302 00:21:05,011 --> 00:21:09,797 Už nic! Stejně si to nezasloužíš slyšet. Klidně běž do práce! 303 00:21:09,797 --> 00:21:11,866 Půjdu, až se nasnídám. 304 00:21:11,866 --> 00:21:14,413 Hádáš se hned po ránu? 305 00:21:21,278 --> 00:21:23,146 Sakra! 306 00:21:34,733 --> 00:21:36,602 Rýžový nočku, 307 00:21:37,384 --> 00:21:40,112 to jsi tátu tak nenáviděl? 308 00:21:42,850 --> 00:21:45,707 I tak ses měl narodit. 309 00:21:45,707 --> 00:21:47,506 Máma... 310 00:21:50,913 --> 00:21:53,713 Tvoje máma se moc trápí. 311 00:21:55,404 --> 00:21:58,374 Měl jsi tu být alespoň pro ni. 312 00:22:00,644 --> 00:22:02,785 Snídat nebudu. 313 00:22:08,593 --> 00:22:10,203 Oppa. 314 00:22:12,326 --> 00:22:15,446 Proč jsi sem chodila? 315 00:22:15,446 --> 00:22:18,007 Měl jsem to uklidit dřív. 316 00:22:19,927 --> 00:22:22,858 Přišla jsem, protože tě znám. 317 00:22:22,858 --> 00:22:26,558 Věděla jsem, že u toho budeš brečet. 318 00:22:30,699 --> 00:22:32,169 Zlato. 319 00:22:36,069 --> 00:22:37,610 Mrzí mě to, zlato. 320 00:22:37,610 --> 00:22:39,640 Je to moje vina. 321 00:22:39,640 --> 00:22:43,701 Kvůli mně jsi podstupovala umělé oplodnění. 322 00:22:43,701 --> 00:22:46,351 Je mi líto, že se trápíš. 323 00:22:47,401 --> 00:22:50,171 Proč bys za to mohl ty? 324 00:22:50,171 --> 00:22:53,492 To já pořád chtěla mít dítě, které bude jako ty. 325 00:22:53,492 --> 00:22:57,322 To ne, věděl jsem, že se trápíš, ale přehlížel to. 326 00:22:57,322 --> 00:23:01,993 Sobecky jsem si myslel, že dítě všechno vyřeší. 327 00:23:01,993 --> 00:23:04,183 Omlouvám se ti. 328 00:23:05,184 --> 00:23:08,514 Už to nechme být. 329 00:23:08,514 --> 00:23:10,364 Teď... 330 00:23:11,995 --> 00:23:14,565 je čas říct Rýžovému nočku sbohem. 331 00:23:17,775 --> 00:23:21,326 Jak ho můžeme nechat jít? 332 00:23:22,326 --> 00:23:24,426 Já nemůžu! 333 00:23:25,456 --> 00:23:27,507 Zlato. 334 00:23:27,507 --> 00:23:30,467 Nepřežil bych, kdyby se něco stalo i tobě. 335 00:23:33,348 --> 00:23:34,938 Soo Jeong. 336 00:23:35,888 --> 00:23:40,269 Když to neuděláš, Rýžový noček... 337 00:23:40,999 --> 00:23:45,239 nebude moct odejít v pokoji. 338 00:23:46,589 --> 00:23:48,640 Musíme ho nechat jít. 339 00:24:00,731 --> 00:24:02,902 Rýžový nočku. 340 00:24:04,522 --> 00:24:10,423 Byla jsem moc šťastná, žes tu se mnou byl. 341 00:24:10,423 --> 00:24:13,793 I když jen na pár dní. 342 00:24:15,454 --> 00:24:17,234 Děkuji. 343 00:24:18,824 --> 00:24:21,364 Neplač. To nic. 344 00:24:21,364 --> 00:24:25,075 - Neplač. - Sbohem, Rýžový nočku. 345 00:24:31,946 --> 00:24:34,166 Už jsi volal do Ameriky? 346 00:24:34,166 --> 00:24:36,877 Yoo Myeong by měla přijet alespoň bratrovi na svatbu. 347 00:24:36,877 --> 00:24:40,127 Volal. Pravděpodobně přiletí tento týden. 348 00:24:40,127 --> 00:24:41,767 Proč nepřišel Cheon Myeong? 349 00:24:41,767 --> 00:24:45,088 Měl by se najíst a jet za Soo Jeong. 350 00:24:45,088 --> 00:24:47,448 Soo Jeong! 351 00:24:47,448 --> 00:24:49,328 Kdy ses vrátila? 352 00:24:49,328 --> 00:24:51,699 Cítíš se dobře? 353 00:24:51,699 --> 00:24:53,189 Babičko. 354 00:24:53,189 --> 00:24:58,290 Otče, matko, my jsme... se rozhodli snahu o dítě vzdát. 355 00:24:58,290 --> 00:25:01,770 Už nemůžu vidět, jak Soo Jeong trpí. 356 00:25:01,770 --> 00:25:06,991 V pořádku, oba jste si zkusili už dost. 357 00:25:06,991 --> 00:25:11,532 Učinili jste těžké rozhodnutí, protože jste vyčerpaní. 358 00:25:11,532 --> 00:25:15,142 Matko a otče, mrzí mě to. 359 00:25:15,142 --> 00:25:18,273 Babičko, omlouvám se. 360 00:25:18,273 --> 00:25:20,053 Neomlouvej se. 361 00:25:20,053 --> 00:25:24,173 Co člověk zmůže, když mu Bůh nepřeje? 362 00:25:24,173 --> 00:25:27,984 Alespoň se najezte. Já už jsem skončila. 363 00:25:41,076 --> 00:25:44,616 Matko, jsi v pořádku? 364 00:25:44,616 --> 00:25:50,967 Bože. V tomhle domě už znovu dětský pláč nikdy víc neuslyším. 365 00:25:50,967 --> 00:25:53,047 Stalo se to zrovna jim. 366 00:25:53,047 --> 00:25:56,498 Ji Myeong a Hyeon Woo zajímá jen práce. 367 00:25:56,498 --> 00:26:00,188 Yoo Myeong je sama pořád ještě dítě. 368 00:26:00,188 --> 00:26:02,499 Je tu Tae Gyeong. 369 00:26:02,499 --> 00:26:04,029 Brzy se ožení a dítě— 370 00:26:04,029 --> 00:26:06,169 Tae Gyong nemá naši krev! 371 00:26:06,169 --> 00:26:09,180 Proč by mě mělo zajímat jeho dítě? 372 00:26:09,180 --> 00:26:15,131 Bojím se, že využije svoje dítě, aby zastrašil moje ostatní vnoučata. Nebuď tak hloupý! 373 00:26:23,222 --> 00:26:27,422 Ať řekneš v tomhle domě cokoliv, nikdo ti nevěří. 374 00:26:27,422 --> 00:26:29,063 Klidně měj jiné ženy. 375 00:26:29,063 --> 00:26:32,703 Ale nezkoušej to manželství... zničit. 376 00:26:38,184 --> 00:26:39,864 Tae Gyeongu. 377 00:26:43,425 --> 00:26:45,675 Co se děje? 378 00:26:45,675 --> 00:26:48,545 Včera nebyla příležitost se tě zeptat. 