Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,200 --> 00:00:17,237
HÉRCULES CONTRA
EL TIRANO DE BABILONIA
2
00:01:54,360 --> 00:01:57,989
EN BABILONIA,
HACE 3.000 AÑOS
3
00:02:37,200 --> 00:02:40,158
Salmanasar, mi señor,
tengo que hablarte.
4
00:02:40,720 --> 00:02:42,472
Te concedo la palabra.
5
00:02:43,000 --> 00:02:46,231
Desde hace tiempo, la captura de
esclavos lejos de nuestra frontera
6
00:02:46,480 --> 00:02:47,993
se ha vuelto difícil.
7
00:02:49,720 --> 00:02:52,109
¿A causa de un ejército enemigo?
8
00:02:52,480 --> 00:02:56,519
No, mi señor. Los soldados que han
vuelto de la última expedición
9
00:02:56,760 --> 00:02:59,035
afirman que no se trata
de un ejército precisamente.
10
00:02:59,320 --> 00:03:03,836
- Su labor la impidió un solo hombre.
- ¡Un solo hombre!
11
00:03:06,280 --> 00:03:08,589
¿Pero qué bestialidad es esa?
12
00:03:08,920 --> 00:03:12,799
Tu hermano Asur aconseja
que intervenga todo el ejército.
13
00:03:13,080 --> 00:03:16,072
Hay que eliminar el peligro
antes de que sea demasiado tarde.
14
00:03:16,360 --> 00:03:21,388
¿Un ejército contra un solo hombre?
Nunca oí nada igual.
15
00:03:22,320 --> 00:03:25,756
La caza debe continuar
fuera de nuestras fronteras.
16
00:03:26,040 --> 00:03:29,316
Necesitamos nuevos esclavos
cada día, y recuerda,
17
00:03:29,640 --> 00:03:33,838
te juegas la cabeza por la cobardía
de tus soldados.
18
00:03:34,120 --> 00:03:38,159
- ¿Debo cruzar el río otra vez?
-Te lo ordeno.
19
00:04:07,240 --> 00:04:08,355
¡Ahí están!
20
00:05:35,840 --> 00:05:39,799
No vaciles. Prefiero morir antes
de ser esclava de los babilonios.
21
00:05:40,160 --> 00:05:41,991
Si me amas, mátame.
22
00:07:08,600 --> 00:07:12,354
Vete y dile a tu amo
que su final está cerca.
23
00:07:15,200 --> 00:07:18,317
Seguidles, es mejor estar seguros
de que cruzan el río.
24
00:07:33,720 --> 00:07:36,473
Nada tenemos para demostrarte
nuestra gratitud.
25
00:07:37,000 --> 00:07:39,753
Sólo nuestras lágrimas
por la libertad recuperada.
26
00:07:40,280 --> 00:07:43,511
- No te olvidaremos jamás.
- ¿Cuál es tu nombre?
27
00:07:43,800 --> 00:07:47,429
-¿Qué importa mi nombre?
-Rogaremos a los dioses por ti.
28
00:07:47,680 --> 00:07:50,672
Vengo de Hélade, un lejano
país del Mediterráneo.
29
00:07:51,280 --> 00:07:53,635
Estuve tres años ausente
de mi patria.
30
00:07:56,000 --> 00:08:00,073
Al volver encontré que los babilonios
habían atacado nuestras naves
31
00:08:00,520 --> 00:08:06,197
y raptado a las mujeres. Una de
ellas es muy importante para mí.
32
00:08:06,520 --> 00:08:08,875
Sé que las quieren como esclavas.
33
00:08:09,200 --> 00:08:12,158
El imperio babilonio es grande.
No será fácil encontrarla.
34
00:08:13,440 --> 00:08:16,193
Los esclavos están concentrados
en los subterráneos de las ciudades
35
00:08:16,440 --> 00:08:19,318
de Babilonia y Nínive.
Todos los días los sacan a trabajar.
36
00:09:13,600 --> 00:09:16,672
No podemos ayudarte.
Debes levantarte solo.
37
00:09:25,040 --> 00:09:27,270
¡Vamos, seguid!
38
00:09:38,400 --> 00:09:40,595
No queremos que corras
ningún riesgo.
39
00:09:40,840 --> 00:09:43,354
- Hay momentos en que no lo resisto.
- Debes aguantar.
40
00:09:43,600 --> 00:09:46,160
Estamos dispuestas a morir
antes de que te toquen.
41
00:09:47,160 --> 00:09:48,673
¡Malditos!
42
00:10:01,640 --> 00:10:06,555
Monsor, se ha dejado
derrotar por segunda vez.
43
00:10:09,600 --> 00:10:11,352
Merece la muerte.
44
00:10:12,480 --> 00:10:15,836
Deberías saber, mi noble
hermano Salmanasar,
45
00:10:16,320 --> 00:10:17,992
quién le ha derrotado.
46
00:10:19,480 --> 00:10:21,277
Para justificar
47
00:10:21,760 --> 00:10:27,153
el fracaso en la captura de esclavos
ha contado una historia increíble.
48
00:10:27,440 --> 00:10:33,515
¿Cuál, la del hombre capaz de luchar
solo contra todo un ejército?
49
00:10:33,720 --> 00:10:35,756
- No es la primera vez.
- ¡Pero es un impostor,
50
00:10:37,560 --> 00:10:39,471
desencajado por el miedo!
51
00:10:46,560 --> 00:10:49,279
Monsor ha sido un comandante
valiente.
52
00:10:49,560 --> 00:10:53,917
No podemos decidir su condena
nosotros dos solos.
