All language subtitles for The Civil War.S01E01.The Cause (1861)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,829 --> 00:00:13,984 "Μοιραστήκαμε την απερίγραπτη εμπειρία του πολέμου 2 00:00:15,043 --> 00:00:17,796 "νιώσαμε, ακόμα νιώθουμε 3 00:00:18,024 --> 00:00:20,944 το πάθος της ζωής στο απόγειό της" 4 00:00:22,273 --> 00:00:23,274 "Στη νιότη μας, 5 00:00:23,410 --> 00:00:26,705 οι καρδιές μας ακούμπησαν με φωτιά" 6 00:00:27,114 --> 00:00:29,158 Oliver Wendell Holmes 7 00:00:36,400 --> 00:00:38,193 το καλοκαίρι του 1861, 8 00:00:38,399 --> 00:00:40,526 ο Wilmer Mclean είχε ανεχτεί αρκετά 9 00:00:42,251 --> 00:00:45,171 δυο μεγάλοι στρατοί συγκρούονταν στη μπροστινή του αυλή 10 00:00:45,453 --> 00:00:48,409 σε αυτό που θα ήταν η πρώτη μεγάλη μάχη του εμφύλιου 11 00:00:48,576 --> 00:00:50,265 Bull run, ή Manassas, 12 00:00:50,354 --> 00:00:51,855 όπως το αποκαλούσαν οι Νότιοι 13 00:00:52,163 --> 00:00:55,398 που σύντομα θα ξεσπούσε στη φάρμα του ηλικιωμένου από τη Βιρτζίνια 14 00:00:55,597 --> 00:00:57,132 μια οβίδα των Βόρειων, θα πήγαινε τόσο μακριά 15 00:00:57,210 --> 00:00:59,420 που θα εκρήγνυτο μέσα στην κουζίνα 16 00:01:02,168 --> 00:01:05,093 τώρα, ο Mclean πήρε την οικογένειά του μακριά από το Manassas, 17 00:01:05,188 --> 00:01:07,149 βαθιά στο Νότο και δυτικά του Ρίτσμοντ, 18 00:01:07,332 --> 00:01:09,167 μακριά από κάθε κακό, προσευχόταν 19 00:01:09,514 --> 00:01:11,057 σε ένα χωμάτινο μικρό σταυροδρόμι 20 00:01:11,114 --> 00:01:13,640 το οποίο αποκαλούταν Appomattox Court House 21 00:01:15,117 --> 00:01:16,757 και ήταν εκεί, στο σαλόνι του 22 00:01:16,859 --> 00:01:18,277 τριάμισι χρόνια μετά, 23 00:01:18,546 --> 00:01:20,718 όπου ο στρατηγός Lee θα παραδινόταν στο στρατηγό Grant 24 00:01:21,776 --> 00:01:24,578 και ο Wilmer Mclean δίκαια θα έλεγε 25 00:01:24,828 --> 00:01:26,871 πως "ο πόλεμος ξεκίνησε στην μπροστινή μου αυλή 26 00:01:27,078 --> 00:01:29,359 και τελείωσε στο μπροστινό μου σαλόνι" 27 00:03:10,635 --> 00:03:13,578 ο εμφύλιος διεξήχθη σε 10,000 διαφορετικά μέρη 28 00:03:13,890 --> 00:03:15,437 από το Valverde, στο Νέο Μεξικό 29 00:03:15,562 --> 00:03:17,350 την Tullahoma του Τενεσί, 30 00:03:17,782 --> 00:03:19,201 στο St Albans, στο Βερμόντ, 31 00:03:19,341 --> 00:03:22,031 και την Fernandina στην ακτή της Φλόριντα 32 00:03:24,679 --> 00:03:27,652 περισσότεροι από 3 εκατομμύρια Αμερικανοί πολέμησαν σε αυτόν 33 00:03:27,818 --> 00:03:31,914 και πάνω από 600,000 άνθρωποι, το 2% του πληθυσμού 34 00:03:32,114 --> 00:03:34,366 σκοτώθηκαν σε αυτόν 35 00:03:36,077 --> 00:03:39,247 σπίτια έγιναν αρχηγεία 36 00:03:39,554 --> 00:03:41,664 εκκλησίες και σχολεία 37 00:03:41,977 --> 00:03:44,063 έγιναν καταφύγιο γι αυτούς που πέθαιναν 38 00:03:45,262 --> 00:03:49,100 και τεράστιοι στρατοί άδειαζαν φάρμες για φαγητό 39 00:03:49,657 --> 00:03:52,285 κι έκαιγαν πόλεις 40 00:03:54,483 --> 00:03:57,484 Αμερικανοί έσφαζαν αλλήλους, εδώ, 41 00:03:57,637 --> 00:04:00,007 στην Αμερική, στα χωράφια τους 42 00:04:00,105 --> 00:04:01,440 και τους κήπους τους, 43 00:04:02,123 --> 00:04:03,375 πάνω σε γνωστούς δρόμους 44 00:04:03,421 --> 00:04:06,800 και σε ποτάμια με παλιά αμερικανικά ονόματα 45 00:04:08,921 --> 00:04:10,781 μέσα σε δύο μέρες στο Shiloh, 46 00:04:10,890 --> 00:04:12,947 στις όχθες του Τενεσί, 47 00:04:13,281 --> 00:04:14,448 σκοτώθηκαν περισσότεροι Αμερικανοί 48 00:04:14,496 --> 00:04:17,666 απ’ όλους τους προηγούμενους Αμερικανικούς πολέμους μαζί 49 00:04:20,304 --> 00:04:21,556 στο Cold Harbor, 50 00:04:21,817 --> 00:04:26,197 σκοτώθηκαν 7,000 άνθρωποι σε είκοσι λεπτά 51 00:04:33,792 --> 00:04:35,851 άνθρωποι οι οποίοι δεν είχαν φύγει 20 μίλια μακριά από το σπίτι τους 52 00:04:36,014 --> 00:04:37,359 από την μπροστινή τους πόρτα 53 00:04:37,442 --> 00:04:40,278 τώρα βρίσκονταν στρατιώτες σε μεγάλους στρατούς 54 00:04:40,632 --> 00:04:43,760 πολεμώντας επικές μάχες εκατοντάδες μίλια μακριά από το σπίτι τους 55 00:04:46,692 --> 00:04:48,610 το ήξεραν πως έγραφαν ιστορία 56 00:04:48,831 --> 00:04:51,792 και πως θα ήταν η μεγαλύτερη περιπέτεια της ζωής τους 57 00:04:56,285 --> 00:04:59,163 ο πόλεμος έκανε κάποιους πλούσιους, και κατέστρεψε άλλους 58 00:04:59,547 --> 00:05:00,671 και άλλαξε για πάντα 59 00:05:00,762 --> 00:05:02,937 τις ζωές όλων όσοι τον ‘ζήσαν 60 00:05:04,448 --> 00:05:06,908 ένας κοινός υπάλληλος από το Galena του Ιλινόις, 61 00:05:07,156 --> 00:05:09,921 ένας αποτυχημένος στα πάντα εκτός από το γάμο του και τον πόλεμο 62 00:05:10,195 --> 00:05:12,882 ο οποίος σε τρία χρόνια θα ήταν ο επικεφαλής του στρατού των Βορείων 63 00:05:13,013 --> 00:05:16,350 και σε επτά, πρόεδρος των ΗΠΑ 64 00:05:16,828 --> 00:05:19,805 ένας εκκεντρικός φοιτητής θεολογίας και πολεμικών τακτικών 65 00:05:20,398 --> 00:05:21,720 υποχόνδριος 66 00:05:22,031 --> 00:05:24,500 ο οποίος ίππευε στη μάχη με το ένα χέρι υψωμένο 67 00:05:24,750 --> 00:05:27,414 "ώστε να κρατάει," έλεγε, "το αίμα ισορροπημένο" 68 00:05:28,522 --> 00:05:30,316 ένας καθηγητής κολεγίου από το Μέιν, 69 00:05:30,451 --> 00:05:32,351 ο οποίος σε έναν μικρό λόφο στην Πενσιλβάνια, 70 00:05:32,474 --> 00:05:34,977 διέταξε μια απίθανη τακτική μανούβρα 71 00:05:35,253 --> 00:05:36,593 η οποία έσωσε τον ομοσπονδιακό στρατό 72 00:05:36,642 --> 00:05:38,936 και πιθανόν όλο τον πόλεμο 73 00:05:40,667 --> 00:05:42,460 δύο απλοί στρατιώτες 74 00:05:42,718 --> 00:05:44,820 ο ένας από το Providence, του Rhode Island, 75 00:05:45,750 --> 00:05:47,917 και ο άλλος από το Columbia, του Τενεσί, 76 00:05:48,242 --> 00:05:50,062 οι οποίοι υπηρέτησαν τέσσερα χρόνια ο καθένας 77 00:05:50,111 --> 00:05:51,988 και μαζί φαίνεται να πήγαν παντού 78 00:05:52,013 --> 00:05:54,888 στη διάρκεια του πολέμου, και έζησαν να το διηγηθούν 79 00:05:57,465 --> 00:05:59,634 ο ευγενής, αφανής αριστοκράτης 80 00:06:00,051 --> 00:06:02,570 ο οποίος δεν ενέκρινε την απόσχιση και την δουλεία 81 00:06:02,885 --> 00:06:04,507 και παρ’ όλα αυτά τις υπερασπίστηκε και τις δυο 82 00:06:04,600 --> 00:06:08,132 ως επικεφαλής ενός από τους σπουδαιότερους στρατούς όλων των εποχών 83 00:06:08,846 --> 00:06:11,929 ο φυγάς ο οποίος "έκλεψε τον εαυτό του" από τη δουλεία 84 00:06:12,259 --> 00:06:14,679 και στρατολόγησε δύο συντάγματα μαύρων στρατιωτών 85 00:06:14,968 --> 00:06:16,898 και βοήθησε να μετασχηματιστεί ο εμφύλιος πόλεμος 86 00:06:16,961 --> 00:06:20,339 σε μία μάχη για την ελευθερία όλων των Αμερικανών 87 00:06:22,310 --> 00:06:25,313 και ήταν και ο τραχύς άντρας από το Ιλινόις, 88 00:06:25,605 --> 00:06:27,445 ο οποίος θα γινόταν ο σπουδαιότερος Πρόεδρος 89 00:06:27,536 --> 00:06:29,413 που θα είχε δει η χώρα 90 00:06:32,995 --> 00:06:36,123 μεταξύ του 1861 και του 1865 91 00:06:36,408 --> 00:06:38,243 οι Αμερικανοί πολέμησαν μεταξύ τους 92 00:06:38,356 --> 00:06:41,025 αλληλοσκοτώθηκαν σε μεγάλους αριθμούς 93 00:06:41,207 --> 00:06:43,292 μόνο και μόνο για να γίνουν η χώρα 94 00:06:43,561 --> 00:06:45,021 η οποία δεν θα μπορούσε να συλλάβει 95 00:06:45,109 --> 00:06:46,944 πώς ήταν αυτό ποτέ δυνατόν 96 00:06:49,062 --> 00:06:50,726 αυτό του ξεκίνησε σαν μια πικρή διαμάχη 97 00:06:50,794 --> 00:06:53,172 για την ομοσπονδία και τα δικαιώματα των Πολιτειών 98 00:06:53,355 --> 00:06:54,522 κατέληξε ως μάχη 99 00:06:54,595 --> 00:06:57,306 για το νόημα της ελευθερίας στην Αμερική 100 00:06:58,518 --> 00:07:00,895 στο Gettysburg το 1863, 101 00:07:01,134 --> 00:07:04,218 Ο Abraham Lincoln είπε ίσως περισσότερα από όσα ήξερε 102 00:07:05,343 --> 00:07:09,222 ο πόλεμος ήταν για την "αναγέννηση της Ελευθερίας" 103 00:07:17,474 --> 00:07:20,936 1938, 75η επέτειος της μάχης του Gettysburg 104 00:07:21,156 --> 00:07:24,484 Ο πρόεδρος Roosevelt, μίλησε στους ελάχιστους εναπομείναντες βετεράνους του εμφύλιου 105 00:07:24,613 --> 00:07:28,367 βετεράνοι με τα μπλε και τα γκρι 106 00:07:30,055 --> 00:07:33,914 εκ μέρους του λαού των ΗΠΑ 107 00:07:34,317 --> 00:07:37,236 αποδεχθείτε αυτό το μνημείο 108 00:07:37,419 --> 00:07:41,423 στο πνεύμα της αδελφοσύνης και της ειρήνης 109 00:07:42,523 --> 00:07:44,710 χρόνο με το χρόνο το έθνος θυμάται 110 00:07:45,066 --> 00:07:47,164 το 1930 οι βετεράνοι των Βορείων 111 00:07:47,215 --> 00:07:48,851 παρέλασαν στο Σινσινάτι του Οχάιο, 112 00:07:49,191 --> 00:07:51,110 τέσσερα χρόνια αργότερα στη Νέα Υόρκη 113 00:07:51,492 --> 00:07:54,023 αυτοί και οι εναπομείναντες βετεράνοι των Νοτίων 114 00:07:54,248 --> 00:07:55,664 ήταν ο τελευταίος κρίκος 115 00:07:55,792 --> 00:07:58,295 με μια τρομερή διαμάχη που δίχασε την Αμερική 116 00:07:58,515 --> 00:08:01,250 από το 1861 έως το 1865 117 00:08:01,498 --> 00:08:04,877 ο τελευταίος βετεράνος θα πέθαινε το 1959 118 00:08:05,106 --> 00:08:08,367 κι έτσι δε θα υπήρχαν πλέον ζωντανές αναμνήσεις από τις μάχες του παρελθόντος 119 00:08:08,777 --> 00:08:11,289 μόνο η ιστορία και οι θρύλοι 120 00:08:24,757 --> 00:08:26,774 κάθε αντίληψη αυτού του έθνους 121 00:08:27,488 --> 00:08:29,710 πρέπει να βασίζεται και εννοώ πραγματικά να βασίζεται 122 00:08:29,828 --> 00:08:31,247 σε μία αντίληψη του εμφύλιου 123 00:08:31,413 --> 00:08:33,609 το πιστεύω σθεναρά πως μας καθόρισε 124 00:08:33,745 --> 00:08:36,171 ο πόλεμος της ανεξαρτησίας έκανε ό,τι έκανε 125 00:08:36,317 --> 00:08:38,132 η ανάμιξή μας στους ευρωπαϊκούς πολέμους 126 00:08:38,267 --> 00:08:40,875 αρχής γενομένης με τον Α' παγκόσμιο έκαναν ό,τι έκαναν 127 00:08:41,168 --> 00:08:44,710 αλλά ο εμφύλιος μας καθόρισε γι αυτό που είμαστε 128 00:08:45,036 --> 00:08:49,082 και μας άνοιξε το δρόμο να γίνουμε αυτό που γίναμε 129 00:08:49,585 --> 00:08:51,507 καλά και κακά πράγματα 130 00:08:51,843 --> 00:08:54,429 και είναι πολύ απαραίτητο 131 00:08:54,529 --> 00:08:57,046 αν θέλει κανείς να κατανοήσει τον χαρακτήρα της Αμερικής 132 00:08:57,340 --> 00:08:58,883 τον 20ο αιώνα 133 00:08:59,003 --> 00:09:01,171 να μάθει γι αυτήν την τεράστια καταστροφή 134 00:09:01,290 --> 00:09:03,417 στα μέσα του 19ου αιώνα 135 00:09:03,677 --> 00:09:06,453 ήταν το σταυροδρόμι της ύπαρξής μας 136 00:09:06,552 --> 00:09:09,138 και ήταν ένα τρομερό σταυροδρόμι 137 00:09:09,781 --> 00:09:13,156 για μένα η φωτογραφία του εμφύλιου 138 00:09:13,218 --> 00:09:16,429 ως ιστορικό φαινόμενο 139 00:09:17,578 --> 00:09:19,122 δεν είναι στο πεδίο της μάχης 140 00:09:19,335 --> 00:09:20,795 δεν έχει να κάνει με όπλα 141 00:09:20,962 --> 00:09:22,624 δεν έχει να κάνει με στρατιώτες 142 00:09:22,946 --> 00:09:24,323 εκτός απ’ ότι 143 00:09:24,396 --> 00:09:26,064 τα όπλα και οι στρατιώτες 144 00:09:26,372 --> 00:09:28,617 σ’ εκείνη την κρίσιμη στιγμή 145 00:09:29,263 --> 00:09:31,679 έγιναν μέρος μιας συζήτησης για κάτι μεγαλύτερο 146 00:09:31,876 --> 00:09:34,750 για τον ανθρωπισμό και την ανθρώπινη αξιοπρέπεια 147 00:09:34,824 --> 00:09:36,325 για την ελευθερία του ανθρώπου 148 00:09:40,331 --> 00:09:43,773 "πότε θα πρέπει να περιμένουμε ο κίνδυνος να μας πλησιάσει; 149 00:09:45,164 --> 00:09:48,115 "μπορεί κάποιος γίγαντας πέρα απ’ τον Ατλαντικό να πατήσει τη γη μας 150 00:09:48,282 --> 00:09:50,320 "και να μας λιώσει με ένα χτύπημα; 151 00:09:51,410 --> 00:09:52,620 "ποτέ 152 00:09:53,515 --> 00:09:55,998 "όλοι οι στρατοί της Ευρώπης και της Ασίας 153 00:09:56,165 --> 00:09:57,958 "δε θα μπορούσαν με τη βία να πιουν 154 00:09:58,125 --> 00:09:59,918 "από τα νερά του Οχάιο 155 00:10:00,085 --> 00:10:01,795 "ή να πάρουν ένα μέρος των Κυανών Όρεων 156 00:10:01,953 --> 00:10:04,343 "σε μια περίοδο χιλίων ετών 157 00:10:05,546 --> 00:10:07,134 "αν η καταστροφή είναι δική μας 158 00:10:07,269 --> 00:10:10,421 "τότε εμείς θα είμαστε οι συγγραφείς της που θα την ολοκληρώσουν 159 00:10:11,930 --> 00:10:16,250 "ως έθνος ελεύθερων θα ζήσουμε για πάντα 160 00:10:17,039 --> 00:10:19,125 ή θα αυτοκτονήσουμε" 161 00:10:20,814 --> 00:10:24,360 Abraham Lincoln, 1837 162 00:10:27,766 --> 00:10:31,640 1861 Η αιτία 163 00:10:34,995 --> 00:10:36,330 το 1861, 164 00:10:36,473 --> 00:10:38,867 οι περισσότεροι από τα 31 εκατομμύρια πληθυσμού 165 00:10:38,983 --> 00:10:42,062 ζούσαν ειρηνικά σε φάρμες και μικρές πόλεις 166 00:10:43,867 --> 00:10:45,325 στο Sharpsburg του Μέριλαντ, 167 00:10:45,422 --> 00:10:47,841 η πασιφιστική σέκτα του Agerman, οι Dunkards, 168 00:10:48,187 --> 00:10:51,046 εγκαταστάθηκαν σε μια θάλασσα από σιτάρι και καλαμπόκι 169 00:10:52,289 --> 00:10:55,849 στο Gettysburg της Πενσιλβάνια με πληθυσμό 2,400 170 00:10:55,969 --> 00:10:58,138 νεαροί σπούδαζαν Λατινικά και Μαθηματικά 171 00:10:58,343 --> 00:11:00,387 στο μικρό κολέγιο της πόλης 172 00:11:01,351 --> 00:11:02,914 ατμόπλοια γεμάτα βαμβάκι 173 00:11:03,130 --> 00:11:06,341 πηγαινοέρχονταν στο Vicksburg στον Μισισιπή 174 00:11:07,380 --> 00:11:08,840 στην Ουάσινγκτον 175 00:11:09,141 --> 00:11:11,518 ο γερουσιαστής Jefferson Davis εξέταζε σχέδια 176 00:11:11,669 --> 00:11:13,585 για την ανακαίνιση του Καπιτώλιου 177 00:11:15,386 --> 00:11:17,638 στο Ρίτσμοντ, οι 900 εργαζόμενοι 178 00:11:17,805 --> 00:11:19,557 της Tredegar Iron Works 179 00:11:19,738 --> 00:11:21,949 παρέδιδαν κιλλίβαντες και κανόνια 180 00:11:22,251 --> 00:11:23,976 για την κυβέρνηση των ΗΠΑ 181 00:11:26,254 --> 00:11:27,797 Στο West Point στις όχθες του Hudson, 182 00:11:28,051 --> 00:11:29,511 εκπαιδεύονταν αξιωματικοί 183 00:11:29,615 --> 00:11:30,991 και διαμορφώνονταν φιλίες 184 00:11:31,189 --> 00:11:33,775 που νόμιζαν πως θα κρατήσουν μια ζωή 185 00:11:38,395 --> 00:11:40,772 "σκεπτόμενος την Αμερική 186 00:11:41,103 --> 00:11:42,671 "κάποιες φορές βρίσκω τον εαυτό μου 187 00:11:42,820 --> 00:11:44,947 "να θαυμάζει τον λαμπερό μπλε ουρανό της 188 00:11:45,169 --> 00:11:46,962 "και τα μεγάλα, αρχαία της δάση 189 00:11:47,192 --> 00:11:48,402 "τα γόνιμα χωράφια της, 190 00:11:48,569 --> 00:11:51,351 "τα όμορφα ποτάμια, τις μεγάλες λίμνες 191 00:11:51,462 --> 00:11:53,839 και τα αστροστεφανωμένα της βουνά" 192 00:11:55,646 --> 00:11:58,054 "αλλά η έκστασή μου σύντομα περιορίζεται 193 00:11:58,625 --> 00:12:00,671 "όταν θυμάμαι πως όλ’ αυτά είναι καταραμένα 194 00:12:00,788 --> 00:12:02,523 "με το καταχθόνιο πνεύμα 195 00:12:02,578 --> 00:12:05,330 "της δουλείας και του κακού 196 00:12:05,641 --> 00:12:09,149 "όταν θυμάμαι πως με τα νερά των ευγενέστερων ποταμών της 197 00:12:09,923 --> 00:12:12,852 "τα δάκρυα των αδερφών μου χύνονται κι αυτά στον ωκεανό 198 00:12:13,953 --> 00:12:15,938 "απαξιωμένα και ξεχασμένα 199 00:12:17,170 --> 00:12:18,713 "πως τα πιο γόνιμα χωράφια 200 00:12:18,911 --> 00:12:20,641 "πίνουν καθημερινά το ζεστό αίμα 201 00:12:20,762 --> 00:12:23,133 "των εξοργισμένων μου αδελφών 202 00:12:24,667 --> 00:12:28,001 γεμίζω με απερίγραπτη απέχθεια" 203 00:12:29,451 --> 00:12:30,869 Frederick Douglass 204 00:12:33,540 --> 00:12:37,258 Νύχτα για πάντα 205 00:13:55,920 --> 00:13:58,214 "καμία μέρα δεν ξημερώνει για το σκλάβο," 206 00:13:58,434 --> 00:14:00,587 έγραψε κάποτε ένας απελεύθερος μαύρος 207 00:14:01,068 --> 00:14:03,237 "ούτε και προσμένεται 208 00:14:03,435 --> 00:14:05,729 "γιατί για το σκλάβο είναι πάντα νύχτα 209 00:14:05,888 --> 00:14:07,860 νύχτα για πάντα" 210 00:14:12,363 --> 00:14:15,016 ένας λευκός από τον Μισισιπή ήταν πιο ωμός 211 00:14:15,735 --> 00:14:17,737 "θα προτιμούσα να είμαι νεκρός," είπε 212 00:14:17,994 --> 00:14:21,062 παρά νέγρος σε μια από αυτές τις φυτείες" 213 00:14:26,004 --> 00:14:27,454 ο σκλάβος ερχόταν σε αυτόν τον κόσμο 214 00:14:27,505 --> 00:14:29,841 σε μια βρώμικη μονόχωρη καλύβα 215 00:14:30,016 --> 00:14:32,728 κρύα το χειμώνα, βρωμερή το καλοκαίρι 216 00:14:32,933 --> 00:14:36,437 στις καλύβες των μαύρων υπήρχε πνευμονία, τύφος, χολέρα 217 00:14:36,643 --> 00:14:39,312 τέτανος, φυματίωση 218 00:14:39,790 --> 00:14:43,285 τα παιδιά που επιβίωναν μέχρι τα 12, στέλνονταν στις φυτείες 219 00:14:43,452 --> 00:14:45,746 ήταν πιθανόν να