379 00:26:48,545 --> 00:26:51,926 Babička ti zase vynadala? 380 00:26:52,916 --> 00:26:54,886 - Mami. - No jistě. 381 00:26:54,886 --> 00:26:58,737 Náhodou... není to kvůli Se Jin? 382 00:26:58,737 --> 00:27:01,337 Řekni mi pravdu. 383 00:27:06,768 --> 00:27:08,618 Nic to nebylo. 384 00:27:08,618 --> 00:27:10,578 Víš, jací my muži jsme.. 385 00:27:10,578 --> 00:27:14,249 Jsme nervózní, když se svatba blíží. 386 00:27:15,259 --> 00:27:17,379 Jdu si dát sprchu. 387 00:27:55,835 --> 00:27:57,525 Haló? Se Jin! 388 00:27:57,525 --> 00:27:59,796 Kdo volá a proč chcete naší Se Jin? 389 00:27:59,796 --> 00:28:03,666 Dobrý den, tady Tae Gyeong. Chtěl jsem něco kvůli domácímu úkolu. 390 00:28:03,666 --> 00:28:05,666 Se Jin teď spí. 391 00:28:05,666 --> 00:28:07,917 Zítra se budeme stěhovat. 392 00:28:07,917 --> 00:28:11,267 Takže jí od teď přestaň volat. 393 00:28:11,267 --> 00:28:13,697 Tvoje rodina by si to mohla špatně vyložit. 394 00:28:13,697 --> 00:28:16,508 Paní! Paní! 395 00:28:33,720 --> 00:28:35,871 Co to děláš? 396 00:28:35,871 --> 00:28:37,661 Nech mě. 397 00:28:37,661 --> 00:28:39,371 Proč jsi včera nepřišla? 398 00:28:39,371 --> 00:28:42,342 A co má znamenat, že se stěhujete? 399 00:28:42,342 --> 00:28:46,192 Ty... mě máš rád, viď? 400 00:28:46,192 --> 00:28:47,742 Co? 401 00:28:49,203 --> 00:28:53,083 Upřímně, mám tě taky ráda. 402 00:28:54,083 --> 00:28:56,404 Jak hodně mě máš rád ty? 403 00:28:59,294 --> 00:29:00,794 Moc. 404 00:29:03,014 --> 00:29:05,105 Nechal ses napálit. 405 00:29:06,065 --> 00:29:08,635 - Co? - Napálila jsem tě. 406 00:29:08,635 --> 00:29:13,036 Já... jen předstírala, že se mi líbíš. 407 00:29:13,036 --> 00:29:15,976 Abych viděla, jestli to zabere. 408 00:29:15,976 --> 00:29:21,237 Ale... není to zábava. Moc snadné. 409 00:29:21,237 --> 00:29:23,027 Už půjdu. 410 00:29:25,428 --> 00:29:29,918 Proč jsi se mnou teda chodila a vzala si řetízek? 411 00:29:29,918 --> 00:29:34,229 Už jsem ti to řekla. Byla to hra. 412 00:29:34,229 --> 00:29:35,739 Proč? 413 00:29:35,739 --> 00:29:38,390 Nevěříš? 414 00:29:38,390 --> 00:29:42,290 I když na tom moje rodina teď není dobře kvůli bankrotu, 415 00:29:42,290 --> 00:29:45,971 jak bych mohla mít ráda někoho jako ty? 416 00:29:45,971 --> 00:29:48,441 - Proč mi to děláš? - Jsi snadný cíl. 417 00:29:48,441 --> 00:29:50,771 - Snadný cíl? - Jo. 418 00:29:50,771 --> 00:29:54,462 Celá tvoje rodina se k tobě chová špatně. 419 00:29:54,462 --> 00:29:58,722 Dívají se na tebe skrz prsty jak na pijavici. 420 00:29:58,722 --> 00:30:02,073 Proto tak s tebou zacházím i já. 421 00:30:02,073 --> 00:30:04,573 Protože si to zasloužíš. 422 00:30:06,123 --> 00:30:08,604 Nemusel jsi na to skočit. 423 00:30:10,554 --> 00:30:13,214 Tohle si nech. 424 00:30:13,214 --> 00:30:16,865 Levný řetízek. Stejný jako ty. 425 00:30:42,589 --> 00:30:45,269 Je to opravdu jeho? 426 00:30:45,269 --> 00:30:48,550 Není moje? Jestli ano, řekni mi to teď. 427 00:30:54,260 --> 00:30:58,851 Proč pokládáš tu lžíci. Dej si ještě. 428 00:30:58,851 --> 00:31:01,191 To je dobrý, strýčku. Najím se později. 429 00:31:01,191 --> 00:31:06,152 Teto, stane se ten muž, se kterým jsi měla sex na jednu noc, mým strýcem? 430 00:31:06,152 --> 00:31:07,982 - Cože? Cože? - Cože? 431 00:31:07,982 --> 00:31:10,243 Včera večer jsem slyšel všechno. 432 00:31:10,243 --> 00:31:12,583 Mimochodem, co je to sex na jednu noc, tati? 433 00:31:12,583 --> 00:31:15,103 Takhle přece nemůžeš odposlouchávat rozhovory dospělých! 434 00:31:15,103 --> 00:31:17,294 Já jsem neodposlouchávala! 435 00:31:17,294 --> 00:31:20,044 Slyším všechno, i když šeptáš. 436 00:31:20,044 --> 00:31:22,504 Soo Gyeom, o takových věcech se nesmí mluvit. 437 00:31:22,504 --> 00:31:25,434 Dostaneš se do problémů! 438 00:31:25,434 --> 00:31:28,963 Mimochodem, kam šla máma, strejdo? 439 00:31:28,963 --> 00:31:30,513 Cože? 440 00:31:33,940 --> 00:31:36,600 [Gong porodnictví a gynekologie] 441 00:31:42,522 --> 00:31:44,682 Dr. Gongu, jste tady. 442 00:31:44,682 --> 00:31:47,979 Omlouvám se za včerejšek. 443 00:31:48,642 --> 00:31:52,321 Ano... 444 00:32:02,031 --> 00:32:06,420 Tohle je kapesník, který jsi mi půjčil na školní klinice. 445 00:32:07,220 --> 00:32:08,950 Není to fascinující? 446 00:32:08,950 --> 00:32:16,250 Ten, kdo mi zachránil život, když jsem se dusila bibimbapem, jste vy. 447 00:32:16,250 --> 00:32:19,639 Ano, je to tak. 448 00:32:19,639 --> 00:32:23,049 Mimochodem, co vás sem přivádí tentokrát? 449 00:32:23,049 --> 00:32:26,129 Yeon Doo mi vše řekla. 450 00:32:26,129 --> 00:32:31,318 Říkala, že to dítě je důsledek chyby, kterou jste udělali jedné noci. 451 00:32:31,318 --> 00:32:34,988 Nechtěl jste to, ale co už naděláte. 452 00:32:34,988 --> 00:32:37,808 Dítě v ní stále roste. 