All language subtitles for King.On.Horseback.1958.fin

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:02:39,083 --> 00:02:42,041 Tapahtuipa kerran Ludvig Rakastetun valtakaudella niin, 4 00:02:42,125 --> 00:02:46,041 että Ranskan armeija oli leiriytynyt saksalaiseen Dreimahlin kylään. 5 00:02:46,125 --> 00:02:49,791 Heidän liittolaisiinsa lukeutui Preussi ja tämän kuningas Fredrik, 6 00:02:49,875 --> 00:02:52,458 joka puhui virheetöntä ranskaa. 7 00:02:52,458 --> 00:02:53,666 Tästä huolimatta - 8 00:02:53,750 --> 00:02:56,583 emme taistelleet tuolloin Preussin kuninkaan puolesta, 9 00:02:56,583 --> 00:02:59,458 vaan Baijerin vaaliruhtinas Kaarle Albrektin. 10 00:02:59,458 --> 00:03:00,791 Miksi taistelimme? 11 00:03:00,875 --> 00:03:04,583 Hämärän perimyskiistan vuoksi. Mutta pääasiassa lietsoaksemme sotaa. 12 00:03:04,583 --> 00:03:07,666 Tuolloin vuosi ilman sotaa oli vuosi ilman päivänpaistetta. 13 00:03:07,750 --> 00:03:08,708 KUNNIA KUNINKAALLE 14 00:03:08,708 --> 00:03:11,458 Silloin ranskalaiset, preussilaiset ja baijerilaiset - 15 00:03:11,458 --> 00:03:14,041 suorittivat paraatimarssia kuningas Ludvig XV:lle, 16 00:03:14,125 --> 00:03:16,250 jonka odotimme saapuvan piakkoin. 17 00:03:16,250 --> 00:03:19,958 Hänen oikein kristillinen majesteettinsa tuli onnittelemaan joukkojaan - 18 00:03:19,958 --> 00:03:24,166 ja näiden johtaja Noaillesia, maailman suurinta marsalkkaa - 19 00:03:24,250 --> 00:03:26,541 edellispäivän voitosta. 20 00:03:26,625 --> 00:03:31,875 Voitosta, jonka ranskalaiset koululapset tuntevat Ranskan Dreimahlin voittona. 21 00:03:31,875 --> 00:03:32,875 Kiitos. 22 00:03:35,708 --> 00:03:38,708 "Ylhäisyys, joukkojenne moraali kuvastaa päälliköitään. 23 00:03:38,708 --> 00:03:41,041 Hyvin tehty. Voitto lähenee. Mainiota työtä. 24 00:03:41,125 --> 00:03:43,958 Vihollisilta uupuu miehiä, kalustoa, ruokaa ja ammuksia, 25 00:03:43,958 --> 00:03:47,500 tappiomieliala jyllää keisarinna Maria Teresan itävaltalaisilla. Bravo." 26 00:03:50,916 --> 00:03:55,000 Vastapäätä laaksossa Itävallan armeija oli leiriytynyt aseet valmiina. 27 00:03:56,000 --> 00:03:58,250 Sotiakseen Preussia ja Baijeria vastaan - 28 00:03:58,250 --> 00:04:00,500 itävaltalaisilla oli mitä parhaimmat syyt. 29 00:04:00,500 --> 00:04:04,791 Sama kieli, sama rotu ja sama maku huurteiseen olueeseen. 30 00:04:05,791 --> 00:04:09,166 Päällikkönä oli sorea valkyria, keisarinna Maria Teresa. 31 00:04:10,875 --> 00:04:13,625 Englantilaisliittolaiset eivät kysyneet sodan syitä. 32 00:04:13,625 --> 00:04:15,875 Ja turkkilaiset lähtivät ilolla kuolemaan - 33 00:04:15,875 --> 00:04:19,000 Pyhän saksalais-roomalaisen keisarikunnan takia Allahin nimeen. 34 00:04:20,208 --> 00:04:23,750 Kuten vastapäätäkin, itävaltalaiset, englantilaiset ja turkkilaiset - 35 00:04:23,750 --> 00:04:26,166 juhlivat tuolloin edellispäivän voittoani. 36 00:04:26,250 --> 00:04:31,208 Voittoa, jonka itävaltalaiset koululapset tuntevat Itävallan Dreimahlin voittona. 37 00:04:32,041 --> 00:04:35,041 Ja nyt näyttämölle. 38 00:04:35,125 --> 00:04:37,583 Kuninkaan armeijojen pikkunäyttämölle. 39 00:04:45,083 --> 00:04:46,708 Heijaa! 40 00:04:46,708 --> 00:04:49,166 Vielä yksi tuollainen ja nitistämme ne. 41 00:04:51,291 --> 00:04:52,958 Heijaa! 42 00:04:59,416 --> 00:05:01,125 Musketti ladattu! 43 00:05:01,125 --> 00:05:04,708 Tuo kapine tekee enemmän ääntä kuin vahinkoa. 44 00:05:04,708 --> 00:05:07,250 Meidän pitäisi puolustaa itseämme sillä. 45 00:05:15,000 --> 00:05:18,708 Setä! Olemme lähes taistelukentällä. 46 00:05:18,708 --> 00:05:21,708 Mamma mia, voin jo kuulla tykkien jyskeen. 47 00:05:21,708 --> 00:05:24,541 Pää kiinni, Bravacchio! Voin kuolla jo kiihtymyksestä. 48 00:05:24,625 --> 00:05:26,583 Kärsin rytmihäiriöstä. - Kuolemme kaikki. 49 00:05:26,583 --> 00:05:29,916 Viinipullo auttaa minua tokenemaan. 50 00:05:30,000 --> 00:05:33,333 Pelkurisakkia. Kaikki on rauhaisaa kauniilla Badenin laitumillani. 51 00:05:43,916 --> 00:05:46,291 Hävisitte. Antautukaa! 52 00:05:46,375 --> 00:05:47,291 En ikinä! 53 00:05:47,375 --> 00:05:50,291 Tapan ensimmäisen minuun koskevan tällä pistoolilla. 54 00:05:50,375 --> 00:05:52,125 Ja tapan itseni tällä toisella. 55 00:05:52,125 --> 00:05:53,750 Sitten on aika kuolla. 56 00:06:10,791 --> 00:06:13,916 Ptruu! 57 00:06:14,000 --> 00:06:16,791 Pelastitte henkeni, herra. - Pienin, mihin pystyin. 58 00:06:16,875 --> 00:06:19,625 Väkeni pötki pakoon nähtyään turkkilaiset. 59 00:06:19,625 --> 00:06:20,875 He ovat pelkureita. 60 00:06:22,416 --> 00:06:24,541 Puhutteko italiaa? - Napolia. 61 00:06:26,166 --> 00:06:28,666 Olen Amalfin kreivitär. - Ylhäisyys. 62 00:06:29,916 --> 00:06:31,958 Kiitos. - Kiitos, ylhäisyys. 63 00:06:31,958 --> 00:06:36,500 Hei, urhea Bravacchio, kysy neidiltä, minne viemme hänet. 64 00:06:36,500 --> 00:06:39,500 Menen Dreimahliin. - Tulkaa, se on määränpäämme. 65 00:06:43,458 --> 00:06:44,750 Tulkaa, menoksi! 66 00:06:45,666 --> 00:06:47,291 Menoksi! 67 00:07:07,083 --> 00:07:10,041 DREIMAHL LIITTOUTUNEIDEN PÄÄMAJA 68 00:07:13,083 --> 00:07:14,250 Kuningas! 69 00:07:15,166 --> 00:07:16,791 Kuningas! 70 00:07:17,583 --> 00:07:19,791 Kuningas! 71 00:07:19,875 --> 00:07:23,166 Kuningas! 72 00:07:23,250 --> 00:07:24,166 Kokoon! 73 00:07:24,250 --> 00:07:25,291 KUNNIA KUNINKAALLE 74 00:07:27,000 --> 00:07:29,958 Huomio! 75 00:07:30,708 --> 00:07:33,083 Täydellinen kuri, marsalkka. Kuningas ilahtuu. 76 00:07:33,083 --> 00:07:36,208 Sääli kärsiä kihdistä tällaisena päivänä. 77 00:07:36,208 --> 00:07:40,791 Jalkamiehet sotivat jaloillaan, eivät marsalkat. 78 00:07:40,875 --> 00:07:43,125 Taikka vaaliruhtinaat. Eikö vain, ylhäisyys? 79 00:07:43,958 --> 00:07:48,958 Eteen vie! 80 00:08:08,791 --> 00:08:10,791 KUNNIA KUNINKAALLE 81 00:08:26,166 --> 00:08:28,541 Ottakaa vastaan tervehdykseni. 82 00:08:28,625 --> 00:08:30,875 Kummallinen saattue teillä, kreivitär. 83 00:08:30,875 --> 00:08:32,333 He pelastivat minut. 84 00:08:32,333 --> 00:08:34,000 Siinä jälleen voitto. 85 00:08:34,000 --> 00:08:36,625 Kuulitteko? Tällä kertaa tulee kuningas! 86 00:08:36,625 --> 00:08:38,458 Hän luulee tätä vielä sirkukseksi. 87 00:08:38,458 --> 00:08:41,041 Voi minua, minut nolataan. 88 00:08:41,125 --> 00:08:43,208 Mutta marsalkka, nyt on sota. 89 00:08:46,125 --> 00:08:48,250 Hyvät herrat, kuningas! 90 00:08:56,333 --> 00:08:57,833 Noh, Malvina. 91 00:08:57,833 --> 00:08:59,666 Karistit siis turkkilaiset? 92 00:08:59,750 --> 00:09:03,041 Olin joutua Konstantinopoliin. 93 00:09:03,125 --> 00:09:05,750 Olisit ollut sulttaanin haaremin kukkanen. 94 00:09:05,750 --> 00:09:10,166 Kuten olet jo kukkanen... - Kuninkaan haaremissa. Sano pois. 95 00:09:18,125 --> 00:09:19,041 Tätä tietä! 96 00:09:19,125 --> 00:09:23,166 Kuninkaan armeijojen pikkunäyttämö toivottaa seuran tervetulleeksi! 97 00:09:23,250 --> 00:09:25,333 Jos mielitte nähdä vuoret ja ihmeet. 98 00:09:25,333 --> 00:09:27,791 Kuun päivänpaisteessa, auringon keskiyöllä. 99 00:09:27,875 --> 00:09:30,833 Jos tahdotte nauraa kyynelkasvoin ja hekottaa kuin hanhet. 100 00:09:30,833 --> 00:09:33,916 Nähkää poliisien piiskaukset ja porvarien potkaisut suohon. 101 00:09:34,000 --> 00:09:38,750 Tulkaa esplanadille illalla kahdeksalta ja tuokaa pistole mukana. 102 00:09:38,750 --> 00:09:40,375 Taaleri. - Dukaatti. 103 00:09:40,375 --> 00:09:42,958 Sekiini. - Pakanakolikko. 