Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,515 --> 00:00:18,601
Dr. Collier ville aldrig dræbe nogen.
Aldrig.
2
00:00:19,661 --> 00:00:21,792
-Var det Ellen, du hed?
-Ellen Parks.
3
00:00:21,809 --> 00:00:25,963
-Du er dr. Colliers receptionist?
-Hans sekretær.
4
00:00:25,980 --> 00:00:30,067
Han er ikke læge.
Han er en vigtig matematiker.
5
00:00:30,068 --> 00:00:32,153
Han går ikke rundt og slår folk
ihjel.
6
00:00:32,207 --> 00:00:36,321
Måske, men der ligger en død kvinde
på gulvet i hans soveværelse...
7
00:00:36,322 --> 00:00:39,451
med et meget stort skudhul i
ansigtet.
8
00:00:39,452 --> 00:00:42,643
Hvad tror du, der skete,
hvis ikke dr. Collier dræbte hende?
9
00:00:44,712 --> 00:00:46,756
Har du hans bilnøgler med?
10
00:00:47,840 --> 00:00:52,057
-Ved du, hvor din chef er nu?
-På ferie i Hawaii.
11
00:00:53,075 --> 00:00:55,148
Han blev længere end planlagt.
12
00:00:56,141 --> 00:00:58,218
Flynn, de er klar nu.
13
00:00:58,268 --> 00:01:00,404
Vi kommer tilbage om et øjeblik.
Bliver du hos hende?
14
00:01:01,359 --> 00:01:02,396
Ja.
15
00:01:02,397 --> 00:01:04,570
Collier fortalte aldrig
sin rengøringsdame...
16
00:01:05,526 --> 00:01:07,603
at han ville blive væk længere.
17
00:01:07,632 --> 00:01:09,726
-Er der noget ID?
-Op til flere.
18
00:01:09,742 --> 00:01:12,917
To kørekort, to pas. Alle falske.
19
00:01:13,872 --> 00:01:14,969
Billederne er skåret ud.
20
00:01:15,999 --> 00:01:17,075
Hvad?
21
00:01:18,039 --> 00:01:22,218
Kom så, drenge.
Tiden går, og jeg har en date.
22
00:01:22,235 --> 00:01:23,319
Skal vi virkelig bruge maskerne?
23
00:01:23,336 --> 00:01:28,458
Jeg erklærede hende død ude fra
gangen, men det er op til jer.
24
00:01:28,554 --> 00:01:31,599
Jeg har fjernet fluerne,
maddikerne og myrerne.
25
00:01:31,615 --> 00:01:33,705
-Hun ser godt ud.
-Det var pænt sagt.
26
00:01:33,722 --> 00:01:36,833
Flynn. Waters.
Røveri/drabsafdelingen.
27
00:01:39,935 --> 00:01:42,072
Hun var nøgen, da vi ankom.
28
00:01:42,089 --> 00:01:45,144
-Det siger de alle sammen.
-Ja.
29
00:01:45,146 --> 00:01:48,270
Skuddet i ansigtet
var faktisk ikke dødsårsagen.
30
00:01:48,287 --> 00:01:49,319
Jeg ville vise jer det...
31
00:01:49,392 --> 00:01:52,491
men hun har været død længe,
så der ville falde ting ud.
32
00:01:52,508 --> 00:01:55,661
Det skete sådan her. Hårde slag
med stumpt instrument i baghovedet.
33
00:01:56,617 --> 00:01:58,794
Fire eller fem slag. Håret blev
klippet, tøjet blev fjernet...
34
00:01:59,749 --> 00:02:01,864
og, bang, så blev hun skudt i
ansigtet.
35
00:02:01,881 --> 00:02:03,920
Det må være kærlighed.
36
00:02:08,120 --> 00:02:09,197
Og hvem er så du?
37
00:02:09,213 --> 00:02:12,255
Dr. Tanaka, politichef Brenda
Johnson.
38
00:02:12,256 --> 00:02:14,342
Chef for vores nye specialafdeling
fra Atlanta.
39
00:02:14,377 --> 00:02:15,461
Mig en fornøjelse, doktor.
40
00:02:15,478 --> 00:02:18,569
Du husker vel
kriminalbetjentene Flynn og Waters?
41
00:02:18,586 --> 00:02:20,603
Ja. Det er godt at se jer igen.
42
00:02:20,604 --> 00:02:23,724
Må jeg springe ind midt i det hele?
43
00:02:24,771 --> 00:02:25,847
Undskyld.
44
00:02:26,886 --> 00:02:27,970
Nogen tegn på seksuelt overgreb?
45
00:02:27,987 --> 00:02:31,032
Jeg undersøger hende først i morgen.
46
00:02:31,057 --> 00:02:34,202
Jeg er her bare for at erklære ofret
død og notere det som mord.
47
00:02:34,219 --> 00:02:36,271
Det er normalt assistentens job...
48
00:02:36,287 --> 00:02:39,391
men et eller andet røvhul
insisterede på en læge.
49
00:02:39,424 --> 00:02:41,455
Det røvhul er mig.
50
00:02:42,544 --> 00:02:44,604
Åh, undskyld.
51
00:02:51,975 --> 00:02:56,079
Prøv at se, lige inde i øregangen...
52
00:02:56,096 --> 00:03:00,238
og på kanten af øreflippen. Det er
ikke blod, det er indtørret opkast.
53
00:03:01,335 --> 00:03:03,366
Morderen kastede op.
54
00:03:04,404 --> 00:03:06,482
Herovre. Kan du se det?
55
00:03:07,529 --> 00:03:08,613
Tæppet er misfarvet.
56
00:03:14,828 --> 00:03:17,998
Nogen har brugt et rengøringsmiddel
til at fjerne opkastet.
57
00:03:18,015 --> 00:03:21,126
Du bør nok flytte lampen
og markere området.
58
00:03:22,131 --> 00:03:24,209
Det virker ikke overlagt.
59
00:03:25,339 --> 00:03:27,337
Undskyld, jeg forstyrrer din aften...
60
00:03:27,391 --> 00:03:30,461
men jeg må bede dig om
at fremskynde obduktionen.
61
00:03:30,478 --> 00:03:32,551
Når liget er klar,
tager jeg med dig til lighuset.
62
00:03:32,605 --> 00:03:34,636
Mange tak.
63
00:03:37,810 --> 00:03:39,852
Gabriel, er jeg gået glip af noget?
64
00:03:39,925 --> 00:03:43,024
Eller overtager frøken
Specialafdeling sagen? Er det det?
65
00:03:43,041 --> 00:03:45,068
Det er ikke min ide, okay?
66
00:03:45,085 --> 00:03:47,149
Det kommer direkte
fra vicepolitichef Pope.
67
00:03:47,220 --> 00:03:49,233
Pope?
68
00:03:51,322 --> 00:03:52,455
Tak.
69
00:03:53,410 --> 00:03:57,602
-Undskyld, jeg forstyrrer.
-Ja, kriminalbetjent?
70
00:03:57,619 --> 00:03:59,696
Jeg ved ikke, hvem du tror, du er...
71
00:03:59,712 --> 00:04:02,812
men kaptajn Taylor tildelte os sagen.
72
00:04:06,962 --> 00:04:09,045
Planerne er blevet ændrede.
73
00:04:10,111 --> 00:04:12,178
Det er tydeligvis et følsomt emne,
så...
74
00:04:12,180 --> 00:04:15,329
Det er ikke følsomt, jeg er skidesur.
75
00:04:16,344 --> 00:04:18,445
Tak, fordi du er så oprigtig.
76
00:04:18,461 --> 00:04:20,520
Jeg kan ikke lide
at bruge min rang så hurtigt...
77
00:04:20,593 --> 00:04:22,678
men du må hellere give dine
notater...
78
00:04:22,695 --> 00:04:26,787
til sergent Gabriel, tage en dyb
indånding og gå tilbage til din bil.
79
00:04:26,803 --> 00:04:28,885
Din partner kan give mig det,
jeg skal bruge.
80
00:04:28,901 --> 00:04:30,941
Waters,
81
00:04:30,958 --> 00:04:33,028
fik du en ransagningskendelse
til bilen og garagen?
82
00:04:33,029 --> 00:04:34,077
Gabriel.
83
00:04:34,078 --> 00:04:37,269
Du bør nok forklare
politichef Brenda Johnson...
84
00:04:37,285 --> 00:04:39,286
at det her er et gerningssted.
85
00:04:39,287 --> 00:04:41,402
At hushjælpen fandt liget i
soveværelset.
86
00:04:41,419 --> 00:04:44,547
Det anses som rimelig grund. Vi
behøver ingen ransagningskendelse.
87
00:04:44,564 --> 00:04:47,700
Garagen er ikke sammenhængende
med huset. Bilen er i garagen.
88
00:04:47,717 --> 00:04:50,753
Derfor skal man bruge en tilladelse.
89
00:04:50,770 --> 00:04:52,910
Så jeg gentager:
Har du en ransagningskendelse?
90
00:04:53,890 --> 00:04:54,975
Jeg antager, at det betyder nej.
91
00:04:54,991 --> 00:04:57,018
Undskyld mig. Frue?
92
00:04:58,078 --> 00:05:01,273
Gav dr. Collier Dem tilladelse til
at åbne garagen for fremmede?
93
00:05:04,334 --> 00:05:06,449
Nej, det troede jeg nok. Undskyld
mig.
94
00:05:07,442 --> 00:05:09,540
Vil I godt gå væk fra det, I laver...
95
00:05:09,557 --> 00:05:11,709
og komme ud af garagen? Mange
tak.
96
00:05:12,664 --> 00:05:13,693
Det er et stort hus.
97
00:05:13,700 --> 00:05:15,867
Og mandens sekretær gav os
bilnøglerne.
98
00:05:16,822 --> 00:05:18,921
Du behøver ikke være sådan en
bitch.
99
00:05:18,979 --> 00:05:24,124
Hvis jeg holdt af at blive kaldt
bitch i mit åbne ansigt...
100
00:05:24,159 --> 00:05:26,212
ville jeg stadig være gift.
