All language subtitles for King.On.Horseback.1958.fin
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:02:39,083 --> 00:02:42,041
Tapahtuipa kerran
Ludvig Rakastetun valtakaudella niin,
4
00:02:42,125 --> 00:02:46,041
että Ranskan armeija oli leiriytynyt
saksalaiseen Dreimahlin kylään.
5
00:02:46,125 --> 00:02:49,791
Heidän liittolaisiinsa lukeutui
Preussi ja tämän kuningas Fredrik,
6
00:02:49,875 --> 00:02:52,458
joka puhui virheetöntä ranskaa.
7
00:02:52,458 --> 00:02:53,666
Tästä huolimatta -
8
00:02:53,750 --> 00:02:56,583
emme taistelleet tuolloin
Preussin kuninkaan puolesta,
9
00:02:56,583 --> 00:02:59,458
vaan Baijerin vaaliruhtinas
Kaarle Albrektin.
10
00:02:59,458 --> 00:03:00,791
Miksi taistelimme?
11
00:03:00,875 --> 00:03:04,583
Hämärän perimyskiistan vuoksi.
Mutta pääasiassa lietsoaksemme sotaa.
12
00:03:04,583 --> 00:03:07,666
Tuolloin vuosi ilman sotaa
oli vuosi ilman päivänpaistetta.
13
00:03:07,750 --> 00:03:08,708
KUNNIA KUNINKAALLE
14
00:03:08,708 --> 00:03:11,458
Silloin ranskalaiset,
preussilaiset ja baijerilaiset -
15
00:03:11,458 --> 00:03:14,041
suorittivat paraatimarssia
kuningas Ludvig XV:lle,
16
00:03:14,125 --> 00:03:16,250
jonka odotimme saapuvan piakkoin.
17
00:03:16,250 --> 00:03:19,958
Hänen oikein kristillinen majesteettinsa
tuli onnittelemaan joukkojaan -
18
00:03:19,958 --> 00:03:24,166
ja näiden johtaja Noaillesia,
maailman suurinta marsalkkaa -
19
00:03:24,250 --> 00:03:26,541
edellispäivän voitosta.
20
00:03:26,625 --> 00:03:31,875
Voitosta, jonka ranskalaiset koululapset
tuntevat Ranskan Dreimahlin voittona.
21
00:03:31,875 --> 00:03:32,875
Kiitos.
22
00:03:35,708 --> 00:03:38,708
"Ylhäisyys, joukkojenne moraali kuvastaa päälliköitään.
23
00:03:38,708 --> 00:03:41,041
Hyvin tehty. Voitto lähenee.
Mainiota työtä.
24
00:03:41,125 --> 00:03:43,958
Vihollisilta uupuu miehiä, kalustoa,
ruokaa ja ammuksia,
25
00:03:43,958 --> 00:03:47,500
tappiomieliala jyllää keisarinna Maria
Teresan itävaltalaisilla. Bravo."
26
00:03:50,916 --> 00:03:55,000
Vastapäätä laaksossa Itävallan armeija
oli leiriytynyt aseet valmiina.
27
00:03:56,000 --> 00:03:58,250
Sotiakseen Preussia ja Baijeria vastaan -
28
00:03:58,250 --> 00:04:00,500
itävaltalaisilla oli mitä parhaimmat syyt.
29
00:04:00,500 --> 00:04:04,791
Sama kieli, sama rotu
ja sama maku huurteiseen olueeseen.
30
00:04:05,791 --> 00:04:09,166
Päällikkönä oli sorea valkyria,
keisarinna Maria Teresa.
31
00:04:10,875 --> 00:04:13,625
Englantilaisliittolaiset eivät kysyneet
sodan syitä.
32
00:04:13,625 --> 00:04:15,875
Ja turkkilaiset lähtivät
ilolla kuolemaan -
33
00:04:15,875 --> 00:04:19,000
Pyhän saksalais-roomalaisen keisarikunnan
takia Allahin nimeen.
34
00:04:20,208 --> 00:04:23,750
Kuten vastapäätäkin, itävaltalaiset,
englantilaiset ja turkkilaiset -
35
00:04:23,750 --> 00:04:26,166
juhlivat tuolloin edellispäivän voittoani.
36
00:04:26,250 --> 00:04:31,208
Voittoa, jonka itävaltalaiset koululapset
tuntevat Itävallan Dreimahlin voittona.
37
00:04:32,041 --> 00:04:35,041
Ja nyt näyttämölle.
38
00:04:35,125 --> 00:04:37,583
Kuninkaan armeijojen pikkunäyttämölle.
39
00:04:45,083 --> 00:04:46,708
Heijaa!
40
00:04:46,708 --> 00:04:49,166
Vielä yksi tuollainen ja nitistämme ne.
41
00:04:51,291 --> 00:04:52,958
Heijaa!
42
00:04:59,416 --> 00:05:01,125
Musketti ladattu!
43
00:05:01,125 --> 00:05:04,708
Tuo kapine tekee enemmän ääntä
kuin vahinkoa.
44
00:05:04,708 --> 00:05:07,250
Meidän pitäisi puolustaa itseämme sillä.
45
00:05:15,000 --> 00:05:18,708
Setä! Olemme lähes taistelukentällä.
46
00:05:18,708 --> 00:05:21,708
Mamma mia, voin jo kuulla tykkien jyskeen.
47
00:05:21,708 --> 00:05:24,541
Pää kiinni, Bravacchio!
Voin kuolla jo kiihtymyksestä.
48
00:05:24,625 --> 00:05:26,583
Kärsin rytmihäiriöstä.
- Kuolemme kaikki.
49
00:05:26,583 --> 00:05:29,916
Viinipullo auttaa minua tokenemaan.
50
00:05:30,000 --> 00:05:33,333
Pelkurisakkia. Kaikki on rauhaisaa
kauniilla Badenin laitumillani.
51
00:05:43,916 --> 00:05:46,291
Hävisitte. Antautukaa!
52
00:05:46,375 --> 00:05:47,291
En ikinä!
53
00:05:47,375 --> 00:05:50,291
Tapan ensimmäisen minuun koskevan
tällä pistoolilla.
54
00:05:50,375 --> 00:05:52,125
Ja tapan itseni tällä toisella.
55
00:05:52,125 --> 00:05:53,750
Sitten on aika kuolla.
56
00:06:10,791 --> 00:06:13,916
Ptruu!
57
00:06:14,000 --> 00:06:16,791
Pelastitte henkeni, herra.
- Pienin, mihin pystyin.
58
00:06:16,875 --> 00:06:19,625
Väkeni pötki pakoon nähtyään turkkilaiset.
59
00:06:19,625 --> 00:06:20,875
He ovat pelkureita.
60
00:06:22,416 --> 00:06:24,541
Puhutteko italiaa?
- Napolia.
61
00:06:26,166 --> 00:06:28,666
Olen Amalfin kreivitär.
- Ylhäisyys.
62
00:06:29,916 --> 00:06:31,958
Kiitos.
- Kiitos, ylhäisyys.
63
00:06:31,958 --> 00:06:36,500
Hei, urhea Bravacchio, kysy neidiltä,
minne viemme hänet.
64
00:06:36,500 --> 00:06:39,500
Menen Dreimahliin.
- Tulkaa, se on määränpäämme.
65
00:06:43,458 --> 00:06:44,750
Tulkaa, menoksi!
66
00:06:45,666 --> 00:06:47,291
Menoksi!
67
00:07:07,083 --> 00:07:10,041
DREIMAHL
LIITTOUTUNEIDEN PÄÄMAJA
68
00:07:13,083 --> 00:07:14,250
Kuningas!
69
00:07:15,166 --> 00:07:16,791
Kuningas!
70
00:07:17,583 --> 00:07:19,791
Kuningas!
71
00:07:19,875 --> 00:07:23,166
Kuningas!
72
00:07:23,250 --> 00:07:24,166
Kokoon!
73
00:07:24,250 --> 00:07:25,291
KUNNIA KUNINKAALLE
74
00:07:27,000 --> 00:07:29,958
Huomio!
75
00:07:30,708 --> 00:07:33,083
Täydellinen kuri, marsalkka.
Kuningas ilahtuu.
76
00:07:33,083 --> 00:07:36,208
Sääli kärsiä kihdistä tällaisena päivänä.
77
00:07:36,208 --> 00:07:40,791
Jalkamiehet sotivat jaloillaan,
eivät marsalkat.
78
00:07:40,875 --> 00:07:43,125
Taikka vaaliruhtinaat.
Eikö vain, ylhäisyys?
79
00:07:43,958 --> 00:07:48,958
Eteen vie!
80
00:08:08,791 --> 00:08:10,791
KUNNIA KUNINKAALLE
81
00:08:26,166 --> 00:08:28,541
Ottakaa vastaan tervehdykseni.
82
00:08:28,625 --> 00:08:30,875
Kummallinen saattue teillä, kreivitär.
83
00:08:30,875 --> 00:08:32,333
He pelastivat minut.
84
00:08:32,333 --> 00:08:34,000
Siinä jälleen voitto.
85
00:08:34,000 --> 00:08:36,625
Kuulitteko? Tällä kertaa tulee kuningas!
86
00:08:36,625 --> 00:08:38,458
Hän luulee tätä vielä sirkukseksi.
87
00:08:38,458 --> 00:08:41,041
Voi minua, minut nolataan.
88
00:08:41,125 --> 00:08:43,208
Mutta marsalkka, nyt on sota.
89
00:08:46,125 --> 00:08:48,250
Hyvät herrat, kuningas!
90
00:08:56,333 --> 00:08:57,833
Noh, Malvina.
91
00:08:57,833 --> 00:08:59,666
Karistit siis turkkilaiset?
92
00:08:59,750 --> 00:09:03,041
Olin joutua Konstantinopoliin.
93
00:09:03,125 --> 00:09:05,750
Olisit ollut sulttaanin haaremin kukkanen.
94
00:09:05,750 --> 00:09:10,166
Kuten olet jo kukkanen...
- Kuninkaan haaremissa. Sano pois.
95
00:09:18,125 --> 00:09:19,041
Tätä tietä!
96
00:09:19,125 --> 00:09:23,166
Kuninkaan armeijojen pikkunäyttämö
toivottaa seuran tervetulleeksi!
97
00:09:23,250 --> 00:09:25,333
Jos mielitte nähdä vuoret ja ihmeet.
98
00:09:25,333 --> 00:09:27,791
Kuun päivänpaisteessa,
auringon keskiyöllä.
99
00:09:27,875 --> 00:09:30,833
Jos tahdotte nauraa kyynelkasvoin
ja hekottaa kuin hanhet.
100
00:09:30,833 --> 00:09:33,916
Nähkää poliisien piiskaukset
ja porvarien potkaisut suohon.
101
00:09:34,000 --> 00:09:38,750
Tulkaa esplanadille illalla kahdeksalta
ja tuokaa
pistole mukana.
102
00:09:38,750 --> 00:09:40,375
Taaleri.
- Dukaatti.
103
00:09:40,375 --> 00:09:42,958
Sekiini.