έχουν σάπια δόντια, σκουλήκια 220 00:14:45,858 --> 00:14:48,193 δυσεντερία, μαλάρια 221 00:14:49,079 --> 00:14:52,219 λιγότεροι από τέσσερις στους εκατό θα ζούσαν μέχρι τα 60 222 00:14:58,224 --> 00:14:59,680 η δουλειά ξεκινούσε την αυγή 223 00:14:59,800 --> 00:15:02,052 και συνεχιζόταν όσο υπήρχε φως 224 00:15:02,423 --> 00:15:04,187 μερικές φορές 14 ώρες 225 00:15:04,559 --> 00:15:05,894 εκτός αν υπήρχε πανσέληνος 226 00:15:05,997 --> 00:15:07,833 οπότε και συνεχιζόταν περισσότερο 227 00:15:13,619 --> 00:15:14,641 στους πλειστηριασμούς 228 00:15:14,707 --> 00:15:16,333 οι μαύροι αναγκάζονταν να χοροπηδούν και να χορεύουν 229 00:15:16,547 --> 00:15:18,424 ώστε να επιδεικνύουν τη ζωηράδα τους 230 00:15:18,701 --> 00:15:21,673 και γδύνονταν για να δείξουν πόσο λίγο μαστίγωμα χρειάζονταν 231 00:15:22,738 --> 00:15:24,784 οι υποψήφιοι αγοραστές τους σκουντούσαν και τους κέντριζαν 232 00:15:24,882 --> 00:15:27,344 εξέταζαν τα πόδια, τα μάτια και τα δόντια τους 233 00:15:27,597 --> 00:15:29,766 "ακριβώς," ένας πρώην σκλάβος θυμάται, 234 00:15:30,012 --> 00:15:32,438 "όπως ένας αναβάτης εξετάζει ένα άλογο" 235 00:15:34,144 --> 00:15:35,886 ένας σκλάβος αναμενόταν να πωληθεί 236 00:15:35,947 --> 00:15:37,699 τουλάχιστον μια φορά στη ζωή του 237 00:15:37,974 --> 00:15:38,975 μπορεί και δυο 238 00:15:39,150 --> 00:15:40,737 μπορεί και περισσότερες 239 00:15:42,062 --> 00:15:45,148 επειδή οι γάμοι μεταξύ σκλάβων δεν είχαν νομική υπόσταση 240 00:15:45,541 --> 00:15:47,917 οι ιερείς αλλάξαν τους γαμήλιους όρκους να λένε: 241 00:15:48,514 --> 00:15:51,892 "μέχρι ο θάνατος ή η απόσταση να σας χωρίσει" 242 00:15:54,048 --> 00:15:56,550 ξέρεις τι θα ήθελα να κάνω;" 243 00:15:57,343 --> 00:15:58,719 αν σκεφτόμουν 244 00:16:00,544 --> 00:16:03,159 πως θα είμαι σκλάβος ξανά 245 00:16:04,248 --> 00:16:08,847 θα έπαιρνα ένα όπλο και θα τα τελείωνα όλα αμέσως 246 00:16:09,913 --> 00:16:11,980 γιατί δεν είσαι τίποτα παραπάνω από ένα σκυλί 247 00:16:12,731 --> 00:16:15,233 δεν είσαι τίποτα παρά ένα σκυλί 248 00:16:25,172 --> 00:16:27,132 κάποιοι σκλάβοι αρνούνταν να δουλέψουν 249 00:16:28,393 --> 00:16:29,519 κάποιοι το έσκαγαν 250 00:16:34,714 --> 00:16:36,136 παρ’ όλα αυτά οι μαύροι αγωνίζονταν 251 00:16:36,210 --> 00:16:38,254 να κρατήσουν τις οικογένειές του ενωμένες 252 00:16:38,597 --> 00:16:39,985 δημιουργούσαν τη δική τους κουλτούρα 253 00:16:40,010 --> 00:16:41,815 κάτω από τις χειρότερες συνθήκες 254 00:16:44,471 --> 00:16:46,514 και ποθούσαν να απελευθερωθούν 255 00:17:03,187 --> 00:17:07,503 αν υπήρχε ένα και μόνο γεγονός που πυροδότησε τον πόλεμο 256 00:17:08,226 --> 00:17:11,479 ήταν η εγκαθίδρυση των ΗΠΑ 257 00:17:11,709 --> 00:17:14,050 ανεξάρτητες από την Μεγάλη Βρετανία 258 00:17:14,269 --> 00:17:17,503 με τη δουλεία να υφίσταται ως μέρος της κληρονομιάς 259 00:17:18,800 --> 00:17:20,956 ήταν επειδή αποτύχαμε να κάνουμε 260 00:17:21,005 --> 00:17:24,300 αυτό στο οποίο έχουμε κλίση, το οποίο είναι ο συμβιβασμός 261 00:17:24,842 --> 00:17:27,052 οι Αμερικανοί βλέπουν τους εαυτούς τους ως ασυμβίβαστους 262 00:17:27,368 --> 00:17:30,769 η πραγματική μας ευφυΐα είναι ο συμβιβασμός ολόκληρη η διακυβέρνηση ιδρύθηκε σε αυτόν 263 00:17:30,910 --> 00:17:32,495 και απέτυχε 264 00:17:33,667 --> 00:17:35,792 "δεν υπήρξε ποτέ μια στιγμή στην ιστορία μας 265 00:17:35,845 --> 00:17:38,847 "που η δουλεία δεν ήταν ένα κοιμώμενο ερπετό 266 00:17:39,275 --> 00:17:41,073 "κειτόταν κουλουριασμένο κάτω από το τραπέζι 267 00:17:41,150 --> 00:17:44,417 "στη διάρκεια των διαπραγματεύσεων του συνταγματικού συνεδρίου 268 00:17:44,862 --> 00:17:46,581 "χάρη στο τζιν του βαμβακιού 269 00:17:46,796 --> 00:17:48,909 "ήταν παραπάνω από μισοξύπνιο 270 00:17:49,249 --> 00:17:52,836 "από τότε η δουλεία ήταν στο μυαλό όλων 271 00:17:53,027 --> 00:17:55,738 μολονότι όχι πάντα στη γλώσσα τους" 272 00:17:56,131 --> 00:17:58,341 John Jay Chapman 273 00:18:00,280 --> 00:18:01,949 τον καιρό ίδρυσης του έθνους 274 00:18:02,031 --> 00:18:04,867 η δουλεία πέθαινε στο Βορρά 275 00:18:05,933 --> 00:18:08,115 υπήρχαν αμφιβολίες στο Νότο επίσης 276 00:18:08,281 --> 00:18:11,144 αλλά πολύ λίγοι θα μπορούσαν να φανταστούν οποιαδήποτε άλλη εναλλακτική 277 00:18:11,800 --> 00:18:15,206 ο Thomas Jefferson από τη Βιρτζίνια είπε πως η διατήρηση της δουλείας 278 00:18:15,445 --> 00:18:18,031 ήταν σαν να κρατάς ένα λύκο από τ’ αφτιά 279 00:18:18,402 --> 00:18:22,155 δε σ’ αρέσει αλλά δεν τολμάς και να τον αφήσεις 280 00:18:23,384 --> 00:18:26,929 τότε, το 1793 ένας Βόρειος, ο Eli Whitney, 281 00:18:27,205 --> 00:18:29,909 δίδαξε το Νότο πώς να κάνει τη δουλεία επικερδή 282 00:18:31,612 --> 00:18:33,667 η μηχανή του Whitney ή αλλιώς το τζιν του βαμβακιού 283 00:18:33,765 --> 00:18:37,227 έκανε ευκολότερο το διαχωρισμό του βαμβακιού από τους σπόρους του 284 00:18:40,315 --> 00:18:43,003 όταν πριν ένας σκλάβος θα έκανε δέκα ώρες 285 00:18:43,110 --> 00:18:45,198 να παράξει μία λίβρα βαμβάκι 286 00:18:45,745 --> 00:18:49,112 η μηχανή παρήγαγε χίλιες λίβρες την ημέρα 287 00:18:52,916 --> 00:18:54,276 η παραγωγή εκτοξεύτηκε 288 00:18:54,352 --> 00:18:56,353 και μαζί της η ζήτηση για σκλάβους 289 00:18:57,808 --> 00:19:00,331 το 1860, τον τελευταίο χρόνο της ειρήνης 290 00:19:00,471 --> 00:19:02,425 ένας στους επτά Αμερικανούς 291 00:19:02,579 --> 00:19:04,832 ανήκε σε κάποιον άλλο Αμερικανό 292 00:19:05,519 --> 00:19:09,050 τέσσερα εκατομμύρια άντρες, γυναίκες και παιδιά ήταν σκλάβοι 293 00:19:15,737 --> 00:19:20,675 Είμαστε εμείς ελεύθεροι; 294 00:19:24,117 --> 00:19:26,081 στη Βοστόνη το 1831 295 00:19:26,224 --> 00:19:29,105 ισχυριζόμενος πως "αυτό που δεν είναι δίκαιο δεν είναι νόμος" 296 00:19:29,412 --> 00:19:31,539 ο William Lloyd Garrison ξεκίνησε να εκδίδει 297 00:19:31,611 --> 00:19:34,839 μια μαχητική εφημερίδα ενάντια στη δουλεία, την The Liberator 298 00:19:36,038 --> 00:19:39,208 κάλεσε για άμεση και ολοκληρωτική κατάργηση της δουλείας 299 00:19:40,209 --> 00:19:42,003 "μιλάω σοβαρά 300 00:19:42,232 --> 00:19:44,442 "και όχι διφορούμενα 301 00:19:44,656 --> 00:19:47,042 "δε θα δικαιολογήσω 302 00:19:47,776 --> 00:19:51,363 "δε θα υποχωρήσω ένα εκατοστό 303 00:19:51,593 --> 00:19:54,971 και θα ακουστώ" 304 00:19:56,298 --> 00:19:57,424 ακούστηκε 305 00:19:57,786 --> 00:19:59,621 και το μήνυμά του ήταν ξεκάθαρο 306 00:19:59,757 --> 00:20:02,093 η δουλεία ήταν αμαρτία 307 00:20:02,901 --> 00:20:05,815 και όσοι τη διατηρούσαν εγκληματίες 308 00:20:11,881 --> 00:20:13,382 το κίνημα της κατάργησης μεγάλωσε 309 00:20:13,510 --> 00:20:15,846 το ενέπνευσαν παθιασμένοι ηγέτες 310 00:20:16,107 --> 00:20:18,442 η Harriet Tubman, αποκαλούταν "Μωυσής" από τους σκλάβους 311 00:20:18,600 --> 00:20:20,620 οι οποίοι την ακολούθησαν βόρεια προς την ελευθερία 312 00:20:21,117 --> 00:20:22,151 ο Wendell Phillips, 313 00:20:22,300 --> 00:20:26,721 ονομάστηκε "η χρυσή τρομπέτα" της κατάργησης, για την ρητορική του 314 00:20:27,334 --> 00:20:28,745 και ο Frederick Douglass, 315 00:20:28,950 --> 00:20:32,011 γιος μιας σκλάβας και ενός λευκού 316 00:20:32,261 --> 00:20:33,417 "εμφανίστηκα αυτό το βράδυ 317 00:20:33,452 --> 00:20:35,159 "σαν ληστής και κλέφτης 318 00:20:36,065 --> 00:20:38,550 "έκλεψα αυτό το κεφάλι και τα άκρα 319 00:20:38,972 --> 00:20:41,101 "αυτό το κορμί από τον αφέντη μου 320 00:20:41,400 --> 00:20:42,800 κι εξαφανίστηκα με αυτά" 321 00:20:44,284 --> 00:20:46,940 ο Douglass ήταν τόσο εύγλωττος ώστε όσοι είχαν αμφιβολίες πίστευαν 322 00:20:47,020 --> 00:20:49,022 πως δε θα μπορούσε ποτέ να έχει υπάρξει σκλάβος 323 00:20:49,355 --> 00:20:51,111 εν μέρει για να τους αποδείξει πως κάνουν λάθος 324 00:20:51,199 --> 00:20:52,730 έγραψε την αυτοβιογραφία του 325 00:20:52,805 --> 00:20:56,892 αγόρασε την ελευθερία του έναντι 600 δολαρίων που απέκτησε από Άγγλους θαυμαστές 326 00:20:57,301 --> 00:20:59,401 κι επέστρεψε στον αγώνα 327 00:21:01,136 --> 00:21:03,519 "όσοι είναι υπέρ της κατάργησης θα μεγάλωναν τους νέγρους 328 00:21:03,570 --> 00:21:06,615 "σε κοινωνική και πολιτική ισότητα με τους λευκούς 329 00:21:07,011 --> 00:21:09,337 "και αν συνέβαινε κάτι τέτοιο, θα βλέπαμε σύντομα 330 00:21:09,402 --> 00:21:12,530 "την παρούσα κατάσταση των δύο φυλών ανεστραμμένη 331 00:21:13,222 --> 00:21:15,987 "αυτοί και ο Βόρειοι σύμμαχοί τους θα είναι οι αφέντες 332 00:21:16,128 --> 00:21:18,573 κι εμείς οι σκλάβοι" 333 00:21:19,355 --> 00:21:21,183 John C Calhoun 334 00:21:21,831 --> 00:21:24,698 όλο και περισσότερο, οι Νότιοι ανησυχούσαν για την αυξανόμενη 335 00:21:24,752 --> 00:21:28,155 πολιτική καθώς και οικονομική δύναμη του Βορρά 336 00:21:28,315 --> 00:21:31,706 οι Βόρειοι ήταν ολοένα και πιο εχθρικοί απέναντι στη δουλεία 337 00:21:33,315 --> 00:21:36,022 παρ’ όλα αυτά οι Νότιοι αρνούνταν να αποδεχθούν 338 00:21:36,071 --> 00:21:39,589 ακόμα και την πιθανότητα να αλλάξουν τον τρόπο ζωής τους 339 00:21:41,911 --> 00:21:43,542 "στη βόρεια όχθη του ποταμού Οχάιο, 340 00:21:43,767 --> 00:21:45,602 "υπάρχει δραστηριότητα, βιομηχανία 341 00:21:46,058 --> 00:21:48,987 "η εργασία τιμάται και δεν υπάρχουν σκλάβοι 342 00:21:49,192 --> 00:21:50,443 "πέρνα στη νότια όχθη 343 00:21:50,626 --> 00:21:52,206 "και το σκηνικό αλλάζει τόσο ξαφνικά 344 00:21:52,356 --> 00:21:54,714 "που νομίζεις πως βρίσκεσαι στην άλλη άκρη του κόσμου 345 00:21:55,383 --> 00:21:57,894 το επιχειρηματικό πνεύμα έχει εξαφανιστεί" 346 00:21:58,487 --> 00:22:00,440 Alexis De Tocqueville 347 00:22:01,651 --> 00:22:05,685 "είμαστε χωρισμένοι λόγω ασυμβατότητας στην ιδιοσυγκρασία 348 00:22:06,081 --> 00:22:08,688 "Βορράς και Νότος είναι χωρισμένοι 349 00:22:09,112 --> 00:22:11,620 γιατί μισούσαμε ο ένας τον άλλον τόσο" 350 00:22:12,410 --> 00:22:14,037 Mary Chesnut 351 00:22:17,259 --> 00:22:21,096 μια καθαρή φεγγαρόφωτη νύχτα στις 7 Νοέμβρη 1837 352 00:22:21,326 --> 00:22:24,162 ο όχλος περικύκλωσε μια αποθήκη στο Alton του Ιλινόις, 353 00:22:24,894 --> 00:22:27,972 με σκοπό να καταστρέψει μια εφημερίδα ενάντια στη δουλεία 354 00:22:28,183 --> 00:22:31,086 της οποίας ηγείτο ο ιερέας Elijah P Lovejoy 355 00:22:31,589 --> 00:22:34,605 όταν ένας από τον όχλο κινήθηκε να βάλει φωτιά στο κτίριο 356 00:22:34,753 --> 00:22:36,464 ο Lovejoy, οπλισμένος με ένα πιστόλι 357 00:22:36,697 --> 00:22:38,190 βγήκε να τον σταματήσει 358 00:22:39,401 --> 00:22:41,429 οι υπερασπιστές της δουλείας τον σκότωσαν 359 00:22:41,744 --> 00:22:44,747 και πέταξαν το πιεστήριο του στον Μισισιπή 360 00:22:47,667 --> 00:22:49,062 τα νέα άφησαν άναυδο το έθνος 361 00:22:49,104 --> 00:22:52,440 ένας λευκός είχε σκοτωθεί υπερασπιζόμενος τα δικαιώματα των μαύρων 362 00:22:52,995 --> 00:22:56,182 συγκεντρώσεις διαμαρτυρίας πραγματοποιήθηκαν σε όλο το Βορρά 363 00:22:56,864 --> 00:22:58,491 ένας υπερασπιστής της κατάργησης έγραψε 364 00:22:58,648 --> 00:23:00,317 "χιλιάδες πολιτών μας 365 00:23:00,415 --> 00:23:03,418 "οι οποίοι τελευταία πίστευαν πως δεν έχουν να κάνουν τίποτα με τη δουλεία 366 00:23:03,747 --> 00:23:06,667 τώρα αρχίζουν να καταλαβαίνουν το λάθος τους" 367 00:23:08,417 --> 00:23:09,808 Στο Hudson του Οχάιο, 368 00:23:09,965 --> 00:23:12,065 ένας κληρικός είπε κατά τη διάρκεια μιας λειτουργίας 369 00:23:12,379 --> 00:23:13,923 "η ερώτηση που βρίσκεται ενώπιον μας 370 00:23:13,979 --> 00:23:16,899 "δεν είναι αν οι σκλάβοι μπορούν να απελευθερωθούν, 371 00:23:17,277 --> 00:23:18,612 "αλλά αν είμαστε εμείς ελεύθεροι 372 00:23:18,839 --> 00:23:22,137 ή σκλάβοι κάτω από τον νόμο του όχλου" 373 00:23:22,776 --> 00:23:25,640 στο πίσω μέρος της εκκλησίας ένας παράξενος λεπτός άνδρας 374 00:23:25,807 --> 00:23:29,362 σηκώθηκε και σήκωσε το δεξί του χέρι 375 00:23:30,270 --> 00:23:33,722 "εδώ, ενώπιον του Θεού και παρουσία αυτών των μαρτύρων, 376 00:23:33,845 --> 00:23:35,440 "αφιερώνω τη ζωή μου 377 00:23:35,550 --> 00:23:38,319 στην καταστροφή της δουλείας" 378 00:23:38,813 --> 00:23:41,149 John Brown 379 00:23:44,964 --> 00:23:49,159 Ένα διχασμένο σπίτι 380 00:23:52,750 --> 00:23:56,144 το 1846 ένας δικηγόρος από το Springfield του Ιλινόις, 381 00:23:56,253 --> 00:23:58,142 εξελέγη στο Κογκρέσο 382 00:23:58,933 --> 00:24:01,667 γεννήθηκε στο Κεντάκι, γιος αγρότη 383 00:24:01,751 --> 00:24:03,920 ο οποίος μετά βίας μπορούσε να γράψει το όνομά του 384 00:24:04,251 --> 00:24:08,065 έγινε νομοθέτης στα 24, επιτυχημένος δικηγόρος 385 00:24:08,308 --> 00:24:10,066 και μετά από ένα θυελλώδες φλερτ 386 00:24:10,230 --> 00:24:12,437 ο σύζυγος της Mary Todd, 387 00:24:13,050 --> 00:24:16,339 κόρης ενός τραπεζίτη από το Κεντάκι ιδιοκτήτη σκλάβων 388 00:24:17,448 --> 00:24:18,737 για τον Abraham Lincoln 389 00:24:18,860 --> 00:24:20,550 η Διακήρυξη της Ανεξαρτησίας 390 00:24:20,653 --> 00:24:22,489 έπρεπε να ερμηνευθεί κυριολεκτικά 391 00:24:22,702 --> 00:24:24,565 όλοι οι άνθρωποι έχουν το δικαίωμα να ανελιχθούν 392 00:24:24,616 --> 00:24:26,690 όσο ψηλά μπορεί να τους φτάσουν οι ικανότητές τους 393 00:24:26,773 --> 00:24:28,480 όπως είχε κάνει κι ο ίδιος 394 00:24:29,628 --> 00:24:31,164 απεχθανόταν την δουλεία 395 00:24:31,581 --> 00:24:33,644 αλλά υποστήριζε τον περιορισμό της 396 00:24:33,956 --> 00:24:36,401 και όχι την άμεση κατάργηση 397 00:24:38,355 --> 00:24:41,299 Στα μέσα του αιώνα η χώρα ήταν βαθιά διχασμένη 398 00:24:41,434 --> 00:24:44,145 οι Νότιοι φοβούνταν πως ο Βορράς θα απαγόρευε τη δουλεία 399 00:24:44,908 --> 00:24:48,127 οι Βόρειοι φοβούνταν πως η δουλεία μπορεί να επεκτεινόταν δυτικά 400 00:24:49,011 --> 00:24:51,518 καθώς κάθε πολιτεία προσαρτούταν στην Ομοσπονδία 401 00:24:51,987 --> 00:24:53,019 απειλούσε να αναστατώσει 402 00:24:53,092 --> 00:24:56,011 την εύθραυστη ισορροπία δυνάμεων 403 00:25:00,014 --> 00:25:01,349 "υπάρχουν σοβαρές αμφιβολίες 404 00:25:01,423 --> 00:25:03,433 "στην έκταση της χώρας 405 00:25:04,237 --> 00:25:05,909 "καθώς και εάν μια κυβέρνηση 406 00:25:06,168 --> 00:25:08,370 μπορεί να το κατανοήσει" 407 00:25:09,431 --> 00:25:10,890 Henry Adams 408 00:25:14,835 --> 00:25:17,097 τώρα τα γεγονότα επιτάχυναν 409 00:25:17,678 --> 00:25:20,139 το 1852 η Harriet Beecher Stowe 410 00:25:20,384 --> 00:25:22,269 εξέδωσε την Καλύβα του Μπάρμπα-Θωμά 411 00:25:22,770 --> 00:25:24,753 η απεικόνιση της βαρβαρότητας της δουλείας 412 00:25:24,917 --> 00:25:27,292 συγκίνησε τους αναγνώστες όπως τίποτ’ άλλο 413 00:25:27,776 --> 00:25:29,847 η βασίλισσα Victoria έκλαψε με αυτό το βιβλίο 414 00:25:30,041 --> 00:25:31,041 και μέσα σε ένα χρόνο 415 00:25:31,206 --> 00:25:32,909 περισσότερα από 1,5 εκατομμύρια αντίτυπα 416 00:25:32,991 --> 00:25:34,972 είχαν τυπωθεί παγκοσμίως 417 00:25:36,252 --> 00:25:38,792 το 1854 το Κογκρέσο επέτρεψε σε αποίκους 418 00:25:38,862 --> 00:25:41,192 σε εδάφη του Κάνσας και της Νεμπράσκα 419 00:25:41,686 --> 00:25:43,021 να αποφασίσουν μόνοι τους 420 00:25:43,105 --> 00:25:45,196 αν επιτρέπουν τη δουλεία ή όχι 421 00:25:45,433 --> 00:25:47,495 το Κάνσας εξερράγη 422 00:25:48,327 --> 00:25:51,121 5,000 άτομα υπέρ της δουλείας εισέβαλαν στην πολιτεία 423 00:25:52,167 --> 00:25:53,287 στους επόμενους 3 μήνες 424 00:25:53,329 --> 00:25:56,112 200 άνθρωποι σκοτώθηκαν σε αυτό που ονομάστηκε "ματωμένο Κάνσας" 425 00:25:56,215 --> 00:25:58,917 οι σκοτωμοί δεν θα σταματούσαν για 10 χρόνια 426 00:26:00,706 --> 00:26:02,933 το 1857 το Ανώτατο Δικαστήριο 427 00:26:03,022 --> 00:26:05,464 αρνήθηκε να απελευθερώσει ένα σκλάβο τον Dred Scott, 428 00:26:05,685 --> 00:26:07,436 αν και είχε ζήσει πολλά χρόνια 429 00:26:07,596 --> 00:26:09,181 σε ελεύθερο έδαφος 430 00:26:09,761 --> 00:26:11,972 ο δικαστής Roger B. Taney 431 00:26:12,171 --> 00:26:14,058 είπε πως ένας μαύρος δεν έχει δικαιώματα 432 00:26:14,143 --> 00:26:16,792 τα οποία ένας λευκός οφείλει να σεβαστεί 433 00:26:18,839 --> 00:26:21,120 "ως έθνος ξεκινήσαμε να διακηρύττουμε 434 00:26:21,214 --> 00:26:23,456 "πως όλοι οι άνθρωποι δημιουργήθηκαν ίσοι 435 00:26:24,159 --> 00:26:25,903 "τώρα πρακτικά το ερμηνεύουμε ως 436 00:26:26,038 --> 00:26:29,375 "όλοι οι άνθρωποι δημιουργήθηκαν ίσοι εκτός από τους νέγρους 437 00:26:30,065 --> 00:26:31,612 "σε λίγο θα λέμε 438 00:26:31,698 --> 00:26:33,230 "όλοι οι άνθρωποι δημιουργήθηκαν ίσοι 439 00:26:33,267 --> 00:26:35,144 "εκτός από τους νέγρους και τους ξένους 440 00:26:35,246 --> 00:26:36,440 "και τους καθολικούς 441 00:26:36,925 --> 00:26:40,097 "σε ότι αφορά αυτό, προτιμώ να μεταναστεύσω σε μια χώρα 442 00:26:40,189 --> 00:26:42,816 "όπου δεν προσποιούνται πως αγαπούν την ελευθερία 443 00:26:43,507 --> 00:26:44,758 "στη Ρωσία για παράδειγμα 444 00:26:45,362 --> 00:26:47,698 "όπου ο δεσποτισμός μπορεί να ληφθεί ατόφιος 445 00:26:48,042 --> 00:26:49,589 "και χωρίς το κράμα 446 00:26:49,714 --> 00:26:51,456 της υποκρισίας" 447 00:26:51,900 --> 00:26:53,443 Abraham Lincoln 448 00:26:57,769 --> 00:27:00,464 η βία έφτασε στο κατώφλι της Γερουσίας 449 00:27:00,699 --> 00:27:02,331 όπου ο γερουσιαστής Preston Brooks 450 00:27:02,400 --> 00:27:03,846 από τη Νότια Καρολίνα 451 00:27:03,983 --> 00:27:06,917 χτύπησε άγρια τον γερουσιαστή Charles Sumner 452 00:27:06,996 --> 00:27:08,323 με το μπαστούνι του 453 00:27:09,095 --> 00:27:12,323 υποστηρικτές από το Νότο έστειλαν στον Brooks καινούρια μπαστούνια 454 00:27:13,294 --> 00:27:16,714 μέλη της Γερουσίας άρχισαν να φέρουν μαχαίρια και πιστόλια μέσα στην αίθουσα 455 00:27:18,183 --> 00:27:22,706 εντωμεταξύ ο Πρόεδρος James Buchanan δεν έκανε τίποτα 456 00:27:26,547 --> 00:27:29,784 "ένα σπίτι διχασμένο ενάντια στον εαυτό του δε μπορεί να σταθεί 457 00:27:30,874 --> 00:27:33,339 "πιστεύω πως αυτή η κυβέρνηση δεν μπορεί ν’ αντέξει 458 00:27:33,523 --> 00:27:36,823 "μόνιμα μισο-σκλάβους και μισό-ελεύθερους 459 00:27:37,579 --> 00:27:40,433 "δεν περιμένω την Ομοσπονδία να διαλυθεί 460 00:27:40,856 --> 00:27:43,692 "δεν περιμένω το σπίτι να πέσει 461 00:27:44,023 --> 00:27:46,859 "αλλά περιμένω πως θα σταματήσει να είναι διχασμένο 462 00:27:47,464 --> 00:27:49,823 "θα γίνει είτε όλα το ένα 463 00:27:50,141 --> 00:27:51,893 είτε όλα το άλλο" 464 00:27:54,612 --> 00:27:57,808 Ο μετεωρίτης 465 00:28:01,582 --> 00:28:05,769 το απόγευμα της Κυριακής 16 Οκτώβρη 1859 466 00:28:05,951 --> 00:28:08,203 ο ριζοσπάστης υπέρ της κατάργησης John Brown 467 00:28:08,385 --> 00:28:10,745 ηγήθηκε 5 μαύρων και 13 λευκών 468 00:28:10,867 --> 00:28:13,245 στο Harpers Ferry της Βιρτζίνια 469 00:28:13,776 --> 00:28:15,596 έφερε μαζί του ένα βαγόνι γεμάτο όπλα 470 00:28:15,669 --> 00:28:16,712 ώστε να εξοπλίσει τους σκλάβους 471 00:28:16,776 --> 00:28:19,016 που ήταν σίγουρος πως θα τον υποστηρίξουν 472 00:28:19,683 --> 00:28:22,270 μόλις θα τον ακολουθούσαν σκόπευε να τους οδηγήσει νότια 473 00:28:22,437 --> 00:28:24,439 κατά μήκος της κορυφογραμμής των Απαλαχίων 474 00:28:24,605 --> 00:28:26,386 και να καταστρέψει τη δουλεία 475 00:28:27,894 --> 00:28:29,808 ο Brown ήταν αποτυχημένος επιχειρηματίας 476 00:28:29,925 --> 00:28:32,198 που είχε αποτύχει 20 φορές σε 6 πολιτείες 477 00:28:32,315 --> 00:28:34,025 και αθετούσε τις οφειλές του 478 00:28:34,490 --> 00:28:38,369 ωστόσο πίστευε πως είναι ο απεσταλμένος του Θεού στη Γη 479 00:28:39,909 --> 00:28:43,425 το 1856 στο Pottawatomie Creek του Κάνσας 480 00:28:43,886 --> 00:28:45,251 αυτός και οι γιοί του 481 00:28:45,355 --> 00:28:49,433 έσφαξαν με σπαθιά πέντε υποστηρικτές της δουλείας 482 00:28:49,890 --> 00:28:51,058 όλα στο όνομα 483 00:28:51,132 --> 00:28:54,218 της νίκης απέναντι στον Σατανά και των λεγεώνων του 484 00:28:56,512 --> 00:28:57,538 ο Brown και οι άντρες του 485 00:28:57,563 --> 00:29:00,558 κατέλαβαν τον στρατώνα, το οπλοστάσιο και το μηχανοστάσιο 486 00:29:00,667 --> 00:29:02,044 και πήραν ομήρους 487 00:29:02,257 --> 00:29:05,386 συμπεριλαμβανομένου ενός απόγονου του George Washington 488 00:29:06,016 --> 00:29:08,659 μετά απ’ αυτό τίποτα δεν πήγε καλά 489 00:29:09,355 --> 00:29:10,448 ο πρώτος που σκοτώθηκε 490 00:29:10,478 --> 00:29:12,136 ήταν ο σταθμάρχης της πόλης 491 00:29:12,278 --> 00:29:13,613 ένας ελεύθερος μαύρος 492 00:29:14,155 --> 00:29:15,490 οι μαύροι δεν ξεσηκώθηκαν 493 00:29:15,855 --> 00:29:18,242 όμως οι εξαγριωμένοι κάτοικοι της πόλης ξεσηκώθηκαν 494 00:29:19,112 --> 00:29:21,456 ο πρώτος από τους ακόλουθους του Brown που σκοτώθηκε 495 00:29:21,665 --> 00:29:23,959 ήταν ο Dangerfield Newby, ένας πρώην σκλάβος 496 00:29:25,261 --> 00:29:26,347 κάποιος από το πλήθος 497 00:29:26,482 --> 00:29:28,735 έκοψε τ’ αυτιά του για ενθύμιο 498 00:29:31,855 --> 00:29:32,872 το πρωί της Τρίτης 499 00:29:32,897 --> 00:29:34,753 έφτασε ομοσπονδιακός στρατός από την Ουάσινγκτον 500 00:29:35,440 --> 00:29:37,345 με επικεφαλής τον συνταγματάρχη 501 00:29:37,644 --> 00:29:38,917 Robert E. Lee 502 00:29:39,854 --> 00:29:41,802 οι άντρες του Lee όρμησαν στο μηχανοστάσιο, 503 00:29:42,120 --> 00:29:44,352 και 9 ακόμα άντρες το Brown σκοτώθηκαν 504 00:29:44,519 --> 00:29:46,190 συμπεριλαμβανομένων δύο γιων του 505 00:29:46,781 --> 00:29:48,657 ο Brown σοβαρά τραυματισμένος 506 00:29:48,856 --> 00:29:50,399 παραδόθηκε στην Βιρτζίνια 507 00:29:50,613 --> 00:29:52,615 να δικαστεί για προδοσία 508 00:29:55,850 --> 00:29:57,769 "με το να πυροβολήσει 509 00:29:58,013 --> 00:29:59,886 "ο John Brown απλά είπε 510 00:29:59,948 --> 00:30:01,658 "τι ώρα της μέρας είναι 511 00:30:01,965 --> 00:30:05,635 είναι η ώρα της απελευθέρωσης Δόξα τω Θεώ" 512 00:30:05,873 --> 00:30:07,542 William Lloyd Garrison 513 00:30:09,314 --> 00:30:13,109 "σύσσωμος ό Νότος λέει να τον κρεμάσουν" 514 00:30:16,417 --> 00:30:18,245 ο Brown βρέθηκε ένοχος 515 00:30:18,320 --> 00:30:20,894 και καταδικάστηκε σε θάνατο 516 00:30:21,581 --> 00:30:23,557 μεταξύ των στρατευμάτων στη σκηνή της εκτέλεσής του 517 00:30:23,582 --> 00:30:26,335 βρίσκονταν δόκιμοι από τη στρατιωτική ακαδημία της Βιρτζίνια 518 00:30:26,768 --> 00:30:28,597 των οποίων ηγούταν ένας εκκεντρικός καθηγητής 519 00:30:28,825 --> 00:30:31,237 ο Thomas J Jackson 520 00:30:32,370 --> 00:30:35,444 επίσης μεταξύ των στρατιωτών του Ρίτσμοντ βρισκόταν ένας στρατιώτης 521 00:30:35,603 --> 00:30:38,606 ένας νεαρός ηθοποιός ονόματι John Wilkes Booth 522 00:30:41,362 --> 00:30:44,370 "2 Δεκεμβρίου 1859 523 00:30:45,343 --> 00:30:48,175 "ο γέρο-John Brown εκτελέστηκε για προδοσία 524 00:30:48,260 --> 00:30:50,136 "ενάντια στην πολιτεία 525 00:30:50,612 --> 00:30:51,761 "δε μπορούμε να εναντιωθούμε 526 00:30:51,825 --> 00:30:53,206 "παρότι συμφωνούσε μαζί μας 527 00:30:53,275 --> 00:30:55,402 "στο ότι η δουλεία είναι λάθος 528 00:30:55,882 --> 00:30:59,844 "αυτό όμως δεν δικαιολογεί βία, αιματοχυσία και προδοσία 529 00:31:00,354 --> 00:31:01,855 "δεν θα μπορούσε να τον ωφελήσει σε τίποτα 530 00:31:01,897 --> 00:31:04,541 ώστε να σκεφτεί πως κάνει το σωστό" 531 00:31:04,922 --> 00:31:06,548 Abraham Lincoln 532 00:31:08,674 --> 00:31:11,894 ο Ralph Waldo Emerson παρομοίασε τον Brown με το Χριστό 533 00:31:12,956 --> 00:31:14,886 ο Nathaniel Hawthorne είπε, 534 00:31:15,038 --> 00:31:17,874 "κανένας άνθρωπος δεν έχει εκτελεστεί πιο δίκαια" 535 00:31:18,448 --> 00:31:20,222 και ο Herman Melville τον αποκάλεσε, 536 00:31:20,403 --> 00:31:22,739 "τον μετεωρίτη του πολέμου" 537 00:31:26,256 --> 00:31:28,800 ο Brown δεν είπε τίποτα από την αγχόνη, 538 00:31:29,021 --> 00:31:31,808 αλλά έδωσε σε έναν από τους φρουρούς του ένα σημείωμα 539 00:31:33,353 --> 00:31:36,899 "εγώ, ο John Brown, είμαι τώρα αρκετά σίγουρος 540 00:31:37,205 --> 00:31:39,072 "πως τα εγκλήματα σε αυτήν την ένοχη χώρα 541 00:31:39,136 --> 00:31:42,472 δε θα εξαγνιστούν παρά μόνο με αίμα" 542 00:31:47,081 --> 00:31:48,936 "ο ζήλος του για σκοπό της απελευθέρωσης 543 00:31:49,011 --> 00:31:51,554 "ήταν απείρως ανώτερος από τον δικό μου 544 00:31:52,058 --> 00:31:54,230 "ο δικός μου ήταν σαν ένα κερί 545 00:31:54,760 --> 00:31:57,430 "ο δικός του σαν τον ήλιο 546 00:31:58,105 --> 00:32:00,089 "θα ζούσα για τον σκλάβο 547 00:32:01,181 --> 00:32:04,684 ο John Brown θα πέθαινε γι’ αυτόν" 548 00:32:10,756 --> 00:32:13,926 John Brown, John Brown 549 00:32:14,155 --> 00:32:16,550 πολύ σημαντικό πρόσωπο στην ιστορία 550 00:32:16,839 --> 00:32:18,674 σημαντικό όμως για ένα μόνο επεισόδιο 551 00:32:18,771 --> 00:32:20,732 αποτυχημένος σε όλα στη ζωή 552 00:32:21,023 --> 00:32:25,222 εκτός ότι γίνεται ο πιο σημαντικός παράγοντας 553 00:32:25,322 --> 00:32:28,343 κατά τη γνώμη μου στην έλευση του πολέμου 554 00:32:28,588 --> 00:32:29,722 το στρατιωτικό σύστημα του Νότου 555 00:32:29,797 --> 00:32:32,300 το οποίο ήταν αστείο πριν από αυτό, νωρίτερα, 556 00:32:32,600 --> 00:32:34,268 γίνεται ένα σημαντικό όργανο 557 00:32:34,521 --> 00:32:38,859 ενώ οι νότιες πολιτοφυλακές αρχίζουν να παίρνουν πραγματική μορφή 558 00:32:39,151 --> 00:32:42,071 και ο Νότος αρχίζει να ανησυχεί για τους Βόρειους 559 00:32:42,198 --> 00:32:46,815 πως προκαλούν του μαύρους να τους δολοφονήσουν στα κρεβάτια τους 560 00:32:48,369 --> 00:32:51,288 ήταν η αρχή του συνομοσπονδιακού στρατού 561 00:32:54,620 --> 00:32:58,909 Αποσχιστίτιδα 562 00:33:05,910 --> 00:33:07,612 "το αίσθημα μεταξύ των Νοτίων 563 00:33:07,694 --> 00:33:09,073 "για διάλυση της Ομοσπονδίας 564 00:33:09,147 --> 00:33:10,815 "γενικεύεται 565 00:33:11,511 --> 00:33:13,853 "άνθρωποι αρχίζουν να το συζητούν σοβαρά 566 00:33:13,973 --> 00:33:15,050 "αυτοί που 12 μήνες πριν 567 00:33:15,161 --> 00:33:17,497 "ούτε καν επέτρεπαν στους εαυτούς τους να το σκεφτούν 568 00:33:18,128 --> 00:33:20,292 η κρίση δεν είναι μακριά" 569 00:33:20,704 --> 00:33:22,534 Alexander Stephens 570 00:33:23,730 --> 00:33:26,157 η χώρα καταστρεφόταν 571 00:33:26,394 --> 00:33:28,659 στις προεδρικές εκλογές του 1860, 572 00:33:28,778 --> 00:33:30,917 ο Buchanan ευχαρίστως έκανε στην άκρη, 573 00:33:31,159 --> 00:33:33,667 αλλά όχι πριν το κυβερνών κόμμα των Δημοκρατικών 574 00:33:33,857 --> 00:33:37,235 διχαστεί θανάσιμα σχετικά με το θέμα της δουλείας 575 00:33:40,562 --> 00:33:43,331 οι Ρεπουμπλικάνοι, ένα νέο κόμμα, είδαν την ευκαιρία τους 576 00:33:43,591 --> 00:33:45,284 και πρότειναν τον Abraham Lincoln, 577 00:33:45,504 --> 00:33:46,714 έναν μετριοπαθή 578 00:33:46,864 --> 00:33:48,394 η πλατφόρμα του δεσμευόταν μόνο 579 00:33:48,471 --> 00:33:51,140 να συγκρατήσει την περαιτέρω εξάπλωση της δουλείας 580 00:33:53,060 --> 00:33:54,895 "σ’ αυτό το σημείο κρατάμε γερά 581 00:33:55,164 --> 00:33:57,097 "σα μια ατσαλένια αλυσίδα 582 00:33:58,522 --> 00:34:00,628 "αυτοί που αρνούνται ελευθερία στους άλλους 583 00:34:00,657 --> 00:34:02,730 "δεν την αξίζουν για τους ίδιους, 584 00:34:03,101 --> 00:34:04,477 "και κάτω από ένα δίκαιο Θεό 585 00:34:04,528 --> 00:34:06,417 δε μπορούν να την κρατήσουν για πολύ" 586 00:34:11,600 --> 00:34:13,987 ριζοσπάστες υπέρ της κατάργησης στο Βορρά παραπονέθηκαν 587 00:34:14,081 --> 00:34:15,855 ότι η αντίθεση του Lincoln στη δουλεία 588 00:34:15,948 --> 00:34:17,495 δεν πήγαινε αρκετά μακριά 589 00:34:18,101 --> 00:34:19,612 αλλά για τους περισσότερους στο Νότο, 590 00:34:19,637 --> 00:34:21,323 η προοπτική της εκλογής του Lincoln 591 00:34:21,390 --> 00:34:23,184 ήταν μια θανάσιμη απειλή 592 00:34:25,659 --> 00:34:28,761 η εκστρατεία του 1860 μετατράπηκε σε δημοψήφισμα 593 00:34:29,116 --> 00:34:31,493 για τον τρόπο ζωής του Νότου 594 00:34:35,095 --> 00:34:37,264 στις 6 Νοέμβρη 1860 595 00:34:37,407 --> 00:34:39,409 ο Abraham Lincoln κέρδισε την προεδρία 596 00:34:39,495 --> 00:34:42,623 με μόλις το 40% των ψήφων 597 00:34:43,440 --> 00:34:45,194 δεν εμφανίστηκε καν στις κάλπες 598 00:34:45,243 --> 00:34:47,870 σε 10 Νότιες πολιτείες 599 00:34:49,323 --> 00:34:50,628 "η εκλογή του κύριου Lincoln 600 00:34:50,698 --> 00:34:52,737 "είναι αναμφίβολα το μεγαλύτερο δεινό 601 00:34:52,806 --> 00:34:55,453 "που έχει πέσει σε αυτήν την χώρα 602 00:34:55,980 --> 00:34:57,816 "αλλά η βλάβη έγινε 603 00:34:58,042 --> 00:35:00,417 "και η μόνη ανακούφιση για τους Αμερικανούς 604 00:35:00,474 --> 00:35:02,042 "είναι να μικρύνουμε τα πανιά 605 00:35:02,109 --> 00:35:03,636 "να κατεβάσουμε τους ιστούς 606 00:35:03,695 --> 00:35:05,761 και να ετοιμαστούμε για τον τυφώνα" 607 00:35:06,705 --> 00:35:08,624 Richmond Whig 608 00:35:09,644 --> 00:35:12,259 στο Νότο έκαιγαν ομοιώματα του Lincoln 609 00:35:12,473 --> 00:35:15,101 και τώρα το νομοθετικό σώμα της Νότιας Καρολίνας 610 00:35:15,251 --> 00:35:16,370 καλούσε για ένα συνέδριο 611 00:35:16,429 --> 00:35:18,681 να διερευνηθεί η απόσχιση από την Ομοσπονδία 612 00:35:22,370 --> 00:35:25,214 οι Νότιοι θα σας έλεγαν πως μάχονταν για αυτοδιακυβέρνηση 613 00:35:25,614 --> 00:35:29,503 πίστευαν πως η συσσώρευση δύναμης στην Ουάσινγκτον 614 00:35:29,698 --> 00:35:31,532 ήταν εναντίον τους 615 00:35:31,699 --> 00:35:34,410 όταν προσχωρούσαν στην Ομοσπονδία 616 00:35:34,925 --> 00:35:36,839 σίγουρα δε θα προσχωρούσαν 617 00:35:36,956 --> 00:35:38,980 αν δεν πίστευαν πως ήταν δυνατόν να αποχωρήσουν 618 00:35:39,776 --> 00:35:42,120 και όταν ερχόταν η ώρα που ήθελαν να φύγουν, 619 00:35:42,237 --> 00:35:43,947 πίστευαν πως έχουν κάθε δικαίωμα 620 00:35:46,604 --> 00:35:49,151 οι Νότιοι είδαν την εκλογή του Lincoln 621 00:35:49,808 --> 00:35:51,802 ως σημάδι πως η Ομοσπονδία 622 00:35:51,937 --> 00:35:53,772 θα ριζοσπαστικοποιούταν 623 00:35:54,206 --> 00:35:56,917 και πως θα τους πήγαιναν σε κατευθύνσεις 624 00:35:57,019 --> 00:35:58,683 που δεν ήθελαν να πάνε 625 00:35:58,804 --> 00:36:01,640 η άποψη υπέρ της κατάργησης ήταν πολύ ισχυρή, 626 00:36:02,120 --> 00:36:04,651 και πίστεψαν πως είναι κοντά στο να χάσουν 627 00:36:04,786 --> 00:36:06,519 αυτό που αποκαλούσαν την περιουσία τους 628 00:36:06,749 --> 00:36:08,542 και να καταστραφούν 629 00:36:12,406 --> 00:36:15,565 ωστόσο πολλοί Νότιοι πίστευαν πως η απόσχιση ήταν τρέλα 630 00:36:16,716 --> 00:36:19,464 "Η Νότια Καρολίνα" έγραψε ένας πολιτικός του Νότου, 631 00:36:19,705 --> 00:36:21,886 "είναι πολύ μικρή για χώρα 632 00:36:22,122 --> 00:36:24,487 και πολύ μεγάλη για τρελοκομείο" 633 00:36:28,633 --> 00:36:31,042 "19 Νοεμβρίου 1860 634 00:36:31,659 --> 00:36:33,737 "μια πολύ ζοφερή μέρα στη Wall Street 635 00:36:33,866 --> 00:36:35,159 "τα πάντα βρίσκονται σε αδιέξοδο 636 00:36:35,262 --> 00:36:37,128 "πρωτοκλασάτες μετοχές δεν διαπραγματεύονται 637 00:36:37,493 --> 00:36:39,036 μετοχές πέφτουν" 638 00:36:39,597 --> 00:36:41,284 George Templeton Strong 639 00:36:42,355 --> 00:36:45,128 στη Νέα Υόρκη τα συναισθήματα δεν ήταν λιγότερο εκρηκτικά 640 00:36:45,244 --> 00:36:46,855 και ο George Templeton Strong, 641 00:36:46,940 --> 00:36:49,581 ένας συντηρητικός δικηγόρος που δεν εμπιστευόταν τον Lincoln, 642 00:36:49,773 --> 00:36:52,627 άρχισε να καταγράφει τα γεγονότα στο ημερολόγιό του 643 00:36:53,392 --> 00:36:56,050 "το πτηνό της χώρας μας είναι ένα καταβεβλημένο κοτόπουλο, 644 00:36:56,191 --> 00:36:57,917 "μεταμφιεσμένο με φτερά αετού 645 00:36:58,612 --> 00:37:00,003 "ποτέ δεν ήμασταν έθνος 646 00:37:00,079 --> 00:37:01,956 "είμαστε ένα άθροισμα κοινοτήτων, 647 00:37:02,046 --> 00:37:05,717 έτοιμοι να καταρρεύσουμε στο πρώτο δυνατό σοκ" 648 00:37:08,775 --> 00:37:10,948 όταν ο Abraham Lincoln εξελέγη Πρόεδρος, 649 00:37:11,010 --> 00:37:12,970 υπήρχαν 33 πολιτείες στην Ομοσπονδία, 650 00:37:13,365 --> 00:37:16,487 και η 34η,το ελεύθερο Κάνσας ήταν έτοιμο να προσχωρήσει 651 00:37:17,480 --> 00:37:20,233 την ημέρα της ορκωμοσίας του 5 μήνες αργότερα, 652 00:37:20,627 --> 00:37:23,464 θα είχαν μείνει μόνο 27 πολιτείες 653 00:37:24,076 --> 00:37:25,536 ο αιφνιδιασμός της απόσχισης 654 00:37:25,711 --> 00:37:28,005 εξέπληξε τους πάντες 655 00:37:33,377 --> 00:37:36,380 η Νότια Καρολίνα έκανε την αρχή στις 20 Δεκέμβρη 656 