Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,829 --> 00:00:13,984
"Μοιραστήκαμε την απερίγραπτη
εμπειρία του πολέμου
2
00:00:15,043 --> 00:00:17,796
"νιώσαμε, ακόμα νιώθουμε
3
00:00:18,024 --> 00:00:20,944
το πάθος της ζωής στο απόγειό της"
4
00:00:22,273 --> 00:00:23,274
"Στη νιότη μας,
5
00:00:23,410 --> 00:00:26,705
οι καρδιές μας ακούμπησαν με φωτιά"
6
00:00:27,114 --> 00:00:29,158
Oliver Wendell Holmes
7
00:00:36,400 --> 00:00:38,193
το καλοκαίρι του 1861,
8
00:00:38,399 --> 00:00:40,526
ο Wilmer Mclean είχε ανεχτεί αρκετά
9
00:00:42,251 --> 00:00:45,171
δυο μεγάλοι στρατοί συγκρούονταν
στη μπροστινή του αυλή
10
00:00:45,453 --> 00:00:48,409
σε αυτό που θα ήταν
η πρώτη μεγάλη μάχη του εμφύλιου
11
00:00:48,576 --> 00:00:50,265
Bull run, ή Manassas,
12
00:00:50,354 --> 00:00:51,855
όπως το αποκαλούσαν οι Νότιοι
13
00:00:52,163 --> 00:00:55,398
που σύντομα θα ξεσπούσε στη φάρμα
του ηλικιωμένου από τη Βιρτζίνια
14
00:00:55,597 --> 00:00:57,132
μια οβίδα των Βόρειων,
θα πήγαινε τόσο μακριά
15
00:00:57,210 --> 00:00:59,420
που θα εκρήγνυτο μέσα στην κουζίνα
16
00:01:02,168 --> 00:01:05,093
τώρα, ο Mclean πήρε την οικογένειά του
μακριά από το Manassas,
17
00:01:05,188 --> 00:01:07,149
βαθιά στο Νότο και δυτικά του Ρίτσμοντ,
18
00:01:07,332 --> 00:01:09,167
μακριά από κάθε κακό, προσευχόταν
19
00:01:09,514 --> 00:01:11,057
σε ένα χωμάτινο μικρό σταυροδρόμι
20
00:01:11,114 --> 00:01:13,640
το οποίο αποκαλούταν Appomattox Court House
21
00:01:15,117 --> 00:01:16,757
και ήταν εκεί, στο σαλόνι του
22
00:01:16,859 --> 00:01:18,277
τριάμισι χρόνια μετά,
23
00:01:18,546 --> 00:01:20,718
όπου ο στρατηγός Lee θα παραδινόταν
στο στρατηγό Grant
24
00:01:21,776 --> 00:01:24,578
και ο Wilmer Mclean δίκαια θα έλεγε
25
00:01:24,828 --> 00:01:26,871
πως "ο πόλεμος ξεκίνησε
στην μπροστινή μου αυλή
26
00:01:27,078 --> 00:01:29,359
και τελείωσε στο μπροστινό μου σαλόνι"
27
00:03:10,635 --> 00:03:13,578
ο εμφύλιος διεξήχθη
σε 10,000 διαφορετικά μέρη
28
00:03:13,890 --> 00:03:15,437
από το Valverde, στο Νέο Μεξικό
29
00:03:15,562 --> 00:03:17,350
την Tullahoma του Τενεσί,
30
00:03:17,782 --> 00:03:19,201
στο St Albans, στο Βερμόντ,
31
00:03:19,341 --> 00:03:22,031
και την Fernandina στην ακτή της Φλόριντα
32
00:03:24,679 --> 00:03:27,652
περισσότεροι από 3 εκατομμύρια
Αμερικανοί πολέμησαν σε αυτόν
33
00:03:27,818 --> 00:03:31,914
και πάνω από 600,000 άνθρωποι,
το 2% του πληθυσμού
34
00:03:32,114 --> 00:03:34,366
σκοτώθηκαν σε αυτόν
35
00:03:36,077 --> 00:03:39,247
σπίτια έγιναν αρχηγεία
36
00:03:39,554 --> 00:03:41,664
εκκλησίες και σχολεία
37
00:03:41,977 --> 00:03:44,063
έγιναν καταφύγιο γι αυτούς που πέθαιναν
38
00:03:45,262 --> 00:03:49,100
και τεράστιοι στρατοί
άδειαζαν φάρμες για φαγητό
39
00:03:49,657 --> 00:03:52,285
κι έκαιγαν πόλεις
40
00:03:54,483 --> 00:03:57,484
Αμερικανοί έσφαζαν αλλήλους,
εδώ,
41
00:03:57,637 --> 00:04:00,007
στην Αμερική, στα χωράφια τους
42
00:04:00,105 --> 00:04:01,440
και τους κήπους τους,
43
00:04:02,123 --> 00:04:03,375
πάνω σε γνωστούς δρόμους
44
00:04:03,421 --> 00:04:06,800
και σε ποτάμια
με παλιά αμερικανικά ονόματα
45
00:04:08,921 --> 00:04:10,781
μέσα σε δύο μέρες στο Shiloh,
46
00:04:10,890 --> 00:04:12,947
στις όχθες του Τενεσί,
47
00:04:13,281 --> 00:04:14,448
σκοτώθηκαν περισσότεροι Αμερικανοί
48
00:04:14,496 --> 00:04:17,666
απ’ όλους τους προηγούμενους
Αμερικανικούς πολέμους μαζί
49
00:04:20,304 --> 00:04:21,556
στο Cold Harbor,
50
00:04:21,817 --> 00:04:26,197
σκοτώθηκαν 7,000 άνθρωποι
σε είκοσι λεπτά
51
00:04:33,792 --> 00:04:35,851
άνθρωποι οι οποίοι δεν είχαν φύγει
20 μίλια μακριά από το σπίτι τους
52
00:04:36,014 --> 00:04:37,359
από την μπροστινή τους πόρτα
53
00:04:37,442 --> 00:04:40,278
τώρα βρίσκονταν στρατιώτες
σε μεγάλους στρατούς
54
00:04:40,632 --> 00:04:43,760
πολεμώντας επικές μάχες
εκατοντάδες μίλια μακριά από το σπίτι τους
55
00:04:46,692 --> 00:04:48,610
το ήξεραν πως έγραφαν ιστορία
56
00:04:48,831 --> 00:04:51,792
και πως θα ήταν η μεγαλύτερη
περιπέτεια της ζωής τους
57
00:04:56,285 --> 00:04:59,163
ο πόλεμος έκανε κάποιους πλούσιους,
και κατέστρεψε άλλους
58
00:04:59,547 --> 00:05:00,671
και άλλαξε για πάντα
59
00:05:00,762 --> 00:05:02,937
τις ζωές όλων όσοι τον ‘ζήσαν
60
00:05:04,448 --> 00:05:06,908
ένας κοινός υπάλληλος
από το Galena του Ιλινόις,
61
00:05:07,156 --> 00:05:09,921
ένας αποτυχημένος στα πάντα
εκτός από το γάμο του και τον πόλεμο
62
00:05:10,195 --> 00:05:12,882
ο οποίος σε τρία χρόνια θα ήταν
ο επικεφαλής του στρατού των Βορείων
63
00:05:13,013 --> 00:05:16,350
και σε επτά, πρόεδρος των ΗΠΑ
64
00:05:16,828 --> 00:05:19,805
ένας εκκεντρικός φοιτητής θεολογίας
και πολεμικών τακτικών
65
00:05:20,398 --> 00:05:21,720
υποχόνδριος
66
00:05:22,031 --> 00:05:24,500
ο οποίος ίππευε στη μάχη με το ένα χέρι υψωμένο
67
00:05:24,750 --> 00:05:27,414
"ώστε να κρατάει," έλεγε,
"το αίμα ισορροπημένο"
68
00:05:28,522 --> 00:05:30,316
ένας καθηγητής κολεγίου από το Μέιν,
69
00:05:30,451 --> 00:05:32,351
ο οποίος σε έναν μικρό λόφο
στην Πενσιλβάνια,
70
00:05:32,474 --> 00:05:34,977
διέταξε μια απίθανη τακτική μανούβρα
71
00:05:35,253 --> 00:05:36,593
η οποία έσωσε τον ομοσπονδιακό στρατό
72
00:05:36,642 --> 00:05:38,936
και πιθανόν όλο τον πόλεμο
73
00:05:40,667 --> 00:05:42,460
δύο απλοί στρατιώτες
74
00:05:42,718 --> 00:05:44,820
ο ένας από το Providence, του Rhode Island,
75
00:05:45,750 --> 00:05:47,917
και ο άλλος από το Columbia, του Τενεσί,
76
00:05:48,242 --> 00:05:50,062
οι οποίοι υπηρέτησαν
τέσσερα χρόνια ο καθένας
77
00:05:50,111 --> 00:05:51,988
και μαζί φαίνεται να πήγαν παντού
78
00:05:52,013 --> 00:05:54,888
στη διάρκεια του πολέμου,
και έζησαν να το διηγηθούν
79
00:05:57,465 --> 00:05:59,634
ο ευγενής, αφανής αριστοκράτης
80
00:06:00,051 --> 00:06:02,570
ο οποίος δεν ενέκρινε
την απόσχιση και την δουλεία
81
00:06:02,885 --> 00:06:04,507
και παρ’ όλα αυτά
τις υπερασπίστηκε και τις δυο
82
00:06:04,600 --> 00:06:08,132
ως επικεφαλής ενός από τους
σπουδαιότερους στρατούς όλων των εποχών
83
00:06:08,846 --> 00:06:11,929
ο φυγάς ο οποίος "έκλεψε τον εαυτό του"
από τη δουλεία
84
00:06:12,259 --> 00:06:14,679
και στρατολόγησε δύο συντάγματα
μαύρων στρατιωτών
85
00:06:14,968 --> 00:06:16,898
και βοήθησε να μετασχηματιστεί
ο εμφύλιος πόλεμος
86
00:06:16,961 --> 00:06:20,339
σε μία μάχη για την ελευθερία
όλων των Αμερικανών
87
00:06:22,310 --> 00:06:25,313
και ήταν και ο τραχύς άντρας
από το Ιλινόις,
88
00:06:25,605 --> 00:06:27,445
ο οποίος θα γινόταν
ο σπουδαιότερος Πρόεδρος
89
00:06:27,536 --> 00:06:29,413
που θα είχε δει η χώρα
90
00:06:32,995 --> 00:06:36,123
μεταξύ του 1861 και του 1865
91
00:06:36,408 --> 00:06:38,243
οι Αμερικανοί πολέμησαν μεταξύ τους
92
00:06:38,356 --> 00:06:41,025
αλληλοσκοτώθηκαν σε μεγάλους αριθμούς
93
00:06:41,207 --> 00:06:43,292
μόνο και μόνο για να γίνουν η χώρα
94
00:06:43,561 --> 00:06:45,021
η οποία δεν θα μπορούσε να συλλάβει
95
00:06:45,109 --> 00:06:46,944
πώς ήταν αυτό ποτέ δυνατόν
96
00:06:49,062 --> 00:06:50,726
αυτό του ξεκίνησε σαν μια πικρή διαμάχη
97
00:06:50,794 --> 00:06:53,172
για την ομοσπονδία
και τα δικαιώματα των Πολιτειών
98
00:06:53,355 --> 00:06:54,522
κατέληξε ως μάχη
99
00:06:54,595 --> 00:06:57,306
για το νόημα της ελευθερίας στην Αμερική
100
00:06:58,518 --> 00:07:00,895
στο Gettysburg το 1863,
101
00:07:01,134 --> 00:07:04,218
Ο Abraham Lincoln
είπε ίσως περισσότερα από όσα ήξερε
102
00:07:05,343 --> 00:07:09,222
ο πόλεμος ήταν για την
"αναγέννηση της Ελευθερίας"
103
00:07:17,474 --> 00:07:20,936
1938, 75η επέτειος
της μάχης του Gettysburg
104
00:07:21,156 --> 00:07:24,484
Ο πρόεδρος Roosevelt, μίλησε στους ελάχιστους
εναπομείναντες βετεράνους του εμφύλιου
105
00:07:24,613 --> 00:07:28,367
βετεράνοι με τα μπλε και τα γκρι
106
00:07:30,055 --> 00:07:33,914
εκ μέρους του λαού των ΗΠΑ
107
00:07:34,317 --> 00:07:37,236
αποδεχθείτε αυτό το μνημείο
108
00:07:37,419 --> 00:07:41,423
στο πνεύμα της αδελφοσύνης και της ειρήνης
109
00:07:42,523 --> 00:07:44,710
χρόνο με το χρόνο το έθνος θυμάται
110
00:07:45,066 --> 00:07:47,164
το 1930 οι βετεράνοι των Βορείων
111
00:07:47,215 --> 00:07:48,851
παρέλασαν στο Σινσινάτι του Οχάιο,
112
00:07:49,191 --> 00:07:51,110
τέσσερα χρόνια αργότερα στη Νέα Υόρκη
113
00:07:51,492 --> 00:07:54,023
αυτοί και οι εναπομείναντες
βετεράνοι των Νοτίων
114
00:07:54,248 --> 00:07:55,664
ήταν ο τελευταίος κρίκος
115
00:07:55,792 --> 00:07:58,295
με μια τρομερή διαμάχη
που δίχασε την Αμερική
116
00:07:58,515 --> 00:08:01,250
από το 1861 έως το 1865
117
00:08:01,498 --> 00:08:04,877
ο τελευταίος βετεράνος
θα πέθαινε το 1959
118
00:08:05,106 --> 00:08:08,367
κι έτσι δε θα υπήρχαν πλέον ζωντανές αναμνήσεις
από τις μάχες του παρελθόντος
119
00:08:08,777 --> 00:08:11,289
μόνο η ιστορία και οι θρύλοι
120
00:08:24,757 --> 00:08:26,774
κάθε αντίληψη αυτού του έθνους
121
00:08:27,488 --> 00:08:29,710
πρέπει να βασίζεται
και εννοώ πραγματικά να βασίζεται
122
00:08:29,828 --> 00:08:31,247
σε μία αντίληψη του εμφύλιου
123
00:08:31,413 --> 00:08:33,609
το πιστεύω σθεναρά
πως μας καθόρισε
124
00:08:33,745 --> 00:08:36,171
ο πόλεμος της ανεξαρτησίας
έκανε ό,τι έκανε
125
00:08:36,317 --> 00:08:38,132
η ανάμιξή μας στους ευρωπαϊκούς πολέμους
126
00:08:38,267 --> 00:08:40,875
αρχής γενομένης με τον Α' παγκόσμιο
έκαναν ό,τι έκαναν
127
00:08:41,168 --> 00:08:44,710
αλλά ο εμφύλιος
μας καθόρισε γι αυτό που είμαστε
128
00:08:45,036 --> 00:08:49,082
και μας άνοιξε το δρόμο
να γίνουμε αυτό που γίναμε
129
00:08:49,585 --> 00:08:51,507
καλά και κακά πράγματα
130
00:08:51,843 --> 00:08:54,429
και είναι πολύ απαραίτητο
131
00:08:54,529 --> 00:08:57,046
αν θέλει κανείς να κατανοήσει
τον χαρακτήρα της Αμερικής
132
00:08:57,340 --> 00:08:58,883
τον 20ο αιώνα
133
00:08:59,003 --> 00:09:01,171
να μάθει γι αυτήν
την τεράστια καταστροφή
134
00:09:01,290 --> 00:09:03,417
στα μέσα του 19ου αιώνα
135
00:09:03,677 --> 00:09:06,453
ήταν το σταυροδρόμι της ύπαρξής μας
136
00:09:06,552 --> 00:09:09,138
και ήταν ένα τρομερό σταυροδρόμι
137
00:09:09,781 --> 00:09:13,156
για μένα η φωτογραφία του εμφύλιου
138
00:09:13,218 --> 00:09:16,429
ως ιστορικό φαινόμενο
139
00:09:17,578 --> 00:09:19,122
δεν είναι στο πεδίο της μάχης
140
00:09:19,335 --> 00:09:20,795
δεν έχει να κάνει με όπλα
141
00:09:20,962 --> 00:09:22,624
δεν έχει να κάνει με στρατιώτες
142
00:09:22,946 --> 00:09:24,323
εκτός απ’ ότι
143
00:09:24,396 --> 00:09:26,064
τα όπλα και οι στρατιώτες
144
00:09:26,372 --> 00:09:28,617
σ’ εκείνη την κρίσιμη στιγμή
145
00:09:29,263 --> 00:09:31,679
έγιναν μέρος μιας συζήτησης
για κάτι μεγαλύτερο
146
00:09:31,876 --> 00:09:34,750
για τον ανθρωπισμό
και την ανθρώπινη αξιοπρέπεια
147
00:09:34,824 --> 00:09:36,325
για την ελευθερία του ανθρώπου
148
00:09:40,331 --> 00:09:43,773
"πότε θα πρέπει να περιμένουμε
ο κίνδυνος να μας πλησιάσει;
149
00:09:45,164 --> 00:09:48,115
"μπορεί κάποιος γίγαντας
πέρα απ’ τον Ατλαντικό να πατήσει τη γη μας
150
00:09:48,282 --> 00:09:50,320
"και να μας λιώσει με ένα χτύπημα;
151
00:09:51,410 --> 00:09:52,620
"ποτέ
152
00:09:53,515 --> 00:09:55,998
"όλοι οι στρατοί της Ευρώπης και της Ασίας
153
00:09:56,165 --> 00:09:57,958
"δε θα μπορούσαν με τη βία να πιουν
154
00:09:58,125 --> 00:09:59,918
"από τα νερά του Οχάιο
155
00:10:00,085 --> 00:10:01,795
"ή να πάρουν ένα μέρος των Κυανών Όρεων
156
00:10:01,953 --> 00:10:04,343
"σε μια περίοδο χιλίων ετών
157
00:10:05,546 --> 00:10:07,134
"αν η καταστροφή είναι δική μας
158
00:10:07,269 --> 00:10:10,421
"τότε εμείς θα είμαστε οι συγγραφείς της
που θα την ολοκληρώσουν
159
00:10:11,930 --> 00:10:16,250
"ως έθνος ελεύθερων θα ζήσουμε για πάντα
160
00:10:17,039 --> 00:10:19,125
ή θα αυτοκτονήσουμε"
161
00:10:20,814 --> 00:10:24,360
Abraham Lincoln, 1837
162
00:10:27,766 --> 00:10:31,640
1861
Η αιτία
163
00:10:34,995 --> 00:10:36,330
το 1861,
164
00:10:36,473 --> 00:10:38,867
οι περισσότεροι
από τα 31 εκατομμύρια πληθυσμού
165
00:10:38,983 --> 00:10:42,062
ζούσαν ειρηνικά σε φάρμες και μικρές πόλεις
166
00:10:43,867 --> 00:10:45,325
στο Sharpsburg του Μέριλαντ,
167
00:10:45,422 --> 00:10:47,841
η πασιφιστική σέκτα του Agerman,
οι Dunkards,
168
00:10:48,187 --> 00:10:51,046
εγκαταστάθηκαν σε μια θάλασσα
από σιτάρι και καλαμπόκι
169
00:10:52,289 --> 00:10:55,849
στο Gettysburg της Πενσιλβάνια
με πληθυσμό 2,400
170
00:10:55,969 --> 00:10:58,138
νεαροί σπούδαζαν
Λατινικά και Μαθηματικά
171
00:10:58,343 --> 00:11:00,387
στο μικρό κολέγιο της πόλης
172
00:11:01,351 --> 00:11:02,914
ατμόπλοια γεμάτα βαμβάκι
173
00:11:03,130 --> 00:11:06,341
πηγαινοέρχονταν
στο Vicksburg στον Μισισιπή
174
00:11:07,380 --> 00:11:08,840
στην Ουάσινγκτον
175
00:11:09,141 --> 00:11:11,518
ο γερουσιαστής Jefferson Davis
εξέταζε σχέδια
176
00:11:11,669 --> 00:11:13,585
για την ανακαίνιση του Καπιτώλιου
177
00:11:15,386 --> 00:11:17,638
στο Ρίτσμοντ, οι 900 εργαζόμενοι
178
00:11:17,805 --> 00:11:19,557
της Tredegar Iron Works
179
00:11:19,738 --> 00:11:21,949
παρέδιδαν κιλλίβαντες και κανόνια
180
00:11:22,251 --> 00:11:23,976
για την κυβέρνηση των ΗΠΑ
181
00:11:26,254 --> 00:11:27,797
Στο West Point στις όχθες του Hudson,
182
00:11:28,051 --> 00:11:29,511
εκπαιδεύονταν αξιωματικοί
183
00:11:29,615 --> 00:11:30,991
και διαμορφώνονταν φιλίες
184
00:11:31,189 --> 00:11:33,775
που νόμιζαν πως θα κρατήσουν μια ζωή
185
00:11:38,395 --> 00:11:40,772
"σκεπτόμενος την Αμερική
186
00:11:41,103 --> 00:11:42,671
"κάποιες φορές βρίσκω τον εαυτό μου
187
00:11:42,820 --> 00:11:44,947
"να θαυμάζει τον λαμπερό μπλε ουρανό της
188
00:11:45,169 --> 00:11:46,962
"και τα μεγάλα, αρχαία της δάση
189
00:11:47,192 --> 00:11:48,402
"τα γόνιμα χωράφια της,
190
00:11:48,569 --> 00:11:51,351
"τα όμορφα ποτάμια, τις μεγάλες λίμνες
191
00:11:51,462 --> 00:11:53,839
και τα αστροστεφανωμένα της βουνά"
192
00:11:55,646 --> 00:11:58,054
"αλλά η έκστασή μου
σύντομα περιορίζεται
193
00:11:58,625 --> 00:12:00,671
"όταν θυμάμαι
πως όλ’ αυτά είναι καταραμένα
194
00:12:00,788 --> 00:12:02,523
"με το καταχθόνιο πνεύμα
195
00:12:02,578 --> 00:12:05,330
"της δουλείας και του κακού
196
00:12:05,641 --> 00:12:09,149
"όταν θυμάμαι πως με τα νερά
των ευγενέστερων ποταμών της
197
00:12:09,923 --> 00:12:12,852
"τα δάκρυα των αδερφών μου
χύνονται κι αυτά στον ωκεανό
198
00:12:13,953 --> 00:12:15,938
"απαξιωμένα και ξεχασμένα
199
00:12:17,170 --> 00:12:18,713
"πως τα πιο γόνιμα χωράφια
200
00:12:18,911 --> 00:12:20,641
"πίνουν καθημερινά το ζεστό αίμα
201
00:12:20,762 --> 00:12:23,133
"των εξοργισμένων μου αδελφών
202
00:12:24,667 --> 00:12:28,001
γεμίζω με απερίγραπτη απέχθεια"
203
00:12:29,451 --> 00:12:30,869
Frederick Douglass
204
00:12:33,540 --> 00:12:37,258
Νύχτα για πάντα
205
00:13:55,920 --> 00:13:58,214
"καμία μέρα δεν ξημερώνει για το σκλάβο,"
206
00:13:58,434 --> 00:14:00,587
έγραψε κάποτε ένας απελεύθερος μαύρος
207
00:14:01,068 --> 00:14:03,237
"ούτε και προσμένεται
208
00:14:03,435 --> 00:14:05,729
"γιατί για το σκλάβο είναι πάντα νύχτα
209
00:14:05,888 --> 00:14:07,860
νύχτα για πάντα"
210
00:14:12,363 --> 00:14:15,016
ένας λευκός από τον Μισισιπή ήταν πιο ωμός
211
00:14:15,735 --> 00:14:17,737
"θα προτιμούσα να είμαι νεκρός," είπε
212
00:14:17,994 --> 00:14:21,062
παρά νέγρος
σε μια από αυτές τις φυτείες"
213
