All language subtitles for The.Good.Doctor.S06E16.1080p.WEB.H264-CAKES
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,960 --> 00:00:04,797
Hon Àr smart och tuff.
Hon imponerar varje gÄng.
2
00:00:04,964 --> 00:00:08,259
-Har du blivit stÀmd mÄnga gÄnger?
-Bara tvÄ.
3
00:00:08,426 --> 00:00:12,138
NÀr man driver ett sjukhus Àr det bra
att kÀnna en advokat.
4
00:00:12,304 --> 00:00:14,849
-Hej, Janet!
-Herregud!
5
00:00:15,016 --> 00:00:19,020
-Har du spelat pÄ Pebble Beach Àn?
-Ja. Mitt livs största misstag.
6
00:00:19,186 --> 00:00:24,316
Hej. Jag Àr dr Shaun Murphy
frÄn St. Bonaventure. Er klient.
7
00:00:24,483 --> 00:00:28,195
Ja. Aaron har berÀttat mycket om er.
Grattis till...
8
00:00:28,362 --> 00:00:31,866
-Tar ni betalt för den hÀr tiden?
-Ja.
9
00:00:32,033 --> 00:00:36,704
Men försÀkringsbolaget betalar,
och jag har goda nyheter.
10
00:00:37,747 --> 00:00:41,709
Er försÀkring betalar
en uppgörelse pÄ 300 000 dollar.
11
00:00:41,876 --> 00:00:46,005
Ni behöver bara skriva pÄ och
godkÀnna sex mÄnaders övervakning.
12
00:00:47,048 --> 00:00:51,761
Ni kan fortsÀtta arbeta, men
en lÀkare mÄste godta era beslut.
13
00:00:51,927 --> 00:00:56,057
UrsÀkta mig,
men det Àr inte goda nyheter.
14
00:00:58,476 --> 00:01:01,645
-GÄr vilken lÀkare som helst bra?
-En behörig.
15
00:01:01,812 --> 00:01:06,359
SĂ„ Park eller Morgan.
Det kan Àven vara jag.
16
00:01:06,525 --> 00:01:09,695
Jag har jobbat hÄrt
för att bli överlÀkare.
17
00:01:09,862 --> 00:01:13,783
För att slippa ha nÄn
som godkÀnner mina beslut.
18
00:01:13,949 --> 00:01:19,330
De skiljer sig ofta
frÄn Parks, Morgans eller dina.
19
00:01:19,497 --> 00:01:24,085
Dessutom Àr det vÀldigt förnedrande.
20
00:01:25,836 --> 00:01:28,297
-Vad hÀnder om han vÀgrar?
-RÀttegÄng.
21
00:01:28,464 --> 00:01:32,677
-Och om han förlorar?
-FörsÀkringen betalar ÀndÄ.
22
00:01:32,843 --> 00:01:37,515
Men en rapport och domslutet
skickas till Kaliforniens lÀkarrÄd.
23
00:01:37,682 --> 00:01:42,520
Sen fattar de beslut om
i fall ni fÄr fortsÀtta som lÀkare.
24
00:01:48,150 --> 00:01:50,444
Jag gÄr med pÄ uppgörelsen.
25
00:01:52,905 --> 00:01:55,825
Jag behöver gÄ pÄ toaletten.
26
00:02:04,792 --> 00:02:06,585
UrsÀkta mig.
27
00:02:06,752 --> 00:02:11,382
Ăr ni dr Shaun Murphy som hade
möte med miss Stewart kl. 10.00?
28
00:02:11,549 --> 00:02:15,845
-Ja. Hej.
-Jag heter Joni DeGroot.
29
00:02:16,012 --> 00:02:22,852
Jag Àr nyfiken pÄ om man kan
fÄ cancer av formaldehyd i möbler.
30
00:02:23,019 --> 00:02:27,398
-Har ni haft nÄt sÄnt fall?
-Nej, inte heller lÀst om nÄt.
31
00:02:27,565 --> 00:02:31,152
Om ni har ett sÄnt mÄl
Ă€r jag ingen specialist.
32
00:02:31,318 --> 00:02:33,988
Det gÀller inte ett mÄl.
Det gÀller...
33
00:02:34,155 --> 00:02:36,615
Tack, dr Murphy.
34
00:02:36,782 --> 00:02:40,369
SĂ€g till miss Stewart
att lÀsa om Carter mot Willis-
35
00:02:40,536 --> 00:02:45,041
-innan hon avslutar avtalet.
Prejudikatet har svagheter.
36
00:03:00,097 --> 00:03:03,476
-Jobbar ni pÄ mitt mÄl?
-Ni fÄr inte vara hÀr.
37
00:03:03,642 --> 00:03:07,855
Det Àr mitt kontor.
Ingen fÄr vara pÄ mitt kontor.
38
00:03:08,898 --> 00:03:10,941
Okej.
39
00:03:14,528 --> 00:03:19,784
Officiellt Àr jag inte inblandad
i ert mÄl, men jag har lÀst det.
40
00:03:19,950 --> 00:03:23,162
Ni skapade artÀrklÀmmor
av en aluminiumburk.
41
00:03:23,329 --> 00:03:27,583
-Ja. Varför Àr allt tÀckt med plast?
-Vi ska mÄla om.
42
00:03:27,750 --> 00:03:31,671
Jag trodde att det berodde pÄ
ert tvÄngssyndrom.
43
00:03:33,714 --> 00:03:38,135
Mitt kontor var ocksÄ i en garderob.
Ville ni inte dela kontor...
44
00:03:38,302 --> 00:03:41,013
-Det Àr ett kontor.
-Det Àr litet.
45
00:03:41,180 --> 00:03:44,183
-Mindre Àn min garderob.
-Jag behöver inte mer.
46
00:03:44,350 --> 00:03:48,145
Jag trÀffar inte klienter och
blir inte störd i min efterforskning.
47
00:03:48,312 --> 00:03:51,190
Eller i era ritualer.
48
00:03:51,357 --> 00:03:55,736
-Trevligt att trÀffas Joni DeGroot.
-GÄr ni med pÄ uppgörelsen?
49
00:03:55,903 --> 00:04:01,283
Ja. Miss Stewart och dr Glassman
anser att det Àr bÀst sÄ.
50
00:04:01,450 --> 00:04:06,580
-Omfattar det en övervakningsperiod?
-Ja, sex mÄnader.
51
00:04:06,747 --> 00:04:10,376
Det kÀnns vÀl inte rÀttvist?
52
00:04:12,003 --> 00:04:15,881
Ska ni straffas
för att ni rÀddade en mans liv?
53
00:04:17,341 --> 00:04:19,051
Ni har övervunnit mycket.
54
00:04:19,218 --> 00:04:25,057
Att ha en sÄn flÀck i protokollet
kÀnns vÀldigt förödmjukande.