- Pakanakolikko.
104
00:09:42,958 --> 00:09:44,208
Kaikki raha kelpaa.
105
00:09:44,208 --> 00:09:46,875
Näette suloisen Rositan,
106
00:09:46,875 --> 00:09:51,125
Kalkutan ja Bregenzin suurteatterin nuorallatanssijan.
107
00:09:51,125 --> 00:09:53,166
Kaikista hupaisimmat harlekiinit.
108
00:09:53,916 --> 00:09:55,500
Pierrot metkuineen!
109
00:09:55,500 --> 00:09:58,791
Kaunis Mirabelle,
Venäjänmaan tsaarien suosikki!
110
00:09:58,875 --> 00:10:02,375
Verraton Punchinello,
palvelijanne palveluksessanne.
111
00:10:02,375 --> 00:10:06,416
Ja hurmaava reppana,
myös Neulana tunnettu.
112
00:10:06,500 --> 00:10:09,791
Ja viimein La Tour,
riiminiekka ja trubaduuri.
113
00:10:09,875 --> 00:10:14,083
Musikanteista rohkein,
joka kantaa sekä viittaa että miekkaa.
114
00:10:24,000 --> 00:10:30,208
Eläköön kuningas!
115
00:10:34,708 --> 00:10:35,791
Ilman näyttelijöitä -
116
00:10:35,875 --> 00:10:39,000
olisit jäänyt
tai pelastunut näkemästä minua.
117
00:10:39,000 --> 00:10:40,333
Jäänyt, Melvina.
118
00:10:40,333 --> 00:10:42,958
Ja uhmasit tuhatta kuolemaa
nähdäksesi minut.
119
00:10:42,958 --> 00:10:44,291
Ihannoin sinua.
120
00:10:47,166 --> 00:10:49,166
François, saanen esitellä sinut.
121
00:10:49,958 --> 00:10:53,875
Tässä serkkuni Marmande,
ratsurykmenttini everstiluutnantti.
122
00:10:53,875 --> 00:10:55,583
Tosi sankari.
- Liioittelet.
123
00:10:55,583 --> 00:10:57,250
Tuskinpa! Ryvet kunniassa,
124
00:10:57,250 --> 00:10:59,666
kun seuraan hovia Versaillesissa
tai Metzissä.
125
00:10:59,750 --> 00:11:01,833
Valloituksensa kullakin.
126
00:11:01,833 --> 00:11:04,833
Minun on ilo palvella kuningastani
ja perheeni päämiestä.
127
00:11:04,833 --> 00:11:08,333
Olen hyvin tyytyväinen sinuun, François.
Päätin osoittaa sen sinulle.
128
00:11:08,333 --> 00:11:10,208
Sanoiko Pérouge jotain?
- Ei.
129
00:11:10,208 --> 00:11:13,583
Etsi hänet.
Hän antaa sinulle yllätyksen minulta.
130
00:11:13,583 --> 00:11:14,875
Tuot minulle iloa.
131
00:11:18,375 --> 00:11:20,125
Sievä nainen.
- Mutta kallis.
132
00:11:20,125 --> 00:11:22,125
Herttua on kaitsenut häntä vuoden.
133
00:11:22,125 --> 00:11:24,583
Se maksaa hänelle enemmän
kuin koko rykmentti.
134
00:11:24,583 --> 00:11:26,291
Antoiko hän jotain minua varten?
135
00:11:26,375 --> 00:11:29,083
Kyllä, kymmenen tuhatta puntaa.
136
00:11:29,083 --> 00:11:30,458
Palvelurahako?
137
00:11:39,750 --> 00:11:41,750
Huomio!
138
00:11:41,750 --> 00:11:43,583
Antakaa kaukoputki, marsalkka.
139
00:11:44,833 --> 00:11:46,000
Oih, suokaa anteeksi.
140
00:11:57,291 --> 00:11:59,500
Ratsuväkeni lippu? Mitä se tarkoittaa?
141
00:11:59,500 --> 00:12:01,833
Se on epämukava sattuma.
142
00:12:01,833 --> 00:12:04,666
Lienemme menettäneet sen
eilisessä taistelussa.
143
00:12:04,750 --> 00:12:07,000
Menetittekö standaarini?
- Kyllä, ylhäisyys.
144
00:12:08,041 --> 00:12:11,041
Maria Teresa kuolee naurusta.
Ja minä raivosta.
145
00:12:11,125 --> 00:12:14,541
Eversti, mitä sanotte
- Saint-
- Severin kaartinratsukoista?
146
00:12:14,625 --> 00:12:17,833
En taistellut, herra...
- Olisitte saaneet.
147
00:12:17,833 --> 00:12:19,333
Arvostan seuraanne,
148
00:12:19,333 --> 00:12:21,625
mutta ette kuulu aina vierelleni.
149
00:12:21,625 --> 00:12:23,625
On hienoa olla Ranskan johtava kalpa,
150
00:12:23,625 --> 00:12:25,750
mutta se kuuluu muualle Versaillesista.
151
00:12:25,750 --> 00:12:29,583
Standaari palautuu huomenna
tai ratsuväki pyyhkiytyy pois.
152
00:12:30,958 --> 00:12:32,208
Lasken sen varaan, herra.
153
00:12:35,208 --> 00:12:38,500
Kas noin. Hän hakee lipun,
jonka sallin kaapata.
154
00:12:38,500 --> 00:12:41,250
Sääli hänelle.
- Kunnia hänelle.
155
00:12:41,250 --> 00:12:44,083
Marsalkka, teidät vapautetaan komentajuudesta.
156
00:12:44,083 --> 00:12:45,750
Olenko häpeäksi, ylhäisyys?
157
00:12:46,666 --> 00:12:47,833
Arvioikaa itse.
158
00:12:47,833 --> 00:12:50,416
Nimitän teidät sotilaskoulun ohjaajaksi.
159
00:12:52,625 --> 00:12:54,250
Katso tuota La Touria.
160
00:12:54,875 --> 00:12:55,916
Onpa komea mies.
161
00:14:17,666 --> 00:14:19,416
Sietämätön ääni.
162
00:14:19,500 --> 00:14:22,000
Marmande, käske Maria Teresaa
olemaan hiljaa.
163
00:15:22,208 --> 00:15:25,416
En oikein odottanut taiteellisuutta
kiertäviltä näyttelijöiltä.
164
00:15:25,500 --> 00:15:27,333
Vain miehet tanssivat.
165
00:15:27,333 --> 00:15:29,916
Naiset ovat minusta taitavia.
166
00:15:32,416 --> 00:15:33,416
Bravo!
167
00:15:36,416 --> 00:15:39,333
Ranskan kuningas pyytää serkkuaan
Maria Teresaa -
168
00:15:39,333 --> 00:15:41,875
hiljentämään tykkinsä kahdeksi tunniksi.
169
00:15:41,875 --> 00:15:44,791
Ne häiritsevät teatteriesitystä.
170
00:15:44,875 --> 00:15:47,541
Hänen majesteettinsa Ranskan kuningas -
171
00:15:47,625 --> 00:15:50,250
pyytää serkkuaan Maria Teresaa
hiljentämään tykit -
172
00:15:50,250 --> 00:15:51,916
kahdeksi tunniksi.
173
00:16:12,791 --> 00:16:15,708
Minulle riitti! Voitto täällä,
174
00:16:15,708 --> 00:16:17,583
tappio tuolla.
175
00:16:17,583 --> 00:16:19,458
Voitto tuolla, tappio täällä.
176
00:16:19,458 --> 00:16:21,875
Tämä ei voi jatkua kauaa.
177
00:16:21,875 --> 00:16:24,625
Ylhäisyys, joukot ovat väsyneitä.
Sovitaan rauhasta.
178
00:16:24,625 --> 00:16:28,666
Rauhako? Ei, aselepo.
179
00:16:28,750 --> 00:16:31,791
Lepäämme ja jatkamme sitten sotaa.
180
00:16:31,875 --> 00:16:35,083
Mutta nuorella kenraalilla
ja uusilla liittolaisilla.
181
00:16:39,750 --> 00:16:41,791
Määrätkää tykkimiehet lepoon.
182
00:16:41,875 --> 00:16:43,500
Kyllä, teidän majesteettinne.
183
00:16:44,375 --> 00:16:47,875
Luonnollisesti
ranskalaiset huvittuvat tästä.
184
00:16:49,916 --> 00:16:51,000
Minulle riitti.
185
00:16:51,583 --> 00:16:54,333
Seuraavat liittolaiseni ovat ranskalaiset.
186
00:16:55,916 --> 00:16:58,416
Pariisi.
187
00:16:59,000 --> 00:17:00,750
Hilpeä Pariisi.
188
00:17:02,750 --> 00:17:05,958
Eikö vain?
- Kyllä, majesteetti.
189
00:17:43,625 --> 00:17:46,875
Joka otus päätyy osaks' armeijaa
190
00:17:46,875 --> 00:17:48,250
Ken tapetaan?
191
00:18:42,333 --> 00:18:43,666
Se on Madame Châteauroux!
192
00:18:44,208 --> 00:18:46,708
Châteauroux!
193
00:18:47,291 --> 00:18:49,541
Châteauroux!
194
00:18:49,625 --> 00:18:57,791
Châteauroux!
195
00:19:06,500 --> 00:19:10,666
Noailles!
196
00:19:10,750 --> 00:19:14,291
Noailles!
197
00:19:49,250 --> 00:19:50,500
- Ja Saint-
- Sever!
198
00:19:55,833 --> 00:19:58,291
- Saint-
- Sever!
199
00:19:58,375 --> 00:20:02,291
- Saint-
- Sever!
200
00:20:31,875 --> 00:20:32,791
Ylhäisyys...
201
00:20:40,458 --> 00:20:43,375
Ylhäisyys, antakaa tälle huligaanille
ansionsa mukaan.
202
00:20:44,875 --> 00:20:45,875
Heti paikalla.
203
00:20:59,041 --> 00:21:01,083
Älä nyrpistele noin, Philippe.
204
00:21:02,166 --> 00:21:04,500
Nauruahan tässä vain haettiin.
205
00:21:04,500 --> 00:21:06,958
Tungen naurut tuon nilkin kurkkuun.
206
00:21:07,541 --> 00:21:08,791
Ylhäisyys, anteeksi.
207
00:21:08,875 --> 00:21:11,583
Mistä? Totuuden puhumisestako?
208
00:21:18,333 --> 00:21:19,583
Mikä teidän nimenne on?
209
00:21:20,416 --> 00:21:21,666
La Tour, ylhäisyys.
210
00:21:22,375 --> 00:21:25,291
Pääsette pitkälle.
Teillä on sukkeluutta sekä rohkeutta.
211
00:21:31,541 --> 00:21:33,791
Bravaccio, hän oli täydellinen.
212
00:21:33,875 --> 00:21:35,666
Kuningasko?
- Ei, vaan La Tour.
213
00:21:36,708 --> 00:21:39,291
Jätän teidät hetkiseksi.
Kävely tekee minulle hyvää.
