All language subtitles for King.On.Horseback.1958.rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian Download
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:02:39,083 --> 00:02:42,041 Давным-давно, во времена правления Людовика Возлюбленного, 4 00:02:42,125 --> 00:02:46,041 в немецком городке Драймаль разбила лагерь французская армия. 5 00:02:46,125 --> 00:02:49,791 В число ее славных союзников входили пруссы с королем Фредериком, 6 00:02:49,875 --> 00:02:52,375 говорившем по-французски без акцента. 7 00:02:52,375 --> 00:02:55,666 Несмотря на боевое обличье, в этот раз мы сражались 8 00:02:55,750 --> 00:02:59,458 не за короля Пруссии, а за курфюрста Баварии Карла Альбрехта. 9 00:02:59,458 --> 00:03:00,791 За что мы сражались? 10 00:03:00,875 --> 00:03:04,583 За темное дело преемственности. В общем за то, чтобы развязать войну. 11 00:03:04,583 --> 00:03:07,666 В те времена год без войны, — считайте, прошел зря. 12 00:03:07,750 --> 00:03:08,708 ЧЕСТЬ КОРОЛЮ 13 00:03:08,708 --> 00:03:11,458 В тот день французы, пруссы, баварцы 14 00:03:11,458 --> 00:03:14,041 явились на парад в честь короля Людовика XV, 15 00:03:14,125 --> 00:03:16,250 его ждали с минуты на минуту. 16 00:03:16,250 --> 00:03:19,958 Его христианское величество пришло поздравить войска 17 00:03:19,958 --> 00:03:24,166 и их командующего, Ноая, величайшего маршала в мире, 18 00:03:24,250 --> 00:03:26,541 с вчерашней победой. 19 00:03:26,625 --> 00:03:31,875 Французским школьникам она известна как победа Франции при Драймале. 20 00:03:31,875 --> 00:03:32,875 Благодарствую. 21 00:03:35,708 --> 00:03:38,708 «Сир, боевой дух ваших бойцов не уступает лидерам. 22 00:03:38,708 --> 00:03:41,041 Так держать! Победа близится. Вы все молодцы. 23 00:03:41,125 --> 00:03:43,958 У ваших врагов нет солдат, снаряжения и продовольствия, 24 00:03:43,958 --> 00:03:47,666 а в австрийском лагере императрицы Марии Терезии царит капитулянтство». 25 00:03:50,916 --> 00:03:55,000 А в противоположной стороне разместилась австрийская армия. 26 00:03:56,000 --> 00:03:58,250 Для войны против пруссов и баварцев 27 00:03:58,250 --> 00:04:00,500 у австрийцев были все поводы: 28 00:04:00,500 --> 00:04:04,791 единый язык, нация, та же страсть к пенистому. 29 00:04:05,791 --> 00:04:09,166 Вела их к победе изящная валькирия, императрица Мария Терезия. 30 00:04:10,875 --> 00:04:13,625 Англичане не задавались вопросом, зачем они сражаются. 31 00:04:13,625 --> 00:04:15,875 А турки были готовы умереть со всей страстью 32 00:04:15,875 --> 00:04:19,000 во имя Аллаха за Священную Римско-немецкую империю. 33 00:04:20,208 --> 00:04:23,750 В тот день, как и французы, австрийцы, англичане и турки 34 00:04:23,750 --> 00:04:26,166 праздновали вчерашнюю победу. 35 00:04:26,250 --> 00:04:31,208 Австрийским школьникам она известна как победа Австрии при Драймале. 36 00:04:32,041 --> 00:04:35,041 А теперь — к театру! 37 00:04:35,125 --> 00:04:37,583 Театрику королевской армии. 38 00:04:45,166 --> 00:04:46,708 Н-но! 39 00:04:46,708 --> 00:04:49,166 Еще немного, и мы будем на месте. 40 00:04:51,291 --> 00:04:52,958 Нo-о! 41 00:04:59,500 --> 00:05:01,125 Мушкет заряжен! 42 00:05:01,125 --> 00:05:04,708 От этой штуки больше шума, чем дела. 43 00:05:04,708 --> 00:05:07,250 Зато хотя бы отбиться сможем. 44 00:05:15,083 --> 00:05:18,708 Дядюшка! Мы почти подъехали к полю битвы. 45 00:05:18,708 --> 00:05:21,708 Мамма миа, я так и слышу грохот пушек. 46 00:05:21,708 --> 00:05:24,541 Замолчи, Браваччо! Любая эмоция мне смерти подобна. 47 00:05:24,625 --> 00:05:26,583 - А у меня шумит сердце. - Мы все умрем! 48 00:05:26,583 --> 00:05:29,916 Мне поможет лишь добрая бутылка вина. 49 00:05:30,000 --> 00:05:33,333 Вот трусы собрались! Тишь да гладь в моём чудном краю Баден. 50 00:05:44,000 --> 00:05:46,291 Всё кончено. Сдавайся! 51 00:05:46,458 --> 00:05:47,333 Ни за что! 52 00:05:47,333 --> 00:05:50,291 Этим пистолетом убью первого, кто меня тронет хоть пальцем. 53 00:05:50,375 --> 00:05:52,125 А этим убью себя! 54 00:05:52,291 --> 00:05:53,750 Тогда время умирать! 55 00:06:10,875 --> 00:06:13,916 Тпру! 56 00:06:14,000 --> 00:06:16,791 - Месье, вы спасли мне жизнь. - Что вы, не за что. 57 00:06:16,875 --> 00:06:19,625 Мои сбежали, как зайцы, едва завидели турок. 58 00:06:19,625 --> 00:06:20,875 Трусы какие! 59 00:06:22,416 --> 00:06:24,541 - Говорите по-итальянски? - Я из Неаполя. 60 00:06:26,166 --> 00:06:28,666 - Я графиня Амальфи. - Ваше Превосходительство. 61 00:06:29,916 --> 00:06:31,958 - Благодарю. - Спасибо, графиня. 62 00:06:31,958 --> 00:06:36,500 Герой наш Браваччо, спроси даму, куда ее подвезти. 63 00:06:36,666 --> 00:06:39,500 - Я еду в Драймаль. - Садитесь, нам туда же. 64 00:06:43,458 --> 00:06:44,750 Вот так, в путь! 65 00:06:45,666 --> 00:06:47,291 Поехали! 66 00:07:07,083 --> 00:07:10,041 ДРАЙМАЛЬ, ШТАБ СОЮЗНЫХ СИЛ 67 00:07:13,083 --> 00:07:14,250 Король! 68 00:07:15,166 --> 00:07:16,791 Король! 69 00:07:17,583 --> 00:07:19,791 Король! 70 00:07:19,875 --> 00:07:23,166 Король! 71 00:07:23,250 --> 00:07:24,166 Все на площадь! 72 00:07:24,250 --> 00:07:25,291 ЧЕСТЬ КОРОЛЮ 73 00:07:27,000 --> 00:07:29,958 Смирно! 74 00:07:30,791 --> 00:07:33,083 Все в строю. Идеально. Король будет доволен. 75 00:07:33,083 --> 00:07:36,208 В такой день не до подагры. 76 00:07:36,208 --> 00:07:40,791 На поле сражается пехота, они туда идут пешком, не маршалы. 77 00:07:40,875 --> 00:07:43,125 И не курфюрсты, не так ли, Ваше Высочество? 78 00:07:43,958 --> 00:07:48,958 К оружию! 79 00:08:08,875 --> 00:08:10,791 ЧЕСТЬ КОРОЛЮ 80 00:08:26,166 --> 00:08:28,541 Примите мое почтение, монсеньер. 81 00:08:28,625 --> 00:08:32,333 - Чудное сопровождение, графиня! - Эти актеры спасли мне жизнь. 82 00:08:32,333 --> 00:08:34,000 Очередная победа! 83 00:08:34,000 --> 00:08:36,625 Слышите? В этот раз приехал король! 84 00:08:36,625 --> 00:08:38,458 Подумают еще, что он на карнавале. 85 00:08:38,458 --> 00:08:41,041 Беда мне, такое бесчестье! 86 00:08:41,125 --> 00:08:43,208 Но, маршал, времена же военные. 87 00:08:46,208 --> 00:08:48,250 Господа. Его Величество король! 88 00:08:56,333 --> 00:08:57,833 Ах, Мальвина. 89 00:08:57,833 --> 00:08:59,666 Вижу, вы сбежали от турок? 90 00:08:59,750 --> 00:09:03,041 Меня чуть не увезли в Константинополь. 91 00:09:03,125 --> 00:09:05,750 Вы стали бы жемчужиной султанского гарема. 92 00:09:05,750 --> 00:09:10,166 - Как вы жемчужина... - Королевского гарема, так и скажите. 93 00:09:18,125 --> 00:09:19,041 Сюда! 94 00:09:19,125 --> 00:09:23,166 Театрик королевской армии. приветствует вас! 95 00:09:23,250 --> 00:09:25,333 Если хотите увидеть горы и чудеса! 96 00:09:25,333 --> 00:09:27,791 Луну при полном свете дня, солнце в ночи. 97 00:09:27,875 --> 00:09:30,833 Если желаете смеяться до слёз и гоготать, как гуси. 98 00:09:30,833 --> 00:09:33,958 Увидеть, как жандармам дают пинка, как метелят господ знатных! 99 00:09:33,958 --> 00:09:38,750 Приходите вечером в 20:00 на эспланаду, с вас один пистоль. 100 00:09:38,750 --> 00:09:40,375 - Один талер. - Один дукат. 101 00:09:40,375 --> 00:09:42,958 - Один цехин. - Любые варварские деньги. 102 00:09:42,958 --> 00:09:44,208 Принимаем любые! 