104 00:09:42,958 --> 00:09:44,208 Kaikki raha kelpaa. 105 00:09:44,208 --> 00:09:46,875 Näette suloisen Rositan, 106 00:09:46,875 --> 00:09:51,125 Kalkutan ja Bregenzin suurteatterin nuorallatanssijan. 107 00:09:51,125 --> 00:09:53,166 Kaikista hupaisimmat harlekiinit. 108 00:09:53,916 --> 00:09:55,500 Pierrot metkuineen! 109 00:09:55,500 --> 00:09:58,791 Kaunis Mirabelle, Venäjänmaan tsaarien suosikki! 110 00:09:58,875 --> 00:10:02,375 Verraton Punchinello, palvelijanne palveluksessanne. 111 00:10:02,375 --> 00:10:06,416 Ja hurmaava reppana, myös Neulana tunnettu. 112 00:10:06,500 --> 00:10:09,791 Ja viimein La Tour, riiminiekka ja trubaduuri. 113 00:10:09,875 --> 00:10:14,083 Musikanteista rohkein, joka kantaa sekä viittaa että miekkaa. 114 00:10:24,000 --> 00:10:30,208 Eläköön kuningas! 115 00:10:34,708 --> 00:10:35,791 Ilman näyttelijöitä - 116 00:10:35,875 --> 00:10:39,000 olisit jäänyt tai pelastunut näkemästä minua. 117 00:10:39,000 --> 00:10:40,333 Jäänyt, Melvina. 118 00:10:40,333 --> 00:10:42,958 Ja uhmasit tuhatta kuolemaa nähdäksesi minut. 119 00:10:42,958 --> 00:10:44,291 Ihannoin sinua. 120 00:10:47,166 --> 00:10:49,166 François, saanen esitellä sinut. 121 00:10:49,958 --> 00:10:53,875 Tässä serkkuni Marmande, ratsurykmenttini everstiluutnantti. 122 00:10:53,875 --> 00:10:55,583 Tosi sankari. - Liioittelet. 123 00:10:55,583 --> 00:10:57,250 Tuskinpa! Ryvet kunniassa, 124 00:10:57,250 --> 00:10:59,666 kun seuraan hovia Versaillesissa tai Metzissä. 125 00:10:59,750 --> 00:11:01,833 Valloituksensa kullakin. 126 00:11:01,833 --> 00:11:04,833 Minun on ilo palvella kuningastani ja perheeni päämiestä. 127 00:11:04,833 --> 00:11:08,333 Olen hyvin tyytyväinen sinuun, François. Päätin osoittaa sen sinulle. 128 00:11:08,333 --> 00:11:10,208 Sanoiko Pérouge jotain? - Ei. 129 00:11:10,208 --> 00:11:13,583 Etsi hänet. Hän antaa sinulle yllätyksen minulta. 130 00:11:13,583 --> 00:11:14,875 Tuot minulle iloa. 131 00:11:18,375 --> 00:11:20,125 Sievä nainen. - Mutta kallis. 132 00:11:20,125 --> 00:11:22,125 Herttua on kaitsenut häntä vuoden. 133 00:11:22,125 --> 00:11:24,583 Se maksaa hänelle enemmän kuin koko rykmentti. 134 00:11:24,583 --> 00:11:26,291 Antoiko hän jotain minua varten? 135 00:11:26,375 --> 00:11:29,083 Kyllä, kymmenen tuhatta puntaa. 136 00:11:29,083 --> 00:11:30,458 Palvelurahako? 137 00:11:39,750 --> 00:11:41,750 Huomio! 138 00:11:41,750 --> 00:11:43,583 Antakaa kaukoputki, marsalkka. 139 00:11:44,833 --> 00:11:46,000 Oih, suokaa anteeksi. 140 00:11:57,291 --> 00:11:59,500 Ratsuväkeni lippu? Mitä se tarkoittaa? 141 00:11:59,500 --> 00:12:01,833 Se on epämukava sattuma. 142 00:12:01,833 --> 00:12:04,666 Lienemme menettäneet sen eilisessä taistelussa. 143 00:12:04,750 --> 00:12:07,000 Menetittekö standaarini? - Kyllä, ylhäisyys. 144 00:12:08,041 --> 00:12:11,041 Maria Teresa kuolee naurusta. Ja minä raivosta. 145 00:12:11,125 --> 00:12:14,541 Eversti, mitä sanotte - Saint- - Severin kaartinratsukoista? 146 00:12:14,625 --> 00:12:17,833 En taistellut, herra... - Olisitte saaneet. 147 00:12:17,833 --> 00:12:19,333 Arvostan seuraanne, 148 00:12:19,333 --> 00:12:21,625 mutta ette kuulu aina vierelleni. 149 00:12:21,625 --> 00:12:23,625 On hienoa olla Ranskan johtava kalpa, 150 00:12:23,625 --> 00:12:25,750 mutta se kuuluu muualle Versaillesista. 151 00:12:25,750 --> 00:12:29,583 Standaari palautuu huomenna tai ratsuväki pyyhkiytyy pois. 152 00:12:30,958 --> 00:12:32,208 Lasken sen varaan, herra. 153 00:12:35,208 --> 00:12:38,500 Kas noin. Hän hakee lipun, jonka sallin kaapata. 154 00:12:38,500 --> 00:12:41,250 Sääli hänelle. - Kunnia hänelle. 155 00:12:41,250 --> 00:12:44,083 Marsalkka, teidät vapautetaan komentajuudesta. 156 00:12:44,083 --> 00:12:45,750 Olenko häpeäksi, ylhäisyys? 157 00:12:46,666 --> 00:12:47,833 Arvioikaa itse. 158 00:12:47,833 --> 00:12:50,416 Nimitän teidät sotilaskoulun ohjaajaksi. 159 00:12:52,625 --> 00:12:54,250 Katso tuota La Touria. 160 00:12:54,875 --> 00:12:55,916 Onpa komea mies. 161 00:14:17,666 --> 00:14:19,416 Sietämätön ääni. 162 00:14:19,500 --> 00:14:22,000 Marmande, käske Maria Teresaa olemaan hiljaa. 163 00:15:22,208 --> 00:15:25,416 En oikein odottanut taiteellisuutta kiertäviltä näyttelijöiltä. 164 00:15:25,500 --> 00:15:27,333 Vain miehet tanssivat. 165 00:15:27,333 --> 00:15:29,916 Naiset ovat minusta taitavia. 166 00:15:32,416 --> 00:15:33,416 Bravo! 167 00:15:36,416 --> 00:15:39,333 Ranskan kuningas pyytää serkkuaan Maria Teresaa - 168 00:15:39,333 --> 00:15:41,875 hiljentämään tykkinsä kahdeksi tunniksi. 169 00:15:41,875 --> 00:15:44,791 Ne häiritsevät teatteriesitystä. 170 00:15:44,875 --> 00:15:47,541 Hänen majesteettinsa Ranskan kuningas - 171 00:15:47,625 --> 00:15:50,250 pyytää serkkuaan Maria Teresaa hiljentämään tykit - 172 00:15:50,250 --> 00:15:51,916 kahdeksi tunniksi. 173 00:16:12,791 --> 00:16:15,708 Minulle riitti! Voitto täällä, 174 00:16:15,708 --> 00:16:17,583 tappio tuolla. 175 00:16:17,583 --> 00:16:19,458 Voitto tuolla, tappio täällä. 176 00:16:19,458 --> 00:16:21,875 Tämä ei voi jatkua kauaa. 177 00:16:21,875 --> 00:16:24,625 Ylhäisyys, joukot ovat väsyneitä. Sovitaan rauhasta. 178 00:16:24,625 --> 00:16:28,666 Rauhako? Ei, aselepo. 179 00:16:28,750 --> 00:16:31,791 Lepäämme ja jatkamme sitten sotaa. 180 00:16:31,875 --> 00:16:35,083 Mutta nuorella kenraalilla ja uusilla liittolaisilla. 181 00:16:39,750 --> 00:16:41,791 Määrätkää tykkimiehet lepoon. 182 00:16:41,875 --> 00:16:43,500 Kyllä, teidän majesteettinne. 183 00:16:44,375 --> 00:16:47,875 Luonnollisesti ranskalaiset huvittuvat tästä. 184 00:16:49,916 --> 00:16:51,000 Minulle riitti. 185 00:16:51,583 --> 00:16:54,333 Seuraavat liittolaiseni ovat ranskalaiset. 186 00:16:55,916 --> 00:16:58,416 Pariisi. 187 00:16:59,000 --> 00:17:00,750 Hilpeä Pariisi. 188 00:17:02,750 --> 00:17:05,958 Eikö vain? - Kyllä, majesteetti. 189 00:17:43,625 --> 00:17:46,875 Joka otus päätyy osaks' armeijaa 190 00:17:46,875 --> 00:17:48,250 Ken tapetaan? 191 00:18:42,333 --> 00:18:43,666 Se on Madame Châteauroux! 192 00:18:44,208 --> 00:18:46,708 Châteauroux! 193 00:18:47,291 --> 00:18:49,541 Châteauroux! 194 00:18:49,625 --> 00:18:57,791 Châteauroux! 195 00:19:06,500 --> 00:19:10,666 Noailles! 196 00:19:10,750 --> 00:19:14,291 Noailles! 197 00:19:49,250 --> 00:19:50,500 - Ja Saint- - Sever! 198 00:19:55,833 --> 00:19:58,291 - Saint- - Sever! 199 00:19:58,375 --> 00:20:02,291 - Saint- - Sever! 200 00:20:31,875 --> 00:20:32,791 Ylhäisyys... 201 00:20:40,458 --> 00:20:43,375 Ylhäisyys, antakaa tälle huligaanille ansionsa mukaan. 202 00:20:44,875 --> 00:20:45,875 Heti paikalla. 203 00:20:59,041 --> 00:21:01,083 Älä nyrpistele noin, Philippe. 204 00:21:02,166 --> 00:21:04,500 Nauruahan tässä vain haettiin. 205 00:21:04,500 --> 00:21:06,958 Tungen naurut tuon nilkin kurkkuun. 206 00:21:07,541 --> 00:21:08,791 Ylhäisyys, anteeksi. 207 00:21:08,875 --> 00:21:11,583 Mistä? Totuuden puhumisestako? 208 00:21:18,333 --> 00:21:19,583 Mikä teidän nimenne on? 209 00:21:20,416 --> 00:21:21,666 La Tour, ylhäisyys. 210 00:21:22,375 --> 00:21:25,291 Pääsette pitkälle. Teillä on sukkeluutta sekä rohkeutta. 211 00:21:31,541 --> 00:21:33,791 Bravaccio, hän oli täydellinen. 212 00:21:33,875 --> 00:21:35,666 Kuningasko? - Ei, vaan La Tour. 213 00:21:36,708 --> 00:21:39,291 Jätän teidät hetkiseksi. Kävely tekee minulle hyvää. 