214
00:21:39,375 --> 00:21:40,958
Se kohentaa terveyttä.
215
00:21:40,958 --> 00:21:43,833
Nähdään pian.
Menen uneksimaan tähdistä yksin.
216
00:21:44,708 --> 00:21:46,000
Seurueen tähdet.
217
00:21:46,000 --> 00:21:48,833
Nousevat tähdet,
jotka eivät sinun laillasi -
218
00:21:48,833 --> 00:21:50,916
palaa joka ilta.
219
00:21:54,708 --> 00:21:58,041
Mikään ei juuri pelota minua,
mutta tänään menit liiallisuuksiin.
220
00:21:58,125 --> 00:22:00,083
Varo tai hän heittää sinut pataan.
221
00:22:00,083 --> 00:22:01,500
Kuningas on puolellani.
222
00:22:01,500 --> 00:22:03,791
Mutta Châteauroux on vastaan.
223
00:22:03,875 --> 00:22:06,291
Ja tiedät, että naiset ovat aina oikeassa.
224
00:22:09,791 --> 00:22:11,083
Hyvä poika.
225
00:22:12,083 --> 00:22:13,250
Pérouge.
226
00:22:14,583 --> 00:22:16,500
Rankaise sitä ilveilijää.
227
00:22:17,250 --> 00:22:18,875
Hoidan asian, herttua.
228
00:22:36,333 --> 00:22:39,000
Älä vain seiso siinä. Kuka olet?
229
00:22:39,000 --> 00:22:40,416
Kuningas.
230
00:22:40,500 --> 00:22:43,583
Olen kuullut tuon monesti.
- Tällä kertaa se on totta.
231
00:22:45,750 --> 00:22:46,750
Ylhäisyys.
232
00:22:49,000 --> 00:22:52,333
Ette ole pöllömpi kuninkaaksi.
233
00:22:52,333 --> 00:22:55,416
Ja näyttelijättäreksi
olette kauniimpi läheltä kuin kaukaa.
234
00:22:56,375 --> 00:22:57,375
Ei liian läheltä.
235
00:22:57,958 --> 00:23:00,625
Jos haluatte minun astuvat syrjään,
sanokaa vain.
236
00:23:01,375 --> 00:23:02,291
Jääkää.
237
00:23:11,916 --> 00:23:13,958
Kaksi askelta eteen, mars!
238
00:23:14,791 --> 00:23:16,958
Käännös oikeaan, päin!
239
00:23:18,208 --> 00:23:19,833
Latauspuikko käteen!
240
00:23:54,500 --> 00:23:57,291
Ei miestä voi kohdella näin. Kostan vielä.
241
00:23:57,375 --> 00:23:59,458
Jos haluat kuolla, älä ujostele.
242
00:24:02,291 --> 00:24:03,666
Häpeällistä.
243
00:24:03,750 --> 00:24:05,833
Niin, tuo ei näytä järin kunnialliselta.
244
00:24:05,833 --> 00:24:07,583
Tehkää sitten jotain.
245
00:24:07,583 --> 00:24:10,166
Herttualla on oikeutensa.
Kuningas ei voi auttaa.
246
00:24:10,250 --> 00:24:12,083
Mitä hän sitten voi?
247
00:24:12,833 --> 00:24:15,250
Olla ylpeä
La Tourin kaltaisista alamaisista.
248
00:24:16,208 --> 00:24:19,041
Ihanaa, kun puhutte noin.
249
00:24:20,500 --> 00:24:23,666
KUNINKAAN ARMEIJOJEN PIKKUNÄYTTÄMÖ
ESITTÄÄ: TUHOTTU ARMEIJA
250
00:24:23,750 --> 00:24:25,458
PÄÄOSASSA KUULU TRUBADUURI LA TOUR
251
00:24:39,833 --> 00:24:40,750
Riquet!
252
00:24:42,666 --> 00:24:43,583
Niin.
253
00:24:45,458 --> 00:24:47,375
Minne menet?
- Minne vain haluan.
254
00:24:47,375 --> 00:24:52,083
Älä hölmöile, Riquet. Jää.
- -Ei, täytyy kostaa Saint-
- Severille.
255
00:24:52,083 --> 00:24:55,375
Tähän tapaan keskellä yötä?
- Nyt tai ei koskaan.
256
00:24:55,375 --> 00:24:58,333
Mieti vähän!
Hänellä on vartijoita ja ammattitappajia.
257
00:24:58,333 --> 00:25:01,583
Sinusta tehdään silavaa ennen kuin pääset
hänen sänkynsä luo.
258
00:25:01,583 --> 00:25:04,375
- Luuletko, että surmaisin Saint-
- Severin sänkyynsä?
259
00:25:04,375 --> 00:25:05,791
Minne sitten menet?
260
00:25:05,875 --> 00:25:08,958
Muurin toiselle puolelle
itävaltalaisten luo.
261
00:25:08,958 --> 00:25:12,125
Liitytkö armeijaan?
- En, hölmö.
262
00:25:12,125 --> 00:25:16,041
Vierailen vain Maria Teresan teltassa.
263
00:25:16,125 --> 00:25:18,166
Haluatko voittaa keisarinnan sydämen?
264
00:25:18,250 --> 00:25:23,333
En sydäntä, vaan lipun.
- Saint-
- Severin lipun.
265
00:25:24,750 --> 00:25:28,041
Palautan sen kuninkaalle
ja haalin kunniaa -
266
00:25:29,041 --> 00:25:30,458
jalon herttuan nenän alta.
267
00:25:30,458 --> 00:25:31,625
Ei huono idea, vai?
268
00:25:31,625 --> 00:25:36,000
Et esitä nyt Matamoria Pont Neufilla
muiden teatterisolttujen seassa.
269
00:25:36,000 --> 00:25:39,375
Se on oikea armeija!
Et selviä ikinä takaisin.
270
00:25:39,375 --> 00:25:42,833
Älä siitä huoli. Minulla on suunnitelma.
271
00:25:42,833 --> 00:25:45,791
Tulen mukaasi, Riquet.
- Ei, menen yksin.
272
00:25:45,875 --> 00:25:47,208
Yhdessä meidät tapetaan.
273
00:25:48,750 --> 00:25:49,875
Hyvästi, vanha kuoma.
274
00:25:51,916 --> 00:25:53,000
Riquet...
275
00:25:53,708 --> 00:25:55,375
Riquet! Mitä tämä on?
276
00:26:03,291 --> 00:26:06,166
ONNETTOMUUDEN TAPAHTUESSA
JÄTÄN KAIKKI RAHANI SEURUEELLE.
277
00:26:06,250 --> 00:26:09,291
{\an8}JÄTÄN ASUNI, MEIKKINI
JA OMAT TAVARANI PIERROT'LLE.
278
00:26:34,833 --> 00:26:36,083
Seis!
279
00:26:47,083 --> 00:26:49,541
Kersantti. Ettekö kuullut minua?
280
00:26:49,625 --> 00:26:51,000
Tulkaa katsomaan.
281
00:26:51,000 --> 00:26:53,291
En ole saanut käskyjä. Menköön.
282
00:29:31,458 --> 00:29:35,500
Tulipalo!
283
00:29:38,166 --> 00:29:41,666
Tulipalo!
284
00:30:00,500 --> 00:30:02,791
Tulipalo!
285
00:30:16,333 --> 00:30:19,833
Vihollinen! Nouskaa!
286
00:30:20,416 --> 00:30:22,958
Nouskaa!
287
00:30:23,916 --> 00:30:26,375
Tulipalo!
288
00:30:33,875 --> 00:30:37,583
Takaisin!
289
00:30:54,750 --> 00:30:56,583
Mitä nyt? Hyökkäyskö?
290
00:30:56,583 --> 00:30:58,250
Tulipalo, majesteetti.
291
00:31:04,000 --> 00:31:05,250
Hyökkäys!
292
00:31:39,291 --> 00:31:41,625
Kirottua...
293
00:31:43,708 --> 00:31:46,875
Jessus, en voi olla ajattelematta
huomista lomaani.
294
00:31:46,875 --> 00:31:49,791
Minua riepoo tämä.
Kunpa rauha tulisi pian.
295
00:32:21,166 --> 00:32:22,166
Täällä!
296
00:33:01,958 --> 00:33:04,791
Vartija! Sängyssäni on sotilas!
297
00:33:05,375 --> 00:33:08,125
Sotilas! Schwarzenbach!
298
00:34:07,416 --> 00:34:08,958
Herra, palveluksessanne.
299
00:34:10,166 --> 00:34:12,250
Ylhäisyys, meistä eloon jäävät -
300
00:34:12,250 --> 00:34:14,333
asettavat standaarinne jalkoihinne.
301
00:34:31,375 --> 00:34:32,750
Ylhäisyys, kostin teidät.
302
00:34:34,166 --> 00:34:36,041
Sinulla on rohkeutta sekä älyä.
303
00:34:37,458 --> 00:34:39,208
Serkkuparkani kuolee raivosta.
304
00:34:39,208 --> 00:34:41,791
En voisi olla iloisempi.
- Ilo on minun.
305
00:34:41,875 --> 00:34:45,000
Hän saakoon kaksi tuhatta
louisia.
- En halua rahaa.
306
00:34:45,000 --> 00:34:46,958
Olen palkkion velkaa. Mitä haluat?
307
00:34:46,958 --> 00:34:50,291
Puolustaa kunniaani ase kädessä.
308
00:34:50,375 --> 00:34:52,291
Joutumatta hakatuksi lakeijan tavoin.
309
00:34:53,875 --> 00:34:58,333
Sinut pitäisi aateloida.
- Tehkää hänestä ritari. Pyydän.
310
00:35:02,583 --> 00:35:05,833
Vannotteko olevanne rehti, viisas,
hyveellinen ja urhea ritari?
311
00:35:05,833 --> 00:35:06,958
Vannon.
312
00:35:06,958 --> 00:35:09,375
Pyhän Ludvigin nimeen
lyön teidät ritariksi.
313
00:35:12,083 --> 00:35:15,375
Ilkuit minua ja tein sinusta ritarin.
Olemme tasoissa.
314
00:35:15,375 --> 00:35:19,416
Ellen ole liian alhainen arvollesi,
olen käytössäsi.
315
00:35:19,500 --> 00:35:21,041
Nimeä aika ja paikka.
316
00:35:21,958 --> 00:35:23,541
Ole varuillasi, La Tour!
317
00:35:23,625 --> 00:35:26,125
Eversti, standaari on palautettu.
318
00:35:26,125 --> 00:35:28,541
Joukkonne palatkoot majoituksiinsa.
319
00:35:28,625 --> 00:35:31,250
Voitte kylpeä kunniassa toisella kerralla.
320
00:35:39,875 --> 00:35:43,416
Kolmirivissä ravia,
321
00:35:43,500 --> 00:35:44,541
mars!
322
00:36:57,750 --> 00:36:59,458
Kaksi ranskalaista.
323
00:36:59,458 --> 00:37:00,500
Tulkaa!
324
00:37:01,250 --> 00:37:02,333
Seuratkaa!
