Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,128 --> 00:00:13,168
- Cos'è successo?
- Il cavallo l'ha travolto.
2
00:00:13,368 --> 00:00:17,408
Ha il torace schiacciato
e un'emorragia cerebrale.
3
00:00:17,568 --> 00:00:20,827
Ce la farà.
È uno tosto, Alexis.
4
00:00:23,128 --> 00:00:24,168
Alma...
5
00:00:38,568 --> 00:00:39,888
Com'è successo?
6
00:00:40,088 --> 00:00:44,459
Il cavallo ha reagito male.
A volte si spaventano.
7
00:00:46,688 --> 00:00:48,448
È tutta colpa tua.
8
00:00:51,608 --> 00:00:53,768
Da quando sei tornata,
l'hai stressato.
9
00:00:53,928 --> 00:00:57,600
Se non avesse avuto la testa
altrove, non sarebbe successo.
10
00:00:59,168 --> 00:01:01,388
- Signora Delage?
- Sì?
11
00:01:02,048 --> 00:01:03,448
Sono sua moglie.
12
00:01:04,448 --> 00:01:05,848
Bene.
13
00:01:06,008 --> 00:01:09,168
Il signor Delage ha subito
diversi traumi gravi
14
00:01:09,368 --> 00:01:12,448
alla testa, ai reni e ai polmoni.
15
00:01:12,608 --> 00:01:15,098
Purtroppo non abbiamo
potuto salvarlo.
16
00:01:15,128 --> 00:01:16,768
Mi dispiace.
17
00:01:31,453 --> 00:01:37,859
Traduzione di Hanna Lise e Adribai
18
00:01:56,381 --> 00:01:58,858
Uccidere un sospetto
in una stazione di polizia...
19
00:01:58,888 --> 00:02:01,968
- Pensavi di farla franca?
- C'è mancato poco.
20
00:02:02,128 --> 00:02:03,688
Lo trovi divertente?
21
00:02:04,888 --> 00:02:07,888
- Per chi lavori?
- Per nessuno.
22
00:02:08,048 --> 00:02:09,728
Nessuno?
23
00:02:10,100 --> 00:02:13,138
Ti rendi conto che ti aspetta
un lungo soggiorno in prigione?
24
00:02:13,168 --> 00:02:15,328
Abbastanza probabile, in effetti.
25
00:02:15,848 --> 00:02:17,888
E non ti fa né caldo né freddo?
26
00:02:18,608 --> 00:02:20,128
Forse ti piace il carcere?
27
00:02:20,328 --> 00:02:24,568
Vitto, alloggio, lavanderia.
Una vita tranquilla, niente pensieri.
28
00:02:26,888 --> 00:02:28,768
Nel mio ufficio, subito.
29
00:02:28,888 --> 00:02:30,328
Torno dopo.
30
00:02:39,762 --> 00:02:42,750
- Vi fanno male i piedi?
- Cosa?
31
00:02:42,780 --> 00:02:45,688
Non vi piace camminare,
uscire, arrivare su una scena del crimine
32
00:02:45,888 --> 00:02:47,128
vi affatica?
33
00:02:47,288 --> 00:02:50,728
Preferite far venire la scena del crimine
nel mio ufficio, ad esempio?
34
00:02:51,528 --> 00:02:53,528
Vi rendete conto dello scandalo?
35
00:02:53,728 --> 00:02:57,579
Un sospetto omicida nella mia squadra!
36
00:02:59,328 --> 00:03:02,568
- Cos'è successo?
- Non lo sappiamo ancora.
37
00:03:02,728 --> 00:03:05,048
Speriamo che non verrà ucciso
prima di parlare.
38
00:03:05,208 --> 00:03:08,768
Conoscete la musica, l'IGPN interverrà,
vi interrogherà.
39
00:03:08,928 --> 00:03:11,048
Dovrete gentilmente collaborare.
40
00:03:11,208 --> 00:03:13,768
Spero non avrete nulla da nascondere.
41
00:03:13,888 --> 00:03:14,968
Scusi.
42
00:03:15,168 --> 00:03:16,608
Sì?
43
00:03:18,928 --> 00:03:20,248
Cosa?
44
00:03:21,488 --> 00:03:22,608
Lei è là?
45
00:03:23,168 --> 00:03:24,248
Arrivo.
46
00:03:24,368 --> 00:03:25,768
La sto disturbando, Combas?
47
00:03:25,888 --> 00:03:28,138
- Alexis Delage è morto.
- Chi è?
48
00:03:28,168 --> 00:03:30,338
- Vado.
- Non puoi andare.
49
00:03:30,368 --> 00:03:33,048
- Ti chiamo.
- Ma non è possibile!
50
00:03:33,248 --> 00:03:35,328
Non è colpa tua,
smettila di angustiarti.
51
00:03:35,528 --> 00:03:38,848
Ines ha ragione.
Distruggo tutto ciò che mi circonda.
52
00:03:39,008 --> 00:03:42,168
La mia famiglia, da otto anni.
Alexis oggi.
53
00:03:42,328 --> 00:03:45,307
- Sono pericolosa!
- Smettila. Tu non c'entri niente.
54
00:03:45,337 --> 00:03:48,608
È per colpa mia
che gli Ortiz l'hanno ucciso!
55
00:03:48,848 --> 00:03:52,288
Roxane, un cavallo può agitarsi
per qualsiasi cosa.
56
00:03:52,488 --> 00:03:55,488
Proprio quando ha trovato
una prova della mia innocenza?
57
00:03:55,608 --> 00:03:56,488
Smettila, Danny.
58
00:03:56,608 --> 00:03:59,608
D'accordo, incolpati pure.
Tu distruggi tutto ciò che ti circonda.
59
00:03:59,768 --> 00:04:01,768
E ora che farai? Mollerai tutto?
60
00:04:02,008 --> 00:04:03,848
E lui sarà morto per niente?
61
00:04:04,488 --> 00:04:05,848
Buonasera.
62
00:04:07,288 --> 00:04:11,608
Mi dispiace per suo marito.
Sinceramente.
63
00:04:12,568 --> 00:04:15,688
Devo scappare al ristorante.
Chiamami se hai bisogno, ok?
64
00:04:21,368 --> 00:04:23,280
Qualche buona notizia?
65
00:04:24,048 --> 00:04:25,608
No, a dire il vero.
66
00:04:30,541 --> 00:04:34,101
Marchepied è stato ucciso
nella stazione di polizia
67
00:04:34,301 --> 00:04:36,101
senza aver parlato.
68
00:04:37,421 --> 00:04:40,181
Sono gli Ortiz.
Non è possibile altrimenti.
69
00:04:40,381 --> 00:04:42,581
Forse, ma non abbiamo prove.
70
00:04:42,741 --> 00:04:46,181
Non abbiamo stabilito un legame
tra loro e il traffico di Marchepied.
71
00:04:46,381 --> 00:04:49,209
- Ho visto i reperti archeologi!
- Lo so.
72
00:04:49,239 --> 00:04:52,301
- Le ho mostrato le foto!
- Lo so, ma non posso provarlo.
73
00:04:52,501 --> 00:04:54,981
- Allora hanno vinto loro?
- Non ho detto questo.
74
00:05:04,741 --> 00:05:06,621
Mi dispiace di aver reagito così.
75
00:05:08,141 --> 00:05:10,861
Nessun problema.
Andrà tutto bene.
76
00:05:12,581 --> 00:05:13,701
Andrà tutto bene.
77
00:05:15,901 --> 00:05:17,141
Ok?
78
00:05:19,141 --> 00:05:22,239
Alexis mi aveva lasciato un messaggio
quando ero sul mio scooter.
79
00:05:22,269 --> 00:05:23,431
Quale?
80
00:05:23,461 --> 00:05:26,301
Pare avesse trovato qualcosa.
81
00:05:26,461 --> 00:05:29,021
Si sentiva male, non ho capito
bene cosa diceva.
82
00:05:29,901 --> 00:05:31,741
Posso ascoltarlo?
83
00:05:39,301 --> 00:05:40,701
Roxane...
84
00:05:47,101 --> 00:05:50,741
Me lo può mandare?
Vedo cosa possono fare i tecnici.
85
00:05:53,141 --> 00:05:56,861
Provi a dormire un po'.
Altrimenti perderà le forze.
86
00:05:58,621 --> 00:06:00,301
Coraggio.
87
00:06:31,821 --> 00:06:35,461
- Lo amavo così tanto, papà.
- Lo so.
88
00:06:39,901 --> 00:06:42,061
Cosa farò, adesso?