103 00:09:44,208 --> 00:09:46,875 Увидите красавицу Розиту, 104 00:09:46,875 --> 00:09:51,125 танцовщицу-акробатку из Калькутты и Большого театра в Брегенце. 105 00:09:51,125 --> 00:09:53,166 Веселые арлекины. 106 00:09:53,916 --> 00:09:55,500 Пьеро-кривляка! 107 00:09:55,500 --> 00:09:58,791 И красавица Мирабель, фаворитка всех русских царей! 108 00:09:58,875 --> 00:10:02,375 Восхитительный Полишинель, к вашим услугам. 109 00:10:02,375 --> 00:10:06,416 И очаровательный доходяга по прозвищу Палка. 110 00:10:06,500 --> 00:10:09,791 И наконец Латур, рифмоплет и трубадур. 111 00:10:09,875 --> 00:10:14,083 Храбрейший из песнописцев, развевающий плащом, словно мечом. 112 00:10:24,083 --> 00:10:26,250 Да здравствует король! 113 00:10:26,416 --> 00:10:30,208 Да здравствует король! 114 00:10:34,791 --> 00:10:35,791 Если бы не актеры, 115 00:10:35,875 --> 00:10:39,000 к вашему счастью или несчастью, мы бы не смогли увидеться. 116 00:10:39,000 --> 00:10:40,333 К несчастью, Мальвина. 117 00:10:40,333 --> 00:10:42,958 Ради меня вы рисковали тысячами жизней. 118 00:10:42,958 --> 00:10:44,291 Мое восхищение. 119 00:10:47,166 --> 00:10:49,166 Франсуа, позволь тебе представить. 120 00:10:49,958 --> 00:10:53,791 Это мой кузен Марманд, подполковник кавалерийского полка. 121 00:10:53,875 --> 00:10:55,583 - Подлинный герой. - Ну что ты! 122 00:10:55,583 --> 00:10:57,250 Ты купаешься в лучах славы, 123 00:10:57,250 --> 00:10:59,666 пока я занимаюсь придворными в Версале и Меце. 124 00:10:59,750 --> 00:11:01,833 Каждому свои победы. 125 00:11:01,833 --> 00:11:04,833 Я рад служить королю и главе своего семейства. 126 00:11:04,833 --> 00:11:08,333 И я тобой доволен, Франсуа. И намерен то доказать. 127 00:11:08,333 --> 00:11:10,208 - Перуж что-нибудь сказал? - Нет. 128 00:11:10,208 --> 00:11:13,583 Повидайся с ним. У него для тебя сюрприз от меня. 129 00:11:13,583 --> 00:11:14,875 Вы меня так радуете. 130 00:11:18,375 --> 00:11:20,125 - Красавица. - Но дорогая. 131 00:11:20,125 --> 00:11:22,125 Герцог за ней ухаживает год. 132 00:11:22,125 --> 00:11:24,583 Ухаживания обошлись ему дороже всего полка. 133 00:11:24,583 --> 00:11:26,291 У него для меня что-то есть? 134 00:11:26,375 --> 00:11:29,083 Да, десять тысяч ливров. 135 00:11:29,083 --> 00:11:30,458 Чаевые? 136 00:11:39,750 --> 00:11:41,750 Внимание! 137 00:11:41,916 --> 00:11:43,583 Подайте мне трубу, маршал. 138 00:11:44,833 --> 00:11:46,000 Прошу прощения, сир. 139 00:11:57,291 --> 00:11:59,500 Флаг моего полка? Это еще как понимать? 140 00:11:59,666 --> 00:12:01,833 Сир, это нелепая случайность. 141 00:12:01,833 --> 00:12:04,666 Видимо, мы вчера его потеряли во время сражения. 142 00:12:04,750 --> 00:12:07,000 - Потеряли мой штандарт? - Да, сир. 143 00:12:08,041 --> 00:12:11,041 Мария Терезия умрет от смеха. А я — от ярости. 144 00:12:11,125 --> 00:12:14,541 Полковник, что вы думаете о кавалерии в крепости Сен-Север? 145 00:12:14,625 --> 00:12:17,833 - Я не сражался, сир... - А стоило. 146 00:12:17,833 --> 00:12:19,250 Я ценю вашу компанию, 147 00:12:19,250 --> 00:12:21,625 но в такое время вам не стоит быть подле меня. 148 00:12:21,625 --> 00:12:23,625 Чудесно быть первым мечом Франции, 149 00:12:23,625 --> 00:12:25,750 но он нужен и за пределами Версаля. 150 00:12:25,750 --> 00:12:29,583 Мы завтра вернем штандарт, или полетят головы всей кавалерии. 151 00:12:30,958 --> 00:12:32,416 Я на вас рассчитываю, месье. 152 00:12:35,208 --> 00:12:38,500 Ну вот, он вернет флаг, что я им позволил забрать. 153 00:12:38,500 --> 00:12:41,250 - Позор мне! - И честь ему. 154 00:12:41,250 --> 00:12:44,083 Что до вас, маршал, то я забираю у вас командование. 155 00:12:44,083 --> 00:12:45,750 Я вас чем-то опорочил, сир? 156 00:12:46,666 --> 00:12:47,833 Сами посудите. 157 00:12:47,833 --> 00:12:50,416 Я вас назначаю главой Военной академии. 158 00:12:52,708 --> 00:12:54,250 Взгляните на этого Латура. 159 00:12:54,875 --> 00:12:55,916 Приятный мужчина! 160 00:14:17,750 --> 00:14:19,416 Возмутительный гам. 161 00:14:19,500 --> 00:14:22,000 Марманд, попросите Марию Терезию вести себя потише. 162 00:15:22,291 --> 00:15:25,416 Не ожидал такого искусства от бродячих актеров. 163 00:15:25,500 --> 00:15:27,333 Хорошо танцуют лишь мужчины. 164 00:15:27,333 --> 00:15:29,916 По-моему, дамы весьма талантливы. 165 00:15:32,416 --> 00:15:33,416 Браво! 166 00:15:36,416 --> 00:15:39,333 Король Франции просит свою кузину Марию Терезию 167 00:15:39,333 --> 00:15:41,875 прекратить канонаду на два часа. 168 00:15:42,041 --> 00:15:44,791 Они изволят мешать театрализованному представлению. 169 00:15:44,958 --> 00:15:47,458 Его Величество, король французский, 170 00:15:47,458 --> 00:15:50,250 просит свою кузину Марию Терезию прекратить залп пушек 171 00:15:50,250 --> 00:15:51,916 на два часа. 172 00:16:12,875 --> 00:16:15,708 С меня довольно! Победа тут, 173 00:16:15,875 --> 00:16:17,583 поражение там. 174 00:16:17,583 --> 00:16:19,458 Победа тут, поражение там. 175 00:16:19,458 --> 00:16:21,875 Так более продолжаться не может. 176 00:16:21,875 --> 00:16:24,625 Ваше Величество, все изнурены. Может, перемирие? 177 00:16:24,625 --> 00:16:28,666 Перемирие? Нет, прекратим огонь. 178 00:16:28,750 --> 00:16:31,791 Отдохнем, а после продолжим бой. 179 00:16:31,875 --> 00:16:35,083 Но с генералом помоложе и новыми союзниками. 180 00:16:39,750 --> 00:16:41,791 Велите артиллерии идти спать. 181 00:16:41,875 --> 00:16:43,500 Слушаюсь, Ваше Величество. 182 00:16:44,375 --> 00:16:47,875 Ну конечно, а французы развлекаются. 183 00:16:49,916 --> 00:16:51,000 С меня довольно. 184 00:16:51,583 --> 00:16:54,333 В следующий раз в союзники возьму французов. 185 00:16:55,916 --> 00:16:58,416 Да уж, Париж. 186 00:16:59,000 --> 00:17:00,750 Развеселый Париж! 187 00:17:02,750 --> 00:17:05,958 - Не так ли? - Да, Ваше Величество. 188 00:17:43,625 --> 00:17:46,875 Все звери — в войсках славных 189 00:17:46,875 --> 00:17:48,250 Кого смерть ждет? 190 00:18:42,166 --> 00:18:43,083 Шатору! 191 00:18:44,208 --> 00:18:46,708 Шатору! 192 00:18:47,291 --> 00:18:49,541 Шатору! 193 00:18:49,625 --> 00:18:54,208 Шатору! 194 00:18:54,375 --> 00:18:57,791 Шатору! 195 00:19:06,583 --> 00:19:10,666 Ноай! 196 00:19:10,833 --> 00:19:14,291 Ноай! 197 00:19:49,333 --> 00:19:50,500 И Сен-Север еще! 198 00:19:55,916 --> 00:19:58,291 Сен-Север! 199 00:19:58,458 --> 00:20:02,291 Сен-Север! 200 00:20:31,875 --> 00:20:32,791 Сир... 201 00:20:40,458 --> 00:20:43,375 Сир, накажите безобразника по заслугам. 202 00:20:44,875 --> 00:20:45,875 Сию же минуту. 203 00:20:59,041 --> 00:21:01,083 Не кривитесь так, Филипп. 204 00:21:02,166 --> 00:21:04,500 В конце концов, это просто повод для веселья. 205 00:21:04,500 --> 00:21:06,958 Я ему этот повод в самую глотку засуну. 206 00:21:07,541 --> 00:21:08,791 Простите великодушно. 207 00:21:08,958 --> 00:21:11,583 За что? За правду? 208 00:21:18,333 --> 00:21:19,583 Как тебя зовут, актер? 209 00:21:20,416 --> 00:21:21,666 Латур, сир. 210 00:21:22,375 --> 00:21:25,291 Далеко пойдешь. Ума тебе, как и отваги, не занимать. 211 00:21:31,625 --> 00:21:33,791 Браваччо, он так блистал! 212 00:21:33,875 --> 00:21:35,666 - Король? - Нет, Латур. 213 00:21:36,791 --> 00:21:39,291 Я вас пока оставлю. Прогулка пойдет мне на пользу. 