55
00:04:29,145 --> 00:04:31,772
Ni har kvar det stora kontoret.
56
00:04:31,939 --> 00:04:34,483
Partnerupproret
var visst inte sÄ illa.
57
00:04:34,650 --> 00:04:37,903
Det Àr en pÄgÄende strid.
58
00:04:38,070 --> 00:04:41,449
Joni, jag Àr med en klient.
59
00:04:41,615 --> 00:04:43,993
Nej. Hon Àr det.
60
00:04:45,161 --> 00:04:49,790
Joni Àr min advokat nu.
Hon representerar mig i domstolen.
61
00:05:11,228 --> 00:05:14,523
Jag har en ny advokat.
62
00:05:15,566 --> 00:05:19,111
-Jag har en ny klient.
-Accepterade partnerna det?
63
00:05:19,278 --> 00:05:23,115
Klienten insisterade pÄ mig,
i stÀllet för Janet Stewart.
64
00:05:24,450 --> 00:05:25,993
Vad?
65
00:05:31,290 --> 00:05:33,626
Stal du din chefs klient?
66
00:05:35,378 --> 00:05:39,632
-Vad sa Glassman om det?
-Att beslutet var mitt.
67
00:05:39,799 --> 00:05:44,387
Sa han det pÄ ett neutralt,
eller ett argt sÀtt?
68
00:05:47,682 --> 00:05:49,850
Argt.
69
00:05:50,017 --> 00:05:53,646
Jonis bristande erfarenhet
oroar honom, men hon Àr smart.
70
00:05:53,813 --> 00:05:56,107
Hennes tvÄngssyndrom,
gör henne noggrann.
71
00:05:56,273 --> 00:05:58,317
Hon förstÄr min situation.
72
00:05:58,484 --> 00:06:01,737
TvÄngssyndrom?
Ăr hon prydlig och organiserad?
73
00:06:01,904 --> 00:06:04,907
Nej, hon har tvÄngstankar-
74
00:06:05,074 --> 00:06:09,120
-som ger henne Ängest,
vilken hon hanterar med ritualer.
75
00:06:10,371 --> 00:06:13,124
Vad menar du
med "bristande erfarenhet"?
76
00:06:13,290 --> 00:06:17,169
Det hÀr blir hennes första rÀttegÄng.
77
00:06:17,336 --> 00:06:20,840
Jag fÄr gÄ upp i domstolen,
som en riktig advokat.
78
00:06:21,007 --> 00:06:26,095
Det Àr fantastiskt och spÀnnande,
men det Àr en domstol.
79
00:06:26,262 --> 00:06:30,349
DÀr Àr fullt med mÀnniskor,
domaren och andra advokater.
80
00:06:30,516 --> 00:06:35,688
Alla kommer att titta pÄ dig,
medan du gör...sÄ dÀr.
81
00:06:37,064 --> 00:06:40,151
Jag övar pÄ att utsÀttas
för föroreningar och ljud.
82
00:06:40,317 --> 00:06:43,446
Jag kan anpassa mig och dölja det.
83
00:06:43,612 --> 00:06:47,533
Det Àr det fina med ditt jobb,
att du slipper dölja det.
84
00:06:47,700 --> 00:06:49,326
De döljer mig.
85
00:07:01,630 --> 00:07:05,468
Fickor. Dina domstolsklÀder
mÄste ha fickor.
86
00:07:05,634 --> 00:07:09,930
NÀr du behöver knacka pÄ nÄt
stoppar du bara ner handen.
87
00:07:13,684 --> 00:07:16,854
Men kom inte sent.
88
00:07:17,897 --> 00:07:19,648
Du Àr sen.
89
00:07:22,943 --> 00:07:25,780
-Jag trodde att du löst det hÀr.
-Ja. FörlÄt.
90
00:07:25,946 --> 00:07:29,033
Bussen stannade mitt pÄ Hastings.
91
00:07:29,200 --> 00:07:32,828
Ska jag ringa
och kolla om det Àr sant?
92
00:07:32,995 --> 00:07:36,957
Nej. FörlÄt. Det ska inte hÀnda igen.
93
00:07:42,963 --> 00:07:45,216
Var hade ni varit pÄ olyckskvÀllen?
94
00:07:45,383 --> 00:07:49,679
Jag skjutsade Shaun hem.
Vi Ät middag ihop efter jobbet.
95
00:07:49,845 --> 00:07:55,142
-Drack nÄn av er alkohol?
-Jag drack en öl.
96
00:07:55,309 --> 00:07:58,688
-Men Shaun drack inget.
-Joni...
97
00:07:58,854 --> 00:08:01,857
Ditt knackande distraherar dr Park.
98
00:08:02,024 --> 00:08:04,110
Det gör inte mig nÄt.
99
00:08:05,152 --> 00:08:07,321
Knacka, annars hÀnder nÄt hemskt.
100
00:08:07,488 --> 00:08:09,949
Hur lÄngt var ert skift den dagen?
101
00:08:10,116 --> 00:08:12,827
Hade ni eller dr Murphy
nÄn svÄr operation?
102
00:08:12,993 --> 00:08:16,789
Inget ovanligt.
Jag utförde en blindtarmsoperation.
103
00:08:17,832 --> 00:08:23,295
Knacka tre gÄnger,
annars hÀnder nÄt hemskt.
104
00:08:24,922 --> 00:08:30,720
Knacka tre gÄnger,
annars hÀnder nÄt hemskt.
105
00:08:30,886 --> 00:08:34,682
Joni! Du har sÀkert
fler frÄgor till dr Park.
106
00:08:42,398 --> 00:08:47,903
-Vilken tid lÀmnade ni restaurangen?
-Lite efter kl. 22.30.
107
00:08:48,070 --> 00:08:51,157
Vi körde lÀngs Hellyer,
genom skogspartiet.
108
00:08:51,323 --> 00:08:55,619
Det regnade
sÄ jag körde ganska sakta.
109
00:09:01,459 --> 00:09:03,919
Plötsligt lÄg det
en vÀlt bil pÄ vÀgen.
110
00:09:14,889 --> 00:09:18,351
Jag Àr lÀkare och heter Alex Park.
111
00:09:18,517 --> 00:09:20,519
-Var Àr Bob?
-Ligg stilla.
112
00:09:20,686 --> 00:09:23,731
SÄr i skalpen.
113
00:09:23,898 --> 00:09:28,527
-Var det nÄn mer i bilen?
-Ja, min bror Bob körde.
114
00:09:31,989 --> 00:09:34,075
HallÄ?
115
00:09:43,709 --> 00:09:46,170
Han slungades ut.
116
00:09:55,596 --> 00:09:57,515
Bob?
117
00:10:03,979 --> 00:10:05,981
Bob!