101
00:05:31,425 --> 00:05:34,566
Hun behandlede mine mænd,
som om de var hendes tjenere.
102
00:05:34,583 --> 00:05:37,711
"Jeg skal bruge en kendelse
til at se op under ofrets kjole."
103
00:05:37,728 --> 00:05:40,839
Pope, den der specialafdeling...
104
00:05:40,856 --> 00:05:42,892
det er dyrt, og den er overflødig.
105
00:05:42,908 --> 00:05:45,035
Det er nye toner fra jer to.
106
00:05:45,052 --> 00:05:48,111
Normalt får jeg ikke svækket
min autoritet...
107
00:05:48,112 --> 00:05:50,208
som chef for Røveri/drabsafdelingen.
108
00:05:50,224 --> 00:05:52,293
Og at tage den her pige, kvinde,
person...
109
00:05:52,310 --> 00:05:54,379
eller hvad vi skal kalde dem nu til
dags...
110
00:05:54,395 --> 00:05:56,451
Vi har prøvet at køre det på din
måde...
111
00:05:56,452 --> 00:05:58,562
og det endte med, at en
medarbejder...
112
00:05:58,579 --> 00:06:02,704
blev anklaget for mened, og at
morderen i dag giver tv-interviews.
113
00:06:02,712 --> 00:06:05,845
Vi leverer for mange berømte sager
til anklageren...
114
00:06:05,861 --> 00:06:07,926
uden overbevisende beviser...
115
00:06:07,943 --> 00:06:10,099
især når de store forsvarsadvokater
er involveret.
116
00:06:11,063 --> 00:06:13,161
Vi glider tilbage til O.J.-land igen.
117
00:06:13,177 --> 00:06:17,303
Skal sådan en computernørd som
Collier forestille at være berømt?
118
00:06:17,319 --> 00:06:19,417
Collier har udviklet et
antipirat-program...
119
00:06:19,434 --> 00:06:21,507
som hans chef, dr. Harlan Brown...
120
00:06:21,524 --> 00:06:24,606
i øvrigt den fjerde rigeste mand i
USA...
121
00:06:24,660 --> 00:06:26,690
et antipirat-program...
122
00:06:26,725 --> 00:06:29,828
som han anslår til en værdi
af en halv billion dollars.
123
00:06:29,845 --> 00:06:32,945
At give hende sagen
fælder dom over mine evner.
124
00:06:32,946 --> 00:06:36,072
Nej. Det er en tilkendegivelse af,
at afdelingen...
125
00:06:36,110 --> 00:06:38,183
skal være mere specialiseret.
126
00:06:39,213 --> 00:06:42,362
Brenda er uddannet i forhørsteknik
hos CIA og har gode anbefalinger...
127
00:06:42,379 --> 00:06:45,462
fra politiet i Atlanta og har
et ry for at skaffe tilståelser,
128
00:06:45,463 --> 00:06:47,593
der fører til domsfældelse.
129
00:06:47,639 --> 00:06:50,671
Hun arbejdede for mig i Washington.
130
00:06:50,688 --> 00:06:52,836
Hun er ikke just den venligste
person...
131
00:06:52,852 --> 00:06:54,880
men hun skaffer resultater.
132
00:06:54,896 --> 00:06:56,998
Politichefen ønsker det, og jeg gør
det.
133
00:06:57,023 --> 00:06:59,038
Og forstå mig ret.
134
00:06:59,063 --> 00:07:03,188
Hvis det betyder, at jeg må
overflytte eller degradere folk...
135
00:07:03,238 --> 00:07:04,319
så gør jeg det.
136
00:07:05,303 --> 00:07:08,444
Nogle bruger hele livet
på at blive politichef.
137
00:07:08,473 --> 00:07:11,533
Jeg har givet Los Angeles
Politihovedkvarter 21 år...
138
00:07:11,534 --> 00:07:14,725
og hun valser herind
fra den anden side af landet...
139
00:07:14,742 --> 00:07:16,840
uden nogen erfaring
på vores område.
140
00:07:17,795 --> 00:07:19,870
-Og hun rangerer højere end mig?
-Du kender reglerne.
141
00:07:19,906 --> 00:07:21,987
Hun starter enten
som betjent eller politichef.
142
00:07:22,004 --> 00:07:24,052
Der er intet derimellem.
143
00:07:25,090 --> 00:07:29,266
Hun har ikke noget fint kontor,
hun er ikke med til møderne.
144
00:07:29,299 --> 00:07:31,343
Det er blot en titel.
145
00:07:32,383 --> 00:07:34,525
Sådan opfører hun sig ikke just.
146
00:07:36,648 --> 00:07:38,730
Dette kan komme Dem til nytte...
147
00:07:39,689 --> 00:07:43,860
når De overvejer, hvem De vil
overflytte eller degradere...
148
00:07:43,877 --> 00:07:46,008
for at få specialafdelingen til at
fungere.
149
00:08:14,104 --> 00:08:18,269
Hej, mor. Nej, jeg venter bare på
at blive hentet.
150
00:08:19,372 --> 00:08:23,493
Nej, de gav mig en bil.
Jeg kender bare ikke området endnu.
151
00:08:24,569 --> 00:08:25,570
Her er stort.
152
00:08:26,655 --> 00:08:30,778
Alting ligger langt fra hinanden.
153
00:08:31,835 --> 00:08:33,913
Her er smukt, masser af sol.
154
00:08:35,047 --> 00:08:37,062
Jeg har det fint.
155
00:08:37,078 --> 00:08:41,291
Det er bare... Alle her ser så
perfekte ud.
156
00:08:42,321 --> 00:08:45,429
Tak, mor, men det gør jeg ikke.
157
00:08:47,527 --> 00:08:48,603
Ja.
158
00:08:50,618 --> 00:08:51,702
I går aftes.
159
00:08:51,723 --> 00:08:55,804
Min første efterforskningssag.
Det spørger du altid om...
160
00:08:55,840 --> 00:08:56,945
og når jeg siger det, er du
forfærdet...
161
00:08:57,900 --> 00:09:00,069
og det ender med en diskussion
om mit valg af karriere...
162
00:09:01,024 --> 00:09:03,156
og det er for sent at skifte til
balletten.
163
00:09:03,177 --> 00:09:05,190
Nej, jeg er ikke vred.
164
00:09:05,191 --> 00:09:08,390
Jeg har bare ikke tid til den store
diskussion om min karriere.
165
00:09:09,408 --> 00:09:11,544
Nej, nej. Sig til far, at jeg ringer
til ham.
166
00:09:12,499 --> 00:09:16,674
Mor, nu bliver jeg hentet.
Jeg bliver hentet nu.
167
00:09:16,707 --> 00:09:17,709
Okay.
168
00:09:19,811 --> 00:09:20,924
I lige måde. Farvel.
169
00:09:26,101 --> 00:09:29,221
Dr. Collier slettede
samtlige ansættelsespapirer.
170
00:09:30,230 --> 00:09:31,348
Så vi har hverken
fotos eller fingeraftryk.
171
00:09:32,303 --> 00:09:33,379
Hvad med motorkontoret?
172
00:09:33,396 --> 00:09:35,440
Han har aldrig haft californisk
kørekort.
173
00:09:35,456 --> 00:09:36,476
Lægejournaler?
174
00:09:36,549 --> 00:09:39,652
Nej, han stod opført
som Christian Scientist.
175
00:09:39,669 --> 00:09:41,738
Overvågningskameraerne i firmaet...
176
00:09:41,755 --> 00:09:43,778
genbruger båndene efter 14 dage.
177
00:09:43,794 --> 00:09:46,914
Herligt. Mordet var måske ikke
overlagt...
178
00:09:46,931 --> 00:09:48,019
men forsvindingen var.
179
00:09:52,120 --> 00:09:53,221
Det kan ikke passe.
180
00:09:54,251 --> 00:09:57,379
Ofrets fingeraftryk
er over det hele i Colliers hus...
181
00:09:58,385 --> 00:10:00,524
i hans bil og på hans kontor?
182
00:10:01,521 --> 00:10:03,615
Men ingen af Colliers fingeraftryk?
183
00:10:04,633 --> 00:10:06,756
Hvordan gjorde han det?
184
00:10:09,842 --> 00:10:13,054
-Hvor er økonomirapporten?
-Kan du vente, til banken åbner?
185
00:10:17,208 --> 00:10:20,267
Vi skal bruge information
fra dr. Colliers computere...
186
00:10:20,268 --> 00:10:21,367
og adgang til hans e-mail.
187
00:10:21,384 --> 00:10:24,504
Det har jeg allerede bedt om.
Firmaet samarbejder ikke.
188
00:10:28,614 --> 00:10:33,855
-Jeg beklager, hvis du er træt.
-Jeg er ikke træt, chef.
189
00:10:41,150 --> 00:10:43,277
Det kan jeg ikke. Hør, jeg er nødt
til at gå.
190
00:10:43,294 --> 00:10:46,347
Chef, chef...
191
00:10:49,538 --> 00:10:51,603
Hvordan går det, kriminalbetjent Tao?
192
00:10:51,620 --> 00:10:54,731
Hvad? Jeg mener, fint.
193
00:10:55,724 --> 00:10:56,837
Undskyld.
194
00:10:56,854 --> 00:10:59,895
Jeg undersøgte dr. Colliers baggrund.
195
00:10:59,962 --> 00:11:02,051
Jeg fandt hans mor her til morgen.
196
00:11:03,094 --> 00:11:06,150
Elliot Collier med dette
personnummer...
197
00:11:06,151 --> 00:11:09,288
døde, da han var 19.
198
00:11:10,393 --> 00:11:12,416
Hvem er den fyr?
199
00:11:15,565 --> 00:11:18,710
Mange tak, kriminalbetjent Tao.
200
00:11:22,902 --> 00:11:25,993
Jeg håber,
at I er færdige med morgenmaden.
201
00:11:26,010 --> 00:11:28,141
Jeg skal til
at gennemgå obduktionsrapporten.
202
00:11:30,131 --> 00:11:31,207
Will...
203
00:11:31,240 --> 00:11:34,331
jeg vidste ikke, du kom ind i dag.