214 00:21:39,375 --> 00:21:40,958 Так полезно для здоровья. 215 00:21:40,958 --> 00:21:43,833 До скорого. Я пойду в одиночестве мечтать о звездах. 216 00:21:44,708 --> 00:21:46,000 Звездах труппы? 217 00:21:46,000 --> 00:21:48,833 У восходящих звезд, в отличие от вас, нет возможности 218 00:21:48,833 --> 00:21:50,916 приходить сюда каждый вечер. 219 00:21:54,708 --> 00:21:58,041 Знаешь, я не из пугливых, но сегодня ты их совсем не щадил. 220 00:21:58,125 --> 00:22:00,083 Смотри, великан, он и тебя пропесочит. 221 00:22:00,083 --> 00:22:01,500 Король со мной согласен. 222 00:22:01,500 --> 00:22:03,791 Но Шатору — нет. 223 00:22:03,875 --> 00:22:06,291 Сами знаете, женщины всегда правы. 224 00:22:09,791 --> 00:22:11,083 Умничка. 225 00:22:12,166 --> 00:22:13,250 Перуж. 226 00:22:14,583 --> 00:22:16,500 Накажи шута, как полагается. 227 00:22:17,250 --> 00:22:18,875 Считайте, дело сделано, герцог. 228 00:22:36,333 --> 00:22:39,000 Не стойте там, как вкопанный. Кто вы? 229 00:22:39,000 --> 00:22:40,416 Король. 230 00:22:40,500 --> 00:22:43,583 - Я это слышала не раз. - В этот раз это правда. 231 00:22:45,750 --> 00:22:46,750 Сир. 232 00:22:49,000 --> 00:22:52,333 Сир, а для короля вы совсем не плохи! 233 00:22:52,333 --> 00:22:55,416 А вы, как актриса, намного прекраснее вблизи. 234 00:22:56,375 --> 00:22:57,375 Не так близко. 235 00:22:57,958 --> 00:23:00,625 Если угодно, я уйду, вы только скажите. 236 00:23:01,375 --> 00:23:02,291 Оставайтесь. 237 00:23:11,916 --> 00:23:13,958 Два шага вперед, марш! 238 00:23:14,791 --> 00:23:16,958 Напра-во! 239 00:23:18,208 --> 00:23:19,833 К шомполам! 240 00:23:54,500 --> 00:23:57,291 Так нельзя с людьми. Я с вами расквитаюсь. 241 00:23:57,375 --> 00:23:59,458 Хочешь умереть? Прошу, не стесняйся. 242 00:24:02,375 --> 00:24:03,666 Какой позор! 243 00:24:03,750 --> 00:24:05,833 Да, не самый красивый поступок. 244 00:24:05,833 --> 00:24:07,583 Так сделайте что-нибудь. 245 00:24:07,583 --> 00:24:10,166 Герцог имеет на это право, король тут бессилен. 246 00:24:10,250 --> 00:24:12,083 А что он тогда может сделать? 247 00:24:12,833 --> 00:24:15,250 Гордиться слугами вроде месье Латура. 248 00:24:16,208 --> 00:24:19,041 Такие слова мне приятны. 249 00:24:20,583 --> 00:24:23,666 ТЕАТРИК КОРОЛЕВСКОЙ АРМИИ ПРЕДСТАВЛЯЕТ «ГИБЛУЮ АРМИЮ» 250 00:24:23,750 --> 00:24:25,458 В ГЛАВНОЙ РОЛИ: ТРУБАДУР ЛАТУР 251 00:24:39,833 --> 00:24:40,750 Рике! 252 00:24:42,666 --> 00:24:43,583 Да. 253 00:24:45,458 --> 00:24:47,375 - Ты куда собрался? - Да куда захочу. 254 00:24:47,375 --> 00:24:52,083 - Не глупи, Рике, останься. - Мне надо расквитаться с Сен-Севером. 255 00:24:52,083 --> 00:24:55,375 - Вот так, посреди ночи? - Сейчас или никогда. 256 00:24:55,375 --> 00:24:58,333 Но сам подумай! У него стража, наемники. 257 00:24:58,333 --> 00:25:01,583 Не успеешь к его кровати подойти, как тебя нашпигуют, как утку. 258 00:25:01,583 --> 00:25:04,375 Думаешь, я такой трус, что убью его во сне? 259 00:25:04,375 --> 00:25:05,791 Тогда куда ты идешь? 260 00:25:05,875 --> 00:25:08,958 По другую сторону, к австрийцам. 261 00:25:08,958 --> 00:25:12,125 - В армию, что ли? - Нет, дурачина. 262 00:25:12,125 --> 00:25:16,041 Я просто загляну в шатер Марии Терезии. 263 00:25:16,125 --> 00:25:18,166 Решил завоевать сердце императрицы? 264 00:25:18,250 --> 00:25:23,333 Нет, не ее сердце. Мне нужен флаг. Ну... Сен-Севера. 265 00:25:24,750 --> 00:25:28,041 Я верну его королю и расстрою планы 266 00:25:29,041 --> 00:25:30,458 нашего знатного герцога. 267 00:25:30,458 --> 00:25:31,625 Недурная идея? 268 00:25:31,625 --> 00:25:36,000 Слушай, ты же не на Понт-Нёф играешь Капитана в армейском театре. 269 00:25:36,000 --> 00:25:39,375 Там настоящее войско! Тебе ни за что не вернуть флаг. 270 00:25:39,375 --> 00:25:42,833 Не волнуйся, у меня есть план. 271 00:25:42,833 --> 00:25:45,791 - Я с тобой, Рике. - Нет, я пойду один. 272 00:25:45,875 --> 00:25:47,208 А то нас обоих убьют. 273 00:25:48,750 --> 00:25:49,875 Прощай, добрый друг. 274 00:25:51,916 --> 00:25:53,000 Рике... 275 00:25:53,708 --> 00:25:55,375 Рике! Что это? 276 00:26:03,291 --> 00:26:06,166 НА СЛУЧАЙ БЕДЫ ЗАВЕЩАЮ ВСЕ СВОИ ДЕНЬГИ ТРУППЕ. 277 00:26:06,250 --> 00:26:09,291 {\an8}ЗАВЕЩАЮ ВСЕ СВОИ КОСТЮМЫ, ГРИМ И ЛИЧНЫЕ ВЕЩИ ПЬЕРО. 278 00:26:09,375 --> 00:26:10,625 ЛАТУР 279 00:26:34,833 --> 00:26:36,083 Стоять! 280 00:26:47,083 --> 00:26:49,541 Сержант. Вы что, ничего не слышали? 281 00:26:49,625 --> 00:26:51,000 Надо проверить. 282 00:26:51,000 --> 00:26:53,291 Мне не приказывали. Пусть бежит. 283 00:29:31,458 --> 00:29:35,500 Пожар! 284 00:29:38,250 --> 00:29:41,666 Пожар! 285 00:30:00,583 --> 00:30:02,791 Пожар! 286 00:30:16,416 --> 00:30:19,833 Враги! Поднимайтесь! 287 00:30:20,416 --> 00:30:22,958 Встаем! 288 00:30:23,916 --> 00:30:26,375 Пожар! 289 00:30:33,875 --> 00:30:37,583 Назад! 290 00:30:54,750 --> 00:30:56,583 Что такое? На нас напали? 291 00:30:56,583 --> 00:30:58,250 Нет, пожар, Ваше Величество. 292 00:31:04,083 --> 00:31:05,250 На нас напали! 293 00:31:39,291 --> 00:31:41,625 Чёрт побери... 294 00:31:43,708 --> 00:31:46,875 Боже, можно забыть об отдыхе завтра. 295 00:31:47,041 --> 00:31:49,791 Как же я устал! Надеюсь, скоро наступит мир. 296 00:32:21,208 --> 00:32:22,166 Сюда! 297 00:33:01,958 --> 00:33:04,791 Стража! У меня в постели солдат! 298 00:33:05,375 --> 00:33:08,125 Солдат! Шварценбах! 299 00:34:07,416 --> 00:34:08,958 Сеньор, ждем вашего приказа. 300 00:34:10,166 --> 00:34:12,250 Вскоре те из нас, кто остался в живых, 301 00:34:12,250 --> 00:34:14,333 бросят штандарт к вашим ногам. 302 00:34:31,458 --> 00:34:32,750 Сир, я за вас отомстил. 303 00:34:34,166 --> 00:34:36,041 Ума тебе, как и отваги, не занимать. 304 00:34:37,458 --> 00:34:39,208 Бедная моя кузина умрет от ярости. 305 00:34:39,208 --> 00:34:41,791 - Я на седьмом небе от счастья. - Я рад. 306 00:34:41,875 --> 00:34:45,000 - Дайте ему 2 000 луидоров. - Нет, сир, мне не нужны деньги. 307 00:34:45,000 --> 00:34:46,958 Как же без награды? Чего желаешь? 308 00:34:46,958 --> 00:34:50,291 Хочу защитить свою честь с оружием в руках. 309 00:34:50,375 --> 00:34:52,291 А не чтобы меня били, как лакея. 310 00:34:53,958 --> 00:34:58,333 - Я могу тебе дать титул. - Сир, прошу, сделайте его шевалье. 311 00:35:02,583 --> 00:35:05,833 Клянешься быть добрым, мудрым, добродетельным и славным рыцарем? 312 00:35:05,833 --> 00:35:06,958 Клянусь. 313 00:35:06,958 --> 00:35:09,500 Именем святого Людовика произвожу тебя в шевалье. 314 00:35:12,083 --> 00:35:15,375 Ты поднял меня на смех, а я тебя сделал шевалье. Мы квиты. 315 00:35:15,541 --> 00:35:19,416 Если я не ниже вашего достоинства, я к вашим услугам. 316 00:35:19,500 --> 00:35:21,041 Назовите время и место. 317 00:35:21,958 --> 00:35:23,541 Берегитесь, Латур! 318 00:35:23,708 --> 00:35:26,125 Полковник, штандарт возвращен. 319 00:35:26,125 --> 00:35:28,541 Отправьте свои войска по казармам. 320 00:35:28,625 --> 00:35:31,250 Искупаетесь в лучах славы в другой раз. 321 00:35:39,875 --> 00:35:43,416 В колонны по три! Рысью, 322 00:35:43,500 --> 00:35:44,541 марш! 323 00:36:57,833 --> 00:36:59,458 Тут два француза. 324 00:36:59,458 --> 00:37:00,500 Вперед! 