118
00:10:07,983 --> 00:10:13,114
Jag har hittat Bob!
Han har en blödning i radialartÀren!
119
00:10:18,703 --> 00:10:22,707
-Vi mÄste flytta honom.
-Jag kan inte lÀmna henne!
120
00:10:39,098 --> 00:10:41,976
Okej, Bob.
121
00:10:58,492 --> 00:11:01,120
-Det stÀmmer inte?
-Vad?
122
00:11:02,747 --> 00:11:06,500
-Ni drog inte honom pÄ det hÄllet.
-JodÄ.
123
00:11:06,667 --> 00:11:09,837
-Nej, det gjorde ni inte.
-Jo, det gjorde han.
124
00:11:10,004 --> 00:11:13,507
Det kan han inte ha gjort.
Det lÄg en stock dÀr.
125
00:11:31,150 --> 00:11:35,404
De flestas hjÀrnor sorterar bort
saker som verkar oviktiga.
126
00:11:35,571 --> 00:11:38,366
Det gör inte min hjÀrna.
127
00:11:38,532 --> 00:11:41,160
Vad spelar det för roll
vilken vÀg Shaun tog?
128
00:11:41,327 --> 00:11:47,917
För att om den vÀgen var blockerad
sÄ tog jag honom lÀngs den hÀr.
129
00:11:48,959 --> 00:11:52,588
Jag fick vinkla bÄren vilket kan
ha orsakat neurologiska skador.
130
00:11:52,755 --> 00:11:56,967
Min diagnos kan ha varit felaktig,
vilket kan betyda...
131
00:11:57,134 --> 00:12:00,971
...att jag inte hade behövt
amputera hans hand.
132
00:12:05,893 --> 00:12:09,355
Det kÀnns som rÀtt lÀge för en paus.
133
00:12:24,371 --> 00:12:28,500
BerÀtta om beslutet
att amputera kÀrandes hand.
134
00:12:28,667 --> 00:12:33,088
Hans andhÀmtning var anstrÀngd
och pulsen svag.
135
00:12:34,131 --> 00:12:36,883
Han saknade kapillÀr Äterfyllnad.
136
00:12:37,050 --> 00:12:40,762
Handen gick inte att rÀdda
p.g.a. avsaknad av blodflöde.
137
00:12:40,929 --> 00:12:44,433
Den lÀckte gifter som
skulle ha stannat hans hjÀrta.
138
00:12:44,599 --> 00:12:48,145
-Jag mÄste amputera handen.
-Ambulansen Àr snart hÀr!
139
00:12:48,311 --> 00:12:51,857
Ambulanser har ingen
amputeringsutrustning.
140
00:12:52,024 --> 00:12:54,109
Det kan inte vÀnta.
141
00:13:22,763 --> 00:13:28,226
NÀr jag hade avlÀgsnat handen
Äkte vi till sjukhuset.
142
00:13:31,021 --> 00:13:33,940
Det Àr inte sÄ jag minns det.
143
00:13:40,030 --> 00:13:43,700
-Ambulansen Àr snart hÀr!
-Jag mÄste amputera handen.
144
00:13:43,867 --> 00:13:46,870
Det kan inte vÀnta.
145
00:13:48,830 --> 00:13:51,249
Shaun! Det kan vara vasospasm!
146
00:13:52,209 --> 00:13:53,960
Ambulansen Àr hÀr!
147
00:13:54,127 --> 00:13:58,048
Deras kalciumblockerare
kan fÄ igÄng blodflödet.
148
00:14:02,636 --> 00:14:05,263
Ăr du sĂ€ker, Shaun?
149
00:14:17,025 --> 00:14:19,027
Intressant.
150
00:14:19,194 --> 00:14:21,113
Det Àr en katastrof.
151
00:14:21,279 --> 00:14:25,450
Du mÄste övertala honom
att acceptera uppgörelsen.
152
00:14:25,617 --> 00:14:30,372
-Det förÀndrar inte berÀttelsen.
-Det förÀndrar vÄrt vittnesmÄl.
153
00:14:30,539 --> 00:14:34,042
Ett vittne sÀger
att vÄr klient klantade sig.
154
00:14:34,209 --> 00:14:38,171
Hans syn pÄ olyckan stÀmmer
nÀstan exakt med deras experts...
155
00:14:38,338 --> 00:14:41,216
-Vad gör du?
-Jag ska prata med dr Park.
156
00:14:41,383 --> 00:14:45,554
-Jag menar med böckerna.
-Jag rÀtade upp en, eller tvÄ.
157
00:14:46,596 --> 00:14:51,893
Lyssna nu. Att gÄ upp i rÀtten
med den klienten och dig...
158
00:14:52,936 --> 00:14:55,480
Fixa det, annars hÀnder det
hemska saker.
159
00:14:55,647 --> 00:14:59,484
Du kan inte vinna ett mÄl
om juryn inte gillar dig.
160
00:14:59,651 --> 00:15:01,319
Du gör dem obekvÀma.
161
00:15:01,486 --> 00:15:05,157
Fixa det,
annars hÀnder det hemska saker.
162
00:15:06,199 --> 00:15:10,370
Fixa det,
annars hÀnder det hemska saker.
163
00:15:13,874 --> 00:15:16,668
Du kan inte kontrollera det
pÄ mitt kontor.
164
00:15:16,835 --> 00:15:20,213
Hur ska du kunna kontrollera det
i domstolen?
165
00:15:22,966 --> 00:15:26,261
-Texas mot Marquez.
-Vad?
166
00:15:26,428 --> 00:15:29,431
"Federal Digest" nr. 425, sidan 734.
167
00:15:29,598 --> 00:15:31,558
Du mÄste ge mig mer...
168
00:15:31,725 --> 00:15:35,896
Owen Marquez greps pÄ sin skola
med en schweizisk armékniv.
169
00:15:36,063 --> 00:15:39,232
Han Ätalades
för att ha burit vapen pÄ skolan.
170
00:15:39,399 --> 00:15:43,862
Men de satte metalldetektorerna
utanför ingÄngen.
171
00:15:44,905 --> 00:15:46,907
Ă
talet lades ned.
172
00:15:47,074 --> 00:15:52,120
Intressant, men det Àr en annan
delstat, domstol och juridik.
173
00:15:52,287 --> 00:15:55,499
-Samma princip.
-Jag kan nog inte övertyga domaren...
174
00:15:55,665 --> 00:15:57,668
LÄt mig försöka.
175
00:16:01,004 --> 00:16:03,423
Jag mÄste rusa.
176
00:16:09,721 --> 00:16:13,308
-Sluta!
-Jag testar mjölksyran i Bobs hand.
177
00:16:13,475 --> 00:16:16,520
Det visar om jag gjorde rÀtt
i att amputera.
178
00:16:16,687 --> 00:16:19,064
-Det visar inget.