214 00:21:39,375 --> 00:21:40,958 Se kohentaa terveyttä. 215 00:21:40,958 --> 00:21:43,833 Nähdään pian. Menen uneksimaan tähdistä yksin. 216 00:21:44,708 --> 00:21:46,000 Seurueen tähdet. 217 00:21:46,000 --> 00:21:48,833 Nousevat tähdet, jotka eivät sinun laillasi - 218 00:21:48,833 --> 00:21:50,916 palaa joka ilta. 219 00:21:54,708 --> 00:21:58,041 Mikään ei juuri pelota minua, mutta tänään menit liiallisuuksiin. 220 00:21:58,125 --> 00:22:00,083 Varo tai hän heittää sinut pataan. 221 00:22:00,083 --> 00:22:01,500 Kuningas on puolellani. 222 00:22:01,500 --> 00:22:03,791 Mutta Châteauroux on vastaan. 223 00:22:03,875 --> 00:22:06,291 Ja tiedät, että naiset ovat aina oikeassa. 224 00:22:09,791 --> 00:22:11,083 Hyvä poika. 225 00:22:12,083 --> 00:22:13,250 Pérouge. 226 00:22:14,583 --> 00:22:16,500 Rankaise sitä ilveilijää. 227 00:22:17,250 --> 00:22:18,875 Hoidan asian, herttua. 228 00:22:36,333 --> 00:22:39,000 Älä vain seiso siinä. Kuka olet? 229 00:22:39,000 --> 00:22:40,416 Kuningas. 230 00:22:40,500 --> 00:22:43,583 Olen kuullut tuon monesti. - Tällä kertaa se on totta. 231 00:22:45,750 --> 00:22:46,750 Ylhäisyys. 232 00:22:49,000 --> 00:22:52,333 Ette ole pöllömpi kuninkaaksi. 233 00:22:52,333 --> 00:22:55,416 Ja näyttelijättäreksi olette kauniimpi läheltä kuin kaukaa. 234 00:22:56,375 --> 00:22:57,375 Ei liian läheltä. 235 00:22:57,958 --> 00:23:00,625 Jos haluatte minun astuvat syrjään, sanokaa vain. 236 00:23:01,375 --> 00:23:02,291 Jääkää. 237 00:23:11,916 --> 00:23:13,958 Kaksi askelta eteen, mars! 238 00:23:14,791 --> 00:23:16,958 Käännös oikeaan, päin! 239 00:23:18,208 --> 00:23:19,833 Latauspuikko käteen! 240 00:23:54,500 --> 00:23:57,291 Ei miestä voi kohdella näin. Kostan vielä. 241 00:23:57,375 --> 00:23:59,458 Jos haluat kuolla, älä ujostele. 242 00:24:02,291 --> 00:24:03,666 Häpeällistä. 243 00:24:03,750 --> 00:24:05,833 Niin, tuo ei näytä järin kunnialliselta. 244 00:24:05,833 --> 00:24:07,583 Tehkää sitten jotain. 245 00:24:07,583 --> 00:24:10,166 Herttualla on oikeutensa. Kuningas ei voi auttaa. 246 00:24:10,250 --> 00:24:12,083 Mitä hän sitten voi? 247 00:24:12,833 --> 00:24:15,250 Olla ylpeä La Tourin kaltaisista alamaisista. 248 00:24:16,208 --> 00:24:19,041 Ihanaa, kun puhutte noin. 249 00:24:20,500 --> 00:24:23,666 KUNINKAAN ARMEIJOJEN PIKKUNÄYTTÄMÖ ESITTÄÄ: TUHOTTU ARMEIJA 250 00:24:23,750 --> 00:24:25,458 PÄÄOSASSA KUULU TRUBADUURI LA TOUR 251 00:24:39,833 --> 00:24:40,750 Riquet! 252 00:24:42,666 --> 00:24:43,583 Niin. 253 00:24:45,458 --> 00:24:47,375 Minne menet? - Minne vain haluan. 254 00:24:47,375 --> 00:24:52,083 Älä hölmöile, Riquet. Jää. - -Ei, täytyy kostaa Saint- - Severille. 255 00:24:52,083 --> 00:24:55,375 Tähän tapaan keskellä yötä? - Nyt tai ei koskaan. 256 00:24:55,375 --> 00:24:58,333 Mieti vähän! Hänellä on vartijoita ja ammattitappajia. 257 00:24:58,333 --> 00:25:01,583 Sinusta tehdään silavaa ennen kuin pääset hänen sänkynsä luo. 258 00:25:01,583 --> 00:25:04,375 - Luuletko, että surmaisin Saint- - Severin sänkyynsä? 259 00:25:04,375 --> 00:25:05,791 Minne sitten menet? 260 00:25:05,875 --> 00:25:08,958 Muurin toiselle puolelle itävaltalaisten luo. 261 00:25:08,958 --> 00:25:12,125 Liitytkö armeijaan? - En, hölmö. 262 00:25:12,125 --> 00:25:16,041 Vierailen vain Maria Teresan teltassa. 263 00:25:16,125 --> 00:25:18,166 Haluatko voittaa keisarinnan sydämen? 264 00:25:18,250 --> 00:25:23,333 En sydäntä, vaan lipun. - Saint- - Severin lipun. 265 00:25:24,750 --> 00:25:28,041 Palautan sen kuninkaalle ja haalin kunniaa - 266 00:25:29,041 --> 00:25:30,458 jalon herttuan nenän alta. 267 00:25:30,458 --> 00:25:31,625 Ei huono idea, vai? 268 00:25:31,625 --> 00:25:36,000 Et esitä nyt Matamoria Pont Neufilla muiden teatterisolttujen seassa. 269 00:25:36,000 --> 00:25:39,375 Se on oikea armeija! Et selviä ikinä takaisin. 270 00:25:39,375 --> 00:25:42,833 Älä siitä huoli. Minulla on suunnitelma. 271 00:25:42,833 --> 00:25:45,791 Tulen mukaasi, Riquet. - Ei, menen yksin. 272 00:25:45,875 --> 00:25:47,208 Yhdessä meidät tapetaan. 273 00:25:48,750 --> 00:25:49,875 Hyvästi, vanha kuoma. 274 00:25:51,916 --> 00:25:53,000 Riquet... 275 00:25:53,708 --> 00:25:55,375 Riquet! Mitä tämä on? 276 00:26:03,291 --> 00:26:06,166 ONNETTOMUUDEN TAPAHTUESSA JÄTÄN KAIKKI RAHANI SEURUEELLE. 277 00:26:06,250 --> 00:26:09,291 {\an8}JÄTÄN ASUNI, MEIKKINI JA OMAT TAVARANI PIERROT'LLE. 278 00:26:34,833 --> 00:26:36,083 Seis! 279 00:26:47,083 --> 00:26:49,541 Kersantti. Ettekö kuullut minua? 280 00:26:49,625 --> 00:26:51,000 Tulkaa katsomaan. 281 00:26:51,000 --> 00:26:53,291 En ole saanut käskyjä. Menköön. 282 00:29:31,458 --> 00:29:35,500 Tulipalo! 283 00:29:38,166 --> 00:29:41,666 Tulipalo! 284 00:30:00,500 --> 00:30:02,791 Tulipalo! 285 00:30:16,333 --> 00:30:19,833 Vihollinen! Nouskaa! 286 00:30:20,416 --> 00:30:22,958 Nouskaa! 287 00:30:23,916 --> 00:30:26,375 Tulipalo! 288 00:30:33,875 --> 00:30:37,583 Takaisin! 289 00:30:54,750 --> 00:30:56,583 Mitä nyt? Hyökkäyskö? 290 00:30:56,583 --> 00:30:58,250 Tulipalo, majesteetti. 291 00:31:04,000 --> 00:31:05,250 Hyökkäys! 292 00:31:39,291 --> 00:31:41,625 Kirottua... 293 00:31:43,708 --> 00:31:46,875 Jessus, en voi olla ajattelematta huomista lomaani. 294 00:31:46,875 --> 00:31:49,791 Minua riepoo tämä. Kunpa rauha tulisi pian. 295 00:32:21,166 --> 00:32:22,166 Täällä! 296 00:33:01,958 --> 00:33:04,791 Vartija! Sängyssäni on sotilas! 297 00:33:05,375 --> 00:33:08,125 Sotilas! Schwarzenbach! 298 00:34:07,416 --> 00:34:08,958 Herra, palveluksessanne. 299 00:34:10,166 --> 00:34:12,250 Ylhäisyys, meistä eloon jäävät - 300 00:34:12,250 --> 00:34:14,333 asettavat standaarinne jalkoihinne. 301 00:34:31,375 --> 00:34:32,750 Ylhäisyys, kostin teidät. 302 00:34:34,166 --> 00:34:36,041 Sinulla on rohkeutta sekä älyä. 303 00:34:37,458 --> 00:34:39,208 Serkkuparkani kuolee raivosta. 304 00:34:39,208 --> 00:34:41,791 En voisi olla iloisempi. - Ilo on minun. 305 00:34:41,875 --> 00:34:45,000 Hän saakoon kaksi tuhatta louisia. - En halua rahaa. 306 00:34:45,000 --> 00:34:46,958 Olen palkkion velkaa. Mitä haluat? 307 00:34:46,958 --> 00:34:50,291 Puolustaa kunniaani ase kädessä. 308 00:34:50,375 --> 00:34:52,291 Joutumatta hakatuksi lakeijan tavoin. 309 00:34:53,875 --> 00:34:58,333 Sinut pitäisi aateloida. - Tehkää hänestä ritari. Pyydän. 310 00:35:02,583 --> 00:35:05,833 Vannotteko olevanne rehti, viisas, hyveellinen ja urhea ritari? 311 00:35:05,833 --> 00:35:06,958 Vannon. 312 00:35:06,958 --> 00:35:09,375 Pyhän Ludvigin nimeen lyön teidät ritariksi. 313 00:35:12,083 --> 00:35:15,375 Ilkuit minua ja tein sinusta ritarin. Olemme tasoissa. 314 00:35:15,375 --> 00:35:19,416 Ellen ole liian alhainen arvollesi, olen käytössäsi. 315 00:35:19,500 --> 00:35:21,041 Nimeä aika ja paikka. 316 00:35:21,958 --> 00:35:23,541 Ole varuillasi, La Tour! 317 00:35:23,625 --> 00:35:26,125 Eversti, standaari on palautettu. 318 00:35:26,125 --> 00:35:28,541 Joukkonne palatkoot majoituksiinsa. 319 00:35:28,625 --> 00:35:31,250 Voitte kylpeä kunniassa toisella kerralla. 320 00:35:39,875 --> 00:35:43,416 Kolmirivissä ravia, 321 00:35:43,500 --> 00:35:44,541 mars! 322 00:36:57,750 --> 00:36:59,458 Kaksi ranskalaista. 323 00:36:59,458 --> 00:37:00,500 Tulkaa! 324 00:37:01,250 --> 00:37:02,333 Seuratkaa! 