00:14:26,004 --> 00:14:27,454
ο σκλάβος ερχόταν σε αυτόν τον κόσμο
214
00:14:27,505 --> 00:14:29,841
σε μια βρώμικη μονόχωρη καλύβα
215
00:14:30,016 --> 00:14:32,728
κρύα το χειμώνα, βρωμερή το καλοκαίρι
216
00:14:32,933 --> 00:14:36,437
στις καλύβες των μαύρων υπήρχε
πνευμονία, τύφος, χολέρα
217
00:14:36,643 --> 00:14:39,312
τέτανος, φυματίωση
218
00:14:39,790 --> 00:14:43,285
τα παιδιά που επιβίωναν μέχρι τα 12,
στέλνονταν στις φυτείες
219
00:14:43,452 --> 00:14:45,746
ήταν πιθανόν να έχουν σάπια δόντια,
σκουλήκια
220
00:14:45,858 --> 00:14:48,193
δυσεντερία, μαλάρια
221
00:14:49,079 --> 00:14:52,219
λιγότεροι από τέσσερις στους εκατό
θα ζούσαν μέχρι τα 60
222
00:14:58,224 --> 00:14:59,680
η δουλειά ξεκινούσε την αυγή
223
00:14:59,800 --> 00:15:02,052
και συνεχιζόταν όσο υπήρχε φως
224
00:15:02,423 --> 00:15:04,187
μερικές φορές 14 ώρες
225
00:15:04,559 --> 00:15:05,894
εκτός αν υπήρχε πανσέληνος
226
00:15:05,997 --> 00:15:07,833
οπότε και συνεχιζόταν περισσότερο
227
00:15:13,619 --> 00:15:14,641
στους πλειστηριασμούς
228
00:15:14,707 --> 00:15:16,333
οι μαύροι αναγκάζονταν να χοροπηδούν
και να χορεύουν
229
00:15:16,547 --> 00:15:18,424
ώστε να επιδεικνύουν τη ζωηράδα τους
230
00:15:18,701 --> 00:15:21,673
και γδύνονταν για να δείξουν
πόσο λίγο μαστίγωμα χρειάζονταν
231
00:15:22,738 --> 00:15:24,784
οι υποψήφιοι αγοραστές
τους σκουντούσαν και τους κέντριζαν
232
00:15:24,882 --> 00:15:27,344
εξέταζαν τα πόδια,
τα μάτια και τα δόντια τους
233
00:15:27,597 --> 00:15:29,766
"ακριβώς," ένας πρώην σκλάβος θυμάται,
234
00:15:30,012 --> 00:15:32,438
"όπως ένας αναβάτης εξετάζει ένα άλογο"
235
00:15:34,144 --> 00:15:35,886
ένας σκλάβος αναμενόταν να πωληθεί
236
00:15:35,947 --> 00:15:37,699
τουλάχιστον μια φορά στη ζωή του
237
00:15:37,974 --> 00:15:38,975
μπορεί και δυο
238
00:15:39,150 --> 00:15:40,737
μπορεί και περισσότερες
239
00:15:42,062 --> 00:15:45,148
επειδή οι γάμοι μεταξύ σκλάβων
δεν είχαν νομική υπόσταση
240
00:15:45,541 --> 00:15:47,917
οι ιερείς αλλάξαν
τους γαμήλιους όρκους να λένε:
241
00:15:48,514 --> 00:15:51,892
"μέχρι ο θάνατος
ή η απόσταση να σας χωρίσει"
242
00:15:54,048 --> 00:15:56,550
ξέρεις τι θα ήθελα να κάνω;"
243
00:15:57,343 --> 00:15:58,719
αν σκεφτόμουν
244
00:16:00,544 --> 00:16:03,159
πως θα είμαι σκλάβος ξανά
245
00:16:04,248 --> 00:16:08,847
θα έπαιρνα ένα όπλο
και θα τα τελείωνα όλα αμέσως
246
00:16:09,913 --> 00:16:11,980
γιατί δεν είσαι τίποτα παραπάνω
από ένα σκυλί
247
00:16:12,731 --> 00:16:15,233
δεν είσαι τίποτα παρά ένα σκυλί
248
00:16:25,172 --> 00:16:27,132
κάποιοι σκλάβοι αρνούνταν να δουλέψουν
249
00:16:28,393 --> 00:16:29,519
κάποιοι το έσκαγαν
250
00:16:34,714 --> 00:16:36,136
παρ’ όλα αυτά οι μαύροι αγωνίζονταν
251
00:16:36,210 --> 00:16:38,254
να κρατήσουν τις οικογένειές του ενωμένες
252
00:16:38,597 --> 00:16:39,985
δημιουργούσαν τη δική τους κουλτούρα
253
00:16:40,010 --> 00:16:41,815
κάτω από τις χειρότερες συνθήκες
254
00:16:44,471 --> 00:16:46,514
και ποθούσαν να απελευθερωθούν
255
00:17:03,187 --> 00:17:07,503
αν υπήρχε ένα και μόνο γεγονός
που πυροδότησε τον πόλεμο
256
00:17:08,226 --> 00:17:11,479
ήταν η εγκαθίδρυση των ΗΠΑ
257
00:17:11,709 --> 00:17:14,050
ανεξάρτητες από την Μεγάλη Βρετανία
258
00:17:14,269 --> 00:17:17,503
με τη δουλεία να υφίσταται
ως μέρος της κληρονομιάς
259
00:17:18,800 --> 00:17:20,956
ήταν επειδή αποτύχαμε να κάνουμε
260
00:17:21,005 --> 00:17:24,300
αυτό στο οποίο έχουμε κλίση,
το οποίο είναι ο συμβιβασμός
261
00:17:24,842 --> 00:17:27,052
οι Αμερικανοί βλέπουν τους εαυτούς τους
ως ασυμβίβαστους
262
00:17:27,368 --> 00:17:30,769
η πραγματική μας ευφυΐα είναι ο συμβιβασμός
ολόκληρη η διακυβέρνηση ιδρύθηκε σε αυτόν
263
00:17:30,910 --> 00:17:32,495
και απέτυχε
264
00:17:33,667 --> 00:17:35,792
"δεν υπήρξε ποτέ
μια στιγμή στην ιστορία μας
265
00:17:35,845 --> 00:17:38,847
"που η δουλεία δεν ήταν
ένα κοιμώμενο ερπετό
266
00:17:39,275 --> 00:17:41,073
"κειτόταν κουλουριασμένο
κάτω από το τραπέζι
267
00:17:41,150 --> 00:17:44,417
"στη διάρκεια των διαπραγματεύσεων
του συνταγματικού συνεδρίου
268
00:17:44,862 --> 00:17:46,581
"χάρη στο τζιν του βαμβακιού
269
00:17:46,796 --> 00:17:48,909
"ήταν παραπάνω από μισοξύπνιο
270
00:17:49,249 --> 00:17:52,836
"από τότε η δουλεία ήταν στο μυαλό όλων
271
00:17:53,027 --> 00:17:55,738
μολονότι όχι πάντα στη γλώσσα τους"
272
00:17:56,131 --> 00:17:58,341
John Jay Chapman
273
00:18:00,280 --> 00:18:01,949
τον καιρό ίδρυσης του έθνους
274
00:18:02,031 --> 00:18:04,867
η δουλεία πέθαινε στο Βορρά
275
00:18:05,933 --> 00:18:08,115
υπήρχαν αμφιβολίες στο Νότο επίσης
276
00:18:08,281 --> 00:18:11,144
αλλά πολύ λίγοι θα μπορούσαν να φανταστούν
οποιαδήποτε άλλη εναλλακτική
277
00:18:11,800 --> 00:18:15,206
ο Thomas Jefferson από τη Βιρτζίνια
είπε πως η διατήρηση της δουλείας
278
00:18:15,445 --> 00:18:18,031
ήταν σαν να κρατάς ένα λύκο από τ’ αφτιά
279
00:18:18,402 --> 00:18:22,155
δε σ’ αρέσει
αλλά δεν τολμάς και να τον αφήσεις
280
00:18:23,384 --> 00:18:26,929
τότε, το 1793
ένας Βόρειος, ο Eli Whitney,
281
00:18:27,205 --> 00:18:29,909
δίδαξε το Νότο πώς να κάνει
τη δουλεία επικερδή
282
00:18:31,612 --> 00:18:33,667
η μηχανή του Whitney
ή αλλιώς το τζιν του βαμβακιού
283
00:18:33,765 --> 00:18:37,227
έκανε ευκολότερο το διαχωρισμό
του βαμβακιού από τους σπόρους του
284
00:18:40,315 --> 00:18:43,003
όταν πριν ένας σκλάβος θα έκανε δέκα ώρες
285
00:18:43,110 --> 00:18:45,198
να παράξει μία λίβρα βαμβάκι
286
00:18:45,745 --> 00:18:49,112
η μηχανή παρήγαγε χίλιες λίβρες την ημέρα
287
00:18:52,916 --> 00:18:54,276
η παραγωγή εκτοξεύτηκε
288
00:18:54,352 --> 00:18:56,353
και μαζί της η ζήτηση για σκλάβους
289
00:18:57,808 --> 00:19:00,331
το 1860, τον τελευταίο χρόνο της ειρήνης
290
00:19:00,471 --> 00:19:02,425
ένας στους επτά Αμερικανούς
291
00:19:02,579 --> 00:19:04,832
ανήκε σε κάποιον άλλο Αμερικανό
292
00:19:05,519 --> 00:19:09,050
τέσσερα εκατομμύρια
άντρες, γυναίκες και παιδιά ήταν σκλάβοι
293
00:19:15,737 --> 00:19:20,675
Είμαστε εμείς ελεύθεροι;
294
00:19:24,117 --> 00:19:26,081
στη Βοστόνη το 1831
295
00:19:26,224 --> 00:19:29,105
ισχυριζόμενος πως
"αυτό που δεν είναι δίκαιο δεν είναι νόμος"
296
00:19:29,412 --> 00:19:31,539
ο William Lloyd Garrison
ξεκίνησε να εκδίδει
297
00:19:31,611 --> 00:19:34,839
μια μαχητική εφημερίδα
ενάντια στη δουλεία, την The Liberator
298
00:19:36,038 --> 00:19:39,208
κάλεσε για άμεση και ολοκληρωτική
κατάργηση της δουλείας
299
00:19:40,209 --> 00:19:42,003
"μιλάω σοβαρά
300
00:19:42,232 --> 00:19:44,442
"και όχι διφορούμενα
301
00:19:44,656 --> 00:19:47,042
"δε θα δικαιολογήσω
302
00:19:47,776 --> 00:19:51,363
"δε θα υποχωρήσω ένα εκατοστό
303
00:19:51,593 --> 00:19:54,971
και θα ακουστώ"
304
00:19:56,298 --> 00:19:57,424
ακούστηκε
305
00:19:57,786 --> 00:19:59,621
και το μήνυμά του ήταν ξεκάθαρο
306
00:19:59,757 --> 00:20:02,093
η δουλεία ήταν αμαρτία
307
00:20:02,901 --> 00:20:05,815
και όσοι τη διατηρούσαν εγκληματίες
308
00:20:11,881 --> 00:20:13,382
το κίνημα της κατάργησης μεγάλωσε
309
00:20:13,510 --> 00:20:15,846
το ενέπνευσαν παθιασμένοι ηγέτες
310
00:20:16,107 --> 00:20:18,442
η Harriet Tubman,
αποκαλούταν "Μωυσής" από τους σκλάβους
311
00:20:18,600 --> 00:20:20,620
οι οποίοι την ακολούθησαν βόρεια
προς την ελευθερία
312
00:20:21,117 --> 00:20:22,151
ο Wendell Phillips,
313
00:20:22,300 --> 00:20:26,721
ονομάστηκε "η χρυσή τρομπέτα"
της κατάργησης, για την ρητορική του
314
00:20:27,334 --> 00:20:28,745
και ο Frederick Douglass,
315
00:20:28,950 --> 00:20:32,011
γιος μιας σκλάβας και ενός λευκού
316
00:20:32,261 --> 00:20:33,417
"εμφανίστηκα αυτό το βράδυ
317
00:20:33,452 --> 00:20:35,159
"σαν ληστής και κλέφτης
318
00:20:36,065 --> 00:20:38,550
"έκλεψα αυτό το κεφάλι και τα άκρα
319
00:20:38,972 --> 00:20:41,101
"αυτό το κορμί από τον αφέντη μου
320
00:20:41,400 --> 00:20:42,800
κι εξαφανίστηκα με αυτά"
321
00:20:44,284 --> 00:20:46,940
ο Douglass ήταν τόσο εύγλωττος
ώστε όσοι είχαν αμφιβολίες πίστευαν
322
00:20:47,020 --> 00:20:49,022
πως δε θα μπορούσε
ποτέ να έχει υπάρξει σκλάβος
323
00:20:49,355 --> 00:20:51,111
εν μέρει για να τους αποδείξει
πως κάνουν λάθος
324
00:20:51,199 --> 00:20:52,730
έγραψε την αυτοβιογραφία του
325
00:20:52,805 --> 00:20:56,892
αγόρασε την ελευθερία του έναντι 600 δολαρίων
που απέκτησε από Άγγλους θαυμαστές
326
00:20:57,301 --> 00:20:59,401
κι επέστρεψε στον αγώνα
327
00:21:01,136 --> 00:21:03,519
"όσοι είναι υπέρ της κατάργησης
θα μεγάλωναν τους νέγρους
328
00:21:03,570 --> 00:21:06,615
"σε κοινωνική και πολιτική ισότητα
με τους λευκούς
329
00:21:07,011 --> 00:21:09,337
"και αν συνέβαινε κάτι τέτοιο,
θα βλέπαμε σύντομα
330
00:21:09,402 --> 00:21:12,530
"την παρούσα κατάσταση
των δύο φυλών ανεστραμμένη
331
00:21:13,222 --> 00:21:15,987
"αυτοί και ο Βόρειοι σύμμαχοί τους
θα είναι οι αφέντες
332
00:21:16,128 --> 00:21:18,573
κι εμείς οι σκλάβοι"
333
00:21:19,355 --> 00:21:21,183
John C Calhoun
334
00:21:21,831 --> 00:21:24,698
όλο και περισσότερο, οι Νότιοι
ανησυχούσαν για την αυξανόμενη
335
00:21:24,752 --> 00:21:28,155
πολιτική καθώς και οικονομική
δύναμη του Βορρά
336
00:21:28,315 --> 00:21:31,706
οι Βόρειοι ήταν ολοένα και πιο εχθρικοί
απέναντι στη δουλεία
337
00:21:33,315 --> 00:21:36,022
παρ’ όλα αυτά οι Νότιοι
αρνούνταν να αποδεχθούν
338
00:21:36,071 --> 00:21:39,589
ακόμα και την πιθανότητα
να αλλάξουν τον τρόπο ζωής τους
339
00:21:41,911 --> 00:21:43,542
"στη βόρεια όχθη του ποταμού Οχάιο,
340
00:21:43,767 --> 00:21:45,602
"υπάρχει δραστηριότητα, βιομηχανία
341
00:21:46,058 --> 00:21:48,987
"η εργασία τιμάται και δεν υπάρχουν σκλάβοι
342
00:21:49,192 --> 00:21:50,443
"πέρνα στη νότια όχθη
343
00:21:50,626 --> 00:21:52,206
"και το σκηνικό αλλάζει τόσο ξαφνικά
344
00:21:52,356 --> 00:21:54,714
"που νομίζεις πως βρίσκεσαι
στην άλλη άκρη του κόσμου
345
00:21:55,383 --> 00:21:57,894
το επιχειρηματικό πνεύμα
έχει εξαφανιστεί"
346
00:21:58,487 --> 00:22:00,440
Alexis De Tocqueville
347
00:22:01,651 --> 00:22:05,685
"είμαστε χωρισμένοι λόγω ασυμβατότητας
στην ιδιοσυγκρασία
348
00:22:06,081 --> 00:22:08,688
"Βορράς και Νότος είναι χωρισμένοι
349
00:22:09,112 --> 00:22:11,620
γιατί μισούσαμε ο ένας τον άλλον τόσο"
350
00:22:12,410 --> 00:22:14,037
Mary Chesnut
351
00:22:17,259 --> 00:22:21,096
μια καθαρή φεγγαρόφωτη νύχτα
στις 7 Νοέμβρη 1837
352
00:22:21,326 --> 00:22:24,162
ο όχλος περικύκλωσε μια αποθήκη
στο Alton του Ιλινόις,
353
00:22:24,894 --> 00:22:27,972
με σκοπό να καταστρέψει
μια εφημερίδα ενάντια στη δουλεία
354
00:22:28,183 --> 00:22:31,086
της οποίας ηγείτο ο ιερέας Elijah P Lovejoy
355
00:22:31,589 --> 00:22:34,605
όταν ένας από τον όχλο κινήθηκε
να βάλει φωτιά στο κτίριο
356
00:22:34,753 --> 00:22:36,464
ο Lovejoy, οπλισμένος με ένα πιστόλι
357
00:22:36,697 --> 00:22:38,190
βγήκε να τον σταματήσει
358
00:22:39,401 --> 00:22:41,429
οι υπερασπιστές της δουλείας τον σκότωσαν
359
00:22:41,744 --> 00:22:44,747
και πέταξαν το πιεστήριο του στον Μισισιπή
360
00:22:47,667 --> 00:22:49,062
τα νέα άφησαν άναυδο το έθνος
361
00:22:49,104 --> 00:22:52,440
ένας λευκός είχε σκοτωθεί
υπερασπιζόμενος τα δικαιώματα των μαύρων
362
00:22:52,995 --> 00:22:56,182
συγκεντρώσεις διαμαρτυρίας
πραγματοποιήθηκαν σε όλο το Βορρά
363
00:22:56,864 --> 00:22:58,491
ένας υπερασπιστής της κατάργησης έγραψε
364
00:22:58,648 --> 00:23:00,317
"χιλιάδες πολιτών μας
365
00:23:00,415 --> 00:23:03,418
"οι οποίοι τελευταία πίστευαν πως
δεν έχουν να κάνουν τίποτα με τη δουλεία
366
00:23:03,747 --> 00:23:06,667
τώρα αρχίζουν να καταλαβαίνουν
το λάθος τους"
367
00:23:08,417 --> 00:23:09,808
Στο Hudson του Οχάιο,
368
00:23:09,965 --> 00:23:12,065
ένας κληρικός είπε
κατά τη διάρκεια μιας λειτουργίας
369
00:23:12,379 --> 00:23:13,923
"η ερώτηση που βρίσκεται ενώπιον μας
370
00:23:13,979 --> 00:23:16,899
"δεν είναι αν οι σκλάβοι
μπορούν να απελευθερωθούν,
371
00:23:17,277 --> 00:23:18,612
"αλλά αν είμαστε εμείς ελεύθεροι
372
00:23:18,839 --> 00:23:22,137
ή σκλάβοι κάτω από τον νόμο του όχλου"
373
00:23:22,776 --> 00:23:25,640
στο πίσω μέρος της εκκλησίας
ένας παράξενος λεπτός άνδρας
374
00:23:25,807 --> 00:23:29,362
σηκώθηκε και σήκωσε το δεξί του χέρι
375
00:23:30,270 --> 00:23:33,722
"εδώ, ενώπιον του Θεού
και παρουσία αυτών των μαρτύρων,
376
00:23:33,845 --> 00:23:35,440
"αφιερώνω τη ζωή μου
377
00:23:35,550 --> 00:23:38,319
στην καταστροφή της δουλείας"
378
00:23:38,813 --> 00:23:41,149
John Brown
379
00:23:44,964 --> 00:23:49,159
Ένα διχασμένο σπίτι
380
00:23:52,750 --> 00:23:56,144
το 1846 ένας δικηγόρος
από το Springfield του Ιλινόις,
381
00:23:56,253 --> 00:23:58,142
εξελέγη στο Κογκρέσο
382
00:23:58,933 --> 00:24:01,667
γεννήθηκε στο Κεντάκι,
γιος αγρότη
383
00:24:01,751 --> 00:24:03,920
ο οποίος μετά βίας μπορούσε
να γράψει το όνομά του
384
00:24:04,251 --> 00:24:08,065
έγινε νομοθέτης στα 24,
επιτυχημένος δικηγόρος
385
00:24:08,308 --> 00:24:10,066
και μετά από ένα θυελλώδες φλερτ
386
00:24:10,230 --> 00:24:12,437
ο σύζυγος της Mary Todd,
387
00:24:13,050 --> 00:24:16,339
κόρης ενός τραπεζίτη από το Κεντάκι
ιδιοκτήτη σκλάβων
388
00:24:17,448 --> 00:24:18,737
για τον Abraham Lincoln
389
00:24:18,860 --> 00:24:20,550
η Διακήρυξη της Ανεξαρτησίας
390
00:24:20,653 --> 00:24:22,489
έπρεπε να ερμηνευθεί κυριολεκτικά
391
00:24:22,702 --> 00:24:24,565
όλοι οι άνθρωποι
έχουν το δικαίωμα να ανελιχθούν
392
00:24:24,616 --> 00:24:26,690
όσο ψηλά μπορεί να τους φτάσουν
οι ικανότητές τους
393
00:24:26,773 --> 00:24:28,480
όπως είχε κάνει κι ο ίδιος
394
00:24:29,628 --> 00:24:31,164
απεχθανόταν την δουλεία
395
00:24:31,581 --> 00:24:33,644
αλλά υποστήριζε τον περιορισμό της
396
00:24:33,956 --> 00:24:36,401
και όχι την άμεση κατάργηση
397
00:24:38,355 --> 00:24:41,299
Στα μέσα του αιώνα
η χώρα ήταν βαθιά διχασμένη
398
00:24:41,434 --> 00:24:44,145
οι Νότιοι φοβούνταν πως ο Βορράς
θα απαγόρευε τη δουλεία
399
00:24:44,908 --> 00:24:48,127
οι Βόρειοι φοβούνταν πως η δουλεία
μπορεί να επεκτεινόταν δυτικά
400
00:24:49,011 --> 00:24:51,518
καθώς κάθε πολιτεία
προσαρτούταν στην Ομοσπονδία
401
00:24:51,987 --> 00:24:53,019
απειλούσε να αναστατώσει
402
00:24:53,092 --> 00:24:56,011
την εύθραυστη ισορροπία δυνάμεων
403
00:25:00,014 --> 00:25:01,349
"υπάρχουν σοβαρές αμφιβολίες
404
00:25:01,423 --> 00:25:03,433
"στην έκταση της χώρας
405
00:25:04,237 --> 00:25:05,909
"καθώς και εάν μια κυβέρνηση
406
00:25:06,168 --> 00:25:08,370
μπορεί να το κατανοήσει"
407
00:25:09,431 --> 00:25:10,890
Henry Adams
408
00:25:14,835 --> 00:25:17,097
τώρα τα γεγονότα επιτάχυναν
409
00:25:17,678 --> 00:25:20,139
το 1852 η Harriet Beecher Stowe
410
00:25:20,384 --> 00:25:22,269
εξέδωσε την Καλύβα του Μπάρμπα-Θωμά
411
00:25:22,770 --> 00:25:24,753
η απεικόνιση της βαρβαρότητας της δουλείας
412
00:25:24,917 --> 00:25:27,292
συγκίνησε τους αναγνώστες όπως τίποτ’ άλλο
413
00:25:27,776 --> 00:25:29,847
η βασίλισσα Victoria
έκλαψε με αυτό το βιβλίο
414
00:25:30,041 --> 00:25:31,041
και μέσα σε ένα χρόνο
415
00:25:31,206 --> 00:25:32,909
περισσότερα από 1,5 εκατομμύρια αντίτυπα
416
00:25:32,991 --> 00:25:34,972
είχαν τυπωθεί παγκοσμίως
417
00:25:36,252 --> 00:25:38,792
το 1854 το Κογκρέσο επέτρεψε σε αποίκους
418
00:25:38,862 --> 00:25:41,192
σε εδάφη του Κάνσας και της Νεμπράσκα
419
00:25:41,686 --> 00:25:43,021