325 00:37:01,333 --> 00:37:02,333 За мной! 326 00:37:02,500 --> 00:37:04,958 - Осторожно, монсеньер! - Австрийцы! 327 00:37:10,916 --> 00:37:12,166 Мы вас убьем. 328 00:37:18,458 --> 00:37:19,583 Не двигаться! 329 00:37:47,583 --> 00:37:48,916 Сюда, монсеньер. 330 00:39:01,375 --> 00:39:03,666 На помощь! Латур! Помоги! 331 00:39:13,791 --> 00:39:15,083 Латур! Помоги! 332 00:39:15,916 --> 00:39:17,250 Монсеньер! 333 00:39:17,250 --> 00:39:18,833 - Монсеньер... - Послушай. 334 00:39:19,875 --> 00:39:21,708 Я поведаю тебе один секрет. 335 00:39:21,708 --> 00:39:23,291 У меня есть дочь, Антуанетта. 336 00:39:23,375 --> 00:39:25,541 Я любил ее мать, ей 16 лет. 337 00:39:25,625 --> 00:39:29,083 Она живет в Париже, у Топена. На площади Эстрапад. 338 00:39:30,291 --> 00:39:31,708 Ты должен ее разыскать. 339 00:39:31,708 --> 00:39:32,958 Положитесь на меня. 340 00:39:34,666 --> 00:39:36,416 Я оставлю ей всё свое состояние. 341 00:39:37,416 --> 00:39:38,333 Всё. 342 00:39:56,875 --> 00:39:58,875 ЗАОЧНЫЙ ПРИГОВОР: 343 00:39:58,875 --> 00:40:02,625 ШЕВАЛЬЕ ЛАТУР ПРИЗНАН ВИНОВНЫМ В ИЗМЕНЕ И УБИЙСТВЕ 344 00:40:02,625 --> 00:40:06,708 {\an8}ГЕРЦОГА СЕН-СЕВЕРА И ПРИГОВОРЕН К ПОВЕШЕНИЮ. 345 00:40:11,625 --> 00:40:14,625 Разошлите копию приговора всем уличным постам. 346 00:40:14,625 --> 00:40:16,250 Сию минуту, месье прево. 347 00:40:19,291 --> 00:40:21,250 Счастливого пути, Барберен. 348 00:40:21,250 --> 00:40:24,500 Передайте мое почтение парижским коллегам и их женам. 349 00:40:24,500 --> 00:40:26,250 Я с ними охотно повидаюсь. 350 00:40:41,375 --> 00:40:43,000 Какая тишина! 351 00:40:43,166 --> 00:40:44,708 Мертвая. 352 00:40:45,500 --> 00:40:49,041 Похоже, артиллеристы решили так почтить память Филиппа. 353 00:40:50,125 --> 00:40:52,125 Нет, дело в перемирии. 354 00:40:54,916 --> 00:40:55,791 Война окончена. 355 00:40:56,500 --> 00:40:59,041 Ненавистный мне человек на два метра под землей. 356 00:41:00,916 --> 00:41:02,125 Мне следует радоваться. 357 00:41:03,250 --> 00:41:04,291 Разумеется. 358 00:41:05,541 --> 00:41:06,458 Но я не рад. 359 00:41:07,750 --> 00:41:11,041 Так жутко. Я про актера, что заколол его в спину. 360 00:41:11,125 --> 00:41:13,541 - Умирают все одинаково. - Сон не идет в руку. 361 00:41:13,708 --> 00:41:15,666 Словно вместо него закололи меня. 362 00:41:15,750 --> 00:41:17,375 Вашей вины в том нет. 363 00:41:17,375 --> 00:41:19,916 Закон преступил я. Хотя бы мыслью. 364 00:41:20,000 --> 00:41:23,500 Вы герцог. Последний герцог Сен-Севера. 365 00:41:23,500 --> 00:41:25,666 - Молчи! - Пора привыкнуть. 366 00:41:25,750 --> 00:41:29,458 Всё теперь принадлежит вам. И титул, и всё состояние, 367 00:41:29,458 --> 00:41:30,708 все земли... 368 00:41:32,166 --> 00:41:33,541 И даже... 369 00:41:46,333 --> 00:41:47,333 Мадам. 370 00:42:16,750 --> 00:42:19,375 - Ну что? - Плохо всё. Все уехали. 371 00:42:19,375 --> 00:42:21,791 Я докажу свою невиновность, но сперва Париж. 372 00:42:21,875 --> 00:42:24,500 Нам тоже туда. Рике, спрячешься в повозке. 373 00:42:24,500 --> 00:42:27,250 Нет, слишком опасно для вас. Я сам как-нибудь. 374 00:42:27,250 --> 00:42:31,458 - Всем разослали твое описание. - Погоди ты. Смотри, меня не найдут. 375 00:42:35,541 --> 00:42:37,083 Эй, Рике. 376 00:42:37,083 --> 00:42:39,541 Увидимся в Париже вечером в день святого Анри. 377 00:42:40,166 --> 00:42:41,333 В день твоего святого. 378 00:42:53,458 --> 00:42:56,000 Прячься. Мы у въезда в Париж. 379 00:43:07,333 --> 00:43:09,416 ШЕВАЛЬЕ ЛАТУР ПРИЗНАН ВИНОВНЫМ В УБИЙСТВЕ 380 00:43:09,500 --> 00:43:12,125 ГЕРЦОГА СЕН-СЕВЕРА И ПРИГОВОРЕН К ПОВЕШЕНИЮ. 381 00:43:14,750 --> 00:43:17,416 - Стой! - Что такое? 382 00:43:17,500 --> 00:43:20,666 Везу корм для королевских лошадей. Каждую неделю тут. 383 00:43:20,750 --> 00:43:22,666 Проезжай, деревенщина. 384 00:43:27,166 --> 00:43:28,416 - Стоять! - Ась? 385 00:43:29,125 --> 00:43:30,333 Проткните саблями стог. 386 00:43:39,791 --> 00:43:41,083 Ладно, довольно. 387 00:43:42,125 --> 00:43:43,125 Вон отсюда. 388 00:43:46,625 --> 00:43:48,500 Боже, там кто-то был! 389 00:43:49,541 --> 00:43:51,375 Остановите повозку! 390 00:43:51,375 --> 00:43:52,875 Поскорее, дубины вы стоеросовые! 391 00:43:53,041 --> 00:43:55,416 Праздник святого Анри давно закончился! 392 00:43:55,583 --> 00:43:58,291 Лафлёр, ты что, спишь? А ну вставай! 393 00:43:59,875 --> 00:44:02,375 Взять их! Живо! 394 00:44:03,958 --> 00:44:05,958 Говори, кто там, или я тебя посажу. 395 00:44:05,958 --> 00:44:08,666 Я ни в чём не виноват, клянусь. 396 00:44:08,750 --> 00:44:12,250 Я лишь пожалел бедного попрошайку из Германии. 397 00:44:12,958 --> 00:44:15,500 Попрошайку, говоришь? 398 00:44:15,500 --> 00:44:17,291 Святые угодники! Вдруг там Латур? 399 00:44:17,375 --> 00:44:18,666 Стража! 400 00:44:19,333 --> 00:44:22,166 Верните его, живым или мертвым! 401 00:44:22,250 --> 00:44:24,416 Включите интуицию, да осторожнее там! 402 00:44:24,583 --> 00:44:27,083 Это опасный человек! 403 00:44:27,083 --> 00:44:29,166 И чтобы мне без глупостей! 404 00:44:29,250 --> 00:44:31,708 Все за одного, и один за всех! 405 00:44:32,666 --> 00:44:35,375 Как бы то ни было, а награда достанется мне. 406 00:45:07,666 --> 00:45:09,208 Спешимся. 407 00:45:09,208 --> 00:45:10,875 Поторопимся. Вперед! 408 00:45:44,916 --> 00:45:46,250 И еще раз! 409 00:45:46,416 --> 00:45:49,333 {\an8}ГОРТЕНЗИЯ ТОПЕН СКУПЩИЦА ПОДЕРЖАННЫХ ВЕЩЕЙ 410 00:46:01,791 --> 00:46:04,750 Двое, со мной. А ты, Пишон, ступай к хозяину. 411 00:46:32,333 --> 00:46:33,583 Это неправда. 412 00:46:50,750 --> 00:46:53,625 Между первой и второй перерывчик небольшой, для аппетиту. 413 00:46:54,333 --> 00:46:57,500 Никак нет, друг мой Топен. Мы все умрем. 414 00:46:57,500 --> 00:47:01,208 После кулебяки, устриц, почек и мозгов-то! 415 00:47:01,375 --> 00:47:05,875 Ну же, Аристид, попробуй говяжий бульон и полей его кальвадосом. 416 00:47:05,875 --> 00:47:07,916 Двойную порцию месье. 417 00:47:08,000 --> 00:47:10,208 Миленькая она. Так бы и съел! 418 00:47:10,208 --> 00:47:12,208 - Извольте. - А ну! 419 00:47:13,041 --> 00:47:15,500 Он прав. Надо наслаждаться жизнью. 420 00:47:15,500 --> 00:47:18,541 Непростительное поведение от помощника! 421 00:47:18,625 --> 00:47:20,083 Да, обо мне-то подумайте! 422 00:47:20,083 --> 00:47:22,875 После 12 кружек вина мы сами не понимаем, что творим. 423 00:47:22,875 --> 00:47:25,875 Да, он хотел вас подколоть, мадам Корнийон Жён. 424 00:47:25,875 --> 00:47:29,208 Если мы, купцы гильдии, не будем служить примером, 425 00:47:29,208 --> 00:47:30,791 Франции конец! 426 00:47:30,875 --> 00:47:32,333 Грядет революция! 427 00:47:32,333 --> 00:47:34,291 Скорее, ешьте, пока она не наступила! 428 00:47:36,708 --> 00:47:39,833 Туанон! 429 00:47:39,833 --> 00:47:40,833 Месье? 430 00:47:40,833 --> 00:47:43,875 Не забудь подать курицу с грибами. 431 00:47:52,291 --> 00:47:54,000 Пей, пей, не жалей 432 00:48:00,458 --> 00:48:02,208 - Что вам? - Это вы Туанон? 433 00:48:02,208 --> 00:48:05,166 - А вы не из робких! - Я ищу некую Антуанетту. 434 00:48:05,250 --> 00:48:06,916 - Это вы? - Да. Чего вам угодно? 435 00:48:07,000 --> 00:48:08,833 У меня для вас важная новость. 