204
00:11:34,348 --> 00:11:37,480
Se ikke på det her, det er et stort
rod.
205
00:11:38,510 --> 00:11:42,694
Jeg vidste ikke, du kom herind.
Se ikke på det.
206
00:11:44,734 --> 00:11:45,868
Hvad sker der?
207
00:11:46,873 --> 00:11:48,907
Jeg har noget, jeg skal vise dig.
208
00:11:50,018 --> 00:11:53,079
Mærkerne her, bag på hovedet...
209
00:11:53,080 --> 00:11:57,247
stammer fra et kubus-lignende objekt
med samme tæthed som granit.
210
00:11:57,301 --> 00:12:01,418
Det er anmodninger om overflyttelse
tilbage til Røveri/drabsafdelingen...
211
00:12:01,472 --> 00:12:04,621
fra samtlige betjente i din afdeling.
212
00:12:09,781 --> 00:12:13,998
Det første slag faldt,
idet ofret vendte sig om.
213
00:12:15,036 --> 00:12:18,164
De andre faldt efter,
at hun allerede var faldet om.
214
00:12:19,199 --> 00:12:21,305
Kaptajn Taylor fik dem til det.
215
00:12:21,322 --> 00:12:26,448
Men sandt at sige har vi nok
undervurderet vanskeligheden ved...
216
00:12:26,465 --> 00:12:30,619
at lede den nye drabsafdeling
med en udefrakommende.
217
00:12:32,703 --> 00:12:35,825
Jeg forstår udmærket...
218
00:12:35,841 --> 00:12:39,041
hvis du beslutter, at det er mere,
end du kan acceptere.
219
00:12:45,210 --> 00:12:47,324
Will, jeg solgte mit hus.
220
00:12:48,405 --> 00:12:51,474
Jeg takkede nej
til et job hos Homeland Security...
221
00:12:51,566 --> 00:12:53,648
der sikkert for længst er besat.
222
00:12:55,708 --> 00:12:57,756
Mister jeg jobbet her...
223
00:12:58,803 --> 00:13:02,949
efter den etiske undersøgelse,
jeg måtte gennemgå i Atlanta...
224
00:13:11,295 --> 00:13:15,452
Det er muligt, at de ikke kan lide
mig, fordi jeg er ny...
225
00:13:15,541 --> 00:13:18,582
og fordi kaptajn Taylor
ikke ønsker mig her.
226
00:13:18,636 --> 00:13:20,688
Slap af, Will,
227
00:13:20,713 --> 00:13:22,786
når først jeg kommer i gang,
og de ser mig træde i funktion...
228
00:13:22,803 --> 00:13:25,973
får de en hel liste af andre grunde
til at hade mig som pesten.
229
00:13:32,180 --> 00:13:35,350
For godt 12 år siden fik ofret en
brystreducerende operation...
230
00:13:36,305 --> 00:13:38,393
så vel som korrektion af kæben.
231
00:13:38,394 --> 00:13:40,547
Meget tyder på,
at hun også fik næsen lavet.
232
00:13:40,563 --> 00:13:43,658
Hvilket betyder, hun virkelig ønskede
at ændre sit udseende.
233
00:13:43,675 --> 00:13:46,762
Hvad ved vi egentligt om
forbrydelsen?
234
00:13:46,778 --> 00:13:48,876
Eller dr. Colliers motiv for at begå
den?
235
00:13:48,893 --> 00:13:51,975
Ikke meget.
Ingen tegn på seksuelt overgreb.
236
00:13:51,996 --> 00:13:55,087
Vi har en kugle fra en Magnum 44...
237
00:13:55,104 --> 00:13:59,254
som kriminalbetjent Provenza gerne
må tage ned til ballistisk analyse.
238
00:13:59,271 --> 00:14:02,449
Se, om mærkerne matcher nogen
våben, vi kender til.
239
00:14:02,466 --> 00:14:05,548
Og, kriminalbetjent Garth...
240
00:14:05,569 --> 00:14:08,680
kunne lave økonomirapporten.
Måske er der noget der.
241
00:14:08,697 --> 00:14:11,771
Kriminalbetjent Sanchez og Daniels...
242
00:14:11,788 --> 00:14:13,878
hvis I går sammen
med kriminalbetjent Tao...
243
00:14:13,894 --> 00:14:16,017
og laver et mere komplet portræt
af manden.
244
00:14:16,972 --> 00:14:21,177
Sørg for, at sergent Gabriel
er informeret om jeres fremskridt.
245
00:14:22,195 --> 00:14:26,361
For vi skal koncentrere os om
fremskridt, min dame og mine herrer.
246
00:14:27,454 --> 00:14:30,536
For alt, hvad vi har nu, er en
kvinde, vi ikke kan identificere...
247
00:14:30,537 --> 00:14:33,669
myrdet af en mand,
der ikke eksisterer.
248
00:14:43,689 --> 00:14:46,746
Hvis De får adgang
til dr. Browns computersystemer...
249
00:14:46,801 --> 00:14:51,989
får De også adgang til det helt nye
krypteringsprogram. Umuligt.
250
00:14:52,052 --> 00:14:57,174
Tanken om, at dr. Collier
skulle have myrdet nogen, er absurd.
251
00:14:57,249 --> 00:14:59,314
Jamen hvor er Deres klient,
hr. Banks?
252
00:14:59,330 --> 00:15:01,349
Hvorfor dukkede han aldrig op på
Hawaii?
253
00:15:01,441 --> 00:15:04,523
Elliot Collier er et geni.
254
00:15:04,544 --> 00:15:08,715
Lidt affekteret, lidt tilbagetrukket,
men han er ikke morder.
255
00:15:08,732 --> 00:15:10,730
Hvad mener De, affekteret?
256
00:15:10,784 --> 00:15:12,811
Lige som Steven Jobs.
257
00:15:12,813 --> 00:15:14,984
Han er jo en af grundlæggerne af
Apple Computer.
258
00:15:15,990 --> 00:15:19,072
Hr. Jobs har næsten
altid khakibukser
259
00:15:19,126 --> 00:15:21,160
og sorte rullekravesweatre på
på arbejde.
260
00:15:21,233 --> 00:15:23,331
Elliot kopierer ham.
261
00:15:24,286 --> 00:15:26,417
Han er skrækslagen for at blive
forkølet.
262
00:15:26,434 --> 00:15:30,541
Han benytter altid plastikhandsker,
når han rører andres tastaturer.
263
00:15:30,542 --> 00:15:33,674
Er det tvangshandlinger? Ja.
264
00:15:33,675 --> 00:15:36,895
Men han er samtidig et ægte geni,
frøken Johnson.
265
00:15:37,842 --> 00:15:40,822
Dr. Colliers program er måske
den mest indbringende opfindelse...
266
00:15:41,020 --> 00:15:43,131
inden for internet-teknologi siden
e-mail.
267
00:15:43,147 --> 00:15:46,186
Og hvor meget vil
dette antipirat-program være værd...
268
00:15:46,259 --> 00:15:50,351
hvis den såkaldte dr. Collier
forsvinder sporløst?
269
00:15:50,367 --> 00:15:52,507
Under de omstændigheder
er Deres krypteringsprogram...
270
00:15:52,524 --> 00:15:55,619
lige så meget værd som, tja, luft.
271
00:15:56,611 --> 00:15:58,751
Hvad mener De med "såkaldte"?
272
00:15:58,784 --> 00:16:02,865
Manden, der bruger navnet Elliot
Collier, skabte den identitet...
273
00:16:02,866 --> 00:16:07,081
ved at stjæle personnummeret
fra en teenager, der døde i 1989.
274
00:16:07,114 --> 00:16:11,256
Hvad De end gør, så lad ikke
dr. Collier betale med kreditkort.
275
00:16:11,273 --> 00:16:14,337
Fr. Johnson, mit advokatfirma
inkluderer...
276
00:16:14,338 --> 00:16:16,511
to medlemmer af politikommissionen.
277
00:16:17,471 --> 00:16:19,555
De bør ikke begynde ansættelsen
ved at modarbejde mig.
278
00:16:19,556 --> 00:16:23,723
Vent. Antydningen om, at Elliot ikke
er den, han sagde, han var...
279
00:16:23,777 --> 00:16:26,893
Er det muligt, at De tager fejl?
280
00:16:27,969 --> 00:16:32,157
Det er muligt, at når jeg frigiver
den information til medierne...
281
00:16:33,112 --> 00:16:34,217
kan jeg udtrykke mit store chok
over...
282
00:16:34,234 --> 00:16:37,308
hvordan et firma,
hvis hele eksistensgrundlag...
283
00:16:37,325 --> 00:16:40,503
består af at sikre ting,
kunne bedrages hver eneste dag...
284
00:16:41,463 --> 00:16:43,590
af dets mest værdifulde ansatte.
285
00:16:44,578 --> 00:16:46,756
Hvad vil det mon betyde
for værdien på Deres aktier?
286
00:16:48,758 --> 00:16:50,922
Dr. Brown skal underskrive
den frafaldskendelse...
287
00:16:51,878 --> 00:16:53,997
der tillader os
at undersøge Colliers kontor.
288
00:16:54,013 --> 00:16:58,138
Jeg kan også indkalde til
pressemøde. Det er op til Dem.
289
00:17:05,521 --> 00:17:07,561
Mange tak.
290
00:17:10,722 --> 00:17:12,731
Mine herrer.
291
00:17:12,766 --> 00:17:14,822
Jeg tager kuglen med,
om I kan lide det eller ej.
292
00:17:14,823 --> 00:17:16,950
-Glem det.
-Nu skal jeg sige dig noget.
293
00:17:16,966 --> 00:17:20,066
-Hun har måske ret til at skubbe os
væk... -Jeg vil ikke...
294
00:17:20,082 --> 00:17:22,193
-...men det har du sgu ikke.
-blandes ind i det lort.
295
00:17:22,209 --> 00:17:24,204
-Nu skal du høre, Taylor.
-Hvad?
296
00:17:24,205 --> 00:17:26,293
-Ja, nu skal du høre.
-Jeg kan ikke høre dig.
297
00:17:27,327 --> 00:17:29,450
-For du siger ingenting.