89
00:06:44,741 --> 00:06:48,021
Andrai avanti, come prima.
90
00:06:50,501 --> 00:06:52,181
Lavorerai,
91
00:06:53,061 --> 00:06:55,301
leggerai, farai dello sport.
92
00:06:57,621 --> 00:06:59,741
E poi ti occuperai di Alma.
93
00:07:02,541 --> 00:07:04,741
Non ha chiuso occhio.
94
00:07:07,301 --> 00:07:09,461
Avrà bisogno di te.
95
00:07:10,261 --> 00:07:12,461
Avrà bisogno di sentire che sei forte.
96
00:07:12,621 --> 00:07:15,141
- Non lo sono più.
- Lo diventerai.
97
00:07:21,821 --> 00:07:24,021
Lo amavo così tanto, papà.
98
00:07:24,501 --> 00:07:27,501
E l'amerai sempre. Sempre.
99
00:07:33,741 --> 00:07:36,621
Anche io, dopo la morte
di tua madre, ero distrutto.
100
00:07:38,421 --> 00:07:42,221
Continuare a vivere non significa
dimenticarsi di chi ci ha lasciato.
101
00:07:43,941 --> 00:07:45,501
Al contrario.
102
00:07:46,701 --> 00:07:48,781
Si impara a vivere con loro.
103
00:07:50,461 --> 00:07:52,341
A trovargli un posto.
104
00:08:13,461 --> 00:08:15,341
Buongiorno, Roxane. Entra.
105
00:08:20,701 --> 00:08:23,941
- Ti senti meglio?
- Mi sento benissimo.
106
00:08:24,541 --> 00:08:27,141
Roxane, siamo tutti
scombussolati, ma...
107
00:08:27,341 --> 00:08:29,421
- C'è Alma?
- Dorme ancora.
108
00:08:29,621 --> 00:08:32,141
Ha passato una notte difficile.
109
00:08:32,981 --> 00:08:36,071
Penso che Alma
debba venire a vivere con me.
110
00:08:36,461 --> 00:08:38,461
Sei venuta per questo?
111
00:08:39,701 --> 00:08:41,421
Vuoi prendermi Alma?
112
00:08:41,621 --> 00:08:44,621
È mia figlia.
Sono la sua unica parente.
113
00:08:45,073 --> 00:08:48,781
- Non avete niente a che fare con lei.
- Sei un po' egoista, non credi?
114
00:08:49,021 --> 00:08:51,747
È irragionevole, sono anni che Alma vive qui.
115
00:08:51,979 --> 00:08:53,901
È casa sua. È la sua famiglia.
116
00:08:54,621 --> 00:08:56,621
Papà avrebbe voluto restassi qui.
117
00:08:57,461 --> 00:08:58,501
Non credo.
118
00:08:59,901 --> 00:09:01,401
Che vuoi dire con questo?
119
00:09:01,431 --> 00:09:04,061
- Posso parlarti in privato?
- Non voglio.
120
00:09:04,301 --> 00:09:06,661
- Alma!
- Lasciala stare!
121
00:09:08,621 --> 00:09:10,686
Roxane, non è il momento giusto.
122
00:09:10,716 --> 00:09:14,061
Ti prometto che ne riparleremo
presto. Per favore.
123
00:09:32,701 --> 00:09:34,605
Constance Victor.
124
00:09:35,061 --> 00:09:37,221
Dicono sia un vero bulldog.
125
00:09:37,981 --> 00:09:42,364
- Io non ho niente da nascondere.
- Credi basti?
126
00:09:43,741 --> 00:09:47,031
Sai, non avrei mai voluto metterti
in questa situazione,
127
00:09:47,061 --> 00:09:50,181
ma lui voleva che riallacciassi
con lei a poco a poco.
128
00:09:52,341 --> 00:09:54,861
Avrei preferito ti avesse conosciuta prima.
129
00:09:55,021 --> 00:09:57,061
Avrei preferito essere tua figlia.
130
00:09:58,861 --> 00:10:02,061
Ho conosciuto tuo padre prima
di Roxane, quando eravamo ragazzi.
131
00:10:02,181 --> 00:10:03,501
Davvero?
132
00:10:03,741 --> 00:10:05,661
Ci siamo sempre amati.
133
00:10:06,901 --> 00:10:10,221
- Perché ha sposato Roxane, allora?
- È una lunga storia.
134
00:10:10,421 --> 00:10:13,669
È stato tutto così veloce,
te, il matrimonio...
135
00:10:14,581 --> 00:10:16,781
Ma tuo padre era un brav'uomo.
136
00:10:17,781 --> 00:10:19,941
Non ti avrebbe mai fatto soffrire.
137
00:10:21,181 --> 00:10:24,301
Non potevi saperlo perché
eri troppo giovane...
138
00:10:26,421 --> 00:10:30,061
ma io ho sempre avuto la certezza
che prima o poi saremmo stati insieme.
139
00:10:32,141 --> 00:10:34,021
Non lo sapevo.
140
00:10:34,181 --> 00:10:38,484
- Prometti che non mi lascerai mai?
- Mai Alma, mai!
141
00:10:49,141 --> 00:10:51,181
- Un incidente?
- Così sembra.
142
00:10:51,341 --> 00:10:55,181
La vittima si trovava dietro
al cavallo nel momento sbagliato.
143
00:10:55,341 --> 00:10:57,341
Non so niente di cavalli,
144
00:10:57,461 --> 00:10:59,741
ma cosa può aver provocato
questa reazione?
145
00:10:59,901 --> 00:11:03,021
Non si sa, una mosca che lo infastidiva,
un problema di digestione...
146
00:11:03,181 --> 00:11:04,061
È quello lì.
147
00:11:04,181 --> 00:11:06,461
Forse si è spaventato per qualcosa.
148
00:11:06,581 --> 00:11:07,941
Tipo?
149
00:11:08,141 --> 00:11:11,823
Qualsiasi cosa. I cavalli sono
paurosi e imprevedibili.
150
00:11:12,781 --> 00:11:16,181
Qualcuno può averlo spaventato?
151
00:11:17,061 --> 00:11:18,501
Non si può escludere.
152
00:11:18,661 --> 00:11:21,181
Ma non una cosa molto pratica
per uccidere qualcuno.
153
00:11:21,341 --> 00:11:24,341
Non è sicuro che il cavallo
dia un colpo mortale.
154
00:11:25,181 --> 00:11:27,221
A meno che la vittima non sia già morta,
155
00:11:27,421 --> 00:11:29,781
per nascondere un crimine
o un incidente.
156
00:11:30,341 --> 00:11:34,901
Per il momento, non abbiamo prove
per un'ipotesi del genere.
157
00:11:35,021 --> 00:11:37,061
Ma non si può escludere.
158
00:11:38,141 --> 00:11:40,181
Tutti gli elementi fanno
pensare ad un incidente.
159
00:11:40,341 --> 00:11:43,221
E scriverò questo sul rapporto.
160
00:11:43,461 --> 00:11:47,341
La famiglia di Pablo Ortiz ha costruito
la sua carriera con la corruzione.
161
00:11:47,581 --> 00:11:50,591
Che credibilità può avere quando
dice di voler combattere la criminalità qui?
162
00:11:50,621 --> 00:11:52,341
Tanto peggio se mi denuncia per diffamazione.
163
00:11:52,501 --> 00:11:56,221
Se è questo il prezzo da pagare per lanciare
il dibattito democratico, correrò il rischio.
164
00:11:56,901 --> 00:11:59,381
Certo che lo denuncio per diffamazione!
165
00:11:59,621 --> 00:12:03,501
- E dopo che succederà?
- Beh, sarà condannato.
166
00:12:03,621 --> 00:12:04,461
A cosa?
167
00:12:04,621 --> 00:12:07,181
A un'ammenda di 5000,
10000 euro in tre mesi?
168
00:12:07,741 --> 00:12:08,941
E nel frattempo?
169
00:12:09,181 --> 00:12:11,781
Verrai visto come un arrogante
e suscettibile.
170
00:12:11,941 --> 00:12:13,501
Molto efficace come risposta.
171
00:12:13,661 --> 00:12:15,181
Tu cosa consigli?
172
00:12:16,501 --> 00:12:19,461
In questo paese, quelli che hanno
raggiunto qualcosa sono sempre sospettati
173
00:12:19,621 --> 00:12:21,621
di non aver rispettato le leggi.
174
00:12:21,741 --> 00:12:24,261
Se sei ricco, sei colpevole.