53
00:10:54,400 --> 00:10:56,755
¡Es una cuestión militar!
54
00:11:00,320 --> 00:11:04,916
Tanit, nuestra hermana,
no tiene nada que ver.
55
00:11:05,200 --> 00:11:06,349
¿Quién lo ha dicho?
56
00:11:16,040 --> 00:11:18,998
Yo cuento en todas las cuestiones
que conciernen a nuestro imperio.
57
00:11:38,200 --> 00:11:43,399
Nuestro padre, Nabur II, antes de
morir, dividió el imperio babilonio
58
00:11:43,640 --> 00:11:46,473
en tres partes iguales,
entre sus tres hijos.
59
00:11:46,760 --> 00:11:48,239
No debéis olvidarlo.
60
00:11:49,160 --> 00:11:53,711
En su lecho de muerte no hizo más
que recomendarnos la concordia.
61
00:11:54,640 --> 00:11:58,030
Invito a mis hermanos a respetar
la voluntad de nuestro padre.
62
00:11:58,320 --> 00:12:03,758
Noble y querida Tanit, nadie tiene
la voluntad de pisotear su voluntad.
63
00:12:04,160 --> 00:12:05,434
Y yo menos.
64
00:12:06,360 --> 00:12:11,753
Fue nuestro hermano quien tomó la
iniciativa de condenar a este hombre.
65
00:12:15,000 --> 00:12:16,228
Levántate.
66
00:12:22,560 --> 00:12:24,278
Y vosotros, desatadle.
67
00:12:38,720 --> 00:12:41,393
Sabéis muy bien que
está protegido por mí.
68
00:12:41,680 --> 00:12:45,355
Aunque así sea, está manchado
de cobardía.
69
00:12:46,520 --> 00:12:51,116
Es la primera vez que mis oídos oyen
esa palabra unida a Monsor.
70
00:12:52,800 --> 00:12:56,759
¿No será que no estás bien
informada sobre Monsor?
71
00:12:57,680 --> 00:13:01,719
-Yo no me equivoco.
-Y yo no miento.
72
00:13:02,240 --> 00:13:09,078
Nuestra hermana cree el relato
del comandante Monsor.
73
00:13:09,880 --> 00:13:13,111
He oído hablar de un hombre
de fuerza legendaria.
74
00:13:14,080 --> 00:13:18,915
Pero según los rumores está empeñado
en empresas de fuerza sobrehumanas,
75
00:13:19,280 --> 00:13:24,229
a millas de marcha de aquí, así que
es poco probable que sea él,
76
00:13:25,480 --> 00:13:26,629
desgraciadamente.
77
00:13:50,360 --> 00:13:53,272
Ahora fingiremos pelearnos.
Escapa.
78
00:14:24,600 --> 00:14:27,398
-Debes avisar a Hércules.
-Que los dioses me ayuden.
79
00:14:27,640 --> 00:14:31,428
Tan pronto como lo encuentres,
dale la libertad.
80
00:14:31,880 --> 00:14:34,189
La hemos domesticado y alimentado
a escondidas.
81
00:14:34,560 --> 00:14:38,712
Volverá aquí, será la señal de
que lo has conseguido. Ve.
82
00:15:38,280 --> 00:15:45,118
Mi señor Falek, rey de los asirios,
viene a reinar pleitesía
83
00:15:45,480 --> 00:15:47,710
a los tres reyes de Babilonia.
84
00:16:04,640 --> 00:16:09,873
Es un honor encontrarme con mis
poderosos vecinos de Babilonia.
85
00:16:10,240 --> 00:16:14,233
- Bienvenido, poderoso Falek.
- Nos alegramos de verte.
86
00:16:14,680 --> 00:16:17,831
Que tu estancia en Babilonia
sea serena y feliz.
87
00:16:24,760 --> 00:16:28,036
Jamás había visto brillar
la luna en pleno día.
88
00:16:52,280 --> 00:16:55,192
Esta es para ti,
valeroso Salmanasar.
89
00:17:03,280 --> 00:17:06,670
Que jamás esta espada pueda
dirigirse contra tus vecinos,
90
00:17:07,320 --> 00:17:09,197
tus amigos los asirios.
91
00:17:32,400 --> 00:17:36,279
Asur, que tu sabiduría
y tu astucia
92
00:17:36,720 --> 00:17:39,359
nunca golpeen a tus amigos
asirios.
93
00:18:12,160 --> 00:18:14,276
Esto es para ti, divina Tanit.
94
00:18:32,240 --> 00:18:35,471
Pero a ti te diré lo contrario
de lo que le he dicho a tus hermanos.
95
00:18:36,920 --> 00:18:41,118
Golpea cuanto quieras con tus
encantos a tus amigos, los asirios.
96
00:18:48,600 --> 00:18:52,639
Pero esto no es nada en comparación
con la oferta que he venido a hacer.
97
00:19:25,320 --> 00:19:27,754
Todo vuestro.
98
00:19:43,040 --> 00:19:45,759
Oro sólo a cambio de...
99
00:19:47,760 --> 00:19:53,039
A cambio sólo quiero todas
las esclavas que haya en la ciudad.
100
00:19:55,160 --> 00:19:59,153
- ¿Todas las esclavas?
-Todas.
101
00:19:59,440 --> 00:20:02,159
- ¿Absolutamente?
- No debe faltar ni una.
102
00:20:04,320 --> 00:20:06,197
Es una petición lógica.
103
00:20:08,000 --> 00:20:12,312
- Un poco fuera de lo habitual.
- Perfectamente inocua.
104
00:20:51,840 --> 00:20:54,354
En Asiria escasean las mujeres.
