Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:02:39,083 --> 00:02:42,041
Давным-давно, во времена правления
Людовика Возлюбленного,
4
00:02:42,125 --> 00:02:46,041
в немецком городке Драймаль
разбила лагерь французская армия.
5
00:02:46,125 --> 00:02:49,791
В число ее славных союзников
входили пруссы с королем Фредериком,
6
00:02:49,875 --> 00:02:52,375
говорившем по-французски без акцента.
7
00:02:52,375 --> 00:02:55,666
Несмотря на боевое обличье,
в этот раз мы сражались
8
00:02:55,750 --> 00:02:59,458
не за короля Пруссии,
а за курфюрста Баварии Карла Альбрехта.
9
00:02:59,458 --> 00:03:00,791
За что мы сражались?
10
00:03:00,875 --> 00:03:04,583
За темное дело преемственности.
В общем за то, чтобы развязать войну.
11
00:03:04,583 --> 00:03:07,666
В те времена год без войны, —
считайте, прошел зря.
12
00:03:07,750 --> 00:03:08,708
ЧЕСТЬ КОРОЛЮ
13
00:03:08,708 --> 00:03:11,458
В тот день французы, пруссы, баварцы
14
00:03:11,458 --> 00:03:14,041
явились на парад
в честь короля Людовика XV,
15
00:03:14,125 --> 00:03:16,250
его ждали с минуты на минуту.
16
00:03:16,250 --> 00:03:19,958
Его христианское величество
пришло поздравить войска
17
00:03:19,958 --> 00:03:24,166
и их командующего, Ноая,
величайшего маршала в мире,
18
00:03:24,250 --> 00:03:26,541
с вчерашней победой.
19
00:03:26,625 --> 00:03:31,875
Французским школьникам она известна
как победа Франции при Драймале.
20
00:03:31,875 --> 00:03:32,875
Благодарствую.
21
00:03:35,708 --> 00:03:38,708
«Сир, боевой дух ваших бойцов
не уступает лидерам.
22
00:03:38,708 --> 00:03:41,041
Так держать! Победа близится.
Вы все молодцы.
23
00:03:41,125 --> 00:03:43,958
У ваших врагов нет солдат,
снаряжения и продовольствия,
24
00:03:43,958 --> 00:03:47,666
а в австрийском лагере императрицы
Марии Терезии царит капитулянтство».
25
00:03:50,916 --> 00:03:55,000
А в противоположной стороне
разместилась австрийская армия.
26
00:03:56,000 --> 00:03:58,250
Для войны против пруссов и баварцев
27
00:03:58,250 --> 00:04:00,500
у австрийцев были все поводы:
28
00:04:00,500 --> 00:04:04,791
единый язык, нация,
та же страсть к пенистому.
29
00:04:05,791 --> 00:04:09,166
Вела их к победе изящная валькирия,
императрица Мария Терезия.
30
00:04:10,875 --> 00:04:13,625
Англичане не задавались вопросом,
зачем они сражаются.
31
00:04:13,625 --> 00:04:15,875
А турки были готовы
умереть со всей страстью
32
00:04:15,875 --> 00:04:19,000
во имя Аллаха
за Священную Римско-немецкую империю.
33
00:04:20,208 --> 00:04:23,750
В тот день, как и французы,
австрийцы, англичане и турки
34
00:04:23,750 --> 00:04:26,166
праздновали вчерашнюю победу.
35
00:04:26,250 --> 00:04:31,208
Австрийским школьникам она известна
как победа Австрии при Драймале.
36
00:04:32,041 --> 00:04:35,041
А теперь — к театру!
37
00:04:35,125 --> 00:04:37,583
Театрику королевской армии.
38
00:04:45,166 --> 00:04:46,708
Н-но!
39
00:04:46,708 --> 00:04:49,166
Еще немного, и мы будем на месте.
40
00:04:51,291 --> 00:04:52,958
Нo-о!
41
00:04:59,500 --> 00:05:01,125
Мушкет заряжен!
42
00:05:01,125 --> 00:05:04,708
От этой штуки больше шума, чем дела.
43
00:05:04,708 --> 00:05:07,250
Зато хотя бы отбиться сможем.
44
00:05:15,083 --> 00:05:18,708
Дядюшка! Мы почти
подъехали к полю битвы.
45
00:05:18,708 --> 00:05:21,708
Мамма миа, я так и слышу грохот пушек.
46
00:05:21,708 --> 00:05:24,541
Замолчи, Браваччо!
Любая эмоция мне смерти подобна.
47
00:05:24,625 --> 00:05:26,583
- А у меня шумит сердце.
- Мы все умрем!
48
00:05:26,583 --> 00:05:29,916
Мне поможет лишь добрая бутылка вина.
49
00:05:30,000 --> 00:05:33,333
Вот трусы собрались! Тишь да гладь
в моём чудном краю Баден.
50
00:05:44,000 --> 00:05:46,291
Всё кончено. Сдавайся!
51
00:05:46,458 --> 00:05:47,333
Ни за что!
52
00:05:47,333 --> 00:05:50,291
Этим пистолетом убью первого,
кто меня тронет хоть пальцем.
53
00:05:50,375 --> 00:05:52,125
А этим убью себя!
54
00:05:52,291 --> 00:05:53,750
Тогда время умирать!
55
00:06:10,875 --> 00:06:13,916
Тпру!
56
00:06:14,000 --> 00:06:16,791
- Месье, вы спасли мне жизнь.
- Что вы, не за что.
57
00:06:16,875 --> 00:06:19,625
Мои сбежали, как зайцы,
едва завидели турок.
58
00:06:19,625 --> 00:06:20,875
Трусы какие!
59
00:06:22,416 --> 00:06:24,541
- Говорите по-итальянски?
- Я из Неаполя.
60
00:06:26,166 --> 00:06:28,666
- Я графиня Амальфи.
- Ваше Превосходительство.
61
00:06:29,916 --> 00:06:31,958
- Благодарю.
- Спасибо, графиня.
62
00:06:31,958 --> 00:06:36,500
Герой наш Браваччо,
спроси даму, куда ее подвезти.
63
00:06:36,666 --> 00:06:39,500
- Я еду в Драймаль.
- Садитесь, нам туда же.
64
00:06:43,458 --> 00:06:44,750
Вот так, в путь!
65
00:06:45,666 --> 00:06:47,291
Поехали!
66
00:07:07,083 --> 00:07:10,041
ДРАЙМАЛЬ, ШТАБ СОЮЗНЫХ СИЛ
67
00:07:13,083 --> 00:07:14,250
Король!
68
00:07:15,166 --> 00:07:16,791
Король!
69
00:07:17,583 --> 00:07:19,791
Король!
70
00:07:19,875 --> 00:07:23,166
Король!
71
00:07:23,250 --> 00:07:24,166
Все на площадь!
72
00:07:24,250 --> 00:07:25,291
ЧЕСТЬ КОРОЛЮ
73
00:07:27,000 --> 00:07:29,958
Смирно!
74
00:07:30,791 --> 00:07:33,083
Все в строю.
Идеально. Король будет доволен.
75
00:07:33,083 --> 00:07:36,208
В такой день не до подагры.
76
00:07:36,208 --> 00:07:40,791
На поле сражается пехота,
они туда идут пешком, не маршалы.
77
00:07:40,875 --> 00:07:43,125
И не курфюрсты,
не так ли, Ваше Высочество?
78
00:07:43,958 --> 00:07:48,958
К оружию!
79
00:08:08,875 --> 00:08:10,791
ЧЕСТЬ КОРОЛЮ
80
00:08:26,166 --> 00:08:28,541
Примите мое почтение, монсеньер.
81
00:08:28,625 --> 00:08:32,333
- Чудное сопровождение, графиня!
- Эти актеры спасли мне жизнь.
82
00:08:32,333 --> 00:08:34,000
Очередная победа!
83
00:08:34,000 --> 00:08:36,625
Слышите? В этот раз приехал король!
84
00:08:36,625 --> 00:08:38,458
Подумают еще, что он на карнавале.
85
00:08:38,458 --> 00:08:41,041
Беда мне, такое бесчестье!
86
00:08:41,125 --> 00:08:43,208
Но, маршал, времена же военные.
87
00:08:46,208 --> 00:08:48,250
Господа. Его Величество король!
88
00:08:56,333 --> 00:08:57,833
Ах, Мальвина.
89
00:08:57,833 --> 00:08:59,666
Вижу, вы сбежали от турок?
90
00:08:59,750 --> 00:09:03,041
Меня чуть не увезли в Константинополь.
91
00:09:03,125 --> 00:09:05,750
Вы стали бы
жемчужиной султанского гарема.
92
00:09:05,750 --> 00:09:10,166
- Как вы жемчужина...
- Королевского гарема, так и скажите.
93
00:09:18,125 --> 00:09:19,041
Сюда!
94
00:09:19,125 --> 00:09:23,166
Театрик королевской армии.
приветствует вас!
95
00:09:23,250 --> 00:09:25,333
Если хотите увидеть горы и чудеса!
96
00:09:25,333 --> 00:09:27,791
Луну при полном
свете дня, солнце в ночи.
97
00:09:27,875 --> 00:09:30,833
Если желаете смеяться до слёз
и гоготать, как гуси.
98
00:09:30,833 --> 00:09:33,958
Увидеть, как жандармам дают пинка,
как метелят господ знатных!
99
00:09:33,958 --> 00:09:38,750
Приходите вечером в 20:00
на эспланаду, с вас один пистоль.
100
00:09:38,750 --> 00:09:40,375
- Один талер.
- Один дукат.
101
00:09:40,375 --> 00:09:42,958
- Один цехин.
- Любые варварские деньги.
102
00:09:42,958 --> 00:09:44,208
Принимаем любые!
103
00:09:44,208 --> 00:09:46,875
Увидите красавицу Розиту,
104
00:09:46,875 --> 00:09:51,125
танцовщицу-акробатку из Калькутты
и Большого театра в Брегенце.
105
00:09:51,125 --> 00:09:53,166
Веселые арлекины.
106
00:09:53,916 --> 00:09:55,500
Пьеро-кривляка!
107
00:09:55,500 --> 00:09:58,791
И красавица Мирабель,
фаворитка всех русских царей!