175
00:12:24,501 --> 00:12:28,981
È un discorso di un invidioso
che vuole giustificare il suo insuccesso.
176
00:12:29,181 --> 00:12:31,114
Ecco la risposta.
177
00:12:31,301 --> 00:12:34,302
- Passerà per un buffone.
- Esatto!
178
00:12:34,741 --> 00:12:38,621
Quanto alla diffamazione, tu non vuoi
che i tribunali perdano tempo
179
00:12:38,781 --> 00:12:41,181
con delle accuse tanto
basse e assurde.
180
00:12:41,341 --> 00:12:43,941
Se Caraco è pronto a usare
pubbliche risorse
181
00:12:44,101 --> 00:12:47,341
per provare che ha ragione,
molto bene, ma tu ti rifiuti.
182
00:12:47,501 --> 00:12:50,051
I tribunali hanno di meglio da fare.
183
00:12:53,181 --> 00:12:56,061
- Posso fare così.
- Ti conviene.
184
00:13:00,061 --> 00:13:02,181
- Dov'è Alma?
- In camera sua.
185
00:13:02,341 --> 00:13:04,901
- Ti sei riposata un po'?
- Non proprio.
186
00:13:05,061 --> 00:13:07,203
Dobbiamo parlare di Roxane.
187
00:13:08,381 --> 00:13:11,501
Devi accettare che Alma
vada a vivere con lei.
188
00:13:11,661 --> 00:13:12,781
Che cosa?
189
00:13:13,381 --> 00:13:16,901
- È sua madre, non hai scelta.
- Dite sul serio?
190
00:13:17,061 --> 00:13:18,661
Tuo fratello è in campagna elettorale.
191
00:13:18,821 --> 00:13:21,901
Careco non deve approfittare
della situazione.
192
00:13:22,061 --> 00:13:24,541
- È l'unica cosa da fare.
- È fuori questione.
193
00:13:24,571 --> 00:13:27,571
Dopo le elezioni la recupererai.
194
00:13:27,941 --> 00:13:29,356
Mi conosci.
195
00:13:33,821 --> 00:13:35,781
Entri, capitano.
196
00:13:36,021 --> 00:13:38,981
Sono stati fatti tutti i prelievi,
non si preoccupi.
197
00:13:39,781 --> 00:13:42,911
Visto che la scena del crimine
è anche la sala interrogatori,
198
00:13:42,941 --> 00:13:45,821
non potevamo trovare posto
più adatto per parlarne.
199
00:13:46,861 --> 00:13:48,221
Si sieda.
200
00:13:52,661 --> 00:13:53,941
Che storia!
201
00:13:54,621 --> 00:13:58,621
Il suo sospetto, ucciso da voi,
durante il vostro interrogatorio...
202
00:13:58,821 --> 00:14:03,061
Abbiamo arrestato l'assassino
con l'arma del crimine in tasca.
203
00:14:03,221 --> 00:14:06,381
Assassino che è riuscito ad entrare qui,
che sapeva dove era il suo obiettivo
204
00:14:06,541 --> 00:14:08,821
e che aveva la chiave
della sala interrogatori.
205
00:14:09,021 --> 00:14:12,917
Nessuna traccia di effrazione.
Non le sembra sospetto?
206
00:14:13,918 --> 00:14:17,061
- Prenderei un avvocato.
- Faresti una stupidaggine.
207
00:14:17,261 --> 00:14:18,341
Se sarà necessario...
208
00:14:18,541 --> 00:14:22,221
Per far venire Alma a vivere da te, ma non
servirà a farvi riavvicinare.
209
00:14:22,341 --> 00:14:24,471
Pensi davvero che potreste riconciliarvi così?
210
00:14:24,501 --> 00:14:26,637
Non deve vivere con chi
ha ucciso suo padre!
211
00:14:26,667 --> 00:14:30,501
Non hai alcuna prova! Non sai se gli
Ortiz sono responsabili della sua morte.
212
00:14:30,661 --> 00:14:34,101
Non puoi impedirle di vederli
se lo desidera.
213
00:14:34,131 --> 00:14:37,013
Col tempo, lei capirà!
214
00:14:37,541 --> 00:14:41,501
Altrimenti, tra tre anni sarà maggiorenne
e l'avrò persa per sempre.
215
00:14:49,986 --> 00:14:51,698
Posso parlarti?
216
00:14:53,267 --> 00:14:55,690
Fuori, così siamo tranquille.
217
00:15:04,941 --> 00:15:07,221
Alma è una ragazza in gamba.
218
00:15:07,901 --> 00:15:11,061
Prende dei bei voti, ha tanti amici,
219
00:15:11,221 --> 00:15:15,061
gioca a tennis, fa equitazione,
fa viaggi per imparare le lingue.
220
00:15:15,221 --> 00:15:17,381
Ok, un'educazione eccellente.
221
00:15:17,621 --> 00:15:19,781
È quello che ho cercato di fare
insieme ad Alexis.
222
00:15:21,181 --> 00:15:22,581
Scusa.
223
00:15:27,701 --> 00:15:29,821
Era tutto per lui.
224
00:15:30,501 --> 00:15:31,821
Lo so.
225
00:15:33,981 --> 00:15:37,341
Prima del carcere, quante volte ci vedevamo?
Due, tre volte a settimana?
226
00:15:37,541 --> 00:15:40,221
Quanti weekend avete passato
alla villa?
227
00:15:40,341 --> 00:15:41,311
Tanti.
228
00:15:41,341 --> 00:15:45,221
Faccio parte della sua vita da sempre,
Roxane, che ti piaccia o no.
229
00:15:45,381 --> 00:15:48,981
Mentre tu sei un cattivo
ricordo che lei vorrebbe cancellare.
230
00:15:49,181 --> 00:15:51,341
Ma sei sua madre, è vero.
231
00:15:51,541 --> 00:15:54,061
E se vuoi che viva con te, lo accetto.
232
00:15:56,501 --> 00:15:59,701
Le ho detto che passerai
a prenderla domattina.
233
00:16:02,781 --> 00:16:04,941
- Come ha reagito?
- Male.
234
00:16:06,461 --> 00:16:10,181
Le ho promesso che potrà
continuare a fare equitazione, vedrà gli amici,
235
00:16:10,341 --> 00:16:14,021
- che non cambierà scuola.
- Ho capito, hai fatto bene.
236
00:16:14,181 --> 00:16:16,621
Farò tutto il possibile
per farla stare bene.
237
00:16:16,741 --> 00:16:18,541
A che ora posso passare?
238
00:16:20,341 --> 00:16:22,461
Non sarà facile per te, Roxane.
239
00:16:23,381 --> 00:16:25,261
Ti odia.
240
00:16:29,021 --> 00:16:31,261
Passa verso le 10. Sarà pronta.
241
00:16:34,821 --> 00:16:38,351
L'avevo ammanettato, avevo
chiuso la porta,
242
00:16:38,381 --> 00:16:41,221
e sono andata nel mio ufficio
con il tenente Combas.
243
00:16:41,461 --> 00:16:43,901
- Ho dei testimoni.
- Come ha avuto la chiave?
244
00:16:44,061 --> 00:16:44,901
Non lo so.
245
00:16:45,061 --> 00:16:49,341
Ma è ovvio che qualcuno gli ha dato
una copia, non c'è altra spiegazione.
246
00:16:49,501 --> 00:16:53,341
Se non è stata lei,
allora chi è stato?
247
00:16:53,501 --> 00:16:56,461
- Dove tenete questa chiave?
- Nel mio ufficio.
248
00:16:56,661 --> 00:17:00,181
- Chi sapeva che lei era là?
- I membri della mia squadra.
249
00:17:00,341 --> 00:17:03,341
Quindi l'ispettore Blondel
e l'ispettore Combas
250
00:17:03,501 --> 00:17:05,541
che hanno partecipato all'interrogatorio?
251
00:17:05,741 --> 00:17:07,792
Fanno parte della mia squadra, sì.
252
00:17:08,621 --> 00:17:10,821
Ho visto l'ispettore Blondel,
253
00:17:11,021 --> 00:17:13,711
ma non Comabs. È in congedo?
254
00:17:13,741 --> 00:17:17,568
- È preso da un altro caso.
- Più importante di questo?
255
00:17:27,781 --> 00:17:29,901
Il tecnico ha stabilito un incidente.
256
00:17:31,021 --> 00:17:32,421
No, l'hanno ucciso.
257
00:17:32,817 --> 00:17:34,746
Non possiamo provarlo.