436 00:48:08,833 --> 00:48:11,750 - Меня не проведешь, месье Латур. - Вы меня узнаёте? 437 00:48:11,750 --> 00:48:14,041 Видела ваше представление в театре Маре. 438 00:48:14,125 --> 00:48:17,791 Послушайте, на меня начали охоту из-за вас. 439 00:48:17,875 --> 00:48:19,666 Не преувеличивайте. Я служанка. 440 00:48:19,750 --> 00:48:22,416 Нет! Вы дочь герцога. 441 00:48:22,500 --> 00:48:25,916 - Что за вздор вы несете! - Умоляю, поверьте мне. 442 00:48:26,000 --> 00:48:28,208 Вы это выдумываете, чтобы завлечь девушек? 443 00:48:28,208 --> 00:48:30,333 Со мной это не пройдет. Я серьезно. 444 00:48:30,333 --> 00:48:31,583 Слышите? Это они! 445 00:48:35,583 --> 00:48:37,541 Они идут в дом. Спрячьте меня! 446 00:48:37,625 --> 00:48:39,500 - Так это правда? - Чистейшая. 447 00:48:39,500 --> 00:48:41,708 Скорее, идите к парадной двери. 448 00:48:45,458 --> 00:48:48,541 От поросенка к сливам Мирабель... 449 00:48:48,625 --> 00:48:50,666 - Благодарю вас. - Вы ранены? 450 00:48:50,750 --> 00:48:52,958 - Нет, это пустяк. - Скорее. 451 00:48:54,291 --> 00:48:56,000 Вот я торгую треуголками. 452 00:48:56,000 --> 00:48:59,291 Ко мне на улице пристала одна из этих женщин. 453 00:48:59,375 --> 00:49:01,708 Пришлось гнаться за попрошайкой с зонтиком. 454 00:49:01,708 --> 00:49:02,916 Совсем стыд потеряли. 455 00:49:03,000 --> 00:49:05,375 Видели бы, какие платья покупают эти бесстыжие! 456 00:49:05,375 --> 00:49:08,041 - Обноски герцогинь. - Какой позор! 457 00:49:08,125 --> 00:49:10,541 Даже на новобрачных кидаются. Да, Аристид? 458 00:49:10,625 --> 00:49:12,083 К счастью, мы люди приличные. 459 00:49:12,083 --> 00:49:14,583 Этих бродяг на место поставить не так-то просто. 460 00:49:14,583 --> 00:49:17,125 - Можно, мадам Корнийон. - Шутить изволите? 461 00:49:17,125 --> 00:49:19,458 Мой муж не умеет шутить, месье Корнийон Жён. 462 00:49:19,458 --> 00:49:21,333 Он серьезный, образованный человек. 463 00:49:21,333 --> 00:49:23,541 Если к вам будут приставать такие дамы, 464 00:49:23,625 --> 00:49:26,375 схватите их за ухо и отведите к жандарму. 465 00:49:26,375 --> 00:49:28,625 - Получите пистоль. - Будет не лишний. 466 00:49:28,625 --> 00:49:30,750 - Ее сошлют в Америку. - К дикарям. 467 00:49:30,750 --> 00:49:32,333 Гулящие девки того заслужили. 468 00:49:32,500 --> 00:49:35,541 Перед смертью он поведал мне тайну вашего рождения. 469 00:49:35,625 --> 00:49:38,458 Его последние слова были о вас, его дочери. 470 00:49:38,458 --> 00:49:39,500 Мой отец. 471 00:49:40,625 --> 00:49:43,458 В один день я узнала о его существовании и смерти. 472 00:49:44,833 --> 00:49:48,083 Вы теперь герцогиня Сен-Север. 473 00:49:48,666 --> 00:49:50,083 Невероятно! 474 00:49:50,250 --> 00:49:53,875 У меня такой рецепт рагу с мозгами. Вот, послушайте. 475 00:49:55,208 --> 00:49:57,250 Слой вареного мозга костей. 476 00:49:57,250 --> 00:49:58,916 Слой вишни морель. 477 00:49:59,000 --> 00:50:00,250 Слой фуа-гра. 478 00:50:01,208 --> 00:50:07,208 Вот и всё! Всё выложить на ломтик перченого жареного хлеба. 479 00:50:07,208 --> 00:50:08,833 Отлично для печени. 480 00:50:12,083 --> 00:50:15,833 Эй вы, мы пойдем беседовать с нарушителями спокойствия. 481 00:50:15,833 --> 00:50:17,708 Туанон, цыплят! 482 00:50:17,875 --> 00:50:20,833 Давайте кричать вместе. Может, это ее поторопит. 483 00:50:20,833 --> 00:50:24,041 Цыплят! 484 00:50:24,125 --> 00:50:27,166 Цыплят! 485 00:50:27,250 --> 00:50:30,166 Цыплят! 486 00:50:30,250 --> 00:50:31,833 Цыплят! 487 00:50:31,833 --> 00:50:33,791 Господи... Кто это там! 488 00:50:33,958 --> 00:50:35,500 Королевская полиция. Открывайте! 489 00:50:35,666 --> 00:50:37,333 Вот, другое дело! 490 00:50:38,583 --> 00:50:39,958 Разберемся-с. 491 00:50:40,750 --> 00:50:42,208 Туанон, дверь! 492 00:50:42,208 --> 00:50:43,250 Идемте. 493 00:50:47,083 --> 00:50:48,375 Что вы натворили? 494 00:50:48,375 --> 00:50:50,333 Меня обвиняют в убийстве вашего отца. 495 00:50:50,500 --> 00:50:51,625 Да откроют нам наконец? 496 00:50:54,666 --> 00:50:56,291 - Туанон! - Да? 497 00:50:56,375 --> 00:50:57,333 Ты оглохла? 498 00:51:01,791 --> 00:51:04,958 Мы ищем убийцу, возможно, он пробрался в ваш дом. 499 00:51:04,958 --> 00:51:08,875 Убийцу? Господи, страх какой! Вы можете положиться на мое содействие. 500 00:51:08,875 --> 00:51:09,958 Не сомневаюсь. 501 00:51:10,791 --> 00:51:13,125 Николя Топен, помощник по гражданским делам 502 00:51:13,125 --> 00:51:15,416 при комиссаре Подевене участка Валь-де-Грас. 503 00:51:15,500 --> 00:51:17,666 Помощники моего коллеги — мои помощники. 504 00:51:17,750 --> 00:51:20,500 Благодарю. Добро пожаловать в мою скромную обитель. 505 00:51:20,500 --> 00:51:23,583 Мы занимаемся опасными поисками. Вернитесь к гостям. 506 00:51:23,583 --> 00:51:26,458 Раз таков приказ, я повинуюсь. 507 00:51:27,416 --> 00:51:28,416 Обыскать дом! 508 00:51:29,375 --> 00:51:30,333 Шамоно! 509 00:51:31,500 --> 00:51:32,666 Я займусь кухней. 510 00:51:36,916 --> 00:51:38,708 Не бойтесь, дитя мое. 511 00:51:39,333 --> 00:51:40,333 Я не злодей. 512 00:51:41,708 --> 00:51:42,875 Совсем напротив. 513 00:51:55,791 --> 00:51:56,875 Ну вот. 514 00:51:59,833 --> 00:52:03,583 Я пришел искать негодяя, а что нашел? 515 00:52:04,458 --> 00:52:06,416 Юную прелестницу. 516 00:52:07,791 --> 00:52:10,375 Инспекторы полиции не миллионеры. 517 00:52:10,541 --> 00:52:13,166 Честные люди с плохеньким жалованием. 518 00:52:13,833 --> 00:52:16,875 Не умеем мы настоять на своем. 519 00:52:16,875 --> 00:52:20,916 Хотя в полиции без честных людей никак, 520 00:52:21,000 --> 00:52:23,666 честным людям тоже без полиции никак. 521 00:52:24,458 --> 00:52:28,000 Но я сберег пару-другую луидоров. 522 00:52:28,791 --> 00:52:32,125 Они ваши, красавица, если подарите мне свой поцелуй. 523 00:52:32,125 --> 00:52:33,791 Не на людях же. 524 00:52:34,583 --> 00:52:35,708 Я не осмелюсь. 525 00:52:37,000 --> 00:52:39,458 Радость моя! 526 00:52:41,416 --> 00:52:44,041 Благодарность моя не будет знать границ. 527 00:52:44,125 --> 00:52:47,375 - Прошу, милая моя. - После вас, вы же тут гость. 528 00:52:47,375 --> 00:52:49,541 - Я скоро буду. - Поторопитесь. 529 00:53:03,416 --> 00:53:06,125 Коллеги меня называют ловеласом. 530 00:53:09,041 --> 00:53:10,458 Мы заберемся на крышу. 531 00:53:10,458 --> 00:53:13,791 - Я не смогу спуститься. - Дело плевое. Идемте. 532 00:53:14,958 --> 00:53:17,708 - Ты чего там? - Жарю побеги с мясом. 533 00:53:17,875 --> 00:53:19,750 Брось свои соусы. Иди же ко мне. 534 00:53:23,750 --> 00:53:25,125 Выпусти меня, мерзавка! 535 00:53:26,708 --> 00:53:27,750 Шамоно! 536 00:53:29,375 --> 00:53:31,000 Шамоно! 537 00:53:34,791 --> 00:53:36,458 Выпустите меня, негодяи! 538 00:53:38,416 --> 00:53:40,291 - Где служанка? - Не знаю. 539 00:53:40,375 --> 00:53:42,875 Убежала с убийцей. Поднять тревогу! 540 00:53:44,750 --> 00:53:48,666 Созвать сюда всю стражу! Оцепить квартал! Поймать беглеца! 541 00:53:48,833 --> 00:53:50,833 Бегите в дом Сен-Севера. Рю де ла Веррери. 542 00:53:50,833 --> 00:53:53,458 Попросите кузена защитить вас и меня. 543 00:53:53,458 --> 00:53:56,416 - Мне туда не попасть. - Спрячьтесь там. Я найду выход. 544 00:54:05,916 --> 00:54:08,250 Всё, уходим. Держите его покрепче. 