453 00:32:37,808 --> 00:32:39,928 To říkala slečna Oh? 454 00:32:39,928 --> 00:32:42,937 Ona neví, že jsem tady. 455 00:32:42,937 --> 00:32:46,747 Vy ji nemilujete, že ne? 456 00:32:46,747 --> 00:32:50,577 Nemiluji. 457 00:32:50,577 --> 00:32:53,247 To je v pořádku, i když ji nemilujete. 458 00:32:53,247 --> 00:32:56,976 Hodně párů se bere, protože otěhotní. 459 00:32:56,976 --> 00:33:01,956 Dneska se říká, že dítě je svatební dar. 460 00:33:01,956 --> 00:33:06,686 Vezmete si Yeon Doo, že? 461 00:33:11,065 --> 00:33:12,915 Nevezmu. 462 00:33:12,915 --> 00:33:15,865 Ne... 463 00:33:15,865 --> 00:33:17,235 Proč ne? 464 00:33:17,235 --> 00:33:20,974 Copak vám to slečna Oh neřekla? 465 00:33:20,974 --> 00:33:27,114 Respektuji, že chce to dítě vychovávat sama. 466 00:33:38,033 --> 00:33:40,393 Respektujete? 467 00:33:40,393 --> 00:33:43,423 Co je to za respekt? 468 00:33:43,423 --> 00:33:47,672 A co příjmení dítěte? Jaké by mělo být? 469 00:33:47,672 --> 00:33:52,122 Slečna Oh řekla, že mu dá své příjmení. 470 00:33:52,122 --> 00:33:55,062 Tak nenápadně jí vnucujete zodpovědnost. 471 00:33:55,062 --> 00:33:57,702 Jednou se vám to líbilo. A teď couváte? 472 00:33:57,702 --> 00:34:00,871 Vy ignorujete, když jste rozsypal semínka? 473 00:34:02,101 --> 00:34:05,611 Běžte se zeptat jí místo toho, abyste se ptala mě! 474 00:34:05,611 --> 00:34:09,091 Už vám nemám co říct. 475 00:34:16,950 --> 00:34:21,450 Nemůžu uvěřit, že takový hajzl jako vy je gynekolog. 476 00:34:21,450 --> 00:34:24,279 Bůh by se vám vysmál! 477 00:34:34,379 --> 00:34:36,439 Hej, ty jsi s dítětem. 478 00:34:36,439 --> 00:34:38,318 Nech mě to udělat. Dej mi ty rukavice. 479 00:34:38,318 --> 00:34:40,318 To je v pořádku, strýčku. 480 00:34:40,318 --> 00:34:42,238 Mimochodem, proč to mámě trvá tak dlouho? 481 00:34:42,238 --> 00:34:44,468 Říkal jsi, že šla k prameni v horách v sousedství. 482 00:34:44,468 --> 00:34:47,798 No, jde o to, že... 483 00:34:50,807 --> 00:34:54,427 Yeon Doo, někdo ti volá. Dr. Gong Tae Gyeong? 484 00:35:04,346 --> 00:35:05,426 Haló? 485 00:35:05,426 --> 00:35:08,006 Slečno Oh! Co to děláte? 486 00:35:08,006 --> 00:35:11,256 Co tím myslíte, že jste otěhotněla omylem? 487 00:35:11,256 --> 00:35:13,176 Pardon? Kdo to řekl? 488 00:35:13,176 --> 00:35:16,235 Před chvílí tu byla vaše matka! 489 00:35:16,235 --> 00:35:21,675 Chovala se ke mně jako ke zločinci, protože jsem řekl, že si vás nevezmu. 490 00:35:21,675 --> 00:35:25,545 Netušila jsem, že by se tam vrátila. To je mi líto. 491 00:35:25,545 --> 00:35:28,334 Je mi jedno, jestli se omlouváte... 492 00:35:28,334 --> 00:35:30,064 Co teď uděláte? 493 00:35:30,064 --> 00:35:32,794 Proč jste se o tu situaci nepostarala? 494 00:35:32,794 --> 00:35:35,814 Proč jste tak naštvaný? 495 00:35:35,814 --> 00:35:38,464 Předtím jste mi řekl, abych si dělal, co chci. 496 00:35:38,464 --> 00:35:42,243 Taky kdybych jí řekla pravdu, šla by zase za Joon Hanem. 497 00:35:42,243 --> 00:35:44,153 Co s tím mám jako dělat? 498 00:35:44,153 --> 00:35:48,283 Cokoliv. Oba jsme za to zodpovědní. Promluvíme si osobně. 499 00:35:48,283 --> 00:35:50,663 Přijďte do kavárny před nemocnicí. 500 00:35:50,663 --> 00:35:52,163 Cože? 501 00:36:01,602 --> 00:36:06,661 - Pacientův opatrovník, který způsobil scénu, opět navštívil doktora Gonga? - Ano, udělala to znovu... 502 00:36:06,661 --> 00:36:11,331 - Dr. Gongu, co se to děje? - Prosím, vezmi to teď za mě. Hned se vrátím! 503 00:36:12,321 --> 00:36:15,411 Co se to vlastně děje? 504 00:36:18,930 --> 00:36:20,710 Gong Tae Gyeong! 505 00:36:25,470 --> 00:36:29,460 Proč se přede mnou pořád ukazuješ? Proč mě kopíruješ? 506 00:36:29,460 --> 00:36:31,519 Mít stejné oblečení a stejné auto ti nestačilo? 507 00:36:31,519 --> 00:36:33,429 Teď kopíruješ můj vkus na ženy? 508 00:36:33,429 --> 00:36:36,829 Kdo koho kopíruje? Myslíš, že můj vkus je stejně na hovno jako tvůj? 509 00:36:36,829 --> 00:36:39,029 To ty jsi udělal něco sračkoidního. Drž hubu! 510 00:36:39,029 --> 00:36:41,729 Jsi nechutný, že jsi zbouchnul cizí ženskou. 511 00:36:41,729 --> 00:36:45,398 Nechutné? Ty jsi taky podváděl! Jak se opovažuješ mě takhle nazývat? 512 00:36:45,398 --> 00:36:47,488 Zmlkni! 513 00:36:47,488 --> 00:36:50,628 Oh Yeon Doo si mě jenom dobírá. 514 00:36:50,628 --> 00:36:53,118 Něco takového by nikdy neudělala. 515 00:36:53,118 --> 00:36:55,458 Jak jsi ji svedl? 516 00:36:56,518 --> 00:36:58,167 Nikdy jsem to neudělal. 517 00:36:58,167 --> 00:37:01,827 Byla by se mnou, kdyby byla spokojená s tebou? 518 00:37:01,827 --> 00:37:04,737 Hele, jako chlap by ses měl stydět. 519 00:37:04,737 --> 00:37:08,077 Pokud máš problém, zajdi si k urologovi, ne ke gynekologovi! 520 00:37:08,077 --> 00:37:10,436 Ty jsi hajzl. 521 00:37:11,206 --> 00:37:12,956 Hajzle! 522 00:37:15,786 --> 00:37:18,066 Do prdele! 523 00:37:20,246 --> 00:37:21,736 Hej! 524 00:37:21,736 --> 00:37:23,685 Ty kreténe! 