00:37:37,151 --> 00:37:38,358 μια καμπάνα στο Τσάρλεστον 657 00:37:38,409 --> 00:37:40,494 σήμανε την απόσχιση των αποχωρουσών πολιτειών 658 00:37:42,089 --> 00:37:44,417 Μισισιπής στις 9 Ιανουαρίου 659 00:37:46,963 --> 00:37:49,215 Φλόριντα στις 10 660 00:37:50,222 --> 00:37:54,717 μετά Αλαμπάμα, Τζόρτζια, Λουϊζιάνα 661 00:37:58,781 --> 00:38:00,690 στο Τέξας ο κυβερνήτης Sam Houston 662 00:38:00,800 --> 00:38:03,597 καθαιρέθηκε όταν προσπάθησε να σταματήσει την πολιτεία του 663 00:38:03,668 --> 00:38:05,754 απ’ το να προσχωρήσει στη Συνομοσπονδία 664 00:38:06,312 --> 00:38:08,409 "αφήστε με να σας πω τι θα γίνει 665 00:38:08,885 --> 00:38:11,753 "μετά από τη θυσία αμέτρητων εκατομμυρίων από τους θησαυρούς μας 666 00:38:11,848 --> 00:38:13,892 "και εκατοντάδων χιλιάδων ζωών, 667 00:38:14,074 --> 00:38:16,472 "μπορεί να επιτύχετε την ανεξαρτησία του Νότου 668 00:38:17,067 --> 00:38:18,292 "αλλά αμφιβάλλω 669 00:38:18,586 --> 00:38:21,422 "ο Βορράς είναι αποφασισμένος να διατηρήσει την Ομοσπονδία 670 00:38:21,737 --> 00:38:24,331 "δεν είναι οι φλογεροί, παρορμητικοί άνθρωποι όπως εσείς 671 00:38:24,389 --> 00:38:26,307 "γιατί ζουν σε πιο κρύο κλίμα 672 00:38:26,665 --> 00:38:28,956 "αλλά όταν ξεκινούν να κινούνται προς μια δεδομένη κατεύθυνση 673 00:38:29,026 --> 00:38:30,711 "κινούνται με τη σταθερή ορμή 674 00:38:30,785 --> 00:38:33,652 και επιμονή μιας τεράστιας χιονοστιβάδας" 675 00:38:35,674 --> 00:38:37,612 το Τέξας αποχώρησε έτσι κι αλλιώς 676 00:38:38,776 --> 00:38:41,480 ακόμα και η Βιρτζίνια, η πιο πολυπληθής νότια πολιτεία 677 00:38:41,675 --> 00:38:43,599 τόπος γέννησης 7 προέδρων 678 00:38:43,695 --> 00:38:45,581 φαινόταν σίγουρο πως θα ακολουθήσει 679 00:38:47,034 --> 00:38:50,183 "όλες οι ενδείξεις δείχνουν, πως αυτή η προδοτική φλεγμονή 680 00:38:50,417 --> 00:38:51,605 "η αποσχιστίτιδα 681 00:38:51,774 --> 00:38:55,042 "μεγαλώνει σταθερά κάθε εβδομάδα 682 00:38:56,454 --> 00:38:59,370 "αν η διάλυση της Ομοσπονδίας γίνει πραγματικότητα 683 00:38:59,737 --> 00:39:01,992 "έχουμε μια παρηγοριά 684 00:39:02,495 --> 00:39:04,230 "τα αυτο-ακρωτηριασμένα μέλη 685 00:39:04,367 --> 00:39:06,870 "θα πεθάνουν πέραν κάθε θεραπείας 686 00:39:07,284 --> 00:39:10,151 και ο ιός τους δε θα μολύνει τον οργανισμό μας πλέον" 687 00:39:11,347 --> 00:39:13,065 George Templeton Strong 688 00:39:15,151 --> 00:39:16,652 Charleston Mercury 689 00:39:16,948 --> 00:39:18,862 "το τσάι πετάχτηκε στη θάλασσα 690 00:39:19,080 --> 00:39:22,166 η επανάσταση του 1860 ξεκίνησε" 691 00:39:27,024 --> 00:39:28,886 αφού η Νότια Καρολίνα αποσχίστηκε 692 00:39:28,972 --> 00:39:30,479 οι λίγοι ομοσπονδιακοί στρατιώτες 693 00:39:30,534 --> 00:39:32,167 που ήταν τοποθετημένοι στο Τσάρλεστον 694 00:39:32,245 --> 00:39:35,498 υποχώρησαν στο οχυρό Sumter μέσα στο λιμάνι 695 00:39:36,245 --> 00:39:38,636 ο διοικητής τους, ταγματάρχης Robert Anderson, 696 00:39:38,800 --> 00:39:42,520 είπε πως μετακίνησε τους άντρες του ώστε να αποτρέψει την αιματοχυσία 697 00:39:43,422 --> 00:39:46,503 περικυκλώθηκαν σύντομα από πυροβολαρχίες Νοτίων 698 00:39:54,089 --> 00:39:56,565 "δόξα τω Θεώ έχουμε επιτέλους μια χώρα 699 00:39:56,711 --> 00:39:58,546 "για την οποία να ζήσουμε, να προσευχηθούμε, 700 00:39:58,868 --> 00:40:01,284 και αν χρειαστεί να πεθάνουμε" 701 00:40:01,731 --> 00:40:03,233 Lucius Quintus Lamar 702 00:40:05,042 --> 00:40:08,058 στις 18 Φλεβάρη λίγα λεπτά μετά το μεσημέρι 703 00:40:08,225 --> 00:40:09,995 ο Jefferson Davis στάθηκε στα σκαλιά 704 00:40:10,073 --> 00:40:12,563 της βουλής της Αλαμπάμα στο Μοντγκόμερι 705 00:40:12,728 --> 00:40:13,917 και πήρε τον προεδρικό όρκο 706 00:40:13,958 --> 00:40:17,620 ως Πρόεδρος των προσωρινών Συνομόσπονδων Πολιτειών της Αμερικής 707 00:40:19,784 --> 00:40:21,823 τα πλήθη επευφημούσαν, έκλαιγαν 708 00:40:21,940 --> 00:40:24,825 τραγουδούσαν αντίο στην αστερόεσσα 709 00:40:24,921 --> 00:40:26,005 και το Dixie 710 00:40:26,180 --> 00:40:29,339 μια αυτοσχέδια μελωδία που είχε γραφτεί από έναν Βόρειο 711 00:40:31,065 --> 00:40:32,983 ήταν εύθραυστος, νευρικός 712 00:40:33,050 --> 00:40:34,331 συχνά ανήμπορος να κοιμηθεί 713 00:40:34,448 --> 00:40:36,211 και μερικώς τυφλός από το ένα μάτι 714 00:40:37,175 --> 00:40:38,672 συνηθισμένος να τον υπακούν 715 00:40:38,730 --> 00:40:40,338 περιφρονούσε τις διαπραγματεύσεις 716 00:40:40,417 --> 00:40:42,551 που καθιστούσαν τη δημοκρατική κυβέρνηση λειτουργική 717 00:40:43,245 --> 00:40:46,054 ο Sam Houston είπε πως ήταν ψυχρός σαν σαύρα 718 00:40:46,291 --> 00:40:48,585 και φιλόδοξος σαν τον διάολο 719 00:40:51,018 --> 00:40:52,995 όπως και ο Lincoln, ήταν από το Κεντάκι 720 00:40:53,121 --> 00:40:54,790 γιος ενός πλανόδιου αγρότη 721 00:40:55,214 --> 00:40:57,589 άλλα είχε εκπαιδευτεί στο West Point (στρατιωτική ακαδημία) 722 00:40:57,667 --> 00:40:58,956 είχε πολεμήσει στο Μεξικό 723 00:40:59,073 --> 00:41:01,542 και είχε υπηρετήσει ως υπουργός πολέμου 724 00:41:02,005 --> 00:41:03,487 ως γερουσιαστής από το Μισισιπή 725 00:41:03,569 --> 00:41:06,405 εναντιωνόταν στην απόσχιση όσο μπορούσε 726 00:41:06,870 --> 00:41:08,769 αλλά όταν η πολιτεία του αποχώρησε από την Ομοσπονδία 727 00:41:08,839 --> 00:41:11,622 επέστρεψε σπίτι στη φυτεία του, το Brierfield, 728 00:41:11,710 --> 00:41:13,754 νότια του Vicksburg 729 00:41:14,506 --> 00:41:16,633 αυτός και η σύζυγός του η Varina ήταν εκεί 730 00:41:16,784 --> 00:41:18,504 κι έκοβαν τριαντάφυλλα από τον κήπο, 731 00:41:18,870 --> 00:41:21,394 όταν έφτασαν τα νέα πως είχε εκλεγεί Πρόεδρος 732 00:41:23,542 --> 00:41:26,388 "όταν διάβασε το τηλεγράφημα φαινόταν τόσο θλιμμένος 733 00:41:26,470 --> 00:41:29,737 "που φοβήθηκα πως κάτι κακό συνέβη στην οικογένειά μας 734 00:41:31,112 --> 00:41:33,487 "μετά από κάποια λεπτά μου μίλησε 735 00:41:33,789 --> 00:41:37,097 όπως ένας άνθρωπος μπορεί να εκφέρει μια πρόταση θανάτου" 736 00:41:38,776 --> 00:41:43,573 "το κεφάλι μου είχαν κατακλύσει χαμόγελα, έπαινοι και λουλούδια 737 00:41:44,414 --> 00:41:47,709 αλλά πέρα απ’ αυτά, είδα προβλήματα αμέτρητα" 738 00:41:48,292 --> 00:41:49,870 Jefferson Davis 739 00:41:51,483 --> 00:41:56,136 το Σύνταγμα των Νοτίων ήταν σχεδόν πανομοιότυπο με αυτό των ΗΠΑ 740 00:41:56,625 --> 00:41:59,044 αλλά έδινε το δικαίωμα βέτο στον Πρόεδρο 741 00:41:59,612 --> 00:42:01,255 προεδρική θητεία 6 ετών 742 00:42:01,491 --> 00:42:04,222 και καθιστούσε παράνομο το διεθνές δουλεμπόριο 743 00:42:11,598 --> 00:42:14,935 το υπουργικό συμβούλιο των Νοτίων συνεδρίασε πρώτη φορά στο δωμάτιο ενός ξενοδοχείου 744 00:42:15,024 --> 00:42:16,800 ένα φύλλο χαρτί καρφιτσωμένο στην πόρτα 745 00:42:16,861 --> 00:42:18,597 έδειχνε το γραφείο του Προέδρου 746 00:42:19,776 --> 00:42:21,480 "που θα βρω το Υπουργείο Εξωτερικών;" 747 00:42:21,575 --> 00:42:24,141 ρώτησε ένας επισκέπτης τον υπουργό εξωτερικών Robert Toombs, 748 00:42:25,237 --> 00:42:26,538 "στο καπέλο μου κύριε 749 00:42:26,642 --> 00:42:29,144 και τα αρχεία στην τσέπη του σακακιού μου" 750 00:42:32,149 --> 00:42:35,444 "η νέα μας κυβέρνηση ιδρύθηκε πάνω στη μεγάλη αλήθεια 751 00:42:35,948 --> 00:42:38,511 πως ο νέγρος δεν είναι ίσος με τον λευκό" 752 00:42:39,373 --> 00:42:41,792 Αντιπρόεδρος Alexander Stephens 753 00:42:43,869 --> 00:42:45,204 "Θεέ μου, συγχώρεσέ μας 754 00:42:45,581 --> 00:42:48,260 "αλλά το σύστημά μας είναι τερατώδες 755 00:42:48,815 --> 00:42:50,310 "όπως οι παλιοί πατριάρχες 756 00:42:50,378 --> 00:42:52,222 "οι άντρες μας ζουν όλοι σε ένα σπίτι 757 00:42:52,314 --> 00:42:54,530 "με τις συζύγους και τις παλλακίδες τους 758 00:42:55,144 --> 00:42:57,815 "και τις μουλάτες, που κανείς βλέπει σε κάθε οικογένεια 759 00:42:57,885 --> 00:43:00,185 "να μοιάζουν ακριβώς στα λευκά παιδιά 760 00:43:01,183 --> 00:43:04,503 "συνέχεια φαίνεται να σκέφτονται πρότυπα 761 00:43:04,813 --> 00:43:07,774 μοντέλα συζύγων και πατεράδων" 762 00:43:08,511 --> 00:43:10,388 Mary Chesnut 763 00:43:12,755 --> 00:43:14,792 η Mary Chesnut και ο σύζυγός της James, 764 00:43:14,912 --> 00:43:17,873 ένας πρώην γερουσιαστής από τη Νότια Καρολίνα 765 00:43:18,187 --> 00:43:20,776 κινούνταν στους υψηλότερους κύκλους της Συνομοσπονδίας 766 00:43:21,226 --> 00:43:23,627 και βρίσκονταν κοντά στον Jefferson Davis και τη σύζυγό του 767 00:43:25,296 --> 00:43:28,132 η Mary ήταν επιρρεπής σε κατάθλιψη και εφιάλτες, 768 00:43:28,448 --> 00:43:30,706 για τους οποίους κάποιες φορές έπαιρνε όπιο 769 00:43:32,387 --> 00:43:34,987 τώρα κι εκείνη ξεκίνησε να κρατάει ημερολόγιο 770 00:43:36,232 --> 00:43:39,956 "αυτό το ημερολόγιο πρόκειται να είναι εντελώς αντικειμενικό 771 00:43:40,514 --> 00:43:43,183 οι υποκειμενικές μου μέρες έχουν περάσει" 772 00:43:50,420 --> 00:43:53,448 "η εντύπωση που σχηματίζεται από το μέγεθος των αδρών του χαρακτηριστικών 773 00:43:53,682 --> 00:43:56,518 "και από τα πεταχτά και μεγάλα του αυτιά 774 00:43:56,661 --> 00:44:00,378 "μπορεί να εξαφανιστεί από την εμφάνιση της ευγένειας και της οξύνοιάς του 775 00:44:00,791 --> 00:44:03,085 "η μύτη, εξέχον όργανο, 776 00:44:03,425 --> 00:44:06,338 "ξεχωρίζει από το πρόσωπο με μια διερευνητική, αγχώδη αύρα 777 00:44:06,423 --> 00:44:09,274 "σαν να μύριζε κάτι όμορφο στον αέρα 778 00:44:09,690 --> 00:44:14,721 "τα μάτια, σκοτεινά, μεγάλα, και βαθιά είναι διεισδυτικά 779 00:44:15,254 --> 00:44:17,131 "αλλά γεμάτα από μια έκφραση 780 00:44:17,472 --> 00:44:19,683 που σχεδόν παραπέμπει σε τρυφερότητα" 781 00:44:20,271 --> 00:44:23,066 William Russell, London Times 782 00:44:26,358 --> 00:44:28,917 δύο μέρες αφού ο Jefferson Davis άφησε το σπίτι του 783 00:44:29,032 --> 00:44:31,808 ο Abraham Lincoln ξεκίνησε από το Springfield, του Ιλινόις, 784 00:44:32,215 --> 00:44:33,508 για την πρωτεύουσά του 785 00:44:35,744 --> 00:44:38,433 "έχω ζήσει εδώ ένα τέταρτο του αιώνα 786 00:44:38,740 --> 00:44:41,558 "και από νέος έγινα γέρος 787 00:44:42,485 --> 00:44:45,480 "εδώ γεννήθηκαν τα παιδιά μου κι ένα έχει θαφτεί εδώ 788 00:44:46,855 --> 00:44:49,370 "τώρα φεύγω χωρίς να γνωρίζω πότε 789 00:44:49,542 --> 00:44:52,459 "και αν θα επιστρέψω 790 00:44:53,065 --> 00:44:55,221 "με το καθήκον μπροστά μου να είναι μεγαλύτερο 791 00:44:55,246 --> 00:44:57,261 "από αυτό που ανατέθηκε στον Washington 792 00:44:58,331 --> 00:45:00,714 "χωρίς τη βοήθεια αυτού του θείου όντος 793 00:45:00,812 --> 00:45:04,190 "που βρισκόταν πάντα κοντά του, δε μπορώ να επιτύχω 794 00:45:05,112 --> 00:45:08,198 "με αυτή τη βοήθεια δε γίνεται να αποτύχω 795 00:45:09,554 --> 00:45:11,390 "σε παραδίδω στη φροντίδα του 796 00:45:12,011 --> 00:45:15,003 "όπως ελπίζω πως κι εσύ στις προσευχές σου θα με παραδώσεις 797 00:45:15,834 --> 00:45:18,347 σε αποχαιρετώ στοργικά" 798 00:45:21,635 --> 00:45:22,800 στο δρόμο για την Ουάσινγκτον 799 00:45:22,844 --> 00:45:24,886 το προεδρικό τραίνο σταμάτησε στο Cleveland, 800 00:45:25,039 --> 00:45:27,058 στο Buffalo το Albany, και την Νέα Υόρκη 801 00:45:27,894 --> 00:45:30,667 στην Φιλαδέλφεια όταν ενημερώθηκε για συνωμοσία δολοφονίας του, 802 00:45:30,792 --> 00:45:33,467 ο Lincoln υποστήριξε πως θα προτιμούσε να δολοφονηθεί 803 00:45:33,633 --> 00:45:37,137 παρά να δει ένα αστέρι λιγότερο στην αμερικανική σημαία 804 00:45:37,901 --> 00:45:40,612 δύο μέρες αργότερα διστακτικά ακύρωσε τα πλάνα του 805 00:45:40,706 --> 00:45:42,642 για μια εντυπωσιακή άφιξη στην Ουάσινγκτον 806 00:45:43,034 --> 00:45:45,714 και ξεγλίστρησε στην πρωτεύουσα με ένα τραίνο το ξημέρωμα 807 00:45:45,993 --> 00:45:47,198 τυλιγμένος με ένα κασκόλ 808 00:45:47,352 --> 00:45:49,839 και υπό την προστασία δύο ένοπλων φρουρών 809 00:45:55,055 --> 00:45:56,878 η ημέρα της ορκωμοσίας στην Ουάσινγκτον 810 00:45:56,972 --> 00:45:58,644 ήταν συννεφιασμένη και κρύα 811 00:45:58,850 --> 00:46:00,675 ένα μεγάλο, τεταμένο πλήθος μαζεύτηκε 812 00:46:00,767 --> 00:46:02,558 κάτω από τον μισοτελειωμένο θόλο 813 00:46:02,933 --> 00:46:04,925 ο χώρος του Καπιτώλιου φυλασσόταν από κανόνια 814 00:46:05,034 --> 00:46:07,144 ελεύθεροι σκοπευτές ήταν παρατεταγμένοι στην οροφή 815 00:46:09,361 --> 00:46:12,026 ο Lincoln υποσχέθηκε πως δε θα αναμιχθεί στο θέμα της δουλείας, 816 00:46:12,082 --> 00:46:14,714 αλλά αρνήθηκε το δικαίωμα σε οποιαδήποτε πολιτεία να αποσχιστεί 817 00:46:14,961 --> 00:46:17,050 ορκίστηκε να αμυνθεί των ομοσπονδιακών θέσεων, 818 00:46:17,368 --> 00:46:19,996 και μίλησε απευθείας στο Νότο 819 00:46:22,476 --> 00:46:25,636 "στα χέρια σας, δυσαρεστημένοι μου συμπολίτες, 820 00:46:25,875 --> 00:46:27,377 "και όχι στα δικά μου 821 00:46:27,761 --> 00:46:31,274 "βρίσκεται το βαρυσήμαντο θέμα του εμφύλιου 822 00:46:31,761 --> 00:46:33,706 "η κυβέρνηση δε θα σας επιτεθεί 823 00:46:34,499 --> 00:46:38,214 "δε μπορεί να υπάρξει διένεξη χωρίς να είστε εσείς οι επιτιθέμενοι 824 00:46:39,526 --> 00:46:42,369 "δεν είμαστε εχθροί, αλλά φίλοι 825 00:46:42,714 --> 00:46:45,034 "δεν πρέπει να είμαστε εχθροί 826 00:46:46,003 --> 00:46:47,756 "μολονότι το πάθος μπορεί να έφερε ένταση 827 00:46:47,799 --> 00:46:50,400 "δεν πρέπει να σπάσει του δεσμούς στοργής μας 828 00:46:51,787 --> 00:46:53,690 "οι μυστικές χορδές της μνήμης 829 00:46:54,058 --> 00:46:56,069 "εκτείνονται από κάθε πεδίο μάχης 830 00:46:56,128 --> 00:46:57,761 "και τάφο πατριώτη 831 00:46:57,879 --> 00:47:00,215 "σε κάθε ζωντανή καρδιά και σπιτικό 832 00:47:00,327 --> 00:47:02,162 "όλοι σε αυτή τη μεγάλη χώρα 833 00:47:02,525 --> 00:47:05,361 "θα πλημμυρίσουν την χορωδία της Ομοσπονδίας 834 00:47:05,823 --> 00:47:09,312 "όταν θα τους αγγίξει ξανά όπως σίγουρα θα κάνει 835 00:47:09,572 --> 00:47:12,151 η καλοσύνη μέσα μας" 836 00:47:22,862 --> 00:47:27,050 12 Απριλίου 4:30 π.