545 00:54:20,791 --> 00:54:21,875 Его загнали в угол. 546 00:54:21,875 --> 00:54:24,416 Позаботьтесь о размещении шевалье св. Людовика. 547 00:54:24,500 --> 00:54:25,458 Да поуважительнее. 548 00:54:25,458 --> 00:54:28,416 Будет ему лучшее подземелье в Пти-Шатле. 549 00:54:28,500 --> 00:54:30,250 Прощайте, господа. Очень приятно. 550 00:54:30,250 --> 00:54:33,416 - Поймали Туанон? - Нет, сбежала чертовка. 551 00:54:33,500 --> 00:54:35,208 Сто ливров сбережений прихватила! 552 00:54:35,208 --> 00:54:37,208 Да, что-то тут не так! 553 00:54:37,916 --> 00:54:39,375 Я сообщу властям. 554 00:55:00,583 --> 00:55:03,250 - Чего вам? - Хочу увидеть герцога Сен-Севера. 555 00:55:04,000 --> 00:55:05,750 - По какому делу? - По личному. 556 00:55:05,750 --> 00:55:06,916 Проходите. 557 00:55:13,833 --> 00:55:14,875 Ступайте за мной. 558 00:55:17,458 --> 00:55:20,083 Я личный писарь герцога. 559 00:55:21,000 --> 00:55:23,666 Можете мне полностью довериться. 560 00:55:29,500 --> 00:55:32,500 - Филипп Сен-Север был мне отцом. - Вот как? Не может быть. 561 00:55:32,500 --> 00:55:35,875 Перед смертью он поведал сей секрет шевалье Латуру. 562 00:55:35,875 --> 00:55:38,208 Прелюбопытные же вести вы мне принесли. 563 00:55:38,208 --> 00:55:41,125 - Прошу сюда. - Кузен должен вмешаться. 564 00:55:41,125 --> 00:55:44,333 Латура арестовали за убийство, хотя он совсем не виноват. 565 00:55:44,333 --> 00:55:47,833 Какой скандал! Сию несправедливость герцог должен побороть. 566 00:55:47,833 --> 00:55:48,833 Прошу сюда. 567 00:55:51,208 --> 00:55:52,541 Веселись, полукровка! 568 00:55:53,583 --> 00:55:54,500 Франсуа? 569 00:55:55,125 --> 00:55:56,791 - Вы это слышали? - Нет. 570 00:55:57,541 --> 00:55:58,541 Я напугана. 571 00:56:00,875 --> 00:56:02,208 Нечеловеческий крик. 572 00:56:02,916 --> 00:56:04,916 У вас слишком буйное воображение. 573 00:56:05,000 --> 00:56:07,291 Не воображение, а воспоминания. 574 00:56:07,958 --> 00:56:11,083 - Скучаете по Дон Жуану? - Вам прекрасно известно, что нет. 575 00:56:11,833 --> 00:56:14,708 Я целый год жила тут с Филиппом. 576 00:56:14,708 --> 00:56:16,291 Прошу вас, Франсуа, 577 00:56:16,375 --> 00:56:19,250 отвезите меня за город, где мы сможем побыть одни, 578 00:56:19,250 --> 00:56:21,083 без призраков прошлого. 579 00:56:21,250 --> 00:56:22,291 Как удобно! 580 00:56:24,541 --> 00:56:27,750 Я хочу, чтобы ты меня любила здесь, в этом поместье. 581 00:56:27,750 --> 00:56:30,000 - Но почему? - Я ревную тебя к Филиппу. 582 00:56:30,000 --> 00:56:31,458 Завидую его владениям. 583 00:56:32,500 --> 00:56:36,291 Франсуа, поклянитесь, что вы не причастны к смерти Филиппа. 584 00:56:36,916 --> 00:56:39,458 Я не из тех, кто бы всадил человеку нож в спину. 585 00:56:40,166 --> 00:56:41,541 Его убили гадким способом. 586 00:56:42,291 --> 00:56:44,541 Знай я, кто убийца, пристрелил бы, как собаку. 587 00:56:44,625 --> 00:56:45,666 Хватит зверств! 588 00:56:46,708 --> 00:56:49,291 Франсуа, позвольте вас любить. 589 00:56:49,375 --> 00:56:52,875 Ты и раньше это говорила Филиппу. Из его объятий кинулась в мои. 590 00:56:52,875 --> 00:56:55,875 В ваших я научилась любить по-настоящему. 591 00:57:04,375 --> 00:57:06,291 Прошу вас, выпустите меня из ямы! 592 00:57:06,458 --> 00:57:09,625 Там вам и место, мадемуазель Сен-Север. 593 00:57:10,250 --> 00:57:11,625 Вот и сидите. 594 00:57:14,375 --> 00:57:17,916 А жаль! Она была трудолюбивой, очень чистоплотной служанкой. 595 00:57:18,000 --> 00:57:20,541 Простите, что так вышло, но вы сами проглядели. 596 00:57:20,625 --> 00:57:24,125 Это всё негодяй Латур виноват. Сплясал бы я на его похоронах! 597 00:57:24,125 --> 00:57:26,750 Уверен, скоро спляшете. 598 00:57:28,375 --> 00:57:31,958 Едва справедливость восторжествует, избавьтесь от Туанон навсегда. 599 00:57:31,958 --> 00:57:33,416 Можете на меня положиться. 600 00:57:33,500 --> 00:57:38,000 В обмен на молчание вы каждый месяц будете получать содержание. 601 00:57:38,000 --> 00:57:39,833 В знак вашей щедрости. 602 00:57:41,541 --> 00:57:43,500 Просто глоток свежего воздуха тут. 603 00:57:43,500 --> 00:57:46,208 Глоток свободы, что вдыхает лишь тот, 604 00:57:46,208 --> 00:57:49,041 кто видел прочих, насаженных на кол в подземелье. 605 00:58:27,958 --> 00:58:29,250 Жарко, да? 606 00:58:33,625 --> 00:58:34,833 Твое здоровье, красавец. 607 00:58:37,583 --> 00:58:39,083 Ах ты негодяй! 608 00:58:40,500 --> 00:58:42,541 Надеюсь, ты скоро умрешь. 609 00:58:42,625 --> 00:58:46,833 Как невежливо! Не страдаешь от жажды в своей дыре? 610 00:58:46,833 --> 00:58:49,291 Там довольно прохладно. Стены вечно сырые. 611 00:58:49,375 --> 00:58:51,750 Когда-нибудь и вас там запрут навсегда! 612 00:58:51,750 --> 00:58:54,625 Умеешь же ты расстраивать человека! 613 00:58:55,500 --> 00:58:58,916 Я пришел поговорить, но разговор с тобой невозможен. 614 00:58:59,583 --> 00:59:00,500 Что ж... 615 00:59:02,416 --> 00:59:05,958 Я пока перекушу, хотя не голоден. 616 00:59:09,166 --> 00:59:11,750 Не стыдно набивать пузо у меня на глазах? 617 00:59:11,750 --> 00:59:13,125 Это уж тебе решать. 618 00:59:13,125 --> 00:59:16,333 Одно мановение руки — и мы оба будем сыты. 619 00:59:18,250 --> 00:59:21,625 Простите, инспектор, я всего на пару минут. 620 00:59:21,625 --> 00:59:23,000 Давай, только быстро. 621 00:59:24,041 --> 00:59:26,416 Так поставишь свои инициалы? 622 00:59:26,500 --> 00:59:28,500 Нет, его убил не я. 623 00:59:28,500 --> 00:59:31,250 Ну конечно, имперские солдаты! 624 00:59:33,416 --> 00:59:34,833 Этим убил! Гляди! 625 00:59:34,833 --> 00:59:36,166 ПАРИЖ 626 00:59:36,333 --> 00:59:37,583 Не может этого быть! 627 00:59:37,750 --> 00:59:38,791 Ау! 628 00:59:38,875 --> 00:59:41,875 Не отрицай очевидного, ты вонзил клинок ему в спину. 629 00:59:41,875 --> 00:59:43,250 Ау! 630 00:59:44,333 --> 00:59:46,583 Прекратите гам! Прочь отсюда! 631 00:59:46,583 --> 00:59:49,291 - А работа-то? - Закончишь, когда я тебя позову. 632 00:59:49,458 --> 00:59:51,291 Эй! 633 00:59:51,375 --> 00:59:53,416 Брось, я назад иду! 634 00:59:54,791 --> 00:59:56,291 А ну, вон! 635 01:00:02,375 --> 01:00:04,416 Вот видишь, правда всегда всплывает наружу. 636 01:00:05,916 --> 01:00:07,791 - Подписывай давай. - Нет. 637 01:00:07,958 --> 01:00:11,666 В твоих же интересах упростить мне дело. 638 01:00:11,750 --> 01:00:13,625 Я прогрессивный жандарм. 639 01:00:13,625 --> 01:00:16,041 Отец, не терпящий насилие. 640 01:00:18,041 --> 01:00:19,625 Видел я тебя в действии. 641 01:00:19,791 --> 01:00:21,333 Особенно с малышкой Туанон. 642 01:00:21,333 --> 01:00:23,291 Ты ее, кстати, у меня украл. 643 01:00:24,000 --> 01:00:26,875 Ну же, мы просто обязаны поладить. 644 01:00:27,041 --> 01:00:29,458 У тебя, впрочем, есть одно преимущество: красота. 645 01:00:29,458 --> 01:00:31,666 Страшно подумать, что мои соратники, 646 01:00:31,750 --> 01:00:33,875 до сих пор живущие в Средневековье, 647 01:00:33,875 --> 01:00:35,583 сделают с твоим личиком! 648 01:00:36,541 --> 01:00:38,666 Сердце кровью обливается. 649 01:00:40,250 --> 01:00:42,250 Если я подпишу, смею на вас положиться? 650 01:00:42,250 --> 01:00:44,708 Разумеется. Даю слово жандарма. 651 01:00:44,708 --> 01:00:46,333 Подайте мне бумагу. 