525 00:37:29,225 --> 00:37:32,115 Kde vězí? 526 00:38:01,292 --> 00:38:04,392 Tak teď oba vypovídejte. 527 00:38:07,142 --> 00:38:10,132 Řekněte mi své jméno, věk a adresu. 528 00:38:11,252 --> 00:38:15,581 Je to šmejd. Přivedl mou holku do jiného stavu. 529 00:38:16,201 --> 00:38:18,671 Je to ten největší odpad. 530 00:38:18,671 --> 00:38:22,031 Nejdřív podvedl on ji. 531 00:38:22,031 --> 00:38:25,500 Co je to za provokativní příběh? 532 00:38:25,500 --> 00:38:30,160 Pan Šmejd a pan Největší odpad. Je pravda, co řekl ten druhý? 533 00:38:31,150 --> 00:38:34,830 Nemůžeš mluvit? Bojíš se, že by tě někdo ponížil? 534 00:38:34,830 --> 00:38:38,859 Proč bych se měl bát ponížení? Neudělal jsem nic špatného. 535 00:38:38,859 --> 00:38:42,999 Kvůli tobě otěhotněla moje přítelkyně. Ale neudělal jsi nic špatného? 536 00:38:42,999 --> 00:38:46,969 Jsi vůbec otec? Odpověz mi, ty hajzle! 537 00:38:49,139 --> 00:38:52,438 Podívej se na sebe. Oh Yeon Doo to včera dělala taky. 538 00:38:52,438 --> 00:38:55,718 Co je s tebou? Proč se vyhýbáš mé otázce? 539 00:38:55,718 --> 00:38:59,398 - Mysli si, co chceš. - Myslíš to teď vážně? 540 00:38:59,398 --> 00:39:01,398 Myslíš, jak bych mohl? 541 00:39:01,398 --> 00:39:04,807 Pokud nejsi otec ty, jsem to já. Tak si to ujasněme. 542 00:39:04,807 --> 00:39:08,767 Kdo je otec? Jsem to já, nebo ty? 543 00:39:11,077 --> 00:39:12,947 Ta žena byla s dvěma muži najednou? 544 00:39:12,947 --> 00:39:16,007 A nejen to, ona neví, kdo je otcem? 545 00:39:16,007 --> 00:39:19,276 Jedině žena může vědět, kdo je skutečný otec. 546 00:39:19,276 --> 00:39:23,256 Nemůžeš udělat test DNA u dítěte, které se ještě nenarodilo. 547 00:39:23,256 --> 00:39:27,676 Vzájemně jste si způsobili podobnou škodu. Proč se prostě nedohodnete? 548 00:39:27,676 --> 00:39:29,845 - Já nechci! - Ne, já taky nechci. 549 00:39:29,845 --> 00:39:32,215 Co jiného teda zbejvá? 550 00:39:32,215 --> 00:39:35,785 Nechají se kandidáti na otce zavřít společně? 551 00:39:38,585 --> 00:39:42,224 Yeon Doo! Jsem ráda, že jsi přišla. Ten hajzl mi udělal tohle. 552 00:39:42,224 --> 00:39:45,704 Co to máte s obličejem? Kdo vám to udělal? 553 00:39:46,584 --> 00:39:48,654 Nebojte se. 554 00:39:49,844 --> 00:39:53,904 Ty ho upřednostňuješ přede mnou? 555 00:39:56,133 --> 00:39:58,133 Jasně, dostal ránu. 556 00:39:58,133 --> 00:40:00,673 Málem jsem ho zabil, ale nechal jsem ho žít. 557 00:40:00,673 --> 00:40:03,603 Otěhotněla jsi, když jsi mě s ním podváděla. 558 00:40:03,603 --> 00:40:05,603 Nebyla bys naštvaná? 559 00:40:05,603 --> 00:40:07,642 Máš teď něco na srdci? 560 00:40:07,642 --> 00:40:09,922 - Takže? - Řekni mi to. 561 00:40:09,922 --> 00:40:12,172 Kdo je otec. 562 00:40:12,172 --> 00:40:14,872 Ani jeden z vás neříká nic, jako byste to plánovali. 563 00:40:14,872 --> 00:40:19,502 Nevyhýbej se otázce a odpověz mi. Nikdo tu není od toho, aby odpovídal za vás. 564 00:40:24,891 --> 00:40:28,071 - Slečno Oh! - Raději zůstaň sedět. 565 00:40:31,531 --> 00:40:33,440 Zeptám se tě ještě jednou. 566 00:40:33,440 --> 00:40:36,030 Dítě, které čekáš. 567 00:40:36,030 --> 00:40:37,830 Je moje? 568 00:40:40,170 --> 00:40:42,070 Je to jeho? 569 00:40:49,709 --> 00:40:52,249 - Je moje. - Tvoje? 570 00:40:52,249 --> 00:40:55,749 Děláš si teď srandu? Přestaň plácat nesmysly a řekni mi... 571 00:40:55,749 --> 00:40:57,489 Je to tvoje. 572 00:40:57,489 --> 00:40:59,448 Jsi šťastný? 573 00:40:59,448 --> 00:41:02,198 - Co? - Je to tvoje. 574 00:41:02,198 --> 00:41:06,298 Co uděláš teď? Budeš zodpovědný, protože je tvoje? 575 00:41:09,038 --> 00:41:11,987 Kousek dortu. Budu za to zodpovědný. To prostě můžu udělat! 576 00:41:11,987 --> 00:41:14,937 Když bys byl zodpovědný, proč jsi mi říkal, abych šla na potrat? 577 00:41:14,937 --> 00:41:17,757 I když jsem se tě ptala, jestli by to bylo jinak, kdybychom měli dítě, 578 00:41:17,757 --> 00:41:19,977 a když jsi zjistil, že jsem těhotná, 579 00:41:19,977 --> 00:41:23,306 křičel jsi na mě a říkal jsi mi, ať jdu na potrat a nelepím se na tebe. 580 00:41:23,306 --> 00:41:26,066 Ty ke mně nic necítíš. 581 00:41:26,066 --> 00:41:28,606 Nechceš být zodpovědný za dítě. 582 00:41:28,606 --> 00:41:31,606 Děláš to proto, že tvoje ego bylo zraněné, že jsem měla někoho jiného! 583 00:41:31,606 --> 00:41:36,455 Nezáleží na tom, jak moc bylo tvé ego zraněné, otcem se stejně nestaneš! 584 00:41:43,415 --> 00:41:45,055 Pojďme. 585 00:41:47,865 --> 00:41:50,274 To určitě není moje, že? 586 00:41:55,034 --> 00:41:57,664 Rozhodně jsi řekla, že není moje. 587 00:41:57,664 --> 00:41:59,574 Nepodrážej mi později nohy. 588 00:41:59,574 --> 00:42:01,683 Myslíš to teď vážně? 589 00:42:01,683 --> 00:42:04,813 To stačí, doktore Gongi. 590 00:42:04,813 --> 00:42:09,583 Je jasné, jak to s tím dítětem dopadne. Hodně štěstí při jeho výchově. 