μ. 837 00:47:32,224 --> 00:47:34,136 "δεν προσποιούμαι πως θα πάω για ύπνο 838 00:47:34,300 --> 00:47:35,355 "πώς θα μπορούσα; 839 00:47:35,622 --> 00:47:38,870 "εάν ο Anderson δε δεχθεί τους όρους μέχρι τις 4:00, 840 00:47:39,295 --> 00:47:41,965 "οι διαταγές είναι να του επιτεθούν 841 00:47:42,550 --> 00:47:47,225 "μετράω 4 κωδωνοκρουσίες από την εκκλησία 842 00:47:48,237 --> 00:47:50,687 αρχίζω να ελπίζω" 843 00:47:52,898 --> 00:47:54,440 "με τον βαρύ βόμβο ενός κανονιού 844 00:47:54,495 --> 00:47:57,448 "πετάχτηκα από το κρεββάτι μου και γονατιστή στο κρεββάτι, 845 00:47:57,791 --> 00:48:00,683 προσευχήθηκα όπως ποτέ πριν" 846 00:48:02,991 --> 00:48:05,636 ο εμφύλιος ξέσπασε στις 4:30 το πρωί 847 00:48:05,720 --> 00:48:08,639 στις 12 Απριλίου 1861 848 00:48:09,151 --> 00:48:12,125 ο στρατηγός Pierre Gustave Toutant Beauregard 849 00:48:12,237 --> 00:48:13,675 διέταξε τους πυροβολητές της Συνομοσπονδίας 850 00:48:13,753 --> 00:48:15,706 να ανοίξουν πυρ κατά του οχυρού Sumter 851 00:48:16,128 --> 00:48:17,964 εκείνη την ώρα μόνο μια σκοτεινή σιλουέτα 852 00:48:18,058 --> 00:48:19,852 βρισκόταν στο λιμάνι του Τσάρλεστον 853 00:48:20,956 --> 00:48:23,428 ο διοικητής Beauregard ήταν πυροβολητής 854 00:48:23,477 --> 00:48:26,313 τόσο ικανός ως σπουδαστής πυροβολικού στην ακαδημία 855 00:48:26,637 --> 00:48:28,138 ώστε ο εκπαιδευτής του τον κράτησε 856 00:48:28,225 --> 00:48:29,994 ως βοηθό του για άλλο ένα χρόνο 857 00:48:30,894 --> 00:48:33,534 αυτός ο εκπαιδευτής ήταν ο ταγματάρχης Robert Anderson 858 00:48:33,800 --> 00:48:36,970 διοικητής των Βορείων μέσα στο οχυρό Sumter 859 00:48:45,667 --> 00:48:48,901 όλο το συγκρατημένο μίσος των περασμένων μηνών κι ετών 860 00:48:49,003 --> 00:48:51,276 "βρήκε φωνή στις βροντές αυτών των κανονιών 861 00:48:51,828 --> 00:48:54,183 "και οι άνθρωποι φαίνονται σχεδόν εξαγριωμένοι 862 00:48:54,258 --> 00:48:56,042 "στην αγαλλίαση μιας ελευθερίας 863 00:48:56,085 --> 00:48:58,542 που πιστεύουν πως έχουν ήδη κερδίσει" 864 00:49:00,823 --> 00:49:02,472 το σύνθημα για την πρώτη βολή 865 00:49:02,560 --> 00:49:04,651 δόθηκε από έναν πολίτη, τον Edmund Ruffin, 866 00:49:04,813 --> 00:49:06,542 έναν αγρότη και συντάκτη από τη Βιρτζίνια 867 00:49:06,669 --> 00:49:09,355 που υποστήριζε την απόσχιση για 20 χρόνια 868 00:49:10,552 --> 00:49:11,887 "φυσικά," είπε, 869 00:49:12,031 --> 00:49:14,714 "χάρηκα που εκτέλεσα αυτήν την υπηρεσία" 870 00:49:35,292 --> 00:49:38,104 34 ώρες μετά μια λευκή σημαία πάνω από το οχυρό 871 00:49:38,182 --> 00:49:39,934 τελείωσε τον βομβαρδισμό 872 00:49:40,547 --> 00:49:43,383 η μόνη απώλεια ήταν ένα άλογο των Νοτίων 873 00:49:44,909 --> 00:49:46,525 ήταν μια αναίμακτη έναρξη 874 00:49:46,661 --> 00:49:49,026 του πιο αιματηρού πολέμου στην αμερικανική ιστορία 875 00:50:16,846 --> 00:50:19,292 "το πρώτο όπλο που εκπυρσοκρότησε στο οχυρό Sumter 876 00:50:19,554 --> 00:50:21,890 "σήμανε την πένθιμη καμπάνα της δουλείας 877 00:50:22,894 --> 00:50:24,073 "αυτοί που πυροβόλησαν 878 00:50:24,198 --> 00:50:26,214 "ήταν ουσιαστικά οι μεγαλύτεροι υποστηρικτές της κατάργησης 879 00:50:26,271 --> 00:50:27,886 που έχει βγάλει το έθνος" 880 00:50:30,803 --> 00:50:31,917 "13 Απριλίου 881 00:50:32,519 --> 00:50:35,230 "ο εμφύλιος ξεκίνησε επιτέλους 882 00:50:35,457 --> 00:50:37,214 ο Θεός να υποστηρίξει το σωστό" 883 00:50:56,128 --> 00:50:59,808 14 Απριλίου Montgomery Daily Advertiser 884 00:51:00,463 --> 00:51:02,269 "η πληροφορία πως το οχυρό Sumter 885 00:51:02,370 --> 00:51:05,355 "παραδόθηκε στις συνομοσπονδιακές δυνάμεις χθες 886 00:51:05,616 --> 00:51:07,339 "στέλνουν μια ανατριχίλα χαράς στην καρδιά 887 00:51:07,423 --> 00:51:09,800 "του κάθε πραγματικού φίλου του Νότου 888 00:51:10,334 --> 00:51:12,776 "το πρόσωπο κάθε Νότιου ήταν λαμπρότερο, 889 00:51:12,875 --> 00:51:15,519 "το βήμα του ελαφρότερο και το παράστημά του πιο υπερήφανο 890 00:51:15,602 --> 00:51:17,339 απ’ όσο ποτέ πριν" 891 00:51:19,226 --> 00:51:22,808 στη Βοστόνη, περιχαρείς εθελοντές παρέλασαν έξω από το Faneuil Hall, 892 00:51:22,894 --> 00:51:24,792 πρόθυμοι να εκδικηθούν για το οχυρό Sumter 893 00:51:26,197 --> 00:51:30,284 στην Βαλτιμόρη, αντίπαλοι του Lincoln έκαναν επεισόδια στους δρόμου 894 00:51:32,456 --> 00:51:34,940 στο Ρίτσμοντ, ο όχλος έφτασε στο τοπικό κοινοβούλιο, 895 00:51:35,080 --> 00:51:37,040 έσκισε την αμερικανική σημαία, 896 00:51:37,145 --> 00:51:39,314 και ύψωσε τη σημαία της Συνομοσπονδίας 897 00:51:39,497 --> 00:51:43,144 δεν υπήρχε καμία αμφιβολία πως η Βιρτζίνια θα αποσχιζόταν 898 00:51:46,627 --> 00:51:50,409 και στην Νέα Υόρκη, 100,000 άνθρωποι μαζεύτηκαν στην Union Square, 899 00:51:50,629 --> 00:51:52,870 όπου τώρα ανέμιζε η σημαία του Sumter 900 00:51:55,722 --> 00:51:59,534 ο Walt Whitman, ποιητής και δημοσιογράφος της Brooklyn Standard, 901 00:51:59,792 --> 00:52:01,862 έμεινε εμβρόντητος με τα νέα 902 00:52:02,991 --> 00:52:06,409 όλο το παρελθόν, το αφήνουμε πίσω με το Sumter," είπε 903 00:52:11,911 --> 00:52:13,954 "αλίμονο σε αυτούς που ξεκίνησαν αυτόν τον πόλεμο 904 00:52:14,035 --> 00:52:16,378 εάν δεν ήταν εντελώς σοβαροί" 905 00:52:17,404 --> 00:52:18,864 Mary Chesnut 906 00:52:22,284 --> 00:52:26,464 Προδότες και πατριώτες 907 00:52:28,944 --> 00:52:30,925 "ο πατέρας κι εγώ ξεφλουδίζαμε καλαμπόκια 908 00:52:30,977 --> 00:52:33,146 "όταν ήρθε ο William Corry μέσα από το χωράφι 909 00:52:33,204 --> 00:52:34,472 "ήταν ενθουσιασμένος και είπε, 910 00:52:34,514 --> 00:52:36,144 "Jonathan, οι επαναστάτες πυροβόλησαν 911 00:52:36,216 --> 00:52:37,760 "ενάντια στο οχυρό Sumter 912 00:52:38,550 --> 00:52:41,698 ο πατέρας άσπρισε και δε μπορούσε να βγάλει λέξη" 913 00:52:42,562 --> 00:52:44,011 Theodore F. Upson 914 00:52:46,261 --> 00:52:49,194 "15 Απριλίου, τα γεγονότα πολλαπλασιάζονται 915 00:52:49,550 --> 00:52:51,276 "ο Πρόεδρος εξέδωσε προκήρυξη 916 00:52:51,375 --> 00:52:53,964 "ζητώντας 75,000 εθελοντές 917 00:52:55,230 --> 00:52:59,230 "λέγεται πως θα κληθούν 200,000 ακόμη, μέσα σε λίγες ημέρες" 918 00:53:01,904 --> 00:53:03,276 την ημέρα που έπεσε το Sumter, 919 00:53:03,312 --> 00:53:05,237 ο τακτικός στρατός των ΗΠΑ 920 00:53:05,307 --> 00:53:08,167 απαρτιζόταν από λιγότερους από 17,000 άντρες, 921 00:53:08,642 --> 00:53:11,520 οι περισσότεροι από τους οποίους ήταν εγκατεστημένοι στην Δύση 922 00:53:11,750 --> 00:53:13,058 μόνο δύο από τους στρατηγούς του 923 00:53:13,104 --> 00:53:15,214 είχαν ηγηθεί στρατευμάτων σε μάχη, 924 00:53:15,540 --> 00:53:18,120 και οι δύο ήταν αρκετά μεγάλοι πλέων 925 00:53:18,830 --> 00:53:21,666 ο Winfield Scott, ο ήρωας του πολέμου του Μεξικό, 926 00:53:21,864 --> 00:53:23,442 ο "Old Fuss and Feathers," (το προσωνύμιό του) 927 00:53:23,467 --> 00:53:25,917 ήταν πολύ παχύς ακόμα και για να ιππεύσει 928 00:54:00,168 --> 00:54:03,347 "μας φέρονταν όσο καλύτερα γινόταν σε κάθε σταθμό 929 00:54:03,651 --> 00:54:06,278 "κορίτσια μας φιλούσαν σε πολλά μέρη, 930 00:54:06,709 --> 00:54:08,336 κι εμείς τους τα επιστρέφαμε" 931 00:54:08,887 --> 00:54:10,355 Hercules Stanard 932 00:54:11,965 --> 00:54:15,011 "πήρα τα καλύτερα ρούχα που είχα στη ζωή μου" 933 00:54:16,923 --> 00:54:20,464 στο Βορρά κατατάσσονταν κατά εκατοντάδες και χιλιάδες 934 00:54:20,952 --> 00:54:23,288 από τη Βοστόνη στη Μασαχουσέτη 935 00:54:23,586 --> 00:54:26,065 το Ντιτρόιτ, το Αν Άρμπορ στο Μίσιγκαν 936 00:54:27,237 --> 00:54:29,683 και στο Πόρτσμουθ στο Νιου Χαμπσαιρ μέσα στη βροχή 937 00:54:31,706 --> 00:54:33,548 κατετάγη ολόκληρη η πόλη 938 00:54:33,995 --> 00:54:36,370 το 10ο σύνταγμα εθελοντών του Μίσιγκαν 939 00:54:36,487 --> 00:54:38,245 αποτελούταν από αγόρια από το Φλίντ 940 00:54:38,548 --> 00:54:40,151 ο διοικητής τους ήταν ο δήμαρχος, 941 00:54:40,410 --> 00:54:41,792 ο γιατρός του συντάγματος 942 00:54:41,897 --> 00:54:43,362 ήταν ο άνθρωπος που τους φρόντιζε 943 00:54:43,435 --> 00:54:44,667 απ’ όταν ήταν μικροί 944 00:54:46,011 --> 00:54:49,159 το 6ο σύνταγμα της Νέας Υόρκης είχε τόσο πολλούς συμμορίτες 945 00:54:49,370 --> 00:54:51,774 που λεγόταν πως κάποιος πρέπει να έχει κάνει φυλακή 946 00:54:51,980 --> 00:54:53,776 μόνο για να μπει στο σύνταγμα 947 00:54:54,222 --> 00:54:56,097 από την άλλη το 7ο σύνταγμα επίλεκτων 948 00:54:56,206 --> 00:54:57,362 ξεκίνησε για την Ουάσινγκτον 949 00:54:57,387 --> 00:54:59,180 με σάντουιτς από το Delmonico's 950 00:54:59,554 --> 00:55:02,175 και 1,000 βελούδινα σκαμπό 951 00:55:02,300 --> 00:55:04,230 για να κάθονται και να τρώνε 952 00:55:05,581 --> 00:55:09,000 στο δρόμο για τον πόλεμο ο υπολοχαγός George Armstrong Custer, 953 00:55:09,167 --> 00:55:12,073 μόλις 22 ετών και έχοντας αποφοιτήσει λιγότερο από ένα μήνα από την ακαδημία, 954 00:55:12,151 --> 00:55:14,386 όπου τελείωσε στους τελευταίους της τάξης του 955 00:55:14,538 --> 00:55:18,729 σταμάτησε στη Νέα Υόρκη για να ντυθεί με μια λαμπρή στολή 956 00:55:19,871 --> 00:55:21,714 και μετά πήγε σε έναν φωτογράφο 957 00:55:26,131 --> 00:55:29,987 στο Pawtuxet του Rhode Island, ο 19χρονος Elisha Hunt Rhodes 958 00:55:30,081 --> 00:55:32,565 άφησε τη δουλειά του ως υπάλληλος 959 00:55:32,971 --> 00:55:34,628 και κατετάγη ως στρατιώτης 960 00:55:34,736 --> 00:55:37,034 στο 2ο σύνταγμα εθελοντών του Rhode Island 961 00:55:38,425 --> 00:55:39,674 θα είχε καταταγεί νωρίτερα, 962 00:55:39,731 --> 00:55:42,722 αλλά η χήρα μητέρα του τον εκλιπαρούσε να μείνει σπίτι 963 00:55:44,597 --> 00:55:46,412 "κάναμε γυμνάσια όλη τη μέρα και νύχτα 964 00:55:46,737 --> 00:55:48,414 "μπροστά σ' έναν μεγάλο καθρέφτη, 965 00:55:48,503 --> 00:55:50,261 "έβαλα τόσες πολλές ώρες εξαντλητικής εργασίας 966 00:55:50,307 --> 00:55:52,440 "και σύντομα θεωρούσα τον εαυτό μου τρομερό στρατιώτη 967 00:55:53,247 --> 00:55:54,792 "με διάλεξαν για λοχία 968 00:55:54,920 --> 00:55:56,463 "προς έκπληξή μου 969 00:55:56,878 --> 00:55:59,292 "ποια μπορεί να είναι τα καθήκοντα ενός λοχία 970 00:55:59,732 --> 00:56:01,190 δεν είχα καμία ιδέα" 971 00:56:03,253 --> 00:56:04,480 μετά από δυο εβδομάδες γυμνασίων, 972 00:56:04,543 --> 00:56:06,542 το 2ο σύνταγμα του Rhode Island έφυγε 973 00:56:08,409 --> 00:56:10,306 "σήμερα λάβαμε εντολές να πακετάρουμε 974 00:56:10,370 --> 00:56:12,878 "και να ετοιμαστούμε να φύγουμε για την Ουάσινγκτον 975 00:56:13,956 --> 00:56:15,456 "ο σάκος μου ήταν τόσο βαρύς 976 00:56:15,511 --> 00:56:17,776 "που μετά βίας μπορούσα να σταθώ κάτω από το φορτίο 977 00:56:18,236 --> 00:56:20,714 "στην αποβάθρα είχε συγκεντρωθεί ένα τεράστιο πλήθος 978 00:56:21,012 --> 00:56:22,464 "και ανεβήκαμε στο ατμόπλοιο 979 00:56:22,541 --> 00:56:25,534 με ανάμικτα συναισθήματα λύπης και χαράς" 980 00:56:28,451 --> 00:56:32,105 στο Baton Rouge, ο William Tecumseh Sherman παραιτήθηκε από διοικητής 981 00:56:32,194 --> 00:56:34,362 της στρατιωτικής ακαδημίας της Λουϊζιάνα 982 00:56:34,519 --> 00:56:36,440 και κατευθύνθηκε βόρεια 983 00:56:37,065 --> 00:56:38,067 "εσείς οι πολιτικοί," 984 00:56:38,148 --> 00:56:41,065 είπε στον αδερφό του, το γερουσιαστή του Οχάιο, John Sherman 985 00:56:41,222 --> 00:56:43,261 "τα έχετε κάνει κόλαση 986 00:56:43,440 --> 00:56:45,573 "και μπορεί να τα διορθώσετε όσο καλύτερα μπορείτε 987 00:56:45,813 --> 00:56:48,011 δε θέλω καμία σχέση με αυτό" 988 00:56:49,409 --> 00:56:52,603 αλλά όταν έπεσε το Sumter ξαναέβαλε τη στολή του 989 00:56:52,980 --> 00:56:55,011 και διστακτικά πήγε στον πόλεμο 990 00:56:55,527 --> 00:56:56,956 "μπορεί να προσπαθείτε να σβήσετε 991 00:56:57,036 --> 00:56:59,628 "τις φλόγες ενός φλεγόμενου κτιρίου με ένα νεροπίστολο 992 00:57:00,209 --> 00:57:02,295 "νομίζω πως θα είναι ένας μακρύς πόλεμος 993 00:57:02,368 --> 00:57:03,097 "πολύ μακρύς 994 00:57:03,185 --> 00:57:05,823 μακρύτερος απ’ όσο πιστεύουν οι πολιτικοί" 995 00:57:09,019 --> 00:57:11,249 "υπάρχουν μόνο δυο κόμματα τώρα 996 00:57:11,347 --> 00:57:13,480 "προδότες και πατριώτες 997 00:57:13,650 --> 00:57:16,620 και από δω και πέρα θέλω να συνταχθώ με τους τελευταίους" 998 00:57:17,383 --> 00:57:18,926 Ulysses S Grant 999 00:57:20,798 --> 00:57:22,073 στο Galena του Ιλινόις, 1000 00:57:22,135 --> 00:57:24,198 ο 39χρονος Ulysses S. Grant 1001 00:57:24,286 --> 00:57:26,230 εργαζόταν στο μαγαζί του πατέρα του 1002 00:57:26,686 --> 00:57:28,730 έχοντας αποτύχει ως στρατιώτης σε καιρό ειρήνης 1003 00:57:29,085 --> 00:57:31,464 και θεωρείτο από πολλούς μέθυσος 1004 00:57:33,651 --> 00:57:36,198 τώρα προσελήφθη ως στρατολόγος, 1005 00:57:36,347 --> 00:57:38,214 διαχειριζόμενος την πλημμυρίδα των εθελοντών 1006 00:57:38,824 --> 00:57:41,151 για 4.20 δολάρια την ημέρα 1007 00:57:58,669 --> 00:58:00,667 "Νέα Ορλεάνη, 1861 1008 00:58:00,956 --> 00:58:03,268 "πιστεύω πως θα μου άρεσε να σκοτώσω έναν Γιάνκη, 1009 00:58:03,816 --> 00:58:06,214 "και μολονότι ξέρω πως αυτό δεν εναρμονίζεται 1010 00:58:06,303 --> 00:58:08,034 με το πνεύμα του Χριστιανισμού" 1011 00:58:08,603 --> 00:58:10,188 William Nugent 1012 00:58:11,572 --> 00:58:13,980 "τόσο ανυπόμονος ήμουν να ξεκινήσω 1013 00:58:14,047 --> 00:58:16,675 "που ένιωθα πως 1,000 βελόνες με τρυπούσαν 1014 00:58:16,766 --> 00:58:18,059 "σε κάθε μέρος του κορμιού μου 1015 00:58:18,108 --> 00:58:21,323 και έτσι ξεκίνησα μια εβδομάδα νωρίτερα από τους αδερφούς μου" 1016 00:58:24,037 --> 00:58:26,628 "βρήκα τη στρατολογία να βράζει από ενθουσιασμό 1017 00:58:27,624 --> 00:58:29,401 "οι νέοι έμποροι είχαν πετάξει τα κατάστιχά τους 1018 00:58:29,426 --> 00:58:32,348 κι έφτιαχναν λόχους που ασκούνταν νυχθημερόν" 1019 00:58:34,205 --> 00:58:36,487 "καθημερινά παρελαύνουν συντάγματα 1020 00:58:37,214 --> 00:58:39,544 "το Τσάρλεστον είναι γεμάτο στρατιώτες 1021 00:58:40,003 --> 00:58:42,089 "αυτοί οι νέοι βιάζονται δικαίως 1022 00:58:42,401 --> 00:58:43,917 "ανησυχούν πως ο πόλεμος θα τελειώσει 1023 00:58:44,003 --> 00:58:46,112 "προτού προλάβουν να πάρουν μέρος στη διασκέδαση 1024 00:58:46,645 --> 00:58:48,870 "κάθε άντρας από κάθε μικρή περιφέρεια 1025 00:58:48,990 --> 00:58:50,737 θέλει μερίδιο από αυτό" 1026 00:58:54,112 --> 00:58:55,323 η κυβέρνηση της Συνομοσπονδίας 1027 00:58:55,388 --> 00:58:56,917 στην πρωτεύουσά της, τώρα στο Ριτσμοντ 1028 00:58:56,986 --> 00:58:59,995 ζητούσε 100,000 εθελοντές 1029 00:59:01,222 --> 00:59:02,954 τόσο πολλοί Νότιοι προσήλθαν 1030 00:59:03,019 --> 00:59:05,628 που το ένα τρίτο από αυτούς έπρεπε να επιστρέψει σπίτι 1031 00:59:07,556 --> 00:59:08,980 ήρθαν από την Catahoula 1032 00:59:09,010 --> 00:59:11,018 και το Baton Rouge στη Λουϊζιάνα 1033 00:59:12,526 --> 00:59:14,081 το Greenville στο Μισισιπή, 1034 00:59:14,252 --> 00:59:15,837 το Moonsville στην Αλαμπάμα, 1035 00:59:16,051 --> 00:59:18,094 και την Chattanooga, στο Τενεσί 1036 00:59:22,128 --> 00:59:24,171 το Τενεσί προσχώρησε στη Συνομοσπονδία 1037 00:59:24,517 --> 00:59:27,003 όπως και το Αρκάνσας και η Βόρεια Καρολίνα 1038 00:59:29,315 --> 00:59:31,150 στο Μέμφις ο Nathan Bedford Forrest 1039 00:59:31,573 --> 00:59:34,112 ο γιος ενός σιδερά που είχε γίνει εκατομμυριούχος 1040 00:59:34,202 --> 00:59:36,347 πουλώντας γη, βαμβάκι και σκλάβους 1041 00:59:36,726 --> 00:59:40,597 έβαλε αφίσες, καλώντας οποιονδήποτε ήθελε να σκοτώσει Γιάνκηδες 1042 00:59:40,737 --> 00:59:42,339 να πάει και να καλπάσει μαζί του 1043 00:59:44,315 --> 00:59:46,753 οι "Clinch Rifles" από την Augusta στην Τζόρτζια, 1044 00:59:46,861 --> 00:59:49,550 ξεκίνησαν τον Μάη του 1861 1045 00:59:50,292 --> 00:59:52,706 μόνο ο τυμπανιστής θα επιβίωνε 1046 00:59:56,508 --> 00:59:59,261 οι πιθανότητες για νίκη των Νοτίων ήταν ισχνές 1047 01:00:00,605 --> 01:00:03,331 υπήρχαν περίπου 21 εκατομμύρια κάτοικοι στο Βορρά 1048 01:00:03,812 --> 01:00:06,148 μόνο 9 εκατομμύρια στη Συνομοσπονδία 1049 01:00:06,534 --> 01:00:08,823 από τους οποίους τα 4 εκατομμύρια ήταν σκλάβοι 1050 01:00:09,075 --> 01:00:11,448 τους οποίους οι αφέντες δεν τολμούσαν να οπλίσουν 1051 01:00:14,972 --> 01:00:17,378 η αξία των αγαθών 1052 01:00:17,440 --> 01:00:19,581 που παράγονταν στις πολιτείες της Συνομοσπονδίας 1053 01:00:19,878 --> 01:00:21,433 ήταν λιγότερο από το ¼ 1054 01:00:21,499 --> 01:00:24,120 από αυτά που παράγονταν στη Νέα Υόρκη μόνο 1055 01:00:26,136 --> 01:00:27,244 αλλά τίποτα από αυτά δεν είχε σημασία 1056 01:00:27,318 --> 01:00:30,154 για τους άντρες που εντάχθηκαν στους Tallapoosa Thrashers 1057 01:00:30,339 --> 01:00:32,193 και τους Chickasaw Desperados 1058 01:00:32,531 --> 01:00:34,909 και τους Cherokee Lincoln Killers 1059 01:00:42,123 --> 01:00:43,620 "οι ιστορίες του Χαμένου Σκοπού 1060 01:00:43,683 --> 01:00:45,808 "έχουν γραφτεί από μεγάλα παράσιτα 1061 01:00:46,049 --> 01:00:48,218 "στρατηγούς και αναγνωρισμένους ιστορικούς 1062 01:00:48,635 --> 01:00:51,855 "λοιπόν, έχω κι εγώ το ίδιο δικαίωμα όπως κάθε άνθρωπος, να γράψω ιστορία" 1063 01:00:52,259 --> 01:00:53,681 Sam Watkins 1064 01:00:54,722 --> 01:00:56,839 ένας από τους πρώτους που ανταποκρίθηκαν στο κάλεσμα του Νότου 1065 01:00:56,915 --> 01:01:00,777 ήταν ο 21χρονος Sam Watkins από την Columbia, στο Τενεσί 1066 01:01:01,102 --> 01:01:02,456 εντάχθηκε στον λόχο H 1067 01:01:02,507 --> 01:01:04,551 του 1ου συντάγματος του Τενεσί στο Nashville 1068 01:01:05,042 --> 01:01:06,730 όπως οι περισσότεροι από τους στρατιώτες των Νοτίων 1069 01:01:06,770 --> 01:01:08,315 δεν είχε σκλάβους 1070 01:01:09,683 --> 01:01:11,546 "ήχησε η σάλπιγγα να τα μαζέψουμε 1071 01:01:11,597 --> 01:01:13,606 "και να βάλουμε τα πάντα πάνω στις άμαξες 1072 01:01:14,081 --> 01:01:16,542 "ταξιδέψαμε με 30 μίλια την ώρα 1073 01:01:16,587 --> 01:01:18,722 "όσο γρήγορα μπορούσε να μας πάει ο ατμός 1074 01:01:20,366 --> 01:01:21,761 "σε κάθε πόλη και σταθμό, 1075 01:01:21,852 --> 01:01:24,136 "πολίτες και γυναίκες κουνούσαν τα μαντήλια τους 1076 01:01:24,322 --> 01:01:25,995 "και επευφημούσαν τον Jeff Davis 1077 01:01:26,093 --> 01:01:27,940 "και την Συνομοσπονδία 1078 01:01:29,987 --> 01:01:33,034 "αξίζει να είσαι στρατιώτης για να εισπράττεις τέτοια καλωσορίσματα" 1079 01:01:37,448 --> 01:01:40,599 "αν ο Πρόεδρος