325
00:37:02,333 --> 00:37:04,958
Varokaa, herra!
- Itävaltalaiset!
326
00:37:10,916 --> 00:37:12,166
Tapamme teidät.
327
00:37:18,458 --> 00:37:19,583
Pysy paikallasi.
328
00:37:47,500 --> 00:37:48,916
Tätä tietä, herra.
329
00:39:01,291 --> 00:39:03,666
Apua! La Tour! Auta minua!
330
00:39:13,791 --> 00:39:15,083
La Tour, auta minua!
331
00:39:15,916 --> 00:39:17,250
Herra!
332
00:39:17,250 --> 00:39:18,833
Herra...
- Kuuntele.
333
00:39:19,875 --> 00:39:21,708
Kerron salaisuuden.
334
00:39:21,708 --> 00:39:23,291
Minulla on tytär, Antoinette.
335
00:39:23,375 --> 00:39:25,541
Rakastin hänen äitiään. Hän on 16-vuotias.
336
00:39:25,625 --> 00:39:29,083
Hän asuu Taupinin luona Pariisissa.
Estrapade-aukiolla.
337
00:39:30,291 --> 00:39:31,708
Sinun täytyy löytää hänet.
338
00:39:31,708 --> 00:39:32,958
Luottakaa minuun.
339
00:39:34,666 --> 00:39:36,416
Jätän kaiken omaisuuteni hänelle.
340
00:39:37,416 --> 00:39:38,333
Kaiken.
341
00:39:56,875 --> 00:39:58,875
POISSAOLEVALLE LANGETETTU TUOMIO:
342
00:39:58,875 --> 00:40:02,625
RITARI LA TOUR TODETTU SYYLLISEKSI
SALAKAVALASTI MURHATTUAAN -
343
00:40:02,625 --> 00:40:06,708
SAINT-SEVERIN HERTTUAN
JA TUOMITAAN TÄTEN HIRTETTÄVÄKSI.
344
00:40:11,625 --> 00:40:14,625
Jakakaa tätä tuomiota kaikille poliiseille
tien varrella.
345
00:40:14,625 --> 00:40:16,250
Heti paikalla, provosti.
346
00:40:19,291 --> 00:40:21,250
Turvallista matkaa, Barberin.
347
00:40:21,250 --> 00:40:24,500
Lähetä terveiseni Pariisin kollegoille
sekä näiden naisille.
348
00:40:24,500 --> 00:40:26,250
Odotan heidän näkemistään ilolla.
349
00:40:41,375 --> 00:40:43,000
Onpa hiljaista.
350
00:40:43,000 --> 00:40:44,708
Kuolemanhiljaista.
351
00:40:45,500 --> 00:40:49,041
Tykitkin vaikuttavat kunnioittavan
Philippen muistoa hiljaisuudellaan.
352
00:40:50,125 --> 00:40:52,125
Mutta vain aselevon vuoksi.
353
00:40:54,833 --> 00:40:55,791
Sota on ohi.
354
00:40:56,500 --> 00:40:59,041
Vihaamani mies on mullan alla.
355
00:41:00,916 --> 00:41:02,041
Minun pitäisi iloita.
356
00:41:03,250 --> 00:41:04,291
Totta.
357
00:41:05,458 --> 00:41:06,458
Mutta en iloitse.
358
00:41:07,750 --> 00:41:11,041
Karmaisee,
että se näyttelijä iski häntä selkään.
359
00:41:11,125 --> 00:41:13,541
Kuolemat ovat samanarvoisia.
- En voi enää nukkua.
360
00:41:13,625 --> 00:41:15,666
Ihan kuin olisin iskenyt miekalla itse.
361
00:41:15,750 --> 00:41:17,375
Ei se ole syytänne.
362
00:41:17,375 --> 00:41:19,916
Olen rikollinen. Ainakin osaksi.
363
00:41:20,000 --> 00:41:23,500
Olette herttua.
- Saint-
- Severin viimeinen herttua.
364
00:41:23,500 --> 00:41:25,666
Vaikene!
- Teidän on totuttava siihen.
365
00:41:25,750 --> 00:41:29,458
Kaikki kuuluu nyt teille. Nimi, omaisuus,
366
00:41:29,458 --> 00:41:30,708
maat...
367
00:41:32,166 --> 00:41:33,541
Ja jopa...
368
00:41:46,333 --> 00:41:47,333
Arvon neiti.
369
00:42:16,750 --> 00:42:19,375
Niin?
- Huono juttu. Kaikki ovat lähteneet.
370
00:42:19,375 --> 00:42:21,791
Todistan syyttömyyteni
päästyäni Pariisiin.
371
00:42:21,875 --> 00:42:24,500
Me myös.
Piilotamme sinut vaunuihin, Riquet.
372
00:42:24,500 --> 00:42:27,250
Ei, liian vaarallista teille.
Pärjään omillani.
373
00:42:27,250 --> 00:42:31,458
Ole varovainen. Heillä on tuntomerkkisi.
-Älä saarnaa. Katso. Eivät he minua saa.
374
00:42:35,541 --> 00:42:37,083
Hei, Riquet.
375
00:42:37,083 --> 00:42:39,541
Nähdään Pariisissa
Pyhän Henrikin päivän iltana.
376
00:42:40,166 --> 00:42:41,250
Pyhäpäivänäsi.
377
00:42:53,458 --> 00:42:56,000
Piiloudu. Olemme Pariisin porteilla.
378
00:43:07,250 --> 00:43:09,416
RITARI LA TOUR TODETTU SYYLLISEKSI
SALAKAVALASTI MURHATTUAAN -
379
00:43:09,500 --> 00:43:12,125
SAINT-SEVERIN HERTTUAN
JA TUOMITAAN TÄTEN HIRTETTÄVÄKSI
380
00:43:14,750 --> 00:43:17,416
Seis.
- Mitä nyt?
381
00:43:17,500 --> 00:43:20,666
Rehua kuninkaallisille talleille.
Käyn joka viikko.
382
00:43:20,750 --> 00:43:22,666
Mene siitä, maalaisjuntti.
383
00:43:27,166 --> 00:43:28,416
Seis!
- Häh?
384
00:43:29,125 --> 00:43:30,333
Tutkikaa heinä sapelein.
385
00:43:39,791 --> 00:43:41,083
Tuo riittää.
386
00:43:42,125 --> 00:43:43,125
Häivy täältä.
387
00:43:46,625 --> 00:43:48,500
Hyvä luoja, siellä on joku.
388
00:43:49,541 --> 00:43:50,625
Pysäyttäkää nuo vaunut.
389
00:43:51,458 --> 00:43:52,875
Liikettä, laiskimukset!
390
00:43:52,875 --> 00:43:55,416
Pyhän Henrikin juhliminen loppui nyt!
391
00:43:55,500 --> 00:43:58,291
Lafleur, nuokutko sinä? Äkkiä nyt!
392
00:43:59,791 --> 00:44:02,375
Ottakaa kiinni! Vauhtia!
393
00:44:03,875 --> 00:44:05,958
Kerro, kuka se oli tai pidätän sinut.
394
00:44:05,958 --> 00:44:08,666
Olen viaton. Vannon sen.
395
00:44:08,750 --> 00:44:12,250
Säälin vain sitä Saksasta tullutta kerjäläistä.
396
00:44:12,958 --> 00:44:15,500
Tuoko oli muka kerjäläinen?
397
00:44:15,500 --> 00:44:17,291
Varjele! Mitä jos se oli La Tour?
398
00:44:17,375 --> 00:44:18,666
Vartijat!
399
00:44:19,333 --> 00:44:22,166
Hakekaa hänet, elävänä tai kuolleena!
400
00:44:22,250 --> 00:44:24,416
Pysykää valppaina ja olkaa hienovaraisia!
401
00:44:24,500 --> 00:44:27,083
Hän on vaarallinen mies!
402
00:44:27,083 --> 00:44:29,166
Älkää töppäilkö keskenänne!
403
00:44:29,250 --> 00:44:31,708
Kaikki yhden ja yksi kaikkien puolesta.
404
00:44:32,666 --> 00:44:35,375
Palkkio päätyy joka tapauksessa taskuuni.
405
00:45:07,583 --> 00:45:09,208
Ratsailta poistu.
406
00:45:09,208 --> 00:45:10,875
Äkkiä. Mennään!
407
00:45:44,916 --> 00:45:46,250
Uudestaan!
408
00:45:46,250 --> 00:45:49,500
{\an8}HORTENSE TAUPIN
NAISTEN PÄIVITTÄISTAVARAT
409
00:46:01,708 --> 00:46:04,750
Kaksi mukaani.
Pichon menee kertomaan päällikölle.
410
00:46:32,333 --> 00:46:33,583
Ei ole totta.
411
00:46:50,666 --> 00:46:53,375
On juomataukomme. Herättelemme ruokahalua.
412
00:46:53,375 --> 00:46:57,500
Mahdotonta, rakas Taupin. Kuolemme kaikki.
413
00:46:57,500 --> 00:47:01,208
Kaiken pateen, osterien, munuaisten
ja aivojen jälkeen.
414
00:47:01,208 --> 00:47:05,875
Aristide, ota härkämuhennosta
ja höystä calvadosilla.
415
00:47:05,875 --> 00:47:07,916
Tupla-annos herrasmiehelle.
416
00:47:08,000 --> 00:47:10,208
Sievä likka. Voisin syödä hänet.
417
00:47:10,208 --> 00:47:12,208
Älä nyt.
-Älä viitsi!
418
00:47:13,041 --> 00:47:15,500
Tottahan tuo.
Elämässä pitää nauttia kaikesta.
419
00:47:15,500 --> 00:47:18,541
Tuollainen käytös ei sovi kumppanille.
420
00:47:18,625 --> 00:47:20,083
Niin, ajatelkaa minuakin!
421
00:47:20,083 --> 00:47:22,875
Kahdentoista viinin jälkeen
emme enää tajua tekojamme.
422
00:47:22,875 --> 00:47:25,875
Niin, hän luuli nipistävänsä teitä,
rva Comillon Jeune.
423
00:47:25,875 --> 00:47:29,208
Ellemme me kauppiaat näytä esimerkkiä,
424
00:47:29,208 --> 00:47:32,333
Ranska on tuhon oma!
- Ja vallankumous on ovillamme.
425
00:47:32,333 --> 00:47:34,291
Syökää siis ennen kuin se saapuu!
426
00:47:36,708 --> 00:47:39,833
Toinon!
427
00:47:39,833 --> 00:47:40,833
Herra?
428
00:47:40,833 --> 00:47:43,875
Muista tarjoilla kana huhtasienten kera.
429
00:47:52,291 --> 00:47:54,000
Juo, juo, juo
430
00:48:00,458 --> 00:48:02,208
Mitä nyt?
- Onko nimenne Toinon?
431
00:48:02,208 --> 00:48:05,166
Onpa teillä otsaa.
- Etsin Antoinette-nimistä tyttöä.
432
00:48:05,250 --> 00:48:06,916
Oletteko hän?