258
00:17:34,776 --> 00:17:36,701
Lo sa, Roxane,
259
00:17:36,901 --> 00:17:39,221
anche se il laboratorio
recupera il messaggio di Alexis,
260
00:17:39,381 --> 00:17:41,527
non servirà a scagionarla.
261
00:17:44,701 --> 00:17:45,848
Lo so.
262
00:17:46,941 --> 00:17:52,026
Forse deve accettare l'idea
che non saprà mai la verità.
263
00:17:53,781 --> 00:17:54,821
Perché dice così?
264
00:17:57,821 --> 00:18:00,821
In polizia abbiamo archivi
di casi irrisolti,
265
00:18:01,021 --> 00:18:04,381
di ragazzi scomparsi
che non salteranno mai fuori.
266
00:18:05,341 --> 00:18:07,141
La vita è così.
267
00:18:07,341 --> 00:18:09,821
A volte non restano
che sofferenza e dolore.
268
00:18:09,981 --> 00:18:13,061
Oggi recupererà sua figlia.
Cosa conta di più?
269
00:18:13,221 --> 00:18:15,522
Sua figlia o la verità?
270
00:18:16,341 --> 00:18:18,741
Voglio la verità per mia figlia.
271
00:18:20,301 --> 00:18:22,061
Ha bisogno di lei.
272
00:18:22,901 --> 00:18:24,821
Non torni in prigione.
273
00:18:27,421 --> 00:18:29,421
Ha dei figli, ispettore?
274
00:18:31,501 --> 00:18:32,941
Ho avuto...
275
00:18:35,061 --> 00:18:36,861
Ho avuto una bambina.
276
00:18:41,181 --> 00:18:43,981
- Ti fa comodo che me ne vada.
- Cosa?
277
00:18:44,181 --> 00:18:47,781
Sarà più facile rifarti una vita
senza una quindicenne tra i piedi.
278
00:18:47,941 --> 00:18:51,261
Ma cosa dici?
Ti voglio bene, lo sai benissimo.
279
00:18:51,461 --> 00:18:55,301
Devi accettare il fatto che Roxane fa
parte della tua vita. È sempre tua madre!
280
00:18:55,461 --> 00:18:58,781
E tuo padre avrebbe voluto
che ti riunissi a lei.
281
00:18:58,901 --> 00:19:00,061
È disgustoso.
282
00:19:00,181 --> 00:19:04,461
Ma è vero, Alma! È nel tuo
interesse sistemare le cose.
283
00:19:04,621 --> 00:19:08,540
Dimostrale che c'è un po' di posto
per lei nella tua vita.
284
00:19:08,570 --> 00:19:11,621
Da quando papà è morto,
non mi sento più a casa mia.
285
00:19:12,052 --> 00:19:13,421
Smettila, Alma.
286
00:19:15,461 --> 00:19:17,981
Neanche io voglio che tu vada via.
287
00:19:18,141 --> 00:19:20,061
Sei tutto quello che mi rimane di Alexis.
288
00:19:21,546 --> 00:19:25,740
Mi distrugge l'idea di lasciarti andare da lei.
289
00:19:26,381 --> 00:19:29,581
Troverò una soluzione,
te lo prometto. Ok?
290
00:19:32,781 --> 00:19:35,061
Per i cereali,
ho preso un assortimento.
291
00:19:35,221 --> 00:19:37,941
Non preoccuparti,
non morirà di fame.
292
00:19:38,981 --> 00:19:40,901
Non avevi già passato
l'aspirapolvere stamattina?
293
00:19:41,061 --> 00:19:45,301
Sì, ma già l'appartamento è più
piccolo della sua camera dagli Ortiz,
294
00:19:45,461 --> 00:19:46,956
se poi è pure sporco...
295
00:19:46,986 --> 00:19:49,061
Si abituerà, la piccola principessa.
296
00:19:56,981 --> 00:20:01,141
Ho fatto una stronzata, vero?
Andrà a finire male.
297
00:20:01,341 --> 00:20:03,941
Non ho cambiato idea,
non sarà facile.
298
00:20:04,101 --> 00:20:05,581
Ma Alma è una ragazza intelligente.
299
00:20:05,781 --> 00:20:08,741
Capirà che sei fantastica
e che le vuoi bene.
300
00:20:08,901 --> 00:20:10,541
- Tu credi?
- Ma sì!
301
00:20:10,974 --> 00:20:13,061
A che ora vai a prenderla?
302
00:20:14,061 --> 00:20:17,101
- Cazzo!
- Aspetta, prendi la mia macchina.
303
00:20:17,261 --> 00:20:18,821
Grazie.
304
00:20:28,941 --> 00:20:30,781
Dov'eri, ieri?
305
00:20:30,981 --> 00:20:32,581
Sul posto dov'è stato ucciso Alexis Delage.
306
00:20:32,781 --> 00:20:35,221
Ucciso? Ma cosa dici?
307
00:20:35,381 --> 00:20:36,901
A cosa stai giocando?
308
00:20:37,101 --> 00:20:39,901
Al poliziotto che ha preso
un granchio otto anni fa.
309
00:20:40,101 --> 00:20:42,701
La bella Roxane Delage
sarebbe innocente, allora?
310
00:20:42,861 --> 00:20:45,541
- Ascoltami, Sabine...
- No, ascoltami tu.
311
00:20:45,701 --> 00:20:48,221
Non puoi scegliere tu
dove andare a lavorare,
312
00:20:48,381 --> 00:20:51,301
soprattutto se si tratta di casi chiusi
e archiviati da tempo.
313
00:20:51,501 --> 00:20:54,861
In più, tutta la squadra è sotto
inchiesta dall'IGPN.
314
00:20:55,061 --> 00:20:57,541
Sei fuori di testa, Hugo!
315
00:20:59,910 --> 00:21:02,351
Ispettore Combas, immagino.
316
00:21:02,381 --> 00:21:05,541
- Mi domandavo se esistesse davvero.
- Me lo domando anche io.
317
00:21:05,781 --> 00:21:08,741
Ho delle domande da farle.
Mi segua...
318
00:21:08,941 --> 00:21:11,261
prima di sparire nuovamente.
319
00:21:19,381 --> 00:21:20,941
Buongiorno.
320
00:21:21,141 --> 00:21:22,941
Alma fa parte della famiglia.
321
00:21:23,101 --> 00:21:26,581
Se avete bisogno di qualsiasi cosa,
non esitate a chiamarmi.
322
00:21:27,381 --> 00:21:29,021
Vuoi che ti aiuti...
323
00:22:02,025 --> 00:22:05,301
Tornerà. Te lo prometto.
324
00:22:11,781 --> 00:22:15,325
So che non hai voglia di venire
e che ce l'hai con me.
325
00:22:15,821 --> 00:22:20,095
Ma ci farà bene stare insieme,
per conoscerci meglio, no?
326
00:22:20,341 --> 00:22:22,141
Cosa pensi?
327
00:22:24,981 --> 00:22:27,701
Beh, se non dici niente,
vuol dire che è un sì.
328
00:22:28,501 --> 00:22:31,241
Giocavamo in questo modo
quando eri piccola.
329
00:22:32,381 --> 00:22:33,781
Ti va?
330
00:22:34,741 --> 00:22:36,421
Ti va, allora?
331
00:22:39,141 --> 00:22:41,181
Hai molti amici al liceo?
332
00:22:41,341 --> 00:22:42,861
Ah, ok!
333
00:22:43,981 --> 00:22:46,421
Qual è la tua materia preferita?
Francese?
334
00:22:47,101 --> 00:22:51,261
Io adoravo le materie letterarie:
francese, storia, latino...
335
00:22:52,941 --> 00:22:54,861
E invece detestavo la matematica.
336
00:22:55,021 --> 00:22:59,649
Puoi stare zitta, per favore?
Ho dormito male e ho mal di testa.
337
00:23:00,021 --> 00:23:02,901
Io adoro la matematica.
Non abbiamo niente in comune.
338
00:23:11,221 --> 00:23:14,981
Bisognerà pulire o cambiarlo.
Sembra un po' una sala di torture.
339
00:23:15,141 --> 00:23:16,581
Comunque...
340
00:23:17,701 --> 00:23:20,821
Il capitano Maupin le ha riassunto
la situazione, immagino.
341
00:23:20,981 --> 00:23:23,141
Brevemente, sì.
La ascolto.
342
00:23:24,341 --> 00:23:27,671
L'uomo che ha arrestato
si rifiuta di parlare.
343
00:23:28,093 --> 00:23:31,831
Sembra abbia avuto un complice
all'interno della stazione di polizia.