108
00:09:58,875 --> 00:10:02,375
Восхитительный Полишинель,
к вашим услугам.
109
00:10:02,375 --> 00:10:06,416
И очаровательный доходяга
по прозвищу Палка.
110
00:10:06,500 --> 00:10:09,791
И наконец Латур, рифмоплет и трубадур.
111
00:10:09,875 --> 00:10:14,083
Храбрейший из песнописцев,
развевающий плащом, словно мечом.
112
00:10:24,083 --> 00:10:26,250
Да здравствует король!
113
00:10:26,416 --> 00:10:30,208
Да здравствует король!
114
00:10:34,791 --> 00:10:35,791
Если бы не актеры,
115
00:10:35,875 --> 00:10:39,000
к вашему счастью или несчастью,
мы бы не смогли увидеться.
116
00:10:39,000 --> 00:10:40,333
К несчастью, Мальвина.
117
00:10:40,333 --> 00:10:42,958
Ради меня вы рисковали тысячами жизней.
118
00:10:42,958 --> 00:10:44,291
Мое восхищение.
119
00:10:47,166 --> 00:10:49,166
Франсуа, позволь тебе представить.
120
00:10:49,958 --> 00:10:53,791
Это мой кузен Марманд,
подполковник кавалерийского полка.
121
00:10:53,875 --> 00:10:55,583
- Подлинный герой.
- Ну что ты!
122
00:10:55,583 --> 00:10:57,250
Ты купаешься в лучах славы,
123
00:10:57,250 --> 00:10:59,666
пока я занимаюсь придворными
в Версале и Меце.
124
00:10:59,750 --> 00:11:01,833
Каждому свои победы.
125
00:11:01,833 --> 00:11:04,833
Я рад служить королю
и главе своего семейства.
126
00:11:04,833 --> 00:11:08,333
И я тобой доволен, Франсуа.
И намерен то доказать.
127
00:11:08,333 --> 00:11:10,208
- Перуж что-нибудь сказал?
- Нет.
128
00:11:10,208 --> 00:11:13,583
Повидайся с ним.
У него для тебя сюрприз от меня.
129
00:11:13,583 --> 00:11:14,875
Вы меня так радуете.
130
00:11:18,375 --> 00:11:20,125
- Красавица.
- Но дорогая.
131
00:11:20,125 --> 00:11:22,125
Герцог за ней ухаживает год.
132
00:11:22,125 --> 00:11:24,583
Ухаживания обошлись ему
дороже всего полка.
133
00:11:24,583 --> 00:11:26,291
У него для меня что-то есть?
134
00:11:26,375 --> 00:11:29,083
Да, десять тысяч ливров.
135
00:11:29,083 --> 00:11:30,458
Чаевые?
136
00:11:39,750 --> 00:11:41,750
Внимание!
137
00:11:41,916 --> 00:11:43,583
Подайте мне трубу, маршал.
138
00:11:44,833 --> 00:11:46,000
Прошу прощения, сир.
139
00:11:57,291 --> 00:11:59,500
Флаг моего полка? Это еще как понимать?
140
00:11:59,666 --> 00:12:01,833
Сир, это нелепая случайность.
141
00:12:01,833 --> 00:12:04,666
Видимо, мы вчера его потеряли
во время сражения.
142
00:12:04,750 --> 00:12:07,000
- Потеряли мой штандарт?
- Да, сир.
143
00:12:08,041 --> 00:12:11,041
Мария Терезия умрет от смеха.
А я — от ярости.
144
00:12:11,125 --> 00:12:14,541
Полковник, что вы думаете
о кавалерии в крепости Сен-Север?
145
00:12:14,625 --> 00:12:17,833
- Я не сражался, сир...
- А стоило.
146
00:12:17,833 --> 00:12:19,250
Я ценю вашу компанию,
147
00:12:19,250 --> 00:12:21,625
но в такое время
вам не стоит быть подле меня.
148
00:12:21,625 --> 00:12:23,625
Чудесно быть первым мечом Франции,
149
00:12:23,625 --> 00:12:25,750
но он нужен и за пределами Версаля.
150
00:12:25,750 --> 00:12:29,583
Мы завтра вернем штандарт,
или полетят головы всей кавалерии.
151
00:12:30,958 --> 00:12:32,416
Я на вас рассчитываю, месье.
152
00:12:35,208 --> 00:12:38,500
Ну вот, он вернет флаг,
что я им позволил забрать.
153
00:12:38,500 --> 00:12:41,250
- Позор мне!
- И честь ему.
154
00:12:41,250 --> 00:12:44,083
Что до вас, маршал,
то я забираю у вас командование.
155
00:12:44,083 --> 00:12:45,750
Я вас чем-то опорочил, сир?
156
00:12:46,666 --> 00:12:47,833
Сами посудите.
157
00:12:47,833 --> 00:12:50,416
Я вас назначаю главой Военной академии.
158
00:12:52,708 --> 00:12:54,250
Взгляните на этого Латура.
159
00:12:54,875 --> 00:12:55,916
Приятный мужчина!
160
00:14:17,750 --> 00:14:19,416
Возмутительный гам.
161
00:14:19,500 --> 00:14:22,000
Марманд, попросите Марию Терезию
вести себя потише.
162
00:15:22,291 --> 00:15:25,416
Не ожидал такого искусства
от бродячих актеров.
163
00:15:25,500 --> 00:15:27,333
Хорошо танцуют лишь мужчины.
164
00:15:27,333 --> 00:15:29,916
По-моему, дамы весьма талантливы.
165
00:15:32,416 --> 00:15:33,416
Браво!
166
00:15:36,416 --> 00:15:39,333
Король Франции
просит свою кузину Марию Терезию
167
00:15:39,333 --> 00:15:41,875
прекратить канонаду на два часа.
168
00:15:42,041 --> 00:15:44,791
Они изволят мешать
театрализованному представлению.
169
00:15:44,958 --> 00:15:47,458
Его Величество, король французский,
170
00:15:47,458 --> 00:15:50,250
просит свою кузину Марию Терезию
прекратить залп пушек
171
00:15:50,250 --> 00:15:51,916
на два часа.
172
00:16:12,875 --> 00:16:15,708
С меня довольно! Победа тут,
173
00:16:15,875 --> 00:16:17,583
поражение там.
174
00:16:17,583 --> 00:16:19,458
Победа тут, поражение там.
175
00:16:19,458 --> 00:16:21,875
Так более продолжаться не может.
176
00:16:21,875 --> 00:16:24,625
Ваше Величество, все изнурены.
Может, перемирие?
177
00:16:24,625 --> 00:16:28,666
Перемирие? Нет, прекратим огонь.
178
00:16:28,750 --> 00:16:31,791
Отдохнем, а после продолжим бой.
179
00:16:31,875 --> 00:16:35,083
Но с генералом помоложе
и новыми союзниками.
180
00:16:39,750 --> 00:16:41,791
Велите артиллерии идти спать.
181
00:16:41,875 --> 00:16:43,500
Слушаюсь, Ваше Величество.
182
00:16:44,375 --> 00:16:47,875
Ну конечно, а французы развлекаются.
183
00:16:49,916 --> 00:16:51,000
С меня довольно.
184
00:16:51,583 --> 00:16:54,333
В следующий раз
в союзники возьму французов.
185
00:16:55,916 --> 00:16:58,416
Да уж, Париж.
186
00:16:59,000 --> 00:17:00,750
Развеселый Париж!
187
00:17:02,750 --> 00:17:05,958
- Не так ли?
- Да, Ваше Величество.
188
00:17:43,625 --> 00:17:46,875
Все звери — в войсках славных
189
00:17:46,875 --> 00:17:48,250
Кого смерть ждет?
190
00:18:42,166 --> 00:18:43,083
Шатору!
191
00:18:44,208 --> 00:18:46,708
Шатору!
192
00:18:47,291 --> 00:18:49,541
Шатору!
193
00:18:49,625 --> 00:18:54,208
Шатору!
194
00:18:54,375 --> 00:18:57,791
Шатору!
195
00:19:06,583 --> 00:19:10,666
Ноай!
196
00:19:10,833 --> 00:19:14,291
Ноай!
197
00:19:49,333 --> 00:19:50,500
И Сен-Север еще!
198
00:19:55,916 --> 00:19:58,291
Сен-Север!
199
00:19:58,458 --> 00:20:02,291
Сен-Север!
200
00:20:31,875 --> 00:20:32,791
Сир...
201
00:20:40,458 --> 00:20:43,375
Сир, накажите безобразника по заслугам.
202
00:20:44,875 --> 00:20:45,875
Сию же минуту.
203
00:20:59,041 --> 00:21:01,083
Не кривитесь так, Филипп.
204
00:21:02,166 --> 00:21:04,500
В конце концов,
это просто повод для веселья.
205
00:21:04,500 --> 00:21:06,958
Я ему этот повод в самую глотку засуну.
206
00:21:07,541 --> 00:21:08,791
Простите великодушно.
207
00:21:08,958 --> 00:21:11,583
За что? За правду?
208
00:21:18,333 --> 00:21:19,583
Как тебя зовут, актер?
209
00:21:20,416 --> 00:21:21,666
Латур, сир.
210
00:21:22,375 --> 00:21:25,291
Далеко пойдешь.
Ума тебе, как и отваги, не занимать.
211
00:21:31,625 --> 00:21:33,791
Браваччо, он так блистал!
212
00:21:33,875 --> 00:21:35,666
- Король?
- Нет, Латур.
213
00:21:36,791 --> 00:21:39,291
Я вас пока оставлю.
Прогулка пойдет мне на пользу.
214
00:21:39,375 --> 00:21:40,958
Так полезно для здоровья.
215
00:21:40,958 --> 00:21:43,833
До скорого. Я пойду
в одиночестве мечтать о звездах.
216
00:21:44,708 --> 00:21:46,000
Звездах труппы?
217
00:21:46,000 --> 00:21:48,833
У восходящих звезд,
в отличие от вас, нет возможности
218
00:21:48,833 --> 00:21:50,916
приходить сюда каждый вечер.
219
00:21:54,708 --> 00:21:58,041
Знаешь, я не из пугливых,
но сегодня ты их совсем не щадил.
220
00:21:58,125 --> 00:22:00,083
Смотри, великан, он и тебя пропесочит.