να αποφασίσουν μόνοι τους
420
00:25:43,105 --> 00:25:45,196
αν επιτρέπουν τη δουλεία ή όχι
421
00:25:45,433 --> 00:25:47,495
το Κάνσας εξερράγη
422
00:25:48,327 --> 00:25:51,121
5,000 άτομα υπέρ της δουλείας
εισέβαλαν στην πολιτεία
423
00:25:52,167 --> 00:25:53,287
στους επόμενους 3 μήνες
424
00:25:53,329 --> 00:25:56,112
200 άνθρωποι σκοτώθηκαν σε αυτό
που ονομάστηκε "ματωμένο Κάνσας"
425
00:25:56,215 --> 00:25:58,917
οι σκοτωμοί δεν θα σταματούσαν
για 10 χρόνια
426
00:26:00,706 --> 00:26:02,933
το 1857 το Ανώτατο Δικαστήριο
427
00:26:03,022 --> 00:26:05,464
αρνήθηκε να απελευθερώσει ένα σκλάβο
τον Dred Scott,
428
00:26:05,685 --> 00:26:07,436
αν και είχε ζήσει πολλά χρόνια
429
00:26:07,596 --> 00:26:09,181
σε ελεύθερο έδαφος
430
00:26:09,761 --> 00:26:11,972
ο δικαστής Roger B. Taney
431
00:26:12,171 --> 00:26:14,058
είπε πως ένας μαύρος
δεν έχει δικαιώματα
432
00:26:14,143 --> 00:26:16,792
τα οποία ένας λευκός οφείλει να σεβαστεί
433
00:26:18,839 --> 00:26:21,120
"ως έθνος ξεκινήσαμε να διακηρύττουμε
434
00:26:21,214 --> 00:26:23,456
"πως όλοι οι άνθρωποι δημιουργήθηκαν ίσοι
435
00:26:24,159 --> 00:26:25,903
"τώρα πρακτικά το ερμηνεύουμε ως
436
00:26:26,038 --> 00:26:29,375
"όλοι οι άνθρωποι δημιουργήθηκαν ίσοι
εκτός από τους νέγρους
437
00:26:30,065 --> 00:26:31,612
"σε λίγο θα λέμε
438
00:26:31,698 --> 00:26:33,230
"όλοι οι άνθρωποι δημιουργήθηκαν ίσοι
439
00:26:33,267 --> 00:26:35,144
"εκτός από τους νέγρους και τους ξένους
440
00:26:35,246 --> 00:26:36,440
"και τους καθολικούς
441
00:26:36,925 --> 00:26:40,097
"σε ότι αφορά αυτό,
προτιμώ να μεταναστεύσω σε μια χώρα
442
00:26:40,189 --> 00:26:42,816
"όπου δεν προσποιούνται
πως αγαπούν την ελευθερία
443
00:26:43,507 --> 00:26:44,758
"στη Ρωσία για παράδειγμα
444
00:26:45,362 --> 00:26:47,698
"όπου ο δεσποτισμός
μπορεί να ληφθεί ατόφιος
445
00:26:48,042 --> 00:26:49,589
"και χωρίς το κράμα
446
00:26:49,714 --> 00:26:51,456
της υποκρισίας"
447
00:26:51,900 --> 00:26:53,443
Abraham Lincoln
448
00:26:57,769 --> 00:27:00,464
η βία έφτασε στο κατώφλι
της Γερουσίας
449
00:27:00,699 --> 00:27:02,331
όπου ο γερουσιαστής Preston Brooks
450
00:27:02,400 --> 00:27:03,846
από τη Νότια Καρολίνα
451
00:27:03,983 --> 00:27:06,917
χτύπησε άγρια τον γερουσιαστή
Charles Sumner
452
00:27:06,996 --> 00:27:08,323
με το μπαστούνι του
453
00:27:09,095 --> 00:27:12,323
υποστηρικτές από το Νότο
έστειλαν στον Brooks καινούρια μπαστούνια
454
00:27:13,294 --> 00:27:16,714
μέλη της Γερουσίας άρχισαν να φέρουν
μαχαίρια και πιστόλια μέσα στην αίθουσα
455
00:27:18,183 --> 00:27:22,706
εντωμεταξύ ο Πρόεδρος
James Buchanan δεν έκανε τίποτα
456
00:27:26,547 --> 00:27:29,784
"ένα σπίτι διχασμένο ενάντια στον εαυτό του
δε μπορεί να σταθεί
457
00:27:30,874 --> 00:27:33,339
"πιστεύω πως αυτή η κυβέρνηση
δεν μπορεί ν’ αντέξει
458
00:27:33,523 --> 00:27:36,823
"μόνιμα μισο-σκλάβους
και μισό-ελεύθερους
459
00:27:37,579 --> 00:27:40,433
"δεν περιμένω την Ομοσπονδία να διαλυθεί
460
00:27:40,856 --> 00:27:43,692
"δεν περιμένω το σπίτι να πέσει
461
00:27:44,023 --> 00:27:46,859
"αλλά περιμένω πως θα
σταματήσει να είναι διχασμένο
462
00:27:47,464 --> 00:27:49,823
"θα γίνει είτε όλα το ένα
463
00:27:50,141 --> 00:27:51,893
είτε όλα το άλλο"
464
00:27:54,612 --> 00:27:57,808
Ο μετεωρίτης
465
00:28:01,582 --> 00:28:05,769
το απόγευμα της Κυριακής
16 Οκτώβρη 1859
466
00:28:05,951 --> 00:28:08,203
ο ριζοσπάστης υπέρ της κατάργησης
John Brown
467
00:28:08,385 --> 00:28:10,745
ηγήθηκε 5 μαύρων και 13 λευκών
468
00:28:10,867 --> 00:28:13,245
στο Harpers Ferry της Βιρτζίνια
469
00:28:13,776 --> 00:28:15,596
έφερε μαζί του ένα βαγόνι γεμάτο όπλα
470
00:28:15,669 --> 00:28:16,712
ώστε να εξοπλίσει τους σκλάβους
471
00:28:16,776 --> 00:28:19,016
που ήταν σίγουρος πως θα τον υποστηρίξουν
472
00:28:19,683 --> 00:28:22,270
μόλις θα τον ακολουθούσαν
σκόπευε να τους οδηγήσει νότια
473
00:28:22,437 --> 00:28:24,439
κατά μήκος της κορυφογραμμής των Απαλαχίων
474
00:28:24,605 --> 00:28:26,386
και να καταστρέψει τη δουλεία
475
00:28:27,894 --> 00:28:29,808
ο Brown ήταν αποτυχημένος επιχειρηματίας
476
00:28:29,925 --> 00:28:32,198
που είχε αποτύχει 20 φορές σε 6 πολιτείες
477
00:28:32,315 --> 00:28:34,025
και αθετούσε τις οφειλές του
478
00:28:34,490 --> 00:28:38,369
ωστόσο πίστευε πως είναι ο απεσταλμένος
του Θεού στη Γη
479
00:28:39,909 --> 00:28:43,425
το 1856 στο Pottawatomie Creek
του Κάνσας
480
00:28:43,886 --> 00:28:45,251
αυτός και οι γιοί του
481
00:28:45,355 --> 00:28:49,433
έσφαξαν με σπαθιά
πέντε υποστηρικτές της δουλείας
482
00:28:49,890 --> 00:28:51,058
όλα στο όνομα
483
00:28:51,132 --> 00:28:54,218
της νίκης απέναντι στον Σατανά
και των λεγεώνων του
484
00:28:56,512 --> 00:28:57,538
ο Brown και οι άντρες του
485
00:28:57,563 --> 00:29:00,558
κατέλαβαν τον στρατώνα,
το οπλοστάσιο και το μηχανοστάσιο
486
00:29:00,667 --> 00:29:02,044
και πήραν ομήρους
487
00:29:02,257 --> 00:29:05,386
συμπεριλαμβανομένου ενός απόγονου
του George Washington
488
00:29:06,016 --> 00:29:08,659
μετά απ’ αυτό τίποτα δεν πήγε καλά
489
00:29:09,355 --> 00:29:10,448
ο πρώτος που σκοτώθηκε
490
00:29:10,478 --> 00:29:12,136
ήταν ο σταθμάρχης της πόλης
491
00:29:12,278 --> 00:29:13,613
ένας ελεύθερος μαύρος
492
00:29:14,155 --> 00:29:15,490
οι μαύροι δεν ξεσηκώθηκαν
493
00:29:15,855 --> 00:29:18,242
όμως οι εξαγριωμένοι
κάτοικοι της πόλης ξεσηκώθηκαν
494
00:29:19,112 --> 00:29:21,456
ο πρώτος από τους ακόλουθους του Brown
που σκοτώθηκε
495
00:29:21,665 --> 00:29:23,959
ήταν ο Dangerfield Newby,
ένας πρώην σκλάβος
496
00:29:25,261 --> 00:29:26,347
κάποιος από το πλήθος
497
00:29:26,482 --> 00:29:28,735
έκοψε τ’ αυτιά του για ενθύμιο
498
00:29:31,855 --> 00:29:32,872
το πρωί της Τρίτης
499
00:29:32,897 --> 00:29:34,753
έφτασε ομοσπονδιακός στρατός
από την Ουάσινγκτον
500
00:29:35,440 --> 00:29:37,345
με επικεφαλής τον συνταγματάρχη
501
00:29:37,644 --> 00:29:38,917
Robert E. Lee
502
00:29:39,854 --> 00:29:41,802
οι άντρες του Lee όρμησαν στο μηχανοστάσιο,
503
00:29:42,120 --> 00:29:44,352
και 9 ακόμα άντρες το Brown σκοτώθηκαν
504
00:29:44,519 --> 00:29:46,190
συμπεριλαμβανομένων δύο γιων του
505
00:29:46,781 --> 00:29:48,657
ο Brown σοβαρά τραυματισμένος
506
00:29:48,856 --> 00:29:50,399
παραδόθηκε στην Βιρτζίνια
507
00:29:50,613 --> 00:29:52,615
να δικαστεί για προδοσία
508
00:29:55,850 --> 00:29:57,769
"με το να πυροβολήσει
509
00:29:58,013 --> 00:29:59,886
"ο John Brown απλά είπε
510
00:29:59,948 --> 00:30:01,658
"τι ώρα της μέρας είναι
511
00:30:01,965 --> 00:30:05,635
είναι η ώρα της απελευθέρωσης
Δόξα τω Θεώ"
512
00:30:05,873 --> 00:30:07,542
William Lloyd Garrison
513
00:30:09,314 --> 00:30:13,109
"σύσσωμος ό Νότος λέει να τον κρεμάσουν"
514
00:30:16,417 --> 00:30:18,245
ο Brown βρέθηκε ένοχος
515
00:30:18,320 --> 00:30:20,894
και καταδικάστηκε σε θάνατο
516
00:30:21,581 --> 00:30:23,557
μεταξύ των στρατευμάτων
στη σκηνή της εκτέλεσής του
517
00:30:23,582 --> 00:30:26,335
βρίσκονταν δόκιμοι
από τη στρατιωτική ακαδημία της Βιρτζίνια
518
00:30:26,768 --> 00:30:28,597
των οποίων ηγούταν
ένας εκκεντρικός καθηγητής
519
00:30:28,825 --> 00:30:31,237
ο Thomas J Jackson
520
00:30:32,370 --> 00:30:35,444
επίσης μεταξύ των στρατιωτών του Ρίτσμοντ
βρισκόταν ένας στρατιώτης
521
00:30:35,603 --> 00:30:38,606
ένας νεαρός ηθοποιός ονόματι
John Wilkes Booth
522
00:30:41,362 --> 00:30:44,370
"2 Δεκεμβρίου 1859
523
00:30:45,343 --> 00:30:48,175
"ο γέρο-John Brown
εκτελέστηκε για προδοσία
524
00:30:48,260 --> 00:30:50,136
"ενάντια στην πολιτεία
525
00:30:50,612 --> 00:30:51,761
"δε μπορούμε να εναντιωθούμε
526
00:30:51,825 --> 00:30:53,206
"παρότι συμφωνούσε μαζί μας
527
00:30:53,275 --> 00:30:55,402
"στο ότι η δουλεία είναι λάθος
528
00:30:55,882 --> 00:30:59,844
"αυτό όμως δεν δικαιολογεί βία,
αιματοχυσία και προδοσία
529
00:31:00,354 --> 00:31:01,855
"δεν θα μπορούσε
να τον ωφελήσει σε τίποτα
530
00:31:01,897 --> 00:31:04,541
ώστε να σκεφτεί πως κάνει το σωστό"
531
00:31:04,922 --> 00:31:06,548
Abraham Lincoln
532
00:31:08,674 --> 00:31:11,894
ο Ralph Waldo Emerson
παρομοίασε τον Brown με το Χριστό
533
00:31:12,956 --> 00:31:14,886
ο Nathaniel Hawthorne είπε,
534
00:31:15,038 --> 00:31:17,874
"κανένας άνθρωπος
δεν έχει εκτελεστεί πιο δίκαια"
535
00:31:18,448 --> 00:31:20,222
και ο Herman Melville τον αποκάλεσε,
536
00:31:20,403 --> 00:31:22,739
"τον μετεωρίτη του πολέμου"
537
00:31:26,256 --> 00:31:28,800
ο Brown δεν είπε τίποτα
από την αγχόνη,
538
00:31:29,021 --> 00:31:31,808
αλλά έδωσε σε έναν
από τους φρουρούς του ένα σημείωμα
539
00:31:33,353 --> 00:31:36,899
"εγώ, ο John Brown,
είμαι τώρα αρκετά σίγουρος
540
00:31:37,205 --> 00:31:39,072
"πως τα εγκλήματα σε αυτήν την ένοχη χώρα
541
00:31:39,136 --> 00:31:42,472
δε θα εξαγνιστούν παρά μόνο με αίμα"
542
00:31:47,081 --> 00:31:48,936
"ο ζήλος του για σκοπό της απελευθέρωσης
543
00:31:49,011 --> 00:31:51,554
"ήταν απείρως ανώτερος
από τον δικό μου
544
00:31:52,058 --> 00:31:54,230
"ο δικός μου ήταν σαν ένα κερί
545
00:31:54,760 --> 00:31:57,430
"ο δικός του σαν τον ήλιο
546
00:31:58,105 --> 00:32:00,089
"θα ζούσα για τον σκλάβο
547
00:32:01,181 --> 00:32:04,684
ο John Brown θα πέθαινε γι’ αυτόν"
548
00:32:10,756 --> 00:32:13,926
John Brown, John Brown
549
00:32:14,155 --> 00:32:16,550
πολύ σημαντικό πρόσωπο στην ιστορία
550
00:32:16,839 --> 00:32:18,674
σημαντικό όμως για ένα μόνο επεισόδιο
551
00:32:18,771 --> 00:32:20,732
αποτυχημένος σε όλα στη ζωή
552
00:32:21,023 --> 00:32:25,222
εκτός ότι γίνεται
ο πιο σημαντικός παράγοντας
553
00:32:25,322 --> 00:32:28,343
κατά τη γνώμη μου
στην έλευση του πολέμου
554
00:32:28,588 --> 00:32:29,722
το στρατιωτικό σύστημα του Νότου
555
00:32:29,797 --> 00:32:32,300
το οποίο ήταν αστείο
πριν από αυτό, νωρίτερα,
556
00:32:32,600 --> 00:32:34,268
γίνεται ένα σημαντικό όργανο
557
00:32:34,521 --> 00:32:38,859
ενώ οι νότιες πολιτοφυλακές
αρχίζουν να παίρνουν πραγματική μορφή
558
00:32:39,151 --> 00:32:42,071
και ο Νότος αρχίζει να ανησυχεί
για τους Βόρειους
559
00:32:42,198 --> 00:32:46,815
πως προκαλούν του μαύρους
να τους δολοφονήσουν στα κρεβάτια τους
560
00:32:48,369 --> 00:32:51,288
ήταν η αρχή
του συνομοσπονδιακού στρατού
561
00:32:54,620 --> 00:32:58,909
Αποσχιστίτιδα
562
00:33:05,910 --> 00:33:07,612
"το αίσθημα μεταξύ των Νοτίων
563
00:33:07,694 --> 00:33:09,073
"για διάλυση της Ομοσπονδίας
564
00:33:09,147 --> 00:33:10,815
"γενικεύεται
565
00:33:11,511 --> 00:33:13,853
"άνθρωποι αρχίζουν να το συζητούν σοβαρά
566
00:33:13,973 --> 00:33:15,050
"αυτοί που 12 μήνες πριν
567
00:33:15,161 --> 00:33:17,497
"ούτε καν επέτρεπαν στους εαυτούς τους
να το σκεφτούν
568
00:33:18,128 --> 00:33:20,292
η κρίση δεν είναι μακριά"
569
00:33:20,704 --> 00:33:22,534
Alexander Stephens
570
00:33:23,730 --> 00:33:26,157
η χώρα καταστρεφόταν
571
00:33:26,394 --> 00:33:28,659
στις προεδρικές εκλογές του 1860,
572
00:33:28,778 --> 00:33:30,917
ο Buchanan ευχαρίστως
έκανε στην άκρη,
573
00:33:31,159 --> 00:33:33,667
αλλά όχι πριν το κυβερνών
κόμμα των Δημοκρατικών
574
00:33:33,857 --> 00:33:37,235
διχαστεί θανάσιμα
σχετικά με το θέμα της δουλείας
575
00:33:40,562 --> 00:33:43,331
οι Ρεπουμπλικάνοι, ένα νέο κόμμα,
είδαν την ευκαιρία τους
576
00:33:43,591 --> 00:33:45,284
και πρότειναν τον Abraham Lincoln,
577
00:33:45,504 --> 00:33:46,714
έναν μετριοπαθή
578
00:33:46,864 --> 00:33:48,394
η πλατφόρμα του δεσμευόταν μόνο
579
00:33:48,471 --> 00:33:51,140
να συγκρατήσει
την περαιτέρω εξάπλωση της δουλείας
580
00:33:53,060 --> 00:33:54,895
"σ’ αυτό το σημείο κρατάμε γερά
581
00:33:55,164 --> 00:33:57,097
"σα μια ατσαλένια αλυσίδα
582
00:33:58,522 --> 00:34:00,628
"αυτοί που αρνούνται ελευθερία
στους άλλους
583
00:34:00,657 --> 00:34:02,730
"δεν την αξίζουν για τους ίδιους,
584
00:34:03,101 --> 00:34:04,477
"και κάτω από ένα δίκαιο Θεό
585
00:34:04,528 --> 00:34:06,417
δε μπορούν να την κρατήσουν για πολύ"
586
00:34:11,600 --> 00:34:13,987
ριζοσπάστες υπέρ της κατάργησης
στο Βορρά παραπονέθηκαν
587
00:34:14,081 --> 00:34:15,855
ότι η αντίθεση του Lincoln στη δουλεία
588
00:34:15,948 --> 00:34:17,495
δεν πήγαινε αρκετά μακριά
589
00:34:18,101 --> 00:34:19,612
αλλά για τους περισσότερους στο Νότο,
590
00:34:19,637 --> 00:34:21,323
η προοπτική της εκλογής του Lincoln
591
00:34:21,390 --> 00:34:23,184
ήταν μια θανάσιμη απειλή
592
00:34:25,659 --> 00:34:28,761
η εκστρατεία του 1860
μετατράπηκε σε δημοψήφισμα
593
00:34:29,116 --> 00:34:31,493
για τον τρόπο ζωής του Νότου
594
00:34:35,095 --> 00:34:37,264
στις 6 Νοέμβρη 1860
595
00:34:37,407 --> 00:34:39,409
ο Abraham Lincoln
κέρδισε την προεδρία
596
00:34:39,495 --> 00:34:42,623
με μόλις το 40% των ψήφων
597
00:34:43,440 --> 00:34:45,194
δεν εμφανίστηκε καν στις κάλπες
598
00:34:45,243 --> 00:34:47,870
σε 10 Νότιες πολιτείες
599
00:34:49,323 --> 00:34:50,628
"η εκλογή του κύριου Lincoln
600
00:34:50,698 --> 00:34:52,737
"είναι αναμφίβολα το μεγαλύτερο δεινό
601
00:34:52,806 --> 00:34:55,453
"που έχει πέσει σε αυτήν την χώρα
602
00:34:55,980 --> 00:34:57,816
"αλλά η βλάβη έγινε
603
00:34:58,042 --> 00:35:00,417
"και η μόνη ανακούφιση για τους Αμερικανούς
604
00:35:00,474 --> 00:35:02,042
"είναι να μικρύνουμε τα πανιά
605
00:35:02,109 --> 00:35:03,636
"να κατεβάσουμε τους ιστούς
606
00:35:03,695 --> 00:35:05,761
και να ετοιμαστούμε για τον τυφώνα"
607
00:35:06,705 --> 00:35:08,624
Richmond Whig
608
00:35:09,644 --> 00:35:12,259
στο Νότο
έκαιγαν ομοιώματα του Lincoln
609
00:35:12,473 --> 00:35:15,101
και τώρα το νομοθετικό σώμα
της Νότιας Καρολίνας
610
00:35:15,251 --> 00:35:16,370
καλούσε για ένα συνέδριο
611
00:35:16,429 --> 00:35:18,681
να διερευνηθεί
η απόσχιση από την Ομοσπονδία
612
00:35:22,370 --> 00:35:25,214
οι Νότιοι θα σας έλεγαν
πως μάχονταν για αυτοδιακυβέρνηση
613
00:35:25,614 --> 00:35:29,503
πίστευαν πως η συσσώρευση
δύναμης στην Ουάσινγκτον
614
00:35:29,698 --> 00:35:31,532
ήταν εναντίον τους
615
00:35:31,699 --> 00:35:34,410
όταν προσχωρούσαν στην Ομοσπονδία
616
00:35:34,925 --> 00:35:36,839
σίγουρα δε θα προσχωρούσαν
617
00:35:36,956 --> 00:35:38,980
αν δεν πίστευαν
πως ήταν δυνατόν να αποχωρήσουν
618
00:35:39,776 --> 00:35:42,120
και όταν ερχόταν η ώρα
που ήθελαν να φύγουν,
619
00:35:42,237 --> 00:35:43,947
πίστευαν πως έχουν κάθε δικαίωμα
620
00:35:46,604 --> 00:35:49,151
οι Νότιοι είδαν την εκλογή του Lincoln
621
00:35:49,808 --> 00:35:51,802
ως σημάδι πως η Ομοσπονδία
622
00:35:51,937 --> 00:35:53,772
θα ριζοσπαστικοποιούταν
623
00:35:54,206 --> 00:35:56,917
και πως θα τους πήγαιναν σε κατευθύνσεις
624
00:35:57,019 --> 00:35:58,683
που δεν ήθελαν να πάνε
625
00:35:58,804 --> 00:36:01,640
η άποψη υπέρ της κατάργησης
ήταν πολύ ισχυρή,
626
00:36:02,120 --> 00:36:04,651
και πίστεψαν πως είναι κοντά
στο να χάσουν
627
00:36:04,786 --> 00:36:06,519
αυτό που αποκαλούσαν
την περιουσία τους
628
00:36:06,749 --> 00:36:08,542
και να καταστραφούν
629
00:36:12,406 --> 00:36:15,565
ωστόσο πολλοί Νότιοι πίστευαν
πως η απόσχιση ήταν τρέλα
630
00:36:16,716 --> 00:36:19,464
"Η Νότια Καρολίνα"
έγραψε ένας πολιτικός του Νότου,
631
00:36:19,705 --> 00:36:21,886
"είναι πολύ μικρή για χώρα
632
00:36:22,122 --> 00:36:24,487
και πολύ μεγάλη για τρελοκομείο"
633
00:36:28,633 --> 00:36:31,042
"19 Νοεμβρίου 1860
634
00:36:31,659 --> 00:36:33,737