105
00:21:00,080 --> 00:21:04,312
No veo nada malo en contentar
a nuestro amigo.
106
00:21:15,680 --> 00:21:18,911
Agradecemos tu oferta, pero...
107
00:21:20,200 --> 00:21:22,031
- ¿La aceptáis o no?
- ¡Falek!
108
00:21:25,520 --> 00:21:29,035
Queremos pedirte que
aceptes ser nuestro invitado.
109
00:21:41,480 --> 00:21:43,471
Ya no creo que falte mucho.
110
00:21:51,840 --> 00:21:53,796
Vosotros, seguidme.
111
00:22:13,560 --> 00:22:17,872
No creo que esas esclavas le sirvan
para repoblar Asiria.
112
00:22:23,520 --> 00:22:27,798
Nadie puede querer una esclava
si no es como esclava.
113
00:22:28,800 --> 00:22:31,155
No se puede despreciar
ese oro.
114
00:22:38,840 --> 00:22:44,915
La exigencia de Falek oculta algo que
ignoramos, pero que debemos impedir.
115
00:22:45,560 --> 00:22:48,836
Si existe una ocasión para
estar unidos, es esta.
116
00:22:49,440 --> 00:22:54,036
- ¿Debemos decir que no?
- No es difícil decir que no.
117
00:22:57,640 --> 00:22:59,756
Ni es difícil decir que sí.
118
00:23:00,520 --> 00:23:05,355
Sólo quisiera saber la razón
de tan insólita petición.
119
00:23:05,880 --> 00:23:09,634
Hay un solo modo de conocerla.
120
00:24:22,680 --> 00:24:26,514
Hace tiempo que sabía de las
disputas entre tus hermanos y tú.
121
00:24:27,920 --> 00:24:30,639
Si algún día decidieras
enfrentarte a ellos,
122
00:24:32,240 --> 00:24:36,711
me pondré de tu parte,
incluso con las armas.
123
00:24:40,040 --> 00:24:42,600
No veo natural que dos hombres
y una mujer
124
00:24:42,840 --> 00:24:46,196
-deban reinar sobre un imperio.
- ¿De veras?
125
00:24:46,600 --> 00:24:50,991
Es más natural que quienes reinen
sean un hombre y una mujer.
126
00:24:51,280 --> 00:24:55,273
Entre dos se puede reinar
sobre un imperio, y sobre dos.
127
00:24:55,600 --> 00:24:57,113
¡Dos sobre dos!
128
00:24:58,880 --> 00:25:02,793
¿Crees que asirios y babilonios
pueden estar de acuerdo?
129
00:25:03,440 --> 00:25:04,714
¿Por qué no?
130
00:25:05,200 --> 00:25:09,716
¿Entonces por qué no empezamos
a estarlo nosotros dos?
131
00:25:16,400 --> 00:25:18,595
Nunca me había sentido así.
132
00:25:19,840 --> 00:25:22,308
Me parece estar caminando
por las nubes.
133
00:25:23,800 --> 00:25:26,633
Tengo...
muchas ganas de descansar.
134
00:26:03,600 --> 00:26:06,239
Ningún secreto se me ha resistido.
135
00:26:08,440 --> 00:26:13,434
Dime, ¿por qué quieres
a todas las esclavas?
136
00:26:39,480 --> 00:26:42,711
¿Por qué?
¿Por qué, Falek?
137
00:26:44,680 --> 00:26:46,272
¿Cuál es tu plan?
138
00:26:52,120 --> 00:26:53,917
Quiero casarme con una,
139
00:26:55,360 --> 00:26:59,148
y lo voy a hacer por las buenas
o a la fuerza.
140
00:26:59,560 --> 00:27:03,678
Es el único modo de poder presentarme
en la Hélade sin provocar
141
00:27:03,880 --> 00:27:05,632
una guerra de resultado incierto.
142
00:27:06,440 --> 00:27:10,672
No quiero arriesgar mi caballería
contra aquellas gentes.
143
00:27:11,760 --> 00:27:15,116
Sé que ella se encuentra entre
las esclavas de Babilonia.
144
00:27:15,680 --> 00:27:23,598
- Debo identificarla.
- ¿A quién buscas?
145
00:27:25,160 --> 00:27:27,355
A la reina de Hélade.
146
00:27:29,560 --> 00:27:31,073
Llegan nuevas esclavas.
147
00:27:32,200 --> 00:27:34,111
¿Cuándo se acabará esto?
148
00:27:34,520 --> 00:27:37,318
Rápido, encadenad
a las recién llegadas.
149
00:27:38,680 --> 00:27:39,874
Perdona.
150
00:28:20,480 --> 00:28:23,392
- ¿No puedes dormir?
- No.
151
00:28:23,680 --> 00:28:27,275
- ¿Por desesperación o porque esperas?
- Porque espero.
152
00:28:27,640 --> 00:28:28,709
¿Quién eres?
153
00:28:30,280 --> 00:28:33,989
Una esclava, como todas.
¿ Ytú?
154
00:28:34,400 --> 00:28:37,278
Me llamo Gita,
y soy adivina.
155
00:28:44,040 --> 00:28:46,918
Tres veces cambiará tu destino.
156
00:28:50,360 --> 00:28:52,112
Te ha sucedido una vez.
157
00:28:56,720 --> 00:28:58,790
Y está a punto de suceder
de nuevo.
158
00:29:03,040 --> 00:29:05,793
Dentro de no mucho
llegará la tercera.
159
00:29:10,360 --> 00:29:12,715
Pronto estarás junto a tu hombre.
160
00:29:28,080 --> 00:29:30,071
¡Elfugitivo está allí!