325 00:37:02,333 --> 00:37:04,958 Varokaa, herra! - Itävaltalaiset! 326 00:37:10,916 --> 00:37:12,166 Tapamme teidät. 327 00:37:18,458 --> 00:37:19,583 Pysy paikallasi. 328 00:37:47,500 --> 00:37:48,916 Tätä tietä, herra. 329 00:39:01,291 --> 00:39:03,666 Apua! La Tour! Auta minua! 330 00:39:13,791 --> 00:39:15,083 La Tour, auta minua! 331 00:39:15,916 --> 00:39:17,250 Herra! 332 00:39:17,250 --> 00:39:18,833 Herra... - Kuuntele. 333 00:39:19,875 --> 00:39:21,708 Kerron salaisuuden. 334 00:39:21,708 --> 00:39:23,291 Minulla on tytär, Antoinette. 335 00:39:23,375 --> 00:39:25,541 Rakastin hänen äitiään. Hän on 16-vuotias. 336 00:39:25,625 --> 00:39:29,083 Hän asuu Taupinin luona Pariisissa. Estrapade-aukiolla. 337 00:39:30,291 --> 00:39:31,708 Sinun täytyy löytää hänet. 338 00:39:31,708 --> 00:39:32,958 Luottakaa minuun. 339 00:39:34,666 --> 00:39:36,416 Jätän kaiken omaisuuteni hänelle. 340 00:39:37,416 --> 00:39:38,333 Kaiken. 341 00:39:56,875 --> 00:39:58,875 POISSAOLEVALLE LANGETETTU TUOMIO: 342 00:39:58,875 --> 00:40:02,625 RITARI LA TOUR TODETTU SYYLLISEKSI SALAKAVALASTI MURHATTUAAN - 343 00:40:02,625 --> 00:40:06,708 SAINT-SEVERIN HERTTUAN JA TUOMITAAN TÄTEN HIRTETTÄVÄKSI. 344 00:40:11,625 --> 00:40:14,625 Jakakaa tätä tuomiota kaikille poliiseille tien varrella. 345 00:40:14,625 --> 00:40:16,250 Heti paikalla, provosti. 346 00:40:19,291 --> 00:40:21,250 Turvallista matkaa, Barberin. 347 00:40:21,250 --> 00:40:24,500 Lähetä terveiseni Pariisin kollegoille sekä näiden naisille. 348 00:40:24,500 --> 00:40:26,250 Odotan heidän näkemistään ilolla. 349 00:40:41,375 --> 00:40:43,000 Onpa hiljaista. 350 00:40:43,000 --> 00:40:44,708 Kuolemanhiljaista. 351 00:40:45,500 --> 00:40:49,041 Tykitkin vaikuttavat kunnioittavan Philippen muistoa hiljaisuudellaan. 352 00:40:50,125 --> 00:40:52,125 Mutta vain aselevon vuoksi. 353 00:40:54,833 --> 00:40:55,791 Sota on ohi. 354 00:40:56,500 --> 00:40:59,041 Vihaamani mies on mullan alla. 355 00:41:00,916 --> 00:41:02,041 Minun pitäisi iloita. 356 00:41:03,250 --> 00:41:04,291 Totta. 357 00:41:05,458 --> 00:41:06,458 Mutta en iloitse. 358 00:41:07,750 --> 00:41:11,041 Karmaisee, että se näyttelijä iski häntä selkään. 359 00:41:11,125 --> 00:41:13,541 Kuolemat ovat samanarvoisia. - En voi enää nukkua. 360 00:41:13,625 --> 00:41:15,666 Ihan kuin olisin iskenyt miekalla itse. 361 00:41:15,750 --> 00:41:17,375 Ei se ole syytänne. 362 00:41:17,375 --> 00:41:19,916 Olen rikollinen. Ainakin osaksi. 363 00:41:20,000 --> 00:41:23,500 Olette herttua. - Saint- - Severin viimeinen herttua. 364 00:41:23,500 --> 00:41:25,666 Vaikene! - Teidän on totuttava siihen. 365 00:41:25,750 --> 00:41:29,458 Kaikki kuuluu nyt teille. Nimi, omaisuus, 366 00:41:29,458 --> 00:41:30,708 maat... 367 00:41:32,166 --> 00:41:33,541 Ja jopa... 368 00:41:46,333 --> 00:41:47,333 Arvon neiti. 369 00:42:16,750 --> 00:42:19,375 Niin? - Huono juttu. Kaikki ovat lähteneet. 370 00:42:19,375 --> 00:42:21,791 Todistan syyttömyyteni päästyäni Pariisiin. 371 00:42:21,875 --> 00:42:24,500 Me myös. Piilotamme sinut vaunuihin, Riquet. 372 00:42:24,500 --> 00:42:27,250 Ei, liian vaarallista teille. Pärjään omillani. 373 00:42:27,250 --> 00:42:31,458 Ole varovainen. Heillä on tuntomerkkisi. -Älä saarnaa. Katso. Eivät he minua saa. 374 00:42:35,541 --> 00:42:37,083 Hei, Riquet. 375 00:42:37,083 --> 00:42:39,541 Nähdään Pariisissa Pyhän Henrikin päivän iltana. 376 00:42:40,166 --> 00:42:41,250 Pyhäpäivänäsi. 377 00:42:53,458 --> 00:42:56,000 Piiloudu. Olemme Pariisin porteilla. 378 00:43:07,250 --> 00:43:09,416 RITARI LA TOUR TODETTU SYYLLISEKSI SALAKAVALASTI MURHATTUAAN - 379 00:43:09,500 --> 00:43:12,125 SAINT-SEVERIN HERTTUAN JA TUOMITAAN TÄTEN HIRTETTÄVÄKSI 380 00:43:14,750 --> 00:43:17,416 Seis. - Mitä nyt? 381 00:43:17,500 --> 00:43:20,666 Rehua kuninkaallisille talleille. Käyn joka viikko. 382 00:43:20,750 --> 00:43:22,666 Mene siitä, maalaisjuntti. 383 00:43:27,166 --> 00:43:28,416 Seis! - Häh? 384 00:43:29,125 --> 00:43:30,333 Tutkikaa heinä sapelein. 385 00:43:39,791 --> 00:43:41,083 Tuo riittää. 386 00:43:42,125 --> 00:43:43,125 Häivy täältä. 387 00:43:46,625 --> 00:43:48,500 Hyvä luoja, siellä on joku. 388 00:43:49,541 --> 00:43:50,625 Pysäyttäkää nuo vaunut. 389 00:43:51,458 --> 00:43:52,875 Liikettä, laiskimukset! 390 00:43:52,875 --> 00:43:55,416 Pyhän Henrikin juhliminen loppui nyt! 391 00:43:55,500 --> 00:43:58,291 Lafleur, nuokutko sinä? Äkkiä nyt! 392 00:43:59,791 --> 00:44:02,375 Ottakaa kiinni! Vauhtia! 393 00:44:03,875 --> 00:44:05,958 Kerro, kuka se oli tai pidätän sinut. 394 00:44:05,958 --> 00:44:08,666 Olen viaton. Vannon sen. 395 00:44:08,750 --> 00:44:12,250 Säälin vain sitä Saksasta tullutta kerjäläistä. 396 00:44:12,958 --> 00:44:15,500 Tuoko oli muka kerjäläinen? 397 00:44:15,500 --> 00:44:17,291 Varjele! Mitä jos se oli La Tour? 398 00:44:17,375 --> 00:44:18,666 Vartijat! 399 00:44:19,333 --> 00:44:22,166 Hakekaa hänet, elävänä tai kuolleena! 400 00:44:22,250 --> 00:44:24,416 Pysykää valppaina ja olkaa hienovaraisia! 401 00:44:24,500 --> 00:44:27,083 Hän on vaarallinen mies! 402 00:44:27,083 --> 00:44:29,166 Älkää töppäilkö keskenänne! 403 00:44:29,250 --> 00:44:31,708 Kaikki yhden ja yksi kaikkien puolesta. 404 00:44:32,666 --> 00:44:35,375 Palkkio päätyy joka tapauksessa taskuuni. 405 00:45:07,583 --> 00:45:09,208 Ratsailta poistu. 406 00:45:09,208 --> 00:45:10,875 Äkkiä. Mennään! 407 00:45:44,916 --> 00:45:46,250 Uudestaan! 408 00:45:46,250 --> 00:45:49,500 {\an8}HORTENSE TAUPIN NAISTEN PÄIVITTÄISTAVARAT 409 00:46:01,708 --> 00:46:04,750 Kaksi mukaani. Pichon menee kertomaan päällikölle. 410 00:46:32,333 --> 00:46:33,583 Ei ole totta. 411 00:46:50,666 --> 00:46:53,375 On juomataukomme. Herättelemme ruokahalua. 412 00:46:53,375 --> 00:46:57,500 Mahdotonta, rakas Taupin. Kuolemme kaikki. 413 00:46:57,500 --> 00:47:01,208 Kaiken pateen, osterien, munuaisten ja aivojen jälkeen. 414 00:47:01,208 --> 00:47:05,875 Aristide, ota härkämuhennosta ja höystä calvadosilla. 415 00:47:05,875 --> 00:47:07,916 Tupla-annos herrasmiehelle. 416 00:47:08,000 --> 00:47:10,208 Sievä likka. Voisin syödä hänet. 417 00:47:10,208 --> 00:47:12,208 Älä nyt. -Älä viitsi! 418 00:47:13,041 --> 00:47:15,500 Tottahan tuo. Elämässä pitää nauttia kaikesta. 419 00:47:15,500 --> 00:47:18,541 Tuollainen käytös ei sovi kumppanille. 420 00:47:18,625 --> 00:47:20,083 Niin, ajatelkaa minuakin! 421 00:47:20,083 --> 00:47:22,875 Kahdentoista viinin jälkeen emme enää tajua tekojamme. 422 00:47:22,875 --> 00:47:25,875 Niin, hän luuli nipistävänsä teitä, rva Comillon Jeune. 423 00:47:25,875 --> 00:47:29,208 Ellemme me kauppiaat näytä esimerkkiä, 424 00:47:29,208 --> 00:47:32,333 Ranska on tuhon oma! - Ja vallankumous on ovillamme. 425 00:47:32,333 --> 00:47:34,291 Syökää siis ennen kuin se saapuu! 426 00:47:36,708 --> 00:47:39,833 Toinon! 427 00:47:39,833 --> 00:47:40,833 Herra? 428 00:47:40,833 --> 00:47:43,875 Muista tarjoilla kana huhtasienten kera. 429 00:47:52,291 --> 00:47:54,000 Juo, juo, juo 430 00:48:00,458 --> 00:48:02,208 Mitä nyt? - Onko nimenne Toinon? 431 00:48:02,208 --> 00:48:05,166 Onpa teillä otsaa. - Etsin Antoinette-nimistä tyttöä. 432 00:48:05,250 --> 00:48:06,916 Oletteko hän? - Olen. Mitä haluatte? 433 00:48:07,000 --> 00:48:08,833 Minulla on tärkeää kerrottavaa. 434 00:48:08,833 --> 00:48:11,750 Kertokaa se muille, hra La Tour. - Tunnistatteko minut? 