"μια πολύ ζοφερή μέρα στη Wall Street
635
00:36:33,866 --> 00:36:35,159
"τα πάντα βρίσκονται σε αδιέξοδο
636
00:36:35,262 --> 00:36:37,128
"πρωτοκλασάτες μετοχές
δεν διαπραγματεύονται
637
00:36:37,493 --> 00:36:39,036
μετοχές πέφτουν"
638
00:36:39,597 --> 00:36:41,284
George Templeton Strong
639
00:36:42,355 --> 00:36:45,128
στη Νέα Υόρκη τα συναισθήματα
δεν ήταν λιγότερο εκρηκτικά
640
00:36:45,244 --> 00:36:46,855
και ο George Templeton Strong,
641
00:36:46,940 --> 00:36:49,581
ένας συντηρητικός δικηγόρος
που δεν εμπιστευόταν τον Lincoln,
642
00:36:49,773 --> 00:36:52,627
άρχισε να καταγράφει
τα γεγονότα στο ημερολόγιό του
643
00:36:53,392 --> 00:36:56,050
"το πτηνό της χώρας μας
είναι ένα καταβεβλημένο κοτόπουλο,
644
00:36:56,191 --> 00:36:57,917
"μεταμφιεσμένο με φτερά αετού
645
00:36:58,612 --> 00:37:00,003
"ποτέ δεν ήμασταν έθνος
646
00:37:00,079 --> 00:37:01,956
"είμαστε ένα άθροισμα κοινοτήτων,
647
00:37:02,046 --> 00:37:05,717
έτοιμοι να καταρρεύσουμε
στο πρώτο δυνατό σοκ"
648
00:37:08,775 --> 00:37:10,948
όταν ο Abraham Lincoln εξελέγη Πρόεδρος,
649
00:37:11,010 --> 00:37:12,970
υπήρχαν 33 πολιτείες στην Ομοσπονδία,
650
00:37:13,365 --> 00:37:16,487
και η 34η,το ελεύθερο Κάνσας
ήταν έτοιμο να προσχωρήσει
651
00:37:17,480 --> 00:37:20,233
την ημέρα της ορκωμοσίας του
5 μήνες αργότερα,
652
00:37:20,627 --> 00:37:23,464
θα είχαν μείνει μόνο 27 πολιτείες
653
00:37:24,076 --> 00:37:25,536
ο αιφνιδιασμός της απόσχισης
654
00:37:25,711 --> 00:37:28,005
εξέπληξε τους πάντες
655
00:37:33,377 --> 00:37:36,380
η Νότια Καρολίνα
έκανε την αρχή στις 20 Δεκέμβρη
656
00:37:37,151 --> 00:37:38,358
μια καμπάνα στο Τσάρλεστον
657
00:37:38,409 --> 00:37:40,494
σήμανε την απόσχιση
των αποχωρουσών πολιτειών
658
00:37:42,089 --> 00:37:44,417
Μισισιπής στις 9 Ιανουαρίου
659
00:37:46,963 --> 00:37:49,215
Φλόριντα στις 10
660
00:37:50,222 --> 00:37:54,717
μετά Αλαμπάμα, Τζόρτζια, Λουϊζιάνα
661
00:37:58,781 --> 00:38:00,690
στο Τέξας ο κυβερνήτης
Sam Houston
662
00:38:00,800 --> 00:38:03,597
καθαιρέθηκε όταν προσπάθησε
να σταματήσει την πολιτεία του
663
00:38:03,668 --> 00:38:05,754
απ’ το να προσχωρήσει στη Συνομοσπονδία
664
00:38:06,312 --> 00:38:08,409
"αφήστε με να σας πω τι θα γίνει
665
00:38:08,885 --> 00:38:11,753
"μετά από τη θυσία αμέτρητων εκατομμυρίων
από τους θησαυρούς μας
666
00:38:11,848 --> 00:38:13,892
"και εκατοντάδων χιλιάδων ζωών,
667
00:38:14,074 --> 00:38:16,472
"μπορεί να επιτύχετε
την ανεξαρτησία του Νότου
668
00:38:17,067 --> 00:38:18,292
"αλλά αμφιβάλλω
669
00:38:18,586 --> 00:38:21,422
"ο Βορράς είναι αποφασισμένος
να διατηρήσει την Ομοσπονδία
670
00:38:21,737 --> 00:38:24,331
"δεν είναι οι φλογεροί,
παρορμητικοί άνθρωποι όπως εσείς
671
00:38:24,389 --> 00:38:26,307
"γιατί ζουν σε πιο κρύο κλίμα
672
00:38:26,665 --> 00:38:28,956
"αλλά όταν ξεκινούν
να κινούνται προς μια δεδομένη κατεύθυνση
673
00:38:29,026 --> 00:38:30,711
"κινούνται με τη σταθερή ορμή
674
00:38:30,785 --> 00:38:33,652
και επιμονή μιας τεράστιας χιονοστιβάδας"
675
00:38:35,674 --> 00:38:37,612
το Τέξας αποχώρησε έτσι κι αλλιώς
676
00:38:38,776 --> 00:38:41,480
ακόμα και η Βιρτζίνια,
η πιο πολυπληθής νότια πολιτεία
677
00:38:41,675 --> 00:38:43,599
τόπος γέννησης 7 προέδρων
678
00:38:43,695 --> 00:38:45,581
φαινόταν σίγουρο
πως θα ακολουθήσει
679
00:38:47,034 --> 00:38:50,183
"όλες οι ενδείξεις δείχνουν,
πως αυτή η προδοτική φλεγμονή
680
00:38:50,417 --> 00:38:51,605
"η αποσχιστίτιδα
681
00:38:51,774 --> 00:38:55,042
"μεγαλώνει σταθερά κάθε εβδομάδα
682
00:38:56,454 --> 00:38:59,370
"αν η διάλυση της Ομοσπονδίας
γίνει πραγματικότητα
683
00:38:59,737 --> 00:39:01,992
"έχουμε μια παρηγοριά
684
00:39:02,495 --> 00:39:04,230
"τα αυτο-ακρωτηριασμένα μέλη
685
00:39:04,367 --> 00:39:06,870
"θα πεθάνουν πέραν κάθε θεραπείας
686
00:39:07,284 --> 00:39:10,151
και ο ιός τους δε θα μολύνει
τον οργανισμό μας πλέον"
687
00:39:11,347 --> 00:39:13,065
George Templeton Strong
688
00:39:15,151 --> 00:39:16,652
Charleston Mercury
689
00:39:16,948 --> 00:39:18,862
"το τσάι πετάχτηκε στη θάλασσα
690
00:39:19,080 --> 00:39:22,166
η επανάσταση του 1860 ξεκίνησε"
691
00:39:27,024 --> 00:39:28,886
αφού η Νότια Καρολίνα αποσχίστηκε
692
00:39:28,972 --> 00:39:30,479
οι λίγοι ομοσπονδιακοί στρατιώτες
693
00:39:30,534 --> 00:39:32,167
που ήταν τοποθετημένοι στο Τσάρλεστον
694
00:39:32,245 --> 00:39:35,498
υποχώρησαν στο οχυρό Sumter μέσα στο λιμάνι
695
00:39:36,245 --> 00:39:38,636
ο διοικητής τους,
ταγματάρχης Robert Anderson,
696
00:39:38,800 --> 00:39:42,520
είπε πως μετακίνησε τους άντρες του
ώστε να αποτρέψει την αιματοχυσία
697
00:39:43,422 --> 00:39:46,503
περικυκλώθηκαν σύντομα
από πυροβολαρχίες Νοτίων
698
00:39:54,089 --> 00:39:56,565
"δόξα τω Θεώ έχουμε επιτέλους μια χώρα
699
00:39:56,711 --> 00:39:58,546
"για την οποία να ζήσουμε,
να προσευχηθούμε,
700
00:39:58,868 --> 00:40:01,284
και αν χρειαστεί να πεθάνουμε"
701
00:40:01,731 --> 00:40:03,233
Lucius Quintus Lamar
702
00:40:05,042 --> 00:40:08,058
στις 18 Φλεβάρη
λίγα λεπτά μετά το μεσημέρι
703
00:40:08,225 --> 00:40:09,995
ο Jefferson Davis στάθηκε στα σκαλιά
704
00:40:10,073 --> 00:40:12,563
της βουλής της Αλαμπάμα
στο Μοντγκόμερι
705
00:40:12,728 --> 00:40:13,917
και πήρε τον προεδρικό όρκο
706
00:40:13,958 --> 00:40:17,620
ως Πρόεδρος των προσωρινών
Συνομόσπονδων Πολιτειών της Αμερικής
707
00:40:19,784 --> 00:40:21,823
τα πλήθη επευφημούσαν, έκλαιγαν
708
00:40:21,940 --> 00:40:24,825
τραγουδούσαν αντίο στην αστερόεσσα
709
00:40:24,921 --> 00:40:26,005
και το Dixie
710
00:40:26,180 --> 00:40:29,339
μια αυτοσχέδια μελωδία
που είχε γραφτεί από έναν Βόρειο
711
00:40:31,065 --> 00:40:32,983
ήταν εύθραυστος, νευρικός
712
00:40:33,050 --> 00:40:34,331
συχνά ανήμπορος να κοιμηθεί
713
00:40:34,448 --> 00:40:36,211
και μερικώς τυφλός από το ένα μάτι
714
00:40:37,175 --> 00:40:38,672
συνηθισμένος να τον υπακούν
715
00:40:38,730 --> 00:40:40,338
περιφρονούσε τις διαπραγματεύσεις
716
00:40:40,417 --> 00:40:42,551
που καθιστούσαν τη δημοκρατική
κυβέρνηση λειτουργική
717
00:40:43,245 --> 00:40:46,054
ο Sam Houston είπε
πως ήταν ψυχρός σαν σαύρα
718
00:40:46,291 --> 00:40:48,585
και φιλόδοξος σαν τον διάολο
719
00:40:51,018 --> 00:40:52,995
όπως και ο Lincoln,
ήταν από το Κεντάκι
720
00:40:53,121 --> 00:40:54,790
γιος ενός πλανόδιου αγρότη
721
00:40:55,214 --> 00:40:57,589
άλλα είχε εκπαιδευτεί στο West Point
(στρατιωτική ακαδημία)
722
00:40:57,667 --> 00:40:58,956
είχε πολεμήσει στο Μεξικό
723
00:40:59,073 --> 00:41:01,542
και είχε υπηρετήσει ως υπουργός πολέμου
724
00:41:02,005 --> 00:41:03,487
ως γερουσιαστής από το Μισισιπή
725
00:41:03,569 --> 00:41:06,405
εναντιωνόταν στην απόσχιση
όσο μπορούσε
726
00:41:06,870 --> 00:41:08,769
αλλά όταν η πολιτεία του
αποχώρησε από την Ομοσπονδία
727
00:41:08,839 --> 00:41:11,622
επέστρεψε σπίτι
στη φυτεία του, το Brierfield,
728
00:41:11,710 --> 00:41:13,754
νότια του Vicksburg
729
00:41:14,506 --> 00:41:16,633
αυτός και η σύζυγός του η Varina
ήταν εκεί
730
00:41:16,784 --> 00:41:18,504
κι έκοβαν τριαντάφυλλα από τον κήπο,
731
00:41:18,870 --> 00:41:21,394
όταν έφτασαν τα νέα
πως είχε εκλεγεί Πρόεδρος
732
00:41:23,542 --> 00:41:26,388
"όταν διάβασε το τηλεγράφημα
φαινόταν τόσο θλιμμένος
733
00:41:26,470 --> 00:41:29,737
"που φοβήθηκα πως κάτι κακό συνέβη
στην οικογένειά μας
734
00:41:31,112 --> 00:41:33,487
"μετά από κάποια λεπτά μου μίλησε
735
00:41:33,789 --> 00:41:37,097
όπως ένας άνθρωπος
μπορεί να εκφέρει μια πρόταση θανάτου"
736
00:41:38,776 --> 00:41:43,573
"το κεφάλι μου είχαν κατακλύσει
χαμόγελα, έπαινοι και λουλούδια
737
00:41:44,414 --> 00:41:47,709
αλλά πέρα απ’ αυτά,
είδα προβλήματα αμέτρητα"
738
00:41:48,292 --> 00:41:49,870
Jefferson Davis
739
00:41:51,483 --> 00:41:56,136
το Σύνταγμα των Νοτίων
ήταν σχεδόν πανομοιότυπο με αυτό των ΗΠΑ
740
00:41:56,625 --> 00:41:59,044
αλλά έδινε το δικαίωμα βέτο στον Πρόεδρο
741
00:41:59,612 --> 00:42:01,255
προεδρική θητεία 6 ετών
742
00:42:01,491 --> 00:42:04,222
και καθιστούσε παράνομο
το διεθνές δουλεμπόριο
743
00:42:11,598 --> 00:42:14,935
το υπουργικό συμβούλιο των Νοτίων
συνεδρίασε πρώτη φορά στο δωμάτιο ενός ξενοδοχείου
744
00:42:15,024 --> 00:42:16,800
ένα φύλλο χαρτί καρφιτσωμένο στην πόρτα
745
00:42:16,861 --> 00:42:18,597
έδειχνε το γραφείο του Προέδρου
746
00:42:19,776 --> 00:42:21,480
"που θα βρω το Υπουργείο Εξωτερικών;"
747
00:42:21,575 --> 00:42:24,141
ρώτησε ένας επισκέπτης
τον υπουργό εξωτερικών Robert Toombs,
748
00:42:25,237 --> 00:42:26,538
"στο καπέλο μου κύριε
749
00:42:26,642 --> 00:42:29,144
και τα αρχεία στην τσέπη του σακακιού μου"
750
00:42:32,149 --> 00:42:35,444
"η νέα μας κυβέρνηση ιδρύθηκε
πάνω στη μεγάλη αλήθεια
751
00:42:35,948 --> 00:42:38,511
πως ο νέγρος δεν είναι ίσος με τον λευκό"
752
00:42:39,373 --> 00:42:41,792
Αντιπρόεδρος Alexander Stephens
753
00:42:43,869 --> 00:42:45,204
"Θεέ μου, συγχώρεσέ μας
754
00:42:45,581 --> 00:42:48,260
"αλλά το σύστημά μας είναι τερατώδες
755
00:42:48,815 --> 00:42:50,310
"όπως οι παλιοί πατριάρχες
756
00:42:50,378 --> 00:42:52,222
"οι άντρες μας ζουν όλοι σε ένα σπίτι
757
00:42:52,314 --> 00:42:54,530
"με τις συζύγους και τις παλλακίδες τους
758
00:42:55,144 --> 00:42:57,815
"και τις μουλάτες,
που κανείς βλέπει σε κάθε οικογένεια
759
00:42:57,885 --> 00:43:00,185
"να μοιάζουν ακριβώς στα λευκά παιδιά
760
00:43:01,183 --> 00:43:04,503
"συνέχεια φαίνεται
να σκέφτονται πρότυπα
761
00:43:04,813 --> 00:43:07,774
μοντέλα συζύγων και πατεράδων"
762
00:43:08,511 --> 00:43:10,388
Mary Chesnut
763
00:43:12,755 --> 00:43:14,792
η Mary Chesnut
και ο σύζυγός της James,
764
00:43:14,912 --> 00:43:17,873
ένας πρώην γερουσιαστής
από τη Νότια Καρολίνα
765
00:43:18,187 --> 00:43:20,776
κινούνταν στους υψηλότερους κύκλους
της Συνομοσπονδίας
766
00:43:21,226 --> 00:43:23,627
και βρίσκονταν κοντά
στον Jefferson Davis και τη σύζυγό του
767
00:43:25,296 --> 00:43:28,132
η Mary ήταν επιρρεπής
σε κατάθλιψη και εφιάλτες,
768
00:43:28,448 --> 00:43:30,706
για τους οποίους
κάποιες φορές έπαιρνε όπιο
769
00:43:32,387 --> 00:43:34,987
τώρα κι εκείνη ξεκίνησε
να κρατάει ημερολόγιο
770
00:43:36,232 --> 00:43:39,956
"αυτό το ημερολόγιο πρόκειται να είναι
εντελώς αντικειμενικό
771
00:43:40,514 --> 00:43:43,183
οι υποκειμενικές μου μέρες
έχουν περάσει"
772
00:43:50,420 --> 00:43:53,448
"η εντύπωση που σχηματίζεται
από το μέγεθος των αδρών του χαρακτηριστικών
773
00:43:53,682 --> 00:43:56,518
"και από τα πεταχτά και μεγάλα του αυτιά
774
00:43:56,661 --> 00:44:00,378
"μπορεί να εξαφανιστεί από την εμφάνιση
της ευγένειας και της οξύνοιάς του
775
00:44:00,791 --> 00:44:03,085
"η μύτη, εξέχον όργανο,
776
00:44:03,425 --> 00:44:06,338
"ξεχωρίζει από το πρόσωπο
με μια διερευνητική, αγχώδη αύρα
777
00:44:06,423 --> 00:44:09,274
"σαν να μύριζε
κάτι όμορφο στον αέρα
778
00:44:09,690 --> 00:44:14,721
"τα μάτια, σκοτεινά, μεγάλα, και βαθιά
είναι διεισδυτικά
779
00:44:15,254 --> 00:44:17,131
"αλλά γεμάτα από μια έκφραση
780
00:44:17,472 --> 00:44:19,683
που σχεδόν παραπέμπει σε τρυφερότητα"
781
00:44:20,271 --> 00:44:23,066
William Russell,
London Times
782
00:44:26,358 --> 00:44:28,917
δύο μέρες αφού ο Jefferson Davis
άφησε το σπίτι του
783
00:44:29,032 --> 00:44:31,808
ο Abraham Lincoln ξεκίνησε
από το Springfield, του Ιλινόις,
784
00:44:32,215 --> 00:44:33,508
για την πρωτεύουσά του
785
00:44:35,744 --> 00:44:38,433
"έχω ζήσει εδώ ένα τέταρτο του αιώνα
786
00:44:38,740 --> 00:44:41,558
"και από νέος έγινα γέρος
787
00:44:42,485 --> 00:44:45,480
"εδώ γεννήθηκαν τα παιδιά μου
κι ένα έχει θαφτεί εδώ
788
00:44:46,855 --> 00:44:49,370
"τώρα φεύγω χωρίς να γνωρίζω πότε
789
00:44:49,542 --> 00:44:52,459
"και αν θα επιστρέψω
790
00:44:53,065 --> 00:44:55,221
"με το καθήκον μπροστά μου
να είναι μεγαλύτερο
791
00:44:55,246 --> 00:44:57,261
"από αυτό
που ανατέθηκε στον Washington
792
00:44:58,331 --> 00:45:00,714
"χωρίς τη βοήθεια αυτού του θείου όντος
793
00:45:00,812 --> 00:45:04,190
"που βρισκόταν πάντα κοντά του,
δε μπορώ να επιτύχω
794
00:45:05,112 --> 00:45:08,198
"με αυτή τη βοήθεια δε γίνεται να αποτύχω
795
00:45:09,554 --> 00:45:11,390
"σε παραδίδω στη φροντίδα του
796
00:45:12,011 --> 00:45:15,003
"όπως ελπίζω πως κι εσύ στις προσευχές σου
θα με παραδώσεις
797
00:45:15,834 --> 00:45:18,347
σε αποχαιρετώ στοργικά"
798
00:45:21,635 --> 00:45:22,800
στο δρόμο για την Ουάσινγκτον
799
00:45:22,844 --> 00:45:24,886
το προεδρικό τραίνο
σταμάτησε στο Cleveland,
800
00:45:25,039 --> 00:45:27,058
στο Buffalo το Albany, και την Νέα Υόρκη
801
00:45:27,894 --> 00:45:30,667
στην Φιλαδέλφεια όταν ενημερώθηκε
για συνωμοσία δολοφονίας του,
802
00:45:30,792 --> 00:45:33,467
ο Lincoln υποστήριξε
πως θα προτιμούσε να δολοφονηθεί
803
00:45:33,633 --> 00:45:37,137
παρά να δει ένα αστέρι λιγότερο
στην αμερικανική σημαία
804
00:45:37,901 --> 00:45:40,612
δύο μέρες αργότερα
διστακτικά ακύρωσε τα πλάνα του
805
00:45:40,706 --> 00:45:42,642
για μια εντυπωσιακή άφιξη στην Ουάσινγκτον
806
00:45:43,034 --> 00:45:45,714
και ξεγλίστρησε στην πρωτεύουσα
με ένα τραίνο το ξημέρωμα
807
00:45:45,993 --> 00:45:47,198
τυλιγμένος με ένα κασκόλ
808
00:45:47,352 --> 00:45:49,839
και υπό την προστασία
δύο ένοπλων φρουρών
809
00:45:55,055 --> 00:45:56,878
η ημέρα της ορκωμοσίας στην Ουάσινγκτον
810
00:45:56,972 --> 00:45:58,644
ήταν συννεφιασμένη και κρύα
811
00:45:58,850 --> 00:46:00,675
ένα μεγάλο, τεταμένο πλήθος μαζεύτηκε
812
00:46:00,767 --> 00:46:02,558
κάτω από τον μισοτελειωμένο θόλο
813
00:46:02,933 --> 00:46:04,925
ο χώρος του Καπιτώλιου
φυλασσόταν από κανόνια
814
00:46:05,034 --> 00:46:07,144
ελεύθεροι σκοπευτές
ήταν παρατεταγμένοι στην οροφή
815
00:46:09,361 --> 00:46:12,026
ο Lincoln υποσχέθηκε πως δε θα αναμιχθεί
στο θέμα της δουλείας,
816
00:46:12,082 --> 00:46:14,714
αλλά αρνήθηκε το δικαίωμα
σε οποιαδήποτε πολιτεία να αποσχιστεί
817
00:46:14,961 --> 00:46:17,050
ορκίστηκε να αμυνθεί
των ομοσπονδιακών θέσεων,
818
00:46:17,368 --> 00:46:19,996
και μίλησε απευθείας στο Νότο
819
00:46:22,476 --> 00:46:25,636
"στα χέρια σας,
δυσαρεστημένοι μου συμπολίτες,
820
00:46:25,875 --> 00:46:27,377
"και όχι στα δικά μου
821
00:46:27,761 --> 00:46:31,274
"βρίσκεται το βαρυσήμαντο θέμα του εμφύλιου
822
00:46:31,761 --> 00:46:33,706
"η κυβέρνηση δε θα σας επιτεθεί
823
00:46:34,499 --> 00:46:38,214
"δε μπορεί να υπάρξει διένεξη
χωρίς να είστε εσείς οι επιτιθέμενοι
824
00:46:39,526 --> 00:46:42,369
"δεν είμαστε εχθροί, αλλά φίλοι
825
00:46:42,714 --> 00:46:45,034
"δεν πρέπει να είμαστε εχθροί
826
00:46:46,003 --> 00:46:47,756
"μολονότι το πάθος
μπορεί να έφερε ένταση
827
00:46:47,799 --> 00:46:50,400
"δεν πρέπει να σπάσει
του δεσμούς στοργής μας
828
00:46:51,787 --> 00:46:53,690
"οι μυστικές χορδές της μνήμης
829
00:46:54,058 --> 00:46:56,069
"εκτείνονται από κάθε πεδίο μάχης
830
00:46:56,128 --> 00:46:57,761
"και τάφο πατριώτη
831
00:46:57,879 --> 00:47:00,215
"σε κάθε ζωντανή καρδιά και σπιτικό
832
00:47:00,327 --> 00:47:02,162
"όλοι σε αυτή τη μεγάλη χώρα
833
00:47:02,525 --> 00:47:05,361
"θα πλημμυρίσουν
την χορωδία της Ομοσπονδίας
834
00:47:05,823 --> 00:47:09,312
"όταν θα τους αγγίξει ξανά
όπως σίγουρα θα κάνει
835
00:47:09,572 --> 00:47:12,151
η καλοσύνη μέσα μας"
836
00:47:22,862 --> 00:47:27,050
12 Απριλίου 4:30 π.μ.