161
00:31:10,080 --> 00:31:16,428
Hércules, Hesperia, todos esclavos.
Nadie lo sabe.
162
00:31:17,200 --> 00:31:19,111
Yo huí con su ayuda.
163
00:31:21,280 --> 00:31:24,716
- Me envió a buscarte.
- ¿Dónde está? Dímelo.
164
00:31:25,520 --> 00:31:30,389
- Sálvala.
- Dime, ¿dónde se encuentra?
165
00:31:30,640 --> 00:31:32,073
¿En Nínive o en Babilonia?
166
00:31:53,280 --> 00:31:56,636
Allí está Babilonia.
Allí está Nínive.
167
00:32:00,480 --> 00:32:02,710
Hesperia está en Babilonia.
168
00:32:13,800 --> 00:32:15,756
Algún día me la pagarán.
169
00:34:00,760 --> 00:34:04,036
Hay que seguirle,
no perseguirle,
170
00:34:04,400 --> 00:34:07,472
y atacarle, antes de
que cruce la frontera.
171
00:34:14,520 --> 00:34:20,117
Nuestro gran amigo Falek
conoce un secreto,
172
00:34:20,800 --> 00:34:26,113
pero lo secretos, cuanto menos
gente los sepa, mejor.
173
00:34:26,440 --> 00:34:28,635
Por lo tanto, el destino
del rey Falek está marcado.
174
00:34:38,400 --> 00:34:45,033
Desaparecido Falek, deberá tener un
heredero que haga realidad su idea.
175
00:34:45,280 --> 00:34:47,316
No cabe duda de que tendrá
un heredero.
176
00:34:47,560 --> 00:34:49,790
Y yo tengo el honor
de inclinarme ante él.
177
00:34:55,720 --> 00:34:57,711
Me alegro de que todo
haya terminado.
178
00:34:58,080 --> 00:35:01,311
-Tranquilo, Falek no me gusta.
- Pero has estado en su aposento.
179
00:35:02,800 --> 00:35:05,360
No te permito que juzgues
lo que hago.
180
00:35:05,600 --> 00:35:07,636
Te lo advierto, Monsor,
si no quieres perderme.
181
00:35:16,800 --> 00:35:20,588
En los subterráneos de Babilonia,
vive entre las esclavas una mujer
182
00:35:20,800 --> 00:35:24,349
que uniéndose a uno de mis hermanos
podría convertirse en mi rival.
183
00:35:25,120 --> 00:35:29,318
Si fueras tan fiel como dices,
ya la habrías descubierto.
184
00:35:29,560 --> 00:35:34,156
-Pero yo no lo sabía.
-¿Aqué has venido?
185
00:35:34,640 --> 00:35:38,030
He venido a decirte que tus
hermanos desean verte.
186
00:35:38,240 --> 00:35:42,836
¿Así que la reina de la Hélade
se esconde entre nosotros?
187
00:35:43,480 --> 00:35:47,553
Claro que para mí, este asunto
no tiene la menor importancia.
188
00:35:48,800 --> 00:35:53,078
Por lo demás, será mejor
eliminar este peligro,
189
00:35:53,360 --> 00:35:56,158
siempre que mis nobles hermanos
estén de acuerdo.
190
00:35:59,360 --> 00:36:01,430
También pienso lo mismo.
191
00:36:03,240 --> 00:36:06,630
Eliminémoslo
y no se hable más.
192
00:36:11,080 --> 00:36:12,832
¿Qué piensas, Tanit?
193
00:36:16,320 --> 00:36:17,992
No temo a ninguna rival.
194
00:36:20,720 --> 00:36:23,712
Pero me adhiero a la decisión
de mis hermanos.
195
00:36:24,000 --> 00:36:26,560
Entonces hay que actuar cuanto
antes para aplastar a la víbora
196
00:36:26,800 --> 00:36:29,553
que anida en los subterráneos
de Babilonia.
197
00:36:40,400 --> 00:36:43,119
Y por lo tanto, a quien indique
quién es, de entre las esclavas,
198
00:36:43,400 --> 00:36:47,916
la reina de Hélade, se le concederá
de inmediato la libertad.
199
00:36:49,440 --> 00:36:53,718
Nuestros reyes os están dando
la prueba de su benevolencia,
200
00:36:54,120 --> 00:36:57,635
pero esperan de vosotras
un comportamiento honesto.
201
00:37:00,240 --> 00:37:05,268
Tenéis de plazo hasta mañana,
y habrá premio para todas:
202
00:37:05,760 --> 00:37:08,593
un grupo de 30 de vosotras
no irá a trabajar.
203
00:37:09,600 --> 00:37:10,874
¿Habéis comprendido?
204
00:37:18,360 --> 00:37:20,396
30 de vosotras no irán a trabajar,
205
00:37:25,280 --> 00:37:26,679
descansarán.
206
00:38:33,840 --> 00:38:35,751
Déjalas así día y noche,
207
00:38:36,720 --> 00:38:38,517
sin beber ni comer.
208
00:38:41,720 --> 00:38:44,996
Pero cuidado,
ninguna debe morir.
209
00:38:50,600 --> 00:38:54,639
Debes empujarlas hasta el límite
del sufrimiento,
210
00:38:55,320 --> 00:38:58,437
pero sin llegar a lo irreparable.
211
00:40:29,040 --> 00:40:32,999
¡Traición!
¡Vamos, atacad!
212
00:41:02,680 --> 00:41:06,229
Babilonios.
Mis enemigos.
213
00:42:42,480 --> 00:42:45,438
Me has salvado la vida,
no lo olvidaré jamás.