- Olen. Mitä haluatte?
433
00:48:07,000 --> 00:48:08,833
Minulla on tärkeää kerrottavaa.
434
00:48:08,833 --> 00:48:11,750
Kertokaa se muille, hra La Tour.
- Tunnistatteko minut?
435
00:48:11,750 --> 00:48:14,041
Olen nähnyt esityksenne Marais'n hovissa.
436
00:48:14,125 --> 00:48:17,791
Kuulkaa siis.
Minua jahdataan teidän takianne.
437
00:48:17,875 --> 00:48:19,666
Liioittelette. Olen vain palvelija.
438
00:48:19,750 --> 00:48:22,416
Ei! Olette herttuan tytär.
439
00:48:22,500 --> 00:48:25,916
Nyt satuilette.
- Teidän on uskottava minua.
440
00:48:26,000 --> 00:48:28,208
Keksittekö loruja
lirkutellaksenne tytöille?
441
00:48:28,208 --> 00:48:30,333
Se ei tepsi minuun. Olen tosissani.
442
00:48:30,333 --> 00:48:31,583
Kuulkaa, he tulevat!
443
00:48:35,500 --> 00:48:37,541
He tulevat taloon. Piilottakaa minut!
444
00:48:37,625 --> 00:48:39,500
Onko se kaikki siis totta?
- Kyllä on.
445
00:48:39,500 --> 00:48:41,708
Äkkiä, tulkaa etuovesta.
446
00:48:45,458 --> 00:48:48,541
Täyteläisestä potkasta
Mirabellen luumuihin...
447
00:48:48,625 --> 00:48:50,666
Kiitos.
- Oletteko haavoittunut?
448
00:48:50,750 --> 00:48:52,958
Ei se mitään ole.
- Tulkaa äkkiä.
449
00:48:54,208 --> 00:48:56,000
Minä, kolmikolkkahattujen kauppias.
450
00:48:56,000 --> 00:48:59,291
Minua lähestyi kadulla sellainen nainen.
451
00:48:59,375 --> 00:49:01,708
Sain häätää kerjäläisen aurinkovarjolla.
452
00:49:01,708 --> 00:49:02,916
Ylpeyttä vailla.
453
00:49:03,000 --> 00:49:05,375
Näkisittepä,
mitä asuja ne hupakot ostelevat.
454
00:49:05,375 --> 00:49:08,041
Lahjatavaraherttuatar.
- Häpeällistä.
455
00:49:08,125 --> 00:49:10,541
Iskevät vastanaineisiinkin.
Eikö vain, Aristide?
456
00:49:10,625 --> 00:49:12,083
Onneksi olemme säällisiä.
457
00:49:12,083 --> 00:49:14,583
Niille kulkureille on turha
opettaa tapoja.
458
00:49:14,583 --> 00:49:17,125
On keino, rva Cornillon.
- Vitsailetteko?
459
00:49:17,125 --> 00:49:19,458
Mieheni ei vitsaile, hra Cornillon Jeune.
460
00:49:19,458 --> 00:49:21,333
Hän on vakava ja asiantunteva mies.
461
00:49:21,333 --> 00:49:23,541
Sellaisen tytön lähestyessä -
462
00:49:23,625 --> 00:49:26,375
hänet tulee raahata korvasta
lähimmälle poliisiasemalle.
463
00:49:26,375 --> 00:49:28,625
Siitä saa
pistolen.
- Se kelpaisi.
464
00:49:28,625 --> 00:49:30,833
Tyttö lähetetään Amerikkaan.
- Erämaahan.
465
00:49:30,833 --> 00:49:32,333
Sen hempukka ansaitsee.
466
00:49:32,333 --> 00:49:35,541
Kuollessaan hän kertoi salaisuuden syntymästänne.
467
00:49:35,625 --> 00:49:38,458
Hänen viimeiset sanansa olivat teille. Tyttärelleen.
468
00:49:38,458 --> 00:49:39,500
Isäni.
469
00:49:40,625 --> 00:49:43,458
Opin hänen olemassaolostaan
ja kuolemastaan yhtä aikaa.
470
00:49:44,833 --> 00:49:48,083
- Olette nyt Saint-
- Severin herttuatar.
471
00:49:48,666 --> 00:49:50,083
En voi uskoa sitä.
472
00:49:50,083 --> 00:49:53,875
Tämä luuydin-salpicon huhtasienillä
on oma reseptini. Kuulkaas.
473
00:49:55,208 --> 00:49:57,250
Kerros haudutettua luuydintä.
474
00:49:57,250 --> 00:49:58,916
Kerros huhtasieniä.
475
00:49:59,000 --> 00:50:00,250
Kerros hanhenmaksaa.
476
00:50:01,208 --> 00:50:07,208
Siinä se! Kaikki tarjoiltuna kanapeilta
ja höystetty jauhetulla pippurilla.
477
00:50:07,208 --> 00:50:08,833
Mainiota maksalle.
478
00:50:12,000 --> 00:50:15,833
Te siellä. Menemme jututtamaan mölyapinoita.
479
00:50:15,833 --> 00:50:17,708
Toinon, kanat!
480
00:50:17,708 --> 00:50:20,833
Huutakaa mukana. Se nopeuttaa sitä.
481
00:50:20,833 --> 00:50:24,041
Kanat!
482
00:50:24,125 --> 00:50:27,166
Kanat!
483
00:50:27,250 --> 00:50:30,166
Kanat!
484
00:50:30,250 --> 00:50:31,833
Kanat!
485
00:50:31,833 --> 00:50:33,791
Luoja... Kuka siellä!
486
00:50:33,875 --> 00:50:35,500
Kuninkaan poliisi, avatkaa!
487
00:50:35,500 --> 00:50:37,333
Hyvä kuulla!
488
00:50:38,583 --> 00:50:39,958
Saamme selitellä.
489
00:50:40,750 --> 00:50:42,208
Toinon, avaa ovi!
490
00:50:42,208 --> 00:50:43,250
Tulkaa.
491
00:50:47,083 --> 00:50:48,375
Mitä teitte?
492
00:50:48,375 --> 00:50:50,333
Minua syytetään isänne murhasta.
493
00:50:50,333 --> 00:50:51,541
Avaako kukaan?
494
00:50:54,583 --> 00:50:56,291
Toinon!
- Niin?
495
00:50:56,375 --> 00:50:57,333
Oletko kuuro?
496
00:51:01,791 --> 00:51:04,958
Etsimme murhaajaa,
joka saattoi murtautua kotiinne.
497
00:51:04,958 --> 00:51:08,875
Murhaajaa? Aivan kaameaa.
Voitte luottaa apuuni.
498
00:51:08,875 --> 00:51:09,958
En epäile sitä.
499
00:51:10,791 --> 00:51:13,916
Nicolas Taupin, siviiliavustaja
tarkastaja Podevinille -
500
00:51:14,000 --> 00:51:15,416
Val de Grâcen asemalta.
501
00:51:15,500 --> 00:51:17,666
Kollegani kumppanit ovat sitä minullekin.
502
00:51:17,750 --> 00:51:20,500
Kiitos. Tervetuloa matalaan majaani.
503
00:51:20,500 --> 00:51:23,583
Etsintämme voi olla vaarallinen.
Menkää vieraidenne tykö.
504
00:51:23,583 --> 00:51:26,458
Jos se on määräys, tottelen.
505
00:51:27,416 --> 00:51:28,416
Tutkikaa talo!
506
00:51:29,375 --> 00:51:30,333
Chamonot!
507
00:51:31,500 --> 00:51:32,666
Minä tutkin keittiön.
508
00:51:36,916 --> 00:51:38,708
Älä pelkää, lapsonen.
509
00:51:39,333 --> 00:51:40,333
En ole karsas.
510
00:51:41,708 --> 00:51:42,875
Päinvastoin.
511
00:51:55,708 --> 00:51:56,875
Ja tuosta noin.
512
00:51:59,833 --> 00:52:03,583
Tulin etsimään heittiötä,
ja mitä löysinkään?
513
00:52:04,458 --> 00:52:06,416
Kauniin tyttösen.
514
00:52:07,791 --> 00:52:10,375
Poliisitarkastajat eivät ole miljonäärejä.
515
00:52:10,375 --> 00:52:13,166
He ovat rehtejä, alipalkattuja työläisiä.
516
00:52:13,833 --> 00:52:16,875
Emme osaa kehua,
kun kehumiselle on aihetta.
517
00:52:16,875 --> 00:52:20,916
Vaikka poliisi tulee toimeen
ilman rehtiä väkeä,
518
00:52:21,000 --> 00:52:23,666
rehti väki ei tule toimeen ilman poliisia.
519
00:52:24,458 --> 00:52:28,000
Olen silti säästänyt muutaman
louisin.
520
00:52:28,791 --> 00:52:32,125
Ne ovat sinun, ihana tyttö,
jos sallit minun suudella sinua.
521
00:52:32,125 --> 00:52:33,791
Ei kaikkien läsnä ollessa.
522
00:52:34,583 --> 00:52:35,708
En tohtisi.
523
00:52:37,000 --> 00:52:39,458
Oih, ilahdutat minua.
524
00:52:41,416 --> 00:52:44,041
Todistan kiitollisuuteni satakertaisesti.
525
00:52:44,125 --> 00:52:47,375
Ole hyvä, kulta.
- Teidän jälkeenne. Olette vieraani.
526
00:52:47,375 --> 00:52:49,541
Tulen pian.
- Kiiruhda.
527
00:53:03,333 --> 00:53:06,125
Kollegoistani olen keimailija.
528
00:53:09,041 --> 00:53:10,458
Menemme katolle.
529
00:53:10,458 --> 00:53:13,791
En pääse sieltä alas.
- Se on helppoa. Tulkaa.
530
00:53:14,958 --> 00:53:17,708
Mitä teet?
- Englantilaista paistosta!
531
00:53:17,708 --> 00:53:19,750
Soosit sikseen. Tule nyt.
532
00:53:23,750 --> 00:53:25,125
Päästä minut ulos, lunttu!
533
00:53:26,708 --> 00:53:27,750
Chamonot!
534
00:53:29,375 --> 00:53:31,000
Chamonot!
535
00:53:34,791 --> 00:53:36,458
Päästäkää minut ulos, penteleet.
536
00:53:38,416 --> 00:53:40,291
Missä piika on?
- En tiedä.
537
00:53:40,375 --> 00:53:42,875
Seurasi tappajaa.
- Antakaa hälytys!
538
00:53:44,750 --> 00:53:48,666
Koko kaarti kuulolle!
Tutkikaa alue! Vangitkaa karkuri!
539
00:53:48,750 --> 00:53:50,791
- Juoskaa Saint-
- Severin kartanolle.
540
00:53:50,875 --> 00:53:53,458
Pyytäkää serkultanne suojelusta meille.
541
00:53:53,458 --> 00:53:56,416
En pääse sulkujen läpi.
- Piiloutukaa tuonne. Hoidan sen.
542
00:54:05,916 --> 00:54:08,250
Tulkaahan. Tarratkaa häneen lujasti.