-Jo, medicinskt.
179
00:16:19,231 --> 00:16:21,483
Inte juridiskt eller moraliskt.
180
00:16:21,650 --> 00:16:23,985
Testet ger mig sanningen.
181
00:16:25,987 --> 00:16:28,532
Skrattade du?
182
00:16:28,699 --> 00:16:32,327
-Jag fnös.
-Varför fnös du Ät sanningen?
183
00:16:32,494 --> 00:16:35,747
-Vilken sanning?
-Det finns bara en.
184
00:16:35,914 --> 00:16:39,501
Varje frÄga har ett korrekt svar,
men det finns mÄnga frÄgor.
185
00:16:39,668 --> 00:16:43,714
Ni frÄgar vad som var korrekt dÄ
utifrÄn vad ni vet nu. Det Àr dumt.
186
00:16:43,880 --> 00:16:47,968
-Jag ogillar ordet "dumt".
-I sÄ fall "desperat", efter svar.
187
00:16:48,135 --> 00:16:51,638
Vad testet Àn visar
mÄste vi visa det för motstÄndarna.
188
00:16:51,805 --> 00:16:54,141
GÄr det som ni vill sÄ vinner vi.
189
00:16:54,307 --> 00:16:56,935
GÄr det inte som ni vill
sÄ förlorar vi.
190
00:16:57,102 --> 00:17:02,190
Ingetdera visar om ni gjorde rÀtt
med tanke pÄ vad ni visste dÄ.
191
00:17:03,233 --> 00:17:08,613
FrÄgan hÀr Àr:
Tror ni pÄ testet, mer Àn pÄ mig?
192
00:17:24,129 --> 00:17:26,381
Varför dÄ?
193
00:17:26,548 --> 00:17:30,510
Varför jag gör
vad ni bad mig att göra?
194
00:17:30,677 --> 00:17:33,847
Varför har ni
sÄ stort förtroende för mig?
195
00:17:35,599 --> 00:17:39,394
Jag Àr en advokat
med tvÄngssyndrom.
196
00:17:39,561 --> 00:17:44,608
Mitt kontor Àr en garderob
och jag var sen till vÄrt enda möte.
197
00:17:44,775 --> 00:17:47,611
Varför litar ni pÄ mig
mer Àn pÄ testet?
198
00:17:51,031 --> 00:17:55,827
För att testet inte bryr sig.
199
00:17:59,998 --> 00:18:03,001
Det var ett bra svar.
200
00:18:05,587 --> 00:18:09,925
I morgon kl. 10.00 ska vi be domaren
att lÀgga ner mÄlet. Kom i tid.
201
00:18:24,982 --> 00:18:27,235
Ett, tvÄ, tre.
202
00:18:28,736 --> 00:18:31,864
-Ett, tvÄ...
-Det ordnar sig.
203
00:18:32,031 --> 00:18:34,575
Bara om jag gör rÀtt.
204
00:18:34,742 --> 00:18:36,577
Jag börjar om.
205
00:18:40,373 --> 00:18:41,833
Ett, tvÄ, tre.
206
00:18:43,167 --> 00:18:46,713
-Ett, tvÄ, tre.
-Mamma klarar sig.
207
00:18:48,047 --> 00:18:50,174
Ett, tvÄ, tre.
208
00:18:50,341 --> 00:18:52,260
Ett, tvÄ, tre.
209
00:18:52,427 --> 00:18:54,679
Joni DeGroot, för svarande.
210
00:18:54,846 --> 00:18:58,016
-Jag ser ert namn pÄ dokumenten.
-UtmÀrkt.
211
00:18:58,182 --> 00:19:01,269
-FÄr jag pÄpeka vilken Àra...
-Nej, det fÄr ni inte.
212
00:19:01,436 --> 00:19:08,317
Ni Àr bara hÀr för att försvara
ert yrkande, vilket Àr nytt.
213
00:19:08,484 --> 00:19:12,655
-Tack, fru ordförande.
-Det var inte bara en komplimang.
214
00:19:19,078 --> 00:19:21,998
Dr Murphy kan inte
Ätalas för felbehandling.
215
00:19:22,165 --> 00:19:26,919
Han agerade inte som lÀkare,
utan som barmhÀrtig samarier.
216
00:19:27,086 --> 00:19:33,051
Och ni yrkar pÄ att samaritens lag
gÀllde efter att ambulansen anlÀnt?
217
00:19:33,217 --> 00:19:36,346
Ja. Han utförde inte amputationen
i ambulansen.
218
00:19:36,512 --> 00:19:39,307
-Han var utanför.
-Det var hans val.
219
00:19:39,474 --> 00:19:41,601
Han rÀddade er klients liv.
220
00:19:41,768 --> 00:19:44,270
-Ambulansen var dÀr.
-Vad betyder det?
221
00:19:44,437 --> 00:19:49,359
Var den dÀr 10 meter bort,
30 meter eller 800 meter bort?
222
00:19:49,525 --> 00:19:52,862
Det Àr intressanta frÄgor,
men han var 1,5 meter bort.
223
00:19:53,029 --> 00:19:58,493
Det var inte i ambulansen.
Lagen ger skydd för vÄrd i nödlÀge.
224
00:19:58,659 --> 00:20:02,413
-Försvaret anvÀnder en detalj...
-Försvaret anvÀnder lagen.
225
00:20:02,580 --> 00:20:07,126
Tolkning av lagstiftning
ska utvÀrdera varje klausul-
226
00:20:07,293 --> 00:20:12,048
-och formulering för att undvika
konstruktioner, vilket visar att...
227
00:20:12,215 --> 00:20:14,092
TvÄ gnissel till.
228
00:20:14,258 --> 00:20:18,680
TvÄ gnissel till.
TvÄ gnissel till.
229
00:20:26,270 --> 00:20:28,314
SĂ„ du bara slutade?
230
00:20:28,481 --> 00:20:31,859
Jag tappade bort mig.
Du sa att det inte gick att vinna.
231
00:20:32,026 --> 00:20:34,737
Jag skulle ha avslutat yrkandet.
232
00:20:36,531 --> 00:20:37,907
Jag...
233
00:20:39,867 --> 00:20:42,078
Jag hörde nÄt gnissla.
234
00:20:44,747 --> 00:20:48,584
Jag behövde tvÄ gnissel till.
235
00:20:51,337 --> 00:20:55,425
De tog tillbaka uppgörelseavtalet.
236
00:20:55,591 --> 00:21:00,471
Och vi höll sammantrÀde.
Du fÄr inte fortsÀtta med mÄlet.
237
00:21:01,973 --> 00:21:04,600
-Sa de att...
-Det var enhÀlligt.
238
00:21:09,313 --> 00:21:14,444
Du Àr en bra utredare,
en tÀnkande databas.