344
00:23:31,861 --> 00:23:35,781
Come nei romanzi di spionaggio,
bisogna scoprire la talpa.
345
00:23:36,981 --> 00:23:39,341
È lei la talpa, ispettore Combas?
346
00:23:41,621 --> 00:23:43,661
- Sicuramente.
- Davvero?
347
00:23:43,861 --> 00:23:45,541
È logico, no?
348
00:23:46,821 --> 00:23:49,701
Prima arresto Marchepied
per il traffico al quale partecipa...
349
00:23:50,764 --> 00:23:52,724
poi aiuto il suo assassino
a farlo tacere,
350
00:23:52,924 --> 00:23:55,124
per far fallire la mia indagine.
351
00:23:55,324 --> 00:23:59,124
E, dato che sono proprio
un grande stronzo,
352
00:23:59,284 --> 00:24:03,324
mi do da fare anche per prendere
Costello, il mio fedele complice.
353
00:24:03,484 --> 00:24:05,244
Non le sembra logico?
354
00:24:05,444 --> 00:24:07,924
Lei ha il senso dell'umorismo.
È raro al giorno d'oggi.
355
00:24:08,924 --> 00:24:11,404
Forse nessuno
vuole scherzare con lei.
356
00:24:12,204 --> 00:24:13,764
È possibile.
357
00:24:15,844 --> 00:24:18,284
Il capitano Maupin crede
che lei sia la talpa.
358
00:24:21,404 --> 00:24:23,204
Adesso è lei che fa dell'umorismo.
359
00:24:23,404 --> 00:24:26,684
Lei pensa che se esistesse qualcuno
capace di manipolarla,
360
00:24:26,714 --> 00:24:27,644
sarebbe proprio lei.
361
00:24:28,164 --> 00:24:32,044
Perché siete stati amanti
e non è ancora finita.
362
00:24:34,244 --> 00:24:37,124
Sa una cosa?
Credo che abbia ragione:
363
00:24:37,284 --> 00:24:39,724
devo trattenermi
dal fare dell'ironia.
364
00:24:45,564 --> 00:24:46,884
Ecco qua.
365
00:24:52,804 --> 00:24:55,964
È piacevole cenare fuori
quando non fa troppo freddo.
366
00:24:56,644 --> 00:25:00,124
Io dormirò sul divano,
e lassù c'è la tua camera.
367
00:25:13,764 --> 00:25:16,524
- È piccola, ma è....
- Non m'interessa.
368
00:25:18,404 --> 00:25:20,244
Vuoi sistemare le tue cose?
369
00:25:20,404 --> 00:25:23,004
Dopo. Ho una lezione fra tre quarti d'ora.
370
00:25:24,484 --> 00:25:27,164
- Ti accompagno?
- Non ce n'è bisogno, c'è il bus.
371
00:25:27,324 --> 00:25:29,804
- Sicura?
- Devo abituarmi, no?
372
00:25:31,524 --> 00:25:34,244
- Roxane?
- Sì?
373
00:25:34,404 --> 00:25:38,604
Lo sapevi che tra Ines e papà
era iniziata prima del tuo arresto?
374
00:25:38,764 --> 00:25:40,884
Vado, non vorrei
fare tardi.
375
00:25:49,684 --> 00:25:52,284
- Che sono queste stronzate?
- Di che stai parlando?
376
00:25:52,484 --> 00:25:55,844
Secondo Victor, tu pensi che
io abbia aiutato Costello.
377
00:25:56,044 --> 00:25:58,884
Sei l'unico di cui non sospetto.
Ti ha fregato.
378
00:25:59,084 --> 00:26:03,524
- Sa di noi due.
- Di quello che è successo recentemente?
379
00:26:03,724 --> 00:26:05,084
Chi può averglielo detto?
380
00:26:11,124 --> 00:26:12,684
Vieni con me.
381
00:26:16,764 --> 00:26:18,724
Perché hai raccontato le nostre cose?
382
00:26:18,884 --> 00:26:21,324
Ehi! Ma state delirando?
383
00:26:22,284 --> 00:26:24,924
Guardami.
Siamo solo in tre ad avere quella chiave.
384
00:26:25,084 --> 00:26:27,324
Chi l'ha data a Costello?
Spiegami.
385
00:26:27,524 --> 00:26:30,204
Certo non io.
Perché avrei dovuto farlo?
386
00:26:30,364 --> 00:26:33,004
È quello che ti sto chiedendo.
Rispondimi.
387
00:26:33,164 --> 00:26:35,004
- E perché non lei?
- Lei?
388
00:26:35,164 --> 00:26:38,044
Sì, lei. Sei al corrente
della sua depressone?
389
00:26:38,244 --> 00:26:39,404
Sei un vero figlio di puttana.
390
00:26:39,604 --> 00:26:43,244
- È stata in un ospedale psichiatrico.
- Ma era una casa di riposo!
391
00:26:43,924 --> 00:26:47,004
Non hai motivo di
fidarti di lei più che di me.
392
00:26:48,244 --> 00:26:51,804
E tu non credi che lui
preferirebbe godersi la vita
393
00:26:51,964 --> 00:26:54,964
piuttosto che catturare ladri
per quattro soldi?
394
00:26:56,244 --> 00:26:59,204
Se qui c'è una talpa,
io non sono il miglior candidato, ok?
395
00:26:59,364 --> 00:27:01,364
- Lo spero bene.
- Sì.
396
00:27:09,564 --> 00:27:11,004
Allora?
397
00:27:12,284 --> 00:27:15,084
È andata a lezione
senza neanche mangiare.
398
00:27:15,244 --> 00:27:17,044
E com'è andata?
399
00:27:18,964 --> 00:27:21,084
Penso che sarebbe potuta andare peggio.
400
00:27:21,244 --> 00:27:23,124
Ci vuole tempo, Roxane.
401
00:27:27,924 --> 00:27:29,604
Mi ha detto che...
402
00:27:30,404 --> 00:27:34,244
Tra Alexis e Ines è iniziata
prima del mio arresto.
403
00:27:35,964 --> 00:27:38,684
- Credi che sia vero?
- Non si può sapere.
404
00:27:38,844 --> 00:27:41,564
Ines ti odia.
Può aver inventato tutto.
405
00:27:41,724 --> 00:27:43,524
Anche tua figlia può farti del male.
406
00:27:43,724 --> 00:27:46,084
- Dev'essere così.
- Lascia perdere il passato.
407
00:27:46,284 --> 00:27:50,339
Ti farai del male, è tutto
quello che riusciresti a fare.
408
00:27:53,124 --> 00:27:55,684
Pronto? Ah sì, ispettore,
ci sono novità?
409
00:27:58,924 --> 00:28:00,644
Bene. Arrivo appena...
410
00:28:02,604 --> 00:28:03,724
Dopo il lavoro.
411
00:28:08,564 --> 00:28:11,044
Roxane, mi hanno scoperto.
412
00:28:11,204 --> 00:28:14,764
Nascondo la lettera nell'elenco
telefonico, ti amo.
413
00:28:26,524 --> 00:28:29,284
- Ha trovato una lettera?
- Così pare.
414
00:28:31,284 --> 00:28:33,604
L'ha chiamata
e le ha dato un appuntamento.
415
00:28:33,764 --> 00:28:35,644
Tutto a un tratto,
si sente in pericolo.
416
00:28:35,804 --> 00:28:38,324
Allora, lui nasconde la lettera
e le dice di sì.
417
00:28:38,484 --> 00:28:40,764
In ogni caso,
è quello che ho capito.
418
00:28:40,924 --> 00:28:42,884
Giusto prima di farsi uccidere...
419
00:28:44,764 --> 00:28:46,284
a causa mia.
420
00:28:47,204 --> 00:28:49,004
Non è lei che l'ha ucciso.
421
00:28:49,204 --> 00:28:53,244
Colpevolizzarsi non serve a
farlo tornare. D'accordo?
422
00:28:53,404 --> 00:28:56,684
Voglio tornare dagli Ortiz,
devo trovare quella lettera.
423
00:28:57,644 --> 00:28:58,764
L'accompagno.
424
00:28:58,964 --> 00:29:01,204
Recupero la giacca e andiamo.
425
00:29:03,924 --> 00:29:05,724
- Tenente Combas?
- Sì?
426
00:29:05,924 --> 00:29:09,324
- Ho ancora delle domande.
- Non ho tempo.
427
00:29:09,524 --> 00:29:10,964
Sì, lei ha tempo.
428
00:29:11,924 --> 00:29:14,084
Mi aspetti,
torno subito.