των ΗΠΑ μου έλεγε 1080 01:01:40,823 --> 01:01:42,511 "πως θα δινόταν μια μεγάλη μάχη 1081 01:01:42,556 --> 01:01:44,934 "για την ελευθερία ή τη δουλεία στη χώρα 1082 01:01:45,336 --> 01:01:46,495 "και ζητούσε την κρίση μου 1083 01:01:46,538 --> 01:01:48,472 "σχετικά με την ικανότητα ενός γενικού διοικητή 1084 01:01:48,933 --> 01:01:51,686 "θα έλεγα με την τελευταία μου πνοή, 1085 01:01:52,237 --> 01:01:54,698 να είναι ο Robert E. Lee" 1086 01:01:55,330 --> 01:01:57,112 Στρατηγός Winfield Scott 1087 01:02:00,278 --> 01:02:03,417 "δε μπορώ να περιμένω μεγαλύτερη συμφορά για την χώρα 1088 01:02:03,972 --> 01:02:06,000 "από τη διάλυση της Ομοσπονδίας 1089 01:02:06,808 --> 01:02:08,197 "θα ήταν μια συσσώρευση 1090 01:02:08,253 --> 01:02:10,409 "όλων των δεινών για τα οποία παραπονιόμαστε 1091 01:02:11,394 --> 01:02:14,105 "και διατίθεμαι να θυσιάσω τα πάντα εκτός από την τιμή 1092 01:02:14,184 --> 01:02:15,727 για την διατήρησή της" 1093 01:02:16,419 --> 01:02:18,129 Robert E. Lee 1094 01:02:19,230 --> 01:02:23,839 Blair House ήταν ο προεδρικός ξενώνας στην Ουάσινγκτον 1095 01:02:24,552 --> 01:02:27,081 ο πιο πολλά υποσχόμενος αξιωματικός του τακτικού στρατού 1096 01:02:27,187 --> 01:02:29,183 ήταν ο Robert E. Lee από τη Βιρτζίνια 1097 01:02:30,253 --> 01:02:32,777 στις 18 Απριλίου, 4 ημέρες μετά το Sumter, 1098 01:02:33,214 --> 01:02:34,769 ο Lee κλήθηκε στο Blair House 1099 01:02:34,835 --> 01:02:36,170 κατ’ εντολή του Lincoln 1100 01:02:36,314 --> 01:02:39,503 και του προσφέρθηκε η διοίκηση ολόκληρου του ομοσπονδιακού στρατού 1101 01:02:40,398 --> 01:02:42,300 ο Lee είπε πως θα το σκεφτόταν 1102 01:02:42,552 --> 01:02:45,542 η Βιρτζίνια είχε αποφασίσει να αποσχιστεί μια μέρα πριν 1103 01:02:48,308 --> 01:02:50,194 εκείνη τη νύχτα πηγαινοερχόταν ανήσυχα 1104 01:02:50,253 --> 01:02:52,483 στους κήπους γύρω από την έπαυλή του στο Arlington 1105 01:02:52,564 --> 01:02:54,050 δίπλα στον Ποτόμακ 1106 01:02:55,444 --> 01:02:57,238 τα μεσάνυχτα του Σαββάτου 20 Απριλίου 1107 01:02:57,379 --> 01:03:01,133 ο Lee έγραψε την επιστολή παραίτησης από τον στρατό των ΗΠΑ 1108 01:03:02,675 --> 01:03:05,299 την 21η ο Κυβερνήτης της Βιρτζίνια 1109 01:03:05,425 --> 01:03:07,901 ζήτησε από τον Lee να αναλάβει τη διοίκηση της πολιτοφυλακής 1110 01:03:10,058 --> 01:03:13,862 όταν ο Lee έπρεπε να επιλέξει μεταξύ του έθνους και της Βιρτζίνια 1111 01:03:13,940 --> 01:03:16,904 δεν υπήρχε καμία αμφιβολία ποια θα ήταν η επιλογή του 1112 01:03:17,008 --> 01:03:17,933 πήγε με την πολιτεία του, 1113 01:03:17,970 --> 01:03:21,230 είπε, "δε μπορώ να ξιφουλκήσω ενάντια στη γενέθλια πολιτεία μου" 1114 01:03:21,323 --> 01:03:23,331 ή όπως συχνά έλεγε "την παρτίδα μου" 1115 01:03:24,306 --> 01:03:26,784 ο Lincoln είχε χάσει τον καλύτερο στρατιωτικό του 1116 01:03:30,104 --> 01:03:32,003 "ούτε από μια λέξη ή μια ματιά 1117 01:03:32,093 --> 01:03:35,909 "δε μπορούμε να διακρίνουμε αλλαγή στη συμπεριφορά των νέγρων υπηρετών 1118 01:03:37,808 --> 01:03:39,550 "δεν δίνουν ούτε ένα σημάδι 1119 01:03:40,049 --> 01:03:41,214 "είναι ηλίθιοι; 1120 01:03:41,878 --> 01:03:43,323 "ή σοφότεροι από εμάς; 1121 01:03:43,714 --> 01:03:46,475 σιωπηλοί και δυνατοί, περιμένουν την ώρα τους;" 1122 01:03:47,118 --> 01:03:48,659 Mary Chesnut 1123 01:03:50,521 --> 01:03:53,362 και οι δύο πλευρές πίστευαν πως θα είναι ένας πόλεμος 90 ημερών 1124 01:03:53,939 --> 01:03:57,234 και οι δύο πλευρές συμφωνούσαν πως θα ήταν πόλεμος των λευκών 1125 01:03:58,362 --> 01:04:01,362 οι μαύροι που προσπαθούσαν να καταταγούν απορρίπτονταν 1126 01:04:06,633 --> 01:04:08,176 "19 Απριλίου 1127 01:04:08,542 --> 01:04:10,875 "υπήρξε μια σοβαρή ταραχή στη Βαλτιμόρη 1128 01:04:11,253 --> 01:04:12,686 "συντάγματα από τη Μασαχουσέτη 1129 01:04:12,711 --> 01:04:16,340 δέχθηκαν επίθεση από έναν όχλο στον οποίο απάντησαν με σφαίρες και ατσάλι" 1130 01:04:18,222 --> 01:04:19,514 "είναι μια αξιοσημείωτη σύμπτωση 1131 01:04:19,539 --> 01:04:21,089 "πως το πρώτο αίμα σε αυτό το μεγάλο πόλεμο 1132 01:04:21,136 --> 01:04:22,896 "ήταν των αντρών από τη Μασαχουσέτη 1133 01:04:22,970 --> 01:04:27,276 στην επέτειο του Lexington" (μάχη στη διάρκεια του πόλεμου ανεξαρτησίας των ΗΠΑ, 1775) 1134 01:04:27,855 --> 01:04:32,175 Στρατιώτες 1135 01:04:36,185 --> 01:04:39,021 "είμαστε στην Ουάσινγκτον και τι πόλη είναι αυτή 1136 01:04:39,581 --> 01:04:43,550 "λάσπη, γουρούνια, νέγροι, παλάτια, παράγκες παντού 1137 01:04:44,667 --> 01:04:48,433 "όπως περνούσαμε από το Λευκό Οίκο, είδα πρώτη φορά τον Abraham Lincoln 1138 01:04:48,839 --> 01:04:50,581 "μοιάζει καλός, ειλικρινής άντρας 1139 01:04:51,130 --> 01:04:52,620 "και πιστεύω πως με τη βοήθεια του Θεού, 1140 01:04:52,645 --> 01:04:55,417 μπορεί να βγάλει τη χώρα μας από τον κίνδυνο με ασφάλεια" 1141 01:04:55,599 --> 01:04:57,261 Elisha Hunt Rhodes 1142 01:04:59,003 --> 01:05:00,674 οι άντρες από το Rhode Island έστησαν τις κουκέτες τους 1143 01:05:00,724 --> 01:05:01,995 στο γραφείο ευρεσιτεχνιών 1144 01:05:02,020 --> 01:05:05,370 οι Νεουορκέζοι κοιμήθηκαν στο καλυμμένο με χαλί πάτωμα της Βουλής 1145 01:05:06,023 --> 01:05:08,417 οι άντρες από τη Μασαχουσέτη κατέλυσαν στη Ροτόντα 1146 01:05:08,620 --> 01:05:11,308 κι έψησαν το μπέικον τους σε εστίες στο υπόγειο 1147 01:05:12,186 --> 01:05:15,147 από πάνω τους, ο θόλος του Καπιτώλιου παρέμενε μισοτελειωμένος 1148 01:05:15,758 --> 01:05:16,861 παρόλο τον πόλεμο 1149 01:05:17,136 --> 01:05:19,652 ο Lincoln επέμεινε πως η δουλειές θα συνεχίζονταν 1150 01:05:20,089 --> 01:05:22,154 "το λαμβάνω ως σημάδι" είπε 1151 01:05:22,335 --> 01:05:24,151 "πως η Ομοσπονδία θα παραμείνει" 1152 01:05:26,730 --> 01:05:29,081 "το πρώτο πράγμα το πρωί είναι τα γυμνάσια 1153 01:05:29,635 --> 01:05:32,401 "μετά γυμνάσια και γυμνάσια ξανά 1154 01:05:32,915 --> 01:05:36,394 "μετά γυμνάσια, γυμνάσια, λίγο ακόμα γυμνάσια και μετά γυμνάσια 1155 01:05:37,002 --> 01:05:38,831 "μετά τέλος γυμνάσια 1156 01:05:39,528 --> 01:05:41,206 "μεταξύ γυμνασίων, κάνουμε γυμνάσια 1157 01:05:41,333 --> 01:05:43,050 "και μερικές φορές σταματάμε να φάμε λίγο 1158 01:05:43,149 --> 01:05:45,025 και κάνουμε προσκλητήριο" 1159 01:05:47,644 --> 01:05:49,050 "περίχωρα της Βαλτιμόρης 1160 01:05:49,386 --> 01:05:50,472 Αγαπητέ μου William, 1161 01:05:51,183 --> 01:05:54,311 "μπορώ τώρα να βαδίζω 20 και 25 μίλια τη μέρα, 1162 01:05:54,456 --> 01:05:57,784 "να ζω με λιγοστές μερίδες γαλέτας, ωμού και ταγγιασμένου μπέικον, 1163 01:05:57,864 --> 01:05:59,995 "ψητό καλαμπόκι και κρύο νερό 1164 01:06:00,249 --> 01:06:01,815 "να κοιμάμαι έξω στη βροχή και την βαριά υγρασία 1165 01:06:01,880 --> 01:06:03,632 "μόνο με το στρατιωτικό παλτό πάνω μου, 1166 01:06:03,988 --> 01:06:06,136 και κυρίως να περνάω καλά " 1167 01:06:06,776 --> 01:06:08,886 Edward Hastings Ripley 1168 01:07:00,959 --> 01:07:02,105 στις αρχές του πολέμου 1169 01:07:02,210 --> 01:07:04,565 υπήρχε ένας βετεράνος των Νοτίων 1170 01:07:04,659 --> 01:07:07,676 ένα επαρχιωτόπαιδο σε χρέη φύλακα 1171 01:07:07,701 --> 01:07:09,769 περπατούσε στο πόστο του στο δάσος 1172 01:07:10,464 --> 01:07:15,392 και ήταν μια κουκουβάγια... άγνωστο είδος σε αυτόν, σ' ένα δέντρο κοντά 1173 01:07:16,058 --> 01:07:19,112 και η κουκουβάγια έκανε "χουυυυυυ" (= ποιος) 1174 01:07:19,542 --> 01:07:22,792 και το αγόρι τρέμοντας από το φόβο είπε 1175 01:07:22,987 --> 01:07:26,779 "εγώ είμαι κύριε ο John Albert, φίλος σας" 1176 01:07:29,060 --> 01:07:35,300 1177 01:07:38,290 --> 01:07:41,487 το Μάη στρατεύματα των Βορείων διέσχισαν τον Ποτόμακ με δαυλούς 1178 01:07:41,564 --> 01:07:43,649 και κατέλαβαν τα υψώματα του Arlington 1179 01:07:45,748 --> 01:07:47,831 το σπίτι του Robert E. Lee θα καταλαμβάνονταν 1180 01:07:47,904 --> 01:07:50,144 από ομοσπονδιακές δυνάμεις για το υπόλοιπο του πολέμου 1181 01:07:53,284 --> 01:07:57,042 στα τέλη του Ιουνίου ο νέος στρατηγός επικεφαλής των Βορείων ο Irvin Mcdowell, 1182 01:07:57,142 --> 01:07:58,698 σχεδίασε πλάνα επίθεσης 1183 01:07:58,753 --> 01:08:00,758 στους Νότιους στη Βιρτζίνια, 1184 01:08:01,425 --> 01:08:03,511 αλλά δεν ήθελε ακόμα να εμπλακεί 1185 01:08:04,312 --> 01:08:06,784 "αυτό δεν είναι στρατός," προειδοποίησε τον Πρόεδρο 1186 01:08:07,972 --> 01:08:10,409 "είστε άπειροι, είναι η αλήθεια," απάντησε ο Lincoln, 1187 01:08:10,843 --> 01:08:12,394 "αλλά κι αυτοί άπειροι είναι 1188 01:08:12,806 --> 01:08:14,636 είστε όλοι το ίδιο άπειροι" 1189 01:08:17,496 --> 01:08:19,206 για να διατηρήσει το Σύνταγμα, 1190 01:08:19,269 --> 01:08:21,808 ο Lincoln το είχε καταπατήσει για 3 μήνες 1191 01:08:22,440 --> 01:08:24,909 κάνοντας πόλεμο χωρίς τη συναίνεση του Κογκρέσου 1192 01:08:25,201 --> 01:08:27,667 επιτάσσοντας τηλεγραφικά γραφεία του Βορρά 1193 01:08:28,066 --> 01:08:31,711 αναστέλλοντας το habeas corpus (το ατομικό δικαίωμα στη δίκη και της απόδειξης της αθωότητας) 1194 01:08:31,883 --> 01:08:34,250 για να αποτρέψει τις συνοριακές πολιτείες από την απόσχιση 1195 01:08:34,392 --> 01:08:36,797 ο Lincoln έστειλε στρατεύματα να καταλάβουν τη Βαλτιμόρη 1196 01:08:37,179 --> 01:08:40,344 και έκλεισε το Δήμαρχο και 19 νομοθέτες υπέρ της απόσχισης 1197 01:08:40,515 --> 01:08:42,656 στη φυλακή χωρίς δίκη 1198 01:08:43,053 --> 01:08:45,195 ο ομοσπονδιακός δικαστής Taney έκρινε πως ο Πρόεδρος 1199 01:08:45,268 --> 01:08:46,937 υπερέβη την εξουσία του 1200 01:08:47,057 --> 01:08:48,703 ο Lincoln απλά τον αγνόησε 1201 01:08:49,266 --> 01:08:53,578 περισσότεροι απατεώνες από έντιμοι καταφεύγουν στο habeas corpus" είπε 1202 01:08:54,765 --> 01:08:58,429 και σκέφτηκε ακόμα και να συλλάβει τον ομοσπονδιακό δικαστή 1203 01:09:00,509 --> 01:09:02,345 ένας πολύ μυστηριώδης άντρας 1204 01:09:02,945 --> 01:09:05,515 έχει τόσες πολλές πλευρές 1205 01:09:06,183 --> 01:09:08,828 το περίεργο με το Lincoln για εμένα, 1206 01:09:09,167 --> 01:09:12,586 είναι πως μπορούσε να αφαιρέσει τον εαυτό του από εκείνον 1207 01:09:12,691 --> 01:09:14,789 σαν να κοιτούσε τον εαυτό του 1208 01:09:15,032 --> 01:09:18,035 είναι πολύ περίεργο και τρομακτικό 1209 01:09:18,600 --> 01:09:19,935 και πάρα πολύ έξυπνο 1210 01:09:20,304 --> 01:09:21,969 τόσο απλό να το πεις 1211 01:09:22,065 --> 01:09:26,844 αλλά... ο Lincoln είναι πνιγμένος από ιστορίες για τη συμπόνια του 1212 01:09:26,928 --> 01:09:29,726 που οι άνθρωποι ξεχνούν πόσο πολύ έξυπνος ήταν 1213 01:09:30,503 --> 01:09:32,338 και σχεδόν ό,τι έκανε... 1214 01:09:32,633 --> 01:09:35,890 σχεδόν ό,τι έκανε, ήταν υπολογισμένο για το αποτέλεσμά του 1215 01:09:47,789 --> 01:09:49,671 "μάθετε στους στασιαστές και τους προδότες 1216 01:09:50,179 --> 01:09:51,840 "πως το τίμημα που θα πληρώσουν 1217 01:09:51,912 --> 01:09:54,492 "για την απόπειρα τους να αποσχιστούν από αυτήν την κυβέρνηση 1218 01:09:55,070 --> 01:09:57,789 θα είναι η κατάργηση της δουλείας" 1219 01:10:00,198 --> 01:10:01,570 Frederick Douglass 1220 01:10:12,903 --> 01:10:15,859 από την αρχή του πολέμου σκλάβοι αποδρούσαν από τις φυτείες 1221 01:10:15,929 --> 01:10:17,390 προς τις γραμμές των Βορείων 1222 01:10:17,741 --> 01:10:19,743 αλλά η πολιτική του Lincoln ήταν ξεκάθαρη 1223 01:10:20,211 --> 01:10:22,329 παρά την πίεση από τους υπέρμαχους της κατάργησης 1224 01:10:22,570 --> 01:10:25,312 επέμεινε πως έκανε πόλεμο ενάντια στην απόσχιση 1225 01:10:25,563 --> 01:10:26,633 και όχι τη δουλεία 1226 01:10:26,906 --> 01:10:28,032 και διέταξε το στρατό 1227 01:10:28,094 --> 01:10:30,742 να επιστρέφουν τους φυγάδες στους ιδιοκτήτες τους 1228 01:10:32,351 --> 01:10:34,125 αλλά τώρα, ένα πρόσωπο που κανείς δεν περίμενε, 1229 01:10:34,150 --> 01:10:36,246 βοήθησε να αλλάξουν γνώμη 1230 01:10:36,496 --> 01:10:39,797 ο στρατηγός Benjamin Butler ήταν ένας πολιτικός από τη Μασαχουσέτη 1231 01:10:39,875 --> 01:10:42,266 αλλήθωρος και με ανάμικτα κίνητρα 1232 01:10:42,500 --> 01:10:44,422 ο οποίος είχε κάποτε υποστηρίξει τον Jefferson Davis 1233 01:10:44,447 --> 01:10:46,648 για Πρόεδρο των ΗΠΑ 1234 01:10:47,615 --> 01:10:51,140 "επιστρέφοντας τους σκλάβους βοηθάμε μόνο τον εχθρό," υποστήριξε ο Butler, 1235 01:10:51,633 --> 01:10:55,593 και πήρε την έγκριση να κρατάει τους φυγάδες σκλάβους ως λάφυρο πολέμου 1236 01:10:56,234 --> 01:10:59,297 και να τους χρησιμοποιεί ως εργάτες στο στρατό 1237 01:11:01,222 --> 01:11:03,023 "ο ταγματάρχης Cary από τη Βιρτζίνια 1238 01:11:03,120 --> 01:11:05,969 "με ρώτησε αν δεν αισθάνομαι δεσμευμένος 1239 01:11:06,070 --> 01:11:08,672 "από τις συνταγματικές υποχρεώσεις μου 1240 01:11:08,946 --> 01:11:12,461 "να παραδώσω φυγάδες με βάση το νόμο περί φυγάδων σκλάβων 1241 01:11:13,445 --> 01:11:16,773 "σε αυτό απάντησα πως ο νόμος αυτός 1242 01:11:16,890 --> 01:11:19,000 "δεν ισχύει σε μια ξένη χώρα 1243 01:11:19,303 --> 01:11:21,305 "που η Βιρτζίνια υποστηρίζει πως είναι 1244 01:11:21,540 --> 01:11:25,836 "και πως θα πρέπει να το υπολογίσει σαν μια από τις ατυχίες της θέσης της 1245 01:11:26,429 --> 01:11:30,273 που μέχρι τώρα τουλάχιστον έχει πάρει με το λόγο της" 1246 01:11:30,859 --> 01:11:33,070 στρατηγός Benjamin Butler 1247 01:11:35,883 --> 01:11:38,648 η σταγόνα των φυγάδων που έφταναν στις γραμμές των Βορείων 1248 01:11:38,703 --> 01:11:40,782 έγινε πλημμύρα 1249 01:11:41,586 --> 01:11:44,574 ένας πρώην σκλάβος ο οποίος είχε πρόσφατα αγοράσει την ελευθερία του 1250 01:11:44,672 --> 01:11:46,289 είπε σε ένα στρατιώτη των Βορείων 1251 01:11:46,492 --> 01:11:48,953 "αν ήξερα πως έρχεστε εσείς οι στρατιώτες 1252 01:11:49,130 --> 01:11:51,006 θα είχα φυλάξει τα λεφτά μου" 1253 01:11:57,898 --> 01:12:01,156 ο πόλεμος ξεσπούσε σε όλη τη χώρα 1254 01:12:01,804 --> 01:12:04,179 υπήρχαν συμπλοκές στο Big Bethel της Βιρτζίνια 1255 01:12:04,318 --> 01:12:06,028 και στο Booneville του Μιζούρι 1256 01:12:06,547 --> 01:12:09,570 αψιμαχίες από το Μέριλαντ έως τα εδάφη του New Mexico 1257 01:12:13,203 --> 01:12:15,414 στο Phillipi, της Δυτικής Βιρτζίνια, 1258 01:12:15,660 --> 01:12:18,101 ένας νέος στρατηγός των Βορείων ο George McClellan 1259 01:12:18,394 --> 01:12:20,867 κέρδισε μια μικρή αλλά πολυδημοσιευμένη νίκη 1260 01:12:21,031 --> 01:12:23,164 απέναντι σε μια μικρή συνομοσπονδιακή δύναμη 1261 01:12:24,625 --> 01:12:27,640 αλλά ακόμα δεν είχε υπάρξει καμία αποφασιστική μάχη 1262 01:12:30,961 --> 01:12:34,179 Η μάχη στο Manassas 1263 01:12:38,027 --> 01:12:39,633 "9 Ιουλίου 1264 01:12:39,886 --> 01:12:41,616 το καλοκαίρι των μαχών 1265 01:12:42,177 --> 01:12:45,976 "είθε να είναι το πρώτο και τελευταίο 1266 01:12:47,375 --> 01:12:50,820 εξάλλου δεν βιώσαμε καθόλου τη φρίκη του πολέμου" 1267 01:12:51,639 --> 01:12:53,224 Mary Chesnut 1268 01:12:57,663 --> 01:12:58,836 "16 Ιουλίου 1269 01:12:59,316 --> 01:13:00,897 ξεκινά να δείχνει σαν πόλεμος, 1270 01:13:01,015 --> 01:13:02,437 "και θα έχουμε πιθανόν την ευκαιρία 1271 01:13:02,487 --> 01:13:04,029 "να επισκεφτούμε τους Νότιους αδελφούς μας 1272 01:13:04,054 --> 01:13:06,969 "στο ιερό έδαφος της Βιρτζίνια, πολύ σύντομα 1273 01:13:08,133 --> 01:13:09,719 "ελπίζω να επιτύχουμε 1274 01:13:09,849 --> 01:13:12,060 και να χτυπήσουμε γερά τους στασιαστές" 1275 01:13:12,408 --> 01:13:14,015 Elisha Hunt Rhodes 1276 01:13:15,656 --> 01:13:18,422 Στις 16 Ιουλίου, ο στρατός εθελοντών των Βορείων 1277 01:13:18,500 --> 01:13:21,286 αποτελούμενος από 37,000 άντρες πορεύθηκε μέσα στη Βιρτζίνια 1278 01:13:21,875 --> 01:13:24,564 ο στόχος τους ήταν να αποκόψουν τις σιδηροδρομικές γραμμές στο Manassas, 1279 01:13:24,589 --> 01:13:27,234 και τελικά να κινηθούν προς το Ρίτσμοντ 1280 01:13:31,304 --> 01:13:32,781 Washington Star 1281 01:13:32,936 --> 01:13:35,564 "το σκηνικό από τους λόφους ήταν μεγαλειώδες 1282 01:13:35,816 --> 01:13:38,437 "τα συντάγματα το ένα μετά το άλλο, έρχονταν από το δρόμο 1283 01:13:38,522 --> 01:13:39,844 "και κατά μήκος της μακριάς γέφυρας, 1284 01:13:39,899 --> 01:13:42,304 "τα όπλα τους