435 00:48:11,750 --> 00:48:14,041 Olen nähnyt esityksenne Marais'n hovissa. 436 00:48:14,125 --> 00:48:17,791 Kuulkaa siis. Minua jahdataan teidän takianne. 437 00:48:17,875 --> 00:48:19,666 Liioittelette. Olen vain palvelija. 438 00:48:19,750 --> 00:48:22,416 Ei! Olette herttuan tytär. 439 00:48:22,500 --> 00:48:25,916 Nyt satuilette. - Teidän on uskottava minua. 440 00:48:26,000 --> 00:48:28,208 Keksittekö loruja lirkutellaksenne tytöille? 441 00:48:28,208 --> 00:48:30,333 Se ei tepsi minuun. Olen tosissani. 442 00:48:30,333 --> 00:48:31,583 Kuulkaa, he tulevat! 443 00:48:35,500 --> 00:48:37,541 He tulevat taloon. Piilottakaa minut! 444 00:48:37,625 --> 00:48:39,500 Onko se kaikki siis totta? - Kyllä on. 445 00:48:39,500 --> 00:48:41,708 Äkkiä, tulkaa etuovesta. 446 00:48:45,458 --> 00:48:48,541 Täyteläisestä potkasta Mirabellen luumuihin... 447 00:48:48,625 --> 00:48:50,666 Kiitos. - Oletteko haavoittunut? 448 00:48:50,750 --> 00:48:52,958 Ei se mitään ole. - Tulkaa äkkiä. 449 00:48:54,208 --> 00:48:56,000 Minä, kolmikolkkahattujen kauppias. 450 00:48:56,000 --> 00:48:59,291 Minua lähestyi kadulla sellainen nainen. 451 00:48:59,375 --> 00:49:01,708 Sain häätää kerjäläisen aurinkovarjolla. 452 00:49:01,708 --> 00:49:02,916 Ylpeyttä vailla. 453 00:49:03,000 --> 00:49:05,375 Näkisittepä, mitä asuja ne hupakot ostelevat. 454 00:49:05,375 --> 00:49:08,041 Lahjatavaraherttuatar. - Häpeällistä. 455 00:49:08,125 --> 00:49:10,541 Iskevät vastanaineisiinkin. Eikö vain, Aristide? 456 00:49:10,625 --> 00:49:12,083 Onneksi olemme säällisiä. 457 00:49:12,083 --> 00:49:14,583 Niille kulkureille on turha opettaa tapoja. 458 00:49:14,583 --> 00:49:17,125 On keino, rva Cornillon. - Vitsailetteko? 459 00:49:17,125 --> 00:49:19,458 Mieheni ei vitsaile, hra Cornillon Jeune. 460 00:49:19,458 --> 00:49:21,333 Hän on vakava ja asiantunteva mies. 461 00:49:21,333 --> 00:49:23,541 Sellaisen tytön lähestyessä - 462 00:49:23,625 --> 00:49:26,375 hänet tulee raahata korvasta lähimmälle poliisiasemalle. 463 00:49:26,375 --> 00:49:28,625 Siitä saa pistolen. - Se kelpaisi. 464 00:49:28,625 --> 00:49:30,833 Tyttö lähetetään Amerikkaan. - Erämaahan. 465 00:49:30,833 --> 00:49:32,333 Sen hempukka ansaitsee. 466 00:49:32,333 --> 00:49:35,541 Kuollessaan hän kertoi salaisuuden syntymästänne. 467 00:49:35,625 --> 00:49:38,458 Hänen viimeiset sanansa olivat teille. Tyttärelleen. 468 00:49:38,458 --> 00:49:39,500 Isäni. 469 00:49:40,625 --> 00:49:43,458 Opin hänen olemassaolostaan ja kuolemastaan yhtä aikaa. 470 00:49:44,833 --> 00:49:48,083 - Olette nyt Saint- - Severin herttuatar. 471 00:49:48,666 --> 00:49:50,083 En voi uskoa sitä. 472 00:49:50,083 --> 00:49:53,875 Tämä luuydin-salpicon huhtasienillä on oma reseptini. Kuulkaas. 473 00:49:55,208 --> 00:49:57,250 Kerros haudutettua luuydintä. 474 00:49:57,250 --> 00:49:58,916 Kerros huhtasieniä. 475 00:49:59,000 --> 00:50:00,250 Kerros hanhenmaksaa. 476 00:50:01,208 --> 00:50:07,208 Siinä se! Kaikki tarjoiltuna kanapeilta ja höystetty jauhetulla pippurilla. 477 00:50:07,208 --> 00:50:08,833 Mainiota maksalle. 478 00:50:12,000 --> 00:50:15,833 Te siellä. Menemme jututtamaan mölyapinoita. 479 00:50:15,833 --> 00:50:17,708 Toinon, kanat! 480 00:50:17,708 --> 00:50:20,833 Huutakaa mukana. Se nopeuttaa sitä. 481 00:50:20,833 --> 00:50:24,041 Kanat! 482 00:50:24,125 --> 00:50:27,166 Kanat! 483 00:50:27,250 --> 00:50:30,166 Kanat! 484 00:50:30,250 --> 00:50:31,833 Kanat! 485 00:50:31,833 --> 00:50:33,791 Luoja... Kuka siellä! 486 00:50:33,875 --> 00:50:35,500 Kuninkaan poliisi, avatkaa! 487 00:50:35,500 --> 00:50:37,333 Hyvä kuulla! 488 00:50:38,583 --> 00:50:39,958 Saamme selitellä. 489 00:50:40,750 --> 00:50:42,208 Toinon, avaa ovi! 490 00:50:42,208 --> 00:50:43,250 Tulkaa. 491 00:50:47,083 --> 00:50:48,375 Mitä teitte? 492 00:50:48,375 --> 00:50:50,333 Minua syytetään isänne murhasta. 493 00:50:50,333 --> 00:50:51,541 Avaako kukaan? 494 00:50:54,583 --> 00:50:56,291 Toinon! - Niin? 495 00:50:56,375 --> 00:50:57,333 Oletko kuuro? 496 00:51:01,791 --> 00:51:04,958 Etsimme murhaajaa, joka saattoi murtautua kotiinne. 497 00:51:04,958 --> 00:51:08,875 Murhaajaa? Aivan kaameaa. Voitte luottaa apuuni. 498 00:51:08,875 --> 00:51:09,958 En epäile sitä. 499 00:51:10,791 --> 00:51:13,916 Nicolas Taupin, siviiliavustaja tarkastaja Podevinille - 500 00:51:14,000 --> 00:51:15,416 Val de Grâcen asemalta. 501 00:51:15,500 --> 00:51:17,666 Kollegani kumppanit ovat sitä minullekin. 502 00:51:17,750 --> 00:51:20,500 Kiitos. Tervetuloa matalaan majaani. 503 00:51:20,500 --> 00:51:23,583 Etsintämme voi olla vaarallinen. Menkää vieraidenne tykö. 504 00:51:23,583 --> 00:51:26,458 Jos se on määräys, tottelen. 505 00:51:27,416 --> 00:51:28,416 Tutkikaa talo! 506 00:51:29,375 --> 00:51:30,333 Chamonot! 507 00:51:31,500 --> 00:51:32,666 Minä tutkin keittiön. 508 00:51:36,916 --> 00:51:38,708 Älä pelkää, lapsonen. 509 00:51:39,333 --> 00:51:40,333 En ole karsas. 510 00:51:41,708 --> 00:51:42,875 Päinvastoin. 511 00:51:55,708 --> 00:51:56,875 Ja tuosta noin. 512 00:51:59,833 --> 00:52:03,583 Tulin etsimään heittiötä, ja mitä löysinkään? 513 00:52:04,458 --> 00:52:06,416 Kauniin tyttösen. 514 00:52:07,791 --> 00:52:10,375 Poliisitarkastajat eivät ole miljonäärejä. 515 00:52:10,375 --> 00:52:13,166 He ovat rehtejä, alipalkattuja työläisiä. 516 00:52:13,833 --> 00:52:16,875 Emme osaa kehua, kun kehumiselle on aihetta. 517 00:52:16,875 --> 00:52:20,916 Vaikka poliisi tulee toimeen ilman rehtiä väkeä, 518 00:52:21,000 --> 00:52:23,666 rehti väki ei tule toimeen ilman poliisia. 519 00:52:24,458 --> 00:52:28,000 Olen silti säästänyt muutaman louisin. 520 00:52:28,791 --> 00:52:32,125 Ne ovat sinun, ihana tyttö, jos sallit minun suudella sinua. 521 00:52:32,125 --> 00:52:33,791 Ei kaikkien läsnä ollessa. 522 00:52:34,583 --> 00:52:35,708 En tohtisi. 523 00:52:37,000 --> 00:52:39,458 Oih, ilahdutat minua. 524 00:52:41,416 --> 00:52:44,041 Todistan kiitollisuuteni satakertaisesti. 525 00:52:44,125 --> 00:52:47,375 Ole hyvä, kulta. - Teidän jälkeenne. Olette vieraani. 526 00:52:47,375 --> 00:52:49,541 Tulen pian. - Kiiruhda. 527 00:53:03,333 --> 00:53:06,125 Kollegoistani olen keimailija. 528 00:53:09,041 --> 00:53:10,458 Menemme katolle. 529 00:53:10,458 --> 00:53:13,791 En pääse sieltä alas. - Se on helppoa. Tulkaa. 530 00:53:14,958 --> 00:53:17,708 Mitä teet? - Englantilaista paistosta! 531 00:53:17,708 --> 00:53:19,750 Soosit sikseen. Tule nyt. 532 00:53:23,750 --> 00:53:25,125 Päästä minut ulos, lunttu! 533 00:53:26,708 --> 00:53:27,750 Chamonot! 534 00:53:29,375 --> 00:53:31,000 Chamonot! 535 00:53:34,791 --> 00:53:36,458 Päästäkää minut ulos, penteleet. 536 00:53:38,416 --> 00:53:40,291 Missä piika on? - En tiedä. 537 00:53:40,375 --> 00:53:42,875 Seurasi tappajaa. - Antakaa hälytys! 538 00:53:44,750 --> 00:53:48,666 Koko kaarti kuulolle! Tutkikaa alue! Vangitkaa karkuri! 539 00:53:48,750 --> 00:53:50,791 - Juoskaa Saint- - Severin kartanolle. 540 00:53:50,875 --> 00:53:53,458 Pyytäkää serkultanne suojelusta meille. 541 00:53:53,458 --> 00:53:56,416 En pääse sulkujen läpi. - Piiloutukaa tuonne. Hoidan sen. 542 00:54:05,916 --> 00:54:08,250 Tulkaahan. Tarratkaa häneen lujasti. 543 00:54:20,708 --> 00:54:21,875 Hän on ansassa. 544 00:54:21,875 --> 00:54:24,416 Valmistelkaa Pyhän Ludvigin ritarin yösija. 