239
00:21:14,610 --> 00:21:21,409
Men du mÄste acceptera att du inte Àr
och aldrig blir en bra advokat.
240
00:21:23,494 --> 00:21:24,996
Nej.
241
00:21:25,163 --> 00:21:28,833
Joni Àr min advokat,
sÄ valet Àr mitt.
242
00:21:29,000 --> 00:21:32,128
Er karriÀr hÀnger pÄ det hÀr.
243
00:21:33,755 --> 00:21:37,633
Jonis...besvÀr
Àr allvarligare Àn ni tror.
244
00:21:37,800 --> 00:21:39,969
Det sa alla om mig.
245
00:21:40,136 --> 00:21:42,513
Vet ni varför hennes kontor
Ă€r en garderob?
246
00:21:42,680 --> 00:21:47,060
Joni har haft problem frÄn början.
Hon var ofta sen.
247
00:21:47,226 --> 00:21:50,688
Hon missade sitt första yrkande.
248
00:21:50,855 --> 00:21:53,733
Hon mÄste ha haft en bra anledning.
249
00:21:53,900 --> 00:21:56,194
Hon sÄg nÄn drunkna.
250
00:21:56,361 --> 00:22:00,031
Hon körde lÀngs bukten
pÄ vÀg mot domstolen och sÄg nÄt.
251
00:22:00,198 --> 00:22:03,826
Hon ringde polisen som
stÀngde av vÀgen och sökte i vattnet.
252
00:22:03,993 --> 00:22:09,457
Joni visste att hon sÄg en stock,
en vÄg eller inget alls.
253
00:22:09,624 --> 00:22:14,170
Men hennes hjÀrna lÀt inte henne
acceptera att det inte var nÄt.
254
00:22:14,337 --> 00:22:18,216
Vi fick höra att det hade hÀnt
tvÄ gÄnger tidigare.
255
00:22:18,383 --> 00:22:22,011
-Varför avskedade ni inte henne?
-Hon hotade med stÀmning.
256
00:22:22,178 --> 00:22:27,016
Att avskeda henne var "ett brott
mot diskrimineringslagstiftningen".
257
00:22:27,183 --> 00:22:29,519
-StÀmde det?
-Jag tror inte det.
258
00:22:29,686 --> 00:22:35,108
Men hennes argumentering
Àr den mest imponerande jag lÀst.
259
00:22:36,359 --> 00:22:38,695
Hon behöver inte ett kontor.
260
00:22:38,861 --> 00:22:44,200
Hon behöver inte trÀffa klienter
för att hon gör bara efterforskning.
261
00:22:46,327 --> 00:22:49,539
Hon kan inte vara
er rÀttegÄngsadvokat.
262
00:22:53,751 --> 00:22:55,545
-Jag hatar henne.
-Inte jag.
263
00:22:55,712 --> 00:22:58,172
Hon gömde dig i en garderob.
264
00:22:58,339 --> 00:23:00,508
Hon har gjort mer.
Hon anlitade mig.
265
00:23:00,675 --> 00:23:03,386
Hon skickade dig ensam.
Vad förvÀntade hon sig?
266
00:23:03,553 --> 00:23:06,973
Att jag skulle göra jobbet,
precis som jag.
267
00:23:07,140 --> 00:23:09,976
-Hon kunde ha varit dÀr.
-Det var min idé.
268
00:23:10,143 --> 00:23:15,106
Mitt yrkande, mitt mÄl
och mitt misslyckande.
269
00:23:35,293 --> 00:23:37,628
Varför vill du vara advokat?
270
00:23:47,973 --> 00:23:51,060
Varför hotade du
med att stÀmma dem?
271
00:23:51,226 --> 00:23:53,437
Varför vill du vara dÀr?
272
00:23:53,604 --> 00:23:58,275
Det Àr en bra byrÄ
med intressanta och viktiga mÄl.
273
00:23:58,442 --> 00:24:00,569
Jag hade inte mÄnga val.
274
00:24:00,736 --> 00:24:05,616
Nej, jag undrade
varför du vill vara advokat.
275
00:24:08,285 --> 00:24:11,080
En advokat rÀddade vÄr familj.
276
00:24:13,999 --> 00:24:17,586
VÄr pappa dog i en bilolycka
nÀr jag var Ätta Är.
277
00:24:17,753 --> 00:24:19,838
DÄ började mina tvÄngstankar.
278
00:24:20,005 --> 00:24:22,549
Jag var rÀdd
att mamma ocksÄ skulle dö.
279
00:24:22,716 --> 00:24:26,303
SĂ„ du utvecklade ritualer
för att förhindra det.
280
00:24:27,721 --> 00:24:31,475
Hon dog inte, men hon drack.
281
00:24:34,603 --> 00:24:40,067
Hemska saker hÀnde
och mÄnga gjorde misstag.
282
00:24:40,234 --> 00:24:45,406
VÄr mamma och
utarbetade socialtjÀnstemÀn.
283
00:24:45,572 --> 00:24:50,119
Vissa fosterförÀldrar och en domare.
284
00:24:51,995 --> 00:24:56,458
Men en person
stÀllde allt tillrÀtta igen.
285
00:24:57,918 --> 00:24:59,878
En advokat.
286
00:25:05,968 --> 00:25:10,931
Joni...jag vill ha kvar dig
som min advokat.
287
00:25:11,098 --> 00:25:14,601
Jag gjorde
ett enormt misstag, dr Murphy.
288
00:25:16,145 --> 00:25:20,274
För att jag har ett problem.
289
00:25:20,441 --> 00:25:22,776
Vi har alla problem.
290
00:25:26,113 --> 00:25:28,449
Jag ska prata med Janet.
291
00:25:34,663 --> 00:25:37,374
Dr Murphy vill
att du leder förhandlingarna.
292
00:25:37,541 --> 00:25:39,835
-Ska jag leda dem?
-Nej.
293
00:25:40,002 --> 00:25:42,338
-Inte?
-Du Àr en galjonsfigur.
294
00:25:42,504 --> 00:25:44,423
Du sitter dÀr och hÄller tyst.
295
00:25:44,590 --> 00:25:46,842
Res dig inte och protestera inte.
296
00:25:47,009 --> 00:25:50,679
MÄste du knacka sÄ gör du det tyst,
pÄ ditt ben.
297
00:25:50,846 --> 00:25:54,433
-Ănska mig lycka till.
-Lycka till.
298
00:25:55,476 --> 00:25:57,686
Vad Àr er Äsikt
om dr Murphys slutsats-
299
00:25:57,853 --> 00:26:01,398
-att min klients hand
behövde amputeras?
300
00:26:01,565 --> 00:26:06,695
Han hade fel. Avsaknad av blodflöde
orsakades av vasospasm.