837
00:47:32,224 --> 00:47:34,136
"δεν προσποιούμαι πως θα πάω για ύπνο
838
00:47:34,300 --> 00:47:35,355
"πώς θα μπορούσα;
839
00:47:35,622 --> 00:47:38,870
"εάν ο Anderson δε δεχθεί
τους όρους μέχρι τις 4:00,
840
00:47:39,295 --> 00:47:41,965
"οι διαταγές είναι να του επιτεθούν
841
00:47:42,550 --> 00:47:47,225
"μετράω 4 κωδωνοκρουσίες
από την εκκλησία
842
00:47:48,237 --> 00:47:50,687
αρχίζω να ελπίζω"
843
00:47:52,898 --> 00:47:54,440
"με τον βαρύ βόμβο ενός κανονιού
844
00:47:54,495 --> 00:47:57,448
"πετάχτηκα από το κρεββάτι μου
και γονατιστή στο κρεββάτι,
845
00:47:57,791 --> 00:48:00,683
προσευχήθηκα όπως ποτέ πριν"
846
00:48:02,991 --> 00:48:05,636
ο εμφύλιος ξέσπασε στις 4:30 το πρωί
847
00:48:05,720 --> 00:48:08,639
στις 12 Απριλίου 1861
848
00:48:09,151 --> 00:48:12,125
ο στρατηγός Pierre Gustave
Toutant Beauregard
849
00:48:12,237 --> 00:48:13,675
διέταξε τους πυροβολητές
της Συνομοσπονδίας
850
00:48:13,753 --> 00:48:15,706
να ανοίξουν πυρ κατά του οχυρού Sumter
851
00:48:16,128 --> 00:48:17,964
εκείνη την ώρα μόνο μια σκοτεινή σιλουέτα
852
00:48:18,058 --> 00:48:19,852
βρισκόταν στο λιμάνι του Τσάρλεστον
853
00:48:20,956 --> 00:48:23,428
ο διοικητής Beauregard
ήταν πυροβολητής
854
00:48:23,477 --> 00:48:26,313
τόσο ικανός ως σπουδαστής πυροβολικού
στην ακαδημία
855
00:48:26,637 --> 00:48:28,138
ώστε ο εκπαιδευτής του τον κράτησε
856
00:48:28,225 --> 00:48:29,994
ως βοηθό του για άλλο ένα χρόνο
857
00:48:30,894 --> 00:48:33,534
αυτός ο εκπαιδευτής
ήταν ο ταγματάρχης Robert Anderson
858
00:48:33,800 --> 00:48:36,970
διοικητής των Βορείων μέσα στο οχυρό Sumter
859
00:48:45,667 --> 00:48:48,901
όλο το συγκρατημένο μίσος
των περασμένων μηνών κι ετών
860
00:48:49,003 --> 00:48:51,276
"βρήκε φωνή στις βροντές
αυτών των κανονιών
861
00:48:51,828 --> 00:48:54,183
"και οι άνθρωποι φαίνονται
σχεδόν εξαγριωμένοι
862
00:48:54,258 --> 00:48:56,042
"στην αγαλλίαση μιας ελευθερίας
863
00:48:56,085 --> 00:48:58,542
που πιστεύουν πως έχουν ήδη κερδίσει"
864
00:49:00,823 --> 00:49:02,472
το σύνθημα για την πρώτη βολή
865
00:49:02,560 --> 00:49:04,651
δόθηκε από έναν πολίτη,
τον Edmund Ruffin,
866
00:49:04,813 --> 00:49:06,542
έναν αγρότη και συντάκτη από τη Βιρτζίνια
867
00:49:06,669 --> 00:49:09,355
που υποστήριζε την απόσχιση για 20 χρόνια
868
00:49:10,552 --> 00:49:11,887
"φυσικά," είπε,
869
00:49:12,031 --> 00:49:14,714
"χάρηκα που εκτέλεσα αυτήν την υπηρεσία"
870
00:49:35,292 --> 00:49:38,104
34 ώρες μετά μια λευκή σημαία
πάνω από το οχυρό
871
00:49:38,182 --> 00:49:39,934
τελείωσε τον βομβαρδισμό
872
00:49:40,547 --> 00:49:43,383
η μόνη απώλεια ήταν ένα άλογο των Νοτίων
873
00:49:44,909 --> 00:49:46,525
ήταν μια αναίμακτη έναρξη
874
00:49:46,661 --> 00:49:49,026
του πιο αιματηρού πολέμου
στην αμερικανική ιστορία
875
00:50:16,846 --> 00:50:19,292
"το πρώτο όπλο που εκπυρσοκρότησε
στο οχυρό Sumter
876
00:50:19,554 --> 00:50:21,890
"σήμανε την πένθιμη καμπάνα της δουλείας
877
00:50:22,894 --> 00:50:24,073
"αυτοί που πυροβόλησαν
878
00:50:24,198 --> 00:50:26,214
"ήταν ουσιαστικά οι μεγαλύτεροι
υποστηρικτές της κατάργησης
879
00:50:26,271 --> 00:50:27,886
που έχει βγάλει το έθνος"
880
00:50:30,803 --> 00:50:31,917
"13 Απριλίου
881
00:50:32,519 --> 00:50:35,230
"ο εμφύλιος ξεκίνησε επιτέλους
882
00:50:35,457 --> 00:50:37,214
ο Θεός να υποστηρίξει το σωστό"
883
00:50:56,128 --> 00:50:59,808
14 Απριλίου
Montgomery Daily Advertiser
884
00:51:00,463 --> 00:51:02,269
"η πληροφορία πως το οχυρό Sumter
885
00:51:02,370 --> 00:51:05,355
"παραδόθηκε στις συνομοσπονδιακές
δυνάμεις χθες
886
00:51:05,616 --> 00:51:07,339
"στέλνουν μια ανατριχίλα χαράς
στην καρδιά
887
00:51:07,423 --> 00:51:09,800
"του κάθε πραγματικού φίλου του Νότου
888
00:51:10,334 --> 00:51:12,776
"το πρόσωπο κάθε Νότιου
ήταν λαμπρότερο,
889
00:51:12,875 --> 00:51:15,519
"το βήμα του ελαφρότερο
και το παράστημά του πιο υπερήφανο
890
00:51:15,602 --> 00:51:17,339
απ’ όσο ποτέ πριν"
891
00:51:19,226 --> 00:51:22,808
στη Βοστόνη, περιχαρείς εθελοντές παρέλασαν
έξω από το Faneuil Hall,
892
00:51:22,894 --> 00:51:24,792
πρόθυμοι να εκδικηθούν για το οχυρό Sumter
893
00:51:26,197 --> 00:51:30,284
στην Βαλτιμόρη, αντίπαλοι του Lincoln
έκαναν επεισόδια στους δρόμου
894
00:51:32,456 --> 00:51:34,940
στο Ρίτσμοντ,
ο όχλος έφτασε στο τοπικό κοινοβούλιο,
895
00:51:35,080 --> 00:51:37,040
έσκισε την αμερικανική σημαία,
896
00:51:37,145 --> 00:51:39,314
και ύψωσε τη σημαία της Συνομοσπονδίας
897
00:51:39,497 --> 00:51:43,144
δεν υπήρχε καμία αμφιβολία
πως η Βιρτζίνια θα αποσχιζόταν
898
00:51:46,627 --> 00:51:50,409
και στην Νέα Υόρκη, 100,000 άνθρωποι
μαζεύτηκαν στην Union Square,
899
00:51:50,629 --> 00:51:52,870
όπου τώρα ανέμιζε η σημαία του Sumter
900
00:51:55,722 --> 00:51:59,534
ο Walt Whitman, ποιητής και δημοσιογράφος
της Brooklyn Standard,
901
00:51:59,792 --> 00:52:01,862
έμεινε εμβρόντητος με τα νέα
902
00:52:02,991 --> 00:52:06,409
όλο το παρελθόν,
το αφήνουμε πίσω με το Sumter," είπε
903
00:52:11,911 --> 00:52:13,954
"αλίμονο σε αυτούς
που ξεκίνησαν αυτόν τον πόλεμο
904
00:52:14,035 --> 00:52:16,378
εάν δεν ήταν εντελώς σοβαροί"
905
00:52:17,404 --> 00:52:18,864
Mary Chesnut
906
00:52:22,284 --> 00:52:26,464
Προδότες και πατριώτες
907
00:52:28,944 --> 00:52:30,925
"ο πατέρας κι εγώ
ξεφλουδίζαμε καλαμπόκια
908
00:52:30,977 --> 00:52:33,146
"όταν ήρθε ο William Corry
μέσα από το χωράφι
909
00:52:33,204 --> 00:52:34,472
"ήταν ενθουσιασμένος και είπε,
910
00:52:34,514 --> 00:52:36,144
"Jonathan, οι επαναστάτες πυροβόλησαν
911
00:52:36,216 --> 00:52:37,760
"ενάντια στο οχυρό Sumter
912
00:52:38,550 --> 00:52:41,698
ο πατέρας άσπρισε
και δε μπορούσε να βγάλει λέξη"
913
00:52:42,562 --> 00:52:44,011
Theodore F. Upson
914
00:52:46,261 --> 00:52:49,194
"15 Απριλίου,
τα γεγονότα πολλαπλασιάζονται
915
00:52:49,550 --> 00:52:51,276
"ο Πρόεδρος εξέδωσε προκήρυξη
916
00:52:51,375 --> 00:52:53,964
"ζητώντας 75,000 εθελοντές
917
00:52:55,230 --> 00:52:59,230
"λέγεται πως θα κληθούν 200,000 ακόμη,
μέσα σε λίγες ημέρες"
918
00:53:01,904 --> 00:53:03,276
την ημέρα που έπεσε το Sumter,
919
00:53:03,312 --> 00:53:05,237
ο τακτικός στρατός των ΗΠΑ
920
00:53:05,307 --> 00:53:08,167
απαρτιζόταν από λιγότερους
από 17,000 άντρες,
921
00:53:08,642 --> 00:53:11,520
οι περισσότεροι από τους οποίους
ήταν εγκατεστημένοι στην Δύση
922
00:53:11,750 --> 00:53:13,058
μόνο δύο από τους στρατηγούς του
923
00:53:13,104 --> 00:53:15,214
είχαν ηγηθεί στρατευμάτων σε μάχη,
924
00:53:15,540 --> 00:53:18,120
και οι δύο ήταν αρκετά μεγάλοι πλέων
925
00:53:18,830 --> 00:53:21,666
ο Winfield Scott,
ο ήρωας του πολέμου του Μεξικό,
926
00:53:21,864 --> 00:53:23,442
ο "Old Fuss and Feathers,"
(το προσωνύμιό του)
927
00:53:23,467 --> 00:53:25,917
ήταν πολύ παχύς
ακόμα και για να ιππεύσει
928
00:54:00,168 --> 00:54:03,347
"μας φέρονταν όσο καλύτερα γινόταν
σε κάθε σταθμό
929
00:54:03,651 --> 00:54:06,278
"κορίτσια μας φιλούσαν σε πολλά μέρη,
930
00:54:06,709 --> 00:54:08,336
κι εμείς τους τα επιστρέφαμε"
931
00:54:08,887 --> 00:54:10,355
Hercules Stanard
932
00:54:11,965 --> 00:54:15,011
"πήρα τα καλύτερα ρούχα
που είχα στη ζωή μου"
933
00:54:16,923 --> 00:54:20,464
στο Βορρά κατατάσσονταν
κατά εκατοντάδες και χιλιάδες
934
00:54:20,952 --> 00:54:23,288
από τη Βοστόνη στη Μασαχουσέτη
935
00:54:23,586 --> 00:54:26,065
το Ντιτρόιτ, το Αν Άρμπορ στο Μίσιγκαν
936
00:54:27,237 --> 00:54:29,683
και στο Πόρτσμουθ στο Νιου Χαμπσαιρ
μέσα στη βροχή
937
00:54:31,706 --> 00:54:33,548
κατετάγη ολόκληρη η πόλη
938
00:54:33,995 --> 00:54:36,370
το 10ο σύνταγμα εθελοντών του Μίσιγκαν
939
00:54:36,487 --> 00:54:38,245
αποτελούταν από αγόρια από το Φλίντ
940
00:54:38,548 --> 00:54:40,151
ο διοικητής τους ήταν ο δήμαρχος,
941
00:54:40,410 --> 00:54:41,792
ο γιατρός του συντάγματος
942
00:54:41,897 --> 00:54:43,362
ήταν ο άνθρωπος που τους φρόντιζε
943
00:54:43,435 --> 00:54:44,667
απ’ όταν ήταν μικροί
944
00:54:46,011 --> 00:54:49,159
το 6ο σύνταγμα της Νέας Υόρκης
είχε τόσο πολλούς συμμορίτες
945
00:54:49,370 --> 00:54:51,774
που λεγόταν πως κάποιος
πρέπει να έχει κάνει φυλακή
946
00:54:51,980 --> 00:54:53,776
μόνο για να μπει στο σύνταγμα
947
00:54:54,222 --> 00:54:56,097
από την άλλη το 7ο σύνταγμα επίλεκτων
948
00:54:56,206 --> 00:54:57,362
ξεκίνησε για την Ουάσινγκτον
949
00:54:57,387 --> 00:54:59,180
με σάντουιτς από το Delmonico's
950
00:54:59,554 --> 00:55:02,175
και 1,000 βελούδινα σκαμπό
951
00:55:02,300 --> 00:55:04,230
για να κάθονται και να τρώνε
952
00:55:05,581 --> 00:55:09,000
στο δρόμο για τον πόλεμο
ο υπολοχαγός George Armstrong Custer,
953
00:55:09,167 --> 00:55:12,073
μόλις 22 ετών και έχοντας αποφοιτήσει
λιγότερο από ένα μήνα από την ακαδημία,
954
00:55:12,151 --> 00:55:14,386
όπου τελείωσε στους τελευταίους
της τάξης του
955
00:55:14,538 --> 00:55:18,729
σταμάτησε στη Νέα Υόρκη
για να ντυθεί με μια λαμπρή στολή
956
00:55:19,871 --> 00:55:21,714
και μετά πήγε σε έναν φωτογράφο
957
00:55:26,131 --> 00:55:29,987
στο Pawtuxet του Rhode Island,
ο 19χρονος Elisha Hunt Rhodes
958
00:55:30,081 --> 00:55:32,565
άφησε τη δουλειά του
ως υπάλληλος
959
00:55:32,971 --> 00:55:34,628
και κατετάγη ως στρατιώτης
960
00:55:34,736 --> 00:55:37,034
στο 2ο σύνταγμα εθελοντών
του Rhode Island
961
00:55:38,425 --> 00:55:39,674
θα είχε καταταγεί νωρίτερα,
962
00:55:39,731 --> 00:55:42,722
αλλά η χήρα μητέρα του
τον εκλιπαρούσε να μείνει σπίτι
963
00:55:44,597 --> 00:55:46,412
"κάναμε γυμνάσια όλη τη μέρα και νύχτα
964
00:55:46,737 --> 00:55:48,414
"μπροστά σ' έναν μεγάλο καθρέφτη,
965
00:55:48,503 --> 00:55:50,261
"έβαλα τόσες πολλές ώρες
εξαντλητικής εργασίας
966
00:55:50,307 --> 00:55:52,440
"και σύντομα θεωρούσα τον εαυτό μου
τρομερό στρατιώτη
967
00:55:53,247 --> 00:55:54,792
"με διάλεξαν για λοχία
968
00:55:54,920 --> 00:55:56,463
"προς έκπληξή μου
969
00:55:56,878 --> 00:55:59,292
"ποια μπορεί να είναι
τα καθήκοντα ενός λοχία
970
00:55:59,732 --> 00:56:01,190
δεν είχα καμία ιδέα"
971
00:56:03,253 --> 00:56:04,480
μετά από δυο εβδομάδες γυμνασίων,
972
00:56:04,543 --> 00:56:06,542
το 2ο σύνταγμα
του Rhode Island έφυγε
973
00:56:08,409 --> 00:56:10,306
"σήμερα λάβαμε εντολές
να πακετάρουμε
974
00:56:10,370 --> 00:56:12,878
"και να ετοιμαστούμε
να φύγουμε για την Ουάσινγκτον
975
00:56:13,956 --> 00:56:15,456
"ο σάκος μου ήταν τόσο βαρύς
976
00:56:15,511 --> 00:56:17,776
"που μετά βίας μπορούσα
να σταθώ κάτω από το φορτίο
977
00:56:18,236 --> 00:56:20,714
"στην αποβάθρα είχε συγκεντρωθεί
ένα τεράστιο πλήθος
978
00:56:21,012 --> 00:56:22,464
"και ανεβήκαμε στο ατμόπλοιο
979
00:56:22,541 --> 00:56:25,534
με ανάμικτα συναισθήματα
λύπης και χαράς"
980
00:56:28,451 --> 00:56:32,105
στο Baton Rouge, ο William Tecumseh Sherman
παραιτήθηκε από διοικητής
981
00:56:32,194 --> 00:56:34,362
της στρατιωτικής ακαδημίας της Λουϊζιάνα
982
00:56:34,519 --> 00:56:36,440
και κατευθύνθηκε βόρεια
983
00:56:37,065 --> 00:56:38,067
"εσείς οι πολιτικοί,"
984
00:56:38,148 --> 00:56:41,065
είπε στον αδερφό του,
το γερουσιαστή του Οχάιο, John Sherman
985
00:56:41,222 --> 00:56:43,261
"τα έχετε κάνει κόλαση
986
00:56:43,440 --> 00:56:45,573
"και μπορεί να τα διορθώσετε
όσο καλύτερα μπορείτε
987
00:56:45,813 --> 00:56:48,011
δε θέλω καμία σχέση με αυτό"
988
00:56:49,409 --> 00:56:52,603
αλλά όταν έπεσε το Sumter
ξαναέβαλε τη στολή του
989
00:56:52,980 --> 00:56:55,011
και διστακτικά πήγε στον πόλεμο
990
00:56:55,527 --> 00:56:56,956
"μπορεί να προσπαθείτε να σβήσετε
991
00:56:57,036 --> 00:56:59,628
"τις φλόγες ενός φλεγόμενου κτιρίου
με ένα νεροπίστολο
992
00:57:00,209 --> 00:57:02,295
"νομίζω πως θα είναι ένας μακρύς πόλεμος
993
00:57:02,368 --> 00:57:03,097
"πολύ μακρύς
994
00:57:03,185 --> 00:57:05,823
μακρύτερος απ’ όσο πιστεύουν οι πολιτικοί"
995
00:57:09,019 --> 00:57:11,249
"υπάρχουν μόνο δυο κόμματα τώρα
996
00:57:11,347 --> 00:57:13,480
"προδότες και πατριώτες
997
00:57:13,650 --> 00:57:16,620
και από δω και πέρα θέλω να συνταχθώ
με τους τελευταίους"
998
00:57:17,383 --> 00:57:18,926
Ulysses S Grant
999
00:57:20,798 --> 00:57:22,073
στο Galena του Ιλινόις,
1000
00:57:22,135 --> 00:57:24,198
ο 39χρονος Ulysses S. Grant
1001
00:57:24,286 --> 00:57:26,230
εργαζόταν στο μαγαζί του πατέρα του
1002
00:57:26,686 --> 00:57:28,730
έχοντας αποτύχει ως στρατιώτης
σε καιρό ειρήνης
1003
00:57:29,085 --> 00:57:31,464
και θεωρείτο από πολλούς μέθυσος
1004
00:57:33,651 --> 00:57:36,198
τώρα προσελήφθη ως στρατολόγος,
1005
00:57:36,347 --> 00:57:38,214
διαχειριζόμενος την πλημμυρίδα
των εθελοντών
1006
00:57:38,824 --> 00:57:41,151
για 4.20 δολάρια την ημέρα
1007
00:57:58,669 --> 00:58:00,667
"Νέα Ορλεάνη, 1861
1008
00:58:00,956 --> 00:58:03,268
"πιστεύω πως θα μου άρεσε
να σκοτώσω έναν Γιάνκη,
1009
00:58:03,816 --> 00:58:06,214
"και μολονότι ξέρω πως αυτό
δεν εναρμονίζεται
1010
00:58:06,303 --> 00:58:08,034
με το πνεύμα του Χριστιανισμού"
1011
00:58:08,603 --> 00:58:10,188
William Nugent
1012
00:58:11,572 --> 00:58:13,980
"τόσο ανυπόμονος ήμουν να ξεκινήσω
1013
00:58:14,047 --> 00:58:16,675
"που ένιωθα πως 1,000 βελόνες
με τρυπούσαν
1014
00:58:16,766 --> 00:58:18,059
"σε κάθε μέρος του κορμιού μου
1015
00:58:18,108 --> 00:58:21,323
και έτσι ξεκίνησα μια εβδομάδα νωρίτερα
από τους αδερφούς μου"
1016
00:58:24,037 --> 00:58:26,628
"βρήκα τη στρατολογία
να βράζει από ενθουσιασμό
1017
00:58:27,624 --> 00:58:29,401
"οι νέοι έμποροι
είχαν πετάξει τα κατάστιχά τους
1018
00:58:29,426 --> 00:58:32,348
κι έφτιαχναν λόχους
που ασκούνταν νυχθημερόν"
1019
00:58:34,205 --> 00:58:36,487
"καθημερινά παρελαύνουν συντάγματα
1020
00:58:37,214 --> 00:58:39,544
"το Τσάρλεστον είναι γεμάτο στρατιώτες
1021
00:58:40,003 --> 00:58:42,089
"αυτοί οι νέοι βιάζονται δικαίως
1022
00:58:42,401 --> 00:58:43,917
"ανησυχούν πως ο πόλεμος θα τελειώσει
1023
00:58:44,003 --> 00:58:46,112
"προτού προλάβουν να πάρουν μέρος
στη διασκέδαση
1024
00:58:46,645 --> 00:58:48,870
"κάθε άντρας από κάθε μικρή περιφέρεια
1025
00:58:48,990 --> 00:58:50,737
θέλει μερίδιο από αυτό"
1026
00:58:54,112 --> 00:58:55,323
η κυβέρνηση της Συνομοσπονδίας
1027
00:58:55,388 --> 00:58:56,917
στην πρωτεύουσά της,
τώρα στο Ριτσμοντ
1028
00:58:56,986 --> 00:58:59,995
ζητούσε 100,000 εθελοντές
1029
00:59:01,222 --> 00:59:02,954
τόσο πολλοί Νότιοι προσήλθαν
1030
00:59:03,019 --> 00:59:05,628
που το ένα τρίτο από αυτούς
έπρεπε να επιστρέψει σπίτι
1031
00:59:07,556 --> 00:59:08,980
ήρθαν από την Catahoula
1032
00:59:09,010 --> 00:59:11,018
και το Baton Rouge στη Λουϊζιάνα
1033
00:59:12,526 --> 00:59:14,081
το Greenville στο Μισισιπή,
1034
00:59:14,252 --> 00:59:15,837
το Moonsville στην Αλαμπάμα,
1035
00:59:16,051 --> 00:59:18,094
και την Chattanooga, στο Τενεσί
1036
00:59:22,128 --> 00:59:24,171
το Τενεσί προσχώρησε
στη Συνομοσπονδία
1037
00:59:24,517 --> 00:59:27,003
όπως και το Αρκάνσας
και η Βόρεια Καρολίνα
1038
00:59:29,315 --> 00:59:31,150
στο Μέμφις ο Nathan Bedford Forrest
1039
00:59:31,573 --> 00:59:34,112
ο γιος ενός σιδερά
που είχε γίνει εκατομμυριούχος
1040
00:59:34,202 --> 00:59:36,347
πουλώντας γη, βαμβάκι και σκλάβους
1041
00:59:36,726 --> 00:59:40,597
έβαλε αφίσες, καλώντας οποιονδήποτε
ήθελε να σκοτώσει Γιάνκηδες
1042
00:59:40,737 --> 00:59:42,339
να πάει και να καλπάσει μαζί του
1043
00:59:44,315 --> 00:59:46,753
οι "Clinch Rifles"
από την Augusta στην Τζόρτζια,
1044
00:59:46,861 --> 00:59:49,550
ξεκίνησαν τον Μάη του 1861
1045
00:59:50,292 --> 00:59:52,706
μόνο ο τυμπανιστής θα επιβίωνε
1046
00:59:56,508 --> 00:59:59,261
οι πιθανότητες για νίκη των Νοτίων
ήταν ισχνές
1047
01:00:00,605 --> 01:00:03,331
υπήρχαν περίπου 21 εκατομμύρια κάτοικοι
στο Βορρά
1048
01:00:03,812 --> 01:00:06,148
μόνο 9 εκατομμύρια
στη Συνομοσπονδία
1049
01:00:06,534 --> 01:00:08,823
από τους οποίους
τα 4 εκατομμύρια ήταν σκλάβοι
1050
01:00:09,075 --> 01:00:11,448
τους οποίους οι αφέντες
δεν τολμούσαν να οπλίσουν
1051
01:00:14,972 --> 01:00:17,378
η αξία των αγαθών
1052
01:00:17,440 --> 01:00:19,581
που παράγονταν
στις πολιτείες της Συνομοσπονδίας
1053
01:00:19,878 --> 01:00:21,433
ήταν λιγότερο από το ¼
1054
01:00:21,499 --> 01:00:24,120
από αυτά που παράγονταν
στη Νέα Υόρκη μόνο
1055
01:00:26,136 --> 01:00:27,244
αλλά τίποτα από αυτά δεν είχε σημασία
1056
01:00:27,318 --> 01:00:30,154
για τους άντρες που εντάχθηκαν
στους Tallapoosa Thrashers
1057
01:00:30,339 --> 01:00:32,193
και τους Chickasaw Desperados
1058
01:00:32,531 --> 01:00:34,909
και τους Cherokee Lincoln Killers
1059
01:00:42,123 --> 01:00:43,620
"οι ιστορίες του Χαμένου Σκοπού
1060
01:00:43,683 --> 01:00:45,808
"έχουν γραφτεί από μεγάλα παράσιτα
1061
01:00:46,049 --> 01:00:48,218
"στρατηγούς και αναγνωρισμένους ιστορικούς
1062
01:00:48,635 --> 01:00:51,855
"λοιπόν, έχω κι εγώ το ίδιο δικαίωμα
όπως κάθε άνθρωπος, να γράψω ιστορία"
1063
01:00:52,259 --> 01:00:53,681
Sam Watkins
1064
01:00:54,722 --> 01:00:56,839
ένας από τους πρώτους
που ανταποκρίθηκαν στο κάλεσμα του Νότου
1065
01:00:56,915 --> 01:01:00,777
ήταν ο 21χρονος Sam Watkins
από την Columbia, στο Τενεσί
1066
01:01:01,102 --> 01:01:02,456
εντάχθηκε στον λόχο H
1067
01:01:02,507 --> 01:01:04,551
του 1ου συντάγματος του Τενεσί
στο Nashville
1068
01:01:05,042 --> 01:01:06,730
όπως οι περισσότεροι
από τους στρατιώτες των Νοτίων
1069
01:01:06,770 --> 01:01:08,315
δεν είχε σκλάβους
1070
01:01:09,683 --> 01:01:11,546
"ήχησε η σάλπιγγα να τα μαζέψουμε
1071
01:01:11,597 --> 01:01:13,606
"και να βάλουμε τα πάντα
πάνω στις άμαξες
1072
01:01:14,081 --> 01:01:16,542
"ταξιδέψαμε με 30 μίλια την ώρα
1073
01:01:16,587 --> 01:01:18,722
"όσο γρήγορα μπορούσε να μας πάει ο ατμός
1074
01:01:20,366 --> 01:01:21,761
"σε κάθε πόλη και σταθμό,
1075
01:01:21,852 --> 01:01:24,136
"πολίτες και γυναίκες
κουνούσαν τα μαντήλια τους
1076
01:01:24,322 --> 01:01:25,995
"και επευφημούσαν τον Jeff Davis
1077
01:01:26,093 --> 01:01:27,940
"και την Συνομοσπονδία
1078
01:01:29,987 --> 01:01:33,034
"αξίζει να είσαι στρατιώτης
για να εισπράττεις τέτοια καλωσορίσματα"
1079
01:01:37,448 --> 01:01:40,599
"αν ο Πρόεδρος των ΗΠΑ μου έλεγε
1080
01:01:40,823 --> 01:01:42,511
"πως θα δινόταν μια μεγάλη μάχη
1081
01:01:42,556 --> 01:01:44,934
"για την ελευθερία ή τη δουλεία στη χώρα
1082
01:01:45,336 --> 01:01:46,495
"και ζητούσε την κρίση μου
1083
01:01:46,538 --> 01:01:48,472
"σχετικά με την ικανότητα
ενός γενικού διοικητή
1084
01:01:48,933 --> 01:01:51,686
"θα έλεγα με την τελευταία μου πνοή,
1085
01:01:52,237 --> 01:01:54,698
να είναι ο Robert E. Lee"
1086
01:01:55,330 --> 01:01:57,112
Στρατηγός Winfield Scott
1087
01:02:00,278 --> 01:02:03,417
"δε μπορώ να περιμένω
μεγαλύτερη συμφορά για την χώρα
1088
01:02:03,972 --> 01:02:06,000
"από τη διάλυση της Ομοσπονδίας
1089
01:02:06,808 --> 01:02:08,197
"θα ήταν μια συσσώρευση
1090
01:02:08,253 --> 01:02:10,409
"όλων των δεινών
για τα οποία παραπονιόμαστε
1091
01:02:11,394 --> 01:02:14,105
"και διατίθεμαι να θυσιάσω
τα πάντα εκτός από την τιμή