214
00:42:49,200 --> 00:42:51,077
Vamos, hay que ayudar
a mi rey.
215
00:44:38,600 --> 00:44:41,068
A él le debemos nuestra salvación.
216
00:44:57,240 --> 00:44:59,629
Debo darte las gracias.
217
00:45:14,480 --> 00:45:15,913
¿Qué te importa mi nombre?
218
00:45:16,320 --> 00:45:18,356
Son mis músculos
lo que te interesan.
219
00:45:18,760 --> 00:45:22,230
Quienquiera que seas, me has dado
la prueba que puedes desempeñar
220
00:45:22,440 --> 00:45:25,796
la empresa que me propongo.
Y cuando lo consigas
221
00:45:26,080 --> 00:45:27,911
tendrás de mí
todo lo que quieras.
222
00:45:29,640 --> 00:45:34,634
Pero te pongo una condición:
deberás traer a la mujer respetándola
223
00:45:34,880 --> 00:45:38,031
y pensando desde ahora
que ella es mi esposa.
224
00:45:38,640 --> 00:45:43,714
No estarás solo en esta empresa.
Vear y alguno de mis hombres irán.
225
00:45:48,040 --> 00:45:52,477
Mientras, haré llamar de Asiria
a mi caballería, y esteré dispuesto
226
00:45:52,760 --> 00:45:55,228
a intervenir en Babilonia
en el momento oportuno.
227
00:45:55,920 --> 00:45:57,717
Así podré ayudarte.
228
00:46:01,200 --> 00:46:04,636
-Acepto.
-Desempeñarás la empresa en mi nombre
229
00:46:04,920 --> 00:46:08,356
y para mí.
Me serás fiel.
230
00:46:12,920 --> 00:46:14,069
Júralo.
231
00:46:15,320 --> 00:46:16,435
Lo juro.
232
00:46:23,440 --> 00:46:25,908
Es una empresa que no puedes
llevar a cabo solo.
233
00:46:26,880 --> 00:46:29,110
Estos hombres te acompañarán.
234
00:46:31,560 --> 00:46:35,314
Vear, para que no le reconozcan
se dejará crecer la barba.
235
00:46:38,400 --> 00:46:41,995
He mandado preparar una tienda
para que descanses.
236
00:46:48,800 --> 00:46:51,917
Sólo un hombre podría haber
acudido en nuestra ayuda
237
00:46:52,200 --> 00:46:54,760
contra los babilonios
haciendo lo que él ha hecho:
238
00:46:56,440 --> 00:46:57,555
Hércules.
239
00:46:59,080 --> 00:47:03,676
Es verdad, no puede ser más que él.
Todo corresponde a las descripciones
240
00:47:03,920 --> 00:47:06,753
-que nos hicieron.
- Si es él,
241
00:47:07,040 --> 00:47:09,873
¿qué crees que ha venido
a hacer a Babilonia?
242
00:47:10,160 --> 00:47:11,559
Sólo una cosa:
243
00:47:12,440 --> 00:47:16,035
intentar liberar a la reina de la
Hélade, que es su reina.
244
00:47:16,280 --> 00:47:19,352
Así que Hércules es el único
que entre las esclavas
245
00:47:19,560 --> 00:47:23,792
-puede reconocerla.
-¿Cómo vas a fiarte de él?
246
00:47:24,080 --> 00:47:29,154
En parte me fío y en parte
no necesito tener confianza en él.
247
00:47:30,320 --> 00:47:31,912
Te confío una misión.
248
00:47:32,600 --> 00:47:37,116
El día en que Hércules salga de
Babilonia con la reina de la Hélade
249
00:47:38,240 --> 00:47:42,074
el sol no deberá ponerse antes
de que Hércules haya muerto.
250
00:47:46,920 --> 00:47:52,358
El momento en que seré rey
de la Hélade no está lejano.
251
00:49:03,920 --> 00:49:07,230
- ¡Yo soy la reina!
- ¡Soy yo!
252
00:49:07,680 --> 00:49:10,592
- ¡Soy yo!
- ¡Yo soy la reina!
253
00:49:13,920 --> 00:49:15,751
¡Soy yo!
254
00:50:02,360 --> 00:50:05,238
Son todas dignas
de ser reinas.
255
00:50:06,480 --> 00:50:07,754
Desatadlas.
256
00:50:19,400 --> 00:50:23,313
¿De verdad has podido
oír ese nombre con tus orejas?
257
00:50:23,680 --> 00:50:24,715
Lo juro.
258
00:50:30,880 --> 00:50:33,269
Pienso que este soldado
dice la verdad.
259
00:50:33,520 --> 00:50:36,592
Las pruebas de que Hércules
se acerca a Babilonia son muchas.
260
00:50:36,840 --> 00:50:41,072
No permitiremos que
entre en nuestra ciudad.
261
00:50:41,320 --> 00:50:44,517
Hay una coincidencia que
debe hacernos reflexionar.
262
00:50:46,000 --> 00:50:51,313
Hércules viene hacia nosotros
justo cuando buscamos a su reina.
263
00:50:52,600 --> 00:50:54,397
¿No os parece extraño?
264
00:50:57,320 --> 00:51:00,232
¿No os parece que Hércules
quiere encontrar
265
00:51:01,360 --> 00:51:03,191
lo mismo que el rey Falek?
266
00:51:04,480 --> 00:51:08,359
Sólo existe un modo de resolver
esta complicada intriga.
267
00:51:09,400 --> 00:51:11,277
Eliminar a Hércules.
268
00:51:21,920 --> 00:51:26,436
Y así cada vez será mucho más
difícil encontrar a la reina.
