All language subtitles for The.Circus

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,368 --> 00:00:19,915 "ЦИРК" 2 00:00:22,962 --> 00:00:30,089 Качающаяся девочка, раскачивайся высоко, к небесам... 3 00:00:30,566 --> 00:00:35,390 и никогда не смотри на землю... 4 00:00:35,846 --> 00:00:39,896 Сценарист, режиссер и продюсер: Чарли Чаплин 5 00:00:39,997 --> 00:00:44,166 Если ты ищешь радугу, взгляни на небеса... 6 00:00:44,967 --> 00:00:52,039 Ты никогда не увидишь её, если будешь искать внизу... 7 00:00:52,508 --> 00:00:54,894 Композитор: Чарли Чаплин 8 00:00:55,095 --> 00:01:00,495 Жизнь может быть грустной, но такой же не будет вновь... 9 00:01:00,637 --> 00:01:07,109 Иногда... сияет солнце, Иногда... идёт дождь... 10 00:01:09,239 --> 00:01:15,482 Качающаяся девочка, раскачивайся высоко, к небесам... 11 00:01:16,042 --> 00:01:20,805 и никогда не смотри на землю... 12 00:01:22,521 --> 00:01:29,994 Если ты ищешь радугу, взгляни на небеса... 13 00:01:32,258 --> 00:01:39,022 но никогда, никогда не ищи внизу... 14 00:01:42,956 --> 00:01:48,420 "ЦИРК" 15 00:02:24,448 --> 00:02:27,910 "Ты опять не прыгнула в обруч." 16 00:02:29,728 --> 00:02:31,830 "Отец, у меня не получилось." 17 00:02:51,591 --> 00:02:55,120 "За это ты останешься сегодня без ужина." 18 00:03:19,453 --> 00:03:22,522 "И вы надеетесь быть смешными!" 19 00:03:25,592 --> 00:03:27,844 "Взгляните на трибуны; они пусты!" 20 00:03:59,042 --> 00:04:03,255 Голодный и без гроша слоняется по ярмарке. 21 00:05:53,323 --> 00:05:55,409 "Пожалуйста, сэр." 22 00:06:00,998 --> 00:06:02,224 "Пересчитайте." 23 00:06:06,587 --> 00:06:08,213 "Там всё?" 24 00:08:14,564 --> 00:08:16,733 "Отдай мои деньги, говорю!" 25 00:10:01,021 --> 00:10:04,032 "Как выбраться отсюда?" 26 00:13:51,584 --> 00:13:52,394 "Надоели!" 27 00:13:55,313 --> 00:13:56,323 "Убирайтесь!" 28 00:14:02,980 --> 00:14:04,731 "Где смешной человечек?" 29 00:14:09,069 --> 00:14:11,488 "Верните смешного человечка!" 30 00:14:20,222 --> 00:14:21,932 Смешной человечек. 31 00:14:27,921 --> 00:14:31,508 Время ужина после представления. 32 00:14:58,151 --> 00:15:00,470 "Отец запретил мне." 33 00:15:45,249 --> 00:15:47,501 "Хочешь поработать?" 34 00:15:51,088 --> 00:15:55,676 "Будь здесь завтра утром, мы тебя опробуем." 35 00:16:10,607 --> 00:16:15,320 На следующий день, ранним утром. 36 00:17:11,118 --> 00:17:12,519 Голодная. 37 00:19:02,495 --> 00:19:04,039 "Идите домой!" 38 00:19:06,316 --> 00:19:07,818 "Я живу здесь." 39 00:19:45,422 --> 00:19:47,215 "Извините, забыл трость." 40 00:20:02,248 --> 00:20:04,441 Проба. 41 00:20:07,528 --> 00:20:10,072 "Давай, рассмеши нас." 42 00:20:33,904 --> 00:20:35,406 "Какой ужас!" 43 00:20:46,400 --> 00:20:49,403 "Покажите номер «Вильгельм Телль»." 44 00:20:50,905 --> 00:20:55,726 "Будь внимателен и смотри, сможешь ли ты это сыграть." 45 00:21:49,747 --> 00:21:52,708 "А теперь попробуй ты." 46 00:23:22,440 --> 00:23:25,234 "Покажите номер «В парикмахерской»." 