221
00:22:00,083 --> 00:22:01,500
Король со мной согласен.
222
00:22:01,500 --> 00:22:03,791
Но Шатору — нет.
223
00:22:03,875 --> 00:22:06,291
Сами знаете, женщины всегда правы.
224
00:22:09,791 --> 00:22:11,083
Умничка.
225
00:22:12,166 --> 00:22:13,250
Перуж.
226
00:22:14,583 --> 00:22:16,500
Накажи шута, как полагается.
227
00:22:17,250 --> 00:22:18,875
Считайте, дело сделано, герцог.
228
00:22:36,333 --> 00:22:39,000
Не стойте там, как вкопанный. Кто вы?
229
00:22:39,000 --> 00:22:40,416
Король.
230
00:22:40,500 --> 00:22:43,583
- Я это слышала не раз.
- В этот раз это правда.
231
00:22:45,750 --> 00:22:46,750
Сир.
232
00:22:49,000 --> 00:22:52,333
Сир, а для короля вы совсем не плохи!
233
00:22:52,333 --> 00:22:55,416
А вы, как актриса,
намного прекраснее вблизи.
234
00:22:56,375 --> 00:22:57,375
Не так близко.
235
00:22:57,958 --> 00:23:00,625
Если угодно, я уйду, вы только скажите.
236
00:23:01,375 --> 00:23:02,291
Оставайтесь.
237
00:23:11,916 --> 00:23:13,958
Два шага вперед, марш!
238
00:23:14,791 --> 00:23:16,958
Напра-во!
239
00:23:18,208 --> 00:23:19,833
К шомполам!
240
00:23:54,500 --> 00:23:57,291
Так нельзя с
людьми. Я с вами расквитаюсь.
241
00:23:57,375 --> 00:23:59,458
Хочешь умереть? Прошу, не стесняйся.
242
00:24:02,375 --> 00:24:03,666
Какой позор!
243
00:24:03,750 --> 00:24:05,833
Да, не самый красивый поступок.
244
00:24:05,833 --> 00:24:07,583
Так сделайте что-нибудь.
245
00:24:07,583 --> 00:24:10,166
Герцог имеет на это право,
король тут бессилен.
246
00:24:10,250 --> 00:24:12,083
А что он тогда может сделать?
247
00:24:12,833 --> 00:24:15,250
Гордиться слугами вроде месье Латура.
248
00:24:16,208 --> 00:24:19,041
Такие слова мне приятны.
249
00:24:20,583 --> 00:24:23,666
ТЕАТРИК КОРОЛЕВСКОЙ АРМИИ
ПРЕДСТАВЛЯЕТ «ГИБЛУЮ АРМИЮ»
250
00:24:23,750 --> 00:24:25,458
В ГЛАВНОЙ РОЛИ: ТРУБАДУР ЛАТУР
251
00:24:39,833 --> 00:24:40,750
Рике!
252
00:24:42,666 --> 00:24:43,583
Да.
253
00:24:45,458 --> 00:24:47,375
- Ты куда собрался?
- Да куда захочу.
254
00:24:47,375 --> 00:24:52,083
- Не глупи, Рике, останься.
- Мне надо расквитаться с Сен-Севером.
255
00:24:52,083 --> 00:24:55,375
- Вот так, посреди ночи?
- Сейчас или никогда.
256
00:24:55,375 --> 00:24:58,333
Но сам подумай! У
него стража, наемники.
257
00:24:58,333 --> 00:25:01,583
Не успеешь к его кровати подойти,
как тебя нашпигуют, как утку.
258
00:25:01,583 --> 00:25:04,375
Думаешь, я такой трус,
что убью его во сне?
259
00:25:04,375 --> 00:25:05,791
Тогда куда ты идешь?
260
00:25:05,875 --> 00:25:08,958
По другую сторону, к австрийцам.
261
00:25:08,958 --> 00:25:12,125
- В армию, что ли?
- Нет, дурачина.
262
00:25:12,125 --> 00:25:16,041
Я просто загляну в шатер Марии Терезии.
263
00:25:16,125 --> 00:25:18,166
Решил завоевать сердце императрицы?
264
00:25:18,250 --> 00:25:23,333
Нет, не ее сердце.
Мне нужен флаг. Ну... Сен-Севера.
265
00:25:24,750 --> 00:25:28,041
Я верну его королю и расстрою планы
266
00:25:29,041 --> 00:25:30,458
нашего знатного герцога.
267
00:25:30,458 --> 00:25:31,625
Недурная идея?
268
00:25:31,625 --> 00:25:36,000
Слушай, ты же не на Понт-Нёф
играешь Капитана в армейском театре.
269
00:25:36,000 --> 00:25:39,375
Там настоящее войско!
Тебе ни за что не вернуть флаг.
270
00:25:39,375 --> 00:25:42,833
Не волнуйся, у меня есть план.
271
00:25:42,833 --> 00:25:45,791
- Я с тобой, Рике.
- Нет, я пойду один.
272
00:25:45,875 --> 00:25:47,208
А то нас обоих убьют.
273
00:25:48,750 --> 00:25:49,875
Прощай, добрый друг.
274
00:25:51,916 --> 00:25:53,000
Рике...
275
00:25:53,708 --> 00:25:55,375
Рике! Что это?
276
00:26:03,291 --> 00:26:06,166
НА СЛУЧАЙ БЕДЫ
ЗАВЕЩАЮ ВСЕ СВОИ ДЕНЬГИ ТРУППЕ.
277
00:26:06,250 --> 00:26:09,291
{\an8}ЗАВЕЩАЮ ВСЕ СВОИ КОСТЮМЫ,
ГРИМ И ЛИЧНЫЕ ВЕЩИ ПЬЕРО.
278
00:26:09,375 --> 00:26:10,625
ЛАТУР
279
00:26:34,833 --> 00:26:36,083
Стоять!
280
00:26:47,083 --> 00:26:49,541
Сержант. Вы что, ничего не слышали?
281
00:26:49,625 --> 00:26:51,000
Надо проверить.
282
00:26:51,000 --> 00:26:53,291
Мне не приказывали. Пусть бежит.
283
00:29:31,458 --> 00:29:35,500
Пожар!
284
00:29:38,250 --> 00:29:41,666
Пожар!
285
00:30:00,583 --> 00:30:02,791
Пожар!
286
00:30:16,416 --> 00:30:19,833
Враги! Поднимайтесь!
287
00:30:20,416 --> 00:30:22,958
Встаем!
288
00:30:23,916 --> 00:30:26,375
Пожар!
289
00:30:33,875 --> 00:30:37,583
Назад!
290
00:30:54,750 --> 00:30:56,583
Что такое? На нас напали?
291
00:30:56,583 --> 00:30:58,250
Нет, пожар, Ваше Величество.
292
00:31:04,083 --> 00:31:05,250
На нас напали!
293
00:31:39,291 --> 00:31:41,625
Чёрт побери...
294
00:31:43,708 --> 00:31:46,875
Боже, можно забыть об отдыхе завтра.
295
00:31:47,041 --> 00:31:49,791
Как же я устал!
Надеюсь, скоро наступит мир.
296
00:32:21,208 --> 00:32:22,166
Сюда!
297
00:33:01,958 --> 00:33:04,791
Стража! У меня в постели солдат!
298
00:33:05,375 --> 00:33:08,125
Солдат! Шварценбах!
299
00:34:07,416 --> 00:34:08,958
Сеньор, ждем вашего приказа.
300
00:34:10,166 --> 00:34:12,250
Вскоре те из нас, кто остался в живых,
301
00:34:12,250 --> 00:34:14,333
бросят штандарт к вашим ногам.
302
00:34:31,458 --> 00:34:32,750
Сир, я за вас отомстил.
303
00:34:34,166 --> 00:34:36,041
Ума тебе, как и отваги, не занимать.
304
00:34:37,458 --> 00:34:39,208
Бедная моя кузина умрет от ярости.
305
00:34:39,208 --> 00:34:41,791
- Я на седьмом небе от счастья.
- Я рад.
306
00:34:41,875 --> 00:34:45,000
- Дайте ему 2 000 луидоров.
- Нет, сир, мне не нужны деньги.
307
00:34:45,000 --> 00:34:46,958
Как же без награды? Чего желаешь?
308
00:34:46,958 --> 00:34:50,291
Хочу защитить свою честь
с оружием в руках.
309
00:34:50,375 --> 00:34:52,291
А не чтобы меня били, как лакея.
310
00:34:53,958 --> 00:34:58,333
- Я могу тебе дать титул.
- Сир, прошу, сделайте его шевалье.
311
00:35:02,583 --> 00:35:05,833
Клянешься быть добрым, мудрым,
добродетельным и славным рыцарем?
312
00:35:05,833 --> 00:35:06,958
Клянусь.
313
00:35:06,958 --> 00:35:09,500
Именем святого Людовика
произвожу тебя в шевалье.
314
00:35:12,083 --> 00:35:15,375
Ты поднял меня на смех,
а я тебя сделал шевалье. Мы квиты.
315
00:35:15,541 --> 00:35:19,416
Если я не ниже вашего достоинства,
я к вашим услугам.
316
00:35:19,500 --> 00:35:21,041
Назовите время и место.
317
00:35:21,958 --> 00:35:23,541
Берегитесь, Латур!
318
00:35:23,708 --> 00:35:26,125
Полковник, штандарт возвращен.
319
00:35:26,125 --> 00:35:28,541
Отправьте свои войска по казармам.
320
00:35:28,625 --> 00:35:31,250
Искупаетесь в лучах славы в другой раз.
321
00:35:39,875 --> 00:35:43,416
В колонны по три! Рысью,
322
00:35:43,500 --> 00:35:44,541
марш!
323
00:36:57,833 --> 00:36:59,458
Тут два француза.
324
00:36:59,458 --> 00:37:00,500
Вперед!
325
00:37:01,333 --> 00:37:02,333
За мной!
326
00:37:02,500 --> 00:37:04,958
- Осторожно, монсеньер!
- Австрийцы!
327
00:37:10,916 --> 00:37:12,166
Мы вас убьем.
328
00:37:18,458 --> 00:37:19,583
Не двигаться!
329
00:37:47,583 --> 00:37:48,916
Сюда, монсеньер.
330
00:39:01,375 --> 00:39:03,666
На помощь! Латур! Помоги!