269
00:51:33,760 --> 00:51:38,880
- ¿Qué es lo que pretendes?
-Acoger a Hércules como invitado.
270
00:51:39,200 --> 00:51:42,749
- Así le podremos controlar.
- ¡No estoy de acuerdo!
271
00:51:49,120 --> 00:51:52,317
Yo sí, estoy de acuerdo
con mi hermano Asur.
272
00:52:36,920 --> 00:52:39,480
¿Qué mercancía traes contigo,
noble extranjero?
273
00:52:39,840 --> 00:52:43,196
Me interesa todo aquello
que viene de muy lejos.
274
00:52:47,080 --> 00:52:51,471
Debo hablarte.
Puedo serte muy útil.
275
00:52:56,680 --> 00:53:00,389
Mirad qué magnífico ejemplar
de esclavo.
276
00:53:01,000 --> 00:53:03,389
Deteneos.
Deteneos a admirarle.
277
00:53:06,480 --> 00:53:10,268
¿Sabes cómo me llamo? Crisipo.
Hace tanto tiempo que te espero.
278
00:53:10,520 --> 00:53:13,557
Soy heleno, como tú.
Te he reconocido enseguida.
279
00:53:13,760 --> 00:53:16,433
En estos días corrían rumores
de que debías llegar.
280
00:53:16,680 --> 00:53:17,874
Y no me he equivocado.
281
00:53:18,160 --> 00:53:20,390
- ¿Qué quieres de mí?
- Echarte una mano.
282
00:53:21,720 --> 00:53:22,789
¿Qué queréis?
283
00:53:24,200 --> 00:53:25,394
Dejadle.
284
00:54:42,560 --> 00:54:44,198
Bienvenido, Hércules.
285
00:54:49,200 --> 00:54:51,077
Bienvenido a Babilonia.
286
00:54:56,080 --> 00:54:58,913
Tenía pensado hacernos apresar
para entrar en los subterráneos,
287
00:54:59,160 --> 00:55:02,391
- no que nos dieran esta bienvenida.
- Los babilonios son muy listos.
288
00:55:02,640 --> 00:55:04,596
- ¿Debemos aceptar su hospitalidad?
-Claro.
289
00:55:04,840 --> 00:55:07,638
- Pero nos vigilarán.
- Eso mismo haremos nosotros.
290
00:55:09,640 --> 00:55:11,039
Seguiremos a Hércules.
291
00:55:21,520 --> 00:55:24,671
¡Esperadme, también voy!
292
00:55:28,880 --> 00:55:35,319
Bienvenido, Hércules,
tú y tus seis amigos.
293
00:55:35,560 --> 00:55:36,356
¿Seis?
294
00:55:38,800 --> 00:55:40,552
En nombre de todos,
te lo agradezco.
295
00:55:44,880 --> 00:55:48,759
- ¡Hércules está aquí!
-Eso te hace feliz, ¿verdad?
296
00:55:51,920 --> 00:55:53,558
Lo sabía.
297
00:56:57,320 --> 00:57:03,031
Escuchadme todos.
Esta es una ocasión única.
298
00:57:05,160 --> 00:57:08,357
No puedo privar a mi hermana Tanit
299
00:57:09,480 --> 00:57:13,519
ni a mi hermano Asur,
ni a todos vosotros,
300
00:57:13,840 --> 00:57:18,038
del espectáculo de la fuerza,
que ya casi se ha convertido
301
00:57:18,320 --> 00:57:21,756
en una leyenda célebre
en todo el mundo,
302
00:57:22,040 --> 00:57:24,270
de nuestro invitado Hércules.
303
00:57:38,880 --> 00:57:44,796
Seis campeones de tierras lejanas
han manifestado el deseo
304
00:57:45,120 --> 00:57:47,031
de medirse con Hércules.
305
00:57:47,840 --> 00:57:53,631
Naturalmente, Hércules no querrá
renunciar a esta oportunidad.
306
00:58:00,880 --> 00:58:03,599
No renuncio.
Acepto el reto.
307
00:58:09,320 --> 00:58:13,108
Como sabéis, nuestro invitado
posee una fuerza demasiado grande.
308
00:58:14,040 --> 00:58:19,433
Por lo tanto, supongo que aceptará
el reto, no sólo contar un hombre
309
00:58:21,600 --> 00:58:23,875
sino contra tres a la vez.
310
00:59:52,840 --> 00:59:54,831
Yahora os toca
a vosotros tres.
311
01:00:03,320 --> 01:00:07,359
Las armas son inocuas
porque el desafío no es a muerte.
312
01:02:47,880 --> 01:02:50,553
Fingí no darme cuenta de la trampa.
313
01:02:50,880 --> 01:02:52,916
Uno de los tres
te odia más que los otros.
314
01:02:53,240 --> 01:02:57,074
Conviene apresurarse.
Crisipo,
315
01:02:59,320 --> 01:03:02,392
has afirmado que puedes
conducirnos a los subterráneos.
316
01:03:02,640 --> 01:03:03,595
Cierto.
317
01:03:06,480 --> 01:03:08,232
-¿Ahora mismo?
-Ahora mismo.
318
01:03:09,240 --> 01:03:12,755
Tú quédate aquí.
Es más prudente. Vamos.
319
01:03:13,040 --> 01:03:15,679
No, por ese lado no.
Ni que estuviera loco.
320
01:03:23,040 --> 01:03:24,029
Aquí está.
321
01:04:01,840 --> 01:04:05,515
Conozco bien todos los secretos.
Durante algunos años fui prisionero.
322
01:04:05,760 --> 01:04:09,514
Algunos esclavos amigos tuyos
me curaron cuando estaba enfermo.