-Hvad fanden foregår her?
298
00:17:29,467 --> 00:17:32,541
Mine mænd har 3-4 uger gamle
sager...
299
00:17:32,558 --> 00:17:34,656
og nu vil de foran i køen? Den går
ikke.
300
00:17:34,673 --> 00:17:36,729
Jeg bad om at blive overflyttet...
301
00:17:36,746 --> 00:17:38,831
Prøv ikke på noget.
Du ville selv have jobbet.
302
00:17:38,848 --> 00:17:41,943
Du kæmpede for det.
Jeg har stadig dit takkebrev.
303
00:17:41,959 --> 00:17:45,146
-Giv mig kuglen og gå videre.
-Kom så.
304
00:17:46,101 --> 00:17:47,177
Farvel, Provenza.
305
00:17:47,194 --> 00:17:49,313
Kom så, alle sammen.
Få fanget nogle skurke.
306
00:17:52,358 --> 00:17:54,510
-Hør så her.
-Du har ikke hørt min forklaring.
307
00:17:54,527 --> 00:17:56,579
Jeg er ikke interesseret.
308
00:17:56,596 --> 00:17:58,706
Du aner ikke,
hvor stort et pres vi er under.
309
00:17:59,661 --> 00:18:02,790
Jeg kæmper med opkald fra
senatorer. I flertal. Senatorer.
310
00:18:03,861 --> 00:18:05,960
Slipper Collier væk,
må nogen tage ansvaret.
311
00:18:05,976 --> 00:18:08,012
Hvorfor slapper du ikke lidt af?
312
00:18:08,028 --> 00:18:09,125
For hvis opklaringen mislykkes...
313
00:18:10,080 --> 00:18:12,245
vil du nok foretrække,
at Brenda får hele skylden.
314
00:18:14,260 --> 00:18:16,354
Jeg ved ikke, hvad du antyder...
315
00:18:16,370 --> 00:18:19,472
men jeg ville aldrig bevidst
ødelægge en efterforskning.
316
00:18:20,583 --> 00:18:22,598
Ja, ja.
317
00:18:24,687 --> 00:18:26,836
Har du noget imod, at jeg springer
foran?
318
00:18:32,058 --> 00:18:34,066
Slet ikke.
319
00:18:36,183 --> 00:18:37,280
Slet ikke.
320
00:18:42,435 --> 00:18:45,584
Dr. Collier overførte næsten alt,
hvad han tjente...
321
00:18:45,601 --> 00:18:48,717
til konti, der er forbundet
med ofrets dæknavne.
322
00:18:48,738 --> 00:18:52,867
Collier betaler
husleje, gas, elektricitet, telefon.
323
00:18:52,884 --> 00:18:55,965
Resten går mestendels
til vores ukendte dame. Se her.
324
00:18:55,966 --> 00:18:59,140
Tre dage før han rejser,
overfører Collier alt...
325
00:18:59,157 --> 00:19:01,184
til to af ofrets bankkonti.
326
00:19:01,201 --> 00:19:02,277
Det lyder som afpresning.
327
00:19:02,294 --> 00:19:04,306
Men hvorfor skulle han overføre
penge...
328
00:19:04,342 --> 00:19:06,395
hvis han planlagde at forsvinde?
329
00:19:06,396 --> 00:19:09,524
Han skaffede sig ikke af med alt.
330
00:19:13,706 --> 00:19:16,896
Teknisk afdeling sender et par ting
over. Værsgo at tage.
331
00:19:22,081 --> 00:19:26,273
Ingen kommer ind eller ud af firmaets
sikre område uden en iris-skanning.
332
00:19:27,291 --> 00:19:30,448
Har irisen nogen særlige kendetegn?
333
00:19:30,465 --> 00:19:34,602
Halter den, eller taler den med
accent?
334
00:19:34,619 --> 00:19:39,787
Børn, i landet uden beviser
er den venstre iris konge.
335
00:19:39,804 --> 00:19:42,890
Han er vores ven, og vi kalder ham
Max.
336
00:19:42,945 --> 00:19:44,976
Jeg har også dem her.
337
00:19:45,022 --> 00:19:48,154
Frække beskeder til sekretæren
fra dr. Colliers e-mailkonto.
338
00:19:48,171 --> 00:19:51,235
"Ellen, jeg kan ikke udtrykke,
hvad i går nat betød for mig...
339
00:19:51,308 --> 00:19:53,368
"da dine læber rørte mine."
340
00:19:54,402 --> 00:19:55,487
Det nævnte hun ikke.
341
00:19:59,608 --> 00:20:01,748
Se, hvad vi har i systemet om Ellen
Parks.
342
00:20:03,741 --> 00:20:05,856
Med et lille kors om halsen.
343
00:20:09,034 --> 00:20:12,171
Hvis nu Ellen opdagede, at hendes
chef boede sammen med en anden?
344
00:20:13,135 --> 00:20:14,176
Og dræbte hende i jalousi?
345
00:20:14,177 --> 00:20:16,263
Hvad skete der så med dr. Collier?
346
00:20:17,335 --> 00:20:20,517
Hun hjalp ham snarere med at flygte.
Men hjælper hun ham nu?
347
00:20:23,583 --> 00:20:25,739
Måske planlagde han
at rejse bort med kvinden...
348
00:20:26,695 --> 00:20:28,321
og Ellen dræbte dem begge to.
349
00:20:31,975 --> 00:20:33,994
Ville du noget?
350
00:20:35,116 --> 00:20:38,211
Har du fået kuglen tilbage fra
laboratoriet?
351
00:20:39,245 --> 00:20:41,339
Sagde universitetsdrengen ikke det?
352
00:21:02,142 --> 00:21:04,227
Har jeg ikke engang fortjent et
opkald...
353
00:21:04,228 --> 00:21:07,358
før du tager hjem til den skønne
Estelle?
354
00:21:07,375 --> 00:21:10,574
Jeg ville ringe til dig fra bilen.
Jeg har en middagsaftale.
355
00:21:11,529 --> 00:21:13,606
Det lyder næsten bekendt, ikke?
356
00:21:13,694 --> 00:21:16,835
Mig, der venter på, du ringer.
Du er sammen med din kone.
357
00:21:17,794 --> 00:21:19,875
-En anden by.
-En anden kone.
358
00:21:19,950 --> 00:21:21,965
Alligevel.
359
00:21:24,130 --> 00:21:27,216
FBI har ikke svaret
angående den ukendte kvinde.
360
00:21:27,233 --> 00:21:29,251
-Det kan tage en uge.
-Måske ikke.
361
00:21:29,252 --> 00:21:30,370
Jeg har mange venner der.
362
00:21:30,386 --> 00:21:33,426
Uden ord fra dem
er våbenanalysen desto vigtigere.
363
00:21:33,427 --> 00:21:36,597
-Så hvor er den?
-Jeg har den ikke endnu.
364
00:21:37,640 --> 00:21:39,709
Men jeg gav dig førsteprioritet...
365
00:21:39,725 --> 00:21:41,848
og gjorde det klart, at du hører til
der.
366
00:21:43,934 --> 00:21:47,071
Jeg støttede din autoritet.
Du burde takke mig.
367
00:21:48,026 --> 00:21:50,203
Du lovede,
at det ikke ville blive et problem.
368
00:21:51,158 --> 00:21:54,366
Jeg skal konstant minde folk om,
at jeg kommer først.
369
00:21:55,321 --> 00:21:56,447
Det gør mig meget populær.
370
00:21:57,409 --> 00:22:00,564
Hvorfor skubber du altid hårdere
end nødvendigt?
371
00:22:00,581 --> 00:22:02,623
Hvad har kuglen at gøre
med noget som helst?
372
00:22:02,624 --> 00:22:06,788
Fordi jo mere jeg lærer
om ofret og dr. Collier...
373
00:22:06,789 --> 00:22:07,836
jo mere har de til fælles.
374
00:22:07,909 --> 00:22:11,050
Jeg tror, de var partnere.
De boede sammen.
375
00:22:12,005 --> 00:22:15,132
De havde kunstner-drømme. De var
besat af at skjule deres identitet.
376
00:22:15,133 --> 00:22:17,311
Hvorfor gør folk sådan?
Sikkert fordi de er kriminelle.
377
00:22:18,266 --> 00:22:20,343
Kuglen, der blev affyret
mod ofrets hoved...
378
00:22:20,360 --> 00:22:22,479
kunne være fra et våben,
der har været brugt før...
379
00:22:22,495 --> 00:22:26,629
hvor den fik ofret eller dr. Collier
til at skifte identitet og flygte.
380
00:22:26,645 --> 00:22:28,756
Kuglen kunne fortælle mig, hvem de
er.
381
00:22:29,824 --> 00:22:32,952
Will, jeg er nødt til at kunne stole
på dig.
382
00:22:33,916 --> 00:22:37,027
Du har min fulde støtte. Det ved du.
383
00:22:40,160 --> 00:22:43,287
Men der er et problem
med din ledelsesstil...
384
00:22:43,288 --> 00:22:45,378
som jeg ikke forudså.
385
00:22:45,428 --> 00:22:47,555
Jeg kan ikke ændre
mændenes holdning til dig.
386
00:22:48,510 --> 00:22:49,549
Du var den eneste, jeg stolede på.
387
00:22:49,640 --> 00:22:51,705
Nej, hør nu. Det er ikke fair.
388
00:22:51,722 --> 00:22:54,756
-Jeg ved, hvad du er ude på.
-Den mistænksomhed...
389
00:22:54,792 --> 00:22:57,884
Du spiller på begge sider.
Jeg kan lige høre dig med Taylor.
390
00:22:57,920 --> 00:23:01,036
-"Lad hende tage hele ansvaret."
-Nu er du paranoid.
391
00:23:01,061 --> 00:23:02,062
Du ved godt...
392
00:23:03,100 --> 00:23:05,269
Du ved godt, hvor meget jeg beundrer
dig.
393
00:23:07,313 --> 00:23:08,389
Det ved du.
394
00:23:10,491 --> 00:23:12,581
Ja, det er problemet. Jeg ved det.