591 00:42:21,582 --> 00:42:23,952 Neopovažuj se o něm takhle mluvit. 592 00:42:23,952 --> 00:42:28,381 Ani o něm, ani o mém dítěti. 593 00:43:11,318 --> 00:43:13,035 Ještě trochu. 594 00:43:13,888 --> 00:43:16,918 Já vím, že to bolí, ale zkuste to vydržet. 595 00:43:18,737 --> 00:43:20,857 Dám vám náplast. 596 00:43:22,577 --> 00:43:24,497 Nelitujete ničeho? 597 00:43:27,907 --> 00:43:29,857 Nelituji. 598 00:43:30,826 --> 00:43:32,806 Tak to je dobře. 599 00:43:39,726 --> 00:43:44,165 Proč se vždycky takhle zamotá? 600 00:43:45,405 --> 00:43:50,205 Opravdu jsme se podivně zamotali, ať přemýšlím, jak přemýšlím. 601 00:43:55,854 --> 00:43:58,064 Gong Tae Gyeongu? 602 00:43:58,064 --> 00:43:59,964 No... 603 00:43:59,964 --> 00:44:02,884 Krátce jsem o tom přemýšlel. 604 00:44:02,884 --> 00:44:05,504 Jsme opravdu podivně zamotaní. 605 00:44:06,764 --> 00:44:10,453 To já jsem se o tom těhotenství dozvěděl první, 606 00:44:10,453 --> 00:44:14,883 jsem ten, co jste požádala o potrat, 607 00:44:16,563 --> 00:44:21,652 a ten, který vám řekl, že jedno z dvojčat je pryč. 608 00:44:21,652 --> 00:44:23,522 To všechno jsem byla já. 609 00:44:23,522 --> 00:44:27,572 Taky jste řekl: "Já jsem otec!". 610 00:44:27,572 --> 00:44:29,772 To jste byl také vy. 611 00:44:30,702 --> 00:44:35,751 Už jsme se viděli ze všech stran. 612 00:44:36,891 --> 00:44:40,771 Dokonce jsme si navzájem viděli i zadek. 613 00:44:48,320 --> 00:44:50,450 Ale já jsem ráda. 614 00:44:50,450 --> 00:44:53,670 Oba jsme zažili událost svého života. 615 00:44:53,670 --> 00:44:59,969 Ale jak o tu vaší, tak o tu mou bylo postaráno. 616 00:45:01,829 --> 00:45:03,859 O mou ne. 617 00:45:04,969 --> 00:45:07,029 Co tím myslíte? 618 00:45:08,089 --> 00:45:11,988 Myslím, že se budu ženit. 619 00:45:14,668 --> 00:45:19,818 Jak si můžete vzít někoho, kdo o něčem takovém lhal? 620 00:45:21,088 --> 00:45:23,148 Prostě se to tak stalo. 621 00:45:24,537 --> 00:45:27,967 Není vůbec žádné řešení? 622 00:45:27,967 --> 00:45:31,927 Když uteču, mámě se něco stane. 623 00:45:32,727 --> 00:45:36,167 Už není cesty zpět. 624 00:45:37,836 --> 00:45:39,586 Je mi to líto. 625 00:45:40,606 --> 00:45:43,836 Pokaždé jste mi pomohl, 626 00:45:43,836 --> 00:45:47,416 ale já vám vůbec nepomáhám. 627 00:45:49,276 --> 00:45:52,845 Podívejte se. Taky jste mi dost pomohla. 628 00:45:52,845 --> 00:45:55,745 Jsem v pohodě. Běžte domů. 629 00:45:57,505 --> 00:46:00,825 Nedělejte si o mě starosti a jděte. 630 00:46:00,825 --> 00:46:05,144 Kdybyste potřeboval mou pomoc, dejte mi kdykoli vědět. 631 00:46:05,144 --> 00:46:08,904 Nezapomeňte si to namazat mastí, abyste tam neměl jizvu. 632 00:46:08,904 --> 00:46:10,932 Tak já už půjdu. 633 00:46:48,331 --> 00:46:50,539 Klidně si měj další ženy. 634 00:46:50,539 --> 00:46:53,717 Jen mi neznič manželství. 635 00:46:53,717 --> 00:46:56,844 To vůbec není žádné řešení? 636 00:46:56,844 --> 00:46:59,473 Nemůžeš udělat test DNA u dítěte, které se ještě nenarodilo. 637 00:46:59,473 --> 00:47:03,988 Kdybyste potřeboval mou pomoc, dejte mi kdykoli vědět. 638 00:47:23,844 --> 00:47:25,973 Co to děláte, Gong Tae Gyeongu? 639 00:47:25,973 --> 00:47:29,219 Pojďme se vzít, slečno Oh! 640 00:47:47,219 --> 00:47:51,259 - Co jste to právě řekl... - Budeme předstírat, že se vezmeme. 641 00:47:51,259 --> 00:47:52,983 O čem to mluvíte? 642 00:47:52,983 --> 00:47:57,384 Měla byste problém, kdybys lidem řekla, že nejsem otec. 643 00:47:57,384 --> 00:48:00,381 Potřebuju, aby mi někdo zkazil svatbu. 644 00:48:00,381 --> 00:48:03,359 Vy mě potřebujete a já vás taky! 645 00:48:03,359 --> 00:48:07,058 Ježíši! O čem to teď mluvíte? 646 00:48:07,058 --> 00:48:10,175 Nemusíme se brát, dokud máme dítě. 647 00:48:10,175 --> 00:48:13,253 Já budu otcem dítěte! 648 00:48:13,253 --> 00:48:16,952 Přestaňte si dělat srandu. Rozčílím se, jen když o tom slyším. 649 00:48:17,944 --> 00:48:19,889 Stačila by chvilka, slečno Och! 650 00:48:19,889 --> 00:48:21,649 Pusťte mě! 651 00:48:21,649 --> 00:48:25,459 Prostě se to stalo tak, že jsme lidem řekli, že jste otec. 652 00:48:25,459 --> 00:48:28,549 Ale teď chcete lidi oblbovat záměrně? 653 00:48:28,549 --> 00:48:31,980 Myslíte, že jsem tak jednoduchá? Vypadám snad jako slaboch? 654 00:48:31,980 --> 00:48:35,250 Hned jim půjdu říct, že nejste otec. 655 00:48:35,250 --> 00:48:37,470 Přestaňte plácat nesmysly a běžte. 656 00:48:37,470 --> 00:48:42,730 Ježíši! Víc jsem se ve vás splést nemohla! 657 00:48:42,730 --> 00:48:47,400 Prý vám mám říct, když budu potřebovat vaši pomoc. 658 00:48:58,851 --> 00:49:00,661 Slečno Oh Yeon Doo! 659 00:49:11,301 --> 00:49:15,651 Jak mohla skončit s takovým nezodpovědným parchantem? 660 00:49:15,651 --> 00:49:18,602 Proboha! Co budeme dělat s naší Yeon Doo? 661 00:49:18,602 --> 00:49:22,852 Takhle skončí jako svobodná matka! 