All language subtitles for Hercules contra los Tiranos de Babilonia

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,200 --> 00:00:17,237 HÉRCULES CONTRA EL TIRANO DE BABILONIA 2 00:01:54,360 --> 00:01:57,989 EN BABILONIA, HACE 3.000 AÑOS 3 00:02:37,200 --> 00:02:40,158 Salmanasar, mi señor, tengo que hablarte. 4 00:02:40,720 --> 00:02:42,472 Te concedo la palabra. 5 00:02:43,000 --> 00:02:46,231 Desde hace tiempo, la captura de esclavos lejos de nuestra frontera 6 00:02:46,480 --> 00:02:47,993 se ha vuelto difícil. 7 00:02:49,720 --> 00:02:52,109 ¿A causa de un ejército enemigo? 8 00:02:52,480 --> 00:02:56,519 No, mi señor. Los soldados que han vuelto de la última expedición 9 00:02:56,760 --> 00:02:59,035 afirman que no se trata de un ejército precisamente. 10 00:02:59,320 --> 00:03:03,836 - Su labor la impidió un solo hombre. - ¡Un solo hombre! 11 00:03:06,280 --> 00:03:08,589 ¿Pero qué bestialidad es esa? 12 00:03:08,920 --> 00:03:12,799 Tu hermano Asur aconseja que intervenga todo el ejército. 13 00:03:13,080 --> 00:03:16,072 Hay que eliminar el peligro antes de que sea demasiado tarde. 14 00:03:16,360 --> 00:03:21,388 ¿Un ejército contra un solo hombre? Nunca oí nada igual. 15 00:03:22,320 --> 00:03:25,756 La caza debe continuar fuera de nuestras fronteras. 16 00:03:26,040 --> 00:03:29,316 Necesitamos nuevos esclavos cada día, y recuerda, 17 00:03:29,640 --> 00:03:33,838 te juegas la cabeza por la cobardía de tus soldados. 18 00:03:34,120 --> 00:03:38,159 - ¿Debo cruzar el río otra vez? -Te lo ordeno. 19 00:04:07,240 --> 00:04:08,355 ¡Ahí están! 20 00:05:35,840 --> 00:05:39,799 No vaciles. Prefiero morir antes de ser esclava de los babilonios. 21 00:05:40,160 --> 00:05:41,991 Si me amas, mátame. 22 00:07:08,600 --> 00:07:12,354 Vete y dile a tu amo que su final está cerca. 23 00:07:15,200 --> 00:07:18,317 Seguidles, es mejor estar seguros de que cruzan el río. 24 00:07:33,720 --> 00:07:36,473 Nada tenemos para demostrarte nuestra gratitud. 25 00:07:37,000 --> 00:07:39,753 Sólo nuestras lágrimas por la libertad recuperada. 26 00:07:40,280 --> 00:07:43,511 - No te olvidaremos jamás. - ¿Cuál es tu nombre? 27 00:07:43,800 --> 00:07:47,429 -¿Qué importa mi nombre? -Rogaremos a los dioses por ti. 28 00:07:47,680 --> 00:07:50,672 Vengo de Hélade, un lejano país del Mediterráneo. 29 00:07:51,280 --> 00:07:53,635 Estuve tres años ausente de mi patria. 30 00:07:56,000 --> 00:08:00,073 Al volver encontré que los babilonios habían atacado nuestras naves 31 00:08:00,520 --> 00:08:06,197 y raptado a las mujeres. Una de ellas es muy importante para mí. 32 00:08:06,520 --> 00:08:08,875 Sé que las quieren como esclavas. 33 00:08:09,200 --> 00:08:12,158 El imperio babilonio es grande. No será fácil encontrarla. 34 00:08:13,440 --> 00:08:16,193 Los esclavos están concentrados en los subterráneos de las ciudades 35 00:08:16,440 --> 00:08:19,318 de Babilonia y Nínive. Todos los días los sacan a trabajar. 36 00:09:13,600 --> 00:09:16,672 No podemos ayudarte. Debes levantarte solo. 37 00:09:25,040 --> 00:09:27,270 ¡Vamos, seguid! 38 00:09:38,400 --> 00:09:40,595 No queremos que corras ningún riesgo. 39 00:09:40,840 --> 00:09:43,354 - Hay momentos en que no lo resisto. - Debes aguantar. 40 00:09:43,600 --> 00:09:46,160 Estamos dispuestas a morir antes de que te toquen. 41 00:09:47,160 --> 00:09:48,673 ¡Malditos! 42 00:10:01,640 --> 00:10:06,555 Monsor, se ha dejado derrotar por segunda vez. 43 00:10:09,600 --> 00:10:11,352 Merece la muerte. 44 00:10:12,480 --> 00:10:15,836 Deberías saber, mi noble hermano Salmanasar, 45 00:10:16,320 --> 00:10:17,992 quién le ha derrotado. 46 00:10:19,480 --> 00:10:21,277 Para justificar 47 00:10:21,760 --> 00:10:27,153 el fracaso en la captura de esclavos ha contado una historia increíble. 48 00:10:27,440 --> 00:10:33,515 ¿Cuál, la del hombre capaz de luchar solo contra todo un ejército? 49 00:10:33,720 --> 00:10:35,756 - No es la primera vez. - ¡Pero es un impostor, 50 00:10:37,560 --> 00:10:39,471 desencajado por el miedo! 51 00:10:46,560 --> 00:10:49,279 Monsor ha sido un comandante valiente. 