395
00:23:15,613 --> 00:23:17,698
Du har vildledt mig, Will. Igen.
396
00:23:17,699 --> 00:23:19,781
Det har du altid gjort med kvinder.
397
00:23:19,782 --> 00:23:21,878
Jeg kan personligt tilgive det...
398
00:23:21,895 --> 00:23:25,007
men det er mit liv, det går ud over.
399
00:23:25,069 --> 00:23:27,084
Mit liv.
400
00:23:28,214 --> 00:23:31,342
Jeg vil have kuglen tilbage,
og jeg vil have rapporten.
401
00:23:39,597 --> 00:23:40,711
Nyd middagen.
402
00:23:50,070 --> 00:23:51,159
Hun har arbejdet sammen
med tegneren
403
00:23:52,114 --> 00:23:53,228
for at lave et billede af
dr. Collier.
404
00:23:53,245 --> 00:23:55,237
Hun ved, der foregår noget.
405
00:23:55,238 --> 00:23:57,324
Arbejder frivilligt i sognet i
weekenden...
406
00:23:57,378 --> 00:24:00,477
aldrig gift, en anholdelse...
407
00:24:00,494 --> 00:24:03,605
Herligt. Foran en abortklinik.
408
00:24:03,672 --> 00:24:05,687
Skønt.
409
00:24:06,721 --> 00:24:08,861
Du har været sammen med hende
hele dagen, så bliv her...
410
00:24:08,878 --> 00:24:10,905
men du smiler bare beroligende.
411
00:24:10,921 --> 00:24:14,006
Sergent Gabriel, du må gerne tage
hjem.
412
00:24:14,054 --> 00:24:16,096
Jeg kører selv på arbejde fra nu af.
413
00:24:16,181 --> 00:24:20,285
Undskyld, må jeg lige tale med dig?
414
00:24:27,576 --> 00:24:30,694
-Jeg burde være med til afhøringen.
-Jeg har ikke brug for dig.
415
00:24:30,767 --> 00:24:33,875
Okay. Må jeg sige noget?
Du tager alt det...
416
00:24:33,891 --> 00:24:36,953
med folk, der vil væk fra afdelingen,
alt for personligt.
417
00:24:37,045 --> 00:24:40,074
Det er bare det, at ingen
418
00:24:40,075 --> 00:24:42,213
burde være kommet ind i afdelingen,
som du gjorde.
419
00:24:42,229 --> 00:24:44,247
Og en anden ting. Taylor...
420
00:24:44,248 --> 00:24:46,400
du har haft problemer med ham,
men han er en fin fyr.
421
00:24:46,417 --> 00:24:49,463
Han fik LAPD til at betale
for mine universitetsstudier...
422
00:24:49,464 --> 00:24:51,614
og han sørgede for,
jeg blev forfremmet. Hvis...
423
00:24:51,631 --> 00:24:55,727
Jeg er gammel nok til
selv at køre på arbejde.
424
00:24:55,744 --> 00:24:57,900
-Jeg er altså ikke hævngerrig.
-Det var ikke det, jeg mente...
425
00:24:58,855 --> 00:25:00,934
Med hensyn til Taylor
burde jeg nok forklare...
426
00:25:01,007 --> 00:25:03,068
at jeg ikke baserer forholdet til
andre...
427
00:25:03,085 --> 00:25:05,137
på hvordan de behandler dig.
428
00:25:05,153 --> 00:25:07,189
Det gør din mor måske.
429
00:25:09,308 --> 00:25:11,447
Jeg mente bare, at du arbejdede sent
i går.
430
00:25:12,469 --> 00:25:15,539
Gå hjem og hvil dig. Så ses vi i
morgen.
431
00:25:17,621 --> 00:25:18,705
INTERVIEW I GANG
432
00:25:18,722 --> 00:25:20,811
Frisk og udhvilet.
433
00:25:27,035 --> 00:25:30,127
Mange tak, kriminalbetjent Daniels.
434
00:25:31,243 --> 00:25:33,304
Godt så.
435
00:25:33,333 --> 00:25:36,470
Goddag, Ellen, tak fordi du vil
hjælpe os.
436
00:25:40,557 --> 00:25:44,728
- Sikke et smukt kors.
- Tak.
437
00:25:44,774 --> 00:25:48,928
Min mor gav mig det,
da jeg overvejede at blive nonne.
438
00:25:48,945 --> 00:25:51,039
Det er faktisk ret sjovt...
439
00:25:51,056 --> 00:25:55,160
for hun var meget imod det dengang.
440
00:25:55,185 --> 00:25:57,250
Ville din mor ikke have, du blev
nonne?
441
00:25:57,266 --> 00:25:59,327
Hun er meget aktiv i kirken, ikke?
442
00:25:59,329 --> 00:26:02,530
Ja, vi går ind for retten til livet.
443
00:26:03,523 --> 00:26:06,478
Men der er jo nok forskel på...
444
00:26:06,626 --> 00:26:11,853
at leve efter kirkens lære,som vi gør det, og...
445
00:26:12,908 --> 00:26:14,964
at trække sig helt tilbage fraverden.
446
00:26:14,981 --> 00:26:18,126
Spørger du mig,har verden det ikke godt lige nu.
447
00:26:18,167 --> 00:26:21,254
Vi kunne godt bruge flere, der bærerkors.
448
00:26:21,271 --> 00:26:22,272
Ja.
449
00:26:22,364 --> 00:26:26,438
Din mor havde ikke noget imod,
du arbejdede for dr. Collier?
450
00:26:26,439 --> 00:26:29,634
-Nej. Nej.
-Traf hun ham?
451
00:26:29,655 --> 00:26:33,763
-Bestod han den vigtige mor-prøve?
-Ja.
452
00:26:35,828 --> 00:26:37,942
-Bor du stadig sammen med din mor?
- Ja.
453
00:26:38,950 --> 00:26:43,119
Min far døde, da jeg var 15, såjeg...
454
00:26:43,135 --> 00:26:44,211
Kom nu. Vis hende e-mailene.
455
00:26:44,228 --> 00:26:47,323
...for at hjælpemed huslejen og den slags ting.
456
00:26:48,349 --> 00:26:51,464
Så du havde et forhold til dr.
Collier uden for kontoret?
457
00:26:51,465 --> 00:26:52,583
Et venskab.
458
00:26:52,599 --> 00:26:55,724
Åh, jeg gik ud fra,
at det var mere end det...
459
00:26:56,679 --> 00:27:00,883
eftersom du havde nøgler
til hans hus, så...
460
00:27:01,976 --> 00:27:05,046
Nej, nej.
461
00:27:05,104 --> 00:27:08,148
Han gav mig nøglerne,
når han tog på ferie...
462
00:27:08,149 --> 00:27:12,412
men det betød ikke,
at der foregik noget romantisk.
463
00:27:14,410 --> 00:27:17,626
Jeg har faktisk aldrig
været ude med nogen. Nogen sinde.
464
00:27:18,581 --> 00:27:19,619
Så...
465
00:27:21,730 --> 00:27:25,874
Det er jeg glad for at høre,
for hvis du gik ud med ham...
466
00:27:25,909 --> 00:27:27,966
ville mit næste spørgsmål
måske såre dine følelser.
467
00:27:28,057 --> 00:27:32,178
Vidste du, at dr. Collier boede
sammen med ofret?
468
00:27:32,195 --> 00:27:34,231
Nej.
469
00:27:34,247 --> 00:27:36,308
-Har han aldrig nævnt det?
-Nej.
470
00:27:36,329 --> 00:27:39,482
-Traf du hende aldrig?
-Nej.
471
00:27:40,479 --> 00:27:42,602
De havde et forhold af en slags.
472
00:27:43,611 --> 00:27:45,691
Vi fandt hendes fingeraftryk
på hans kontor.
473
00:27:49,910 --> 00:27:54,101
Det overrasker mig...
474
00:27:56,112 --> 00:27:59,269
for der er meget strikse regler
om den slags, og jeg...
475
00:27:59,294 --> 00:28:02,373
Det overrasker mig, at dr. Collier
ville gøre sådan noget.
476
00:28:02,427 --> 00:28:03,503
Ja.
477
00:28:04,542 --> 00:28:06,640
Det er altid svært,
når nogen, vi holder af...
478
00:28:07,595 --> 00:28:09,672
ikke er den, vi troede, de var.
479
00:28:12,821 --> 00:28:13,897
Ja.
480
00:28:26,406 --> 00:28:30,525
Ellen, du skal have mange tak.
481
00:28:36,859 --> 00:28:38,940
Var det det?
482
00:28:43,090 --> 00:28:45,151
-Er vi færdige?
-Ja.
483
00:28:46,173 --> 00:28:47,307
Du har været til stor hjælp.
484
00:28:48,350 --> 00:28:51,384
Men lov mig noget, for han var din
ven.
485
00:28:51,457 --> 00:28:54,536
Hvis dr. Collier kontakter dig igen,
skal du sige det.
486
00:28:54,552 --> 00:28:57,668
-Ja.
-Jeg vil ikke være bekymret for dig.
487
00:28:57,685 --> 00:28:59,820
-Nej.
-Tak.
488
00:29:08,158 --> 00:29:11,207
...voksende skepsis på Wall Street,at...
489
00:29:11,224 --> 00:29:14,369
...forsonlig stemt i en vigtig sag,hvor kontrollen svigtede...
490
00:29:14,386 --> 00:29:18,578
...lidt lysere og lidt mørkereend din hudfarve...
491
00:29:19,533 --> 00:29:22,719
så det altid passer sammen, uansethvad...
492
00:29:26,870 --> 00:29:27,962
Hallo?
493
00:29:29,977 --> 00:29:34,136
Fritz? Hej. Hvordan går det? Hvor er
du?
494
00:29:35,212 --> 00:29:37,260
Åh, nej.
495
00:29:37,289 --> 00:29:38,394
Det mener du ikke.
496
00:29:40,421 --> 00:29:44,560
Nej, nej, slet ikke.
Jeg kommer med det samme.
497
00:29:44,561 --> 00:29:46,699
Bare giv mig to minutter.