1092
01:02:14,184 --> 01:02:15,727
για την διατήρησή της"
1093
01:02:16,419 --> 01:02:18,129
Robert E. Lee
1094
01:02:19,230 --> 01:02:23,839
Blair House ήταν
ο προεδρικός ξενώνας στην Ουάσινγκτον
1095
01:02:24,552 --> 01:02:27,081
ο πιο πολλά υποσχόμενος
αξιωματικός του τακτικού στρατού
1096
01:02:27,187 --> 01:02:29,183
ήταν ο Robert E. Lee από τη Βιρτζίνια
1097
01:02:30,253 --> 01:02:32,777
στις 18 Απριλίου, 4 ημέρες μετά το Sumter,
1098
01:02:33,214 --> 01:02:34,769
ο Lee κλήθηκε στο Blair House
1099
01:02:34,835 --> 01:02:36,170
κατ’ εντολή του Lincoln
1100
01:02:36,314 --> 01:02:39,503
και του προσφέρθηκε η διοίκηση
ολόκληρου του ομοσπονδιακού στρατού
1101
01:02:40,398 --> 01:02:42,300
ο Lee είπε πως θα το σκεφτόταν
1102
01:02:42,552 --> 01:02:45,542
η Βιρτζίνια είχε αποφασίσει
να αποσχιστεί μια μέρα πριν
1103
01:02:48,308 --> 01:02:50,194
εκείνη τη νύχτα πηγαινοερχόταν ανήσυχα
1104
01:02:50,253 --> 01:02:52,483
στους κήπους γύρω από την έπαυλή του
στο Arlington
1105
01:02:52,564 --> 01:02:54,050
δίπλα στον Ποτόμακ
1106
01:02:55,444 --> 01:02:57,238
τα μεσάνυχτα του Σαββάτου 20 Απριλίου
1107
01:02:57,379 --> 01:03:01,133
ο Lee έγραψε την επιστολή
παραίτησης από τον στρατό των ΗΠΑ
1108
01:03:02,675 --> 01:03:05,299
την 21η ο Κυβερνήτης της Βιρτζίνια
1109
01:03:05,425 --> 01:03:07,901
ζήτησε από τον Lee να αναλάβει
τη διοίκηση της πολιτοφυλακής
1110
01:03:10,058 --> 01:03:13,862
όταν ο Lee έπρεπε να επιλέξει
μεταξύ του έθνους και της Βιρτζίνια
1111
01:03:13,940 --> 01:03:16,904
δεν υπήρχε καμία αμφιβολία
ποια θα ήταν η επιλογή του
1112
01:03:17,008 --> 01:03:17,933
πήγε με την πολιτεία του,
1113
01:03:17,970 --> 01:03:21,230
είπε, "δε μπορώ να ξιφουλκήσω
ενάντια στη γενέθλια πολιτεία μου"
1114
01:03:21,323 --> 01:03:23,331
ή όπως συχνά έλεγε
"την παρτίδα μου"
1115
01:03:24,306 --> 01:03:26,784
ο Lincoln είχε χάσει
τον καλύτερο στρατιωτικό του
1116
01:03:30,104 --> 01:03:32,003
"ούτε από μια λέξη ή μια ματιά
1117
01:03:32,093 --> 01:03:35,909
"δε μπορούμε να διακρίνουμε αλλαγή
στη συμπεριφορά των νέγρων υπηρετών
1118
01:03:37,808 --> 01:03:39,550
"δεν δίνουν ούτε ένα σημάδι
1119
01:03:40,049 --> 01:03:41,214
"είναι ηλίθιοι;
1120
01:03:41,878 --> 01:03:43,323
"ή σοφότεροι από εμάς;
1121
01:03:43,714 --> 01:03:46,475
σιωπηλοί και δυνατοί,
περιμένουν την ώρα τους;"
1122
01:03:47,118 --> 01:03:48,659
Mary Chesnut
1123
01:03:50,521 --> 01:03:53,362
και οι δύο πλευρές πίστευαν
πως θα είναι ένας πόλεμος 90 ημερών
1124
01:03:53,939 --> 01:03:57,234
και οι δύο πλευρές συμφωνούσαν
πως θα ήταν πόλεμος των λευκών
1125
01:03:58,362 --> 01:04:01,362
οι μαύροι που προσπαθούσαν
να καταταγούν απορρίπτονταν
1126
01:04:06,633 --> 01:04:08,176
"19 Απριλίου
1127
01:04:08,542 --> 01:04:10,875
"υπήρξε μια σοβαρή ταραχή
στη Βαλτιμόρη
1128
01:04:11,253 --> 01:04:12,686
"συντάγματα από τη Μασαχουσέτη
1129
01:04:12,711 --> 01:04:16,340
δέχθηκαν επίθεση από έναν όχλο
στον οποίο απάντησαν με σφαίρες και ατσάλι"
1130
01:04:18,222 --> 01:04:19,514
"είναι μια αξιοσημείωτη σύμπτωση
1131
01:04:19,539 --> 01:04:21,089
"πως το πρώτο αίμα σε αυτό το μεγάλο πόλεμο
1132
01:04:21,136 --> 01:04:22,896
"ήταν των αντρών από τη Μασαχουσέτη
1133
01:04:22,970 --> 01:04:27,276
στην επέτειο του Lexington"
(μάχη στη διάρκεια του πόλεμου ανεξαρτησίας των ΗΠΑ, 1775)
1134
01:04:27,855 --> 01:04:32,175
Στρατιώτες
1135
01:04:36,185 --> 01:04:39,021
"είμαστε στην Ουάσινγκτον
και τι πόλη είναι αυτή
1136
01:04:39,581 --> 01:04:43,550
"λάσπη, γουρούνια, νέγροι,
παλάτια, παράγκες παντού
1137
01:04:44,667 --> 01:04:48,433
"όπως περνούσαμε από το Λευκό Οίκο,
είδα πρώτη φορά τον Abraham Lincoln
1138
01:04:48,839 --> 01:04:50,581
"μοιάζει καλός, ειλικρινής άντρας
1139
01:04:51,130 --> 01:04:52,620
"και πιστεύω πως με τη βοήθεια του Θεού,
1140
01:04:52,645 --> 01:04:55,417
μπορεί να βγάλει τη χώρα μας
από τον κίνδυνο με ασφάλεια"
1141
01:04:55,599 --> 01:04:57,261
Elisha Hunt Rhodes
1142
01:04:59,003 --> 01:05:00,674
οι άντρες από το Rhode Island
έστησαν τις κουκέτες τους
1143
01:05:00,724 --> 01:05:01,995
στο γραφείο ευρεσιτεχνιών
1144
01:05:02,020 --> 01:05:05,370
οι Νεουορκέζοι κοιμήθηκαν στο
καλυμμένο με χαλί πάτωμα της Βουλής
1145
01:05:06,023 --> 01:05:08,417
οι άντρες από τη Μασαχουσέτη
κατέλυσαν στη Ροτόντα
1146
01:05:08,620 --> 01:05:11,308
κι έψησαν το μπέικον τους
σε εστίες στο υπόγειο
1147
01:05:12,186 --> 01:05:15,147
από πάνω τους, ο θόλος του Καπιτώλιου
παρέμενε μισοτελειωμένος
1148
01:05:15,758 --> 01:05:16,861
παρόλο τον πόλεμο
1149
01:05:17,136 --> 01:05:19,652
ο Lincoln επέμεινε
πως η δουλειές θα συνεχίζονταν
1150
01:05:20,089 --> 01:05:22,154
"το λαμβάνω ως σημάδι" είπε
1151
01:05:22,335 --> 01:05:24,151
"πως η Ομοσπονδία θα παραμείνει"
1152
01:05:26,730 --> 01:05:29,081
"το πρώτο πράγμα το πρωί είναι τα γυμνάσια
1153
01:05:29,635 --> 01:05:32,401
"μετά γυμνάσια και γυμνάσια ξανά
1154
01:05:32,915 --> 01:05:36,394
"μετά γυμνάσια, γυμνάσια,
λίγο ακόμα γυμνάσια και μετά γυμνάσια
1155
01:05:37,002 --> 01:05:38,831
"μετά τέλος γυμνάσια
1156
01:05:39,528 --> 01:05:41,206
"μεταξύ γυμνασίων, κάνουμε γυμνάσια
1157
01:05:41,333 --> 01:05:43,050
"και μερικές φορές σταματάμε να φάμε λίγο
1158
01:05:43,149 --> 01:05:45,025
και κάνουμε προσκλητήριο"
1159
01:05:47,644 --> 01:05:49,050
"περίχωρα της Βαλτιμόρης
1160
01:05:49,386 --> 01:05:50,472
Αγαπητέ μου William,
1161
01:05:51,183 --> 01:05:54,311
"μπορώ τώρα να βαδίζω 20 και 25 μίλια τη μέρα,
1162
01:05:54,456 --> 01:05:57,784
"να ζω με λιγοστές μερίδες
γαλέτας, ωμού και ταγγιασμένου μπέικον,
1163
01:05:57,864 --> 01:05:59,995
"ψητό καλαμπόκι και κρύο νερό
1164
01:06:00,249 --> 01:06:01,815
"να κοιμάμαι έξω στη βροχή
και την βαριά υγρασία
1165
01:06:01,880 --> 01:06:03,632
"μόνο με το στρατιωτικό παλτό πάνω μου,
1166
01:06:03,988 --> 01:06:06,136
και κυρίως να περνάω καλά "
1167
01:06:06,776 --> 01:06:08,886
Edward Hastings Ripley
1168
01:07:00,959 --> 01:07:02,105
στις αρχές του πολέμου
1169
01:07:02,210 --> 01:07:04,565
υπήρχε ένας βετεράνος των Νοτίων
1170
01:07:04,659 --> 01:07:07,676
ένα επαρχιωτόπαιδο σε χρέη φύλακα
1171
01:07:07,701 --> 01:07:09,769
περπατούσε στο πόστο του στο δάσος
1172
01:07:10,464 --> 01:07:15,392
και ήταν μια κουκουβάγια... άγνωστο είδος
σε αυτόν, σ' ένα δέντρο κοντά
1173
01:07:16,058 --> 01:07:19,112
και η κουκουβάγια έκανε "χουυυυυυ"
(= ποιος)
1174
01:07:19,542 --> 01:07:22,792
και το αγόρι τρέμοντας από το φόβο είπε
1175
01:07:22,987 --> 01:07:26,779
"εγώ είμαι κύριε ο John Albert,
φίλος σας"
1176
01:07:29,060 --> 01:07:35,300
1177
01:07:38,290 --> 01:07:41,487
το Μάη στρατεύματα των Βορείων
διέσχισαν τον Ποτόμακ με δαυλούς
1178
01:07:41,564 --> 01:07:43,649
και κατέλαβαν τα υψώματα του Arlington
1179
01:07:45,748 --> 01:07:47,831
το σπίτι του Robert E. Lee
θα καταλαμβάνονταν
1180
01:07:47,904 --> 01:07:50,144
από ομοσπονδιακές δυνάμεις
για το υπόλοιπο του πολέμου
1181
01:07:53,284 --> 01:07:57,042
στα τέλη του Ιουνίου ο νέος στρατηγός
επικεφαλής των Βορείων ο Irvin Mcdowell,
1182
01:07:57,142 --> 01:07:58,698
σχεδίασε πλάνα επίθεσης
1183
01:07:58,753 --> 01:08:00,758
στους Νότιους στη Βιρτζίνια,
1184
01:08:01,425 --> 01:08:03,511
αλλά δεν ήθελε ακόμα να εμπλακεί
1185
01:08:04,312 --> 01:08:06,784
"αυτό δεν είναι στρατός,"
προειδοποίησε τον Πρόεδρο
1186
01:08:07,972 --> 01:08:10,409
"είστε άπειροι, είναι η αλήθεια,"
απάντησε ο Lincoln,
1187
01:08:10,843 --> 01:08:12,394
"αλλά κι αυτοί άπειροι είναι
1188
01:08:12,806 --> 01:08:14,636
είστε όλοι το ίδιο άπειροι"
1189
01:08:17,496 --> 01:08:19,206
για να διατηρήσει το Σύνταγμα,
1190
01:08:19,269 --> 01:08:21,808
ο Lincoln το είχε καταπατήσει
για 3 μήνες
1191
01:08:22,440 --> 01:08:24,909
κάνοντας πόλεμο
χωρίς τη συναίνεση του Κογκρέσου
1192
01:08:25,201 --> 01:08:27,667
επιτάσσοντας τηλεγραφικά γραφεία του Βορρά
1193
01:08:28,066 --> 01:08:31,711
αναστέλλοντας το habeas corpus
(το ατομικό δικαίωμα
στη δίκη και της απόδειξης της αθωότητας)
1194
01:08:31,883 --> 01:08:34,250
για να αποτρέψει τις συνοριακές
πολιτείες από την απόσχιση
1195
01:08:34,392 --> 01:08:36,797
ο Lincoln έστειλε στρατεύματα
να καταλάβουν τη Βαλτιμόρη
1196
01:08:37,179 --> 01:08:40,344
και έκλεισε το Δήμαρχο
και 19 νομοθέτες υπέρ της απόσχισης
1197
01:08:40,515 --> 01:08:42,656
στη φυλακή χωρίς δίκη
1198
01:08:43,053 --> 01:08:45,195
ο ομοσπονδιακός δικαστής Taney
έκρινε πως ο Πρόεδρος
1199
01:08:45,268 --> 01:08:46,937
υπερέβη την εξουσία του
1200
01:08:47,057 --> 01:08:48,703
ο Lincoln απλά τον αγνόησε
1201
01:08:49,266 --> 01:08:53,578
περισσότεροι απατεώνες από έντιμοι
καταφεύγουν στο habeas corpus" είπε
1202
01:08:54,765 --> 01:08:58,429
και σκέφτηκε ακόμα και να συλλάβει
τον ομοσπονδιακό δικαστή
1203
01:09:00,509 --> 01:09:02,345
ένας πολύ μυστηριώδης άντρας
1204
01:09:02,945 --> 01:09:05,515
έχει τόσες πολλές πλευρές
1205
01:09:06,183 --> 01:09:08,828
το περίεργο με το Lincoln για εμένα,
1206
01:09:09,167 --> 01:09:12,586
είναι πως μπορούσε να αφαιρέσει
τον εαυτό του από εκείνον
1207
01:09:12,691 --> 01:09:14,789
σαν να κοιτούσε τον εαυτό του
1208
01:09:15,032 --> 01:09:18,035
είναι πολύ περίεργο και τρομακτικό
1209
01:09:18,600 --> 01:09:19,935
και πάρα πολύ έξυπνο
1210
01:09:20,304 --> 01:09:21,969
τόσο απλό να το πεις
1211
01:09:22,065 --> 01:09:26,844
αλλά... ο Lincoln είναι πνιγμένος
από ιστορίες για τη συμπόνια του
1212
01:09:26,928 --> 01:09:29,726
που οι άνθρωποι ξεχνούν
πόσο πολύ έξυπνος ήταν
1213
01:09:30,503 --> 01:09:32,338
και σχεδόν ό,τι έκανε...
1214
01:09:32,633 --> 01:09:35,890
σχεδόν ό,τι έκανε,
ήταν υπολογισμένο για το αποτέλεσμά του
1215
01:09:47,789 --> 01:09:49,671
"μάθετε στους στασιαστές
και τους προδότες
1216
01:09:50,179 --> 01:09:51,840
"πως το τίμημα που θα πληρώσουν
1217
01:09:51,912 --> 01:09:54,492
"για την απόπειρα τους να αποσχιστούν
από αυτήν την κυβέρνηση
1218
01:09:55,070 --> 01:09:57,789
θα είναι η κατάργηση της δουλείας"
1219
01:10:00,198 --> 01:10:01,570
Frederick Douglass
1220
01:10:12,903 --> 01:10:15,859
από την αρχή του πολέμου
σκλάβοι αποδρούσαν από τις φυτείες
1221
01:10:15,929 --> 01:10:17,390
προς τις γραμμές των Βορείων
1222
01:10:17,741 --> 01:10:19,743
αλλά η πολιτική του Lincoln
ήταν ξεκάθαρη
1223
01:10:20,211 --> 01:10:22,329
παρά την πίεση από τους
υπέρμαχους της κατάργησης
1224
01:10:22,570 --> 01:10:25,312
επέμεινε πως έκανε πόλεμο
ενάντια στην απόσχιση
1225
01:10:25,563 --> 01:10:26,633
και όχι τη δουλεία
1226
01:10:26,906 --> 01:10:28,032
και διέταξε το στρατό
1227
01:10:28,094 --> 01:10:30,742
να επιστρέφουν τους φυγάδες
στους ιδιοκτήτες τους
1228
01:10:32,351 --> 01:10:34,125
αλλά τώρα, ένα
πρόσωπο που κανείς δεν περίμενε,
1229
01:10:34,150 --> 01:10:36,246
βοήθησε
να αλλάξουν γνώμη
1230
01:10:36,496 --> 01:10:39,797
ο στρατηγός Benjamin Butler
ήταν ένας πολιτικός από τη Μασαχουσέτη
1231
01:10:39,875 --> 01:10:42,266
αλλήθωρος και με ανάμικτα κίνητρα
1232
01:10:42,500 --> 01:10:44,422
ο οποίος είχε κάποτε υποστηρίξει
τον Jefferson Davis
1233
01:10:44,447 --> 01:10:46,648
για Πρόεδρο των ΗΠΑ
1234
01:10:47,615 --> 01:10:51,140
"επιστρέφοντας τους σκλάβους
βοηθάμε μόνο τον εχθρό," υποστήριξε ο Butler,
1235
01:10:51,633 --> 01:10:55,593
και πήρε την έγκριση να κρατάει
τους φυγάδες σκλάβους ως λάφυρο πολέμου
1236
01:10:56,234 --> 01:10:59,297
και να τους χρησιμοποιεί
ως εργάτες στο στρατό
1237
01:11:01,222 --> 01:11:03,023
"ο ταγματάρχης Cary από τη Βιρτζίνια
1238
01:11:03,120 --> 01:11:05,969
"με ρώτησε αν δεν αισθάνομαι δεσμευμένος
1239
01:11:06,070 --> 01:11:08,672
"από τις συνταγματικές υποχρεώσεις μου
1240
01:11:08,946 --> 01:11:12,461
"να παραδώσω φυγάδες με βάση
το νόμο περί φυγάδων σκλάβων
1241
01:11:13,445 --> 01:11:16,773
"σε αυτό απάντησα πως ο νόμος αυτός
1242
01:11:16,890 --> 01:11:19,000
"δεν ισχύει σε μια ξένη χώρα
1243
01:11:19,303 --> 01:11:21,305
"που η Βιρτζίνια υποστηρίζει πως είναι
1244
01:11:21,540 --> 01:11:25,836
"και πως θα πρέπει να το υπολογίσει
σαν μια από τις ατυχίες της θέσης της
1245
01:11:26,429 --> 01:11:30,273
που μέχρι τώρα τουλάχιστον
έχει πάρει με το λόγο της"
1246
01:11:30,859 --> 01:11:33,070
στρατηγός Benjamin Butler
1247
01:11:35,883 --> 01:11:38,648
η σταγόνα των φυγάδων
που έφταναν στις γραμμές των Βορείων
1248
01:11:38,703 --> 01:11:40,782
έγινε πλημμύρα
1249
01:11:41,586 --> 01:11:44,574
ένας πρώην σκλάβος ο οποίος είχε πρόσφατα
αγοράσει την ελευθερία του
1250
01:11:44,672 --> 01:11:46,289
είπε σε ένα στρατιώτη των Βορείων
1251
01:11:46,492 --> 01:11:48,953
"αν ήξερα πως έρχεστε εσείς οι στρατιώτες
1252
01:11:49,130 --> 01:11:51,006
θα είχα φυλάξει τα λεφτά μου"
1253
01:11:57,898 --> 01:12:01,156
ο πόλεμος ξεσπούσε σε όλη τη χώρα
1254
01:12:01,804 --> 01:12:04,179
υπήρχαν συμπλοκές
στο Big Bethel της Βιρτζίνια
1255
01:12:04,318 --> 01:12:06,028
και στο Booneville του Μιζούρι
1256
01:12:06,547 --> 01:12:09,570
αψιμαχίες από το Μέριλαντ
έως τα εδάφη του New Mexico
1257
01:12:13,203 --> 01:12:15,414
στο Phillipi, της Δυτικής Βιρτζίνια,
1258
01:12:15,660 --> 01:12:18,101
ένας νέος στρατηγός των Βορείων
ο George McClellan
1259
01:12:18,394 --> 01:12:20,867
κέρδισε μια μικρή
αλλά πολυδημοσιευμένη νίκη
1260
01:12:21,031 --> 01:12:23,164
απέναντι σε μια μικρή
συνομοσπονδιακή δύναμη
1261
01:12:24,625 --> 01:12:27,640
αλλά ακόμα δεν είχε υπάρξει
καμία αποφασιστική μάχη
1262
01:12:30,961 --> 01:12:34,179
Η μάχη στο Manassas
1263
01:12:38,027 --> 01:12:39,633
"9 Ιουλίου
1264
01:12:39,886 --> 01:12:41,616
το καλοκαίρι των μαχών
1265
01:12:42,177 --> 01:12:45,976
"είθε να είναι το πρώτο
και τελευταίο
1266
01:12:47,375 --> 01:12:50,820
εξάλλου δεν βιώσαμε καθόλου
τη φρίκη του πολέμου"
1267
01:12:51,639 --> 01:12:53,224
Mary Chesnut
1268
01:12:57,663 --> 01:12:58,836
"16 Ιουλίου
1269
01:12:59,316 --> 01:13:00,897
ξεκινά να δείχνει σαν πόλεμος,
1270
01:13:01,015 --> 01:13:02,437
"και θα έχουμε πιθανόν την ευκαιρία
1271
01:13:02,487 --> 01:13:04,029
"να επισκεφτούμε
τους Νότιους αδελφούς μας
1272
01:13:04,054 --> 01:13:06,969
"στο ιερό έδαφος
της Βιρτζίνια, πολύ σύντομα
1273
01:13:08,133 --> 01:13:09,719
"ελπίζω να επιτύχουμε
1274
01:13:09,849 --> 01:13:12,060
και να χτυπήσουμε γερά
τους στασιαστές"
1275
01:13:12,408 --> 01:13:14,015
Elisha Hunt Rhodes
1276
01:13:15,656 --> 01:13:18,422
Στις 16 Ιουλίου,
ο στρατός εθελοντών των Βορείων
1277
01:13:18,500 --> 01:13:21,286
αποτελούμενος από 37,000 άντρες
πορεύθηκε μέσα στη Βιρτζίνια
1278
01:13:21,875 --> 01:13:24,564
ο στόχος τους ήταν να αποκόψουν
τις σιδηροδρομικές γραμμές στο Manassas,
1279
01:13:24,589 --> 01:13:27,234
και τελικά να κινηθούν προς το Ρίτσμοντ
1280
01:13:31,304 --> 01:13:32,781
Washington Star
1281
01:13:32,936 --> 01:13:35,564
"το σκηνικό από τους λόφους
ήταν μεγαλειώδες
1282
01:13:35,816 --> 01:13:38,437
"τα συντάγματα το ένα μετά το άλλο,
έρχονταν από το δρόμο
1283
01:13:38,522 --> 01:13:39,844
"και κατά μήκος της μακριάς γέφυρας,
1284
01:13:39,899 --> 01:13:42,304
"τα όπλα τους έλαμπαν στον ήλιο
1285
01:13:44,109 --> 01:13:47,211
"επευφημίες ακούγονταν καθώς
τα συντάγματα αλληλοχαιρετιούνταν
1286
01:13:47,471 --> 01:13:50,890
"και με τα εμβατήρια καθώς και με τις κοφτές,
καθαρές εντολές από τους αξιωματικούς
1287
01:13:50,980 --> 01:13:54,836
"δημιούργησαν έναν συνδυασμό ήχων
πολύ ευχάριστων στο αυτί ενός Βόρειου"
1288
01:14:03,318 --> 01:14:05,153
για να σταματήσουν την εισβολή των Βορείων,
1289
01:14:05,250 --> 01:14:07,484
22,000 στρατιώτες των Νοτίων
1290
01:14:07,570 --> 01:14:09,228
μετακινήθηκαν βόρεια από το Ρίτσμοντ
1291
01:14:09,378 --> 01:14:11,258
υπό τις διαταγές του στρατηγού Beauregard,
1292
01:14:11,460 --> 01:14:13,890
ο οποίος ήξερε εκ των προτέρων
πως οι Βόρειοι έρχονταν
1293
01:14:14,245 --> 01:14:15,413
η Rose Greenhow,
1294
01:14:15,728 --> 01:14:17,867
ένα επιφανές μέλος της υψηλής
κοινωνίας της Ουάσινγκτον
1295
01:14:17,981 --> 01:14:20,945
και κατάσκοπος των Νοτίων,
τον είχε ειδοποιήσει
1296
01:14:22,225 --> 01:14:24,617
τώρα ο Beauregard έφτιαξε το αρχηγείο του
1297
01:14:24,694 --> 01:14:26,898
στο αγροτόσπιτο του Wilmer Mclean
1298
01:14:32,039 --> 01:14:35,115
οι Νότιοι είχαν φτιάξει
μια ελικοειδή γραμμή 8 μιλίων
1299
01:14:35,186 --> 01:14:37,875
κατά μήκος της μιας όχθης
του ποταμού Bull Run
1300
01:14:38,215 --> 01:14:41,008
βρίσκονταν λιγότερα από 25 μίλια
από την Ουάσινγκτον
1301
01:14:41,918 --> 01:14:43,851
κι εκεί περίμεναν
1302
01:14:46,176 --> 01:14:48,804
εκατοντάδες κάτοικοι της Ουάσινγκτον
σε γιορτινή διάθεση
1303
01:14:48,890 --> 01:14:50,054
ξεκίνησαν για το Manassas
1304
01:14:50,125 --> 01:14:52,258
ελπίζοντας να δουν
μια πραγματική μάχη
1305
01:14:52,441 --> 01:14:53,776
μερικοί έφεραν κιάλια,
1306
01:14:53,957 --> 01:14:56,627
καλάθια για πικνίκ,
μπουκάλια σαμπάνιας
1307
01:14:58,101 --> 01:15:00,774
"είδαμε άμαξες με πολίτες
1308
01:15:00,909 --> 01:15:04,094
"που ήρθαν από την Ουάσινγκτον
ώστε να δουν την επιχείρηση
1309
01:15:04,295 --> 01:15:06,664
"ένα αγόρι από το Κονέκτικατ είπε,
να ο γερουσιαστής μας
1310
01:15:06,836 --> 01:15:09,890
"και κάποιοι από τους άντρες
αναγνώρισαν άλλα μέλη του Κογκρέσου
1311
01:15:10,578 --> 01:15:12,140
"θεωρήσαμε πως δεν ήταν κακή ιδέα
1312
01:15:12,256 --> 01:15:14,234
"να έχουμε σπουδαίους άντρες
από την Ουάσινγκτον
1313
01:15:14,327 --> 01:15:17,422
να έρθουν να μας δουν
να συντρίβουμε τους στασιαστές"
1314
01:15:18,283 --> 01:15:20,285
στρατιώτης James Tinkham
1315
01:15:25,531 --> 01:15:27,094
το πρωί της 21ης
1316
01:15:27,145 --> 01:15:29,981
ο Mcdowell έστειλε τους άντρες του
κατά μήκος του Bull Run
1317
01:15:31,687 --> 01:15:34,140
έπεσαν πάνω στην αριστερή πλευρά των Νοτίων
1318
01:15:34,237 --> 01:15:37,073
οδηγώντας τους από τη μια θέση
στην άλλη
1319
01:15:37,883 --> 01:15:39,092
οι πολίτες που παρακολουθούσαν
1320
01:15:39,117 --> 01:15:41,314
ανέμιζαν τα καπέλα τους
και κουνούσαν τα μαντήλια τους
1321
01:15:42,070 --> 01:15:43,218
δεν ήταν ούτε καν μεσημέρι
1322
01:15:43,286 --> 01:15:45,422
και όλα πήγαιναν όπως ακριβώς ήθελαν
1323
01:15:47,219 --> 01:15:48,375
"φτάνοντας σε ένα άνοιγμα
1324
01:15:48,400 --> 01:15:50,993
"αποκομμένοι από την αριστερή μας πτέρυγα
δίπλα από έναν φράκτη του σιδηρόδρομου
1325
01:15:51,018 --> 01:15:53,104
"μας υποδέχτηκε μια ομοβροντία τουφεκισμών
1326
01:15:53,263 --> 01:15:54,765
"που πυροβολούσαν τόσο ψηλά
1327
01:15:54,836 --> 01:15:56,937
"ώστε όλες οι σφαίρες
πέρασαν πάνω από τα κεφάλια μας
1328
01:15:57,176 --> 01:15:58,969
"η πρώτη μου εντύπωση ήταν κατάπληξη
1329
01:15:59,019 --> 01:16:01,094
"από τον περίεργο συριγμό των σφαιρών
1330
01:16:01,256 --> 01:16:03,375
"και πώς το σύνταγμα
αμέσως έπεσε στο έδαφος
1331
01:16:03,489 --> 01:16:05,950
δίχως να περιμένει διαταγές"
1332
01:16:10,088 --> 01:16:12,617
"πυροβολήσαμε όλοι μαζί
και είδαμε τους Νότιους να τρέχουν
1333
01:16:13,804 --> 01:16:16,344
"τα παιδιά έλεγαν συνεχώς με μεγάλη χαρά
1334
01:16:16,401 --> 01:16:17,281
"τους χτυπήσαμε!