52 00:10:49,560 --> 00:10:53,917 No podemos decidir su condena nosotros dos solos. 53 00:10:54,400 --> 00:10:56,755 ¡Es una cuestión militar! 54 00:11:00,320 --> 00:11:04,916 Tanit, nuestra hermana, no tiene nada que ver. 55 00:11:05,200 --> 00:11:06,349 ¿Quién lo ha dicho? 56 00:11:16,040 --> 00:11:18,998 Yo cuento en todas las cuestiones que conciernen a nuestro imperio. 57 00:11:38,200 --> 00:11:43,399 Nuestro padre, Nabur II, antes de morir, dividió el imperio babilonio 58 00:11:43,640 --> 00:11:46,473 en tres partes iguales, entre sus tres hijos. 59 00:11:46,760 --> 00:11:48,239 No debéis olvidarlo. 60 00:11:49,160 --> 00:11:53,711 En su lecho de muerte no hizo más que recomendarnos la concordia. 61 00:11:54,640 --> 00:11:58,030 Invito a mis hermanos a respetar la voluntad de nuestro padre. 62 00:11:58,320 --> 00:12:03,758 Noble y querida Tanit, nadie tiene la voluntad de pisotear su voluntad. 63 00:12:04,160 --> 00:12:05,434 Y yo menos. 64 00:12:06,360 --> 00:12:11,753 Fue nuestro hermano quien tomó la iniciativa de condenar a este hombre. 65 00:12:15,000 --> 00:12:16,228 Levántate. 66 00:12:22,560 --> 00:12:24,278 Y vosotros, desatadle. 67 00:12:38,720 --> 00:12:41,393 Sabéis muy bien que está protegido por mí. 68 00:12:41,680 --> 00:12:45,355 Aunque así sea, está manchado de cobardía. 69 00:12:46,520 --> 00:12:51,116 Es la primera vez que mis oídos oyen esa palabra unida a Monsor. 70 00:12:52,800 --> 00:12:56,759 ¿No será que no estás bien informada sobre Monsor? 71 00:12:57,680 --> 00:13:01,719 -Yo no me equivoco. -Y yo no miento. 72 00:13:02,240 --> 00:13:09,078 Nuestra hermana cree el relato del comandante Monsor. 73 00:13:09,880 --> 00:13:13,111 He oído hablar de un hombre de fuerza legendaria. 74 00:13:14,080 --> 00:13:18,915 Pero según los rumores está empeñado en empresas de fuerza sobrehumanas, 75 00:13:19,280 --> 00:13:24,229 a millas de marcha de aquí, así que es poco probable que sea él, 76 00:13:25,480 --> 00:13:26,629 desgraciadamente. 77 00:13:50,360 --> 00:13:53,272 Ahora fingiremos pelearnos. Escapa. 78 00:14:24,600 --> 00:14:27,398 -Debes avisar a Hércules. -Que los dioses me ayuden. 79 00:14:27,640 --> 00:14:31,428 Tan pronto como lo encuentres, dale la libertad. 80 00:14:31,880 --> 00:14:34,189 La hemos domesticado y alimentado a escondidas. 81 00:14:34,560 --> 00:14:38,712 Volverá aquí, será la señal de que lo has conseguido. Ve. 82 00:15:38,280 --> 00:15:45,118 Mi señor Falek, rey de los asirios, viene a reinar pleitesía 83 00:15:45,480 --> 00:15:47,710 a los tres reyes de Babilonia. 84 00:16:04,640 --> 00:16:09,873 Es un honor encontrarme con mis poderosos vecinos de Babilonia. 85 00:16:10,240 --> 00:16:14,233 - Bienvenido, poderoso Falek. - Nos alegramos de verte. 86 00:16:14,680 --> 00:16:17,831 Que tu estancia en Babilonia sea serena y feliz. 87 00:16:24,760 --> 00:16:28,036 Jamás había visto brillar la luna en pleno día. 88 00:16:52,280 --> 00:16:55,192 Esta es para ti, valeroso Salmanasar. 89 00:17:03,280 --> 00:17:06,670 Que jamás esta espada pueda dirigirse contra tus vecinos, 90 00:17:07,320 --> 00:17:09,197 tus amigos los asirios. 91 00:17:32,400 --> 00:17:36,279 Asur, que tu sabiduría y tu astucia 92 00:17:36,720 --> 00:17:39,359 nunca golpeen a tus amigos asirios. 93 00:18:12,160 --> 00:18:14,276 Esto es para ti, divina Tanit. 94 00:18:32,240 --> 00:18:35,471 Pero a ti te diré lo contrario de lo que le he dicho a tus hermanos. 95 00:18:36,920 --> 00:18:41,118 Golpea cuanto quieras con tus encantos a tus amigos, los asirios. 96 00:18:48,600 --> 00:18:52,639 Pero esto no es nada en comparación con la oferta que he venido a hacer. 97 00:19:25,320 --> 00:19:27,754 Todo vuestro. 98 00:19:43,040 --> 00:19:45,759 Oro sólo a cambio de... 99 00:19:47,760 --> 00:19:53,039 A cambio sólo quiero todas las esclavas que haya en la ciudad. 100 00:19:55,160 --> 00:19:59,153 - ¿Todas las esclavas? -Todas. 101 00:19:59,440 --> 00:20:02,159 - ¿Absolutamente? - No debe faltar ni una. 102 00:20:04,320 --> 00:20:06,197 Es una petición lógica. 103 00:20:08,000 --> 00:20:12,312 - Un poco fuera de lo habitual. - Perfectamente inocua. 