301
00:26:06,862 --> 00:26:10,199
Det kan uppstÄ av trauma
som efter en bilolycka.
302
00:26:10,366 --> 00:26:14,203
KĂ€rlen drar sig samman
och stoppar blodflödet temporÀrt.
303
00:26:14,370 --> 00:26:16,955
Mr Pattons ulnarartÀr
drog sig samman.
304
00:26:17,122 --> 00:26:21,960
-GÄr det att behandla?
-Ja, med kalciumblockerare.
305
00:26:22,127 --> 00:26:25,506
Det fanns i ambulansen den kvÀllen.
306
00:26:25,673 --> 00:26:27,383
Tack.
307
00:26:27,549 --> 00:26:30,427
Vittnet Àr ert.
308
00:26:30,594 --> 00:26:33,972
Har ni nÄn idé
om hur vi dementerar det medicinskt?
309
00:26:34,139 --> 00:26:39,186
-Det var inte vasospasm.
-Kan vi bevisa det?
310
00:26:43,023 --> 00:26:47,361
Dr Rutenberg, fÄr ni betalt
av den kÀrandes advokat?
311
00:26:47,528 --> 00:26:50,739
-Ja.
-DÄ Àr ni vÀl inte opartisk?
312
00:26:50,906 --> 00:26:53,909
Det Àr normalt
att experter fÄr betalt.
313
00:26:54,076 --> 00:26:55,577
Och om jag erkÀnner...
314
00:26:55,744 --> 00:26:57,538
UrsÀkta mig.
315
00:26:58,664 --> 00:27:03,794
Vasospasm uppstÄr vÀl inte i ett kÀrl
utan i hela lemmen?
316
00:27:03,961 --> 00:27:05,587
Ja, sjÀlvklart.
317
00:27:05,754 --> 00:27:10,175
Kan man se om ett kÀrl Àr skadat
eller i vasospasm?
318
00:27:10,342 --> 00:27:12,803
-Ja.
-I sÄ fall...
319
00:27:19,810 --> 00:27:23,897
-Det hÀr.
-Blockerat. Vasospasm.
320
00:27:25,733 --> 00:27:29,695
Vasospasm. Blockerat.
321
00:27:29,862 --> 00:27:33,115
-Inte vasospasm?
-Nej.
322
00:27:33,282 --> 00:27:35,701
Protest. Ăr det hĂ€r ett examensprov?
323
00:27:35,868 --> 00:27:40,080
-Vi avgör om han Àr en expert.
-Det Àr han definitivt.
324
00:27:40,247 --> 00:27:44,084
Den sista bilden
som inte visade vasospasm-
325
00:27:44,251 --> 00:27:47,087
-var en bild
pÄ mr Pattons radialartÀr.
326
00:27:47,254 --> 00:27:49,923
Om radialartÀren inte drogs samman-
327
00:27:50,090 --> 00:27:53,427
-sÄ gjorde vÀl inte
ulnarartÀren det heller?
328
00:27:54,803 --> 00:27:57,598
Det Àr möjligt.
329
00:27:57,765 --> 00:28:02,102
Det skulle vi ha vetat
om dr Murphy gett kalciumblockerare.
330
00:28:12,488 --> 00:28:15,449
-FörlÄt.
-Du lyssnar visst inte pÄ mig.
331
00:28:15,616 --> 00:28:19,787
Du har bara kvar jobbet
för att du hotade med stÀmning.
332
00:28:20,829 --> 00:28:25,584
Det Àr inte mÄnga som vill ha mig.
Jag fÄr folk att kÀnna sig obekvÀma.
333
00:28:25,751 --> 00:28:28,671
LÄter jag det hindra mig
har jag inget jobb alls.
334
00:28:28,837 --> 00:28:32,800
PÄ mitt första jobb var jag
den enda kvinnliga partnern.
335
00:28:34,885 --> 00:28:38,681
I morgon leder du förhandlingarna.
336
00:28:39,723 --> 00:28:43,227
Du leder dem pÄ riktigt. Lycka till.
337
00:28:53,238 --> 00:28:56,616
-Bra jobbat.
-Tack.
338
00:28:56,783 --> 00:28:59,661
Karpaltunnelsyndrom Àr intressant.
339
00:28:59,828 --> 00:29:03,790
-Befintliga tillstÄnd fÄr klienten...
-Det ska jag inte anvÀnda.
340
00:29:04,833 --> 00:29:06,251
Det minskar skadestÄndet.
341
00:29:06,418 --> 00:29:09,212
En enda dollar betyder
att dr Murphy var vÄrdslös.
342
00:29:09,379 --> 00:29:13,091
Han kan förlora sin licens.
Vi mÄste vinna fullt ut.
343
00:29:13,258 --> 00:29:17,679
Okej. SÄ hur tÀnker du
ta dig an vittnet?
344
00:29:17,846 --> 00:29:20,265
Jag ska faststÀlla
att han Àr en skithög.
345
00:29:24,269 --> 00:29:26,104
Jag kan inte jobba.
346
00:29:27,147 --> 00:29:29,899
Jag kan inte ens
hÄlla min systerdotter.
347
00:29:35,280 --> 00:29:36,656
Tack.
348
00:29:37,699 --> 00:29:40,952
Inga fler frÄgor, fru ordförande.
349
00:29:51,004 --> 00:29:54,382
-Dr Murphy rÀddade ert liv.
-Ăr det en frĂ„ga?
350
00:29:54,549 --> 00:29:58,428
Nej. Det Àr uppenbart,
men jag omformulerar.
351
00:29:58,595 --> 00:30:01,348
Vem stÀmmer nÄn
som rÀddade deras liv?
352
00:30:01,514 --> 00:30:05,143
StÀmmer ni folk som köper julklappar
ni inte vill ha?
353
00:30:05,310 --> 00:30:07,312
Eller bara dem en jury inte gillar?
354
00:30:07,479 --> 00:30:11,149
-Protest! Argumenterande.
-Bifalles.
355
00:30:11,316 --> 00:30:15,070
-Jag Àr offret hÀr.
-Ni körde vÀl?
356
00:30:15,236 --> 00:30:17,906
-Ja.
-Ăver hastighetsgrĂ€nsen?
357
00:30:18,073 --> 00:30:22,285
-Jag Àr inte sÀker.
-Enligt polisens bromsspÄranalys?
358
00:30:22,452 --> 00:30:25,663
-Lite över.
-Ni körde 112 km/h i en 60-zon.
359
00:30:25,830 --> 00:30:28,166
-Ni slungades vÀl ut ur bilen?
-Ja.
360
00:30:28,333 --> 00:30:30,585
-SÄ ni hade inget bÀlte?
-Jag vet inte.
361
00:30:30,752 --> 00:30:34,005
-Det var knÀppt bakom er.
-Ja.