662 00:49:24,952 --> 00:49:29,372 Sestřičko, když se chová jak hlupačka, 663 00:49:29,372 --> 00:49:32,242 můžeme jít k jeho rodičům! 664 00:49:33,382 --> 00:49:35,272 - Cože? - Přesně tak! 665 00:49:35,272 --> 00:49:39,443 Kdyby věděli, že je těhotná, taky by s tím nic nedělali? 666 00:49:39,443 --> 00:49:42,273 Jak zjistíme, kde bydlí jeho rodiče? 667 00:49:45,013 --> 00:49:47,993 Vidíš? Je tam napsáno "Gong Tae Gyeong." 668 00:49:47,993 --> 00:49:49,903 To je moje jméno. 669 00:49:49,903 --> 00:49:52,703 Jeho identifikační číslo. 670 00:49:52,703 --> 00:49:56,123 Vzpomínám si na Pyeongchadong 5. 671 00:49:56,123 --> 00:49:57,813 Ale zbytek si nepamatuji. 672 00:49:57,813 --> 00:49:59,333 V žádném případě! 673 00:49:59,333 --> 00:50:02,054 Viděla jsi to snad vteřinu! Jak sis to mohla pamatovat? 674 00:50:02,054 --> 00:50:06,824 Hele, ty si myslíš, že jsem ve svém věku vzorný student jen tak? 675 00:50:06,824 --> 00:50:10,244 Její zrak je úžasný. S její pamětí si nejsem tak jistý. 676 00:50:10,244 --> 00:50:11,974 Ty malej... 677 00:50:11,974 --> 00:50:14,574 Mami, ty spíš? 678 00:50:18,474 --> 00:50:21,954 Mami! Já jdu dovnitř. 679 00:50:24,935 --> 00:50:27,715 Ségra spí. Myslím, že je unavená. 680 00:50:27,715 --> 00:50:31,425 Co? Před chvílí jsem slyšela její hlas. 681 00:50:31,425 --> 00:50:34,795 Najednou usnula. 682 00:50:34,795 --> 00:50:36,955 Probudím ji. Musím s ní mluvit. 683 00:50:36,955 --> 00:50:39,955 Hej! Nemáš výčitky svědomí? 684 00:50:39,955 --> 00:50:41,635 Přestaň jí zvyšovat krevní tlak. 685 00:50:41,635 --> 00:50:44,515 - Prostě si jdi hned lehnout! Pospěš si! - No... 686 00:50:44,515 --> 00:50:46,925 Co je s tebou? 687 00:50:46,925 --> 00:50:49,176 - Jdi dovnitř! - No... 688 00:50:51,336 --> 00:50:53,606 Co je s ním? 689 00:50:55,176 --> 00:50:59,026 Pojďme se vzít, slečno Oh! 690 00:50:59,026 --> 00:51:02,486 Já budu otcem dítěte! 691 00:51:15,747 --> 00:51:18,187 Kde je máma? Už je pryč? 692 00:51:18,187 --> 00:51:21,807 Samozřejmě, že je. Strýček odváží Soo Gyeom do školky. 693 00:51:21,807 --> 00:51:25,437 Proč? Chtěla jsi vidět svou rodinu hned ráno? 694 00:51:25,437 --> 00:51:28,077 Proč odešla tak brzy? 695 00:51:28,077 --> 00:51:32,237 Nevyhýbá se mi, že ne? 696 00:51:35,298 --> 00:51:38,318 Nemám chuť k jídlu, protože jsem vystresovaná z hledání práce. 697 00:51:38,318 --> 00:51:41,598 Mám si zkusit změnit vlasy? 698 00:52:16,129 --> 00:52:18,680 Cestující, za chvíli dorazíme do Inčchonu... 699 00:52:18,680 --> 00:52:20,500 Přestaň, Jayi! 700 00:52:20,500 --> 00:52:22,470 Půjdu se převléknout. 701 00:52:25,620 --> 00:52:27,340 Tohle není dobré. 702 00:52:27,340 --> 00:52:29,840 Nemůžu být od tebe pryč. 703 00:52:29,840 --> 00:52:32,200 Stačí, když počkáš týden. 704 00:52:32,200 --> 00:52:33,870 Miluju tě. 705 00:52:33,870 --> 00:52:36,720 Ať už jsem v USA nebo v Koreji. 706 00:52:36,720 --> 00:52:38,380 Já taky. 707 00:52:44,701 --> 00:52:47,841 - Babičko! - Yoo Myeong! Jsem tady! 708 00:52:50,841 --> 00:52:53,111 Bože! 709 00:52:56,471 --> 00:52:58,391 Chyběla mi tvoje vůně! 710 00:52:58,391 --> 00:53:02,911 Bože, moje děťátko! Ukaž mi svůj obličej! 711 00:53:02,911 --> 00:53:05,142 - Přiletěla jsi sama? - Samozřejmě! 712 00:53:05,142 --> 00:53:08,012 Říkala jsem ti, abys nechodila! Mohla jsem tě vidět doma. 713 00:53:08,012 --> 00:53:10,772 Můžu jít kamkoli, abych tě viděla! 714 00:53:10,772 --> 00:53:13,242 Třeba i zpátky k životu, kdybych umřela. 715 00:53:13,242 --> 00:53:16,692 Proč bys umírala? Nemůžeš přece zemřít! Nedovolím ti to! 716 00:53:16,692 --> 00:53:18,422 Bože můj! 717 00:53:19,552 --> 00:53:21,312 Ty mě vůbec nevidíš? 718 00:53:21,312 --> 00:53:24,202 Přijdeš na řadu po ní, tati! 719 00:53:25,972 --> 00:53:27,913 Bože, moje dítě! 720 00:53:27,913 --> 00:53:31,673 - Jsi na řadě, mami! - Ano, jdi k mámě! 721 00:53:32,793 --> 00:53:37,143 Děkuju, že na mě taky myslíš, Yoo Myeong. 722 00:53:37,143 --> 00:53:40,663 Mami, babička tě zase trápila, že jo? 723 00:53:40,663 --> 00:53:43,443 Babičko! Přestaň ji tak trápit. 724 00:53:43,443 --> 00:53:47,843 Dobře, přestanu, když jsi teď tady. 725 00:53:47,843 --> 00:53:50,634 Předsedo, je čas jít. 726 00:53:50,634 --> 00:53:54,284 Matko, něco si vyřídím v práci a domů přijdu později. 727 00:53:54,284 --> 00:53:57,814 - Yoo Myeong, uvidíme se doma! - Ano, tati! 728 00:54:08,254 --> 00:54:10,714 Podle krevního testu jste těhotná. 729 00:54:10,714 --> 00:54:14,395 Musíte přijít za dva až tři týdny na ultrazvuk. 730 00:54:15,875 --> 00:54:20,095 Pacientka Gong Ji Myeong! Pacientko! 731 00:54:20,095 --> 00:54:22,405 - Pardon? - Jste v pořádku? 732 00:54:22,405 --> 00:54:25,015 Chcete si naplánovat další schůzku? 733 00:54:26,555 --> 00:54:29,365 To je v pořádku. Zavolám později. 734 00:54:39,143 --> 00:54:42,233 [Hotel Kalucia] 735 00:55:01,457 --> 00:55:03,204 Neopovažuj se o nich takhle mluvit. 