104 00:20:51,840 --> 00:20:54,354 En Asiria escasean las mujeres. 105 00:21:00,080 --> 00:21:04,312 No veo nada malo en contentar a nuestro amigo. 106 00:21:15,680 --> 00:21:18,911 Agradecemos tu oferta, pero... 107 00:21:20,200 --> 00:21:22,031 - ¿La aceptáis o no? - ¡Falek! 108 00:21:25,520 --> 00:21:29,035 Queremos pedirte que aceptes ser nuestro invitado. 109 00:21:41,480 --> 00:21:43,471 Ya no creo que falte mucho. 110 00:21:51,840 --> 00:21:53,796 Vosotros, seguidme. 111 00:22:13,560 --> 00:22:17,872 No creo que esas esclavas le sirvan para repoblar Asiria. 112 00:22:23,520 --> 00:22:27,798 Nadie puede querer una esclava si no es como esclava. 113 00:22:28,800 --> 00:22:31,155 No se puede despreciar ese oro. 114 00:22:38,840 --> 00:22:44,915 La exigencia de Falek oculta algo que ignoramos, pero que debemos impedir. 115 00:22:45,560 --> 00:22:48,836 Si existe una ocasión para estar unidos, es esta. 116 00:22:49,440 --> 00:22:54,036 - ¿Debemos decir que no? - No es difícil decir que no. 117 00:22:57,640 --> 00:22:59,756 Ni es difícil decir que sí. 118 00:23:00,520 --> 00:23:05,355 Sólo quisiera saber la razón de tan insólita petición. 119 00:23:05,880 --> 00:23:09,634 Hay un solo modo de conocerla. 120 00:24:22,680 --> 00:24:26,514 Hace tiempo que sabía de las disputas entre tus hermanos y tú. 121 00:24:27,920 --> 00:24:30,639 Si algún día decidieras enfrentarte a ellos, 122 00:24:32,240 --> 00:24:36,711 me pondré de tu parte, incluso con las armas. 123 00:24:40,040 --> 00:24:42,600 No veo natural que dos hombres y una mujer 124 00:24:42,840 --> 00:24:46,196 -deban reinar sobre un imperio. - ¿De veras? 125 00:24:46,600 --> 00:24:50,991 Es más natural que quienes reinen sean un hombre y una mujer. 126 00:24:51,280 --> 00:24:55,273 Entre dos se puede reinar sobre un imperio, y sobre dos. 127 00:24:55,600 --> 00:24:57,113 ¡Dos sobre dos! 128 00:24:58,880 --> 00:25:02,793 ¿Crees que asirios y babilonios pueden estar de acuerdo? 129 00:25:03,440 --> 00:25:04,714 ¿Por qué no? 130 00:25:05,200 --> 00:25:09,716 ¿Entonces por qué no empezamos a estarlo nosotros dos? 131 00:25:16,400 --> 00:25:18,595 Nunca me había sentido así. 132 00:25:19,840 --> 00:25:22,308 Me parece estar caminando por las nubes. 133 00:25:23,800 --> 00:25:26,633 Tengo... muchas ganas de descansar. 134 00:26:03,600 --> 00:26:06,239 Ningún secreto se me ha resistido. 135 00:26:08,440 --> 00:26:13,434 Dime, ¿por qué quieres a todas las esclavas? 136 00:26:39,480 --> 00:26:42,711 ¿Por qué? ¿Por qué, Falek? 137 00:26:44,680 --> 00:26:46,272 ¿Cuál es tu plan? 138 00:26:52,120 --> 00:26:53,917 Quiero casarme con una, 139 00:26:55,360 --> 00:26:59,148 y lo voy a hacer por las buenas o a la fuerza. 140 00:26:59,560 --> 00:27:03,678 Es el único modo de poder presentarme en la Hélade sin provocar 141 00:27:03,880 --> 00:27:05,632 una guerra de resultado incierto. 142 00:27:06,440 --> 00:27:10,672 No quiero arriesgar mi caballería contra aquellas gentes. 143 00:27:11,760 --> 00:27:15,116 Sé que ella se encuentra entre las esclavas de Babilonia. 144 00:27:15,680 --> 00:27:23,598 - Debo identificarla. - ¿A quién buscas? 145 00:27:25,160 --> 00:27:27,355 A la reina de Hélade. 146 00:27:29,560 --> 00:27:31,073 Llegan nuevas esclavas. 147 00:27:32,200 --> 00:27:34,111 ¿Cuándo se acabará esto? 148 00:27:34,520 --> 00:27:37,318 Rápido, encadenad a las recién llegadas. 149 00:27:38,680 --> 00:27:39,874 Perdona. 150 00:28:20,480 --> 00:28:23,392 - ¿No puedes dormir? - No. 151 00:28:23,680 --> 00:28:27,275 - ¿Por desesperación o porque esperas? - Porque espero. 152 00:28:27,640 --> 00:28:28,709 ¿Quién eres? 153 00:28:30,280 --> 00:28:33,989 Una esclava, como todas. ¿ Ytú? 154 00:28:34,400 --> 00:28:37,278 Me llamo Gita, y soy adivina. 155 00:28:44,040 --> 00:28:46,918 Tres veces cambiará tu destino. 156 00:28:50,360 --> 00:28:52,112 Te ha sucedido una vez. 157 00:28:56,720 --> 00:28:58,790 Y está a punto de suceder de nuevo. 158 00:29:03,040 --> 00:29:05,793 Dentro de no mucho llegará la tercera. 