323
01:04:09,800 --> 01:04:14,351
Juré que nada más salir
les ayudaría como ellos a mí.
324
01:05:24,880 --> 01:05:29,112
Seguro, es este de aquí.
Sólo tú serás capaz de moverlo.
325
01:07:13,760 --> 01:07:16,149
-Gracias, Crisipo.
- ¿Le conoces?
326
01:07:16,680 --> 01:07:20,434
Crisipo juró no delar Babilonia
hasta que tú no hubieras llegado.
327
01:07:26,800 --> 01:07:30,839
Aún es pronto para liberarte.
No debemos precipitarnos.
328
01:07:31,480 --> 01:07:35,678
Debo salvarte a ti
y a todas las demás.
329
01:07:38,520 --> 01:07:40,351
Sin riesgo para vosotras.
330
01:07:45,480 --> 01:07:47,391
He oído pasos.
Vamos.
331
01:09:03,800 --> 01:09:06,553
Cada cadena lleva hasta
un edificio de la ciudad.
332
01:09:07,280 --> 01:09:12,718
Y cada una de ellas está firmemente
fijada al pilar central de cada cimiento.
333
01:09:13,440 --> 01:09:17,911
Como sabes, Babilonia está construida
sobre las arenas del desierto.
334
01:09:18,440 --> 01:09:23,036
Ahora observa.
Todas las cadenas llegan aquí
335
01:09:23,320 --> 01:09:25,754
y se enganchan a un garfio.
336
01:09:27,360 --> 01:09:29,555
Aquí es donde empiezan.
337
01:09:29,880 --> 01:09:33,236
Con cien esclavos es posible
mover esta árgana.
338
01:09:34,120 --> 01:09:38,716
Las cadenas se enrollan,
se tensan, tiran.
339
01:09:39,080 --> 01:09:41,355
Todo puede desplomarse.
340
01:09:43,400 --> 01:09:45,516
Babilonia está en mis manos.
341
01:09:49,240 --> 01:09:52,516
- ¿Quién construyó todo esto?
- Dédalo,
342
01:09:52,840 --> 01:09:55,195
el que construyó
el laberinto de Creta.
343
01:09:56,320 --> 01:09:59,153
Yo lo supe por uno
de sus descendientes.
344
01:10:07,320 --> 01:10:10,790
Me llevaré fuera de Babilonia
el tesoro y su elército.
345
01:10:11,080 --> 01:10:14,072
Tú me acompañarás. Dejaré en el
subterráneo a los esclavos
346
01:10:14,360 --> 01:10:16,396
con la orden de poner en marcha
la árgana.
347
01:10:16,600 --> 01:10:18,318
Apenas estemos fuera,
daremos la señal.
348
01:10:19,080 --> 01:10:24,029
Y la ciudad se derrumbará con
mis hermanos y sus secuaces.
349
01:10:24,520 --> 01:10:28,149
Nos trasladaremos a Nínive.
Será la nueva capital.
350
01:10:28,760 --> 01:10:33,914
No tendré ningún competidor.
Reinaré sola sobre el imperio.
351
01:11:14,480 --> 01:11:18,758
Debo salvarte a ti
y a todas las demás.
352
01:13:04,160 --> 01:13:06,037
Rápido, hay que avisar a Asur.
353
01:13:42,400 --> 01:13:45,915
El plan de fuga está preparado.
Lo pondremos en práctica mañana.
354
01:13:46,240 --> 01:13:48,879
Cada instante es una eternidad.
355
01:14:25,400 --> 01:14:29,439
Mientras estabas en el subterráneo
un soldado ha venido a avisarte
356
01:14:30,240 --> 01:14:33,994
-que Tanit, la reina,te espera.
-Yo no me fiaría.
357
01:14:36,640 --> 01:14:39,837
-No me fío.
-Site sucediera algo,
358
01:14:42,280 --> 01:14:46,432
- nos encargaríamos de Hesperia.
- No te preocupes.
359
01:14:52,680 --> 01:14:55,592
Yo puedo ayudarte a huir
con la esclava que buscas.
360
01:14:56,440 --> 01:14:59,796
- Pero tú debes ayudarme a mí.
- ¿De qué modo?
361
01:15:00,120 --> 01:15:02,156
Conducirás a 100 esclavos
a los subterráneos,
362
01:15:02,440 --> 01:15:04,271
a un lugar que te indicaré.
363
01:15:05,240 --> 01:15:08,676
-Allí harás funcionar una árgana.
- ¿Por qué?
364
01:15:09,000 --> 01:15:12,675
Es una árgana que abre
una pesada puerta de bronce.
365
01:15:13,720 --> 01:15:17,429
Detrás de la puerta está el tesoro
común, mío y de mis hermanos.
366
01:15:17,680 --> 01:15:19,989
Pero quiero apropiármelo yo sola.
367
01:15:22,840 --> 01:15:25,195
Nos están vigilando,
por lo que parece.
368
01:15:27,320 --> 01:15:28,514
¿Aceptas?
369
01:15:30,440 --> 01:15:32,476
Está bien, estoy de acuerdo.
370
01:15:35,840 --> 01:15:37,717
Creo que será mejor
que me vaya.
371
01:16:09,560 --> 01:16:11,869
Hércules,
se han llevado a Hesperia.
372
01:16:40,560 --> 01:16:44,599
Hélade ha encontrado a un rey
mejor que Falek: yo.
373
01:16:44,920 --> 01:16:47,434
-Jamás serás rey de la Hélade.
- ¿Por qué?
374
01:16:48,040 --> 01:16:51,589
¿Es que soy peor que Falek, el rey
de los asirios que aspiraba a ti?