498
00:29:47,691 --> 00:29:49,773
Bare to et halvt.
499
00:29:49,789 --> 00:29:52,905
Og bestil et glas merlot til mig,
okay? Godt. Farvel.
500
00:30:09,619 --> 00:30:10,724
Fritz.
501
00:30:12,726 --> 00:30:16,887
Jeg vidste ikke, du boede her.
Hvor længe har du gjort det?
502
00:30:16,922 --> 00:30:18,978
Tre og et halvt år og 14 kilo.
503
00:30:19,070 --> 00:30:21,062
Du burde holde kontakten lidt bedre.
504
00:30:21,135 --> 00:30:23,179
Ja, jeg ved det. Jeg er skrækkelig.
505
00:30:23,195 --> 00:30:25,314
Jeg har end ikke styr på
adressebogen.
506
00:30:26,307 --> 00:30:29,403
Jeg ville aldrig have troet,
du ville flytte til L.A.
507
00:30:29,404 --> 00:30:32,531
Jeg elsker det.
Ved du, hvad jeg bedst kan lide?
508
00:30:32,532 --> 00:30:34,670
-Det er din vin.
-Tak.
509
00:30:34,687 --> 00:30:37,748
Jeg kan bedst lide,
at uanset hvor varmt det bliver...
510
00:30:37,840 --> 00:30:40,897
er nætterne altid kølige.
511
00:30:41,936 --> 00:30:44,055
Du glemmer hurtigt
Washington og Atlanta.
512
00:30:45,056 --> 00:30:47,158
-Skål på ingen luftfugtighed.
-Skål.
513
00:30:51,396 --> 00:30:55,472
-Så du arbejder for Pope igen, hvad?
-Ja. Ja.
514
00:30:55,473 --> 00:30:57,644
Jeg skulle være gået med dig til FBI.
515
00:30:58,628 --> 00:31:02,783
Hvad med dig? Hvordan har Elaine
det? Er det Elaine?
516
00:31:02,799 --> 00:31:03,896
-Cindy.
-Åh.
517
00:31:04,860 --> 00:31:06,987
Hun er væk. Nej, det er...
518
00:31:07,033 --> 00:31:09,114
Hun begyndte i terapi og...
519
00:31:10,157 --> 00:31:14,270
ævle, ævle, ævle. Det er en lang
historie. En anden gang.
520
00:31:16,393 --> 00:31:20,506
Jackie sendte det her
over til dig fra D.C i morges.
521
00:31:20,551 --> 00:31:23,700
Normalt ville du få det i morgen,
men jeg så dit navn...
522
00:31:24,668 --> 00:31:27,842
undersøgte et par ting og tænkte,
at jeg selv ville aflevere det.
523
00:31:28,902 --> 00:31:31,012
Men før jeg giver det til dig...
524
00:31:31,967 --> 00:31:35,104
så må du ikke bare åbne den
og løbe ovenpå.
525
00:31:35,121 --> 00:31:38,249
Du skal love mig, at du bliver her,
drikker din vin og snakker.
526
00:31:38,266 --> 00:31:41,348
Ja. Hvorfor tror alle, jeg er så
skrækkelig?
527
00:31:41,373 --> 00:31:43,509
Fritz, forventer du virkelig, at jeg
tror...
528
00:31:43,525 --> 00:31:45,607
efter at have tilbragt tre år her...
529
00:31:46,562 --> 00:31:48,653
at du virkelig har lyst til
at være sammen med mig?
530
00:31:48,654 --> 00:31:50,766
Ti stille. Du ser skøn ud.
531
00:31:56,994 --> 00:31:58,107
Hvis du gerne vil have det dårligt...
532
00:31:58,124 --> 00:32:00,124
tager jeg dig med til Santa Barbara
en dag.
533
00:32:00,197 --> 00:32:03,292
Det er som at besøge Stepford.
Det er ikke løgn.
534
00:32:07,488 --> 00:32:09,540
Det er din ukendte kvinde.
535
00:32:10,621 --> 00:32:13,703
Du havde ret. Ofret havde en
straffeattest.
536
00:32:14,746 --> 00:32:16,890
Hun var faktisk eftersøgt for mord.
537
00:32:22,095 --> 00:32:27,280
Ofrets navn var Alana Devon. Hun
ville være blevet 40 i næste måned.
538
00:32:27,296 --> 00:32:31,501
I 1991 skød hun en sikkerhedsvagt
uden for et medicinalfirma...
539
00:32:32,456 --> 00:32:33,492
under en ACT UP-demonstration.
540
00:32:33,565 --> 00:32:36,648
Jeg går ud fra,
at I alle ved, hvad ACT UP er?
541
00:32:39,776 --> 00:32:41,831
Kriminalbetjent Provenza ved det
ikke.
542
00:32:41,832 --> 00:32:44,986
ACT UP søger at øge
opmærksomheden omkring AIDS.
543
00:32:45,002 --> 00:32:49,157
Altså, siger du,
at hun både er morder og lebbe?
544
00:32:50,204 --> 00:32:53,307
Jeg er vis på, kriminalbetjent
Provenza, at når du siger lebbe...
545
00:32:53,399 --> 00:32:56,485
mener du det ikke nedsættende,
for det ville betyde...
546
00:32:56,502 --> 00:32:59,593
at du skal på sensitivitetskursus
i de næste to uger.
547
00:32:59,609 --> 00:33:02,721
Igen? Nej. Nej.
548
00:33:02,738 --> 00:33:04,769
Lebbe er...
549
00:33:04,836 --> 00:33:06,925
Jeg troede,
det var en forkortelse af lesbisk.
550
00:33:06,942 --> 00:33:12,072
Det er det ikke.
Så, ja, Alana var lesbisk.
551
00:33:12,127 --> 00:33:15,255
Man ved ikke, om hun handlede
alene...
552
00:33:15,272 --> 00:33:17,311
eller om hun ønskede at affyre
pistolen.
553
00:33:17,328 --> 00:33:20,411
Lige som Collier var hun datalog.
554
00:33:20,412 --> 00:33:22,592
Og, lige som ham, ændrede hun
identitet.
555
00:33:23,572 --> 00:33:27,711
Pistolen, der blev affyret i hendes
ansigt...
556
00:33:27,712 --> 00:33:29,891
er den samme, som blev brugt mod
sikkerhedsvagten.
557
00:33:30,863 --> 00:33:32,936
Du mener altså,
Collier også var indblandet?
558
00:33:32,953 --> 00:33:35,042
-Må jeg se dem?
-Ja, værsgo.
559
00:33:35,059 --> 00:33:37,145
Jeg vil se Alanas lig en gang til.
560
00:33:39,188 --> 00:33:43,352
Jeg ved ikke, hvor hun passer ind,
men...
561
00:33:43,353 --> 00:33:47,524
-Hvem hun?
-Colliers sekretær, Ellen. Her.
562
00:33:48,640 --> 00:33:52,786
Den sidste dag, han er i byen,
lukker Ellen sin bankkonto.
563
00:33:52,803 --> 00:33:54,922
Hun åbner den igen den følgende
mandag.
564
00:33:55,943 --> 00:33:57,958
Chef?
565
00:33:58,046 --> 00:34:00,044
Lighuset har udleveret liget.
566
00:34:00,135 --> 00:34:03,180
Hvad? Hvem tillod det?
567
00:34:03,230 --> 00:34:06,294
Når man kender identiteten,
og retsmedicineren...
568
00:34:06,329 --> 00:34:10,471
er færdig,
bliver liget udleveret til familien.
569
00:34:10,488 --> 00:34:12,586
Du havde ingen ret til
at give lighuset besked.
570
00:34:12,603 --> 00:34:14,726
Familien har ventet 15 år på
at få Alana hjem...
571
00:34:15,681 --> 00:34:16,725
de kan vente tre dage til.
572
00:34:16,726 --> 00:34:17,858
Liget er et bevis i min sag.
573
00:34:18,813 --> 00:34:19,923
Er du så tæt på at finde Collier?
574
00:34:19,939 --> 00:34:21,983
Hvis sekretæren samarbejder, ja.
575
00:34:22,000 --> 00:34:24,077
Hvor passer liget ind i det hele?
576
00:34:24,094 --> 00:34:26,200
-Hvor vigtigt...
-Jeg indberetter ikke til Dem...
577
00:34:27,155 --> 00:34:28,286
-så Deres spørgsmål er irrelevant.
-Hvad?
578
00:34:29,241 --> 00:34:30,367
Så tager vi det lige roligt.
579
00:34:31,376 --> 00:34:33,462
Skal du bruge Alanas lig
for at finde Collier?
580
00:34:33,479 --> 00:34:35,523
Ellers sad jeg her ikke.
581
00:34:37,577 --> 00:34:38,709
Du får liget tilbage i morgen tidlig.
582
00:34:39,664 --> 00:34:40,707
Mange tak.
583
00:34:44,876 --> 00:34:48,002
Hørte du, som hun talte til mig?
Gjorde du?
584
00:34:48,019 --> 00:34:51,139
Sid ned. Vi skal tale sammen.
585
00:35:12,052 --> 00:35:17,233
Jeg ville bare sige,
at jeg ikke mente noget med det...
586
00:35:18,246 --> 00:35:21,400
men jeg fortalte Taylor,
at du havde identificeret liget.
587
00:35:21,416 --> 00:35:23,506
Det forstår jeg. Han var din ven.
588
00:35:27,719 --> 00:35:30,789
Jeg kommer normalt bedre ud af
det...
589
00:35:30,805 --> 00:35:33,886
med folk heromkring,
end det er tilfældet med dig.
590
00:35:33,921 --> 00:35:35,978
Jeg er organiseret...
591
00:35:36,057 --> 00:35:39,189
og jeg er normalt god til at regne
ud, hvad folk har brug for...
592
00:35:40,144 --> 00:35:43,335
eller hvad de tror, de har brug for,
eller hvad de ønsker af mig.
593
00:35:44,315 --> 00:35:48,532
Men for at være ærlig
har jeg lidt svært ved...
594
00:35:48,549 --> 00:35:50,576
at finde ud af det med dig.