331
00:39:13,791 --> 00:39:15,083
Латур! Помоги!
332
00:39:15,916 --> 00:39:17,250
Монсеньер!
333
00:39:17,250 --> 00:39:18,833
- Монсеньер...
- Послушай.
334
00:39:19,875 --> 00:39:21,708
Я поведаю тебе один секрет.
335
00:39:21,708 --> 00:39:23,291
У меня есть дочь, Антуанетта.
336
00:39:23,375 --> 00:39:25,541
Я любил ее мать, ей 16 лет.
337
00:39:25,625 --> 00:39:29,083
Она живет в Париже, у Топена.
На площади Эстрапад.
338
00:39:30,291 --> 00:39:31,708
Ты должен ее разыскать.
339
00:39:31,708 --> 00:39:32,958
Положитесь на меня.
340
00:39:34,666 --> 00:39:36,416
Я оставлю ей всё свое состояние.
341
00:39:37,416 --> 00:39:38,333
Всё.
342
00:39:56,875 --> 00:39:58,875
ЗАОЧНЫЙ ПРИГОВОР:
343
00:39:58,875 --> 00:40:02,625
ШЕВАЛЬЕ ЛАТУР ПРИЗНАН ВИНОВНЫМ
В ИЗМЕНЕ И УБИЙСТВЕ
344
00:40:02,625 --> 00:40:06,708
{\an8}ГЕРЦОГА СЕН-СЕВЕРА
И ПРИГОВОРЕН К ПОВЕШЕНИЮ.
345
00:40:11,625 --> 00:40:14,625
Разошлите копию приговора
всем уличным постам.
346
00:40:14,625 --> 00:40:16,250
Сию минуту, месье прево.
347
00:40:19,291 --> 00:40:21,250
Счастливого пути, Барберен.
348
00:40:21,250 --> 00:40:24,500
Передайте мое почтение
парижским коллегам и их женам.
349
00:40:24,500 --> 00:40:26,250
Я с ними охотно повидаюсь.
350
00:40:41,375 --> 00:40:43,000
Какая тишина!
351
00:40:43,166 --> 00:40:44,708
Мертвая.
352
00:40:45,500 --> 00:40:49,041
Похоже, артиллеристы
решили так почтить память Филиппа.
353
00:40:50,125 --> 00:40:52,125
Нет, дело в перемирии.
354
00:40:54,916 --> 00:40:55,791
Война окончена.
355
00:40:56,500 --> 00:40:59,041
Ненавистный мне человек
на два метра под землей.
356
00:41:00,916 --> 00:41:02,125
Мне следует радоваться.
357
00:41:03,250 --> 00:41:04,291
Разумеется.
358
00:41:05,541 --> 00:41:06,458
Но я не рад.
359
00:41:07,750 --> 00:41:11,041
Так жутко. Я про актера,
что заколол его в спину.
360
00:41:11,125 --> 00:41:13,541
- Умирают все одинаково.
- Сон не идет в руку.
361
00:41:13,708 --> 00:41:15,666
Словно вместо него закололи меня.
362
00:41:15,750 --> 00:41:17,375
Вашей вины в том нет.
363
00:41:17,375 --> 00:41:19,916
Закон преступил я. Хотя бы мыслью.
364
00:41:20,000 --> 00:41:23,500
Вы герцог. Последний герцог Сен-Севера.
365
00:41:23,500 --> 00:41:25,666
- Молчи!
- Пора привыкнуть.
366
00:41:25,750 --> 00:41:29,458
Всё теперь принадлежит вам.
И титул, и всё состояние,
367
00:41:29,458 --> 00:41:30,708
все земли...
368
00:41:32,166 --> 00:41:33,541
И даже...
369
00:41:46,333 --> 00:41:47,333
Мадам.
370
00:42:16,750 --> 00:42:19,375
- Ну что?
- Плохо всё. Все уехали.
371
00:42:19,375 --> 00:42:21,791
Я докажу свою невиновность,
но сперва Париж.
372
00:42:21,875 --> 00:42:24,500
Нам тоже туда.
Рике, спрячешься в повозке.
373
00:42:24,500 --> 00:42:27,250
Нет, слишком опасно для вас.
Я сам как-нибудь.
374
00:42:27,250 --> 00:42:31,458
- Всем разослали твое описание.
- Погоди ты. Смотри, меня не найдут.
375
00:42:35,541 --> 00:42:37,083
Эй, Рике.
376
00:42:37,083 --> 00:42:39,541
Увидимся в Париже
вечером в день святого Анри.
377
00:42:40,166 --> 00:42:41,333
В день твоего святого.
378
00:42:53,458 --> 00:42:56,000
Прячься. Мы у въезда в Париж.
379
00:43:07,333 --> 00:43:09,416
ШЕВАЛЬЕ ЛАТУР
ПРИЗНАН ВИНОВНЫМ В УБИЙСТВЕ
380
00:43:09,500 --> 00:43:12,125
ГЕРЦОГА СЕН-СЕВЕРА
И ПРИГОВОРЕН К ПОВЕШЕНИЮ.
381
00:43:14,750 --> 00:43:17,416
- Стой!
- Что такое?
382
00:43:17,500 --> 00:43:20,666
Везу корм для королевских лошадей.
Каждую неделю тут.
383
00:43:20,750 --> 00:43:22,666
Проезжай, деревенщина.
384
00:43:27,166 --> 00:43:28,416
- Стоять!
- Ась?
385
00:43:29,125 --> 00:43:30,333
Проткните саблями стог.
386
00:43:39,791 --> 00:43:41,083
Ладно, довольно.
387
00:43:42,125 --> 00:43:43,125
Вон отсюда.
388
00:43:46,625 --> 00:43:48,500
Боже, там кто-то был!
389
00:43:49,541 --> 00:43:51,375
Остановите повозку!
390
00:43:51,375 --> 00:43:52,875
Поскорее, дубины вы стоеросовые!
391
00:43:53,041 --> 00:43:55,416
Праздник святого Анри давно закончился!
392
00:43:55,583 --> 00:43:58,291
Лафлёр, ты что, спишь? А ну вставай!
393
00:43:59,875 --> 00:44:02,375
Взять их! Живо!
394
00:44:03,958 --> 00:44:05,958
Говори, кто там, или я тебя посажу.
395
00:44:05,958 --> 00:44:08,666
Я ни в чём не виноват, клянусь.
396
00:44:08,750 --> 00:44:12,250
Я лишь пожалел
бедного попрошайку из Германии.
397
00:44:12,958 --> 00:44:15,500
Попрошайку, говоришь?
398
00:44:15,500 --> 00:44:17,291
Святые угодники! Вдруг там Латур?
399
00:44:17,375 --> 00:44:18,666
Стража!
400
00:44:19,333 --> 00:44:22,166
Верните его, живым или мертвым!
401
00:44:22,250 --> 00:44:24,416
Включите интуицию, да осторожнее там!
402
00:44:24,583 --> 00:44:27,083
Это опасный человек!
403
00:44:27,083 --> 00:44:29,166
И чтобы мне без глупостей!
404
00:44:29,250 --> 00:44:31,708
Все за одного, и один за всех!
405
00:44:32,666 --> 00:44:35,375
Как бы то ни было,
а награда достанется мне.
406
00:45:07,666 --> 00:45:09,208
Спешимся.
407
00:45:09,208 --> 00:45:10,875
Поторопимся. Вперед!
408
00:45:44,916 --> 00:45:46,250
И еще раз!
409
00:45:46,416 --> 00:45:49,333
{\an8}ГОРТЕНЗИЯ ТОПЕН
СКУПЩИЦА ПОДЕРЖАННЫХ ВЕЩЕЙ
410
00:46:01,791 --> 00:46:04,750
Двое, со мной.
А ты, Пишон, ступай к хозяину.
411
00:46:32,333 --> 00:46:33,583
Это неправда.
412
00:46:50,750 --> 00:46:53,625
Между первой и второй
перерывчик небольшой, для аппетиту.
413
00:46:54,333 --> 00:46:57,500
Никак нет, друг мой
Топен. Мы все умрем.
414
00:46:57,500 --> 00:47:01,208
После кулебяки,
устриц, почек и мозгов-то!
415
00:47:01,375 --> 00:47:05,875
Ну же, Аристид, попробуй говяжий бульон
и полей его кальвадосом.
416
00:47:05,875 --> 00:47:07,916
Двойную порцию месье.
417
00:47:08,000 --> 00:47:10,208
Миленькая она. Так бы и съел!
418
00:47:10,208 --> 00:47:12,208
- Извольте.
- А ну!
419
00:47:13,041 --> 00:47:15,500
Он прав. Надо наслаждаться жизнью.
420
00:47:15,500 --> 00:47:18,541
Непростительное поведение от помощника!
421
00:47:18,625 --> 00:47:20,083
Да, обо мне-то подумайте!
422
00:47:20,083 --> 00:47:22,875
После 12 кружек вина
мы сами не понимаем, что творим.
423
00:47:22,875 --> 00:47:25,875
Да, он хотел вас подколоть,
мадам Корнийон Жён.
424
00:47:25,875 --> 00:47:29,208
Если мы, купцы гильдии,
не будем служить примером,
425
00:47:29,208 --> 00:47:30,791
Франции конец!
426
00:47:30,875 --> 00:47:32,333
Грядет революция!
427
00:47:32,333 --> 00:47:34,291
Скорее, ешьте, пока она не наступила!
428
00:47:36,708 --> 00:47:39,833
Туанон!
429
00:47:39,833 --> 00:47:40,833
Месье?
430
00:47:40,833 --> 00:47:43,875
Не забудь подать курицу с грибами.
431
00:47:52,291 --> 00:47:54,000
Пей, пей, не жалей
432
00:48:00,458 --> 00:48:02,208
- Что вам?
- Это вы Туанон?
433
00:48:02,208 --> 00:48:05,166
- А вы не из робких!
- Я ищу некую Антуанетту.
434
00:48:05,250 --> 00:48:06,916
- Это вы?
- Да. Чего вам угодно?
435
00:48:07,000 --> 00:48:08,833
У меня для вас важная новость.
436
00:48:08,833 --> 00:48:11,750
- Меня не проведешь, месье Латур.
- Вы меня узнаёте?