429
00:29:14,244 --> 00:29:15,844
Mi aspetti.
430
00:29:17,044 --> 00:29:18,524
Grazie.
431
00:29:30,524 --> 00:29:31,964
Alma?
432
00:29:32,124 --> 00:29:33,284
Voglio tornare.
433
00:29:34,204 --> 00:29:37,244
Non posso restare con lei
in quel buco schifoso.
434
00:29:38,244 --> 00:29:40,044
Sono contenta di vederti.
435
00:29:41,204 --> 00:29:43,684
Non voglio che litighiamo,
noi due.
436
00:29:44,404 --> 00:29:45,844
Su, vieni.
437
00:29:47,404 --> 00:29:49,324
Ti prometto che non durerà a lungo.
438
00:29:49,484 --> 00:29:52,164
- Ah, sì? Hai un piano?
- Ci ho riflettuto, mia cara.
439
00:29:52,324 --> 00:29:56,084
Potremmo tentare di
toglierle la custodia?
440
00:29:56,284 --> 00:29:57,284
È stata in prigione.
441
00:29:57,444 --> 00:30:00,044
Dobbiamo provare che
rappresenta un pericolo per te.
442
00:30:00,204 --> 00:30:03,484
- Ha ucciso qualcuno.
- Non basterà.
443
00:30:03,684 --> 00:30:06,484
E se scappassi?
Potremmo andare insieme da qualche parte.
444
00:30:07,284 --> 00:30:09,084
Smettila di dire fesserie.
445
00:30:09,244 --> 00:30:11,684
Per il momento,
devi resistere.
446
00:30:11,884 --> 00:30:13,324
Ok?
447
00:30:15,084 --> 00:30:18,204
Lasciami un po' di tempo.
Troverò una soluzione.
448
00:31:21,124 --> 00:31:23,724
Roxane, mi hanno scoperto.
449
00:31:23,884 --> 00:31:26,044
Nascondo la lettera nell'elenco telefonico.
450
00:31:26,644 --> 00:31:28,124
Ti amo.
451
00:31:33,084 --> 00:31:35,564
Roxane, mi hanno scoperto.
452
00:31:35,724 --> 00:31:38,164
Nascondo la lettera nell'elenco telefonico.
453
00:31:38,324 --> 00:31:39,444
Ti amo.
454
00:32:28,564 --> 00:32:32,284
"Marsiglia, 12 giugno 1998.
455
00:32:32,484 --> 00:32:36,124
"Io sottoscritto Pablo Ortiz,
nato il 13 maggio 1979 a Vitrolles,
456
00:32:36,284 --> 00:32:40,564
"confesso di aver ordinato
l'omicidio di Philippe Careco."
457
00:32:40,724 --> 00:32:43,404
- Philippe, è il padre, è così?
- Sì.
458
00:32:43,604 --> 00:32:45,524
"Che ostacolava gli affari
di mio padre.
459
00:32:45,684 --> 00:32:48,084
"Ho assunto Julien Fanton
per far credere
460
00:32:48,244 --> 00:32:51,524
"che la rapina di un gruppo dal nome
Arte e Giustizia fosse finita male.
461
00:32:51,684 --> 00:32:55,724
"L'ho pagato 20.000 franchi
per uccidere Careco
462
00:32:55,924 --> 00:32:58,604
"perché nessuno potesse risalire
a me o a mio pare.
463
00:32:58,764 --> 00:33:02,364
"Ho agito di mia iniziativa.
Mio padre non sapeva niente."
464
00:33:03,764 --> 00:33:05,764
Firmato:
Pablo Ortiz.
465
00:33:07,644 --> 00:33:09,244
Aveva un movente per uccidere Fontan.
466
00:33:09,764 --> 00:33:12,764
Impedirgli di dire la verità
sulla morte di Careco.
467
00:33:12,964 --> 00:33:17,044
Aveva tutti gli elementi
per incastrare Roxane.
468
00:33:17,804 --> 00:33:19,724
Maledizione! Se avessi saputo...
469
00:33:20,644 --> 00:33:22,444
Se avesse saputo cosa?
470
00:33:24,124 --> 00:33:26,484
Ha partecipato
a quel furto?
471
00:33:27,164 --> 00:33:29,524
Sì, ma non sapevo niente
dell'omicidio.
472
00:33:29,684 --> 00:33:32,404
Ero lì per recuperare
le opere comprate da Careco
473
00:33:32,564 --> 00:33:34,924
e restituirle al museo nazionale,
è tutto.
474
00:33:35,084 --> 00:33:37,084
Le giuro che è la verità.
475
00:33:37,244 --> 00:33:40,084
Non è scritto da nessuna parte
che lei lo ha ucciso.
476
00:33:40,204 --> 00:33:41,724
La lettera parla solo di Fontan.
477
00:33:41,884 --> 00:33:45,004
Bene. Pablo Ortiz
è in piena campagna elettorale.
478
00:33:45,164 --> 00:33:48,844
Devo essere sicuro
che la lettera sia autentica.
479
00:33:49,044 --> 00:33:52,364
Devo mandarla a un esperto.
Mi autorizza a farlo?
480
00:33:53,884 --> 00:33:55,844
Fai pure.
Che hai da perdere?
481
00:33:57,044 --> 00:33:58,564
D'accordo.
482
00:34:02,084 --> 00:34:04,924
Alma? Hai fatto tardi.
483
00:34:05,724 --> 00:34:06,684
Avevi lezione?
484
00:34:06,884 --> 00:34:08,404
Non posso più avere una mia vita?
485
00:34:08,604 --> 00:34:11,204
Sì, certamente.
Ma avresti potuto chiamarmi.
486
00:34:11,364 --> 00:34:12,484
Avevo la batteria scarica.
487
00:34:12,644 --> 00:34:13,684
Non lavori?
488
00:34:13,884 --> 00:34:15,404
Siamo chiusi il giovedì sera.
489
00:34:17,204 --> 00:34:19,164
- Buonasera.
- Ci conosciamo già, vero?
490
00:34:19,964 --> 00:34:22,564
Lei ha arrestato mia madre,
otto anni fa, no?
491
00:34:23,524 --> 00:34:26,764
- Che ci fa qui?
- Mi aiuta a provare la mia innocenza.
492
00:34:27,524 --> 00:34:28,324
Non ha importanza.
493
00:34:30,324 --> 00:34:33,964
Roxane, mi fai parlare con lei
due minuti?
494
00:34:35,204 --> 00:34:37,324
Sì. Fai pure.
495
00:34:44,324 --> 00:34:46,564
Mi dispiace davvero per Alma.
496
00:34:48,404 --> 00:34:50,964
- È...
- Complicato.
497
00:34:52,724 --> 00:34:55,724
È quella che chiamano adolescenza,
immagino.
498
00:34:55,884 --> 00:34:57,364
Non fa niente.
499
00:35:02,884 --> 00:35:04,324
E sua figlia?
500
00:35:06,044 --> 00:35:07,724
Che le è successo?
501
00:35:13,084 --> 00:35:14,764
Quando aveva 8 anni...
502
00:35:16,964 --> 00:35:19,044
è stata investita da un'automobile.
503
00:35:21,844 --> 00:35:23,844
Il conducente non
si è neppure fermato.
504
00:35:24,684 --> 00:35:26,244
Omissione di soccorso.
505
00:35:26,404 --> 00:35:28,124
Non l'hanno mai trovato.
506
00:35:30,764 --> 00:35:32,364
Mia figlia...
507
00:35:33,364 --> 00:35:35,284
ci ha messo 5 giorni prima di morire,
508
00:35:38,044 --> 00:35:39,564
tra le mie braccia.
509
00:35:41,404 --> 00:35:42,324
È tutto.
510
00:35:48,924 --> 00:35:50,484
Mi dispiace.
511
00:35:56,524 --> 00:35:57,604
Ti disturbo?
512
00:36:00,084 --> 00:36:02,004
Alma, sto parlando con te.
513
00:36:06,204 --> 00:36:07,644
- Alma.
- Che hai fatto?
514
00:36:09,764 --> 00:36:13,364
È stata tua compagna di cella, no?
E tu chi hai ammazzato?
515
00:36:17,764 --> 00:36:20,484
Posa il telefono
se vuoi che ti racconti.
516
00:36:24,764 --> 00:36:25,844
Allora, chi hai ammazzato?
517
00:36:26,524 --> 00:36:28,364
Mio marito, più di 20 anni fa.
518
00:36:29,644 --> 00:36:31,644
Perché? Ti tradiva?