595
00:35:50,593 --> 00:35:53,698
Når alt andet mislykkes,
kan du prøve at være dig selv.
596
00:35:56,904 --> 00:35:59,956
Det lyder godt nok vildt...
597
00:35:59,957 --> 00:36:03,083
men jeg er villig til at prøve.
598
00:36:05,204 --> 00:36:09,339
Jeg har faktisk et par spørgsmål.
599
00:36:09,340 --> 00:36:11,498
Har du for eksempel fundet ud af...
600
00:36:11,515 --> 00:36:15,611
hvordan det lykkedes dr. Collier
at fjerne alle fingeraftryk?
601
00:36:15,628 --> 00:36:16,704
Ja.
602
00:36:18,760 --> 00:36:19,844
Nå. Okay.
603
00:36:21,863 --> 00:36:25,067
Og det med at få liget tilbage
og finde ham...
604
00:36:26,022 --> 00:36:27,073
Er det sandt, eller bluffede du?
605
00:36:27,165 --> 00:36:30,209
Jeg bluffer aldrig, sergent Gabriel.
606
00:36:31,236 --> 00:36:34,366
Jeg udtrykker blot min optimisme
med stor overbevisning.
607
00:36:35,423 --> 00:36:37,521
Du gav ordre om at arrestere Ellen
Parks?
608
00:36:37,538 --> 00:36:38,543
Ja.
609
00:36:38,635 --> 00:36:41,667
Hvordan hjælper det os, medmindre
hun ved, hvor dr. Collier er?
610
00:36:41,722 --> 00:36:43,778
Vi har jo ikke våbnet.
Vi har ikke mordvåbnene.
611
00:36:43,795 --> 00:36:44,887
Vi har ingen vidner.
612
00:36:45,847 --> 00:36:47,986
Ellen vil være til stor hjælp, det
lover jeg.
613
00:36:50,030 --> 00:36:52,124
Er det mere af din store optimisme?
614
00:36:52,187 --> 00:36:55,244
Nej, det siger min erfaring mig.
615
00:36:55,311 --> 00:36:58,435
For som enhver dygtig forhørsleder
vil fortælle dig...
616
00:36:59,482 --> 00:37:01,483
det er svært at afsløre
en hemmelighed,
617
00:37:01,484 --> 00:37:03,636
men endnu sværere at bevare den.
618
00:37:09,818 --> 00:37:10,919
Godnat, sergent.
619
00:37:14,085 --> 00:37:17,209
Ja. Godnat.
620
00:37:44,564 --> 00:37:45,584
Kom ind.
621
00:37:45,657 --> 00:37:48,711
Hvorfor arresterede du hende
blot for at ignorere hende?
622
00:37:48,712 --> 00:37:50,796
Fordi jeg forbereder mig.
623
00:37:50,850 --> 00:37:52,881
Jeg lader hende stege.
Det er ganske lovligt.
624
00:37:52,935 --> 00:37:55,021
Du vil afhøre hende og gå ud
derfra...
625
00:37:55,037 --> 00:37:58,093
med viden om, hvor Collier er?
Med viden om motivet?
626
00:37:58,128 --> 00:37:59,142
Det ved jeg allerede.
627
00:38:00,230 --> 00:38:02,358
Har du bevis på,
at kvinden er forbundet med mordet?
628
00:38:03,313 --> 00:38:04,353
Jeg kan placere hende der.
629
00:38:04,354 --> 00:38:05,486
Hun skal fortælle det hele.
630
00:38:06,441 --> 00:38:09,632
Hvad, hvis du lægger kortene på
bordet, og hun ikke vil samarbejde...
631
00:38:09,649 --> 00:38:12,696
og du aldrig ser hende igen
uden en advokat, og vi er færdige?
632
00:38:12,769 --> 00:38:14,875
Prøver du at opmuntre mig
eller gøre mig nervøs?
633
00:38:15,830 --> 00:38:17,906
Hvorfor er du så pokkers sikker på...
634
00:38:17,907 --> 00:38:19,997
at kvinden vil hjælpe dig?
635
00:38:20,022 --> 00:38:23,167
Fordi jeg ved,
hvordan det er at beundre ens chef...
636
00:38:23,184 --> 00:38:26,258
og så opdage, han ikke er den, man
troede.
637
00:38:53,457 --> 00:38:55,538
Godt så. Så går vi.
638
00:39:01,728 --> 00:39:02,821
Jeg troede, du var min ven.
639
00:39:02,838 --> 00:39:05,883
Det er vigtigt,
at du ikke siger noget endnu.
640
00:39:05,899 --> 00:39:07,958
-Jeg vil forklare hvorfor.
-Hvorfor er jeg her?
641
00:39:07,993 --> 00:39:10,116
Medmindre du lader mig tale,
er jeg nødt til...
642
00:39:10,133 --> 00:39:12,206
at arrestere dig formelt. Ønsker du
det?
643
00:39:12,223 --> 00:39:15,288
Hvis du anklages, har du ret til en
advokat.
644
00:39:15,305 --> 00:39:17,395
Ønsker du at blive anklaget?
645
00:39:17,411 --> 00:39:19,430
Nej. Jeg vil ikke anklages for noget.
646
00:39:19,484 --> 00:39:22,592
Godt. Men der er ting, der skal
siges...
647
00:39:22,609 --> 00:39:24,715
når et mord efterforskes,
ellers får jeg problemer.
648
00:39:24,732 --> 00:39:27,864
Sergent Gabriel vil informere dig
om dine rettigheder...
649
00:39:28,136 --> 00:39:29,829
så vi ikke begår nogen fejl.
650
00:39:29,945 --> 00:39:32,986
Ellen Radcliffe Parks,
du efterforskes hermed for mord.
651
00:39:33,040 --> 00:39:37,153
Hun skulle prøve at ruske den bitch
og se, hvad der falder ud.
652
00:39:37,178 --> 00:39:40,310
Hvorfor kalder du alle kvinder,
du møder, for bitch?
653
00:39:40,327 --> 00:39:42,404
Hold kæft, Daniels.
Hun er mistænkt for mord.
654
00:39:42,421 --> 00:39:44,502
-Røvhul.
-Og stolt af det.
655
00:39:44,519 --> 00:39:47,584
Ønsker du at frasige digretten til en advokat?
656
00:39:47,585 --> 00:39:48,698
Ja, ja.
657
00:39:52,811 --> 00:39:53,904
Værsgo at sidde ned.
658
00:39:55,929 --> 00:39:59,088
Du skal vide, at jeg har sørget for,
du ikke blev arresteret.
659
00:39:59,105 --> 00:40:02,196
Jeg har gjort det, fordi jeg vil
hjælpe dig.
660
00:40:02,213 --> 00:40:03,297
Alt skal gå retfærdigt til.
661
00:40:03,314 --> 00:40:06,388
Men jeg er skuffet over dig, Ellen...
662
00:40:06,404 --> 00:40:08,452
for du har løjet for mig.
663
00:40:08,511 --> 00:40:11,622
Her er e-mail-korrespondancen
mellem dig og dr. Collier...
664
00:40:11,639 --> 00:40:14,699
som modsiger billedet af,
at I kun var venner.
665
00:40:14,772 --> 00:40:17,887
I var ikke bare venner.
I havde en affære, ikke?
666
00:40:24,177 --> 00:40:27,239
-Det var ikke en affære.
-I elskede hinanden.
667
00:40:27,260 --> 00:40:30,334
-Du skrev det her. Vil du se?
-Det var ikke en affære.
668
00:40:30,350 --> 00:40:32,436
I kyssede hinanden. I var romantiske.
669
00:40:32,453 --> 00:40:34,559
-Vi har aldrig, jeg...
-Ellen, jeg kan ikke.
670
00:40:34,576 --> 00:40:37,634
-Sergent Gabriel?
-Vent nu lidt.
671
00:40:37,635 --> 00:40:39,798
Jeg siger jo, det var ikke en affære.
672
00:40:39,814 --> 00:40:44,949
Jeg var... Jeg har aldrig...
Vi var ikke fysiske.
673
00:40:45,983 --> 00:40:48,073
Men I var følelsesmæssigt intime?
674
00:40:56,403 --> 00:40:57,479
Ja.
675
00:40:59,589 --> 00:41:01,712
Jeg kender svarenepå de fleste af spørgsmålene.
676
00:41:02,668 --> 00:41:04,832
Så lyv ikke for mig igen,for ellers må jeg acceptere...
677
00:41:05,788 --> 00:41:07,911
at jeg ikke kan hjælpe dig.Så går jeg.
678
00:41:08,933 --> 00:41:12,883
Du og dr. Collier havde et tæt
forhold. I elskede hinanden.
679
00:41:12,916 --> 00:41:15,027
Fortalte han,
at han havde ændret navn?
680
00:41:19,164 --> 00:41:21,254
-Ja.
-Det går jo fint, Ellen.
681
00:41:21,308 --> 00:41:24,380
Jeg er lettet.
Nu fortæller du mig sandheden.
682
00:41:24,416 --> 00:41:25,517
Lad os blive ved med det.
683
00:41:26,501 --> 00:41:29,592
Fortalte han,
at han levede under falsk identitet?
684
00:41:29,609 --> 00:41:30,685
Ja.
685
00:41:30,701 --> 00:41:33,842
Og at han var involveret,
da sikkerhedsvagten blev skudt?
686
00:41:34,810 --> 00:41:35,886
Ja.
687
00:41:36,916 --> 00:41:37,940
Det har du tilbageholdt...
688
00:41:38,013 --> 00:41:40,022
fra politiet. Hvorfor?
689
00:41:41,062 --> 00:41:44,189
Fordi det var et uheld.
690
00:41:44,193 --> 00:41:47,373
-Han var ikke ude på at skyde nogen.
-Viste han dig pistolen?
691
00:41:50,497 --> 00:41:52,570
Ja. Ja, han viste den til mig.
692
00:41:53,655 --> 00:41:55,686
Fortalte han dig...
693
00:41:55,728 --> 00:41:57,834
at på trods af alle hans
anstrengelser...
694
00:41:58,789 --> 00:41:59,932
havde nogen genkendt ham for nylig?