437
00:48:11,750 --> 00:48:14,041
Видела ваше
представление в театре Маре.
438
00:48:14,125 --> 00:48:17,791
Послушайте, на меня
начали охоту из-за вас.
439
00:48:17,875 --> 00:48:19,666
Не преувеличивайте. Я служанка.
440
00:48:19,750 --> 00:48:22,416
Нет! Вы дочь герцога.
441
00:48:22,500 --> 00:48:25,916
- Что за вздор вы несете!
- Умоляю, поверьте мне.
442
00:48:26,000 --> 00:48:28,208
Вы это выдумываете,
чтобы завлечь девушек?
443
00:48:28,208 --> 00:48:30,333
Со мной это не пройдет. Я серьезно.
444
00:48:30,333 --> 00:48:31,583
Слышите? Это они!
445
00:48:35,583 --> 00:48:37,541
Они идут в дом. Спрячьте меня!
446
00:48:37,625 --> 00:48:39,500
- Так это правда?
- Чистейшая.
447
00:48:39,500 --> 00:48:41,708
Скорее, идите к парадной двери.
448
00:48:45,458 --> 00:48:48,541
От поросенка к сливам Мирабель...
449
00:48:48,625 --> 00:48:50,666
- Благодарю вас.
- Вы ранены?
450
00:48:50,750 --> 00:48:52,958
- Нет, это пустяк.
- Скорее.
451
00:48:54,291 --> 00:48:56,000
Вот я торгую треуголками.
452
00:48:56,000 --> 00:48:59,291
Ко мне на улице пристала
одна из этих женщин.
453
00:48:59,375 --> 00:49:01,708
Пришлось гнаться
за попрошайкой с зонтиком.
454
00:49:01,708 --> 00:49:02,916
Совсем стыд потеряли.
455
00:49:03,000 --> 00:49:05,375
Видели бы,
какие платья покупают эти бесстыжие!
456
00:49:05,375 --> 00:49:08,041
- Обноски герцогинь.
- Какой позор!
457
00:49:08,125 --> 00:49:10,541
Даже на новобрачных
кидаются. Да, Аристид?
458
00:49:10,625 --> 00:49:12,083
К счастью, мы люди приличные.
459
00:49:12,083 --> 00:49:14,583
Этих бродяг
на место поставить не так-то просто.
460
00:49:14,583 --> 00:49:17,125
- Можно, мадам Корнийон.
- Шутить изволите?
461
00:49:17,125 --> 00:49:19,458
Мой муж не умеет шутить,
месье Корнийон Жён.
462
00:49:19,458 --> 00:49:21,333
Он серьезный, образованный человек.
463
00:49:21,333 --> 00:49:23,541
Если к вам будут приставать такие дамы,
464
00:49:23,625 --> 00:49:26,375
схватите их за ухо
и отведите к жандарму.
465
00:49:26,375 --> 00:49:28,625
- Получите пистоль.
- Будет не лишний.
466
00:49:28,625 --> 00:49:30,750
- Ее сошлют в Америку.
- К дикарям.
467
00:49:30,750 --> 00:49:32,333
Гулящие девки того заслужили.
468
00:49:32,500 --> 00:49:35,541
Перед смертью он поведал мне
тайну вашего рождения.
469
00:49:35,625 --> 00:49:38,458
Его последние слова
были о вас, его дочери.
470
00:49:38,458 --> 00:49:39,500
Мой отец.
471
00:49:40,625 --> 00:49:43,458
В один день
я узнала о его существовании и смерти.
472
00:49:44,833 --> 00:49:48,083
Вы теперь герцогиня Сен-Север.
473
00:49:48,666 --> 00:49:50,083
Невероятно!
474
00:49:50,250 --> 00:49:53,875
У меня такой рецепт
рагу с мозгами. Вот, послушайте.
475
00:49:55,208 --> 00:49:57,250
Слой вареного мозга костей.
476
00:49:57,250 --> 00:49:58,916
Слой вишни морель.
477
00:49:59,000 --> 00:50:00,250
Слой фуа-гра.
478
00:50:01,208 --> 00:50:07,208
Вот и всё! Всё выложить
на ломтик перченого жареного хлеба.
479
00:50:07,208 --> 00:50:08,833
Отлично для печени.
480
00:50:12,083 --> 00:50:15,833
Эй вы, мы пойдем беседовать
с нарушителями спокойствия.
481
00:50:15,833 --> 00:50:17,708
Туанон, цыплят!
482
00:50:17,875 --> 00:50:20,833
Давайте кричать вместе.
Может, это ее поторопит.
483
00:50:20,833 --> 00:50:24,041
Цыплят!
484
00:50:24,125 --> 00:50:27,166
Цыплят!
485
00:50:27,250 --> 00:50:30,166
Цыплят!
486
00:50:30,250 --> 00:50:31,833
Цыплят!
487
00:50:31,833 --> 00:50:33,791
Господи... Кто это там!
488
00:50:33,958 --> 00:50:35,500
Королевская полиция. Открывайте!
489
00:50:35,666 --> 00:50:37,333
Вот, другое дело!
490
00:50:38,583 --> 00:50:39,958
Разберемся-с.
491
00:50:40,750 --> 00:50:42,208
Туанон, дверь!
492
00:50:42,208 --> 00:50:43,250
Идемте.
493
00:50:47,083 --> 00:50:48,375
Что вы натворили?
494
00:50:48,375 --> 00:50:50,333
Меня обвиняют в убийстве вашего отца.
495
00:50:50,500 --> 00:50:51,625
Да откроют нам наконец?
496
00:50:54,666 --> 00:50:56,291
- Туанон!
- Да?
497
00:50:56,375 --> 00:50:57,333
Ты оглохла?
498
00:51:01,791 --> 00:51:04,958
Мы ищем убийцу,
возможно, он пробрался в ваш дом.
499
00:51:04,958 --> 00:51:08,875
Убийцу? Господи, страх какой!
Вы можете положиться на мое содействие.
500
00:51:08,875 --> 00:51:09,958
Не сомневаюсь.
501
00:51:10,791 --> 00:51:13,125
Николя Топен, помощник
по гражданским делам
502
00:51:13,125 --> 00:51:15,416
при комиссаре Подевене
участка Валь-де-Грас.
503
00:51:15,500 --> 00:51:17,666
Помощники моего
коллеги — мои помощники.
504
00:51:17,750 --> 00:51:20,500
Благодарю. Добро пожаловать
в мою скромную обитель.
505
00:51:20,500 --> 00:51:23,583
Мы занимаемся опасными поисками.
Вернитесь к гостям.
506
00:51:23,583 --> 00:51:26,458
Раз таков приказ, я повинуюсь.
507
00:51:27,416 --> 00:51:28,416
Обыскать дом!
508
00:51:29,375 --> 00:51:30,333
Шамоно!
509
00:51:31,500 --> 00:51:32,666
Я займусь кухней.
510
00:51:36,916 --> 00:51:38,708
Не бойтесь, дитя мое.
511
00:51:39,333 --> 00:51:40,333
Я не злодей.
512
00:51:41,708 --> 00:51:42,875
Совсем напротив.
513
00:51:55,791 --> 00:51:56,875
Ну вот.
514
00:51:59,833 --> 00:52:03,583
Я пришел искать негодяя, а что нашел?
515
00:52:04,458 --> 00:52:06,416
Юную прелестницу.
516
00:52:07,791 --> 00:52:10,375
Инспекторы полиции не миллионеры.
517
00:52:10,541 --> 00:52:13,166
Честные люди с плохеньким жалованием.
518
00:52:13,833 --> 00:52:16,875
Не умеем мы настоять на своем.
519
00:52:16,875 --> 00:52:20,916
Хотя в полиции без честных людей никак,
520
00:52:21,000 --> 00:52:23,666
честным людям тоже без полиции никак.
521
00:52:24,458 --> 00:52:28,000
Но я сберег пару-другую луидоров.
522
00:52:28,791 --> 00:52:32,125
Они ваши, красавица,
если подарите мне свой поцелуй.
523
00:52:32,125 --> 00:52:33,791
Не на людях же.
524
00:52:34,583 --> 00:52:35,708
Я не осмелюсь.
525
00:52:37,000 --> 00:52:39,458
Радость моя!
526
00:52:41,416 --> 00:52:44,041
Благодарность моя
не будет знать границ.
527
00:52:44,125 --> 00:52:47,375
- Прошу, милая моя.
- После вас, вы же тут гость.
528
00:52:47,375 --> 00:52:49,541
- Я скоро буду.
- Поторопитесь.
529
00:53:03,416 --> 00:53:06,125
Коллеги меня называют ловеласом.
530
00:53:09,041 --> 00:53:10,458
Мы заберемся на крышу.
531
00:53:10,458 --> 00:53:13,791
- Я не смогу спуститься.
- Дело плевое. Идемте.
532
00:53:14,958 --> 00:53:17,708
- Ты чего там?
- Жарю побеги с мясом.
533
00:53:17,875 --> 00:53:19,750
Брось свои соусы. Иди же ко мне.
534
00:53:23,750 --> 00:53:25,125
Выпусти меня, мерзавка!
535
00:53:26,708 --> 00:53:27,750
Шамоно!
536
00:53:29,375 --> 00:53:31,000
Шамоно!
537
00:53:34,791 --> 00:53:36,458
Выпустите меня, негодяи!
538
00:53:38,416 --> 00:53:40,291
- Где служанка?
- Не знаю.
539
00:53:40,375 --> 00:53:42,875
Убежала с убийцей. Поднять тревогу!
540
00:53:44,750 --> 00:53:48,666
Созвать сюда всю стражу!
Оцепить квартал! Поймать беглеца!
541
00:53:48,833 --> 00:53:50,833
Бегите в дом
Сен-Севера. Рю де ла Веррери.
542
00:53:50,833 --> 00:53:53,458
Попросите кузена защитить вас и меня.
543
00:53:53,458 --> 00:53:56,416
- Мне туда не попасть.
- Спрячьтесь там. Я найду выход.
544
00:54:05,916 --> 00:54:08,250
Всё, уходим. Держите его покрепче.
545
00:54:20,791 --> 00:54:21,875
Его загнали в угол.
546
00:54:21,875 --> 00:54:24,416
Позаботьтесь о размещении
шевалье св. Людовика.