543
00:54:20,708 --> 00:54:21,875
Hän on ansassa.
544
00:54:21,875 --> 00:54:24,416
Valmistelkaa
Pyhän Ludvigin ritarin yösija.
545
00:54:24,500 --> 00:54:25,458
Olkaa kunnioittava.
546
00:54:25,458 --> 00:54:28,416
Hän saa
Petit Châtelet'in parhaimman tyrmän.
547
00:54:28,500 --> 00:54:30,250
Näkemiin, herrat. Oli ilo palvella.
548
00:54:30,250 --> 00:54:33,416
Nappasivatko he Toinonin?
- Eivät, kulkuri jäi kiinni.
549
00:54:33,500 --> 00:54:35,208
Kahdensadan puntamme kera.
550
00:54:35,208 --> 00:54:37,208
Tässä on nyt jotain mätää.
551
00:54:37,916 --> 00:54:39,375
Ilmoitan viranomaisille.
552
00:55:00,583 --> 00:55:03,250
Mitä haluatte?
- -Nähdä Saint-
- Severin herttuan.
553
00:55:04,000 --> 00:55:05,750
Miksi?
- Se on henkilökohtaista.
554
00:55:05,750 --> 00:55:06,916
Astukaa sisään.
555
00:55:13,833 --> 00:55:14,875
Seuratkaa.
556
00:55:17,458 --> 00:55:20,083
Olen herttuan yksityissihteeri.
557
00:55:21,000 --> 00:55:23,666
Voitte puhua luottamuksellisesti.
558
00:55:29,500 --> 00:55:32,500
- Saint-
- Severin Philippe oli isäni.
- Todellako? Mahdotonta.
559
00:55:32,500 --> 00:55:35,875
Ennen kuolemaansa hän kertoi salaisuuden
ritari La Tourille.
560
00:55:35,875 --> 00:55:38,208
Kertoilette jotain mielenkiintoista.
561
00:55:38,208 --> 00:55:41,125
Tätä tietä.
- Serkkuni täytyy puuttua asiaan.
562
00:55:41,125 --> 00:55:44,333
La Tour on pidätetty murhasta,
mutta hän on takuulla viaton.
563
00:55:44,333 --> 00:55:47,833
Se on skandaali. Oikeusmurha,
joka herttuan tulee korjata.
564
00:55:47,833 --> 00:55:48,833
Tätä tietä.
565
00:55:51,208 --> 00:55:52,416
Nauti olosta, äpärä!
566
00:55:53,500 --> 00:55:54,500
François?
567
00:55:55,125 --> 00:55:56,791
Kuulitko tuon?
- En.
568
00:55:57,541 --> 00:55:58,541
Minua pelottaa.
569
00:56:00,875 --> 00:56:02,208
Epäinhimillinen kirkaisu.
570
00:56:02,916 --> 00:56:04,916
Mielikuvituksesi on liian villi.
571
00:56:05,000 --> 00:56:07,291
EI mielikuvitus, vaan muistot.
572
00:56:07,958 --> 00:56:11,083
Kaipaatko Don Juania?
- Tiedät hyvin, etten kaipaa.
573
00:56:11,833 --> 00:56:14,708
Asuin tässä talossa vuoden ajan
Philippen kanssa.
574
00:56:14,708 --> 00:56:16,291
Rukoilen sinua, François,
575
00:56:16,375 --> 00:56:19,250
vie minut maahani,
missä voimme olla kaksin -
576
00:56:19,250 --> 00:56:21,083
ilman haamua välillämme.
577
00:56:21,083 --> 00:56:22,291
Liian helppoa.
578
00:56:24,541 --> 00:56:27,750
Haluan sinun rakastavan minua täällä
hänen kartanossaan.
579
00:56:27,750 --> 00:56:30,000
Miksi?
- Koska kadehdin Philippeä -
580
00:56:30,000 --> 00:56:31,458
ja kaikkea hänellä olevaa.
581
00:56:32,500 --> 00:56:36,291
François, vanno minulle, ettei sinulla
ollut osuutta Philippen kuolemaan.
582
00:56:36,916 --> 00:56:39,458
En ole mies, joka iskisi toista selkään.
583
00:56:40,166 --> 00:56:41,375
Hän murhansa etoo minua.
584
00:56:42,291 --> 00:56:43,375
Jos voisin,
585
00:56:43,375 --> 00:56:45,666
ampuisin tappajan kuin koiran.
- Riittää jo.
586
00:56:46,708 --> 00:56:49,291
François, anna minun rakastaa sinua.
587
00:56:49,375 --> 00:56:52,875
Sanoit noin Philippellekin.
Siirryit hänen sylistään omaani.
588
00:56:52,875 --> 00:56:55,875
Sylissäsi opin todella rakastamaan.
589
00:57:04,375 --> 00:57:06,291
Päästäkää minut tästä loukosta!
590
00:57:06,375 --> 00:57:09,625
Olette siellä, minne kuulutte,
- nti Saint-
- Sever.
591
00:57:10,250 --> 00:57:11,625
Sinne myös jäätte.
592
00:57:14,291 --> 00:57:17,916
Sääli. Hän oli ahkera ja siivo palvelija.
593
00:57:18,000 --> 00:57:20,541
Ikävää teille.
Olisitte vahtineet häntä paremmin.
594
00:57:20,625 --> 00:57:24,125
Se on sen heittiö La Tourin syytä.
Haluaisin hänen hautajaisiinsa.
595
00:57:24,125 --> 00:57:26,750
Pian saatte takuulla nauttia siitä.
596
00:57:28,375 --> 00:57:32,041
Kunhan oikeus toteutuu,
hankkiudutte Toinonista kerralla eroon.
597
00:57:32,125 --> 00:57:35,166
Joudutan prosessia itse.
Saatte jatkossakin -
598
00:57:35,250 --> 00:57:38,000
kuukautisen eläkkeenne
vastineeksi hiljaisuudestanne.
599
00:57:38,000 --> 00:57:39,833
Se kuvastaa anteliaisuuttanne.
600
00:57:41,541 --> 00:57:43,500
Täällä on raikas ilma.
601
00:57:43,500 --> 00:57:46,208
Vapauden tuulahdus, jonka tuntee vain -
602
00:57:46,208 --> 00:57:49,041
nähtyään muita mätänemässä tyrmässä.
603
00:58:27,958 --> 00:58:29,250
Eikö olekin kuuma?
604
00:58:33,625 --> 00:58:34,833
Kippis, komistus.
605
00:58:37,583 --> 00:58:39,083
Olette todellinen piru.
606
00:58:40,500 --> 00:58:42,541
Toivon, että kuolette nopsaan.
607
00:58:42,625 --> 00:58:45,083
Et ole kovin kohtelias.
608
00:58:45,083 --> 00:58:46,833
Sinua ei janota kolossasi.
609
00:58:46,833 --> 00:58:49,291
Täällä on viileää.
Seinät ovat aina kosteat.
610
00:58:49,375 --> 00:58:51,750
Jonain päivänä päädytte tänne iäksi!
611
00:58:51,750 --> 00:58:54,625
Osaat olla lannistava halutessasi.
612
00:58:55,500 --> 00:58:58,916
Tulin puhumaan, mutta kanssasi on
mahdotonta keskustella.
613
00:58:59,583 --> 00:59:00,500
No jaa...
614
00:59:02,416 --> 00:59:05,958
Haukkaan purtavaa, vaikkei nälätäkään.
615
00:59:09,166 --> 00:59:11,750
Eikö hävetä mässäillä edessäni?
616
00:59:11,750 --> 00:59:13,125
Se on sinusta kiinni.
617
00:59:13,125 --> 00:59:16,333
Pieni ele vain ja voimme molemmat ahmia.
618
00:59:18,250 --> 00:59:21,625
Suokaa anteeksi, tarkastaja.
Tässä menee vain hetki.
619
00:59:21,625 --> 00:59:23,000
Kiiruhdahan sitten.
620
00:59:24,041 --> 00:59:26,416
Saanko siis puumerkkisi?
621
00:59:26,500 --> 00:59:28,500
Ette, en tappanut häntä.
622
00:59:28,500 --> 00:59:31,250
Niinpä,
keisarilliset joukothan sen tekivät.
623
00:59:33,416 --> 00:59:34,833
Katso tätä!
624
00:59:34,833 --> 00:59:36,166
PARIISI
625
00:59:36,250 --> 00:59:37,583
Mahdotonta!
626
00:59:37,583 --> 00:59:38,791
Halojaa!
627
00:59:38,875 --> 00:59:41,875
Älä kiellä ilmiselvää,
upotit tämän tikarin hänen selkäänsä.
628
00:59:41,875 --> 00:59:43,250
"Halojaa!"
629
00:59:44,333 --> 00:59:46,583
Lopettaisitko metakoimasta? Häivy täältä!
630
00:59:46,583 --> 00:59:49,291
Entä työni?
- Hoida se kun kutsun sinua.
631
00:59:49,375 --> 00:59:51,291
Hei!
632
00:59:51,375 --> 00:59:53,416
Jätä se, palaan vielä!
633
00:59:54,791 --> 00:59:56,291
Pois täältä!
634
01:00:02,291 --> 01:00:04,416
Katsos, kaikki selviää lopulta.
635
01:00:05,916 --> 01:00:07,791
Allekirjoita.
- En.
636
01:00:07,875 --> 01:00:11,666
Eduksesi olisi helpottaa työtäni.
637
01:00:11,750 --> 01:00:13,625
Olen modernisti ajatteleva poliisi.
638
01:00:13,625 --> 01:00:16,041
Väkivaltaa inhoava isähahmo.
639
01:00:17,958 --> 01:00:19,625
Näin, miten toimit.
640
01:00:19,625 --> 01:00:21,333
Etenkin pikku Toinonin kanssa.
641
01:00:21,333 --> 01:00:23,291
Jonka muuten anastit minulta.
642
01:00:24,000 --> 01:00:26,875
Älä nyt, meidät luotiin tulemaan toimeen keskenämme.
643
01:00:26,875 --> 01:00:29,458
Sinulla on vain yksi etu minuun.
Olet komea.
644
01:00:29,458 --> 01:00:31,666
Voin vain ajatella, mitä jotkut kollegani,
645
01:00:31,750 --> 01:00:33,875
nuo kaksi vuosisataa jätättävät miehet -
646
01:00:33,875 --> 01:00:35,583
tekisivät kasvojesi eteen.
647
01:00:36,541 --> 01:00:38,666
Se sattuu sydämeeni.
648
01:00:40,166 --> 01:00:42,250
Jos allekirjoitan, voinko luottaa teihin?
649
01:00:42,250 --> 01:00:44,708
Tietenkin. Poliisi pitää sanansa.
650
01:00:44,708 --> 01:00:46,333
Antakaa sitten se paperi.
651
01:00:46,333 --> 01:00:48,208
Viimein olet järkevä.
652
01:00:48,208 --> 01:00:51,041
Miten allekirjoitan
näiden rautojen kanssa?