736 00:55:03,204 --> 00:55:07,477 Ani o něm, ani o mém dítěti. 737 00:55:21,108 --> 00:55:25,838 Pane režisére, já jsem Kim Joon Ha. Byl jsem lektorem na akci pro svobodné matky. 738 00:55:25,838 --> 00:55:30,008 Znáte doktora Gonga, na kterého jsem na té akci narazil? 739 00:55:30,008 --> 00:55:32,728 - Jaký je? - Jo ten? 740 00:55:32,728 --> 00:55:36,068 Je to syn společnosti NX Group, která každoročně sponzoruje naši akci. 741 00:55:36,068 --> 00:55:37,668 NX Group? 742 00:55:37,668 --> 00:55:41,928 Nedávno jsem od nich dostali pozvánku na svatbu. 743 00:55:41,928 --> 00:55:43,509 Svatba? 744 00:55:43,509 --> 00:55:46,579 Měl bys jet do USA. 745 00:55:46,579 --> 00:55:48,939 - Budu se vdávat. - Vdávat? 746 00:55:48,939 --> 00:55:50,799 Je to syn předsedy, pro kterého pracuji. 747 00:55:50,799 --> 00:55:55,609 Chci být součástí té rodiny, Joon Ha. 748 00:55:56,819 --> 00:56:01,969 Pane režisére, nejmenuje se náhodou ta nevěsta Jang Se Jin? 749 00:56:01,969 --> 00:56:04,169 Vydržte chvilku. 750 00:56:04,169 --> 00:56:08,220 Nevěsta Jang Se Jin. Máš pravdu. Jak jsi to věděl? 751 00:56:10,570 --> 00:56:13,047 Gratulujeme, šéfová. 752 00:56:13,047 --> 00:56:14,480 [Svatební pozvánka] 753 00:56:14,480 --> 00:56:16,970 Vypadáte tak krásně! 754 00:56:16,970 --> 00:56:20,450 Konečně mi to připadá skutečné, co jsem dostala svatební oznámení. 755 00:56:20,450 --> 00:56:22,690 Vypadáte tak šťastně! 756 00:56:22,690 --> 00:56:25,380 Náš tým teď bude pracovat pro vás, že? 757 00:56:25,380 --> 00:56:29,791 Nedokážu si představit, že by pro mě někdo pracoval. 758 00:56:29,791 --> 00:56:31,481 Prosím, pojďte to se mnou oslavit. 759 00:56:31,481 --> 00:56:33,401 - Ano. - Samozřejmě. 760 00:56:48,271 --> 00:56:50,742 - Tohle je kancelář sekretářky. - Tohle je bezpečnostní kancelář. 761 00:56:50,742 --> 00:56:54,152 Muž jménem Kim Joon Ha si vás přeje vidět. 762 00:56:54,152 --> 00:56:57,552 Neznám ho. Pošlete ho pryč. 763 00:57:00,392 --> 00:57:03,052 Ať Jang Se Jin vyjde ven! 764 00:57:03,052 --> 00:57:04,782 Musím s ní mluvit! 765 00:57:04,782 --> 00:57:07,852 Nechce tě vidět. Prosím, odejděte. 766 00:57:09,502 --> 00:57:13,083 Jak se opovažuješ mi bránit, abych se s ní setkal? 767 00:57:13,083 --> 00:57:15,883 Přestaň, pokud si nechceš ublížit! 768 00:57:15,883 --> 00:57:18,173 Zranit se? Zkus to. 769 00:57:18,173 --> 00:57:20,753 Jen do toho a zkus to! 770 00:57:25,623 --> 00:57:28,073 Pusťte mě! Pusťte mě! 771 00:57:28,073 --> 00:57:30,933 Proč mi to Oh Yeon Doo a Jang Se Jin dělají? 772 00:57:30,933 --> 00:57:33,913 Vylez, Jang Se Jin! Budeš litovat, jestli mě neposlechneš! 773 00:57:33,913 --> 00:57:37,074 Budete toho litovat! Pusťte mě! 774 00:57:42,474 --> 00:57:45,184 Konečně je to skutečné. 775 00:57:45,184 --> 00:57:48,504 Stává se z tebe moje snacha. 776 00:57:48,504 --> 00:57:53,514 Taky jsem si nemyslela, že vám budu říkat "otče". 777 00:57:53,514 --> 00:57:56,444 Máš pravdu. Nikdo to nečekal. 778 00:57:56,444 --> 00:57:59,565 - Co chceš dělat se svou prací? - Pardon? 779 00:57:59,565 --> 00:58:03,765 Bylo by divné, kdyby snacha pracovala pro svého tchána. 780 00:58:03,765 --> 00:58:06,925 Tvrdě jsi pracovala. Můžeš si dát pauzu. 781 00:58:06,925 --> 00:58:09,875 Nebo můžeš pracovat i pro jiný tým. 782 00:58:11,135 --> 00:58:14,155 Pokud si to budete přát... 783 00:58:22,716 --> 00:58:24,936 Ráda bych se připojila k finančnímu týmu. 784 00:58:24,936 --> 00:58:27,926 Finanční tým? Proč zrovna ten? 785 00:58:27,926 --> 00:58:30,186 Protože Gong Cheon Myeong vypadá jednoduše? 786 00:58:30,186 --> 00:58:32,856 Hej, takhle mu přece nemůžeš říkat! 787 00:58:32,856 --> 00:58:34,976 Kdo je ten muž? 788 00:58:34,976 --> 00:58:39,046 Zoufale tě hledal v hale. 789 00:58:40,356 --> 00:58:42,216 Muž? 790 00:58:43,707 --> 00:58:45,647 Poslala jsem ho pryč, protože ho neznám. 791 00:58:45,647 --> 00:58:48,607 Ještě to překontroluju. 792 00:58:48,607 --> 00:58:51,377 Já myslela, že je to tvůj bývalý nebo tak něco. 793 00:58:51,377 --> 00:58:53,517 Ji Myeong! 794 00:59:00,487 --> 00:59:02,617 Co to bylo za povyk? 795 00:59:02,617 --> 00:59:05,197 Nezvládnete jednoho nechtěného hosta? 796 00:59:05,197 --> 00:59:07,278 Je mi líto, šéfová. 797 00:59:07,278 --> 00:59:10,318 Víte, že se budu vdávat, že? 798 00:59:10,318 --> 00:59:16,318 Od té doby, co si hodlám vzít předsedova syna, mě kontaktují různí divní lidé. 799 00:59:16,318 --> 00:59:21,928 Převezmete zodpovědnost za to, když se něco stane? 800 00:59:21,928 --> 00:59:26,208 Dám ho na černou listinu a zajistím, aby se k budově nemohl přiblížit. 801 00:59:27,138 --> 00:59:30,129 Nezapomenu, jak tvrdě pracujete, veliteli bezpečnostního týmu. 802 00:59:30,129 --> 00:59:31,879 Můžete odejít. 803 00:59:59,010 --> 01:00:00,940 [Se Jin] 804 01:00:34,551 --> 01:00:38,459 - Jen jednou... - Než zemřeme! 