547
00:54:24,500 --> 00:54:25,458
Да поуважительнее.
548
00:54:25,458 --> 00:54:28,416
Будет ему лучшее
подземелье в Пти-Шатле.
549
00:54:28,500 --> 00:54:30,250
Прощайте, господа. Очень приятно.
550
00:54:30,250 --> 00:54:33,416
- Поймали Туанон?
- Нет, сбежала чертовка.
551
00:54:33,500 --> 00:54:35,208
Сто ливров сбережений прихватила!
552
00:54:35,208 --> 00:54:37,208
Да, что-то тут не так!
553
00:54:37,916 --> 00:54:39,375
Я сообщу властям.
554
00:55:00,583 --> 00:55:03,250
- Чего вам?
- Хочу увидеть герцога Сен-Севера.
555
00:55:04,000 --> 00:55:05,750
- По какому делу?
- По личному.
556
00:55:05,750 --> 00:55:06,916
Проходите.
557
00:55:13,833 --> 00:55:14,875
Ступайте за мной.
558
00:55:17,458 --> 00:55:20,083
Я личный писарь герцога.
559
00:55:21,000 --> 00:55:23,666
Можете мне полностью довериться.
560
00:55:29,500 --> 00:55:32,500
- Филипп Сен-Север был мне отцом.
- Вот как? Не может быть.
561
00:55:32,500 --> 00:55:35,875
Перед смертью он поведал
сей секрет шевалье Латуру.
562
00:55:35,875 --> 00:55:38,208
Прелюбопытные же вести вы мне принесли.
563
00:55:38,208 --> 00:55:41,125
- Прошу сюда.
- Кузен должен вмешаться.
564
00:55:41,125 --> 00:55:44,333
Латура арестовали за убийство,
хотя он совсем не виноват.
565
00:55:44,333 --> 00:55:47,833
Какой скандал! Сию несправедливость
герцог должен побороть.
566
00:55:47,833 --> 00:55:48,833
Прошу сюда.
567
00:55:51,208 --> 00:55:52,541
Веселись, полукровка!
568
00:55:53,583 --> 00:55:54,500
Франсуа?
569
00:55:55,125 --> 00:55:56,791
- Вы это слышали?
- Нет.
570
00:55:57,541 --> 00:55:58,541
Я напугана.
571
00:56:00,875 --> 00:56:02,208
Нечеловеческий крик.
572
00:56:02,916 --> 00:56:04,916
У вас слишком буйное воображение.
573
00:56:05,000 --> 00:56:07,291
Не воображение, а воспоминания.
574
00:56:07,958 --> 00:56:11,083
- Скучаете по Дон Жуану?
- Вам прекрасно известно, что нет.
575
00:56:11,833 --> 00:56:14,708
Я целый год жила тут с Филиппом.
576
00:56:14,708 --> 00:56:16,291
Прошу вас, Франсуа,
577
00:56:16,375 --> 00:56:19,250
отвезите меня за город,
где мы сможем побыть одни,
578
00:56:19,250 --> 00:56:21,083
без призраков прошлого.
579
00:56:21,250 --> 00:56:22,291
Как удобно!
580
00:56:24,541 --> 00:56:27,750
Я хочу, чтобы ты меня любила
здесь, в этом поместье.
581
00:56:27,750 --> 00:56:30,000
- Но почему?
- Я ревную тебя к Филиппу.
582
00:56:30,000 --> 00:56:31,458
Завидую его владениям.
583
00:56:32,500 --> 00:56:36,291
Франсуа, поклянитесь,
что вы не причастны к смерти Филиппа.
584
00:56:36,916 --> 00:56:39,458
Я не из тех,
кто бы всадил человеку нож в спину.
585
00:56:40,166 --> 00:56:41,541
Его убили гадким способом.
586
00:56:42,291 --> 00:56:44,541
Знай я, кто убийца,
пристрелил бы, как собаку.
587
00:56:44,625 --> 00:56:45,666
Хватит зверств!
588
00:56:46,708 --> 00:56:49,291
Франсуа, позвольте вас любить.
589
00:56:49,375 --> 00:56:52,875
Ты и раньше это говорила Филиппу.
Из его объятий кинулась в мои.
590
00:56:52,875 --> 00:56:55,875
В ваших я научилась
любить по-настоящему.
591
00:57:04,375 --> 00:57:06,291
Прошу вас, выпустите меня из ямы!
592
00:57:06,458 --> 00:57:09,625
Там вам и место, мадемуазель Сен-Север.
593
00:57:10,250 --> 00:57:11,625
Вот и сидите.
594
00:57:14,375 --> 00:57:17,916
А жаль! Она была трудолюбивой,
очень чистоплотной служанкой.
595
00:57:18,000 --> 00:57:20,541
Простите, что так вышло,
но вы сами проглядели.
596
00:57:20,625 --> 00:57:24,125
Это всё негодяй Латур виноват.
Сплясал бы я на его похоронах!
597
00:57:24,125 --> 00:57:26,750
Уверен, скоро спляшете.
598
00:57:28,375 --> 00:57:31,958
Едва справедливость восторжествует,
избавьтесь от Туанон навсегда.
599
00:57:31,958 --> 00:57:33,416
Можете на меня положиться.
600
00:57:33,500 --> 00:57:38,000
В обмен на молчание вы каждый месяц
будете получать содержание.
601
00:57:38,000 --> 00:57:39,833
В знак вашей щедрости.
602
00:57:41,541 --> 00:57:43,500
Просто глоток свежего воздуха тут.
603
00:57:43,500 --> 00:57:46,208
Глоток свободы, что вдыхает лишь тот,
604
00:57:46,208 --> 00:57:49,041
кто видел прочих,
насаженных на кол в подземелье.
605
00:58:27,958 --> 00:58:29,250
Жарко, да?
606
00:58:33,625 --> 00:58:34,833
Твое здоровье, красавец.
607
00:58:37,583 --> 00:58:39,083
Ах ты негодяй!
608
00:58:40,500 --> 00:58:42,541
Надеюсь, ты скоро умрешь.
609
00:58:42,625 --> 00:58:46,833
Как невежливо!
Не страдаешь от жажды в своей дыре?
610
00:58:46,833 --> 00:58:49,291
Там довольно
прохладно. Стены вечно сырые.
611
00:58:49,375 --> 00:58:51,750
Когда-нибудь и вас там запрут навсегда!
612
00:58:51,750 --> 00:58:54,625
Умеешь же ты расстраивать человека!
613
00:58:55,500 --> 00:58:58,916
Я пришел поговорить,
но разговор с тобой невозможен.
614
00:58:59,583 --> 00:59:00,500
Что ж...
615
00:59:02,416 --> 00:59:05,958
Я пока перекушу, хотя не голоден.
616
00:59:09,166 --> 00:59:11,750
Не стыдно набивать
пузо у меня на глазах?
617
00:59:11,750 --> 00:59:13,125
Это уж тебе решать.
618
00:59:13,125 --> 00:59:16,333
Одно мановение
руки — и мы оба будем сыты.
619
00:59:18,250 --> 00:59:21,625
Простите, инспектор,
я всего на пару минут.
620
00:59:21,625 --> 00:59:23,000
Давай, только быстро.
621
00:59:24,041 --> 00:59:26,416
Так поставишь свои инициалы?
622
00:59:26,500 --> 00:59:28,500
Нет, его убил не я.
623
00:59:28,500 --> 00:59:31,250
Ну конечно, имперские солдаты!
624
00:59:33,416 --> 00:59:34,833
Этим убил! Гляди!
625
00:59:34,833 --> 00:59:36,166
ПАРИЖ
626
00:59:36,333 --> 00:59:37,583
Не может этого быть!
627
00:59:37,750 --> 00:59:38,791
Ау!
628
00:59:38,875 --> 00:59:41,875
Не отрицай очевидного,
ты вонзил клинок ему в спину.
629
00:59:41,875 --> 00:59:43,250
Ау!
630
00:59:44,333 --> 00:59:46,583
Прекратите гам! Прочь отсюда!
631
00:59:46,583 --> 00:59:49,291
- А работа-то?
- Закончишь, когда я тебя позову.
632
00:59:49,458 --> 00:59:51,291
Эй!
633
00:59:51,375 --> 00:59:53,416
Брось, я назад иду!
634
00:59:54,791 --> 00:59:56,291
А ну, вон!
635
01:00:02,375 --> 01:00:04,416
Вот видишь,
правда всегда всплывает наружу.
636
01:00:05,916 --> 01:00:07,791
- Подписывай давай.
- Нет.
637
01:00:07,958 --> 01:00:11,666
В твоих же
интересах упростить мне дело.
638
01:00:11,750 --> 01:00:13,625
Я прогрессивный жандарм.
639
01:00:13,625 --> 01:00:16,041
Отец, не терпящий насилие.
640
01:00:18,041 --> 01:00:19,625
Видел я тебя в действии.
641
01:00:19,791 --> 01:00:21,333
Особенно с малышкой Туанон.
642
01:00:21,333 --> 01:00:23,291
Ты ее, кстати, у меня украл.
643
01:00:24,000 --> 01:00:26,875
Ну же, мы просто обязаны поладить.
644
01:00:27,041 --> 01:00:29,458
У тебя, впрочем,
есть одно преимущество: красота.
645
01:00:29,458 --> 01:00:31,666
Страшно подумать, что мои соратники,
646
01:00:31,750 --> 01:00:33,875
до сих пор живущие в Средневековье,
647
01:00:33,875 --> 01:00:35,583
сделают с твоим личиком!
648
01:00:36,541 --> 01:00:38,666
Сердце кровью обливается.
649
01:00:40,250 --> 01:00:42,250
Если я подпишу, смею на вас положиться?
650
01:00:42,250 --> 01:00:44,708
Разумеется. Даю слово жандарма.
651
01:00:44,708 --> 01:00:46,333
Подайте мне бумагу.
652
01:00:46,333 --> 01:00:48,208
Наконец-то, ты пришел в себя!
653
01:00:48,208 --> 01:00:51,041
Только как подписывать в кандалах?
654
01:00:58,375 --> 01:01:01,750
- Пить хочется!
- Сейчас, раз ты такой молодец.
655
01:01:11,833 --> 01:01:13,000
Где мне...