47 00:25:37,291 --> 00:25:39,543 "Сейчас я должен намылить тебя." 48 00:26:06,754 --> 00:26:07,988 "А теперь ты меня!" 49 00:26:51,365 --> 00:26:52,633 "Я ничего не вижу." 50 00:27:05,629 --> 00:27:07,256 "Одну минуточку!" 51 00:27:10,117 --> 00:27:12,495 "Мы ещё не говорили об оплате." 52 00:27:22,379 --> 00:27:24,924 "Убирайся и держись отсюда подальше!" 53 00:29:11,939 --> 00:29:13,148 "Спектакль начинается!" 54 00:29:18,862 --> 00:29:20,948 "А вы не участвуете?" 55 00:29:27,871 --> 00:29:29,456 "Но вы не уходите?" 56 00:29:34,028 --> 00:29:37,239 "Видите ли, мы не смогли договориться об оплате." 57 00:29:49,810 --> 00:29:52,296 "Спасибо за яйцо." 58 00:30:13,752 --> 00:30:16,762 Представление идёт. 59 00:30:20,641 --> 00:30:23,727 Возмущение бутафоров. 60 00:30:28,399 --> 00:30:31,293 "Как же с нашей невыплаченной зарплатой?" 61 00:30:35,547 --> 00:30:36,991 "За работу!" 62 00:30:38,942 --> 00:30:40,194 "Мы увольняемся!" 63 00:31:24,371 --> 00:31:25,723 "Они все ушли." 64 00:31:28,542 --> 00:31:29,877 "Найди кого-нибудь!" 65 00:31:36,383 --> 00:31:38,219 "Хочешь поработать?" 66 00:32:33,874 --> 00:32:35,934 "Не прикасайся к этой кнопке!" 67 00:33:57,224 --> 00:34:00,102 "Он – сенсация, но не понимает этого. 68 00:34:00,310 --> 00:34:03,897 Оставим его работать бутафором." 69 00:34:15,843 --> 00:34:21,590 Цирк процветал, но не бутафор; 70 00:34:21,799 --> 00:34:26,828 и девушке по-прежнему жилось тяжело. 71 00:35:59,029 --> 00:36:02,031 "Займите его работой и не давайте ему понять, 72 00:36:02,156 --> 00:36:04,601 что он – гвоздь программы." 73 00:36:41,338 --> 00:36:42,748 Больная лошадь. 74 00:37:03,994 --> 00:37:07,648 "Вдуй пилюлю ей в глотку!" 75 00:37:20,652 --> 00:37:22,779 "Лошадь дунула первой..." 76 00:39:03,230 --> 00:39:05,557 "Откройте дверь быстрее!" 77 00:41:06,453 --> 00:41:09,515 "Я говорила вам, что львы опасны!" 78 00:41:26,190 --> 00:41:27,357 "Где пилюля?" 79 00:41:31,678 --> 00:41:32,805 "Иди сюда!" 80 00:41:34,373 --> 00:41:36,917 "Мне нужно показаться врачу!" 81 00:42:03,210 --> 00:42:05,921 "Позор, вот так заставлять вас работать... 82 00:42:06,046 --> 00:42:09,116 ведь вы – сенсация нашей программы." 83 00:42:14,805 --> 00:42:16,598 "Ну конечно! 84 00:42:16,724 --> 00:42:20,185 Все эти толпы, все аплодисменты только вам." 85 00:42:24,048 --> 00:42:25,049 "Я так и знал!" 86 00:42:58,182 --> 00:43:01,293 "Если вы ещё раз ударите её, я уйду!" 87 00:43:12,638 --> 00:43:15,724 "Кроме того, я хочу для себя того, что заслуживаю..." 88 00:43:24,875 --> 00:43:27,378 "Я буду платить тебе 50 долларов в неделю." 89 00:43:29,238 --> 00:43:30,255 "Шестьдесят!" 90 00:43:33,242 --> 00:43:34,768 "Я удваиваю это!" 91 00:43:36,387 --> 00:43:38,847 "Меньше, чем за сотню, не согласен." 92 00:43:48,315 --> 00:43:50,901 Следующее представление. 93 00:43:54,722 --> 00:44:00,644 Успех Бродяги облегчил жизнь девушке и ему самому. 94 00:44:41,101 --> 00:44:44,730 "Ой, Мирна, надо бы тебе узнать твою судьбу!" 95 00:44:58,485 --> 00:45:01,488 "Вижу любовь и свадьбу с приятным молодым 96 00:45:01,613 --> 00:45:05,668 брюнетом, который сейчас находится недалеко от тебя." 97 00:45:53,173 --> 00:45:57,803 Добавлен новый аттракцион, Рэкс – канатоходец. 