653
01:00:58,375 --> 01:01:01,750
Minua janottaa.
- Toki, nyt kun käyttäydyt!
654
01:01:11,833 --> 01:01:13,000
Mihin minä...
655
01:01:14,000 --> 01:01:15,791
Mihin allekirjoitan?
- Tuohon.
656
01:01:27,166 --> 01:01:29,125
Hei, isä on tulossa ylös.
657
01:01:29,125 --> 01:01:31,583
Viimeinkin.
On hänen vuoronsa olla paahteessa.
658
01:01:41,166 --> 01:01:42,458
Katsokaa tätä.
659
01:01:53,083 --> 01:01:55,125
Vartijat!
660
01:01:58,583 --> 01:02:01,166
Sinun pitäisi ehkä myös painua alas.
661
01:02:01,250 --> 01:02:02,875
Voltit ovat erikoisalaani.
662
01:02:04,041 --> 01:02:06,083
Napatkaa ryökäle elävänä tai kuolleena!
663
01:02:07,333 --> 01:02:08,541
Mistä sinä tupsahdit?
664
01:02:43,500 --> 01:02:46,833
Katsokaa! Hän ui laituria kohti.
665
01:02:48,375 --> 01:02:51,083
Varoitukset sikseen! Tulta käskystäni!
666
01:02:51,083 --> 01:02:52,333
Tulta!
667
01:03:11,291 --> 01:03:13,416
ITALIAN TEATTERIN PANTOMIIMIT
668
01:03:13,500 --> 01:03:15,583
RAKKAALLE EDESMENNEELLE LA TOURILLE
669
01:03:26,416 --> 01:03:27,625
Herttuatar.
670
01:03:28,791 --> 01:03:32,625
Seurue kiittää,
että hankitte suostumuksen arkkipiispalta.
671
01:03:32,625 --> 01:03:34,583
Jos olisin tiennyt pidätyksestä,
672
01:03:34,583 --> 01:03:37,625
olisin etsinyt käsiini
kuninkaallisen poliisikomentajan.
673
01:03:37,625 --> 01:03:39,916
La Tour ilahtuisi, jos kuulisi tuon.
674
01:03:40,583 --> 01:03:42,541
Mutta hän ei voi enää.
675
01:03:42,625 --> 01:03:45,125
Hänen kuolemansa on murtanut minut.
676
01:04:11,666 --> 01:04:13,333
Mene vain, Mirabelle.
677
01:04:16,291 --> 01:04:18,625
Katso tämän leikkikalun perään.
678
01:04:18,625 --> 01:04:22,791
Sain listan aseseppien killalta.
Heitä on seitsemänkymmentäyhdeksän.
679
01:04:22,875 --> 01:04:24,375
Sen arvoista.
680
01:04:25,458 --> 01:04:27,416
Entä minä? Onko minulle tehtävää?
681
01:04:27,500 --> 01:04:29,500
Olet yhteyshenkilöni.
682
01:04:30,666 --> 01:04:33,625
Tule, Alexandre!
683
01:04:33,625 --> 01:04:36,750
Oih, onpa komea!
684
01:04:44,666 --> 01:04:47,375
Vaatteiden keräys!
685
01:04:47,375 --> 01:04:50,666
Onko teillä vaatteita myytävänä?
686
01:04:55,750 --> 01:04:58,083
Onko teillä vaatteita myytävänä?
687
01:04:58,750 --> 01:05:00,500
Eli?
- Ne olivat hänen hautajaisensa.
688
01:05:00,500 --> 01:05:02,750
Ruumis naarattiin ylös toissa päivänä.
689
01:05:03,291 --> 01:05:05,666
Nyt kun La Tour on vainaa,
hävittäkää perijätär.
690
01:05:05,750 --> 01:05:08,791
Tänä iltana. Pidän nopeista toimista.
- Kuten myös... Eustace!
691
01:05:14,541 --> 01:05:16,875
Täällähän te, hra Taupin.
692
01:05:16,875 --> 01:05:20,125
Nti Mirabelle,
luulin teidän olevan yhä Baijerissa.
693
01:05:20,125 --> 01:05:24,333
Pahoittelen sotkuista olemustani
kaltaisenne kaunottaren edessä.
694
01:05:24,333 --> 01:05:26,750
Ei sillä väliä. Oletteko muka vaatemyyjä?
695
01:05:26,750 --> 01:05:29,250
Se olisi rva Taupin.
Minulla on yksityisklinikka.
696
01:05:29,250 --> 01:05:32,333
Jota myöten nautitte käsittääkseni
täydestä vapaudesta.
697
01:05:32,333 --> 01:05:35,958
Vapauden kutsua teidät illastamaan
PetitBouillonduCalvaireen.
698
01:05:35,958 --> 01:05:39,041
Se olisi liikaa.
- Saan sieltä alennusta.
699
01:05:39,125 --> 01:05:42,916
Minulla on liput
iltapäivän kiinalaiseen kabareeseen.
700
01:05:44,208 --> 01:05:46,333
Köyhdytätte itsenne!
- Enkä.
701
01:05:46,333 --> 01:05:48,583
Talven homejuustoa,
702
01:05:48,583 --> 01:05:50,875
kesäistä raejuustoa.
703
01:06:15,083 --> 01:06:17,125
Väsyitkö huutamaan?
704
01:06:18,625 --> 01:06:19,583
Nukutko sinä?
705
01:06:20,833 --> 01:06:23,500
Tällä sinä heräät!
706
01:06:29,833 --> 01:06:31,666
Hyviä uutisia, eikö vain?
707
01:06:33,041 --> 01:06:36,166
RAKKAALLE EDESMENNEELLE LA TOURILLE
708
01:06:40,333 --> 01:06:41,833
Luoja, olemme korkealla.
709
01:06:43,458 --> 01:06:44,791
Missä kerroksessa olemme?
710
01:06:44,875 --> 01:06:47,750
Seitsemännessä taivaassa.
- Tämäpä vasta aamu!
711
01:06:50,541 --> 01:06:52,083
On komeampiakin majataloja,
712
01:06:52,083 --> 01:06:55,125
mutta ei ympäristöllä ole väliä,
vaan miehellä.
713
01:06:55,125 --> 01:06:56,666
Ja onko mies mieleen?
714
01:06:56,750 --> 01:06:59,958
Ehkä vähäsen. Ehkä paljon.
715
01:06:59,958 --> 01:07:02,541
Intohimoisesti. Mielipuolisesti.
716
01:07:02,625 --> 01:07:05,500
Seis. Jos riisut enempää,
mitään ei tapahdu.
717
01:07:05,500 --> 01:07:07,750
Anteeksi intoni. Olen kuin parikymppinen.
718
01:07:07,750 --> 01:07:10,666
Olet kaksi kertaa sitä.
- Olen parhaassa iässä.
719
01:07:10,750 --> 01:07:13,958
Voi ystäväni.
Lienet seikkaillut elämässäsi.
720
01:07:13,958 --> 01:07:15,875
Niin, että olen laskuissa seonnut.
721
01:07:15,875 --> 01:07:18,500
Oletpa hurmuri.
- En voi sille mitään. Synnyin näin.
722
01:07:18,500 --> 01:07:21,166
Olet hurmaavan vaatimaton.
- Se on lahjani.
723
01:07:21,250 --> 01:07:24,250
Aina sormiasi myöten.
- Läimäyksesi ovat kuin hyväilyä.
724
01:07:24,250 --> 01:07:25,916
Tule kertomaan se tänne.
725
01:07:26,458 --> 01:07:28,750
Ei tarvitse ehdottaa kahdesti, armas.
726
01:07:30,458 --> 01:07:32,291
Käydään toimeen.
727
01:07:34,208 --> 01:07:35,583
Kiero lunttu!
- Lavertelija.
728
01:07:35,583 --> 01:07:37,125
Tämä on väijytys!
729
01:07:39,125 --> 01:07:40,125
Oho!
730
01:07:44,291 --> 01:07:45,833
Tämä on väijytys.
731
01:07:45,833 --> 01:07:48,500
Antakaa minun olla. Irti, lurjukset!
732
01:07:48,500 --> 01:07:51,166
Päästäkää minut! Rahaako haluatte?
733
01:07:51,250 --> 01:07:53,750
Emme, vaan tietoa!
- Kysykää pois, se on työtäni.
734
01:07:53,750 --> 01:07:57,125
- Kerro mitä tiedät Saint-
- Severin herttuan tyttärestä Toinonista.
735
01:07:57,125 --> 01:08:00,000
En ikinä!
- Sehän nähdään!
736
01:08:00,000 --> 01:08:01,750
Vaatteiden keräys!
737
01:08:02,708 --> 01:08:06,000
Onko teillä vaatteita myytävänä?
738
01:08:35,916 --> 01:08:37,250
Saimme nimen, Pierrot.
739
01:08:37,250 --> 01:08:40,083
Hra Pérouge,
- Saint-
- Severin herttuan yksityissihteeri.
740
01:08:40,083 --> 01:08:42,625
Hän osti tikarin täältä
kuusi kuukautta sitten.
741
01:08:42,625 --> 01:08:46,416
Hienoa työtä, setä.
- Neljäskymmenes kerta toden sanoo.
742
01:08:46,500 --> 01:08:48,541
Täytin eilen neljäkymmentä.
-Äkkiä!
743
01:08:48,625 --> 01:08:50,875
Tapaamme muut vaunuilla.
- Aivan.
744
01:09:04,208 --> 01:09:05,833
La Tour on tyytyväinen meihin.
745
01:09:05,833 --> 01:09:08,416
Hän voi pistää illalla kaikki peliin.
746
01:09:08,500 --> 01:09:10,083
Pitää kertoa Pierrot'lle.
747
01:09:12,208 --> 01:09:15,250
HYVEIDEN PUTIIKKI
748
01:10:11,833 --> 01:10:13,125
Kiitos, Pierrot.
749
01:10:13,750 --> 01:10:15,166
Olemme täällä ansiostasi.
750
01:10:15,250 --> 01:10:18,958
Lavertelijan mukaan tyttö on tyrmässä.
- Pelastan hänet sieltä.
751
01:10:18,958 --> 01:10:20,958
Tule. Löysin luukun.
752
01:10:23,125 --> 01:10:24,583
Tuossa, katso.
753
01:10:25,416 --> 01:10:28,375
Laskeudu köydellä. Odota minua kadulla.
754
01:10:28,375 --> 01:10:32,458
Enkö pääse mukaasi kartanoon?
- Pérouge on siellä. Liian vaarallista.
755
01:10:32,458 --> 01:10:34,208
Hyvä on. Pidän vahtia.
756
01:10:58,958 --> 01:10:59,958
Auttakaa!
757
01:10:59,958 --> 01:11:04,000
Hiljaa. La Tour tässä.
Älkää pelätkö, en ole aave.
758
01:11:04,000 --> 01:11:06,375
Miksi murtauduitte kotiini?
- Näettekö tämän?
759
01:11:06,375 --> 01:11:08,583
Näen.
- Se on Pérougen. Voin todistaa.