έλαμπαν στον ήλιο 1285 01:13:44,109 --> 01:13:47,211 "επευφημίες ακούγονταν καθώς τα συντάγματα αλληλοχαιρετιούνταν 1286 01:13:47,471 --> 01:13:50,890 "και με τα εμβατήρια καθώς και με τις κοφτές, καθαρές εντολές από τους αξιωματικούς 1287 01:13:50,980 --> 01:13:54,836 "δημιούργησαν έναν συνδυασμό ήχων πολύ ευχάριστων στο αυτί ενός Βόρειου" 1288 01:14:03,318 --> 01:14:05,153 για να σταματήσουν την εισβολή των Βορείων, 1289 01:14:05,250 --> 01:14:07,484 22,000 στρατιώτες των Νοτίων 1290 01:14:07,570 --> 01:14:09,228 μετακινήθηκαν βόρεια από το Ρίτσμοντ 1291 01:14:09,378 --> 01:14:11,258 υπό τις διαταγές του στρατηγού Beauregard, 1292 01:14:11,460 --> 01:14:13,890 ο οποίος ήξερε εκ των προτέρων πως οι Βόρειοι έρχονταν 1293 01:14:14,245 --> 01:14:15,413 η Rose Greenhow, 1294 01:14:15,728 --> 01:14:17,867 ένα επιφανές μέλος της υψηλής κοινωνίας της Ουάσινγκτον 1295 01:14:17,981 --> 01:14:20,945 και κατάσκοπος των Νοτίων, τον είχε ειδοποιήσει 1296 01:14:22,225 --> 01:14:24,617 τώρα ο Beauregard έφτιαξε το αρχηγείο του 1297 01:14:24,694 --> 01:14:26,898 στο αγροτόσπιτο του Wilmer Mclean 1298 01:14:32,039 --> 01:14:35,115 οι Νότιοι είχαν φτιάξει μια ελικοειδή γραμμή 8 μιλίων 1299 01:14:35,186 --> 01:14:37,875 κατά μήκος της μιας όχθης του ποταμού Bull Run 1300 01:14:38,215 --> 01:14:41,008 βρίσκονταν λιγότερα από 25 μίλια από την Ουάσινγκτον 1301 01:14:41,918 --> 01:14:43,851 κι εκεί περίμεναν 1302 01:14:46,176 --> 01:14:48,804 εκατοντάδες κάτοικοι της Ουάσινγκτον σε γιορτινή διάθεση 1303 01:14:48,890 --> 01:14:50,054 ξεκίνησαν για το Manassas 1304 01:14:50,125 --> 01:14:52,258 ελπίζοντας να δουν μια πραγματική μάχη 1305 01:14:52,441 --> 01:14:53,776 μερικοί έφεραν κιάλια, 1306 01:14:53,957 --> 01:14:56,627 καλάθια για πικνίκ, μπουκάλια σαμπάνιας 1307 01:14:58,101 --> 01:15:00,774 "είδαμε άμαξες με πολίτες 1308 01:15:00,909 --> 01:15:04,094 "που ήρθαν από την Ουάσινγκτον ώστε να δουν την επιχείρηση 1309 01:15:04,295 --> 01:15:06,664 "ένα αγόρι από το Κονέκτικατ είπε, να ο γερουσιαστής μας 1310 01:15:06,836 --> 01:15:09,890 "και κάποιοι από τους άντρες αναγνώρισαν άλλα μέλη του Κογκρέσου 1311 01:15:10,578 --> 01:15:12,140 "θεωρήσαμε πως δεν ήταν κακή ιδέα 1312 01:15:12,256 --> 01:15:14,234 "να έχουμε σπουδαίους άντρες από την Ουάσινγκτον 1313 01:15:14,327 --> 01:15:17,422 να έρθουν να μας δουν να συντρίβουμε τους στασιαστές" 1314 01:15:18,283 --> 01:15:20,285 στρατιώτης James Tinkham 1315 01:15:25,531 --> 01:15:27,094 το πρωί της 21ης 1316 01:15:27,145 --> 01:15:29,981 ο Mcdowell έστειλε τους άντρες του κατά μήκος του Bull Run 1317 01:15:31,687 --> 01:15:34,140 έπεσαν πάνω στην αριστερή πλευρά των Νοτίων 1318 01:15:34,237 --> 01:15:37,073 οδηγώντας τους από τη μια θέση στην άλλη 1319 01:15:37,883 --> 01:15:39,092 οι πολίτες που παρακολουθούσαν 1320 01:15:39,117 --> 01:15:41,314 ανέμιζαν τα καπέλα τους και κουνούσαν τα μαντήλια τους 1321 01:15:42,070 --> 01:15:43,218 δεν ήταν ούτε καν μεσημέρι 1322 01:15:43,286 --> 01:15:45,422 και όλα πήγαιναν όπως ακριβώς ήθελαν 1323 01:15:47,219 --> 01:15:48,375 "φτάνοντας σε ένα άνοιγμα 1324 01:15:48,400 --> 01:15:50,993 "αποκομμένοι από την αριστερή μας πτέρυγα δίπλα από έναν φράκτη του σιδηρόδρομου 1325 01:15:51,018 --> 01:15:53,104 "μας υποδέχτηκε μια ομοβροντία τουφεκισμών 1326 01:15:53,263 --> 01:15:54,765 "που πυροβολούσαν τόσο ψηλά 1327 01:15:54,836 --> 01:15:56,937 "ώστε όλες οι σφαίρες πέρασαν πάνω από τα κεφάλια μας 1328 01:15:57,176 --> 01:15:58,969 "η πρώτη μου εντύπωση ήταν κατάπληξη 1329 01:15:59,019 --> 01:16:01,094 "από τον περίεργο συριγμό των σφαιρών 1330 01:16:01,256 --> 01:16:03,375 "και πώς το σύνταγμα αμέσως έπεσε στο έδαφος 1331 01:16:03,489 --> 01:16:05,950 δίχως να περιμένει διαταγές" 1332 01:16:10,088 --> 01:16:12,617 "πυροβολήσαμε όλοι μαζί και είδαμε τους Νότιους να τρέχουν 1333 01:16:13,804 --> 01:16:16,344 "τα παιδιά έλεγαν συνεχώς με μεγάλη χαρά 1334 01:16:16,401 --> 01:16:17,281 "τους χτυπήσαμε! 1335 01:16:17,328 --> 01:16:20,070 "θα κρεμάσουμε τον Jeff Davis σε μια ξινομηλιά 1336 01:16:20,377 --> 01:16:22,156 τρέχουν, ο πόλεμος τελείωσε!" 1337 01:16:25,944 --> 01:16:28,875 ένας παρατηρητής θυμόταν πως ο προωθούμενος ομοσπονδιακός στρατός 1338 01:16:28,939 --> 01:16:30,687 έμοιαζε με ένα άγριο τέρας 1339 01:16:30,762 --> 01:16:33,306 που σηκωνόταν με μια αργή, κυματοειδή κίνηση 1340 01:16:33,410 --> 01:16:35,203 σε δύσκολη ανάβαση 1341 01:16:36,161 --> 01:16:38,078 η νίκη των Βορείων φάνταζε τόσο σίγουρη 1342 01:16:38,195 --> 01:16:40,000 ώστε σε ένα μέρος του πεδίου 1343 01:16:40,170 --> 01:16:42,398 οι άντρες σταμάτησαν για να μαζέψουν αναμνηστικά 1344 01:16:44,726 --> 01:16:47,320 αλλά σ' ένα λόφο στο κέντρο της γραμμής των Νοτίων 1345 01:16:47,403 --> 01:16:51,226 υπήρχε μια ταξιαρχία από τη Βιρτζίνια υπό τη διοίκηση του στρατηγού Thomas Jackson 1346 01:16:51,853 --> 01:16:54,105 ενώ άλλοι Νότιοι διοικητές ταλαντεύονταν, 1347 01:16:54,257 --> 01:16:56,051 ο Jackson κρατούσε γερά 1348 01:16:56,740 --> 01:16:58,033 ένας Νότιος αξιωματικός 1349 01:16:58,140 --> 01:17:00,320 προσπαθώντας να ανασυντάξει τους φοβισμένους του άντρες 1350 01:17:00,453 --> 01:17:03,623 φώναξε, "κοιτάξτε! να ο Jackson με τους άντρες του 1351 01:17:03,783 --> 01:17:05,701 στέκεται σαν πέτρινος τοίχος (stone wall)" 1352 01:17:06,523 --> 01:17:07,984 το όνομα αυτό του έμεινε 1353 01:17:09,389 --> 01:17:11,641 είχε τον περίεργο συνδυασμό 1354 01:17:11,755 --> 01:17:15,992 του θρησκευτικού φανατισμού και της δόξας στη μάχη 1355 01:17:16,219 --> 01:17:17,553 αγαπούσε τη μάχη 1356 01:17:17,915 --> 01:17:19,344 τα μάτια του έλαμπαν 1357 01:17:19,524 --> 01:17:20,726 τον αποκαλούσαν old blue light 1358 01:17:20,781 --> 01:17:22,992 λόγω της λάμψης των ματιών του στη διάρκεια της μάχης 1359 01:17:23,645 --> 01:17:24,883 ήταν εντελώς ατρόμητος 1360 01:17:24,944 --> 01:17:27,570 δεν είχε καμία απολύτως αίσθηση κινδύνου 1361 01:17:27,675 --> 01:17:29,406 σε οποιαδήποτε στιγμή όταν η μάχη μαινόταν 1362 01:17:29,992 --> 01:17:31,925 και μπορούσε να καθορίσει τι ήθελε να κάνει 1363 01:17:31,990 --> 01:17:34,492 είπε, "μόλις τους κάνεις να τρέξουν, μπορείς να τους ελέγξεις 1364 01:17:34,698 --> 01:17:35,812 "και μ’ αυτόν τον τρόπο, μια μικρή δύναμη 1365 01:17:35,881 --> 01:17:37,859 μπορεί κάθε φορά να νικήσει μια μεγάλη" 1366 01:17:39,109 --> 01:17:42,852 ήξερε πολύ καλά πως η φήμη για νίκη 1367 01:17:43,211 --> 01:17:45,719 θα διαδιδόταν και θα συσσωρευόταν 1368 01:17:47,125 --> 01:17:48,703 αυτό ήταν και το σημείο καμπής 1369 01:17:48,782 --> 01:17:52,327 στις 4:00 ο Beauregard διέταξε αντεπίθεση 1370 01:17:53,866 --> 01:17:56,869 ο Jackson παρότρυνε τους άντρες του να φωνάξουν με μανία 1371 01:17:59,047 --> 01:18:00,969 η κραυγή των Νοτίων γνωστή ως rebel yell πρωτακούστηκε εκείνη την ημέρα 1372 01:18:01,013 --> 01:18:03,599 και θα αντηχούσε σε 1,000 πεδία μάχης 1373 01:18:07,171 --> 01:18:09,716 ενισχύσεις των Νοτίων είχαν αρχίσει να καταφθάνουν 1374 01:18:09,912 --> 01:18:11,422 πρώτα ήρθαν ιππείς 1375 01:18:11,836 --> 01:18:14,594 περισσότεροι κατέφθασαν με τραίνο, κάτι καινούριο στον πόλεμο 1376 01:18:14,983 --> 01:18:16,922 ο στρατός των Βορείων κατέρρευσε 1377 01:18:19,391 --> 01:18:21,375 η υποχώρηση σύντομα μετατράπηκε σε συντριβή 1378 01:18:21,636 --> 01:18:23,471 όταν τα όπλα των Βορείων διασταυρώθηκαν 1379 01:18:23,519 --> 01:18:25,961 με τις άμαξες των θεατών που τώρα τρέπονταν σε φυγή 1380 01:18:27,789 --> 01:18:29,945 "προσπαθούσαμε να τους πούμε πως δεν υπήρχε κίνδυνος 1381 01:18:30,020 --> 01:18:32,856 "τους ζητούσαμε να σταματήσουν, τους ικετεύαμε να σταθούν 1382 01:18:33,257 --> 01:18:34,717 "τους αποκαλούσαμε δειλούς 1383 01:18:35,203 --> 01:18:37,609 "βγάλαμε τα όπλα μας και απειλήσαμε να πυροβολήσουμε 1384 01:18:37,840 --> 01:18:39,203 αλλά μάταια" 1385 01:18:47,265 --> 01:18:50,140 "κατά μήκος της μικρή σκιερής κοιλάδας που μέσα της βρισκόταν ο δρόμος μας, 1386 01:18:50,165 --> 01:18:53,984 "οι χειρουργοί εξασκούσαν το επάγγελμά τους όλο το πρωί με τους τραυματίες 1387 01:18:55,383 --> 01:18:57,539 "τραπέζια στο ύψος του στήθους είχαν στηθεί, 1388 01:18:57,594 --> 01:19:00,992 "που πάνω τους ούρλιαζαν οι τραυματίες ενώ τους έκοβαν χέρια και πόδια 1389 01:19:02,039 --> 01:19:04,656 "οι χειρουργοί και οι βοηθοί τους, γυμνοί από τη μέση και πάνω 1390 01:19:04,709 --> 01:19:06,544 "και όλοι τους λερωμένοι με αίμα, 1391 01:19:06,814 --> 01:19:08,976 "στέκονταν τριγύρω, κάποιοι κρατούσαν τους άμοιρους 1392 01:19:09,028 --> 01:19:11,929 "ενώ άλλοι με μακριά κοφτερά μαχαίρια και πριόνια 1393 01:19:12,271 --> 01:19:14,883 "έκοβαν και πριόνιζαν με τρομαχτική ταχύτητα, 1394 01:19:15,210 --> 01:19:17,515 "πετώντας τα κομμένα μέλη σε ένα σωρό εκεί κοντά 1395 01:19:17,636 --> 01:19:19,139 με το που τα αφαιρούσαν" 1396 01:19:20,235 --> 01:19:23,633 αντισυνταγματάρχης W.W. Blackford 1η ίλη ιππικού της Βιρτζίνια 1397 01:19:26,296 --> 01:19:28,344 "τι τρομερό θέαμα ήταν 1398 01:19:28,690 --> 01:19:29,711 "εδώ ένας άντρας 1399 01:19:29,897 --> 01:19:34,151 "κρατώντας σφιχτά το όπλο στα χέρια του, νεκρός, 1400 01:19:35,131 --> 01:19:38,570 "πολλοί με παραμορφωμένα χαρακτηριστικά, όλοι τους τρομερά βρώμικοι 1401 01:19:39,569 --> 01:19:42,570 "πολλοί βαριά τραυματισμένοι, μερικοί με πόδια κομμένα από σφαίρες, 1402 01:19:42,737 --> 01:19:44,453 "άλλοι χωρίς χέρια 1403 01:19:45,867 --> 01:19:47,491 "μερικοί τόσο βαριά τραυματίες 1404 01:19:47,557 --> 01:19:51,656 "που δε μπορούσαν να συρθούν, αιμορραγούσαν μέχρι θανάτου 1405 01:19:52,950 --> 01:19:55,890 "σταματήσαμε πολλές φορές να δώσουμε σε μερικούς κάτι να πιουν, 1406 01:19:56,165 --> 01:19:58,875 "και σύντομα είδαμε αρκετά να μας γεμίσουν 1407 01:19:59,010 --> 01:20:01,637 με τη φρίκη του πολέμου" 1408 01:20:01,907 --> 01:20:03,993 υπολοχαγός Josiah Favill 1409 01:20:10,184 --> 01:20:13,390 "αγωνιζόμουν, κρατώντας το όπλο μου και τη θήκη με τις σφαίρες 1410 01:20:13,651 --> 01:20:15,304 "πολλές φορές κάθισα στη λάσπη, 1411 01:20:15,403 --> 01:20:16,875 "αποφασισμένος να μην προχωρήσω 1412 01:20:17,078 --> 01:20:19,437 "και πρόθυμος να σκοτωθώ και να τελειώσω τα βάσανά μου 1413 01:20:20,836 --> 01:20:22,187 "αλλά όλο και κάποιος φίλος θα περνούσε 1414 01:20:22,240 --> 01:20:24,289 "και θα με παρακινούσε να κάνω μια ακόμη προσπάθεια, 1415 01:20:24,367 --> 01:20:26,625 "και θα σταματούσα ένα μίλι παρακάτω 1416 01:20:28,989 --> 01:20:31,750 "με το φως της μέρας μπορούσαμε να δούμε τα καμπαναριά της Ουάσινγκτον, 1417 01:20:31,906 --> 01:20:33,820 "και πόσο ευπρόσδεκτο θέαμα ήταν 1418 01:20:34,191 --> 01:20:36,703 "οι απώλειες του συντάγματος σε αυτήν την καταστροφική σύρραξη 1419 01:20:36,782 --> 01:20:40,375 ήταν 93 νεκροί, τραυματίες ή αγνοούμενοι" 1420 01:20:42,070 --> 01:20:47,750 ήταν ένας γερουσιαστής νομίζω από την Αλαμπάμα 1421 01:20:47,831 --> 01:20:49,415 δε θυμάμαι από που 1422 01:20:49,714 --> 01:20:51,375 που είπε πως δε θα γινόταν πόλεμος 1423 01:20:51,439 --> 01:20:54,836 και προσφέρθηκε να σκουπίσει όλο το αίμα που θα χυνόταν, 1424 01:20:55,209 --> 01:20:56,640 με ένα μαντήλι τσέπης 1425 01:20:57,242 --> 01:20:59,549 αυτή... ήταν η πρόβλεψή του 1426 01:20:59,914 --> 01:21:02,195 πάντα έλεγα πως κάποιος θα έπαιρνε διδακτορικό 1427 01:21:02,312 --> 01:21:05,054 αν υπολόγιζε πόσα μαντήλια θα χρειάζονταν 1428 01:21:05,142 --> 01:21:06,898 να σκουπίσουν όλο το αίμα που χύθηκε 1429 01:21:07,010 --> 01:21:08,720 θα ήταν πολλά μαντήλια 1430 01:21:11,664 --> 01:21:13,804 από τον Λευκό Οίκο της Συνομοσπονδίας στο Ριτσμοντ 1431 01:21:13,925 --> 01:21:16,094 ο Jefferson Davis χάρηκε 1432 01:21:17,039 --> 01:21:18,656 "συμπολίτες μου 1433 01:21:18,883 --> 01:21:20,101 "ο μικρός σας στρατός 1434 01:21:20,288 --> 01:21:22,540 "χλευασμένος για την ανάγκη του σε όπλα 1435 01:21:23,027 --> 01:21:24,312 "χλευασμένος για την έλλειψη του 1436 01:21:24,337 --> 01:21:27,090 "σε όλα τα απαραίτητα υλικά για πόλεμο, 1437 01:21:27,479 --> 01:21:29,578 "συναντήθηκε με τον μέγα στρατό του εχθρού, 1438 01:21:29,631 --> 01:21:32,008 "τον συνέτριψε σε κάθε σημείο, 1439 01:21:32,609 --> 01:21:35,086 "και τώρα υποχωρεί άδοξα 1440 01:21:35,188 --> 01:21:37,649 "προ των νικητήριων φαλάγγων μας 1441 01:21:38,351 --> 01:21:40,256 "τους δώσαμε ένα μάθημα 1442 01:21:40,367 --> 01:21:43,829 για την εισβολή τους στο ιερό έδαφος της Βιρτζίνια" 1443 01:21:47,607 --> 01:21:50,443 "η σημερινή μέρα θα είναι γνωστή ως Μαύρη Δευτέρα 1444 01:21:50,767 --> 01:21:54,390 "συντριβήκαμε και χτυπηθήκαμε ολοκληρωτικά και ατιμωτικά 1445 01:21:54,961 --> 01:21:56,594 "από τους υποστηρικτές της απόσχισης 1446 01:21:56,955 --> 01:21:58,832 George Templeton Strong 1447 01:22:00,975 --> 01:22:02,560 London Times 1448 01:22:03,063 --> 01:22:06,336 "οι τρόφιμοι του Λευκού Οίκου βρίσκονται σε κατάσταση εσχάτης ταραχής 1449 01:22:06,676 --> 01:22:08,398 "και ο κύριος Lincoln σε απελπισία 1450 01:22:08,874 --> 01:22:11,711 "γιατί ο Beauregard δεν επιτίθεται στην Ουάσινγκτον, δεν το ξέρω, 1451 01:22:12,069 --> 01:22:13,929 και ούτε μπορώ να το μαντέψω" 1452 01:22:15,885 --> 01:22:18,721 θα έμενε στην Ιστορία ως η μεγάλη φυγή σε πανικό 1453 01:22:19,068 --> 01:22:22,883 για μέρες αποκαρδιωμένοι στρατιώτες επέστρεφαν στην Ουάσινγκτον 1454 01:22:24,554 --> 01:22:26,375 "είδα ένα χείμαρρο αντρών, 1455 01:22:26,508 --> 01:22:28,750 "καλυμμένοι με λάσπη βρεγμένοι από τη βροχή, 1456 01:22:29,073 --> 01:22:32,719 "οι οποίοι ξεχύνονταν ακανόνιστα στην λεωφόρο Πενσιλβάνια προς το Καπιτώλιο 1457 01:22:33,539 --> 01:22:36,312 "ένα πυκνό ρεύμα αναθυμιάσεων αναδυόταν από το πλήθος 1458 01:22:36,705 --> 01:22:39,422 "ρώτησα έναν χλωμό νέο ο οποίος φαινόταν εξαντλημένος μέχρι θανάτου 1459 01:22:39,547 --> 01:22:41,507 "αν ολόκληρος ο στρατός είχε ηττηθεί 1460 01:22:42,351 --> 01:22:43,999 "αυτό είναι παραπάνω απ’ όσο ξέρω, είπε 1461 01:22:44,104 --> 01:22:45,515 "αυτό που ξέρω είναι πως πάω σπίτι 1462 01:22:45,840 --> 01:22:48,601 πολέμησα αρκετά για όλη μου τη ζωή " 1463 01:22:51,901 --> 01:22:55,312 ο Βορράς είχε τρομοκρατηθεί με τις 5,000 απώλειες 1464 01:22:56,023 --> 01:22:57,273 και οι δυο πλευρές τώρα ήξεραν 1465 01:22:57,323 --> 01:22:59,961 πως δε θα ήταν ένας πόλεμος των 90 ημερών 1466 01:23:01,437 --> 01:23:04,465 δυο μέρες μετά πανούργοι μεσίτες 1467 01:23:04,569 --> 01:23:05,675 αγόρασαν το πεδίο της μάχης 1468 01:23:05,700 --> 01:23:07,304 για να κάνουν ένα δεύτερο είδος σκοτωμού 1469 01:23:07,491 --> 01:23:09,078 ως τουριστικό αξιοθέατο 1470 01:23:14,172 --> 01:23:17,312 "τι στο καλό συμβαίνει με τους Αμερικανούς; 1471 01:23:17,887 --> 01:23:19,883 "αλήθεια επιθυμούν την κοροϊδία του κόσμου; 1472 01:23:19,973 --> 01:23:22,914 "όσο και τη δική τους κοινωνική και πολιτική καταστροφή; 1473 01:23:24,872 --> 01:23:27,207 "το εθνικό οικοδόμημα φλέγεται 1474 01:23:27,859 --> 01:23:30,359 "ο καθένας που μπορεί να φέρει έναν κουβά νερό 1475 01:23:30,423 --> 01:23:32,717 "ή να μετακινήσει ένα τούβλο, χρειάζεται 1476 01:23:33,536 --> 01:23:36,203 "ωστόσο οι ηγέτες επίμονα αρνούνται 1477 01:23:36,289 --> 01:23:38,539 "να δεχθούν τους σκλάβους ως στρατιώτες, 1478 01:23:38,758 --> 01:23:41,367 "την τάξη των ανθρώπων που έχει το μεγαλύτερο συμφέρον 1479 01:23:41,435 --> 01:23:43,859 "στο να νικήσουν και εξευτελίσουν τους στασιαστές 1480 01:23:43,937 --> 01:23:45,214 "απ' όλους τους υπόλοιπους 1481 01:23:46,117 --> 01:23:47,398 "τόση είναι η υπερηφάνεια 1482 01:23:47,565 --> 01:23:51,039 η ηλίθια προκατάληψη και η μωρία που επικρατούν" 1483 01:23:52,221 --> 01:23:53,765 Frederick Douglass 1484 01:23:59,039 --> 01:24:01,992 "λίγο συνέλαβα τη σημασία της ήττας, 1485 01:24:02,177 --> 01:24:05,633 "το μέγεθος της καταστροφής που βρήκε τις ΗΠΑ 1486 01:24:06,924 --> 01:24:09,760 "τόσο ολιγοήμερη υπήρξε η αμερικανική Ομοσπονδία 1487 01:24:10,113 --> 