159 00:29:10,360 --> 00:29:12,715 Pronto estarás junto a tu hombre. 160 00:29:28,080 --> 00:29:30,071 ¡Elfugitivo está allí! 161 00:31:10,080 --> 00:31:16,428 Hércules, Hesperia, todos esclavos. Nadie lo sabe. 162 00:31:17,200 --> 00:31:19,111 Yo huí con su ayuda. 163 00:31:21,280 --> 00:31:24,716 - Me envió a buscarte. - ¿Dónde está? Dímelo. 164 00:31:25,520 --> 00:31:30,389 - Sálvala. - Dime, ¿dónde se encuentra? 165 00:31:30,640 --> 00:31:32,073 ¿En Nínive o en Babilonia? 166 00:31:53,280 --> 00:31:56,636 Allí está Babilonia. Allí está Nínive. 167 00:32:00,480 --> 00:32:02,710 Hesperia está en Babilonia. 168 00:32:13,800 --> 00:32:15,756 Algún día me la pagarán. 169 00:34:00,760 --> 00:34:04,036 Hay que seguirle, no perseguirle, 170 00:34:04,400 --> 00:34:07,472 y atacarle, antes de que cruce la frontera. 171 00:34:14,520 --> 00:34:20,117 Nuestro gran amigo Falek conoce un secreto, 172 00:34:20,800 --> 00:34:26,113 pero lo secretos, cuanto menos gente los sepa, mejor. 173 00:34:26,440 --> 00:34:28,635 Por lo tanto, el destino del rey Falek está marcado. 174 00:34:38,400 --> 00:34:45,033 Desaparecido Falek, deberá tener un heredero que haga realidad su idea. 175 00:34:45,280 --> 00:34:47,316 No cabe duda de que tendrá un heredero. 176 00:34:47,560 --> 00:34:49,790 Y yo tengo el honor de inclinarme ante él. 177 00:34:55,720 --> 00:34:57,711 Me alegro de que todo haya terminado. 178 00:34:58,080 --> 00:35:01,311 -Tranquilo, Falek no me gusta. - Pero has estado en su aposento. 179 00:35:02,800 --> 00:35:05,360 No te permito que juzgues lo que hago. 180 00:35:05,600 --> 00:35:07,636 Te lo advierto, Monsor, si no quieres perderme. 181 00:35:16,800 --> 00:35:20,588 En los subterráneos de Babilonia, vive entre las esclavas una mujer 182 00:35:20,800 --> 00:35:24,349 que uniéndose a uno de mis hermanos podría convertirse en mi rival. 183 00:35:25,120 --> 00:35:29,318 Si fueras tan fiel como dices, ya la habrías descubierto. 184 00:35:29,560 --> 00:35:34,156 -Pero yo no lo sabía. -¿Aqué has venido? 185 00:35:34,640 --> 00:35:38,030 He venido a decirte que tus hermanos desean verte. 186 00:35:38,240 --> 00:35:42,836 ¿Así que la reina de la Hélade se esconde entre nosotros? 187 00:35:43,480 --> 00:35:47,553 Claro que para mí, este asunto no tiene la menor importancia. 188 00:35:48,800 --> 00:35:53,078 Por lo demás, será mejor eliminar este peligro, 189 00:35:53,360 --> 00:35:56,158 siempre que mis nobles hermanos estén de acuerdo. 190 00:35:59,360 --> 00:36:01,430 También pienso lo mismo. 191 00:36:03,240 --> 00:36:06,630 Eliminémoslo y no se hable más. 192 00:36:11,080 --> 00:36:12,832 ¿Qué piensas, Tanit? 193 00:36:16,320 --> 00:36:17,992 No temo a ninguna rival. 194 00:36:20,720 --> 00:36:23,712 Pero me adhiero a la decisión de mis hermanos. 195 00:36:24,000 --> 00:36:26,560 Entonces hay que actuar cuanto antes para aplastar a la víbora 196 00:36:26,800 --> 00:36:29,553 que anida en los subterráneos de Babilonia. 197 00:36:40,400 --> 00:36:43,119 Y por lo tanto, a quien indique quién es, de entre las esclavas, 198 00:36:43,400 --> 00:36:47,916 la reina de Hélade, se le concederá de inmediato la libertad. 199 00:36:49,440 --> 00:36:53,718 Nuestros reyes os están dando la prueba de su benevolencia, 200 00:36:54,120 --> 00:36:57,635 pero esperan de vosotras un comportamiento honesto. 201 00:37:00,240 --> 00:37:05,268 Tenéis de plazo hasta mañana, y habrá premio para todas: 202 00:37:05,760 --> 00:37:08,593 un grupo de 30 de vosotras no irá a trabajar. 203 00:37:09,600 --> 00:37:10,874 ¿Habéis comprendido? 204 00:37:18,360 --> 00:37:20,396 30 de vosotras no irán a trabajar, 205 00:37:25,280 --> 00:37:26,679 descansarán. 206 00:38:33,840 --> 00:38:35,751 Déjalas así día y noche, 207 00:38:36,720 --> 00:38:38,517 sin beber ni comer. 208 00:38:41,720 --> 00:38:44,996 Pero cuidado, ninguna debe morir. 209 00:38:50,600 --> 00:38:54,639 Debes empujarlas hasta el límite del sufrimiento, 210 00:38:55,320 --> 00:38:58,437 pero sin llegar a lo irreparable. 211 00:40:29,040 --> 00:40:32,999 ¡Traición! ¡Vamos, atacad! 212 00:41:02,680 --> 00:41:06,229 Babilonios. Mis enemigos. 