362
00:30:34,172 --> 00:30:39,260
SÄ med tanke pÄ allt det,
Àr inte "tursam" bÀttre Àn "offer"?
363
00:30:39,427 --> 00:30:43,098
Ă
tertaget. KÀnner ni nÄgon skuld?
364
00:30:43,264 --> 00:30:47,644
Undrar ni om jag kÀnner skuld
för att jag vill bli kompenserad?
365
00:30:47,811 --> 00:30:51,481
Nej, jag undrar om ni kÀnner skuld
över att ha kört vÄrdslöst-
366
00:30:51,648 --> 00:30:56,945
-vÀlt bilen och nÀstan dödat
er syster, er systerdotters mor.
367
00:30:57,987 --> 00:31:00,156
Ja, lite.
368
00:31:00,323 --> 00:31:02,784
StÀmmer hon er för...
369
00:31:02,951 --> 00:31:05,745
TvÄ gnissel till.
370
00:31:06,788 --> 00:31:10,417
TvÄ gnissel till.
371
00:31:18,299 --> 00:31:22,178
Advokaten, har vi ett problem igen?
372
00:31:29,728 --> 00:31:31,855
Ett ögonblick.
373
00:31:33,857 --> 00:31:37,360
-Vinn inte sÄ hÀr.
-Jag kÀmpar för min klient.
374
00:31:37,527 --> 00:31:41,197
Klarar hon inte motstÄnd
har hon inget hÀr att göra.
375
00:31:45,702 --> 00:31:49,873
LÄt inte skitstöveln visa
att folk som jag har rÀtt.
376
00:31:57,339 --> 00:32:01,009
Miss Stewart,
ni riskerar domstolstrots.
377
00:32:06,431 --> 00:32:09,851
Om dr Murphy inte hade varit
en bra mÀnniska-
378
00:32:10,018 --> 00:32:13,188
-skulle ni ha dött
och hans karriÀr hade varit trygg.
379
00:32:13,355 --> 00:32:15,315
Protest! Det Àr spekulationer.
380
00:32:15,482 --> 00:32:19,527
Bifalles. Miss Stewart,
ni Àr skyldig till domstolstrots.
381
00:32:19,694 --> 00:32:25,033
Det dÀr kostade er 5 000 dollar
och kunde ha rÀknats som överfall.
382
00:32:25,200 --> 00:32:29,996
Nu kan ni fortsÀtta, miss DeGroot.
383
00:32:31,915 --> 00:32:34,542
-Tack, fru ordförande.
-Tack, fru ordförande.
384
00:32:34,709 --> 00:32:37,170
Mr Patton, pÄ olyckskvÀllen...
385
00:32:42,217 --> 00:32:46,179
-FörlÄt. Jag vet att det hÀnde igen.
-Tyst. Du klarar dig jÀttebra.
386
00:32:46,346 --> 00:32:50,141
Men nu ska Murphy vittna
och juryn mÄste gilla honom.
387
00:32:50,308 --> 00:32:54,562
Har du funderat pÄ hur du ska fÄ dem
att tycka att han inte gjorde fel?
388
00:32:55,605 --> 00:32:57,899
Ja, det har jag.
389
00:32:58,942 --> 00:33:01,194
Gjorde ni nÄt fel pÄ olycksplatsen?
390
00:33:01,361 --> 00:33:02,904
Protest! Ledande frÄga.
391
00:33:03,071 --> 00:33:05,240
Ja.
392
00:33:06,282 --> 00:33:08,952
Ă
tertagen.
393
00:33:12,163 --> 00:33:14,874
Jag gjorde fyra saker fel.
394
00:33:15,041 --> 00:33:18,753
Jag lade tourniquet vid armartÀren,
inte mitt pÄ underarmen.
395
00:33:18,920 --> 00:33:22,132
Jag tog ut peanger efter
de improviserade artÀrklÀmmorna.
396
00:33:22,298 --> 00:33:24,384
Jag torkade bara sÄret tvÄ gÄnger-
397
00:33:24,551 --> 00:33:29,347
-och jag vinklade mr Pattons bÄr
för att en stock var i vÀgen.
398
00:33:29,514 --> 00:33:33,768
-Var nÄgra av misstagen relevanta?
-Det var de för mig.
399
00:33:35,353 --> 00:33:38,356
Men jag tror inte
att de pÄverkade patienten.
400
00:33:38,523 --> 00:33:41,317
Med tanke pÄ var ni sitter i dag-
401
00:33:41,484 --> 00:33:45,989
-gjorde ni och dr Park fel
i att stanna?
402
00:33:46,156 --> 00:33:49,784
Nej. I sÄ fall skulle
mr Patton ha varit död.
403
00:33:49,951 --> 00:33:53,371
Och var det rÀtt att amputera?
404
00:33:56,833 --> 00:33:58,501
Jag vet inte.
405
00:33:58,668 --> 00:34:02,005
Men om jag skulle bli tvungen
att göra om det...
406
00:34:03,715 --> 00:34:07,761
...sÄ skulle jag stanna,
hjÀlpa honom...
407
00:34:09,220 --> 00:34:11,181
...och amputera.
408
00:34:13,016 --> 00:34:16,019
Dr Murphy, ni Àr annorlunda.
409
00:34:18,396 --> 00:34:20,440
BerÀtta om er sjÀlv.
410
00:34:20,607 --> 00:34:23,068
Protest! Vagt och irrelevant.
411
00:34:23,234 --> 00:34:25,820
BerÀtta om de hinder
ni har övervunnit.
412
00:34:25,987 --> 00:34:28,239
Mindre vagt, men irrelevant.
413
00:34:28,406 --> 00:34:31,493
ĂndĂ„ tillĂ„ter jag det.
414
00:34:37,415 --> 00:34:42,003
Jag har autismspektrumstörning.
415
00:34:42,170 --> 00:34:45,674
Jag har alltid haft
autismspektrumstörning.
416
00:34:47,175 --> 00:34:51,221
Jag har Àven alltid velat bli lÀkare.
417
00:34:52,430 --> 00:34:56,059
MÄnga trodde att det var omöjligt,
men jag rÀddade...
418
00:35:07,446 --> 00:35:09,073
Hej.
419
00:35:10,700 --> 00:35:13,119
Jag Àr bÀttre pÄ frÄgor Àn pÄ tal.
420
00:35:13,285 --> 00:35:15,287
SlutplÀderingar Àr svÄra.
421
00:35:15,454 --> 00:35:19,417
Det hjÀlper att sÀga orden högt,
inte muttra dem.
422
00:35:19,583 --> 00:35:21,627
FÄr jag sÀga dem högt nu?
423
00:35:23,671 --> 00:35:29,260
Vill du ha min Äsikt?
Gillar jag inte den sÄ sÀger jag det.