695
00:42:04,095 --> 00:42:06,091
Ja.
696
00:42:06,097 --> 00:42:10,289
Så dr. Collier besluttede,
at han måtte forsvinde.
697
00:42:10,305 --> 00:42:12,352
Han ville have, du skulle tage med.
698
00:42:12,353 --> 00:42:14,456
Jeg havde...
699
00:42:14,497 --> 00:42:17,561
ingen intention om at tage med.
700
00:42:17,596 --> 00:42:20,725
Du lukkede din bankkonto.
Jeg advarede dig mod at lyve.
701
00:42:20,741 --> 00:42:22,806
-Beklager. Gabriel.
-Jeg arresterer dig...
702
00:42:22,823 --> 00:42:27,031
Vent! Vent nu lidt! Jeg sagde,
at jeg ikke havde besluttet mig.
703
00:42:27,986 --> 00:42:29,063
Jeg lyver ikke.
704
00:42:32,245 --> 00:42:34,281
Lad mig forklare.
705
00:42:34,297 --> 00:42:38,421
Jeg tror, jeg ved,
hvor hun vil hen med det her.
706
00:42:38,422 --> 00:42:40,591
Elliot fortalte...
707
00:42:41,609 --> 00:42:43,678
at hvis jeg tog med ham...
708
00:42:46,760 --> 00:42:50,977
ville jeg aldrig mere
kunne besøge min mor.
709
00:42:52,024 --> 00:42:54,135
At jeg end ikke kunne ringe tilhende.
710
00:42:55,123 --> 00:42:57,200
Så jeg havde ikke besluttet mig.
711
00:42:57,221 --> 00:42:59,303
Men du tog hen til ham den aften.
712
00:42:59,328 --> 00:43:02,402
Han havde et pas til dig. Et falsk
pas.
713
00:43:03,540 --> 00:43:05,618
Du kan bare nikke, hvis du vil.
714
00:43:09,772 --> 00:43:12,925
Lad os tale lidt om Alana Devon.
715
00:43:14,917 --> 00:43:19,084
For den aften var første gang,
du mødte hende, ikke?
716
00:43:34,790 --> 00:43:36,846
Kunne du bede ham om...
717
00:43:37,856 --> 00:43:39,944
at gå udenfor?
718
00:43:39,945 --> 00:43:42,035
Ja. Gå bare ud.
719
00:43:57,693 --> 00:43:59,766
Jeg skal nok hjælpe dig.
720
00:43:59,824 --> 00:44:01,839
Sid ned.
721
00:44:06,073 --> 00:44:08,187
De ting er nødt til at blive sagt.
722
00:44:09,143 --> 00:44:12,266
Selv om det, Alana gjorde mod dig,var så uretfærdigt...
723
00:44:12,267 --> 00:44:13,393
og uvenligt.
724
00:44:23,808 --> 00:44:28,997
Alana Devon affyrede det skud,
der dræbte sikkerhedsvagten.
725
00:44:30,006 --> 00:44:32,081
Folk så hende. Hun udnyttede sin
viden...
726
00:44:32,154 --> 00:44:35,237
til at hacke ind i pengeautomater
og kreditkortkonti.
727
00:44:35,253 --> 00:44:36,254
Og hun forsvandt.
728
00:44:38,365 --> 00:44:42,510
Hun ændrede kæben og næsen
med plastikkirurgi...
729
00:44:42,511 --> 00:44:44,659
og fik gjort brysterne mindre.
730
00:44:46,703 --> 00:44:50,903
Derefter levede hun
i permanent forklædning.
731
00:44:51,958 --> 00:44:54,027
Hun bar altid rullekrave for at
skjule...
732
00:44:54,044 --> 00:44:56,125
at hun ikke havde et adamsæble.
733
00:44:57,201 --> 00:45:00,237
Hun hævdede at være ChristianScientist...
734
00:45:00,238 --> 00:45:03,360
så hun undgik firmaetslægeundersøgelse.
735
00:45:04,471 --> 00:45:08,626
Derfor fandt vi kun Alanas
fingeraftryk...
736
00:45:08,642 --> 00:45:10,749
i dr. Colliers hus...
737
00:45:11,704 --> 00:45:13,787
og på hans kontor og i hans bil.
738
00:45:14,834 --> 00:45:17,990
Ikke fordi Alana
boede sammen med dr. Collier...
739
00:45:18,011 --> 00:45:21,114
men fordi hun var dr. Collier.
740
00:45:29,435 --> 00:45:31,571
Ved du, hvordan jeg kan bevise det,
Ellen?
741
00:45:32,647 --> 00:45:36,805
Skuddet, der blev affyret mod Alanas
ansigt, gik uden om det venstre øje.
742
00:45:36,826 --> 00:45:39,860
Da jeg bragte liget tilbage tillighuset...
743
00:45:39,861 --> 00:45:42,040
opdagede jeg, at iris-skanningenaf Alanas venstre øje
744
00:45:42,995 --> 00:45:44,075
passede præcis...
745
00:45:44,092 --> 00:45:47,156
med skanningenaf Elliot Colliers venstre øje.
746
00:45:47,233 --> 00:45:51,341
Så den mand, du havde en affære
med, var slet ikke nogen mand.
747
00:45:52,370 --> 00:45:53,502
Han var kvinde.
748
00:45:54,461 --> 00:45:59,675
Den aften, I skulle af sted,
fortalte han dig sandheden.
749
00:45:59,717 --> 00:46:01,798
Han viste dig, hvem han var.
750
00:46:02,866 --> 00:46:04,935
Det er rigtigt, ikke, Ellen?
751
00:46:11,154 --> 00:46:12,186
Eller er du lesbisk?
752
00:46:14,295 --> 00:46:17,423
Måske er du lesbisk? Hvis du er
lesbisk...
753
00:46:17,440 --> 00:46:19,571
Jeg er ikke...
754
00:46:21,657 --> 00:46:23,652
lesbisk.
755
00:46:25,836 --> 00:46:27,921
Hvordan kan du sige det?
756
00:46:28,943 --> 00:46:32,080
Hvordan kan du sige noget,
der er så ulækkert...
757
00:46:33,035 --> 00:46:35,175
og forfærdeligt?
758
00:46:37,285 --> 00:46:39,296
Hvordan kan du sige det?
759
00:46:48,685 --> 00:46:51,838
Men du havde ikke i sinde
at dræbe ham, vel?
760
00:46:52,881 --> 00:46:54,991
Det var ikke noget, du havde
planlagt.
761
00:47:00,176 --> 00:47:02,233
Bare for papirernes skyld...
762
00:47:02,234 --> 00:47:06,412
så det står klart, at du ikke mente
det, vil du sige det højt?
763
00:47:21,048 --> 00:47:22,124
Jeg havde ikke...
764
00:47:25,211 --> 00:47:26,287
i sinde...
765
00:47:28,310 --> 00:47:29,348
at dræbe ham.
766
00:47:41,903 --> 00:47:44,988
Jeg kyssede ham, og hun...
767
00:47:47,130 --> 00:47:49,194
trak min hånd ned...
768
00:47:50,233 --> 00:47:53,382
imod sig, og jeg...
769
00:47:55,422 --> 00:47:58,550
tog brevpresseren...
770
00:48:00,631 --> 00:48:02,767
fra skrivebordet, og jeg...
771
00:48:05,878 --> 00:48:08,998
slog ham i hovedet med den.
772
00:48:12,104 --> 00:48:15,272
Jeg slog hende i hovedet.
773
00:48:17,336 --> 00:48:21,491
Da hun faldt, smadrede jeg hendes
ansigt.
774
00:48:23,601 --> 00:48:25,691
Jeg smadrede hendes ansigt.
775
00:48:26,792 --> 00:48:30,873
På et tidspunkt gik det op for dig,
at Alanas ansigt...
776
00:48:30,967 --> 00:48:33,049
stadig lignede Elliot Collier.
777
00:48:34,087 --> 00:48:36,135
Sådan kunne du ikke efterlade det.
778
00:48:36,152 --> 00:48:40,327
Jeg skar alt hendes hår
og alt hendes tøj af...
779
00:48:40,344 --> 00:48:43,430
for ingen måtte tro, at det var
Elliot.
780
00:48:43,447 --> 00:48:47,605
Jeg ville bare have...
at de troede, det var en kvinde.
781
00:48:51,739 --> 00:48:53,887
Og så tog du pistolen,
som han havde vist dig...
782
00:48:53,904 --> 00:48:55,952
og skød hende i ansigtet?
783
00:49:05,328 --> 00:49:06,329
Jeg er...
784
00:49:10,494 --> 00:49:13,649
Jeg er ikke lesbisk.
785
00:49:14,763 --> 00:49:19,902
Jeg er en god, katolsk pige.
786
00:49:20,922 --> 00:49:24,052
Og det har jeg bestræbt mig på...
787
00:49:24,054 --> 00:49:26,188
hver eneste dag i hele mit liv.
788
00:49:53,270 --> 00:49:54,346
Flot arbejde.
789
00:49:59,568 --> 00:50:01,662
Jeg har skrevet den sidste rapport.
790
00:50:02,638 --> 00:50:05,850
Jeg er vis på, politichefen
personligt vil sige dig tak.
791
00:50:06,805 --> 00:50:07,923
Jeg kan ikke vente.
792
00:50:10,017 --> 00:50:13,083
Det vil jeg tro. Jamen så...
793
00:50:15,218 --> 00:50:18,305
-Godnat.
-Godnat.
794
00:50:19,360 --> 00:50:21,450
-Sergent.
-Godnat.
795
00:50:25,571 --> 00:50:29,821
Er du helt sikker på, at du ikke vil
fejre det med en drink?
796
00:50:31,856 --> 00:50:36,007
Nej, jeg skal have alt det her
tilbage til hotellet.
797
00:50:37,043 --> 00:50:38,151
Måske en anden gang.
798
00:50:39,133 --> 00:50:41,220
Klart. Klart.
799
00:50:46,426 --> 00:50:49,621
Du havde faktisk ret lige fra
begyndelsen.
800
00:50:50,651 --> 00:50:52,682
Det lignede kærlighed.
63944
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.