805 01:00:39,452 --> 01:00:41,292 - Řediteli! - Ano. 806 01:00:41,292 --> 01:00:43,452 Ještě jste pro nás nenašel třídního učitele? 807 01:00:43,452 --> 01:00:44,982 Ne. 808 01:00:44,982 --> 01:00:48,322 Brzy vámi najdu dobrého učitele. 809 01:00:48,322 --> 01:00:50,982 Zkontroluju docházku! 810 01:00:50,982 --> 01:00:53,372 Paní Kang Bong Nim! 811 01:00:56,582 --> 01:00:57,962 Šla na záchod? 812 01:00:57,962 --> 01:01:00,383 To já jsem šla na záchod! 813 01:01:00,383 --> 01:01:03,583 Ještě tu není! 814 01:01:03,583 --> 01:01:07,603 - Paní Kang Bong Nim ještě nepřišla? - Ne. 815 01:01:11,253 --> 01:01:12,833 Haló? 816 01:01:12,833 --> 01:01:14,343 To je Bong Nimův dům? 817 01:01:14,343 --> 01:01:16,153 Není náhodou doma? 818 01:01:16,153 --> 01:01:18,543 Šla do školy. 819 01:01:18,543 --> 01:01:21,753 Škola? Chodí do jiné školy? 820 01:01:21,753 --> 01:01:23,534 O čem to mluvíš? 821 01:01:23,534 --> 01:01:26,684 - Proč nepřišla do školy? - Pardon? 822 01:01:26,684 --> 01:01:29,974 Ona nepřišla do školy? 823 01:01:36,144 --> 01:01:38,254 Kdo je to? 824 01:01:38,254 --> 01:01:41,744 Žije tu někdo jménem Gong Tae Gyeong? 825 01:01:41,744 --> 01:01:44,995 Ne, nežije. Prosím, odejděte. 826 01:01:50,155 --> 01:01:52,955 [Pyeongcharo, Jongseogu, Soul. 519, 520, 521] 827 01:01:57,395 --> 01:02:00,995 To je ale obrovská čtvrť. 828 01:02:00,995 --> 01:02:03,485 Nemůžu to najít. 829 01:02:04,395 --> 01:02:08,376 Je to opravdu můj zeť! 830 01:02:08,376 --> 01:02:11,326 Opravdu je to pozvánka na jeho svatbu. 831 01:02:11,326 --> 01:02:13,246 Já myslela, že se nikdy neožení. 832 01:02:13,246 --> 01:02:15,556 Jen se podívejte, jak je moje dcera krásná. 833 01:02:15,556 --> 01:02:18,256 Kdo by jí řekl ne? 834 01:02:19,166 --> 01:02:22,436 Prosím, vyřiďte všem, že je zadaný. 835 01:02:22,436 --> 01:02:26,786 Aby se ho nikdo nepokoušel svádět. Dobře? 836 01:02:29,616 --> 01:02:32,077 Znáte doktora Gonga, že? 837 01:02:32,077 --> 01:02:34,137 Je to můj zeť. 838 01:02:34,137 --> 01:02:37,567 Je to syn předsedy NX Group. 839 01:02:37,567 --> 01:02:42,987 Bude to na místě nejvyšší kvality a jídlo bude stát více než 200 000 wonů. 840 01:02:42,987 --> 01:02:47,647 Určitě přijďte a dejte si steak! 841 01:02:57,448 --> 01:03:00,038 Pojďme se vzít! 842 01:03:00,038 --> 01:03:03,168 Pojďme předstírat, že se vezmeme. 843 01:03:06,618 --> 01:03:08,528 Jsem takovej hlupák. 844 01:03:11,428 --> 01:03:13,238 Můj zeť! 845 01:03:13,238 --> 01:03:18,019 Panebože, panebože, podívej, jak úžasně vypadáte! 846 01:03:18,019 --> 01:03:23,619 Úplně jako modelka, dokonce i v doktorském plášti! 847 01:03:23,619 --> 01:03:26,319 - Co vás sem přivádí? - No... 848 01:03:26,319 --> 01:03:31,389 Chtěla jsem se podívat do nemocnice a předat svatební oznámení. 849 01:03:31,389 --> 01:03:36,149 Prý je tu Yoo Myeong! Půjdeme k vám společně. 850 01:03:36,149 --> 01:03:37,909 Ke mně? 851 01:04:28,882 --> 01:04:30,509 Můj bože! 852 01:04:31,402 --> 01:04:34,092 Dobrý den, tcháne. 853 01:04:34,092 --> 01:04:38,032 Ano, tchýně. Přijela jste s Tae Gyeongem. 854 01:04:38,032 --> 01:04:42,182 Taky jsem si prohlédla jeho nemocnici a rozdala pozvánky na svatbu. 855 01:04:42,182 --> 01:04:44,449 Já jsem tak šťastná! 856 01:04:45,482 --> 01:04:47,063 Ale stejně... 857 01:04:47,063 --> 01:04:51,173 Tchán a snacha. Tchyně a zeť. 858 01:04:51,173 --> 01:04:54,473 To je ale krásný obrázek! 859 01:04:55,883 --> 01:04:58,033 Samozřejmě, 860 01:04:58,793 --> 01:05:02,853 Tohle je ještě krásnější. 861 01:05:02,853 --> 01:05:06,113 - Mami! - Copak? Vypadá to hezky. 862 01:05:06,113 --> 01:05:08,370 Tae Gyeongu, pojďme dovnitř. 863 01:05:15,844 --> 01:05:18,874 Jsem v šoku! Bratře, opravdu se budeš ženit? 864 01:05:18,874 --> 01:05:20,964 Proč bys to dělal? Proč? 865 01:05:20,964 --> 01:05:23,684 Ty ses bál jako já, ne? 866 01:05:23,684 --> 01:05:25,304 Yoo Myeong! 867 01:05:25,304 --> 01:05:28,324 Co to děláš před svou budoucí švagrovou? 868 01:05:28,324 --> 01:05:31,925 Já myslela, že si babička vymýšlala, abych se vrátila domů. 869 01:05:31,925 --> 01:05:33,705 Proč si bereš mého bratra, Unni? 870 01:05:33,705 --> 01:05:36,005 Nemáš ho ráda. 871 01:05:36,005 --> 01:05:37,115 No... 872 01:05:37,115 --> 01:05:40,185 Jak se můžete vzít, když se nemáte rádi? 873 01:05:40,185 --> 01:05:43,345 Podívej! Tak jim to spolu sluší. 874 01:05:43,345 --> 01:05:47,715 Stal by se z nich šťastný pár. Nemyslíte, tchýně? 875 01:05:47,715 --> 01:05:49,105 Samozřejmě. 876 01:05:49,105 --> 01:05:54,035 Byli by jako pár hrdliček, které se už dlouho milují. 877 01:06:01,956 --> 01:06:05,566 Doktor Gong Tae Gyeong tady bydlí, že? 878 01:06:17,297 --> 01:06:18,857 Dr. Gong Tae Gyeong! 879 01:06:18,857 --> 01:06:22,787 Vím, že tady bydlíš. 65286

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.