519
00:36:32,644 --> 00:36:34,244
No.
520
00:36:34,764 --> 00:36:36,724
Era violento con me.
521
00:36:37,924 --> 00:36:40,564
Mi sono difesa
ed è finita male.
522
00:36:41,244 --> 00:36:43,364
Ti hanno condannata per esserti difesa?
523
00:36:44,204 --> 00:36:46,124
Non è così semplice.
524
00:36:47,724 --> 00:36:51,164
Avevo incontrato qualcuno.
Un colpo di fulmine.
525
00:36:51,924 --> 00:36:53,844
Il vero colpo di fulmine.
526
00:36:54,404 --> 00:36:57,284
La polizia ha capito subito
che avevo un amante.
527
00:36:58,404 --> 00:37:02,084
Il giudice non mi ha creduto quando ho
detto che mio marito mi aveva aggredita.
528
00:37:03,124 --> 00:37:06,644
Ha pensato che mentissi, che
volessi sbarazzarmi di lui.
529
00:37:07,964 --> 00:37:09,284
È disgustoso.
530
00:37:09,484 --> 00:37:11,324
È andata così.
531
00:37:11,844 --> 00:37:14,604
Tu pensi che questo faccia di me
una brutta persona?
532
00:37:15,684 --> 00:37:17,924
Penso solo che
sei stata sfortunata.
533
00:37:18,884 --> 00:37:21,924
Per tua mare è stato lo stesso.
Non ha avuto fortuna.
534
00:37:23,284 --> 00:37:26,644
Lei mi ha abbandonata.
Ha deciso di non vedermi più.
535
00:37:26,844 --> 00:37:30,364
Era troppo dura per lei
importi di vederla in prigione.
536
00:37:30,524 --> 00:37:31,964
È stato per proteggerti.
537
00:37:32,804 --> 00:37:34,604
La prigione, sai...
538
00:37:35,364 --> 00:37:36,884
è sporca, è violenta,
539
00:37:37,084 --> 00:37:39,644
è squallida, è deprimente.
540
00:37:39,804 --> 00:37:41,364
Ha voluto risparmiarti tutto questo.
541
00:37:42,324 --> 00:37:46,164
Sarebbe stato molto più facile
per lei lasciarti venire.
542
00:37:47,324 --> 00:37:50,284
Si è sacrificata perché
la prigione restasse lontana dalla tua vita.
543
00:37:50,444 --> 00:37:53,044
Per questo, credimi,
non puoi che ringraziarla.
544
00:37:58,084 --> 00:37:58,964
Grazie.
545
00:38:00,524 --> 00:38:02,204
Grazie per il suo aiuto.
546
00:38:03,004 --> 00:38:04,804
Non ci speri troppo.
547
00:38:04,964 --> 00:38:07,324
Si è meno delusi
quando non si spera più niente.
548
00:38:08,124 --> 00:38:09,884
La terrò al corrente.
549
00:38:13,724 --> 00:38:17,364
Non posso farci niente. Per me
resta comunque un'estranea.
550
00:38:17,564 --> 00:38:18,804
Lei lo sa benissimo.
551
00:38:19,364 --> 00:38:22,964
Nessuno ti chiede di comportarti
come se aveste vissuto insieme.
552
00:38:23,524 --> 00:38:25,924
Dalle una possibilità, eh?
553
00:38:27,044 --> 00:38:30,084
Lascia la porta socchiusa.
È tutto quello che ti chiede.
554
00:38:32,364 --> 00:38:33,364
Disturbo?
555
00:38:34,684 --> 00:38:36,084
Abbiamo finito.
556
00:38:38,564 --> 00:38:39,884
Bene.
557
00:38:43,244 --> 00:38:46,684
Farò degli sforzi,
ma non ti garantisco niente.
558
00:38:49,804 --> 00:38:51,804
D'accordo, ci conto.
559
00:38:57,324 --> 00:38:58,404
A più tardi.
560
00:39:19,764 --> 00:39:21,324
Ne è sicura?
561
00:39:23,564 --> 00:39:25,084
Andiamo.
562
00:39:35,724 --> 00:39:37,804
Riusciremo a risolvere questo affare.
563
00:39:38,004 --> 00:39:39,964
Ma tra un assassino
che si rifiuta di parlare
564
00:39:40,204 --> 00:39:41,804
e delle prove insufficienti,
565
00:39:42,004 --> 00:39:44,324
l'IGPN ha deciso
di sospendere l'inchiesta
566
00:39:44,524 --> 00:39:46,484
fino a nuovo ordine.
567
00:39:46,684 --> 00:39:48,964
Il che non vi scagiona.
568
00:39:50,444 --> 00:39:52,444
Qualcuno ha aiutato,
è evidente.
569
00:39:53,204 --> 00:39:56,364
- E lo troveremo.
- Esatto.
570
00:40:32,124 --> 00:40:33,644
Alma?
571
00:40:33,804 --> 00:40:37,364
Non voglio metterti fretta,
ma farai tardi alla lezione.
572
00:40:41,564 --> 00:40:43,764
Alma? Alma?
573
00:40:44,644 --> 00:40:45,964
Che succede?
574
00:40:48,244 --> 00:40:51,684
Alma! Che succede?
575
00:40:51,844 --> 00:40:53,484
Aprimi! Aprimi!
576
00:40:54,044 --> 00:40:56,524
Apri la porta!
Che è successo?
577
00:41:01,364 --> 00:41:04,244
Alma! Ma che hai fatto?
578
00:41:04,404 --> 00:41:05,804
Pronto?
579
00:41:06,604 --> 00:41:07,644
Mia madre mi ha picchiata.
580
00:41:08,884 --> 00:41:11,364
Vi supplico, aiutatemi.
581
00:41:17,244 --> 00:41:18,684
È finita.
582
00:41:21,324 --> 00:41:24,404
- Sbarazzatevi della carcassa.
- Va bene, signora Ortiz.
583
00:41:39,044 --> 00:41:41,564
- Torni fra un'ora.
- Molto bene, signore.
584
00:41:52,684 --> 00:41:55,244
Lei conferma
di non averla picchiata?
585
00:41:56,524 --> 00:41:58,684
Si è colpita il viso da sola?
586
00:42:00,244 --> 00:42:02,244
Non avrei mai colpito mia figlia.
587
00:42:04,324 --> 00:42:06,124
Dicono tutti così.
588
00:42:08,684 --> 00:42:10,844
Ispettore Combas.
Ci lasci due minuti?
589
00:42:11,084 --> 00:42:14,644
- Non ho ancora finito.
- Per favore, è importante.
590
00:42:18,444 --> 00:42:20,564
Grazie. Ti devo un favore.
591
00:42:24,444 --> 00:42:25,524
Che è successo?
592
00:42:27,324 --> 00:42:28,684
Se lo è fatto da sola.
593
00:42:29,404 --> 00:42:32,084
Lo so,
ma che è successo?
594
00:42:32,804 --> 00:42:35,644
Non avrei mai dovuto forzarla
a venire da me.
595
00:42:38,244 --> 00:42:41,084
Non credevo che
mi detestasse fino a questo punto.
596
00:42:42,164 --> 00:42:45,124
Roxane, questa volta è grave.
597
00:42:46,404 --> 00:42:50,244
Se Alma non ritira la sua accusa,
stasera lei dormirà in pigione.
598
00:42:51,084 --> 00:42:52,684
Non potrò impedirlo.
599
00:42:54,564 --> 00:42:57,484
Vado a vedere cosa posso fare.
A dopo.
600
00:43:15,364 --> 00:43:16,804
Il cavaliere alla riscossa.
601
00:43:17,124 --> 00:43:19,623
Non raccontarmi stupidaggini.
602
00:43:22,804 --> 00:43:25,644
Tu ed io sappiamo bene che
tua madre non ti ha toccato.
603
00:43:25,844 --> 00:43:28,364
Lei che ne sa?
La conosce appena.
604
00:43:29,404 --> 00:43:31,244
Non ti farebbe mai del male.
605
00:43:31,404 --> 00:43:33,364
Mi ha fatto fatto così tanto male
nella vita.
606
00:43:33,564 --> 00:43:35,404
La verità è più complicata.
607
00:43:35,644 --> 00:43:38,124
Ah, sì?
Allora qual è la verità?
608
00:43:38,244 --> 00:43:39,284
È piuttosto semplice.
609
00:43:40,524 --> 00:43:44,964
Eravamo devastati, mio padre ed io,
quando ha rifiutato di vederci.