213 00:42:42,480 --> 00:42:45,438 Me has salvado la vida, no lo olvidaré jamás. 214 00:42:49,200 --> 00:42:51,077 Vamos, hay que ayudar a mi rey. 215 00:44:38,600 --> 00:44:41,068 A él le debemos nuestra salvación. 216 00:44:57,240 --> 00:44:59,629 Debo darte las gracias. 217 00:45:14,480 --> 00:45:15,913 ¿Qué te importa mi nombre? 218 00:45:16,320 --> 00:45:18,356 Son mis músculos lo que te interesan. 219 00:45:18,760 --> 00:45:22,230 Quienquiera que seas, me has dado la prueba que puedes desempeñar 220 00:45:22,440 --> 00:45:25,796 la empresa que me propongo. Y cuando lo consigas 221 00:45:26,080 --> 00:45:27,911 tendrás de mí todo lo que quieras. 222 00:45:29,640 --> 00:45:34,634 Pero te pongo una condición: deberás traer a la mujer respetándola 223 00:45:34,880 --> 00:45:38,031 y pensando desde ahora que ella es mi esposa. 224 00:45:38,640 --> 00:45:43,714 No estarás solo en esta empresa. Vear y alguno de mis hombres irán. 225 00:45:48,040 --> 00:45:52,477 Mientras, haré llamar de Asiria a mi caballería, y esteré dispuesto 226 00:45:52,760 --> 00:45:55,228 a intervenir en Babilonia en el momento oportuno. 227 00:45:55,920 --> 00:45:57,717 Así podré ayudarte. 228 00:46:01,200 --> 00:46:04,636 -Acepto. -Desempeñarás la empresa en mi nombre 229 00:46:04,920 --> 00:46:08,356 y para mí. Me serás fiel. 230 00:46:12,920 --> 00:46:14,069 Júralo. 231 00:46:15,320 --> 00:46:16,435 Lo juro. 232 00:46:23,440 --> 00:46:25,908 Es una empresa que no puedes llevar a cabo solo. 233 00:46:26,880 --> 00:46:29,110 Estos hombres te acompañarán. 234 00:46:31,560 --> 00:46:35,314 Vear, para que no le reconozcan se dejará crecer la barba. 235 00:46:38,400 --> 00:46:41,995 He mandado preparar una tienda para que descanses. 236 00:46:48,800 --> 00:46:51,917 Sólo un hombre podría haber acudido en nuestra ayuda 237 00:46:52,200 --> 00:46:54,760 contra los babilonios haciendo lo que él ha hecho: 238 00:46:56,440 --> 00:46:57,555 Hércules. 239 00:46:59,080 --> 00:47:03,676 Es verdad, no puede ser más que él. Todo corresponde a las descripciones 240 00:47:03,920 --> 00:47:06,753 -que nos hicieron. - Si es él, 241 00:47:07,040 --> 00:47:09,873 ¿qué crees que ha venido a hacer a Babilonia? 242 00:47:10,160 --> 00:47:11,559 Sólo una cosa: 243 00:47:12,440 --> 00:47:16,035 intentar liberar a la reina de la Hélade, que es su reina. 244 00:47:16,280 --> 00:47:19,352 Así que Hércules es el único que entre las esclavas 245 00:47:19,560 --> 00:47:23,792 -puede reconocerla. -¿Cómo vas a fiarte de él? 246 00:47:24,080 --> 00:47:29,154 En parte me fío y en parte no necesito tener confianza en él. 247 00:47:30,320 --> 00:47:31,912 Te confío una misión. 248 00:47:32,600 --> 00:47:37,116 El día en que Hércules salga de Babilonia con la reina de la Hélade 249 00:47:38,240 --> 00:47:42,074 el sol no deberá ponerse antes de que Hércules haya muerto. 250 00:47:46,920 --> 00:47:52,358 El momento en que seré rey de la Hélade no está lejano. 251 00:49:03,920 --> 00:49:07,230 - ¡Yo soy la reina! - ¡Soy yo! 252 00:49:07,680 --> 00:49:10,592 - ¡Soy yo! - ¡Yo soy la reina! 253 00:49:13,920 --> 00:49:15,751 ¡Soy yo! 254 00:50:02,360 --> 00:50:05,238 Son todas dignas de ser reinas. 255 00:50:06,480 --> 00:50:07,754 Desatadlas. 256 00:50:19,400 --> 00:50:23,313 ¿De verdad has podido oír ese nombre con tus orejas? 257 00:50:23,680 --> 00:50:24,715 Lo juro. 258 00:50:30,880 --> 00:50:33,269 Pienso que este soldado dice la verdad. 259 00:50:33,520 --> 00:50:36,592 Las pruebas de que Hércules se acerca a Babilonia son muchas. 260 00:50:36,840 --> 00:50:41,072 No permitiremos que entre en nuestra ciudad. 261 00:50:41,320 --> 00:50:44,517 Hay una coincidencia que debe hacernos reflexionar. 262 00:50:46,000 --> 00:50:51,313 Hércules viene hacia nosotros justo cuando buscamos a su reina. 263 00:50:52,600 --> 00:50:54,397 ¿No os parece extraño? 264 00:50:57,320 --> 00:51:00,232 ¿No os parece que Hércules quiere encontrar 265 00:51:01,360 --> 00:51:03,191 lo mismo que el rey Falek? 266 00:51:04,480 --> 00:51:08,359 Sólo existe un modo de resolver esta complicada intriga. 