424
00:35:29,427 --> 00:35:33,305
-Det vet du vÀl?
-Du som alltid varit sÄ taktfull.
425
00:35:45,192 --> 00:35:49,613
Min mentor sa till mig
att straffrÀtt handlar om rÀttvisa-
426
00:35:49,780 --> 00:35:55,536
-men att civilrÀtt
bara handlar om en sak:
427
00:35:55,703 --> 00:35:57,621
Pengar.
428
00:35:57,788 --> 00:36:01,417
Man kan inte göra nÄgot ogjort.
429
00:36:01,584 --> 00:36:05,838
Det bÀsta man kan göra Àr
att kompensera, ekonomiskt.
430
00:36:06,005 --> 00:36:12,136
Men det stÀmmer inte.
Allt vi gör hÀr handlar om rÀttvisa.
431
00:36:12,303 --> 00:36:14,597
Vi kan inte förÀndra det som hÀnt.
432
00:36:14,764 --> 00:36:19,769
Men vi kanske kan förÀndra
det som kommer att hÀnda.
433
00:36:19,935 --> 00:36:23,856
Vi kan uppmuntra mÀnniskor
till att bry sig om frÀmlingar.
434
00:36:24,023 --> 00:36:26,609
-Det Àr inte din slutplÀdering.
-Den Àr bra.
435
00:36:26,776 --> 00:36:30,196
-VĂ€ldigt bra.
-Du anvÀnde den för lÀngesen.
436
00:36:30,363 --> 00:36:34,658
Det sa min mentor till mig.
Jag gjorde den till en effektiv...
437
00:36:34,825 --> 00:36:37,620
Trodde du pÄ det?
438
00:36:37,787 --> 00:36:40,956
Trodde du att rÀttvisan
kan förÀndra framtiden?
439
00:36:41,999 --> 00:36:46,087
-Ja, det gjorde jag.
-Men inte lÀngre?
440
00:36:52,176 --> 00:36:57,306
Om min mentor ger mig rÄd
kanske jag kan anvÀnda dem.
441
00:36:57,473 --> 00:36:59,892
Ser du mig som en mentor?
442
00:37:02,019 --> 00:37:04,480
Du inspirerade mig.
443
00:37:06,691 --> 00:37:11,362
Jag ska ge dig ett rÄd.
444
00:37:15,032 --> 00:37:17,785
Du Àr inte jag.
445
00:37:17,952 --> 00:37:22,832
Inte en enda gÄng under rÀttegÄngen
har du gjort som jag skulle ha gjort-
446
00:37:22,998 --> 00:37:26,002
-eller vad jag ville
att du skulle göra.
447
00:37:26,168 --> 00:37:28,879
Hittills har det fungerat.
448
00:37:31,090 --> 00:37:34,635
Jag ser ingen anledning
till att Àndra pÄ det nu.
449
00:37:47,481 --> 00:37:49,942
Min mentor sa till mig...
450
00:37:51,277 --> 00:37:53,529
Min mentor sa till mig...
451
00:37:54,655 --> 00:37:59,410
Min mentor sa till mig
att folk inte gillar mig.
452
00:38:01,203 --> 00:38:05,249
Att jag gör dem obekvÀma.
Hon har rÀtt.
453
00:38:07,376 --> 00:38:10,504
Folk gillar inte min klient heller.
454
00:38:12,048 --> 00:38:13,674
Vi Àr annorlunda.
455
00:38:14,967 --> 00:38:17,219
Men vi Àr alla annorlunda.
456
00:38:17,386 --> 00:38:21,057
Ni har varit klÀdd i lila
varenda dag under rÀttegÄngen.
457
00:38:21,223 --> 00:38:25,227
Det Àr nog för att ni Àlskar fÀrgen
och för att det Àr er "grej".
458
00:38:25,394 --> 00:38:28,439
Ni har de dÀr polisongerna.
459
00:38:28,606 --> 00:38:32,902
De Àr fantastiska,
roliga och gör er till den ni Àr.
460
00:38:33,069 --> 00:38:36,822
Men nÀr folk dömer oss för att
vi Àr annorlunda Àr det inte kul.
461
00:38:38,324 --> 00:38:40,910
Men okej, det hÀr Àr en rÀttssal.
462
00:38:41,077 --> 00:38:44,246
Ni Àr bokstavligen hÀr
för att döma min klient.
463
00:38:44,413 --> 00:38:48,501
Men döm inte honom
baserat pÄ hur han pratar-
464
00:38:48,668 --> 00:38:51,545
-eller för att han inte ser pÄ er-
465
00:38:51,712 --> 00:38:53,964
-eller baserat pÄ hans udda maner.
466
00:38:54,131 --> 00:38:57,551
Bedöm honom baserat pÄ den han Àr.
467
00:38:59,136 --> 00:39:02,932
Varje ögonblick av livet
har han försökt göra skillnad.
468
00:39:03,099 --> 00:39:07,603
Han försöker göra allt lite bÀttre.
Straffa inte honom för det.
469
00:39:10,898 --> 00:39:15,778
SnÀlla ni,
gör vad kÀrande borde ha gjort.
470
00:39:17,238 --> 00:39:18,781
Tacka honom.
471
00:40:52,750 --> 00:40:54,919
Du Àr en bra advokat.
472
00:40:57,505 --> 00:40:59,090
Tack.
473
00:41:03,177 --> 00:41:05,471
Juryn Àr tillbaka.
474
00:41:17,525 --> 00:41:20,528
-Jag vann, mamma.
-Hon var fantastisk.
475
00:41:20,695 --> 00:41:24,907
-Du mÄste nog byta favoritdotter.
-Vi mÄste lÀgga pÄ nu.
476
00:41:25,074 --> 00:41:28,577
Alla köper drinkar till Joni.
Vi Àlskar dig.
477
00:41:31,664 --> 00:41:34,625
-Jag tvivlade aldrig pÄ dig.
-Jo, det gjorde du.
478
00:41:35,960 --> 00:41:38,921
För att du Àlskar mig.
479
00:41:39,088 --> 00:41:41,841
-Shaun!
-Joni.
480
00:41:42,008 --> 00:41:44,135
Tequila, pÄ studs.
481
00:41:44,301 --> 00:41:47,555
-Visst var vi duktiga?
-Vi var vÀldigt duktiga.
482
00:41:47,722 --> 00:41:50,641
-Nu mÄste vi fira.
-Vi firar.
483
00:41:52,643 --> 00:41:56,105
Det hÀr Àr definitivt inte
vad du vill göra nu.
484
00:42:04,238 --> 00:42:06,615
-Vill du inte se det hÀr?
-Nej.
485
00:42:06,782 --> 00:42:08,784
Det Àr inte min grej.
486
00:42:25,968 --> 00:42:30,139
Text: Gustaf Lundskog
Iyuno
39681