760
01:11:08,583 --> 01:11:11,750
En näe...
- -Saint-
- Sever tapettiin tällä.
761
01:11:11,750 --> 01:11:14,041
Pérouge? Ei, se on mahdotonta.
762
01:11:14,125 --> 01:11:16,625
Ja hän lukitsi Philippen tyttären tyrmään.
763
01:11:16,625 --> 01:11:18,208
En usko sitä.
764
01:11:18,208 --> 01:11:20,916
Näyttäkää tie kellariin ja todistan sen.
765
01:11:22,750 --> 01:11:23,666
Tulkaa.
766
01:11:33,375 --> 01:11:35,500
Vaunut odottavat.
- Hyvä, mennään.
767
01:11:40,166 --> 01:11:41,958
Kuulitteko?
-Äkkiä, avatkaa ovi!
768
01:11:41,958 --> 01:11:43,833
Päästäkää minut!
769
01:11:45,416 --> 01:11:47,916
Päästäkää minut!
770
01:12:03,916 --> 01:12:05,625
Äkkiä poliisiasemalle.
771
01:12:08,083 --> 01:12:11,916
Olen tuhannet kiitokset velkaa.
- Olette velkaa tuhat kruunua.
772
01:12:12,000 --> 01:12:13,041
Sen väärti.
773
01:12:17,583 --> 01:12:18,833
Menoksi!
774
01:12:30,166 --> 01:12:31,625
Näitkö sen itse?
775
01:12:31,625 --> 01:12:34,250
Vain vaunut, siinä kaikki.
776
01:12:34,250 --> 01:12:37,750
Voin näyttää kellarin,
jossa Philippen tytärtä pidettiin vankina.
777
01:12:37,750 --> 01:12:41,625
Kaikki tämä on hullua.
- Ei, François. Sinun täytyy uskoa minua.
778
01:12:42,458 --> 01:12:43,416
Tule.
779
01:13:45,125 --> 01:13:48,291
Pérouge, mitä tämä on?
- Päästä minut. En saa henkeä!
780
01:13:49,083 --> 01:13:52,208
Myönnä,
- että tapoit Saint-
- Severin Philippen.
781
01:13:52,208 --> 01:13:53,208
Puhu!
782
01:13:54,375 --> 01:13:56,625
Lähetit Philippen tyttären
Taupinin matkaan.
783
01:13:56,625 --> 01:13:57,625
Kyllä.
784
01:13:57,625 --> 01:13:59,333
Uskotko minua nyt?
785
01:13:59,333 --> 01:14:01,208
En kadu mitään!
786
01:14:01,208 --> 01:14:02,458
Philippe vei vaimoni.
787
01:14:02,458 --> 01:14:06,291
Kostin hänelle ja hänen tyttärelleen,
jota ette löydä ikinä!
788
01:14:10,916 --> 01:14:13,416
Ritari La Tour,
jos kaipaatte kuninkaan lakimiestä...
789
01:15:03,041 --> 01:15:05,958
Mitä kidutusta! Jalkani ovat verillä.
790
01:15:05,958 --> 01:15:08,083
Ole vahva, Margot. Olemme lähes perillä.
791
01:15:08,083 --> 01:15:11,583
La Rochelle on vain 20 peninkulman päässä.
Niin luki kyltissä.
792
01:15:11,583 --> 01:15:15,375
Osaat lukea
ja silti sinut lähetetään Amerikkaan.
793
01:15:52,791 --> 01:15:54,333
Hei, jatkakaa kävelyä!
794
01:15:55,583 --> 01:15:57,625
Margot-parka. Jatketaan.
795
01:16:11,791 --> 01:16:14,041
Annetaan hupakoille vähän vettä!
796
01:16:31,125 --> 01:16:33,291
En ole ikinä juonut mitään näin hyvää.
797
01:17:09,000 --> 01:17:12,125
Äkkiä, tytöt, tai saatte ruoskasta!
798
01:17:34,041 --> 01:17:37,791
Pitää vain jatkaa matkaa.
- Ensin on päästävä vedestä.
799
01:17:43,833 --> 01:17:45,000
Hei, mikä nimesi on?
800
01:17:45,916 --> 01:17:47,250
- Neiti Saint-
- Sever.
801
01:17:47,250 --> 01:17:48,500
Ihanko totta?
802
01:17:48,500 --> 01:17:51,833
Kerros, herttuatar, myskissäkö kylvit?
803
01:17:53,083 --> 01:17:55,083
Maksat tuosta, ylpistelijä!
804
01:17:55,708 --> 01:17:57,458
Vauhtia!
- Menoksi!
805
01:17:57,458 --> 01:17:59,000
Heijaa!
- Vauhtia!
806
01:17:59,000 --> 01:18:00,250
Liikettä!
- Hei!
807
01:18:00,250 --> 01:18:01,958
Heijaa!
- Hei!
808
01:18:01,958 --> 01:18:05,333
Menoksi!
809
01:18:06,458 --> 01:18:09,583
Tämä liha ei kypsy ikinä.
Olisitte kertoneet aiemmin.
810
01:18:09,583 --> 01:18:12,125
Turha huolehtia.
Se kelpaa näille törkytytöille.
811
01:18:17,708 --> 01:18:19,208
Äkkiä! Aika syödä!
812
01:18:34,291 --> 01:18:36,166
Yllättävän hyvää
pineauta.
813
01:18:37,041 --> 01:18:40,125
- Hei, Saint-
- Sever! Olet vesivastuussa!
814
01:18:40,125 --> 01:18:43,833
Mouronval!
Saata herttuatar piikoineen kaivolle.
815
01:18:43,833 --> 01:18:46,958
Kukin kantakoon
viisikymmentä ämpärillistä.
816
01:18:46,958 --> 01:18:48,500
Se saanee heidät aisoihin.
817
01:18:49,958 --> 01:18:51,500
Te kaksi hänen mukaan!
818
01:18:56,500 --> 01:18:57,708
Onpa heillä otsaa.
819
01:19:01,000 --> 01:19:03,958
Hei! Täällä näin!
820
01:19:03,958 --> 01:19:06,666
Pikku kitaranne, herra! Hei!
821
01:19:09,875 --> 01:19:14,791
Eversti,
anomme kunniaa viihdyttää miehiänne.
822
01:19:14,875 --> 01:19:16,125
Tulkaa!
823
01:19:41,583 --> 01:19:42,625
Ole varuillasi.
824
01:19:46,333 --> 01:19:49,083
Terve, herrasmiehet.
825
01:19:50,500 --> 01:19:53,666
Todistatte pian taikoja.
826
01:19:53,750 --> 01:19:56,250
Oikea käteni on tyhjä, samoin vasen.
827
01:19:58,166 --> 01:20:01,208
Mitäs näenkään tuolla?
828
01:20:02,541 --> 01:20:04,625
Tuore tämänpäiväinen muna.
829
01:20:04,625 --> 01:20:07,208
Herrasmiehet, saan sen katoamaan.
830
01:20:07,208 --> 01:20:08,708
Se katosi. Missä se on?
831
01:20:08,708 --> 01:20:11,416
Tuollahan se! Kyllä, siellä se muna on.
832
01:20:13,208 --> 01:20:16,166
Katsokaa tarkkaan, saan sen katoamaan.
833
01:20:16,250 --> 01:20:17,250
Missä se on nyt?
834
01:20:17,250 --> 01:20:20,791
Tuolla! Tuolla se on!
835
01:20:23,208 --> 01:20:25,208
Ah...
836
01:20:31,416 --> 01:20:34,708
Äkkiä, hupakot. Minua hiukoo!
- Mekin näännymme.
837
01:20:36,125 --> 01:20:37,625
Meneekö teillä koko päivä?
838
01:20:38,416 --> 01:20:39,875
Ei, olemme valmiita nyt!
839
01:20:46,750 --> 01:20:48,208
Äkkiä tuohon suuntaan!
840
01:20:48,208 --> 01:20:49,250
Toinon.
841
01:21:01,916 --> 01:21:04,458
Kiitos, Henri.
- Jouduitte tänne minun takiani.
842
01:21:04,458 --> 01:21:06,250
Olen tämän velkaa.
843
01:21:06,250 --> 01:21:07,750
Äkkiä nyt. Mennään!
844
01:21:37,750 --> 01:21:40,208
Entä sinä? Tanssitko?
845
01:22:15,333 --> 01:22:18,666
Hoplaa!
846
01:22:18,750 --> 01:22:22,708
Mitä lystiä! Tällainen esitys ilmaiseksi!
847
01:22:22,708 --> 01:22:24,083
Meillä kävi tuuri.
848
01:22:25,791 --> 01:22:29,666
Ei se vaikeaa ole. Huijareita kaikki!
849
01:22:31,333 --> 01:22:33,916
Vapauttakaa minut!
- Mitä nyt?
850
01:22:34,500 --> 01:22:35,541
Avatkaa!
851
01:22:35,625 --> 01:22:38,375
Tulkaa, miehet! Seuratkaa!
852
01:22:38,958 --> 01:22:40,916
Aseisiin!
853
01:22:44,208 --> 01:22:47,625
Tytöt ovat karanneet!
Näyttelijä vangitsi minut.
854
01:22:47,625 --> 01:22:49,375
Tuokaa heidät takaisin!
855
01:22:49,375 --> 01:22:53,125
Menkää perään! Älkää antako armoa!
856
01:22:53,916 --> 01:22:56,041
Hakekaa heidät! Elävänä tai kuolleena!
857
01:22:57,291 --> 01:22:59,750
Pankaa ne luntut ja ruojat maksamaan!
858
01:23:34,916 --> 01:23:36,333
Turha huolehtia!
859
01:23:53,750 --> 01:23:55,625
Poliisi saa meidät kiinni.
860
01:24:22,375 --> 01:24:24,000
Jallitimme heidät!
861
01:24:31,416 --> 01:24:34,750
Ottakaa minut seurueeseenne.
- Ei missään nimessä.
862
01:24:34,750 --> 01:24:36,375
- Neiti Saint-
- Sever.
863
01:24:36,375 --> 01:24:39,208
Luovun oikeuksistani.
- Eikä.
864
01:24:40,708 --> 01:24:42,916
Vannoin isällesi.
865
01:24:43,000 --> 01:24:45,208
Mutta en halua lähteä. Rakastan teitä.
866
01:24:48,750 --> 01:24:49,750
Toinon.
867
01:24:51,708 --> 01:24:53,416
Olet herttuan tytär.
868
01:24:53,500 --> 01:24:54,958
Te olette ritari.
869
01:24:57,375 --> 01:25:00,041
Henri, rakkaani.
870
01:25:13,666 --> 01:25:15,083
Minne suuntaamme nyt?
871
01:25:15,750 --> 01:25:18,416
Versaillesiin, kuninkaan palatsiin!
- Voi, kun kiva!
872
01:25:24,875 --> 01:25:27,208
Mennään!
873
01:25:41,333 --> 01:25:44,875
LOPPU
874
01:25:44,875 --> 01:25:50,375
Tekstitys: Tuomo Mäntynen
61123