610
00:43:45,764 --> 00:43:48,284
Grazie ad Ines e agli Ortiz,
ne siamo venuti fuori.
611
00:43:48,484 --> 00:43:50,804
Dopo che lei è ritornata,
mio padre è morto
612
00:43:50,964 --> 00:43:52,684
perché lei gli ha fatto perdere la testa.
613
00:43:52,844 --> 00:43:56,774
Mi costringe a vivere lontano
dalla mia famiglia, lo trova normale?
614
00:43:56,804 --> 00:43:59,964
Lo sai che succede
se non ritiri la tua accusa?
615
00:44:00,124 --> 00:44:01,924
Sì. Tornerò a casa mia.
616
00:44:02,124 --> 00:44:05,684
Tu, sì.
E tua madre tornerà in prigione
617
00:44:05,884 --> 00:44:07,844
per un bel po' di tempo.
618
00:44:07,964 --> 00:44:09,724
Sei pronta ad assumerti
questa responsabilità?
619
00:44:10,404 --> 00:44:12,804
Rifletti
prima che sia troppo tardi.
620
00:44:13,924 --> 00:44:17,284
- Non avrebbe dovuto uccidere quel tipo.
- Io penso che non l'abbia ucciso.
621
00:44:18,124 --> 00:44:21,844
È per questo che sono qui,
Allora, che facciamo?
622
00:44:27,124 --> 00:44:28,404
È pronta a ritirare l'accusa.
623
00:44:31,484 --> 00:44:33,124
Ma a una condizione.
624
00:44:34,564 --> 00:44:36,964
Vuole tornare a vivere dagli Ortiz?
625
00:44:38,404 --> 00:44:41,364
E che rinunci a lei definitivamente.
626
00:44:42,644 --> 00:44:44,844
Deve accettare,
non ha scelta.
627
00:44:45,924 --> 00:44:49,164
Questa lettera può scagionarla,
e cambierà tutto per Alma.
628
00:44:50,404 --> 00:44:53,404
Quando si è liberi,
il tempo può fare tante cose.
629
00:44:53,564 --> 00:44:54,844
In prigione è diverso.
630
00:44:55,524 --> 00:44:57,844
Non è a lei
che devo insegnarlo.
631
00:44:58,764 --> 00:45:00,684
Deve accettarlo.
632
00:45:01,844 --> 00:45:04,444
Sta tentando di ridarmi la speranza?
633
00:45:06,004 --> 00:45:08,084
Ci provo.
634
00:45:08,284 --> 00:45:11,404
È una vecchia storia,
Pablo era giovane.
635
00:45:11,564 --> 00:45:13,124
Stiamo parlando di un omicidio.
636
00:45:13,284 --> 00:45:16,524
Non avrei mai denunciato
mio figlio alla polizia.
637
00:45:16,684 --> 00:45:18,844
L'hai costretto
a scrivere una confessione?
638
00:45:19,004 --> 00:45:22,684
Per evitare che ricominciasse, per avere
un mezzo per far pressione su di lui.
639
00:45:23,524 --> 00:45:27,004
- Dopo di quella si è trattenuto.
- Non va bene.
640
00:45:36,084 --> 00:45:37,964
È stata una stupidaggine quella lettera.
641
00:45:38,124 --> 00:45:41,444
Voleva così tanto dimostrarmi
di cosa fosse capace...
642
00:45:41,644 --> 00:45:43,964
Credi che tuo figlio
abbia potuto uccidere Fontan,
643
00:45:44,124 --> 00:45:47,164
per evitare che rivelasse la verità
sulla morte di Careco?
644
00:45:47,964 --> 00:45:49,884
Fontan non avrebbe mai parlato,
645
00:45:50,084 --> 00:45:53,684
altrimenti l'avrebbe già fatto
una volta uscito di prigione.
646
00:45:53,844 --> 00:45:56,444
E della morte del marito di Roxane,
non ne sai niente?
647
00:45:56,644 --> 00:45:59,164
Né di quella del professore?
648
00:46:00,084 --> 00:46:02,604
Insomma, Dany, non siamo la mafia.
649
00:46:02,804 --> 00:46:06,164
Non sono fiero di quello
che ha fatto mio figlio.
650
00:46:06,364 --> 00:46:08,284
Adesso è un uomo onesto.
651
00:46:09,844 --> 00:46:13,004
Se Roxane pubblicasse quella lettera,
lui dovrebbe pagare
652
00:46:13,204 --> 00:46:16,164
per una cosa che ha fatto a 15 anni.
Non ha senso.
653
00:46:16,364 --> 00:46:18,404
Non posso permetterlo, Dany.
654
00:46:20,444 --> 00:46:22,724
Non puoi permetterlo, Dany.
655
00:46:35,444 --> 00:46:39,044
Il suo amico poliziotto l'ha mandata
in un laboratorio per farla analizzare.
656
00:46:39,724 --> 00:46:42,884
Vuole farla autenticare
prima di darla al procuratore.
657
00:46:47,284 --> 00:46:49,004
Grazie, Dany.
658
00:46:50,564 --> 00:46:52,284
Cosa farei senza di te?
659
00:46:53,684 --> 00:46:57,124
- La credi davvero innocente?
- Sì, lo credo.
660
00:47:19,244 --> 00:47:21,964
Sono contenta di vederti.
Come stai?
661
00:47:22,124 --> 00:47:24,244
Fammi vedere.
Non ti sei risparmiata.
662
00:47:26,124 --> 00:47:27,604
Dammi.
663
00:47:41,884 --> 00:47:43,444
Allora, la Cesar...
664
00:47:44,364 --> 00:47:46,004
e le cozze al gratin.
665
00:47:55,524 --> 00:47:57,044
Che è successo?
666
00:47:58,644 --> 00:47:59,724
La lettera è scomparsa.
667
00:48:01,244 --> 00:48:04,444
Qualcuno l'ha rubata stanotte.
Mi dispiace.
668
00:48:08,444 --> 00:48:11,404
Hanno sicuramente un complice
tra di noi nella polizia.
669
00:48:13,284 --> 00:48:16,324
Roxane? Come stai?
Che c'è?
670
00:48:21,564 --> 00:48:23,044
Sei tu che hai ucciso Fontan?
671
00:48:25,004 --> 00:48:26,484
Certo che no.
672
00:48:30,164 --> 00:48:31,924
Ti ricordi di questa lettera?
673
00:48:33,964 --> 00:48:35,884
Credevo che l'avessi distrutta,
674
00:48:36,844 --> 00:48:38,124
che mi avessi perdonato.
675
00:48:39,244 --> 00:48:40,164
Ma no.
676
00:48:40,964 --> 00:48:44,204
Perché rinunciare a un mezzo di
pressione che potrebbe dimostrarsi utile?
677
00:48:44,404 --> 00:48:47,844
Che devo fare perché
tu ti fidi di me?
678
00:48:48,684 --> 00:48:52,444
Condividiamo le stesse ambizioni.
Il vero potere, papà.
679
00:48:53,124 --> 00:48:55,724
Voglio metterli in ginocchio
davanti a noi.
680
00:48:55,884 --> 00:48:57,124
Voglio per questa famiglia
681
00:48:57,284 --> 00:49:00,124
la rispettabilità
che tu non hai mai saputo ottenere.
682
00:49:00,284 --> 00:49:02,844
Grazie a me.
Senza di me, tu non saresti nessuno.
683
00:49:03,044 --> 00:49:05,004
- Non dimenticarlo mai.
- Fermati.
684
00:49:08,444 --> 00:49:10,564
Perché hai tirato fuori
quella lettera?
685
00:49:10,764 --> 00:49:12,724
Non sono stato io, è stata Roxane.
686
00:49:14,164 --> 00:49:16,764
Roxane? Ma come ha fatto?
687
00:49:17,004 --> 00:49:20,004
Non importa come,
ma lei non mollerà.
688
00:49:20,164 --> 00:49:24,004
Allora ti ripeto la domanda:
hai a che fare con la morte di Fontan?
689
00:49:24,164 --> 00:49:26,324
È Roxane che ha ucciso Fontan, papà.
690
00:49:27,284 --> 00:49:29,724
Perché avrebbe scatenato tutto questo,
se fosse stata lei?
691
00:49:29,884 --> 00:49:33,564
- Non ne so niente.
- Niente? Non ne sai niente?
692
00:49:36,524 --> 00:49:38,284
Non è finita, Pablo.
693
00:49:39,324 --> 00:49:42,924
Non c'è niente di più pericoloso di una
donna che non ha più niente da perdere.
53362
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.