267 00:51:09,400 --> 00:51:11,277 Eliminar a Hércules. 268 00:51:21,920 --> 00:51:26,436 Y así cada vez será mucho más difícil encontrar a la reina. 269 00:51:33,760 --> 00:51:38,880 - ¿Qué es lo que pretendes? -Acoger a Hércules como invitado. 270 00:51:39,200 --> 00:51:42,749 - Así le podremos controlar. - ¡No estoy de acuerdo! 271 00:51:49,120 --> 00:51:52,317 Yo sí, estoy de acuerdo con mi hermano Asur. 272 00:52:36,920 --> 00:52:39,480 ¿Qué mercancía traes contigo, noble extranjero? 273 00:52:39,840 --> 00:52:43,196 Me interesa todo aquello que viene de muy lejos. 274 00:52:47,080 --> 00:52:51,471 Debo hablarte. Puedo serte muy útil. 275 00:52:56,680 --> 00:53:00,389 Mirad qué magnífico ejemplar de esclavo. 276 00:53:01,000 --> 00:53:03,389 Deteneos. Deteneos a admirarle. 277 00:53:06,480 --> 00:53:10,268 ¿Sabes cómo me llamo? Crisipo. Hace tanto tiempo que te espero. 278 00:53:10,520 --> 00:53:13,557 Soy heleno, como tú. Te he reconocido enseguida. 279 00:53:13,760 --> 00:53:16,433 En estos días corrían rumores de que debías llegar. 280 00:53:16,680 --> 00:53:17,874 Y no me he equivocado. 281 00:53:18,160 --> 00:53:20,390 - ¿Qué quieres de mí? - Echarte una mano. 282 00:53:21,720 --> 00:53:22,789 ¿Qué queréis? 283 00:53:24,200 --> 00:53:25,394 Dejadle. 284 00:54:42,560 --> 00:54:44,198 Bienvenido, Hércules. 285 00:54:49,200 --> 00:54:51,077 Bienvenido a Babilonia. 286 00:54:56,080 --> 00:54:58,913 Tenía pensado hacernos apresar para entrar en los subterráneos, 287 00:54:59,160 --> 00:55:02,391 - no que nos dieran esta bienvenida. - Los babilonios son muy listos. 288 00:55:02,640 --> 00:55:04,596 - ¿Debemos aceptar su hospitalidad? -Claro. 289 00:55:04,840 --> 00:55:07,638 - Pero nos vigilarán. - Eso mismo haremos nosotros. 290 00:55:09,640 --> 00:55:11,039 Seguiremos a Hércules. 291 00:55:21,520 --> 00:55:24,671 ¡Esperadme, también voy! 292 00:55:28,880 --> 00:55:35,319 Bienvenido, Hércules, tú y tus seis amigos. 293 00:55:35,560 --> 00:55:36,356 ¿Seis? 294 00:55:38,800 --> 00:55:40,552 En nombre de todos, te lo agradezco. 295 00:55:44,880 --> 00:55:48,759 - ¡Hércules está aquí! -Eso te hace feliz, ¿verdad? 296 00:55:51,920 --> 00:55:53,558 Lo sabía. 297 00:56:57,320 --> 00:57:03,031 Escuchadme todos. Esta es una ocasión única. 298 00:57:05,160 --> 00:57:08,357 No puedo privar a mi hermana Tanit 299 00:57:09,480 --> 00:57:13,519 ni a mi hermano Asur, ni a todos vosotros, 300 00:57:13,840 --> 00:57:18,038 del espectáculo de la fuerza, que ya casi se ha convertido 301 00:57:18,320 --> 00:57:21,756 en una leyenda célebre en todo el mundo, 302 00:57:22,040 --> 00:57:24,270 de nuestro invitado Hércules. 303 00:57:38,880 --> 00:57:44,796 Seis campeones de tierras lejanas han manifestado el deseo 304 00:57:45,120 --> 00:57:47,031 de medirse con Hércules. 305 00:57:47,840 --> 00:57:53,631 Naturalmente, Hércules no querrá renunciar a esta oportunidad. 306 00:58:00,880 --> 00:58:03,599 No renuncio. Acepto el reto. 307 00:58:09,320 --> 00:58:13,108 Como sabéis, nuestro invitado posee una fuerza demasiado grande. 308 00:58:14,040 --> 00:58:19,433 Por lo tanto, supongo que aceptará el reto, no sólo contar un hombre 309 00:58:21,600 --> 00:58:23,875 sino contra tres a la vez. 310 00:59:52,840 --> 00:59:54,831 Yahora os toca a vosotros tres. 311 01:00:03,320 --> 01:00:07,359 Las armas son inocuas porque el desafío no es a muerte. 312 01:02:47,880 --> 01:02:50,553 Fingí no darme cuenta de la trampa. 313 01:02:50,880 --> 01:02:52,916 Uno de los tres te odia más que los otros. 314 01:02:53,240 --> 01:02:57,074 Conviene apresurarse. Crisipo, 315 01:02:59,320 --> 01:03:02,392 has afirmado que puedes conducirnos a los subterráneos. 316 01:03:02,640 --> 01:03:03,595 Cierto. 317 01:03:06,480 --> 01:03:08,232 -¿Ahora mismo? -Ahora mismo. 318 01:03:09,240 --> 01:03:12,755 Tú quédate aquí. Es más prudente. Vamos. 319 01:03:13,040 --> 01:03:15,679 No, por ese lado no. Ni que estuviera loco. 320 01:03:23,040 --> 01:03:24,029 Aquí está. 321 01:04:01,840 --> 01:04:05,515 Conozco bien todos los secretos. Durante algunos años fui prisionero. 