652 01:00:46,333 --> 01:00:48,208 Наконец-то, ты пришел в себя! 653 01:00:48,208 --> 01:00:51,041 Только как подписывать в кандалах? 654 01:00:58,375 --> 01:01:01,750 - Пить хочется! - Сейчас, раз ты такой молодец. 655 01:01:11,833 --> 01:01:13,000 Где мне... 656 01:01:14,000 --> 01:01:15,791 - Где подписать? - Вот тут. 657 01:01:27,250 --> 01:01:29,125 Папа поднимается. 658 01:01:29,125 --> 01:01:31,583 Вовремя! Пусть сам стоит на солнцепеке. 659 01:01:41,166 --> 01:01:42,458 Подойдите, глядите. 660 01:01:53,083 --> 01:01:55,125 Стража! 661 01:01:58,583 --> 01:02:01,166 Ты туда же не хочешь? 662 01:02:01,250 --> 01:02:02,875 Я кульбиты делать не умею. 663 01:02:04,125 --> 01:02:06,083 Поймать негодяя, живым или мертвым! 664 01:02:07,333 --> 01:02:08,541 Ты откуда взялся? 665 01:02:43,583 --> 01:02:46,833 Глядите! Он плывет к причалу Гран-Огюстен. 666 01:02:48,375 --> 01:02:51,083 Палите сразу по моей команде! 667 01:02:51,083 --> 01:02:52,333 Огонь! 668 01:03:11,375 --> 01:03:13,416 {\an8}МИМЫ ИТАЛЬЯНСКОГО ТЕАТРА 669 01:03:13,500 --> 01:03:15,583 {\an8}ДОРОГОМУ УСОПШЕМУ ЛАТУРУ 670 01:03:19,208 --> 01:03:21,125 {\an8}ЛАТУР 671 01:03:26,416 --> 01:03:27,625 Графиня. 672 01:03:28,791 --> 01:03:32,625 Труппа благодарит вас за разрешение, что вы выбили у архиепископа. 673 01:03:32,625 --> 01:03:34,583 Знай я про его арест, 674 01:03:34,583 --> 01:03:37,625 то разыскала бы лейтенанта жандармерии короля. 675 01:03:37,625 --> 01:03:39,916 Слышал бы вас Латур, он был бы счастлив. 676 01:03:40,583 --> 01:03:42,541 Но этому уже не быть. 677 01:03:42,625 --> 01:03:45,125 Его смерть меня ошеломила. 678 01:04:11,666 --> 01:04:13,333 Прошу, Мирабель... Ступай. 679 01:04:16,291 --> 01:04:18,625 Вот, подержи игрушку. 680 01:04:18,625 --> 01:04:22,791 Гильдия оружейников дала мне список. Их там 79. 681 01:04:22,875 --> 01:04:24,375 Ну, оно того стоит. 682 01:04:25,458 --> 01:04:27,416 А я? Мне что делать? 683 01:04:27,500 --> 01:04:29,500 Ты мой связной. 684 01:04:30,750 --> 01:04:33,625 Идем, Александр! 685 01:04:33,625 --> 01:04:36,750 Какой красавец! 686 01:04:44,666 --> 01:04:47,375 Скупаю вещи! 687 01:04:47,375 --> 01:04:50,666 Есть что продать? 688 01:04:55,750 --> 01:04:58,083 Есть что продать? 689 01:04:58,750 --> 01:05:00,500 - Ну что? - Прошли его похороны. 690 01:05:00,500 --> 01:05:02,750 Тело вытащили позавчера. 691 01:05:03,291 --> 01:05:05,666 Раз Латур умер, избавьтесь теперь от наследницы. 692 01:05:05,750 --> 01:05:08,791 - Сим же вечером. Нечего терять время. - Точно... Юстас! 693 01:05:14,541 --> 01:05:16,875 Ну вот, прошу, месье Топен. 694 01:05:16,875 --> 01:05:20,125 Да, мадемуазель Мирабель. Я думал, вы до сих пор в Баварии. 695 01:05:20,125 --> 01:05:24,333 Прошу за мой неопрятный вид, пред такой-то красотой, как вы! 696 01:05:24,333 --> 01:05:26,750 Это не столь важно. Вы скупаете одежду? 697 01:05:26,750 --> 01:05:29,250 Не я, мадам Топен. У меня свое занятие. 698 01:05:29,250 --> 01:05:32,333 Которое, насколько понимаю, дарует вам полную свободу. 699 01:05:32,333 --> 01:05:35,958 Чтобы пригласить вас на ужин в «Пти-Буйон-дю-Кальвер». 700 01:05:35,958 --> 01:05:39,041 - Что за чудачество! - Я там на хорошем счету. 701 01:05:39,125 --> 01:05:42,916 А днем можно сходить в китайское кабаре. 702 01:05:44,208 --> 01:05:46,333 - Погубите вы себя! - Нет. 703 01:05:46,333 --> 01:05:48,583 Зимний пахучий сыр. 704 01:05:48,583 --> 01:05:50,875 Летний творог. 705 01:06:15,166 --> 01:06:17,125 Совсем обессилела от криков? 706 01:06:18,708 --> 01:06:19,583 Или спишь? 707 01:06:20,833 --> 01:06:23,500 Вот, это тебя сразу разбудит! 708 01:06:29,916 --> 01:06:31,666 Хорошая новость, не так ли? 709 01:06:33,125 --> 01:06:35,041 ПОКОЙНОМУ НАШЕМУ ЛАТУРУ 710 01:06:40,333 --> 01:06:41,833 Боже, так высоко! 711 01:06:43,458 --> 01:06:44,791 На каком мы этаже? 712 01:06:44,875 --> 01:06:47,750 - На седьмом небе. - И то верно! 713 01:06:50,541 --> 01:06:52,083 Есть таверны и поприличнее, 714 01:06:52,083 --> 01:06:55,125 но важна не обстановка, а человек. 715 01:06:55,125 --> 01:06:56,666 Нравится тебе человек? 716 01:06:56,750 --> 01:06:59,958 Может, немного, а, может, и сильно. 717 01:06:59,958 --> 01:07:02,000 Страстно. Безумно. 718 01:07:02,166 --> 01:07:05,500 Стоять. Если еще что снимешь, ничего и не будет. 719 01:07:05,500 --> 01:07:07,833 Прости мое нетерпение, мне словно 20 лет! 720 01:07:07,833 --> 01:07:10,666 - Да тебе вдвое больше. - Я в расцвете сил. 721 01:07:10,750 --> 01:07:13,958 Друг мой, должно быть, у тебя было немало любовных приключений. 722 01:07:13,958 --> 01:07:15,875 Столько, что я со счёту сбился. 723 01:07:15,875 --> 01:07:18,500 - Вот ты ловелас! - Что поделать, таким я родился. 724 01:07:18,500 --> 01:07:21,166 - Ты скромничаешь. - Таков мой дар. 725 01:07:21,250 --> 01:07:24,250 - До кончиков ногтей! - Твои подколки — как бальзам на душу. 726 01:07:24,416 --> 01:07:25,916 Так подходи ближе. 727 01:07:26,458 --> 01:07:28,750 Мне дважды говорить не надо. 728 01:07:30,458 --> 01:07:32,291 Перейдем к делу. 729 01:07:34,208 --> 01:07:35,583 - Мерзавка! - Проныра. 730 01:07:35,583 --> 01:07:37,125 Это была засада! 731 01:07:44,291 --> 01:07:45,833 Окружили меня. 732 01:07:45,833 --> 01:07:48,500 Пустите. Не трогайте меня, негодяи! 733 01:07:48,500 --> 01:07:51,166 Пожалуйста, пустите! Вам деньги нужны? 734 01:07:51,250 --> 01:07:53,750 - Нет, сведения! - Да, это по моей части. 735 01:07:53,750 --> 01:07:57,125 Рассказывай, что знаешь про Туанон, дочь герцога Сен-Севера. 736 01:07:57,125 --> 01:08:00,000 - Ни за что и никогда! - Это мы еще посмотрим! 737 01:08:00,166 --> 01:08:01,750 Скупка вещей. 738 01:08:02,708 --> 01:08:06,000 Хотите продать одежду? 739 01:08:35,916 --> 01:08:37,250 Это он, Пьеро. 740 01:08:37,250 --> 01:08:40,083 Это месье Перуж, писарь герцога Сен-Севера. 741 01:08:40,083 --> 01:08:42,625 Он купил клинок тут, полгода назад. 742 01:08:42,625 --> 01:08:46,416 - Вы молодец, дядюшка. - Знал, что на 40-й раз всё получится. 743 01:08:46,500 --> 01:08:48,541 - Мне вчера исполнилось 40. - Скорее! 744 01:08:48,625 --> 01:08:50,875 - У нас со всеми встреча в повозке. - Да. 745 01:09:04,208 --> 01:09:05,833 Латур будет нами доволен. 746 01:09:05,833 --> 01:09:08,416 Он сегодня себя проявит. 747 01:09:08,500 --> 01:09:10,083 Надо рассказать Пьеро. 748 01:09:12,208 --> 01:09:15,250 «БУКЕТ ДОБРОДЕТЕЛИ» 749 01:10:11,833 --> 01:10:13,125 Спасибо, Пьеро. 750 01:10:13,750 --> 01:10:15,166 Мы здесь благодаря тебе. 751 01:10:15,250 --> 01:10:18,958 - Доносчик сказал, она в подземелье. - Я ее оттуда вытащу. 752 01:10:18,958 --> 01:10:20,958 Тогда сюда. Я нашел лаз. 753 01:10:23,125 --> 01:10:24,583 Вот, гляди. 754 01:10:25,416 --> 01:10:28,375 Ты спустись по веревке. Жди меня на улице. 755 01:10:28,375 --> 01:10:32,458 - А меня с собой в дом не возьмешь? - Нет, там Перуж, слишком опасно. 756 01:10:32,458 --> 01:10:34,208 Ладно, хорошо, я прослежу. 757 01:10:58,958 --> 01:10:59,958 На помощь! 758 01:10:59,958 --> 01:11:04,000 Тише, это я, Латур. Не бойтесь, я не призрак. 759 01:11:04,000 --> 01:11:06,375 - Зачем вы ко мне ворвались? - Видите кинжал? 760 01:11:06,375 --> 01:11:08,583 - Да. - Он принадлежит Перужу. Я докажу. 761 01:11:08,583 --> 01:11:11,750 - Не понимаю... - Им закололи Сен-Севера. 