545 00:54:24,500 --> 00:54:25,458 Olkaa kunnioittava. 546 00:54:25,458 --> 00:54:28,416 Hän saa Petit Châtelet'in parhaimman tyrmän. 547 00:54:28,500 --> 00:54:30,250 Näkemiin, herrat. Oli ilo palvella. 548 00:54:30,250 --> 00:54:33,416 Nappasivatko he Toinonin? - Eivät, kulkuri jäi kiinni. 549 00:54:33,500 --> 00:54:35,208 Kahdensadan puntamme kera. 550 00:54:35,208 --> 00:54:37,208 Tässä on nyt jotain mätää. 551 00:54:37,916 --> 00:54:39,375 Ilmoitan viranomaisille. 552 00:55:00,583 --> 00:55:03,250 Mitä haluatte? - -Nähdä Saint- - Severin herttuan. 553 00:55:04,000 --> 00:55:05,750 Miksi? - Se on henkilökohtaista. 554 00:55:05,750 --> 00:55:06,916 Astukaa sisään. 555 00:55:13,833 --> 00:55:14,875 Seuratkaa. 556 00:55:17,458 --> 00:55:20,083 Olen herttuan yksityissihteeri. 557 00:55:21,000 --> 00:55:23,666 Voitte puhua luottamuksellisesti. 558 00:55:29,500 --> 00:55:32,500 - Saint- - Severin Philippe oli isäni. - Todellako? Mahdotonta. 559 00:55:32,500 --> 00:55:35,875 Ennen kuolemaansa hän kertoi salaisuuden ritari La Tourille. 560 00:55:35,875 --> 00:55:38,208 Kertoilette jotain mielenkiintoista. 561 00:55:38,208 --> 00:55:41,125 Tätä tietä. - Serkkuni täytyy puuttua asiaan. 562 00:55:41,125 --> 00:55:44,333 La Tour on pidätetty murhasta, mutta hän on takuulla viaton. 563 00:55:44,333 --> 00:55:47,833 Se on skandaali. Oikeusmurha, joka herttuan tulee korjata. 564 00:55:47,833 --> 00:55:48,833 Tätä tietä. 565 00:55:51,208 --> 00:55:52,416 Nauti olosta, äpärä! 566 00:55:53,500 --> 00:55:54,500 François? 567 00:55:55,125 --> 00:55:56,791 Kuulitko tuon? - En. 568 00:55:57,541 --> 00:55:58,541 Minua pelottaa. 569 00:56:00,875 --> 00:56:02,208 Epäinhimillinen kirkaisu. 570 00:56:02,916 --> 00:56:04,916 Mielikuvituksesi on liian villi. 571 00:56:05,000 --> 00:56:07,291 EI mielikuvitus, vaan muistot. 572 00:56:07,958 --> 00:56:11,083 Kaipaatko Don Juania? - Tiedät hyvin, etten kaipaa. 573 00:56:11,833 --> 00:56:14,708 Asuin tässä talossa vuoden ajan Philippen kanssa. 574 00:56:14,708 --> 00:56:16,291 Rukoilen sinua, François, 575 00:56:16,375 --> 00:56:19,250 vie minut maahani, missä voimme olla kaksin - 576 00:56:19,250 --> 00:56:21,083 ilman haamua välillämme. 577 00:56:21,083 --> 00:56:22,291 Liian helppoa. 578 00:56:24,541 --> 00:56:27,750 Haluan sinun rakastavan minua täällä hänen kartanossaan. 579 00:56:27,750 --> 00:56:30,000 Miksi? - Koska kadehdin Philippeä - 580 00:56:30,000 --> 00:56:31,458 ja kaikkea hänellä olevaa. 581 00:56:32,500 --> 00:56:36,291 François, vanno minulle, ettei sinulla ollut osuutta Philippen kuolemaan. 582 00:56:36,916 --> 00:56:39,458 En ole mies, joka iskisi toista selkään. 583 00:56:40,166 --> 00:56:41,375 Hän murhansa etoo minua. 584 00:56:42,291 --> 00:56:43,375 Jos voisin, 585 00:56:43,375 --> 00:56:45,666 ampuisin tappajan kuin koiran. - Riittää jo. 586 00:56:46,708 --> 00:56:49,291 François, anna minun rakastaa sinua. 587 00:56:49,375 --> 00:56:52,875 Sanoit noin Philippellekin. Siirryit hänen sylistään omaani. 588 00:56:52,875 --> 00:56:55,875 Sylissäsi opin todella rakastamaan. 589 00:57:04,375 --> 00:57:06,291 Päästäkää minut tästä loukosta! 590 00:57:06,375 --> 00:57:09,625 Olette siellä, minne kuulutte, - nti Saint- - Sever. 591 00:57:10,250 --> 00:57:11,625 Sinne myös jäätte. 592 00:57:14,291 --> 00:57:17,916 Sääli. Hän oli ahkera ja siivo palvelija. 593 00:57:18,000 --> 00:57:20,541 Ikävää teille. Olisitte vahtineet häntä paremmin. 594 00:57:20,625 --> 00:57:24,125 Se on sen heittiö La Tourin syytä. Haluaisin hänen hautajaisiinsa. 595 00:57:24,125 --> 00:57:26,750 Pian saatte takuulla nauttia siitä. 596 00:57:28,375 --> 00:57:32,041 Kunhan oikeus toteutuu, hankkiudutte Toinonista kerralla eroon. 597 00:57:32,125 --> 00:57:35,166 Joudutan prosessia itse. Saatte jatkossakin - 598 00:57:35,250 --> 00:57:38,000 kuukautisen eläkkeenne vastineeksi hiljaisuudestanne. 599 00:57:38,000 --> 00:57:39,833 Se kuvastaa anteliaisuuttanne. 600 00:57:41,541 --> 00:57:43,500 Täällä on raikas ilma. 601 00:57:43,500 --> 00:57:46,208 Vapauden tuulahdus, jonka tuntee vain - 602 00:57:46,208 --> 00:57:49,041 nähtyään muita mätänemässä tyrmässä. 603 00:58:27,958 --> 00:58:29,250 Eikö olekin kuuma? 604 00:58:33,625 --> 00:58:34,833 Kippis, komistus. 605 00:58:37,583 --> 00:58:39,083 Olette todellinen piru. 606 00:58:40,500 --> 00:58:42,541 Toivon, että kuolette nopsaan. 607 00:58:42,625 --> 00:58:45,083 Et ole kovin kohtelias. 608 00:58:45,083 --> 00:58:46,833 Sinua ei janota kolossasi. 609 00:58:46,833 --> 00:58:49,291 Täällä on viileää. Seinät ovat aina kosteat. 610 00:58:49,375 --> 00:58:51,750 Jonain päivänä päädytte tänne iäksi! 611 00:58:51,750 --> 00:58:54,625 Osaat olla lannistava halutessasi. 612 00:58:55,500 --> 00:58:58,916 Tulin puhumaan, mutta kanssasi on mahdotonta keskustella. 613 00:58:59,583 --> 00:59:00,500 No jaa... 614 00:59:02,416 --> 00:59:05,958 Haukkaan purtavaa, vaikkei nälätäkään. 615 00:59:09,166 --> 00:59:11,750 Eikö hävetä mässäillä edessäni? 616 00:59:11,750 --> 00:59:13,125 Se on sinusta kiinni. 617 00:59:13,125 --> 00:59:16,333 Pieni ele vain ja voimme molemmat ahmia. 618 00:59:18,250 --> 00:59:21,625 Suokaa anteeksi, tarkastaja. Tässä menee vain hetki. 619 00:59:21,625 --> 00:59:23,000 Kiiruhdahan sitten. 620 00:59:24,041 --> 00:59:26,416 Saanko siis puumerkkisi? 621 00:59:26,500 --> 00:59:28,500 Ette, en tappanut häntä. 622 00:59:28,500 --> 00:59:31,250 Niinpä, keisarilliset joukothan sen tekivät. 623 00:59:33,416 --> 00:59:34,833 Katso tätä! 624 00:59:34,833 --> 00:59:36,166 PARIISI 625 00:59:36,250 --> 00:59:37,583 Mahdotonta! 626 00:59:37,583 --> 00:59:38,791 Halojaa! 627 00:59:38,875 --> 00:59:41,875 Älä kiellä ilmiselvää, upotit tämän tikarin hänen selkäänsä. 628 00:59:41,875 --> 00:59:43,250 "Halojaa!" 629 00:59:44,333 --> 00:59:46,583 Lopettaisitko metakoimasta? Häivy täältä! 630 00:59:46,583 --> 00:59:49,291 Entä työni? - Hoida se kun kutsun sinua. 631 00:59:49,375 --> 00:59:51,291 Hei! 632 00:59:51,375 --> 00:59:53,416 Jätä se, palaan vielä! 633 00:59:54,791 --> 00:59:56,291 Pois täältä! 634 01:00:02,291 --> 01:00:04,416 Katsos, kaikki selviää lopulta. 635 01:00:05,916 --> 01:00:07,791 Allekirjoita. - En. 636 01:00:07,875 --> 01:00:11,666 Eduksesi olisi helpottaa työtäni. 637 01:00:11,750 --> 01:00:13,625 Olen modernisti ajatteleva poliisi. 638 01:00:13,625 --> 01:00:16,041 Väkivaltaa inhoava isähahmo. 639 01:00:17,958 --> 01:00:19,625 Näin, miten toimit. 640 01:00:19,625 --> 01:00:21,333 Etenkin pikku Toinonin kanssa. 641 01:00:21,333 --> 01:00:23,291 Jonka muuten anastit minulta. 642 01:00:24,000 --> 01:00:26,875 Älä nyt, meidät luotiin tulemaan toimeen keskenämme. 643 01:00:26,875 --> 01:00:29,458 Sinulla on vain yksi etu minuun. Olet komea. 644 01:00:29,458 --> 01:00:31,666 Voin vain ajatella, mitä jotkut kollegani, 645 01:00:31,750 --> 01:00:33,875 nuo kaksi vuosisataa jätättävät miehet - 646 01:00:33,875 --> 01:00:35,583 tekisivät kasvojesi eteen. 647 01:00:36,541 --> 01:00:38,666 Se sattuu sydämeeni. 648 01:00:40,166 --> 01:00:42,250 Jos allekirjoitan, voinko luottaa teihin? 649 01:00:42,250 --> 01:00:44,708 Tietenkin. Poliisi pitää sanansa. 650 01:00:44,708 --> 01:00:46,333 Antakaa sitten se paperi. 651 01:00:46,333 --> 01:00:48,208 Viimein olet järkevä. 