1335
01:16:17,328 --> 01:16:20,070
"θα κρεμάσουμε τον Jeff Davis
σε μια ξινομηλιά
1336
01:16:20,377 --> 01:16:22,156
τρέχουν, ο πόλεμος τελείωσε!"
1337
01:16:25,944 --> 01:16:28,875
ένας παρατηρητής θυμόταν
πως ο προωθούμενος ομοσπονδιακός στρατός
1338
01:16:28,939 --> 01:16:30,687
έμοιαζε με ένα άγριο τέρας
1339
01:16:30,762 --> 01:16:33,306
που σηκωνόταν με μια αργή,
κυματοειδή κίνηση
1340
01:16:33,410 --> 01:16:35,203
σε δύσκολη ανάβαση
1341
01:16:36,161 --> 01:16:38,078
η νίκη των Βορείων φάνταζε τόσο σίγουρη
1342
01:16:38,195 --> 01:16:40,000
ώστε σε ένα μέρος του πεδίου
1343
01:16:40,170 --> 01:16:42,398
οι άντρες σταμάτησαν
για να μαζέψουν αναμνηστικά
1344
01:16:44,726 --> 01:16:47,320
αλλά σ' ένα λόφο
στο κέντρο της γραμμής των Νοτίων
1345
01:16:47,403 --> 01:16:51,226
υπήρχε μια ταξιαρχία από τη Βιρτζίνια
υπό τη διοίκηση του στρατηγού Thomas Jackson
1346
01:16:51,853 --> 01:16:54,105
ενώ άλλοι Νότιοι διοικητές ταλαντεύονταν,
1347
01:16:54,257 --> 01:16:56,051
ο Jackson κρατούσε γερά
1348
01:16:56,740 --> 01:16:58,033
ένας Νότιος αξιωματικός
1349
01:16:58,140 --> 01:17:00,320
προσπαθώντας να ανασυντάξει
τους φοβισμένους του άντρες
1350
01:17:00,453 --> 01:17:03,623
φώναξε, "κοιτάξτε!
να ο Jackson με τους άντρες του
1351
01:17:03,783 --> 01:17:05,701
στέκεται σαν πέτρινος τοίχος (stone wall)"
1352
01:17:06,523 --> 01:17:07,984
το όνομα αυτό του έμεινε
1353
01:17:09,389 --> 01:17:11,641
είχε τον περίεργο συνδυασμό
1354
01:17:11,755 --> 01:17:15,992
του θρησκευτικού φανατισμού
και της δόξας στη μάχη
1355
01:17:16,219 --> 01:17:17,553
αγαπούσε τη μάχη
1356
01:17:17,915 --> 01:17:19,344
τα μάτια του έλαμπαν
1357
01:17:19,524 --> 01:17:20,726
τον αποκαλούσαν old blue light
1358
01:17:20,781 --> 01:17:22,992
λόγω της λάμψης των ματιών του
στη διάρκεια της μάχης
1359
01:17:23,645 --> 01:17:24,883
ήταν εντελώς ατρόμητος
1360
01:17:24,944 --> 01:17:27,570
δεν είχε καμία απολύτως αίσθηση κινδύνου
1361
01:17:27,675 --> 01:17:29,406
σε οποιαδήποτε στιγμή
όταν η μάχη μαινόταν
1362
01:17:29,992 --> 01:17:31,925
και μπορούσε να καθορίσει
τι ήθελε να κάνει
1363
01:17:31,990 --> 01:17:34,492
είπε, "μόλις τους κάνεις να τρέξουν,
μπορείς να τους ελέγξεις
1364
01:17:34,698 --> 01:17:35,812
"και μ’ αυτόν τον τρόπο,
μια μικρή δύναμη
1365
01:17:35,881 --> 01:17:37,859
μπορεί κάθε φορά
να νικήσει μια μεγάλη"
1366
01:17:39,109 --> 01:17:42,852
ήξερε πολύ καλά πως η φήμη για νίκη
1367
01:17:43,211 --> 01:17:45,719
θα διαδιδόταν και θα συσσωρευόταν
1368
01:17:47,125 --> 01:17:48,703
αυτό ήταν και το σημείο καμπής
1369
01:17:48,782 --> 01:17:52,327
στις 4:00 ο Beauregard διέταξε αντεπίθεση
1370
01:17:53,866 --> 01:17:56,869
ο Jackson παρότρυνε τους άντρες του
να φωνάξουν με μανία
1371
01:17:59,047 --> 01:18:00,969
η κραυγή των Νοτίων γνωστή ως rebel yell
πρωτακούστηκε εκείνη την ημέρα
1372
01:18:01,013 --> 01:18:03,599
και θα αντηχούσε σε 1,000 πεδία μάχης
1373
01:18:07,171 --> 01:18:09,716
ενισχύσεις των Νοτίων
είχαν αρχίσει να καταφθάνουν
1374
01:18:09,912 --> 01:18:11,422
πρώτα ήρθαν ιππείς
1375
01:18:11,836 --> 01:18:14,594
περισσότεροι κατέφθασαν με τραίνο,
κάτι καινούριο στον πόλεμο
1376
01:18:14,983 --> 01:18:16,922
ο στρατός των Βορείων κατέρρευσε
1377
01:18:19,391 --> 01:18:21,375
η υποχώρηση σύντομα
μετατράπηκε σε συντριβή
1378
01:18:21,636 --> 01:18:23,471
όταν τα όπλα των Βορείων διασταυρώθηκαν
1379
01:18:23,519 --> 01:18:25,961
με τις άμαξες των θεατών
που τώρα τρέπονταν σε φυγή
1380
01:18:27,789 --> 01:18:29,945
"προσπαθούσαμε να τους πούμε
πως δεν υπήρχε κίνδυνος
1381
01:18:30,020 --> 01:18:32,856
"τους ζητούσαμε να σταματήσουν,
τους ικετεύαμε να σταθούν
1382
01:18:33,257 --> 01:18:34,717
"τους αποκαλούσαμε δειλούς
1383
01:18:35,203 --> 01:18:37,609
"βγάλαμε τα όπλα μας
και απειλήσαμε να πυροβολήσουμε
1384
01:18:37,840 --> 01:18:39,203
αλλά μάταια"
1385
01:18:47,265 --> 01:18:50,140
"κατά μήκος της μικρή σκιερής κοιλάδας
που μέσα της βρισκόταν ο δρόμος μας,
1386
01:18:50,165 --> 01:18:53,984
"οι χειρουργοί εξασκούσαν το επάγγελμά τους
όλο το πρωί με τους τραυματίες
1387
01:18:55,383 --> 01:18:57,539
"τραπέζια στο ύψος του στήθους
είχαν στηθεί,
1388
01:18:57,594 --> 01:19:00,992
"που πάνω τους ούρλιαζαν οι τραυματίες
ενώ τους έκοβαν χέρια και πόδια
1389
01:19:02,039 --> 01:19:04,656
"οι χειρουργοί και οι βοηθοί τους,
γυμνοί από τη μέση και πάνω
1390
01:19:04,709 --> 01:19:06,544
"και όλοι τους λερωμένοι με αίμα,
1391
01:19:06,814 --> 01:19:08,976
"στέκονταν τριγύρω,
κάποιοι κρατούσαν τους άμοιρους
1392
01:19:09,028 --> 01:19:11,929
"ενώ άλλοι με μακριά κοφτερά
μαχαίρια και πριόνια
1393
01:19:12,271 --> 01:19:14,883
"έκοβαν και πριόνιζαν
με τρομαχτική ταχύτητα,
1394
01:19:15,210 --> 01:19:17,515
"πετώντας τα κομμένα μέλη
σε ένα σωρό εκεί κοντά
1395
01:19:17,636 --> 01:19:19,139
με το που τα αφαιρούσαν"
1396
01:19:20,235 --> 01:19:23,633
αντισυνταγματάρχης W.W. Blackford
1η ίλη ιππικού της Βιρτζίνια
1397
01:19:26,296 --> 01:19:28,344
"τι τρομερό θέαμα ήταν
1398
01:19:28,690 --> 01:19:29,711
"εδώ ένας άντρας
1399
01:19:29,897 --> 01:19:34,151
"κρατώντας σφιχτά το όπλο
στα χέρια του, νεκρός,
1400
01:19:35,131 --> 01:19:38,570
"πολλοί με παραμορφωμένα χαρακτηριστικά,
όλοι τους τρομερά βρώμικοι
1401
01:19:39,569 --> 01:19:42,570
"πολλοί βαριά τραυματισμένοι,
μερικοί με πόδια κομμένα από σφαίρες,
1402
01:19:42,737 --> 01:19:44,453
"άλλοι χωρίς χέρια
1403
01:19:45,867 --> 01:19:47,491
"μερικοί τόσο βαριά τραυματίες
1404
01:19:47,557 --> 01:19:51,656
"που δε μπορούσαν να συρθούν,
αιμορραγούσαν μέχρι θανάτου
1405
01:19:52,950 --> 01:19:55,890
"σταματήσαμε πολλές φορές να δώσουμε
σε μερικούς κάτι να πιουν,
1406
01:19:56,165 --> 01:19:58,875
"και σύντομα είδαμε αρκετά να μας γεμίσουν
1407
01:19:59,010 --> 01:20:01,637
με τη φρίκη του πολέμου"
1408
01:20:01,907 --> 01:20:03,993
υπολοχαγός Josiah Favill
1409
01:20:10,184 --> 01:20:13,390
"αγωνιζόμουν, κρατώντας το όπλο μου
και τη θήκη με τις σφαίρες
1410
01:20:13,651 --> 01:20:15,304
"πολλές φορές κάθισα στη λάσπη,
1411
01:20:15,403 --> 01:20:16,875
"αποφασισμένος να μην προχωρήσω
1412
01:20:17,078 --> 01:20:19,437
"και πρόθυμος να σκοτωθώ
και να τελειώσω τα βάσανά μου
1413
01:20:20,836 --> 01:20:22,187
"αλλά όλο και κάποιος φίλος θα περνούσε
1414
01:20:22,240 --> 01:20:24,289
"και θα με παρακινούσε
να κάνω μια ακόμη προσπάθεια,
1415
01:20:24,367 --> 01:20:26,625
"και θα σταματούσα ένα μίλι παρακάτω
1416
01:20:28,989 --> 01:20:31,750
"με το φως της μέρας μπορούσαμε να δούμε
τα καμπαναριά της Ουάσινγκτον,
1417
01:20:31,906 --> 01:20:33,820
"και πόσο ευπρόσδεκτο θέαμα ήταν
1418
01:20:34,191 --> 01:20:36,703
"οι απώλειες του συντάγματος
σε αυτήν την καταστροφική σύρραξη
1419
01:20:36,782 --> 01:20:40,375
ήταν 93 νεκροί, τραυματίες ή αγνοούμενοι"
1420
01:20:42,070 --> 01:20:47,750
ήταν ένας γερουσιαστής νομίζω από την Αλαμπάμα
1421
01:20:47,831 --> 01:20:49,415
δε θυμάμαι από που
1422
01:20:49,714 --> 01:20:51,375
που είπε πως δε θα γινόταν πόλεμος
1423
01:20:51,439 --> 01:20:54,836
και προσφέρθηκε να σκουπίσει
όλο το αίμα που θα χυνόταν,
1424
01:20:55,209 --> 01:20:56,640
με ένα μαντήλι τσέπης
1425
01:20:57,242 --> 01:20:59,549
αυτή... ήταν η πρόβλεψή του
1426
01:20:59,914 --> 01:21:02,195
πάντα έλεγα πως κάποιος
θα έπαιρνε διδακτορικό
1427
01:21:02,312 --> 01:21:05,054
αν υπολόγιζε πόσα μαντήλια θα χρειάζονταν
1428
01:21:05,142 --> 01:21:06,898
να σκουπίσουν όλο το αίμα που χύθηκε
1429
01:21:07,010 --> 01:21:08,720
θα ήταν πολλά μαντήλια
1430
01:21:11,664 --> 01:21:13,804
από τον Λευκό Οίκο της Συνομοσπονδίας
στο Ριτσμοντ
1431
01:21:13,925 --> 01:21:16,094
ο Jefferson Davis χάρηκε
1432
01:21:17,039 --> 01:21:18,656
"συμπολίτες μου
1433
01:21:18,883 --> 01:21:20,101
"ο μικρός σας στρατός
1434
01:21:20,288 --> 01:21:22,540
"χλευασμένος για την ανάγκη του σε όπλα
1435
01:21:23,027 --> 01:21:24,312
"χλευασμένος για την έλλειψη του
1436
01:21:24,337 --> 01:21:27,090
"σε όλα τα απαραίτητα υλικά για πόλεμο,
1437
01:21:27,479 --> 01:21:29,578
"συναντήθηκε με τον μέγα στρατό του εχθρού,
1438
01:21:29,631 --> 01:21:32,008
"τον συνέτριψε σε κάθε σημείο,
1439
01:21:32,609 --> 01:21:35,086
"και τώρα υποχωρεί άδοξα
1440
01:21:35,188 --> 01:21:37,649
"προ των νικητήριων φαλάγγων μας
1441
01:21:38,351 --> 01:21:40,256
"τους δώσαμε ένα μάθημα
1442
01:21:40,367 --> 01:21:43,829
για την εισβολή τους
στο ιερό έδαφος της Βιρτζίνια"
1443
01:21:47,607 --> 01:21:50,443
"η σημερινή μέρα θα είναι γνωστή
ως Μαύρη Δευτέρα
1444
01:21:50,767 --> 01:21:54,390
"συντριβήκαμε και χτυπηθήκαμε
ολοκληρωτικά και ατιμωτικά
1445
01:21:54,961 --> 01:21:56,594
"από τους υποστηρικτές
της απόσχισης
1446
01:21:56,955 --> 01:21:58,832
George Templeton Strong
1447
01:22:00,975 --> 01:22:02,560
London Times
1448
01:22:03,063 --> 01:22:06,336
"οι τρόφιμοι του Λευκού Οίκου
βρίσκονται σε κατάσταση εσχάτης ταραχής
1449
01:22:06,676 --> 01:22:08,398
"και ο κύριος Lincoln σε απελπισία
1450
01:22:08,874 --> 01:22:11,711
"γιατί ο Beauregard δεν επιτίθεται
στην Ουάσινγκτον, δεν το ξέρω,
1451
01:22:12,069 --> 01:22:13,929
και ούτε μπορώ να το μαντέψω"
1452
01:22:15,885 --> 01:22:18,721
θα έμενε στην Ιστορία
ως η μεγάλη φυγή σε πανικό
1453
01:22:19,068 --> 01:22:22,883
για μέρες αποκαρδιωμένοι στρατιώτες
επέστρεφαν στην Ουάσινγκτον
1454
01:22:24,554 --> 01:22:26,375
"είδα ένα χείμαρρο αντρών,
1455
01:22:26,508 --> 01:22:28,750
"καλυμμένοι με λάσπη
βρεγμένοι από τη βροχή,
1456
01:22:29,073 --> 01:22:32,719
"οι οποίοι ξεχύνονταν ακανόνιστα
στην λεωφόρο Πενσιλβάνια προς το Καπιτώλιο
1457
01:22:33,539 --> 01:22:36,312
"ένα πυκνό ρεύμα αναθυμιάσεων
αναδυόταν από το πλήθος
1458
01:22:36,705 --> 01:22:39,422
"ρώτησα έναν χλωμό νέο ο οποίος
φαινόταν εξαντλημένος μέχρι θανάτου
1459
01:22:39,547 --> 01:22:41,507
"αν ολόκληρος ο στρατός είχε ηττηθεί
1460
01:22:42,351 --> 01:22:43,999
"αυτό είναι παραπάνω απ’ όσο ξέρω, είπε
1461
01:22:44,104 --> 01:22:45,515
"αυτό που ξέρω είναι πως πάω σπίτι
1462
01:22:45,840 --> 01:22:48,601
πολέμησα αρκετά για όλη μου τη ζωή "
1463
01:22:51,901 --> 01:22:55,312
ο Βορράς είχε τρομοκρατηθεί
με τις 5,000 απώλειες
1464
01:22:56,023 --> 01:22:57,273
και οι δυο πλευρές τώρα ήξεραν
1465
01:22:57,323 --> 01:22:59,961
πως δε θα ήταν ένας πόλεμος των 90 ημερών
1466
01:23:01,437 --> 01:23:04,465
δυο μέρες μετά πανούργοι μεσίτες
1467
01:23:04,569 --> 01:23:05,675
αγόρασαν το πεδίο της μάχης
1468
01:23:05,700 --> 01:23:07,304
για να κάνουν ένα δεύτερο είδος σκοτωμού
1469
01:23:07,491 --> 01:23:09,078
ως τουριστικό αξιοθέατο
1470
01:23:14,172 --> 01:23:17,312
"τι στο καλό συμβαίνει με τους Αμερικανούς;
1471
01:23:17,887 --> 01:23:19,883
"αλήθεια επιθυμούν
την κοροϊδία του κόσμου;
1472
01:23:19,973 --> 01:23:22,914
"όσο και τη δική τους κοινωνική
και πολιτική καταστροφή;
1473
01:23:24,872 --> 01:23:27,207
"το εθνικό οικοδόμημα φλέγεται
1474
01:23:27,859 --> 01:23:30,359
"ο καθένας που μπορεί
να φέρει έναν κουβά νερό
1475
01:23:30,423 --> 01:23:32,717
"ή να μετακινήσει ένα τούβλο, χρειάζεται
1476
01:23:33,536 --> 01:23:36,203
"ωστόσο οι ηγέτες επίμονα αρνούνται
1477
01:23:36,289 --> 01:23:38,539
"να δεχθούν τους σκλάβους ως στρατιώτες,
1478
01:23:38,758 --> 01:23:41,367
"την τάξη των ανθρώπων
που έχει το μεγαλύτερο συμφέρον
1479
01:23:41,435 --> 01:23:43,859
"στο να νικήσουν και εξευτελίσουν
τους στασιαστές
1480
01:23:43,937 --> 01:23:45,214
"απ' όλους τους υπόλοιπους
1481
01:23:46,117 --> 01:23:47,398
"τόση είναι η υπερηφάνεια
1482
01:23:47,565 --> 01:23:51,039
η ηλίθια προκατάληψη
και η μωρία που επικρατούν"
1483
01:23:52,221 --> 01:23:53,765
Frederick Douglass
1484
01:23:59,039 --> 01:24:01,992
"λίγο συνέλαβα
τη σημασία της ήττας,
1485
01:24:02,177 --> 01:24:05,633
"το μέγεθος της καταστροφής
που βρήκε τις ΗΠΑ
1486
01:24:06,924 --> 01:24:09,760
"τόσο ολιγοήμερη υπήρξε
η αμερικανική Ομοσπονδία
1487
01:24:10,113 --> 01:24:12,172
"ώστε οι άνθρωποι
που ήταν είδαν να γεννιέται
1488
01:24:12,369 --> 01:24:14,704
μπορεί να ζήσουν να τη δουν να πεθαίνει"
1489
01:24:15,012 --> 01:24:17,473
William Russell,
London Times
1490
01:24:21,558 --> 01:24:25,781
Ένα μέτωπο χιλίων μιλίων
1491
01:24:48,147 --> 01:24:50,608
"Ουάσινγκτον, Αύγουστος
1492
01:24:51,031 --> 01:24:53,825
"δεν βρήκα καμία προετοιμασία για άμυνα
1493
01:24:54,328 --> 01:24:56,140
"κανένα τάγμα
δεν έχει καταλύσει καταλλήλως,
1494
01:24:56,165 --> 01:24:58,219
"καμία λεωφόρος ή είσοδος της πόλης
δε φυλάσσεται
1495
01:24:59,168 --> 01:25:00,367
"όλα είναι χάος,
1496
01:25:00,747 --> 01:25:02,601
και οι δρόμοι, τα
ξενοδοχεία και τα μπαρ
1497
01:25:02,672 --> 01:25:04,062
"έχουν γεμίσει με μεθυσμένους αξιωματικούς
1498
01:25:04,116 --> 01:25:06,500
"και άντρες απόντες
από τα τάγματά τους χωρίς άδεια
1499
01:25:06,986 --> 01:25:08,321
απόλυτο πανδαιμόνιο"
1500
01:25:09,215 --> 01:25:10,466
George McClellan
1501
01:25:16,640 --> 01:25:18,922
5 ημέρες μετά την καταστροφή στο Bull Run
1502
01:25:19,012 --> 01:25:22,703
ένας νέος στρατηγός ανέλαβε αυτό
που τώρα αποκαλούταν ο στρατός του Ποτόμακ
1503
01:25:23,414 --> 01:25:25,914
ο George Brinton McClellan, μόλις 34 ετών
1504
01:25:26,069 --> 01:25:28,234
φαινόταν ακριβώς
αυτό που ο Βορράς χρειαζόταν
1505
01:25:28,664 --> 01:25:30,820
έφερε μαζί του
στην αποκαρδιωμένη πρωτεύουσα
1506
01:25:30,869 --> 01:25:32,289
αυτό που ένας βοηθός του έλεγε
1507
01:25:32,442 --> 01:25:35,312
"ένας απερίγραπτος αέρας επιτυχίας"
1508
01:25:37,148 --> 01:25:39,797
αντικατέστησε ανίκανους αξιωματικούς
με τακτικούς στρατιώτες
1509
01:25:41,226 --> 01:25:43,515
έφτιαξε κόσμια στρατόπεδα
γύρω από την Ουάσινγκτον
1510
01:25:43,593 --> 01:25:46,031
ώστε να στεγάσει
τους 10,000 νέους εθελοντές
1511
01:25:46,123 --> 01:25:47,333
που έφταναν εβδομαδιαία
1512
01:25:47,969 --> 01:25:50,000
τους έκανε στρατιωτικά γυμνάσια
8 ώρες την ημέρα,
1513
01:25:50,143 --> 01:25:53,140