322 01:04:05,760 --> 01:04:09,514 Algunos esclavos amigos tuyos me curaron cuando estaba enfermo. 323 01:04:09,800 --> 01:04:14,351 Juré que nada más salir les ayudaría como ellos a mí. 324 01:05:24,880 --> 01:05:29,112 Seguro, es este de aquí. Sólo tú serás capaz de moverlo. 325 01:07:13,760 --> 01:07:16,149 -Gracias, Crisipo. - ¿Le conoces? 326 01:07:16,680 --> 01:07:20,434 Crisipo juró no delar Babilonia hasta que tú no hubieras llegado. 327 01:07:26,800 --> 01:07:30,839 Aún es pronto para liberarte. No debemos precipitarnos. 328 01:07:31,480 --> 01:07:35,678 Debo salvarte a ti y a todas las demás. 329 01:07:38,520 --> 01:07:40,351 Sin riesgo para vosotras. 330 01:07:45,480 --> 01:07:47,391 He oído pasos. Vamos. 331 01:09:03,800 --> 01:09:06,553 Cada cadena lleva hasta un edificio de la ciudad. 332 01:09:07,280 --> 01:09:12,718 Y cada una de ellas está firmemente fijada al pilar central de cada cimiento. 333 01:09:13,440 --> 01:09:17,911 Como sabes, Babilonia está construida sobre las arenas del desierto. 334 01:09:18,440 --> 01:09:23,036 Ahora observa. Todas las cadenas llegan aquí 335 01:09:23,320 --> 01:09:25,754 y se enganchan a un garfio. 336 01:09:27,360 --> 01:09:29,555 Aquí es donde empiezan. 337 01:09:29,880 --> 01:09:33,236 Con cien esclavos es posible mover esta árgana. 338 01:09:34,120 --> 01:09:38,716 Las cadenas se enrollan, se tensan, tiran. 339 01:09:39,080 --> 01:09:41,355 Todo puede desplomarse. 340 01:09:43,400 --> 01:09:45,516 Babilonia está en mis manos. 341 01:09:49,240 --> 01:09:52,516 - ¿Quién construyó todo esto? - Dédalo, 342 01:09:52,840 --> 01:09:55,195 el que construyó el laberinto de Creta. 343 01:09:56,320 --> 01:09:59,153 Yo lo supe por uno de sus descendientes. 344 01:10:07,320 --> 01:10:10,790 Me llevaré fuera de Babilonia el tesoro y su elército. 345 01:10:11,080 --> 01:10:14,072 Tú me acompañarás. Dejaré en el subterráneo a los esclavos 346 01:10:14,360 --> 01:10:16,396 con la orden de poner en marcha la árgana. 347 01:10:16,600 --> 01:10:18,318 Apenas estemos fuera, daremos la señal. 348 01:10:19,080 --> 01:10:24,029 Y la ciudad se derrumbará con mis hermanos y sus secuaces. 349 01:10:24,520 --> 01:10:28,149 Nos trasladaremos a Nínive. Será la nueva capital. 350 01:10:28,760 --> 01:10:33,914 No tendré ningún competidor. Reinaré sola sobre el imperio. 351 01:11:14,480 --> 01:11:18,758 Debo salvarte a ti y a todas las demás. 352 01:13:04,160 --> 01:13:06,037 Rápido, hay que avisar a Asur. 353 01:13:42,400 --> 01:13:45,915 El plan de fuga está preparado. Lo pondremos en práctica mañana. 354 01:13:46,240 --> 01:13:48,879 Cada instante es una eternidad. 355 01:14:25,400 --> 01:14:29,439 Mientras estabas en el subterráneo un soldado ha venido a avisarte 356 01:14:30,240 --> 01:14:33,994 -que Tanit, la reina,te espera. -Yo no me fiaría. 357 01:14:36,640 --> 01:14:39,837 -No me fío. -Site sucediera algo, 358 01:14:42,280 --> 01:14:46,432 - nos encargaríamos de Hesperia. - No te preocupes. 359 01:14:52,680 --> 01:14:55,592 Yo puedo ayudarte a huir con la esclava que buscas. 360 01:14:56,440 --> 01:14:59,796 - Pero tú debes ayudarme a mí. - ¿De qué modo? 361 01:15:00,120 --> 01:15:02,156 Conducirás a 100 esclavos a los subterráneos, 362 01:15:02,440 --> 01:15:04,271 a un lugar que te indicaré. 363 01:15:05,240 --> 01:15:08,676 -Allí harás funcionar una árgana. - ¿Por qué? 364 01:15:09,000 --> 01:15:12,675 Es una árgana que abre una pesada puerta de bronce. 365 01:15:13,720 --> 01:15:17,429 Detrás de la puerta está el tesoro común, mío y de mis hermanos. 366 01:15:17,680 --> 01:15:19,989 Pero quiero apropiármelo yo sola. 367 01:15:22,840 --> 01:15:25,195 Nos están vigilando, por lo que parece. 368 01:15:27,320 --> 01:15:28,514 ¿Aceptas? 369 01:15:30,440 --> 01:15:32,476 Está bien, estoy de acuerdo. 370 01:15:35,840 --> 01:15:37,717 Creo que será mejor que me vaya. 371 01:16:09,560 --> 01:16:11,869 Hércules, se han llevado a Hesperia. 