01:24:12,172 "ώστε οι άνθρωποι που ήταν είδαν να γεννιέται 1488 01:24:12,369 --> 01:24:14,704 μπορεί να ζήσουν να τη δουν να πεθαίνει" 1489 01:24:15,012 --> 01:24:17,473 William Russell, London Times 1490 01:24:21,558 --> 01:24:25,781 Ένα μέτωπο χιλίων μιλίων 1491 01:24:48,147 --> 01:24:50,608 "Ουάσινγκτον, Αύγουστος 1492 01:24:51,031 --> 01:24:53,825 "δεν βρήκα καμία προετοιμασία για άμυνα 1493 01:24:54,328 --> 01:24:56,140 "κανένα τάγμα δεν έχει καταλύσει καταλλήλως, 1494 01:24:56,165 --> 01:24:58,219 "καμία λεωφόρος ή είσοδος της πόλης δε φυλάσσεται 1495 01:24:59,168 --> 01:25:00,367 "όλα είναι χάος, 1496 01:25:00,747 --> 01:25:02,601 και οι δρόμοι, τα ξενοδοχεία και τα μπαρ 1497 01:25:02,672 --> 01:25:04,062 "έχουν γεμίσει με μεθυσμένους αξιωματικούς 1498 01:25:04,116 --> 01:25:06,500 "και άντρες απόντες από τα τάγματά τους χωρίς άδεια 1499 01:25:06,986 --> 01:25:08,321 απόλυτο πανδαιμόνιο" 1500 01:25:09,215 --> 01:25:10,466 George McClellan 1501 01:25:16,640 --> 01:25:18,922 5 ημέρες μετά την καταστροφή στο Bull Run 1502 01:25:19,012 --> 01:25:22,703 ένας νέος στρατηγός ανέλαβε αυτό που τώρα αποκαλούταν ο στρατός του Ποτόμακ 1503 01:25:23,414 --> 01:25:25,914 ο George Brinton McClellan, μόλις 34 ετών 1504 01:25:26,069 --> 01:25:28,234 φαινόταν ακριβώς αυτό που ο Βορράς χρειαζόταν 1505 01:25:28,664 --> 01:25:30,820 έφερε μαζί του στην αποκαρδιωμένη πρωτεύουσα 1506 01:25:30,869 --> 01:25:32,289 αυτό που ένας βοηθός του έλεγε 1507 01:25:32,442 --> 01:25:35,312 "ένας απερίγραπτος αέρας επιτυχίας" 1508 01:25:37,148 --> 01:25:39,797 αντικατέστησε ανίκανους αξιωματικούς με τακτικούς στρατιώτες 1509 01:25:41,226 --> 01:25:43,515 έφτιαξε κόσμια στρατόπεδα γύρω από την Ουάσινγκτον 1510 01:25:43,593 --> 01:25:46,031 ώστε να στεγάσει τους 10,000 νέους εθελοντές 1511 01:25:46,123 --> 01:25:47,333 που έφταναν εβδομαδιαία 1512 01:25:47,969 --> 01:25:50,000 τους έκανε στρατιωτικά γυμνάσια 8 ώρες την ημέρα, 1513 01:25:50,143 --> 01:25:53,140 και σκηνοθετούσε μεγαλειώδεις επιθεωρήσεις για να υψώσει το ηθικό 1514 01:25:57,448 --> 01:25:59,781 "όλη η προσοχή ήταν στραμμένη στο νέο στρατηγό 1515 01:25:59,893 --> 01:26:02,109 "με την ήρεμη ματιά και τον αέρα της πλήρωσης, 1516 01:26:02,226 --> 01:26:05,229 "ο οποίος κινούταν τριγύρω ακολουθούμενος από πολυπληθές προσωπικό 1517 01:26:05,519 --> 01:26:08,617 "κάτω από τους κρότους των σπαθιών και των επευφημιών των θεατών" 1518 01:26:09,565 --> 01:26:11,117 Regis De Trobiand 1519 01:26:13,406 --> 01:26:16,453 "βρίσκομαι σε μια νέα και παράξενη θέση εδώ 1520 01:26:16,740 --> 01:26:18,523 "ο Πρόεδρος, το υπουργικό συμβούλιο, ο Στρατηγός Scott, 1521 01:26:18,548 --> 01:26:20,209 "και όλοι, ζητούν τη γνώμη μου 1522 01:26:20,647 --> 01:26:22,315 "κατά ένα μαγικό τρόπο, 1523 01:26:22,373 --> 01:26:24,804 "φαίνεται να έχω γίνει η εξουσία της χώρας 1524 01:26:25,200 --> 01:26:28,039 "σχεδόν νομίζω πως αν είχα μια μικρή επιτυχία τώρα, 1525 01:26:28,157 --> 01:26:29,492 "θα μπορούσα να γίνω δικτάτορας 1526 01:26:30,195 --> 01:26:31,797 "ή οτιδήποτε άλλο με ευχαριστούσε 1527 01:26:32,286 --> 01:26:34,390 "αλλά τίποτα από αυτά δε θα με ευχαριστούσε 1528 01:26:34,657 --> 01:26:36,993 "οπότε δε θα γίνω δικτάτορας 1529 01:26:37,441 --> 01:26:39,359 θαυμαστή αυταπάρνηση" 1530 01:26:41,651 --> 01:26:43,986 οι εφημερίδες τον αποκαλούσαν τον νεαρό Ναπολέοντα, 1531 01:26:44,262 --> 01:26:46,844 και ο ίδιος δε μπορούσε παρά να δει την ομοιότητα 1532 01:26:48,219 --> 01:26:51,531 αλλά 100,000 ανεκπαίδευτοι εθελοντές είχαν γίνει στρατός 1533 01:26:52,104 --> 01:26:53,481 ο στρατός του McClellan 1534 01:26:54,133 --> 01:26:55,297 οι άντρες του που τον αγαπούσαν 1535 01:26:55,351 --> 01:26:57,355 επειδή τους είχε κάνει να είναι υπερήφανοι για εκείνους 1536 01:26:57,380 --> 01:26:59,340 τον αποκαλούσαν μικρό Μακ 1537 01:27:00,289 --> 01:27:04,070 η ειδικότητά του ήταν να προετοιμάζει στρατεύματα για τη μάχη 1538 01:27:04,504 --> 01:27:06,578 και το έκανε θαυμάσια 1539 01:27:07,539 --> 01:27:08,822 ο McClellan εκπαίδευσε εκείνο τον στρατό 1540 01:27:08,847 --> 01:27:12,392 οτιδήποτε έκανε ο στρατός του Ποτόμακ στα επόμενα χρόνια, 1541 01:27:13,030 --> 01:27:15,523 είναι κυρίως λόγω της εκπαίδευσης που τους έδωσε ο McClellan 1542 01:27:15,615 --> 01:27:17,484 σε εκείνον τον πρώτο χρόνο 1543 01:27:18,523 --> 01:27:20,429 με τον Lincoln, ο McClellan και το επιτελείο του 1544 01:27:20,463 --> 01:27:23,359 επινόησαν ένα τριπλό πλάνο επίθεσης στη Συνομοσπονδία 1545 01:27:24,100 --> 01:27:27,617 ένας στρατός θα εισέβαλε στη Βιρτζίνια και θα καταλάμβανε το Ρίτσμοντ 1546 01:27:28,713 --> 01:27:31,049 άλλος θα εξασφάλιζε το Κεντάκι και το Τενεσί 1547 01:27:31,476 --> 01:27:33,797 και μετά θα κατευθυνόταν στην ενδοχώρα της Συνομοσπονδίας 1548 01:27:33,993 --> 01:27:36,719 και θα καταλάμβανε το Μισισιπή την Αλαμπάμα και την Τζόρτζια 1549 01:27:37,640 --> 01:27:39,883 στο μεταξύ το ναυτικό θα καθάριζε τον Μισισιπή, 1550 01:27:39,963 --> 01:27:42,008 θα περικύκλωνε την Συνομοσπονδία από τη θάλασσα, 1551 01:27:42,214 --> 01:27:44,219 και θα απέκοπτε τον ανεφοδιασμό 1552 01:27:45,172 --> 01:27:48,531 ο πόλεμος θα διεξαγόταν κατά μήκος ενός μετώπου χιλίων μιλίων 1553 01:27:50,312 --> 01:27:52,718 εκείνο το φθινόπωρο ο Lincoln προήγαγε τον McClellan 1554 01:27:52,768 --> 01:27:54,047 σε γενικό στρατηγό 1555 01:27:54,119 --> 01:27:56,625 αντικαθιστώντας τον γηραιό Winfield Scott 1556 01:27:57,265 --> 01:27:59,445 " μπορώ να τα κάνω όλα," έλεγε ο McClellan 1557 01:28:00,002 --> 01:28:01,795 αλλά δεν έκανε τίποτα 1558 01:28:02,578 --> 01:28:03,890 καθώς το καλοκαίρι γινόταν φθινόπωρο 1559 01:28:03,915 --> 01:28:05,595 γινόταν ολοένα και πιο ξεκάθαρο 1560 01:28:05,891 --> 01:28:08,367 πως έχοντας κάνει έναν καταπληκτικό στρατό, 1561 01:28:08,581 --> 01:28:10,898 ο George Mcclellan δεν είχε κανένα άμεσο σχέδιο 1562 01:28:10,995 --> 01:28:12,328 για να τον οδηγήσει κάπου 1563 01:28:18,336 --> 01:28:20,492 "καθώς πλησιάζαμε την κορυφή του λόφου, 1564 01:28:20,716 --> 01:28:23,015 "η καρδιά μου ανέβαινε ολοένα και πιο ψηλά, 1565 01:28:23,350 --> 01:28:25,648 "μέχρι που την ένιωσα στο λαιμό μου 1566 01:28:26,547 --> 01:28:28,476 "θα έδινα τα πάντα τότε 1567 01:28:28,515 --> 01:28:30,350 "να επέστρεφα στο Ιλινόις 1568 01:28:30,940 --> 01:28:32,775 "αλλά συνέχισα 1569 01:28:33,106 --> 01:28:36,304 "όταν η κοιλάδα κάτω μας φαινόταν ολόκληρη, σταμάτησα 1570 01:28:37,462 --> 01:28:39,781 "τα εχθρικά στρατεύματα είχαν φύγει 1571 01:28:41,127 --> 01:28:43,445 "η καρδιά μου πήγε στη θέση της, 1572 01:28:45,008 --> 01:28:46,867 "και μου ήρθε κατευθείαν η σκέψη 1573 01:28:47,011 --> 01:28:49,929 "πως με είχε φοβηθεί τόσο 1574 01:28:50,063 --> 01:28:51,515 "όσο κι εγώ 1575 01:28:52,485 --> 01:28:55,390 "αυτή ήταν μια πλευρά που δεν είχα σκεφτεί ποτέ πριν 1576 01:28:56,320 --> 01:28:59,008 αλλά που δεν ξέχασα ποτέ ξανά" 1577 01:29:00,135 --> 01:29:02,679 στρατηγός Ulysses S. Grant 1578 01:29:05,912 --> 01:29:07,789 τον Σεπτέμβρη ο Ulysses S. Grant 1579 01:29:07,875 --> 01:29:09,209 κατέλαβε το Paducah στο Κεντάκι 1580 01:29:09,610 --> 01:29:12,320 μια πόλη στρατηγικής σημασίας στις εκβολές του Μισισιπή, 1581 01:29:12,819 --> 01:29:15,219 αλλά δυο μήνες αργότερα οι απείθαρχοι νεοσύλλεκτοί του 1582 01:29:15,323 --> 01:29:16,500 σχεδόν καταστράφηκαν 1583 01:29:16,550 --> 01:29:18,385 ενώ λεηλατούσαν ένα στρατόπεδο Νοτίων 1584 01:29:18,631 --> 01:29:20,734 αντί να προετοιμάζονται για αντεπίθεση 1585 01:29:22,110 --> 01:29:24,219 ο Grant επέστρεψε σε δουλειά γραφείου 1586 01:29:28,281 --> 01:29:30,367 το Νοέμβρη ο William Tecumseh Sherman 1587 01:29:30,501 --> 01:29:32,906 αντικαταστάθηκε από διοικητής των Βορείων στο Κεντάκι 1588 01:29:33,265 --> 01:29:36,406 όταν επέμενε πως θα χρειάζονταν τουλάχιστον 200,000 άντρες 1589 01:29:36,524 --> 01:29:38,625 να καταπνίξουν την επανάσταση στη Δύση 1590 01:29:39,609 --> 01:29:40,992 κανείς δεν τον πίστεψε 1591 01:29:42,570 --> 01:29:43,969 έγινε μελαγχολικός 1592 01:29:44,157 --> 01:29:46,789 επιρρεπής σε ξεσπάσματα άγχους και οργής 1593 01:29:47,738 --> 01:29:50,991 "ο Sherman," είπε ο McClellan, "έχει φύγει απ’ τα φρένα" 1594 01:29:52,281 --> 01:29:54,851 ο Δεκέμβρης τον βρήκε στο σπίτι υπό την φροντίδα της γυναίκας του 1595 01:29:54,946 --> 01:29:56,609 να σκέφτεται την αυτοκτονία 1596 01:29:58,027 --> 01:29:59,820 όχι, κανείς δε σκέφτηκε πως θα κρατήσει πολύ 1597 01:29:59,943 --> 01:30:01,898 κανείς και από τις δύο πλευρές δεν πίστεψε πως θα κρατήσει πολύ 1598 01:30:01,973 --> 01:30:04,461 αυτοί οι λίγοι που είπαν πως θα κρατούσε 1599 01:30:06,156 --> 01:30:07,930 ο Tecumseh Sherman, για παράδειγμα 1600 01:30:08,320 --> 01:30:10,179 θεωρήθηκαν τρελοί 1601 01:30:10,309 --> 01:30:13,883 επειδή έκαναν προβλέψεις για απώλειες οι οποίες ήταν στην ουσία λίγες 1602 01:30:15,226 --> 01:30:17,288 το Νοέμβρη ένα πολεμικό πλοίο των Βορείων 1603 01:30:17,363 --> 01:30:20,695 σταμάτησε ένα βρετανικό ατμόπλοιο υπό την απειλή των όπλων σε διεθνή ύδατα 1604 01:30:20,742 --> 01:30:23,945 και συνέλαβε δύο Νότιους διπλωμάτες που βρίσκονταν επάνω 1605 01:30:24,773 --> 01:30:27,109 ο Πρωθυπουργός της Μεγάλη Βρετανίας, Λόρδος Palmerston, 1606 01:30:27,262 --> 01:30:30,223 εξοργίστηκε και ζήτησε την άμεση απελευθέρωσή τους 1607 01:30:30,421 --> 01:30:33,250 και έστειλε 11,000 στρατιώτες στον Καναδά 1608 01:30:34,640 --> 01:30:36,531 "έναν πόλεμο τη φορά," είπε ο Lincoln, 1609 01:30:36,667 --> 01:30:39,000 και απελευθέρωσε τους δύο διπλωμάτες 1610 01:30:43,891 --> 01:30:47,273 τον Δεκέμβρη, οι αισιόδοξοι και των δύο πλευρών είχαν απογοητευτεί 1611 01:30:47,816 --> 01:30:51,172 η Συνομοσπονδία δεν έδειχνε κανένα σημάδι επικείμενης κατάρρευσης 1612 01:30:52,664 --> 01:30:54,600 ο Βορράς δε θα εγκατέλειπε τις προσπάθειες του 1613 01:30:54,672 --> 01:30:56,570 να επανενώσει το έθνος με τη βία 1614 01:30:58,234 --> 01:31:01,541 μέχρι το τέλος του έτους, υπήρχαν 700,000 στρατιώτες στον ομοσπονδιακό στρατό 1615 01:31:03,028 --> 01:31:05,406 κανείς δεν ήξερε πόσοι συνομοσπονδιακοί στρατιώτες υπήρχαν 1616 01:31:10,620 --> 01:31:12,336 "31η Δεκέμβρη 1617 01:31:12,690 --> 01:31:15,375 "το άμοιρο το 1861 φεύγει 1618 01:31:16,109 --> 01:31:19,453 "ήταν ένα ζοφερό έτος με προβλήματα και καταστροφές 1619 01:31:19,767 --> 01:31:21,392 "θα έπρεπε να είμαι χαρούμενος που φεύγει 1620 01:31:21,417 --> 01:31:25,273 αν ήταν το 1862 να είναι πιθανόν να είναι καλύτερο" 1621 01:31:26,081 --> 01:31:27,867 George Templeton Strong 1622 01:31:31,023 --> 01:31:35,844 Έντιμη ενηλικίωση 1623 01:31:39,005 --> 01:31:40,984 μια εβδομάδα πριν από τη μάχη στο Bull Run, 1624 01:31:41,177 --> 01:31:42,345 ο Sullivan Ballou, 1625 01:31:42,784 --> 01:31:45,469 ένας ταγματάρχης του δεύτερου τάγματος εθελοντών του Rhode Island, 1626 01:31:45,828 --> 01:31:48,156 έγραψε στην γυναίκα του στο Smithfield 1627 01:31:49,755 --> 01:31:54,008 "14 Ιουλίου 1861 Ουάσινγκτον 1628 01:31:55,261 --> 01:31:56,523 "αγαπημένη μου Sarah 1629 01:31:57,289 --> 01:31:58,789 "οι ενδείξεις είναι πολύ ισχυρές 1630 01:31:58,818 --> 01:32:01,961 "πως θα μετακινηθούμε σε λίγες μέρες, ίσως κι αύριο, 1631 01:32:02,797 --> 01:32:05,531 "και σε περίπτωση που δεν μπορέσω να σου γράψω ξανά, 1632 01:32:05,855 --> 01:32:07,773 "νιώθω αναγκασμένος να σου γράψω μερικές γραμμές 1633 01:32:07,829 --> 01:32:10,638 "που θα μπορείς να διαβάζεις όταν πια δε θα υπάρχω 1634 01:32:13,414 --> 01:32:16,531 "δεν έχω αμφιβολίες ή έλλειψη εμπιστοσύνης 1635 01:32:16,612 --> 01:32:18,742 "στο σκοπό που έχω αφιερωθεί, 1636 01:32:19,540 --> 01:32:21,976 "και το θάρρος μου δεν παύει ή ταλαντεύεται 1637 01:32:23,748 --> 01:32:25,656 "τώρα γνωρίζω πως ο αμερικανικός πολιτισμός 1638 01:32:25,757 --> 01:32:28,593 "τώρα εξαρτάται από το θρίαμβο αυτής της κυβέρνησης, 1639 01:32:28,878 --> 01:32:30,258 "και πόσο μεγάλος χρέος έχουμε 1640 01:32:30,323 --> 01:32:31,812 "σε αυτούς που πριν από εμάς 1641 01:32:31,901 --> 01:32:34,250 "υπέφεραν και μάτωσαν στη διάρκεια της Ανεξαρτησίας 1642 01:32:35,090 --> 01:32:37,164 "και είμαι πρόθυμος, εντελώς πρόθυμος, 1643 01:32:37,232 --> 01:32:39,735 "να παραιτηθώ απ' όλες τις χαρές μου στη ζωή 1644 01:32:40,050 --> 01:32:42,219 "ώστε να βοηθήσω να διατηρηθεί αυτή η κυβέρνηση 1645 01:32:42,472 --> 01:32:44,101 "και να κάνω το χρέος μου 1646 01:32:46,406 --> 01:32:47,453 "Sarah, 1647 01:32:48,609 --> 01:32:50,586 η αγάπη μου για εσένα είναι αθάνατη 1648 01:32:51,079 --> 01:32:53,226 "φαίνεται να με ενώνει μαζί σου με δυνατά σύρματα 1649 01:32:53,306 --> 01:32:55,561 "που τίποτα παρά η παντοδυναμία μπορεί να σπάσει, 1650 01:32:56,483 --> 01:32:59,969 "και όμως η αγάπη μου για την πατρίδα με καταβάλλει όπως ένας δυνατός άνεμος 1651 01:33:00,243 --> 01:33:04,320 "και με κρατάει ακαταμάχητα μ' όλες αυτές τις αλυσίδες στο πεδίο της μάχης 1652 01:33:06,598 --> 01:33:09,531 "η μνήμες όλων των ευτυχισμένων στιγμών που απόλαυσα μαζί σου 1653 01:33:09,632 --> 01:33:11,445 "με πλημμυρίζουν 1654 01:33:11,840 --> 01:33:15,359 "και αισθάνομαι βαθιά ευγνώμων στο Θεό και σε ‘σένα 1655 01:33:15,763 --> 01:33:18,109 "που τις απόλαυσα για τόσο πολύ 1656 01:33:19,538 --> 01:33:21,609 "και πόσο δύσκολο είναι για ‘μένα να τις απαρνηθώ 1657 01:33:21,659 --> 01:33:25,078 "και να κάψω τις ελπίδες μου για τα χρόνια που θα έρθουν 1658 01:33:25,928 --> 01:33:29,328 "όταν πρώτα ο Θεός θα μπορούσαμε να είχαμε ζήσει και αγαπηθεί μαζί 1659 01:33:29,879 --> 01:33:33,640 "και να βλέπαμε τα αγόρια μας να μεγαλώνουν και να γίνονται έντιμοι άντρες 1660 01:33:35,250 --> 01:33:38,554 "αν δεν επιστρέψω αγαπημένη μου Sarah, 1661 01:33:39,533 --> 01:33:41,625 "μην ξεχάσεις ποτέ πόσο σε αγάπησα, 1662 01:33:43,085 --> 01:33:46,429 "ούτε πως όταν αφήνω την τελευταία μου πνοή στη μάχη, 1663 01:33:47,701 --> 01:33:49,539 "θα ψιθυρίζω το όνομά σου 1664 01:33:51,789 --> 01:33:53,984 "συγχώρεσε τα πολλά μου λάθη 1665 01:33:54,247 --> 01:33:57,156 "και τον πολύ πόνο που σου προκάλεσα, 1666 01:33:58,189 --> 01:34:01,742 πόσο επιπόλαιος, πόσο ανόητος υπήρξα ενίοτε" 1667 01:34:03,454 --> 01:34:04,788 "αλλά, Sarah, 1668 01:34:05,507 --> 01:34:08,039 "αν οι νεκροί μπορούν να γυρίσουν πίσω στη Γη 1669 01:34:08,264 --> 01:34:11,058 "και να φτερουγίζουν αόρατα γύρω από αυτούς που αγαπούν, 1670 01:34:11,248 --> 01:34:12,617 "θα είμαι συνέχεια μαζί σου 1671 01:34:12,700 --> 01:34:15,035 "στη φωτεινότερη ημέρα και τη σκοτεινότερη νύχτα 1672 01:34:15,578 --> 01:34:16,961 "για πάντα 1673 01:34:17,444 --> 01:34:18,828 για πάντα" 1674 01:34:21,045 --> 01:34:23,881 "και όταν το απαλό αεράκι θα πέφτει στο μάγουλό σου, 1675 01:34:24,111 --> 01:34:25,758 "θα είναι η ανάσα μου 1676 01:34:25,925 --> 01:34:28,383 "ή ο κρύος αέρας στον παλλόμενό σου κρόταφο 1677 01:34:28,848 --> 01:34:31,258 θα είναι το πνεύμα μου που θα περνάει" 1678 01:34:35,024 --> 01:34:37,484 "Sarah, μη με θρηνήσεις 1679 01:34:38,875 --> 01:34:40,336 "μην πιστέψεις πως έφυγα 1680 01:34:41,150 --> 01:34:42,476 "και να με περιμένεις 1681 01:34:43,332 --> 01:34:45,133 γιατί θα ξανασυναντηθούμε" 1682 01:34:51,559 --> 01:34:53,978 ο Sullivan Ballou σκοτώθηκε μια εβδομάδα αργότερα 1683 01:34:54,028 --> 01:34:56,219 στην πρώτη μάχη του Bull Run 1684 01:34:59,793 --> 01:35:01,390 Trivia Time 1685 01:35:01,934 --> 01:35:05,434 o Edmund Ruffin ήταν ο άνθρωπος που έριξε τον πρώτο πυροβολισμό στον εμφύλιο 1686 01:35:05,942 --> 01:35:10,442 εκτός του φανατισμού του υπέρ της δουλείας έμεινε στην ιστορία για τη μελέτη 1687 01:35:10,965 --> 01:35:14,465 της σχέσης του pH του εδάφους με την αποδοτικότητα των χωραφιών 1688 01:35:14,925 --> 01:35:18,425 δεν άντεξε την νίκη του Βορρά και αυτοκτόνησε τον Ιούνιο του 1865 1689 01:35:19,129 --> 01:35:22,629 Μετάφραση, διόρθωση, συγχρονισμός Cetra 178164

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.