652 01:00:48,208 --> 01:00:51,041 Miten allekirjoitan näiden rautojen kanssa? 653 01:00:58,375 --> 01:01:01,750 Minua janottaa. - Toki, nyt kun käyttäydyt! 654 01:01:11,833 --> 01:01:13,000 Mihin minä... 655 01:01:14,000 --> 01:01:15,791 Mihin allekirjoitan? - Tuohon. 656 01:01:27,166 --> 01:01:29,125 Hei, isä on tulossa ylös. 657 01:01:29,125 --> 01:01:31,583 Viimeinkin. On hänen vuoronsa olla paahteessa. 658 01:01:41,166 --> 01:01:42,458 Katsokaa tätä. 659 01:01:53,083 --> 01:01:55,125 Vartijat! 660 01:01:58,583 --> 01:02:01,166 Sinun pitäisi ehkä myös painua alas. 661 01:02:01,250 --> 01:02:02,875 Voltit ovat erikoisalaani. 662 01:02:04,041 --> 01:02:06,083 Napatkaa ryökäle elävänä tai kuolleena! 663 01:02:07,333 --> 01:02:08,541 Mistä sinä tupsahdit? 664 01:02:43,500 --> 01:02:46,833 Katsokaa! Hän ui laituria kohti. 665 01:02:48,375 --> 01:02:51,083 Varoitukset sikseen! Tulta käskystäni! 666 01:02:51,083 --> 01:02:52,333 Tulta! 667 01:03:11,291 --> 01:03:13,416 ITALIAN TEATTERIN PANTOMIIMIT 668 01:03:13,500 --> 01:03:15,583 RAKKAALLE EDESMENNEELLE LA TOURILLE 669 01:03:26,416 --> 01:03:27,625 Herttuatar. 670 01:03:28,791 --> 01:03:32,625 Seurue kiittää, että hankitte suostumuksen arkkipiispalta. 671 01:03:32,625 --> 01:03:34,583 Jos olisin tiennyt pidätyksestä, 672 01:03:34,583 --> 01:03:37,625 olisin etsinyt käsiini kuninkaallisen poliisikomentajan. 673 01:03:37,625 --> 01:03:39,916 La Tour ilahtuisi, jos kuulisi tuon. 674 01:03:40,583 --> 01:03:42,541 Mutta hän ei voi enää. 675 01:03:42,625 --> 01:03:45,125 Hänen kuolemansa on murtanut minut. 676 01:04:11,666 --> 01:04:13,333 Mene vain, Mirabelle. 677 01:04:16,291 --> 01:04:18,625 Katso tämän leikkikalun perään. 678 01:04:18,625 --> 01:04:22,791 Sain listan aseseppien killalta. Heitä on seitsemänkymmentäyhdeksän. 679 01:04:22,875 --> 01:04:24,375 Sen arvoista. 680 01:04:25,458 --> 01:04:27,416 Entä minä? Onko minulle tehtävää? 681 01:04:27,500 --> 01:04:29,500 Olet yhteyshenkilöni. 682 01:04:30,666 --> 01:04:33,625 Tule, Alexandre! 683 01:04:33,625 --> 01:04:36,750 Oih, onpa komea! 684 01:04:44,666 --> 01:04:47,375 Vaatteiden keräys! 685 01:04:47,375 --> 01:04:50,666 Onko teillä vaatteita myytävänä? 686 01:04:55,750 --> 01:04:58,083 Onko teillä vaatteita myytävänä? 687 01:04:58,750 --> 01:05:00,500 Eli? - Ne olivat hänen hautajaisensa. 688 01:05:00,500 --> 01:05:02,750 Ruumis naarattiin ylös toissa päivänä. 689 01:05:03,291 --> 01:05:05,666 Nyt kun La Tour on vainaa, hävittäkää perijätär. 690 01:05:05,750 --> 01:05:08,791 Tänä iltana. Pidän nopeista toimista. - Kuten myös... Eustace! 691 01:05:14,541 --> 01:05:16,875 Täällähän te, hra Taupin. 692 01:05:16,875 --> 01:05:20,125 Nti Mirabelle, luulin teidän olevan yhä Baijerissa. 693 01:05:20,125 --> 01:05:24,333 Pahoittelen sotkuista olemustani kaltaisenne kaunottaren edessä. 694 01:05:24,333 --> 01:05:26,750 Ei sillä väliä. Oletteko muka vaatemyyjä? 695 01:05:26,750 --> 01:05:29,250 Se olisi rva Taupin. Minulla on yksityisklinikka. 696 01:05:29,250 --> 01:05:32,333 Jota myöten nautitte käsittääkseni täydestä vapaudesta. 697 01:05:32,333 --> 01:05:35,958 Vapauden kutsua teidät illastamaan PetitBouillonduCalvaireen. 698 01:05:35,958 --> 01:05:39,041 Se olisi liikaa. - Saan sieltä alennusta. 699 01:05:39,125 --> 01:05:42,916 Minulla on liput iltapäivän kiinalaiseen kabareeseen. 700 01:05:44,208 --> 01:05:46,333 Köyhdytätte itsenne! - Enkä. 701 01:05:46,333 --> 01:05:48,583 Talven homejuustoa, 702 01:05:48,583 --> 01:05:50,875 kesäistä raejuustoa. 703 01:06:15,083 --> 01:06:17,125 Väsyitkö huutamaan? 704 01:06:18,625 --> 01:06:19,583 Nukutko sinä? 705 01:06:20,833 --> 01:06:23,500 Tällä sinä heräät! 706 01:06:29,833 --> 01:06:31,666 Hyviä uutisia, eikö vain? 707 01:06:33,041 --> 01:06:36,166 RAKKAALLE EDESMENNEELLE LA TOURILLE 708 01:06:40,333 --> 01:06:41,833 Luoja, olemme korkealla. 709 01:06:43,458 --> 01:06:44,791 Missä kerroksessa olemme? 710 01:06:44,875 --> 01:06:47,750 Seitsemännessä taivaassa. - Tämäpä vasta aamu! 711 01:06:50,541 --> 01:06:52,083 On komeampiakin majataloja, 712 01:06:52,083 --> 01:06:55,125 mutta ei ympäristöllä ole väliä, vaan miehellä. 713 01:06:55,125 --> 01:06:56,666 Ja onko mies mieleen? 714 01:06:56,750 --> 01:06:59,958 Ehkä vähäsen. Ehkä paljon. 715 01:06:59,958 --> 01:07:02,541 Intohimoisesti. Mielipuolisesti. 716 01:07:02,625 --> 01:07:05,500 Seis. Jos riisut enempää, mitään ei tapahdu. 717 01:07:05,500 --> 01:07:07,750 Anteeksi intoni. Olen kuin parikymppinen. 718 01:07:07,750 --> 01:07:10,666 Olet kaksi kertaa sitä. - Olen parhaassa iässä. 719 01:07:10,750 --> 01:07:13,958 Voi ystäväni. Lienet seikkaillut elämässäsi. 720 01:07:13,958 --> 01:07:15,875 Niin, että olen laskuissa seonnut. 721 01:07:15,875 --> 01:07:18,500 Oletpa hurmuri. - En voi sille mitään. Synnyin näin. 722 01:07:18,500 --> 01:07:21,166 Olet hurmaavan vaatimaton. - Se on lahjani. 723 01:07:21,250 --> 01:07:24,250 Aina sormiasi myöten. - Läimäyksesi ovat kuin hyväilyä. 724 01:07:24,250 --> 01:07:25,916 Tule kertomaan se tänne. 725 01:07:26,458 --> 01:07:28,750 Ei tarvitse ehdottaa kahdesti, armas. 726 01:07:30,458 --> 01:07:32,291 Käydään toimeen. 727 01:07:34,208 --> 01:07:35,583 Kiero lunttu! - Lavertelija. 728 01:07:35,583 --> 01:07:37,125 Tämä on väijytys! 729 01:07:39,125 --> 01:07:40,125 Oho! 730 01:07:44,291 --> 01:07:45,833 Tämä on väijytys. 731 01:07:45,833 --> 01:07:48,500 Antakaa minun olla. Irti, lurjukset! 732 01:07:48,500 --> 01:07:51,166 Päästäkää minut! Rahaako haluatte? 733 01:07:51,250 --> 01:07:53,750 Emme, vaan tietoa! - Kysykää pois, se on työtäni. 734 01:07:53,750 --> 01:07:57,125 - Kerro mitä tiedät Saint- - Severin herttuan tyttärestä Toinonista. 735 01:07:57,125 --> 01:08:00,000 En ikinä! - Sehän nähdään! 736 01:08:00,000 --> 01:08:01,750 Vaatteiden keräys! 737 01:08:02,708 --> 01:08:06,000 Onko teillä vaatteita myytävänä? 738 01:08:35,916 --> 01:08:37,250 Saimme nimen, Pierrot. 739 01:08:37,250 --> 01:08:40,083 Hra Pérouge, - Saint- - Severin herttuan yksityissihteeri. 740 01:08:40,083 --> 01:08:42,625 Hän osti tikarin täältä kuusi kuukautta sitten. 741 01:08:42,625 --> 01:08:46,416 Hienoa työtä, setä. - Neljäskymmenes kerta toden sanoo. 742 01:08:46,500 --> 01:08:48,541 Täytin eilen neljäkymmentä. -Äkkiä! 743 01:08:48,625 --> 01:08:50,875 Tapaamme muut vaunuilla. - Aivan. 744 01:09:04,208 --> 01:09:05,833 La Tour on tyytyväinen meihin. 745 01:09:05,833 --> 01:09:08,416 Hän voi pistää illalla kaikki peliin. 746 01:09:08,500 --> 01:09:10,083 Pitää kertoa Pierrot'lle. 747 01:09:12,208 --> 01:09:15,250 HYVEIDEN PUTIIKKI 748 01:10:11,833 --> 01:10:13,125 Kiitos, Pierrot. 749 01:10:13,750 --> 01:10:15,166 Olemme täällä ansiostasi. 750 01:10:15,250 --> 01:10:18,958 Lavertelijan mukaan tyttö on tyrmässä. - Pelastan hänet sieltä. 751 01:10:18,958 --> 01:10:20,958 Tule. Löysin luukun. 752 01:10:23,125 --> 01:10:24,583 Tuossa, katso. 753 01:10:25,416 --> 01:10:28,375 Laskeudu köydellä. Odota minua kadulla. 754 01:10:28,375 --> 01:10:32,458 Enkö pääse mukaasi kartanoon? - Pérouge on siellä. Liian vaarallista. 755 01:10:32,458 --> 01:10:34,208 Hyvä on. Pidän vahtia. 756 01:10:58,958 --> 01:10:59,958 Auttakaa! 757 01:10:59,958 --> 01:11:04,000 Hiljaa. La Tour tässä. Älkää pelätkö, en ole aave. 758 01:11:04,000 --> 01:11:06,375 Miksi murtauduitte kotiini? - Näettekö tämän? 