375
01:16:52,480 --> 01:16:57,508
Dejando a un lado que Falek
ya no está en este mundo.
376
01:16:58,560 --> 01:17:05,159
Tu belleza sólo tiene un rival,
que es mi astucia.
377
01:17:05,400 --> 01:17:07,118
Conviene que se alíen.
378
01:17:07,920 --> 01:17:10,559
Te llevaré a la Hélade
como mi esposa.
379
01:17:10,760 --> 01:17:14,753
Uniremos la Hélade a Babilonia
y no habrá imperio más grande.
380
01:17:16,200 --> 01:17:17,679
¡Tienes razón!
381
01:17:22,160 --> 01:17:25,197
No habrá imperio más grande,
382
01:17:25,760 --> 01:17:29,594
pero habrá que ver quién
es su emperador.
383
01:17:34,320 --> 01:17:36,629
No es momento de discutir.
384
01:17:39,240 --> 01:17:43,279
Vamos a la Hélade,
después decidiremos.
385
01:17:48,400 --> 01:17:52,075
¡Lo sé todo!
¡Falek está vivo!
386
01:17:54,520 --> 01:18:00,152
¡Nos has traicionado!
¡Todos nos han traicionado!
387
01:18:07,280 --> 01:18:11,990
No tienes necesidad de la astucia,
sino de la espada.
388
01:18:33,760 --> 01:18:35,910
- Huyamos.
-Os cubriremos.
389
01:19:20,800 --> 01:19:23,997
Amigos, os confío a Hesperia.
Me reuniré con vosotros más tarde.
390
01:19:24,240 --> 01:19:25,912
-Quiero quedarme aquí.
- No.
391
01:19:26,240 --> 01:19:28,800
Debo impedir que los babilonios
nos persigan.
392
01:19:29,040 --> 01:19:31,429
Es un mal que hay que extirpar
de raíz.
393
01:19:42,400 --> 01:19:45,995
¡Avisad a toda la guardia,
a todo el ejército!
394
01:19:46,280 --> 01:19:49,716
¡Alertad a toda la ciudad,
nadie debe escapar!
395
01:19:51,240 --> 01:19:53,879
- Es el momento.
- Haz que carguen el tesoro.
396
01:19:54,120 --> 01:19:55,109
Vamos.
397
01:22:12,880 --> 01:22:14,359
Aún es pronto.
¿Quién ha dado la orden?
398
01:22:14,640 --> 01:22:16,312
-Yo no.
-Alejémonos.
399
01:23:26,040 --> 01:23:29,715
Ayúdame, Tanit.
Ayúdame...
400
01:25:33,640 --> 01:25:37,838
Coge un caballo y ve a advertir a
Falek. Está al otro lado de la colina.
401
01:25:38,480 --> 01:25:40,391
¿Cómo? No lo harás.
402
01:25:40,640 --> 01:25:43,632
Quiere advertir a Falek
para entregarte a él.
403
01:25:45,280 --> 01:25:46,599
¡Es un traidor!
404
01:25:47,240 --> 01:25:48,593
Siempre lo sospeché.
405
01:26:19,480 --> 01:26:21,118
Encárgate tú de ella.
406
01:27:12,440 --> 01:27:14,192
Celebro volver a verte.
407
01:27:14,640 --> 01:27:17,074
Mi señor, la reina está
en manos de Vear.
408
01:27:17,800 --> 01:27:19,518
Como había previsto.
409
01:27:20,800 --> 01:27:23,997
Rápido, rodead la ciudad destruida.
410
01:28:29,440 --> 01:28:34,070
Te he traicionado.
He mandado advertir a Falek.
411
01:28:34,680 --> 01:28:37,433
Pronto llegará con la caballería.
412
01:28:40,280 --> 01:28:49,109
Y por ello te pido perdón.
Tenía orden de matarte
413
01:28:49,480 --> 01:28:51,789
tan pronto hubieras liberado
a Hesperia.
414
01:28:52,080 --> 01:28:53,911
¿ Y Hesperia, dónde está?
415
01:28:54,800 --> 01:29:01,273
Tanit, Tanit...
Se la ha llevado con ella. Allí.
416
01:29:21,440 --> 01:29:22,634
¿Quién es esta?
417
01:29:25,280 --> 01:29:27,635
¿Si te lo digo, salvaré la vida?
418
01:29:32,680 --> 01:29:34,796
No hace ninguna falta
que lo digas.
419
01:29:38,160 --> 01:29:39,912
Ella es la reina.
420
01:29:53,440 --> 01:29:56,557
Hércules te liberó
porque yo se lo pedí.
421
01:29:57,080 --> 01:29:58,274
¡Eso no es verdad!
422
01:30:03,760 --> 01:30:07,389
Fingí aceptar para así poder
desbaratar tus planes.
423
01:30:07,640 --> 01:30:09,710
- ¡Traidor!
- ¡Tú me traicionaste!
424
01:30:10,040 --> 01:30:11,632
Yo te había salvado.
425
01:30:12,320 --> 01:30:14,436
Y le habías encargado a Vear
que me eliminase,
426
01:30:15,040 --> 01:30:17,110
después de eliminar a Hesperia.
427
01:30:21,080 --> 01:30:23,355
¡Los esclavos se han liberado!
428
01:31:36,560 --> 01:31:39,313
¡Retirada!
¡Falek ha muerto!
429
01:32:36,160 --> 01:32:38,355
Nuestra tierra.
430
01:32:44,640 --> 01:32:48,076
Ahora es muy fácil predecirte
una larga vida feliz.
33496
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.