762 01:11:11,750 --> 01:11:14,041 Перуж? Нет, не может быть! 763 01:11:14,125 --> 01:11:16,625 И он запер дочь Филиппа в подземелье. 764 01:11:16,625 --> 01:11:18,208 Поверить не могу. 765 01:11:18,208 --> 01:11:20,916 Отведите меня в погреб, я вам докажу. 766 01:11:22,750 --> 01:11:23,666 Идемте. 767 01:11:33,375 --> 01:11:35,500 - Повозка ждет. - Хорошо, идем! 768 01:11:40,166 --> 01:11:41,958 - Слышали? - Скорее, откройте дверь! 769 01:11:41,958 --> 01:11:43,833 Пустите меня! 770 01:11:45,500 --> 01:11:47,916 Пустите! 771 01:12:03,916 --> 01:12:05,625 Скорее, в полицейский участок. 772 01:12:08,083 --> 01:12:11,916 - Тысяча благодарностей. - Дайте мне лучше тысячу экю. 773 01:12:12,000 --> 01:12:13,041 Недурно! 774 01:12:17,666 --> 01:12:18,833 В путь! 775 01:12:30,166 --> 01:12:31,625 Вы своими глазами видели? 776 01:12:31,625 --> 01:12:34,250 Я лишь видел повозку, не более. 777 01:12:34,250 --> 01:12:37,750 Могу вам показать погреб, где держали взаперти дочь Филиппа. 778 01:12:37,750 --> 01:12:41,625 - Что за чушь! - Нет, Франсуа, вы должны мне верить. 779 01:12:42,458 --> 01:12:43,416 Идемте. 780 01:13:45,208 --> 01:13:48,291 - Перуж, как это понимать? - Пустите. Дышать не могу! 781 01:13:49,083 --> 01:13:52,208 Признайте, что это вы убили Филиппа Сен-Севера. 782 01:13:52,208 --> 01:13:53,208 Говорите! 783 01:13:54,458 --> 01:13:56,625 Вы отправили дочь Филиппа к Топену. 784 01:13:56,625 --> 01:13:57,625 Да. 785 01:13:57,791 --> 01:13:59,333 Убедились? 786 01:13:59,500 --> 01:14:02,458 Я ни о чём не жалею! Филипп украл у меня жену. 787 01:14:02,458 --> 01:14:06,291 Я отомстил ему и его дочери, которую вам ни за что не найти! 788 01:14:10,916 --> 01:14:13,416 Шевалье Латур, если нужен защитник перед королем... 789 01:15:03,041 --> 01:15:05,958 Что за мука! Все ноги в крови. 790 01:15:05,958 --> 01:15:08,083 Крепись, Марго. Мы почти дошли. 791 01:15:08,083 --> 01:15:11,583 Ла-Рошель всего в 20 лье. Так было написано на табличке. 792 01:15:11,583 --> 01:15:15,375 Ты грамотная, а в Америку всё равно сослали. 793 01:15:52,791 --> 01:15:54,333 Иди, не останавливайся! 794 01:15:55,583 --> 01:15:57,625 Бедняжка Марго. Нельзя останавливаться. 795 01:16:11,791 --> 01:16:14,041 Пусть шлюхи попьют воды! 796 01:16:31,125 --> 01:16:33,291 Ничего вкуснее в жизни не пила. 797 01:17:09,083 --> 01:17:12,125 Скорее, бабы, не то отведаете хлыста! 798 01:17:34,041 --> 01:17:37,791 - Тут остается лишь идти вперед. - Сперва надо вылезти из воды. 799 01:17:43,833 --> 01:17:45,000 Эй, тебя как звать? 800 01:17:45,916 --> 01:17:47,250 Мадемуазель Сен-Север. 801 01:17:47,416 --> 01:17:48,500 Кроме шуток? 802 01:17:48,500 --> 01:17:51,833 Ну что, герцогиня, приняла свою ванну с мускусом? 803 01:17:53,166 --> 01:17:55,083 Ты за это заплатишь, бахвалка! 804 01:17:55,791 --> 01:17:57,458 - Но-о! - Пошла! 805 01:17:57,458 --> 01:17:59,000 - Н-но! - Давай! 806 01:17:59,000 --> 01:18:00,250 - Давай! - Да! 807 01:18:00,250 --> 01:18:01,958 - Н-но! - Давай! 808 01:18:02,125 --> 01:18:05,333 Пошла! 809 01:18:06,541 --> 01:18:09,583 Мясо всё никак свариться не может. Мог бы и раньше сказать. 810 01:18:09,583 --> 01:18:12,125 Не волнуйся, этим грязным девкам и того хватит. 811 01:18:17,708 --> 01:18:19,208 Скорее! Пора к столу! 812 01:18:34,291 --> 01:18:36,166 На удивление изысканное пино. 813 01:18:37,041 --> 01:18:40,125 Эй, Сен-Север! Водой займешься ты! 814 01:18:40,125 --> 01:18:43,833 Муронваль! Сопроводи герцогиню и ее служанок к колодцу. 815 01:18:43,833 --> 01:18:46,958 Чтоб каждая принесла по 50 ведер. 816 01:18:46,958 --> 01:18:48,500 Это их быстро остудит. 817 01:18:49,958 --> 01:18:51,500 Вы двое, ступайте с ней! 818 01:18:56,500 --> 01:18:57,708 Неслыханная дерзость! 819 01:19:01,000 --> 01:19:03,958 Эй! Сюда! 820 01:19:03,958 --> 01:19:06,666 Месье, ваша гитарка! Эй! 821 01:19:09,958 --> 01:19:14,791 Полковник, окажите честь, позвольте развлечь ваших подчиненных. 822 01:19:14,875 --> 01:19:16,125 Вот так! 823 01:19:41,583 --> 01:19:42,625 Осторожно. 824 01:19:46,333 --> 01:19:49,083 Приветствую вас, господа. 825 01:19:50,500 --> 01:19:53,666 Вас ждет настоящее волшебство. 826 01:19:53,750 --> 01:19:56,250 В правой руке ничего, в левой руке ничего. 827 01:19:58,166 --> 01:20:01,208 Что это я тут вижу? 828 01:20:02,541 --> 01:20:04,625 Свежее яичко, сегодняшнее. 829 01:20:04,625 --> 01:20:07,208 Итак, господа, я заставлю его исчезнуть. 830 01:20:07,208 --> 01:20:08,708 Исчезло! Где же оно? 831 01:20:08,708 --> 01:20:11,416 А вот где! Да, это то самое яйцо. 832 01:20:13,208 --> 01:20:16,166 Смотрите внимательно. Я заставлю его испариться! 833 01:20:16,250 --> 01:20:17,250 Где оно теперь? 834 01:20:17,250 --> 01:20:20,791 Ах да! Вот где! 835 01:20:23,208 --> 01:20:25,208 Скажите «а-а-а»... 836 01:20:31,416 --> 01:20:34,708 - Поживее, девки. Я проголодался! - Мы тоже голодные. 837 01:20:36,208 --> 01:20:37,625 Целый день возиться будете? 838 01:20:38,500 --> 01:20:39,875 Нет, мы закончили! 839 01:20:46,833 --> 01:20:48,208 Сюда, быстро! 840 01:20:48,208 --> 01:20:49,250 Туанон. 841 01:21:02,000 --> 01:21:04,458 - Спасибо, Анри. - Вы тут по моей вине. 842 01:21:04,458 --> 01:21:06,250 Я перед вами в долгу. 843 01:21:06,250 --> 01:21:07,750 Ну же, скорее! Бежим отсюда! 844 01:21:37,833 --> 01:21:40,208 А ты что? Не танцуешь? 845 01:22:15,958 --> 01:22:18,666 Но-о-о! Пошла! 846 01:22:18,833 --> 01:22:22,708 Вот веселье! Такой спектакль, да еще и бесплатно! 847 01:22:22,708 --> 01:22:24,083 Повезло нам. 848 01:22:25,791 --> 01:22:29,666 Легко. Они же шарлатаны! 849 01:22:31,333 --> 01:22:33,916 - Выпустите меня! - Что такое? 850 01:22:34,500 --> 01:22:35,541 Откройте! 851 01:22:35,708 --> 01:22:38,375 А ну, господа! За мной! 852 01:22:38,958 --> 01:22:40,916 К оружию! 853 01:22:44,208 --> 01:22:47,625 Девки сбежали! Актер загнал меня в угол. 854 01:22:47,625 --> 01:22:49,375 Верните их! 855 01:22:49,375 --> 01:22:53,125 За ними! И никакой пощады! 856 01:22:53,916 --> 01:22:56,041 Приведите их обратно! Живыми или мертвыми! 857 01:22:57,291 --> 01:22:59,750 Я покажу этим гулящим девкам и негодяям! 858 01:23:34,916 --> 01:23:36,333 Не волнуйтесь! 859 01:23:53,833 --> 01:23:55,500 Жандармы нас поймают. 860 01:24:22,458 --> 01:24:24,000 Они у нас в руках! 861 01:24:31,416 --> 01:24:34,750 - Возьмите меня к себе в труппу. - Ни в коем случае! 862 01:24:34,750 --> 01:24:36,375 Мадемуазель Сен-Север. 863 01:24:36,375 --> 01:24:39,208 - Я откажусь от всех титулов. - Решительно нет! 864 01:24:40,708 --> 01:24:42,916 Я дал вашему отцу слово. 865 01:24:43,000 --> 01:24:45,208 Но я не хочу уезжать. Я вас люблю. 866 01:24:48,750 --> 01:24:49,750 Туанон. 867 01:24:51,708 --> 01:24:53,416 Вы дочь герцога. 868 01:24:53,500 --> 01:24:54,958 А вы шевалье. 869 01:24:57,375 --> 01:25:00,041 Анри, любовь моя. 870 01:25:13,666 --> 01:25:15,083 Куда путь держим? 871 01:25:15,750 --> 01:25:18,416 - В Версаль, во дворец короля! - Ах, хорошо! 872 01:25:24,875 --> 01:25:27,208 Пошла! 873 01:25:41,333 --> 01:25:44,875 КОНЕЦ 874 01:25:44,875 --> 01:25:50,375 Перевод субтитров: Екатерина Клюшина 79609

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.