656
01:01:14,000 --> 01:01:15,791
- Где подписать?
- Вот тут.
657
01:01:27,250 --> 01:01:29,125
Папа поднимается.
658
01:01:29,125 --> 01:01:31,583
Вовремя! Пусть сам стоит на солнцепеке.
659
01:01:41,166 --> 01:01:42,458
Подойдите, глядите.
660
01:01:53,083 --> 01:01:55,125
Стража!
661
01:01:58,583 --> 01:02:01,166
Ты туда же не хочешь?
662
01:02:01,250 --> 01:02:02,875
Я кульбиты делать не умею.
663
01:02:04,125 --> 01:02:06,083
Поймать негодяя, живым или мертвым!
664
01:02:07,333 --> 01:02:08,541
Ты откуда взялся?
665
01:02:43,583 --> 01:02:46,833
Глядите! Он плывет
к причалу Гран-Огюстен.
666
01:02:48,375 --> 01:02:51,083
Палите сразу по моей команде!
667
01:02:51,083 --> 01:02:52,333
Огонь!
668
01:03:11,375 --> 01:03:13,416
{\an8}МИМЫ ИТАЛЬЯНСКОГО ТЕАТРА
669
01:03:13,500 --> 01:03:15,583
{\an8}ДОРОГОМУ УСОПШЕМУ ЛАТУРУ
670
01:03:19,208 --> 01:03:21,125
{\an8}ЛАТУР
671
01:03:26,416 --> 01:03:27,625
Графиня.
672
01:03:28,791 --> 01:03:32,625
Труппа благодарит вас за разрешение,
что вы выбили у архиепископа.
673
01:03:32,625 --> 01:03:34,583
Знай я про его арест,
674
01:03:34,583 --> 01:03:37,625
то разыскала бы
лейтенанта жандармерии короля.
675
01:03:37,625 --> 01:03:39,916
Слышал бы вас
Латур, он был бы счастлив.
676
01:03:40,583 --> 01:03:42,541
Но этому уже не быть.
677
01:03:42,625 --> 01:03:45,125
Его смерть меня ошеломила.
678
01:04:11,666 --> 01:04:13,333
Прошу, Мирабель... Ступай.
679
01:04:16,291 --> 01:04:18,625
Вот, подержи игрушку.
680
01:04:18,625 --> 01:04:22,791
Гильдия оружейников
дала мне список. Их там 79.
681
01:04:22,875 --> 01:04:24,375
Ну, оно того стоит.
682
01:04:25,458 --> 01:04:27,416
А я? Мне что делать?
683
01:04:27,500 --> 01:04:29,500
Ты мой связной.
684
01:04:30,750 --> 01:04:33,625
Идем, Александр!
685
01:04:33,625 --> 01:04:36,750
Какой красавец!
686
01:04:44,666 --> 01:04:47,375
Скупаю вещи!
687
01:04:47,375 --> 01:04:50,666
Есть что продать?
688
01:04:55,750 --> 01:04:58,083
Есть что продать?
689
01:04:58,750 --> 01:05:00,500
- Ну что?
- Прошли его похороны.
690
01:05:00,500 --> 01:05:02,750
Тело вытащили позавчера.
691
01:05:03,291 --> 01:05:05,666
Раз Латур умер,
избавьтесь теперь от наследницы.
692
01:05:05,750 --> 01:05:08,791
- Сим же вечером. Нечего терять время.
- Точно... Юстас!
693
01:05:14,541 --> 01:05:16,875
Ну вот, прошу, месье Топен.
694
01:05:16,875 --> 01:05:20,125
Да, мадемуазель Мирабель.
Я думал, вы до сих пор в Баварии.
695
01:05:20,125 --> 01:05:24,333
Прошу за мой неопрятный вид,
пред такой-то красотой, как вы!
696
01:05:24,333 --> 01:05:26,750
Это не столь важно. Вы скупаете одежду?
697
01:05:26,750 --> 01:05:29,250
Не я, мадам Топен. У меня свое занятие.
698
01:05:29,250 --> 01:05:32,333
Которое, насколько понимаю,
дарует вам полную свободу.
699
01:05:32,333 --> 01:05:35,958
Чтобы пригласить вас на ужин
в «Пти-Буйон-дю-Кальвер».
700
01:05:35,958 --> 01:05:39,041
- Что за чудачество!
- Я там на хорошем счету.
701
01:05:39,125 --> 01:05:42,916
А днем можно
сходить в китайское кабаре.
702
01:05:44,208 --> 01:05:46,333
- Погубите вы себя!
- Нет.
703
01:05:46,333 --> 01:05:48,583
Зимний пахучий сыр.
704
01:05:48,583 --> 01:05:50,875
Летний творог.
705
01:06:15,166 --> 01:06:17,125
Совсем обессилела от криков?
706
01:06:18,708 --> 01:06:19,583
Или спишь?
707
01:06:20,833 --> 01:06:23,500
Вот, это тебя сразу разбудит!
708
01:06:29,916 --> 01:06:31,666
Хорошая новость, не так ли?
709
01:06:33,125 --> 01:06:35,041
ПОКОЙНОМУ НАШЕМУ ЛАТУРУ
710
01:06:40,333 --> 01:06:41,833
Боже, так высоко!
711
01:06:43,458 --> 01:06:44,791
На каком мы этаже?
712
01:06:44,875 --> 01:06:47,750
- На седьмом небе.
- И то верно!
713
01:06:50,541 --> 01:06:52,083
Есть таверны и поприличнее,
714
01:06:52,083 --> 01:06:55,125
но важна не обстановка, а человек.
715
01:06:55,125 --> 01:06:56,666
Нравится тебе человек?
716
01:06:56,750 --> 01:06:59,958
Может, немного, а, может, и сильно.
717
01:06:59,958 --> 01:07:02,000
Страстно. Безумно.
718
01:07:02,166 --> 01:07:05,500
Стоять. Если еще что снимешь,
ничего и не будет.
719
01:07:05,500 --> 01:07:07,833
Прости мое
нетерпение, мне словно 20 лет!
720
01:07:07,833 --> 01:07:10,666
- Да тебе вдвое больше.
- Я в расцвете сил.
721
01:07:10,750 --> 01:07:13,958
Друг мой, должно быть, у тебя было
немало любовных приключений.
722
01:07:13,958 --> 01:07:15,875
Столько, что я со счёту сбился.
723
01:07:15,875 --> 01:07:18,500
- Вот ты ловелас!
- Что поделать, таким я родился.
724
01:07:18,500 --> 01:07:21,166
- Ты скромничаешь.
- Таков мой дар.
725
01:07:21,250 --> 01:07:24,250
- До кончиков ногтей!
- Твои подколки — как бальзам на душу.
726
01:07:24,416 --> 01:07:25,916
Так подходи ближе.
727
01:07:26,458 --> 01:07:28,750
Мне дважды говорить не надо.
728
01:07:30,458 --> 01:07:32,291
Перейдем к делу.
729
01:07:34,208 --> 01:07:35,583
- Мерзавка!
- Проныра.
730
01:07:35,583 --> 01:07:37,125
Это была засада!
731
01:07:44,291 --> 01:07:45,833
Окружили меня.
732
01:07:45,833 --> 01:07:48,500
Пустите. Не трогайте меня, негодяи!
733
01:07:48,500 --> 01:07:51,166
Пожалуйста, пустите! Вам деньги нужны?
734
01:07:51,250 --> 01:07:53,750
- Нет, сведения!
- Да, это по моей части.
735
01:07:53,750 --> 01:07:57,125
Рассказывай, что знаешь про Туанон,
дочь герцога Сен-Севера.
736
01:07:57,125 --> 01:08:00,000
- Ни за что и никогда!
- Это мы еще посмотрим!
737
01:08:00,166 --> 01:08:01,750
Скупка вещей.
738
01:08:02,708 --> 01:08:06,000
Хотите продать одежду?
739
01:08:35,916 --> 01:08:37,250
Это он, Пьеро.
740
01:08:37,250 --> 01:08:40,083
Это месье Перуж,
писарь герцога Сен-Севера.
741
01:08:40,083 --> 01:08:42,625
Он купил клинок тут, полгода назад.
742
01:08:42,625 --> 01:08:46,416
- Вы молодец, дядюшка.
- Знал, что на 40-й раз всё получится.
743
01:08:46,500 --> 01:08:48,541
- Мне вчера исполнилось 40.
- Скорее!
744
01:08:48,625 --> 01:08:50,875
- У нас со всеми встреча в повозке.
- Да.
745
01:09:04,208 --> 01:09:05,833
Латур будет нами доволен.
746
01:09:05,833 --> 01:09:08,416
Он сегодня себя проявит.
747
01:09:08,500 --> 01:09:10,083
Надо рассказать Пьеро.
748
01:09:12,208 --> 01:09:15,250
«БУКЕТ ДОБРОДЕТЕЛИ»
749
01:10:11,833 --> 01:10:13,125
Спасибо, Пьеро.
750
01:10:13,750 --> 01:10:15,166
Мы здесь благодаря тебе.
751
01:10:15,250 --> 01:10:18,958
- Доносчик сказал, она в подземелье.
- Я ее оттуда вытащу.
752
01:10:18,958 --> 01:10:20,958
Тогда сюда. Я нашел лаз.
753
01:10:23,125 --> 01:10:24,583
Вот, гляди.
754
01:10:25,416 --> 01:10:28,375
Ты спустись по
веревке. Жди меня на улице.
755
01:10:28,375 --> 01:10:32,458
- А меня с собой в дом не возьмешь?
- Нет, там Перуж, слишком опасно.
756
01:10:32,458 --> 01:10:34,208
Ладно, хорошо, я прослежу.
757
01:10:58,958 --> 01:10:59,958
На помощь!
758
01:10:59,958 --> 01:11:04,000
Тише, это я, Латур.
Не бойтесь, я не призрак.
759
01:11:04,000 --> 01:11:06,375
- Зачем вы ко мне ворвались?
- Видите кинжал?
760
01:11:06,375 --> 01:11:08,583
- Да.
- Он принадлежит Перужу. Я докажу.
761
01:11:08,583 --> 01:11:11,750
- Не понимаю...
- Им закололи Сен-Севера.
762
01:11:11,750 --> 01:11:14,041
Перуж? Нет, не может быть!