και σκηνοθετούσε μεγαλειώδεις επιθεωρήσεις
για να υψώσει το ηθικό
1514
01:25:57,448 --> 01:25:59,781
"όλη η προσοχή ήταν στραμμένη
στο νέο στρατηγό
1515
01:25:59,893 --> 01:26:02,109
"με την ήρεμη ματιά
και τον αέρα της πλήρωσης,
1516
01:26:02,226 --> 01:26:05,229
"ο οποίος κινούταν τριγύρω ακολουθούμενος
από πολυπληθές προσωπικό
1517
01:26:05,519 --> 01:26:08,617
"κάτω από τους κρότους των σπαθιών
και των επευφημιών των θεατών"
1518
01:26:09,565 --> 01:26:11,117
Regis De Trobiand
1519
01:26:13,406 --> 01:26:16,453
"βρίσκομαι σε μια νέα και παράξενη θέση εδώ
1520
01:26:16,740 --> 01:26:18,523
"ο Πρόεδρος, το υπουργικό συμβούλιο,
ο Στρατηγός Scott,
1521
01:26:18,548 --> 01:26:20,209
"και όλοι, ζητούν τη γνώμη μου
1522
01:26:20,647 --> 01:26:22,315
"κατά ένα μαγικό τρόπο,
1523
01:26:22,373 --> 01:26:24,804
"φαίνεται να έχω γίνει η εξουσία της χώρας
1524
01:26:25,200 --> 01:26:28,039
"σχεδόν νομίζω πως αν είχα
μια μικρή επιτυχία τώρα,
1525
01:26:28,157 --> 01:26:29,492
"θα μπορούσα να γίνω δικτάτορας
1526
01:26:30,195 --> 01:26:31,797
"ή οτιδήποτε άλλο με ευχαριστούσε
1527
01:26:32,286 --> 01:26:34,390
"αλλά τίποτα από αυτά
δε θα με ευχαριστούσε
1528
01:26:34,657 --> 01:26:36,993
"οπότε δε θα γίνω δικτάτορας
1529
01:26:37,441 --> 01:26:39,359
θαυμαστή αυταπάρνηση"
1530
01:26:41,651 --> 01:26:43,986
οι εφημερίδες τον αποκαλούσαν
τον νεαρό Ναπολέοντα,
1531
01:26:44,262 --> 01:26:46,844
και ο ίδιος δε μπορούσε
παρά να δει την ομοιότητα
1532
01:26:48,219 --> 01:26:51,531
αλλά 100,000 ανεκπαίδευτοι εθελοντές
είχαν γίνει στρατός
1533
01:26:52,104 --> 01:26:53,481
ο στρατός του McClellan
1534
01:26:54,133 --> 01:26:55,297
οι άντρες του που τον αγαπούσαν
1535
01:26:55,351 --> 01:26:57,355
επειδή τους είχε κάνει
να είναι υπερήφανοι για εκείνους
1536
01:26:57,380 --> 01:26:59,340
τον αποκαλούσαν μικρό Μακ
1537
01:27:00,289 --> 01:27:04,070
η ειδικότητά του ήταν να προετοιμάζει
στρατεύματα για τη μάχη
1538
01:27:04,504 --> 01:27:06,578
και το έκανε θαυμάσια
1539
01:27:07,539 --> 01:27:08,822
ο McClellan εκπαίδευσε εκείνο τον στρατό
1540
01:27:08,847 --> 01:27:12,392
οτιδήποτε έκανε ο στρατός του Ποτόμακ
στα επόμενα χρόνια,
1541
01:27:13,030 --> 01:27:15,523
είναι κυρίως λόγω της εκπαίδευσης
που τους έδωσε ο McClellan
1542
01:27:15,615 --> 01:27:17,484
σε εκείνον τον πρώτο χρόνο
1543
01:27:18,523 --> 01:27:20,429
με τον Lincoln,
ο McClellan και το επιτελείο του
1544
01:27:20,463 --> 01:27:23,359
επινόησαν ένα τριπλό πλάνο επίθεσης
στη Συνομοσπονδία
1545
01:27:24,100 --> 01:27:27,617
ένας στρατός θα εισέβαλε στη Βιρτζίνια
και θα καταλάμβανε το Ρίτσμοντ
1546
01:27:28,713 --> 01:27:31,049
άλλος θα εξασφάλιζε το Κεντάκι
και το Τενεσί
1547
01:27:31,476 --> 01:27:33,797
και μετά θα κατευθυνόταν
στην ενδοχώρα της Συνομοσπονδίας
1548
01:27:33,993 --> 01:27:36,719
και θα καταλάμβανε το Μισισιπή
την Αλαμπάμα και την Τζόρτζια
1549
01:27:37,640 --> 01:27:39,883
στο μεταξύ το ναυτικό
θα καθάριζε τον Μισισιπή,
1550
01:27:39,963 --> 01:27:42,008
θα περικύκλωνε την Συνομοσπονδία
από τη θάλασσα,
1551
01:27:42,214 --> 01:27:44,219
και θα απέκοπτε τον ανεφοδιασμό
1552
01:27:45,172 --> 01:27:48,531
ο πόλεμος θα διεξαγόταν κατά μήκος
ενός μετώπου χιλίων μιλίων
1553
01:27:50,312 --> 01:27:52,718
εκείνο το φθινόπωρο ο Lincoln
προήγαγε τον McClellan
1554
01:27:52,768 --> 01:27:54,047
σε γενικό στρατηγό
1555
01:27:54,119 --> 01:27:56,625
αντικαθιστώντας τον γηραιό Winfield Scott
1556
01:27:57,265 --> 01:27:59,445
" μπορώ να τα κάνω όλα," έλεγε ο McClellan
1557
01:28:00,002 --> 01:28:01,795
αλλά δεν έκανε τίποτα
1558
01:28:02,578 --> 01:28:03,890
καθώς το καλοκαίρι γινόταν φθινόπωρο
1559
01:28:03,915 --> 01:28:05,595
γινόταν ολοένα και πιο ξεκάθαρο
1560
01:28:05,891 --> 01:28:08,367
πως έχοντας κάνει
έναν καταπληκτικό στρατό,
1561
01:28:08,581 --> 01:28:10,898
ο George Mcclellan
δεν είχε κανένα άμεσο σχέδιο
1562
01:28:10,995 --> 01:28:12,328
για να τον οδηγήσει κάπου
1563
01:28:18,336 --> 01:28:20,492
"καθώς πλησιάζαμε την κορυφή του λόφου,
1564
01:28:20,716 --> 01:28:23,015
"η καρδιά μου ανέβαινε ολοένα και πιο ψηλά,
1565
01:28:23,350 --> 01:28:25,648
"μέχρι που την ένιωσα στο λαιμό μου
1566
01:28:26,547 --> 01:28:28,476
"θα έδινα τα πάντα τότε
1567
01:28:28,515 --> 01:28:30,350
"να επέστρεφα στο Ιλινόις
1568
01:28:30,940 --> 01:28:32,775
"αλλά συνέχισα
1569
01:28:33,106 --> 01:28:36,304
"όταν η κοιλάδα κάτω μας
φαινόταν ολόκληρη, σταμάτησα
1570
01:28:37,462 --> 01:28:39,781
"τα εχθρικά στρατεύματα είχαν φύγει
1571
01:28:41,127 --> 01:28:43,445
"η καρδιά μου πήγε στη θέση της,
1572
01:28:45,008 --> 01:28:46,867
"και μου ήρθε κατευθείαν η σκέψη
1573
01:28:47,011 --> 01:28:49,929
"πως με είχε φοβηθεί τόσο
1574
01:28:50,063 --> 01:28:51,515
"όσο κι εγώ
1575
01:28:52,485 --> 01:28:55,390
"αυτή ήταν μια πλευρά
που δεν είχα σκεφτεί ποτέ πριν
1576
01:28:56,320 --> 01:28:59,008
αλλά που δεν ξέχασα ποτέ ξανά"
1577
01:29:00,135 --> 01:29:02,679
στρατηγός Ulysses S. Grant
1578
01:29:05,912 --> 01:29:07,789
τον Σεπτέμβρη ο Ulysses S. Grant
1579
01:29:07,875 --> 01:29:09,209
κατέλαβε το Paducah στο Κεντάκι
1580
01:29:09,610 --> 01:29:12,320
μια πόλη στρατηγικής σημασίας
στις εκβολές του Μισισιπή,
1581
01:29:12,819 --> 01:29:15,219
αλλά δυο μήνες αργότερα
οι απείθαρχοι νεοσύλλεκτοί του
1582
01:29:15,323 --> 01:29:16,500
σχεδόν καταστράφηκαν
1583
01:29:16,550 --> 01:29:18,385
ενώ λεηλατούσαν ένα στρατόπεδο Νοτίων
1584
01:29:18,631 --> 01:29:20,734
αντί να προετοιμάζονται για αντεπίθεση
1585
01:29:22,110 --> 01:29:24,219
ο Grant επέστρεψε σε δουλειά γραφείου
1586
01:29:28,281 --> 01:29:30,367
το Νοέμβρη ο William Tecumseh Sherman
1587
01:29:30,501 --> 01:29:32,906
αντικαταστάθηκε από διοικητής
των Βορείων στο Κεντάκι
1588
01:29:33,265 --> 01:29:36,406
όταν επέμενε πως θα χρειάζονταν
τουλάχιστον 200,000 άντρες
1589
01:29:36,524 --> 01:29:38,625
να καταπνίξουν την επανάσταση στη Δύση
1590
01:29:39,609 --> 01:29:40,992
κανείς δεν τον πίστεψε
1591
01:29:42,570 --> 01:29:43,969
έγινε μελαγχολικός
1592
01:29:44,157 --> 01:29:46,789
επιρρεπής σε ξεσπάσματα άγχους και οργής
1593
01:29:47,738 --> 01:29:50,991
"ο Sherman," είπε ο McClellan,
"έχει φύγει απ’ τα φρένα"
1594
01:29:52,281 --> 01:29:54,851
ο Δεκέμβρης τον βρήκε στο σπίτι
υπό την φροντίδα της γυναίκας του
1595
01:29:54,946 --> 01:29:56,609
να σκέφτεται την αυτοκτονία
1596
01:29:58,027 --> 01:29:59,820
όχι, κανείς δε σκέφτηκε
πως θα κρατήσει πολύ
1597
01:29:59,943 --> 01:30:01,898
κανείς και από τις δύο πλευρές
δεν πίστεψε πως θα κρατήσει πολύ
1598
01:30:01,973 --> 01:30:04,461
αυτοί οι λίγοι που είπαν πως θα κρατούσε
1599
01:30:06,156 --> 01:30:07,930
ο Tecumseh Sherman, για παράδειγμα
1600
01:30:08,320 --> 01:30:10,179
θεωρήθηκαν τρελοί
1601
01:30:10,309 --> 01:30:13,883
επειδή έκαναν προβλέψεις για απώλειες
οι οποίες ήταν στην ουσία λίγες
1602
01:30:15,226 --> 01:30:17,288
το Νοέμβρη ένα πολεμικό πλοίο
των Βορείων
1603
01:30:17,363 --> 01:30:20,695
σταμάτησε ένα βρετανικό ατμόπλοιο
υπό την απειλή των όπλων σε διεθνή ύδατα
1604
01:30:20,742 --> 01:30:23,945
και συνέλαβε δύο Νότιους διπλωμάτες
που βρίσκονταν επάνω
1605
01:30:24,773 --> 01:30:27,109
ο Πρωθυπουργός της Μεγάλη Βρετανίας,
Λόρδος Palmerston,
1606
01:30:27,262 --> 01:30:30,223
εξοργίστηκε και ζήτησε
την άμεση απελευθέρωσή τους
1607
01:30:30,421 --> 01:30:33,250
και έστειλε 11,000 στρατιώτες στον Καναδά
1608
01:30:34,640 --> 01:30:36,531
"έναν πόλεμο τη φορά," είπε ο Lincoln,
1609
01:30:36,667 --> 01:30:39,000
και απελευθέρωσε τους δύο διπλωμάτες
1610
01:30:43,891 --> 01:30:47,273
τον Δεκέμβρη, οι αισιόδοξοι
και των δύο πλευρών είχαν απογοητευτεί
1611
01:30:47,816 --> 01:30:51,172
η Συνομοσπονδία δεν έδειχνε
κανένα σημάδι επικείμενης κατάρρευσης
1612
01:30:52,664 --> 01:30:54,600
ο Βορράς δε θα εγκατέλειπε
τις προσπάθειες του
1613
01:30:54,672 --> 01:30:56,570
να επανενώσει το έθνος με τη βία
1614
01:30:58,234 --> 01:31:01,541
μέχρι το τέλος του έτους, υπήρχαν 700,000
στρατιώτες στον ομοσπονδιακό στρατό
1615
01:31:03,028 --> 01:31:05,406
κανείς δεν ήξερε
πόσοι συνομοσπονδιακοί στρατιώτες υπήρχαν
1616
01:31:10,620 --> 01:31:12,336
"31η Δεκέμβρη
1617
01:31:12,690 --> 01:31:15,375
"το άμοιρο το 1861 φεύγει
1618
01:31:16,109 --> 01:31:19,453
"ήταν ένα ζοφερό έτος
με προβλήματα και καταστροφές
1619
01:31:19,767 --> 01:31:21,392
"θα έπρεπε να είμαι χαρούμενος
που φεύγει
1620
01:31:21,417 --> 01:31:25,273
αν ήταν το 1862
να είναι πιθανόν να είναι καλύτερο"
1621
01:31:26,081 --> 01:31:27,867
George Templeton Strong
1622
01:31:31,023 --> 01:31:35,844
Έντιμη ενηλικίωση
1623
01:31:39,005 --> 01:31:40,984
μια εβδομάδα πριν από τη μάχη στο Bull Run,
1624
01:31:41,177 --> 01:31:42,345
ο Sullivan Ballou,
1625
01:31:42,784 --> 01:31:45,469
ένας ταγματάρχης του δεύτερου τάγματος
εθελοντών του Rhode Island,
1626
01:31:45,828 --> 01:31:48,156
έγραψε στην γυναίκα του στο Smithfield
1627
01:31:49,755 --> 01:31:54,008
"14 Ιουλίου 1861 Ουάσινγκτον
1628
01:31:55,261 --> 01:31:56,523
"αγαπημένη μου Sarah
1629
01:31:57,289 --> 01:31:58,789
"οι ενδείξεις είναι πολύ ισχυρές
1630
01:31:58,818 --> 01:32:01,961
"πως θα μετακινηθούμε
σε λίγες μέρες, ίσως κι αύριο,
1631
01:32:02,797 --> 01:32:05,531
"και σε περίπτωση που δεν μπορέσω
να σου γράψω ξανά,
1632
01:32:05,855 --> 01:32:07,773
"νιώθω αναγκασμένος
να σου γράψω μερικές γραμμές
1633
01:32:07,829 --> 01:32:10,638
"που θα μπορείς να διαβάζεις
όταν πια δε θα υπάρχω
1634
01:32:13,414 --> 01:32:16,531
"δεν έχω αμφιβολίες
ή έλλειψη εμπιστοσύνης
1635
01:32:16,612 --> 01:32:18,742
"στο σκοπό που έχω αφιερωθεί,
1636
01:32:19,540 --> 01:32:21,976
"και το θάρρος μου δεν παύει ή ταλαντεύεται
1637
01:32:23,748 --> 01:32:25,656
"τώρα γνωρίζω πως ο αμερικανικός πολιτισμός
1638
01:32:25,757 --> 01:32:28,593
"τώρα εξαρτάται από το θρίαμβο
αυτής της κυβέρνησης,
1639
01:32:28,878 --> 01:32:30,258
"και πόσο μεγάλος χρέος έχουμε
1640
01:32:30,323 --> 01:32:31,812
"σε αυτούς που πριν από εμάς
1641
01:32:31,901 --> 01:32:34,250
"υπέφεραν και μάτωσαν
στη διάρκεια της Ανεξαρτησίας
1642
01:32:35,090 --> 01:32:37,164
"και είμαι πρόθυμος, εντελώς πρόθυμος,
1643
01:32:37,232 --> 01:32:39,735
"να παραιτηθώ απ' όλες
τις χαρές μου στη ζωή
1644
01:32:40,050 --> 01:32:42,219
"ώστε να βοηθήσω
να διατηρηθεί αυτή η κυβέρνηση
1645
01:32:42,472 --> 01:32:44,101
"και να κάνω το χρέος μου
1646
01:32:46,406 --> 01:32:47,453
"Sarah,
1647
01:32:48,609 --> 01:32:50,586
η αγάπη μου για
εσένα είναι αθάνατη
1648
01:32:51,079 --> 01:32:53,226
"φαίνεται να με ενώνει μαζί σου
με δυνατά σύρματα
1649
01:32:53,306 --> 01:32:55,561
"που τίποτα παρά η παντοδυναμία
μπορεί να σπάσει,
1650
01:32:56,483 --> 01:32:59,969
"και όμως η αγάπη μου για την πατρίδα
με καταβάλλει όπως ένας δυνατός άνεμος
1651
01:33:00,243 --> 01:33:04,320
"και με κρατάει ακαταμάχητα
μ' όλες αυτές τις αλυσίδες στο πεδίο της μάχης
1652
01:33:06,598 --> 01:33:09,531
"η μνήμες όλων των ευτυχισμένων στιγμών
που απόλαυσα μαζί σου
1653
01:33:09,632 --> 01:33:11,445
"με πλημμυρίζουν
1654
01:33:11,840 --> 01:33:15,359
"και αισθάνομαι βαθιά ευγνώμων
στο Θεό και σε ‘σένα
1655
01:33:15,763 --> 01:33:18,109
"που τις απόλαυσα για τόσο πολύ
1656
01:33:19,538 --> 01:33:21,609
"και πόσο δύσκολο είναι για ‘μένα
να τις απαρνηθώ
1657
01:33:21,659 --> 01:33:25,078
"και να κάψω τις ελπίδες μου
για τα χρόνια που θα έρθουν
1658
01:33:25,928 --> 01:33:29,328
"όταν πρώτα ο Θεός θα μπορούσαμε
να είχαμε ζήσει και αγαπηθεί μαζί
1659
01:33:29,879 --> 01:33:33,640
"και να βλέπαμε τα αγόρια μας να μεγαλώνουν
και να γίνονται έντιμοι άντρες
1660
01:33:35,250 --> 01:33:38,554
"αν δεν επιστρέψω αγαπημένη μου Sarah,
1661
01:33:39,533 --> 01:33:41,625
"μην ξεχάσεις ποτέ πόσο σε αγάπησα,
1662
01:33:43,085 --> 01:33:46,429
"ούτε πως όταν αφήνω
την τελευταία μου πνοή στη μάχη,
1663
01:33:47,701 --> 01:33:49,539
"θα ψιθυρίζω το όνομά σου
1664
01:33:51,789 --> 01:33:53,984
"συγχώρεσε τα πολλά μου λάθη
1665
01:33:54,247 --> 01:33:57,156
"και τον πολύ πόνο που σου προκάλεσα,
1666
01:33:58,189 --> 01:34:01,742
πόσο επιπόλαιος,
πόσο ανόητος υπήρξα ενίοτε"
1667
01:34:03,454 --> 01:34:04,788
"αλλά, Sarah,
1668
01:34:05,507 --> 01:34:08,039
"αν οι νεκροί μπορούν
να γυρίσουν πίσω στη Γη
1669
01:34:08,264 --> 01:34:11,058
"και να φτερουγίζουν αόρατα
γύρω από αυτούς που αγαπούν,
1670
01:34:11,248 --> 01:34:12,617
"θα είμαι συνέχεια μαζί σου
1671
01:34:12,700 --> 01:34:15,035
"στη φωτεινότερη ημέρα
και τη σκοτεινότερη νύχτα
1672
01:34:15,578 --> 01:34:16,961
"για πάντα
1673
01:34:17,444 --> 01:34:18,828
για πάντα"
1674
01:34:21,045 --> 01:34:23,881
"και όταν το απαλό αεράκι
θα πέφτει στο μάγουλό σου,
1675
01:34:24,111 --> 01:34:25,758
"θα είναι η ανάσα μου
1676
01:34:25,925 --> 01:34:28,383
"ή ο κρύος αέρας
στον παλλόμενό σου κρόταφο
1677
01:34:28,848 --> 01:34:31,258
θα είναι το πνεύμα μου που θα περνάει"
1678
01:34:35,024 --> 01:34:37,484
"Sarah, μη με θρηνήσεις
1679
01:34:38,875 --> 01:34:40,336
"μην πιστέψεις πως έφυγα
1680
01:34:41,150 --> 01:34:42,476
"και να με περιμένεις
1681
01:34:43,332 --> 01:34:45,133
γιατί θα ξανασυναντηθούμε"
1682
01:34:51,559 --> 01:34:53,978
ο Sullivan Ballou σκοτώθηκε
μια εβδομάδα αργότερα
1683
01:34:54,028 --> 01:34:56,219
στην πρώτη μάχη του Bull Run
1684
01:34:59,793 --> 01:35:01,390
Trivia Time
1685
01:35:01,934 --> 01:35:05,434
o Edmund Ruffin ήταν ο άνθρωπος που έριξε
τον πρώτο πυροβολισμό στον εμφύλιο
1686
01:35:05,942 --> 01:35:10,442
εκτός του φανατισμού του υπέρ της δουλείας
έμεινε στην ιστορία για τη μελέτη
1687
01:35:10,965 --> 01:35:14,465
της σχέσης του pH του εδάφους
με την αποδοτικότητα των χωραφιών
1688
01:35:14,925 --> 01:35:18,425
δεν άντεξε την νίκη του Βορρά
και αυτοκτόνησε τον Ιούνιο του 1865
1689
01:35:19,129 --> 01:35:22,629
Μετάφραση, διόρθωση, συγχρονισμός Cetra
178164
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.