372 01:16:40,560 --> 01:16:44,599 Hélade ha encontrado a un rey mejor que Falek: yo. 373 01:16:44,920 --> 01:16:47,434 -Jamás serás rey de la Hélade. - ¿Por qué? 374 01:16:48,040 --> 01:16:51,589 ¿Es que soy peor que Falek, el rey de los asirios que aspiraba a ti? 375 01:16:52,480 --> 01:16:57,508 Dejando a un lado que Falek ya no está en este mundo. 376 01:16:58,560 --> 01:17:05,159 Tu belleza sólo tiene un rival, que es mi astucia. 377 01:17:05,400 --> 01:17:07,118 Conviene que se alíen. 378 01:17:07,920 --> 01:17:10,559 Te llevaré a la Hélade como mi esposa. 379 01:17:10,760 --> 01:17:14,753 Uniremos la Hélade a Babilonia y no habrá imperio más grande. 380 01:17:16,200 --> 01:17:17,679 ¡Tienes razón! 381 01:17:22,160 --> 01:17:25,197 No habrá imperio más grande, 382 01:17:25,760 --> 01:17:29,594 pero habrá que ver quién es su emperador. 383 01:17:34,320 --> 01:17:36,629 No es momento de discutir. 384 01:17:39,240 --> 01:17:43,279 Vamos a la Hélade, después decidiremos. 385 01:17:48,400 --> 01:17:52,075 ¡Lo sé todo! ¡Falek está vivo! 386 01:17:54,520 --> 01:18:00,152 ¡Nos has traicionado! ¡Todos nos han traicionado! 387 01:18:07,280 --> 01:18:11,990 No tienes necesidad de la astucia, sino de la espada. 388 01:18:33,760 --> 01:18:35,910 - Huyamos. -Os cubriremos. 389 01:19:20,800 --> 01:19:23,997 Amigos, os confío a Hesperia. Me reuniré con vosotros más tarde. 390 01:19:24,240 --> 01:19:25,912 -Quiero quedarme aquí. - No. 391 01:19:26,240 --> 01:19:28,800 Debo impedir que los babilonios nos persigan. 392 01:19:29,040 --> 01:19:31,429 Es un mal que hay que extirpar de raíz. 393 01:19:42,400 --> 01:19:45,995 ¡Avisad a toda la guardia, a todo el ejército! 394 01:19:46,280 --> 01:19:49,716 ¡Alertad a toda la ciudad, nadie debe escapar! 395 01:19:51,240 --> 01:19:53,879 - Es el momento. - Haz que carguen el tesoro. 396 01:19:54,120 --> 01:19:55,109 Vamos. 397 01:22:12,880 --> 01:22:14,359 Aún es pronto. ¿Quién ha dado la orden? 398 01:22:14,640 --> 01:22:16,312 -Yo no. -Alejémonos. 399 01:23:26,040 --> 01:23:29,715 Ayúdame, Tanit. Ayúdame... 400 01:25:33,640 --> 01:25:37,838 Coge un caballo y ve a advertir a Falek. Está al otro lado de la colina. 401 01:25:38,480 --> 01:25:40,391 ¿Cómo? No lo harás. 402 01:25:40,640 --> 01:25:43,632 Quiere advertir a Falek para entregarte a él. 403 01:25:45,280 --> 01:25:46,599 ¡Es un traidor! 404 01:25:47,240 --> 01:25:48,593 Siempre lo sospeché. 405 01:26:19,480 --> 01:26:21,118 Encárgate tú de ella. 406 01:27:12,440 --> 01:27:14,192 Celebro volver a verte. 407 01:27:14,640 --> 01:27:17,074 Mi señor, la reina está en manos de Vear. 408 01:27:17,800 --> 01:27:19,518 Como había previsto. 409 01:27:20,800 --> 01:27:23,997 Rápido, rodead la ciudad destruida. 410 01:28:29,440 --> 01:28:34,070 Te he traicionado. He mandado advertir a Falek. 411 01:28:34,680 --> 01:28:37,433 Pronto llegará con la caballería. 412 01:28:40,280 --> 01:28:49,109 Y por ello te pido perdón. Tenía orden de matarte 413 01:28:49,480 --> 01:28:51,789 tan pronto hubieras liberado a Hesperia. 414 01:28:52,080 --> 01:28:53,911 ¿ Y Hesperia, dónde está? 415 01:28:54,800 --> 01:29:01,273 Tanit, Tanit... Se la ha llevado con ella. Allí. 416 01:29:21,440 --> 01:29:22,634 ¿Quién es esta? 417 01:29:25,280 --> 01:29:27,635 ¿Si te lo digo, salvaré la vida? 418 01:29:32,680 --> 01:29:34,796 No hace ninguna falta que lo digas. 419 01:29:38,160 --> 01:29:39,912 Ella es la reina. 420 01:29:53,440 --> 01:29:56,557 Hércules te liberó porque yo se lo pedí. 421 01:29:57,080 --> 01:29:58,274 ¡Eso no es verdad! 422 01:30:03,760 --> 01:30:07,389 Fingí aceptar para así poder desbaratar tus planes. 423 01:30:07,640 --> 01:30:09,710 - ¡Traidor! - ¡Tú me traicionaste! 424 01:30:10,040 --> 01:30:11,632 Yo te había salvado. 425 01:30:12,320 --> 01:30:14,436 Y le habías encargado a Vear que me eliminase, 426 01:30:15,040 --> 01:30:17,110 después de eliminar a Hesperia. 427 01:30:21,080 --> 01:30:23,355 ¡Los esclavos se han liberado! 428 01:31:36,560 --> 01:31:39,313 ¡Retirada! ¡Falek ha muerto! 429 01:32:36,160 --> 01:32:38,355 Nuestra tierra. 430 01:32:44,640 --> 01:32:48,076 Ahora es muy fácil predecirte una larga vida feliz. 33496

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.