763
01:11:14,125 --> 01:11:16,625
И он запер дочь Филиппа в подземелье.
764
01:11:16,625 --> 01:11:18,208
Поверить не могу.
765
01:11:18,208 --> 01:11:20,916
Отведите меня в погреб, я вам докажу.
766
01:11:22,750 --> 01:11:23,666
Идемте.
767
01:11:33,375 --> 01:11:35,500
- Повозка ждет.
- Хорошо, идем!
768
01:11:40,166 --> 01:11:41,958
- Слышали?
- Скорее, откройте дверь!
769
01:11:41,958 --> 01:11:43,833
Пустите меня!
770
01:11:45,500 --> 01:11:47,916
Пустите!
771
01:12:03,916 --> 01:12:05,625
Скорее, в полицейский участок.
772
01:12:08,083 --> 01:12:11,916
- Тысяча благодарностей.
- Дайте мне лучше тысячу экю.
773
01:12:12,000 --> 01:12:13,041
Недурно!
774
01:12:17,666 --> 01:12:18,833
В путь!
775
01:12:30,166 --> 01:12:31,625
Вы своими глазами видели?
776
01:12:31,625 --> 01:12:34,250
Я лишь видел повозку, не более.
777
01:12:34,250 --> 01:12:37,750
Могу вам показать погреб,
где держали взаперти дочь Филиппа.
778
01:12:37,750 --> 01:12:41,625
- Что за чушь!
- Нет, Франсуа, вы должны мне верить.
779
01:12:42,458 --> 01:12:43,416
Идемте.
780
01:13:45,208 --> 01:13:48,291
- Перуж, как это понимать?
- Пустите. Дышать не могу!
781
01:13:49,083 --> 01:13:52,208
Признайте, что это вы
убили Филиппа Сен-Севера.
782
01:13:52,208 --> 01:13:53,208
Говорите!
783
01:13:54,458 --> 01:13:56,625
Вы отправили дочь Филиппа к Топену.
784
01:13:56,625 --> 01:13:57,625
Да.
785
01:13:57,791 --> 01:13:59,333
Убедились?
786
01:13:59,500 --> 01:14:02,458
Я ни о чём не жалею!
Филипп украл у меня жену.
787
01:14:02,458 --> 01:14:06,291
Я отомстил ему и его дочери,
которую вам ни за что не найти!
788
01:14:10,916 --> 01:14:13,416
Шевалье Латур,
если нужен защитник перед королем...
789
01:15:03,041 --> 01:15:05,958
Что за мука! Все ноги в крови.
790
01:15:05,958 --> 01:15:08,083
Крепись, Марго. Мы почти дошли.
791
01:15:08,083 --> 01:15:11,583
Ла-Рошель всего в 20 лье.
Так было написано на табличке.
792
01:15:11,583 --> 01:15:15,375
Ты грамотная,
а в Америку всё равно сослали.
793
01:15:52,791 --> 01:15:54,333
Иди, не останавливайся!
794
01:15:55,583 --> 01:15:57,625
Бедняжка Марго. Нельзя останавливаться.
795
01:16:11,791 --> 01:16:14,041
Пусть шлюхи попьют воды!
796
01:16:31,125 --> 01:16:33,291
Ничего вкуснее в жизни не пила.
797
01:17:09,083 --> 01:17:12,125
Скорее, бабы, не то отведаете хлыста!
798
01:17:34,041 --> 01:17:37,791
- Тут остается лишь идти вперед.
- Сперва надо вылезти из воды.
799
01:17:43,833 --> 01:17:45,000
Эй, тебя как звать?
800
01:17:45,916 --> 01:17:47,250
Мадемуазель Сен-Север.
801
01:17:47,416 --> 01:17:48,500
Кроме шуток?
802
01:17:48,500 --> 01:17:51,833
Ну что, герцогиня,
приняла свою ванну с мускусом?
803
01:17:53,166 --> 01:17:55,083
Ты за это заплатишь, бахвалка!
804
01:17:55,791 --> 01:17:57,458
- Но-о!
- Пошла!
805
01:17:57,458 --> 01:17:59,000
- Н-но!
- Давай!
806
01:17:59,000 --> 01:18:00,250
- Давай!
- Да!
807
01:18:00,250 --> 01:18:01,958
- Н-но!
- Давай!
808
01:18:02,125 --> 01:18:05,333
Пошла!
809
01:18:06,541 --> 01:18:09,583
Мясо всё никак свариться не может.
Мог бы и раньше сказать.
810
01:18:09,583 --> 01:18:12,125
Не волнуйся,
этим грязным девкам и того хватит.
811
01:18:17,708 --> 01:18:19,208
Скорее! Пора к столу!
812
01:18:34,291 --> 01:18:36,166
На удивление изысканное пино.
813
01:18:37,041 --> 01:18:40,125
Эй, Сен-Север! Водой займешься ты!
814
01:18:40,125 --> 01:18:43,833
Муронваль! Сопроводи герцогиню
и ее служанок к колодцу.
815
01:18:43,833 --> 01:18:46,958
Чтоб каждая принесла по 50 ведер.
816
01:18:46,958 --> 01:18:48,500
Это их быстро остудит.
817
01:18:49,958 --> 01:18:51,500
Вы двое, ступайте с ней!
818
01:18:56,500 --> 01:18:57,708
Неслыханная дерзость!
819
01:19:01,000 --> 01:19:03,958
Эй! Сюда!
820
01:19:03,958 --> 01:19:06,666
Месье, ваша гитарка! Эй!
821
01:19:09,958 --> 01:19:14,791
Полковник, окажите честь,
позвольте развлечь ваших подчиненных.
822
01:19:14,875 --> 01:19:16,125
Вот так!
823
01:19:41,583 --> 01:19:42,625
Осторожно.
824
01:19:46,333 --> 01:19:49,083
Приветствую вас, господа.
825
01:19:50,500 --> 01:19:53,666
Вас ждет настоящее волшебство.
826
01:19:53,750 --> 01:19:56,250
В правой руке
ничего, в левой руке ничего.
827
01:19:58,166 --> 01:20:01,208
Что это я тут вижу?
828
01:20:02,541 --> 01:20:04,625
Свежее яичко, сегодняшнее.
829
01:20:04,625 --> 01:20:07,208
Итак, господа,
я заставлю его исчезнуть.
830
01:20:07,208 --> 01:20:08,708
Исчезло! Где же оно?
831
01:20:08,708 --> 01:20:11,416
А вот где! Да, это то самое яйцо.
832
01:20:13,208 --> 01:20:16,166
Смотрите внимательно.
Я заставлю его испариться!
833
01:20:16,250 --> 01:20:17,250
Где оно теперь?
834
01:20:17,250 --> 01:20:20,791
Ах да! Вот где!
835
01:20:23,208 --> 01:20:25,208
Скажите «а-а-а»...
836
01:20:31,416 --> 01:20:34,708
- Поживее, девки. Я проголодался!
- Мы тоже голодные.
837
01:20:36,208 --> 01:20:37,625
Целый день возиться будете?
838
01:20:38,500 --> 01:20:39,875
Нет, мы закончили!
839
01:20:46,833 --> 01:20:48,208
Сюда, быстро!
840
01:20:48,208 --> 01:20:49,250
Туанон.
841
01:21:02,000 --> 01:21:04,458
- Спасибо, Анри.
- Вы тут по моей вине.
842
01:21:04,458 --> 01:21:06,250
Я перед вами в долгу.
843
01:21:06,250 --> 01:21:07,750
Ну же, скорее! Бежим отсюда!
844
01:21:37,833 --> 01:21:40,208
А ты что? Не танцуешь?
845
01:22:15,958 --> 01:22:18,666
Но-о-о! Пошла!
846
01:22:18,833 --> 01:22:22,708
Вот веселье! Такой спектакль,
да еще и бесплатно!
847
01:22:22,708 --> 01:22:24,083
Повезло нам.
848
01:22:25,791 --> 01:22:29,666
Легко. Они же шарлатаны!
849
01:22:31,333 --> 01:22:33,916
- Выпустите меня!
- Что такое?
850
01:22:34,500 --> 01:22:35,541
Откройте!
851
01:22:35,708 --> 01:22:38,375
А ну, господа! За мной!
852
01:22:38,958 --> 01:22:40,916
К оружию!
853
01:22:44,208 --> 01:22:47,625
Девки сбежали!
Актер загнал меня в угол.
854
01:22:47,625 --> 01:22:49,375
Верните их!
855
01:22:49,375 --> 01:22:53,125
За ними! И никакой пощады!
856
01:22:53,916 --> 01:22:56,041
Приведите их
обратно! Живыми или мертвыми!
857
01:22:57,291 --> 01:22:59,750
Я покажу этим
гулящим девкам и негодяям!
858
01:23:34,916 --> 01:23:36,333
Не волнуйтесь!
859
01:23:53,833 --> 01:23:55,500
Жандармы нас поймают.
860
01:24:22,458 --> 01:24:24,000
Они у нас в руках!
861
01:24:31,416 --> 01:24:34,750
- Возьмите меня к себе в труппу.
- Ни в коем случае!
862
01:24:34,750 --> 01:24:36,375
Мадемуазель Сен-Север.
863
01:24:36,375 --> 01:24:39,208
- Я откажусь от всех титулов.
- Решительно нет!
864
01:24:40,708 --> 01:24:42,916
Я дал вашему отцу слово.
865
01:24:43,000 --> 01:24:45,208
Но я не хочу уезжать. Я вас люблю.
866
01:24:48,750 --> 01:24:49,750
Туанон.
867
01:24:51,708 --> 01:24:53,416
Вы дочь герцога.
868
01:24:53,500 --> 01:24:54,958
А вы шевалье.
869
01:24:57,375 --> 01:25:00,041
Анри, любовь моя.
870
01:25:13,666 --> 01:25:15,083
Куда путь держим?
871
01:25:15,750 --> 01:25:18,416
- В Версаль, во дворец короля!
- Ах, хорошо!
872
01:25:24,875 --> 01:25:27,208
Пошла!
873
01:25:41,333 --> 01:25:44,875
КОНЕЦ
874
01:25:44,875 --> 01:25:50,375
Перевод субтитров: Екатерина Клюшина
79609
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.