759 01:11:06,375 --> 01:11:08,583 Näen. - Se on Pérougen. Voin todistaa. 760 01:11:08,583 --> 01:11:11,750 En näe... - -Saint- - Sever tapettiin tällä. 761 01:11:11,750 --> 01:11:14,041 Pérouge? Ei, se on mahdotonta. 762 01:11:14,125 --> 01:11:16,625 Ja hän lukitsi Philippen tyttären tyrmään. 763 01:11:16,625 --> 01:11:18,208 En usko sitä. 764 01:11:18,208 --> 01:11:20,916 Näyttäkää tie kellariin ja todistan sen. 765 01:11:22,750 --> 01:11:23,666 Tulkaa. 766 01:11:33,375 --> 01:11:35,500 Vaunut odottavat. - Hyvä, mennään. 767 01:11:40,166 --> 01:11:41,958 Kuulitteko? -Äkkiä, avatkaa ovi! 768 01:11:41,958 --> 01:11:43,833 Päästäkää minut! 769 01:11:45,416 --> 01:11:47,916 Päästäkää minut! 770 01:12:03,916 --> 01:12:05,625 Äkkiä poliisiasemalle. 771 01:12:08,083 --> 01:12:11,916 Olen tuhannet kiitokset velkaa. - Olette velkaa tuhat kruunua. 772 01:12:12,000 --> 01:12:13,041 Sen väärti. 773 01:12:17,583 --> 01:12:18,833 Menoksi! 774 01:12:30,166 --> 01:12:31,625 Näitkö sen itse? 775 01:12:31,625 --> 01:12:34,250 Vain vaunut, siinä kaikki. 776 01:12:34,250 --> 01:12:37,750 Voin näyttää kellarin, jossa Philippen tytärtä pidettiin vankina. 777 01:12:37,750 --> 01:12:41,625 Kaikki tämä on hullua. - Ei, François. Sinun täytyy uskoa minua. 778 01:12:42,458 --> 01:12:43,416 Tule. 779 01:13:45,125 --> 01:13:48,291 Pérouge, mitä tämä on? - Päästä minut. En saa henkeä! 780 01:13:49,083 --> 01:13:52,208 Myönnä, - että tapoit Saint- - Severin Philippen. 781 01:13:52,208 --> 01:13:53,208 Puhu! 782 01:13:54,375 --> 01:13:56,625 Lähetit Philippen tyttären Taupinin matkaan. 783 01:13:56,625 --> 01:13:57,625 Kyllä. 784 01:13:57,625 --> 01:13:59,333 Uskotko minua nyt? 785 01:13:59,333 --> 01:14:01,208 En kadu mitään! 786 01:14:01,208 --> 01:14:02,458 Philippe vei vaimoni. 787 01:14:02,458 --> 01:14:06,291 Kostin hänelle ja hänen tyttärelleen, jota ette löydä ikinä! 788 01:14:10,916 --> 01:14:13,416 Ritari La Tour, jos kaipaatte kuninkaan lakimiestä... 789 01:15:03,041 --> 01:15:05,958 Mitä kidutusta! Jalkani ovat verillä. 790 01:15:05,958 --> 01:15:08,083 Ole vahva, Margot. Olemme lähes perillä. 791 01:15:08,083 --> 01:15:11,583 La Rochelle on vain 20 peninkulman päässä. Niin luki kyltissä. 792 01:15:11,583 --> 01:15:15,375 Osaat lukea ja silti sinut lähetetään Amerikkaan. 793 01:15:52,791 --> 01:15:54,333 Hei, jatkakaa kävelyä! 794 01:15:55,583 --> 01:15:57,625 Margot-parka. Jatketaan. 795 01:16:11,791 --> 01:16:14,041 Annetaan hupakoille vähän vettä! 796 01:16:31,125 --> 01:16:33,291 En ole ikinä juonut mitään näin hyvää. 797 01:17:09,000 --> 01:17:12,125 Äkkiä, tytöt, tai saatte ruoskasta! 798 01:17:34,041 --> 01:17:37,791 Pitää vain jatkaa matkaa. - Ensin on päästävä vedestä. 799 01:17:43,833 --> 01:17:45,000 Hei, mikä nimesi on? 800 01:17:45,916 --> 01:17:47,250 - Neiti Saint- - Sever. 801 01:17:47,250 --> 01:17:48,500 Ihanko totta? 802 01:17:48,500 --> 01:17:51,833 Kerros, herttuatar, myskissäkö kylvit? 803 01:17:53,083 --> 01:17:55,083 Maksat tuosta, ylpistelijä! 804 01:17:55,708 --> 01:17:57,458 Vauhtia! - Menoksi! 805 01:17:57,458 --> 01:17:59,000 Heijaa! - Vauhtia! 806 01:17:59,000 --> 01:18:00,250 Liikettä! - Hei! 807 01:18:00,250 --> 01:18:01,958 Heijaa! - Hei! 808 01:18:01,958 --> 01:18:05,333 Menoksi! 809 01:18:06,458 --> 01:18:09,583 Tämä liha ei kypsy ikinä. Olisitte kertoneet aiemmin. 810 01:18:09,583 --> 01:18:12,125 Turha huolehtia. Se kelpaa näille törkytytöille. 811 01:18:17,708 --> 01:18:19,208 Äkkiä! Aika syödä! 812 01:18:34,291 --> 01:18:36,166 Yllättävän hyvää pineauta. 813 01:18:37,041 --> 01:18:40,125 - Hei, Saint- - Sever! Olet vesivastuussa! 814 01:18:40,125 --> 01:18:43,833 Mouronval! Saata herttuatar piikoineen kaivolle. 815 01:18:43,833 --> 01:18:46,958 Kukin kantakoon viisikymmentä ämpärillistä. 816 01:18:46,958 --> 01:18:48,500 Se saanee heidät aisoihin. 817 01:18:49,958 --> 01:18:51,500 Te kaksi hänen mukaan! 818 01:18:56,500 --> 01:18:57,708 Onpa heillä otsaa. 819 01:19:01,000 --> 01:19:03,958 Hei! Täällä näin! 820 01:19:03,958 --> 01:19:06,666 Pikku kitaranne, herra! Hei! 821 01:19:09,875 --> 01:19:14,791 Eversti, anomme kunniaa viihdyttää miehiänne. 822 01:19:14,875 --> 01:19:16,125 Tulkaa! 823 01:19:41,583 --> 01:19:42,625 Ole varuillasi. 824 01:19:46,333 --> 01:19:49,083 Terve, herrasmiehet. 825 01:19:50,500 --> 01:19:53,666 Todistatte pian taikoja. 826 01:19:53,750 --> 01:19:56,250 Oikea käteni on tyhjä, samoin vasen. 827 01:19:58,166 --> 01:20:01,208 Mitäs näenkään tuolla? 828 01:20:02,541 --> 01:20:04,625 Tuore tämänpäiväinen muna. 829 01:20:04,625 --> 01:20:07,208 Herrasmiehet, saan sen katoamaan. 830 01:20:07,208 --> 01:20:08,708 Se katosi. Missä se on? 831 01:20:08,708 --> 01:20:11,416 Tuollahan se! Kyllä, siellä se muna on. 832 01:20:13,208 --> 01:20:16,166 Katsokaa tarkkaan, saan sen katoamaan. 833 01:20:16,250 --> 01:20:17,250 Missä se on nyt? 834 01:20:17,250 --> 01:20:20,791 Tuolla! Tuolla se on! 835 01:20:23,208 --> 01:20:25,208 Ah... 836 01:20:31,416 --> 01:20:34,708 Äkkiä, hupakot. Minua hiukoo! - Mekin näännymme. 837 01:20:36,125 --> 01:20:37,625 Meneekö teillä koko päivä? 838 01:20:38,416 --> 01:20:39,875 Ei, olemme valmiita nyt! 839 01:20:46,750 --> 01:20:48,208 Äkkiä tuohon suuntaan! 840 01:20:48,208 --> 01:20:49,250 Toinon. 841 01:21:01,916 --> 01:21:04,458 Kiitos, Henri. - Jouduitte tänne minun takiani. 842 01:21:04,458 --> 01:21:06,250 Olen tämän velkaa. 843 01:21:06,250 --> 01:21:07,750 Äkkiä nyt. Mennään! 844 01:21:37,750 --> 01:21:40,208 Entä sinä? Tanssitko? 845 01:22:15,333 --> 01:22:18,666 Hoplaa! 846 01:22:18,750 --> 01:22:22,708 Mitä lystiä! Tällainen esitys ilmaiseksi! 847 01:22:22,708 --> 01:22:24,083 Meillä kävi tuuri. 848 01:22:25,791 --> 01:22:29,666 Ei se vaikeaa ole. Huijareita kaikki! 849 01:22:31,333 --> 01:22:33,916 Vapauttakaa minut! - Mitä nyt? 850 01:22:34,500 --> 01:22:35,541 Avatkaa! 851 01:22:35,625 --> 01:22:38,375 Tulkaa, miehet! Seuratkaa! 852 01:22:38,958 --> 01:22:40,916 Aseisiin! 853 01:22:44,208 --> 01:22:47,625 Tytöt ovat karanneet! Näyttelijä vangitsi minut. 854 01:22:47,625 --> 01:22:49,375 Tuokaa heidät takaisin! 855 01:22:49,375 --> 01:22:53,125 Menkää perään! Älkää antako armoa! 856 01:22:53,916 --> 01:22:56,041 Hakekaa heidät! Elävänä tai kuolleena! 857 01:22:57,291 --> 01:22:59,750 Pankaa ne luntut ja ruojat maksamaan! 858 01:23:34,916 --> 01:23:36,333 Turha huolehtia! 859 01:23:53,750 --> 01:23:55,625 Poliisi saa meidät kiinni. 860 01:24:22,375 --> 01:24:24,000 Jallitimme heidät! 861 01:24:31,416 --> 01:24:34,750 Ottakaa minut seurueeseenne. - Ei missään nimessä. 862 01:24:34,750 --> 01:24:36,375 - Neiti Saint- - Sever. 863 01:24:36,375 --> 01:24:39,208 Luovun oikeuksistani. - Eikä. 864 01:24:40,708 --> 01:24:42,916 Vannoin isällesi. 865 01:24:43,000 --> 01:24:45,208 Mutta en halua lähteä. Rakastan teitä. 866 01:24:48,750 --> 01:24:49,750 Toinon. 867 01:24:51,708 --> 01:24:53,416 Olet herttuan tytär. 868 01:24:53,500 --> 01:24:54,958 Te olette ritari. 869 01:24:57,375 --> 01:25:00,041 Henri, rakkaani. 870 01:25:13,666 --> 01:25:15,083 Minne suuntaamme nyt? 871 01:25:15,750 --> 01:25:18,416 Versaillesiin, kuninkaan palatsiin! - Voi, kun kiva! 872 01:25:24,875 --> 01:25:27,208 Mennään! 873 01:25:41,333 --> 01:25:44,875 LOPPU 874 01:25:44,875 --> 01:25:50,375 Tekstitys: Tuomo Mäntynen 61123

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.