98 00:46:04,718 --> 00:46:05,761 "Позвольте." 99 00:46:12,584 --> 00:46:13,961 "Продолжайте." 100 00:46:37,551 --> 00:46:40,012 "Я дам тебе пять долларов за это." 101 00:47:24,515 --> 00:47:27,076 "Сбылось; я уже влюблена!" 102 00:47:33,691 --> 00:47:38,112 "Он – канатоходец; я только что встретилась с ним." 103 00:47:59,300 --> 00:48:01,318 "Поторопись, твой выход!" 104 00:48:34,752 --> 00:48:38,923 После представления. 105 00:48:51,952 --> 00:48:55,080 "Что случилось? Ты с трудом вызывал смех!" 106 00:49:36,647 --> 00:49:38,665 "Это мой друг." 107 00:50:09,096 --> 00:50:12,266 "Не люблю канатоходцев." 108 00:52:18,559 --> 00:52:22,571 Время принесло много изменений в цирк. 109 00:52:22,779 --> 00:52:26,833 Новые надежды и новые стремления. 110 00:52:43,500 --> 00:52:45,502 Его новое стремление. 111 00:53:25,542 --> 00:53:27,711 "Не думай даже о канате; 112 00:53:27,795 --> 00:53:31,523 лучше старайся и будь смешным как раньше, или вылетишь отсюда!" 113 00:53:39,640 --> 00:53:44,003 Очередное представление – без улыбок. 114 00:54:05,165 --> 00:54:09,503 "Мне всё это надоело; у тебя есть последний шанс." 115 00:54:19,013 --> 00:54:20,431 "Где Рэкс?" 116 00:54:26,270 --> 00:54:30,065 "Рэкс – канатоходец не явился." 117 00:54:37,448 --> 00:54:38,549 "Рэкс здесь?" 118 00:54:42,686 --> 00:54:45,389 "Ты ведь можешь исполнить этот номер, не так ли?" 119 00:54:47,750 --> 00:54:49,810 "Сделаешь это, иначе уволю!" 120 00:54:56,759 --> 00:54:59,319 "Я сделаю это; найдите его костюм!" 121 00:55:15,986 --> 00:55:18,005 "Вот его одежда!" 122 00:55:41,862 --> 00:55:43,639 "Ваш выход после неё." 123 00:56:04,935 --> 00:56:06,537 "Он ведь разобьётся." 124 00:56:09,206 --> 00:56:12,668 "Всё в порядке; я его застраховал." 125 00:56:25,806 --> 00:56:28,684 "Не спеши, до тебя еще один номер." 126 00:56:50,247 --> 00:56:52,858 "Почему, что это значит?" 127 00:56:55,319 --> 00:56:58,923 "Я занимаю его место на канате." 128 00:57:01,592 --> 00:57:03,218 "Ты разобьешься." 129 00:57:04,845 --> 00:57:07,723 "О, нет, я неуязвим." 130 00:57:34,041 --> 00:57:37,378 "Я дам тебе пять долларов, если поможешь мне." 131 00:57:42,549 --> 00:57:45,286 "Никому ни слова." 132 00:58:29,279 --> 00:58:31,849 "Пожалуйста, не делай этого." 133 00:58:54,722 --> 00:58:56,890 "Ты забыл своё трико." 134 00:59:02,396 --> 00:59:03,897 "Твой выход!" 135 01:05:03,189 --> 01:05:04,292 "Ты уволен!!!" 136 01:05:15,402 --> 01:05:18,047 В ту же ночь. 137 01:05:41,929 --> 01:05:44,615 "Я сбежала из цирка." 138 01:05:51,121 --> 01:05:53,123 "Я никогда не вернусь туда." 139 01:06:02,883 --> 01:06:06,095 "Ты не можешь взять меня с собой?" 140 01:06:27,074 --> 01:06:28,826 "У меня есть идея." 141 01:06:30,995 --> 01:06:32,413 "Оставайся здесь." 142 01:06:45,593 --> 01:06:47,511 "Вы не видели Мирну?" 143 01:07:05,362 --> 01:07:06,797 "Она сбежала..." 144 01:07:09,450 --> 01:07:12,202 "Я ничем не могу ей помочь..." 145 01:07:14,121 --> 01:07:16,707 "Теперь остаётся только один выход." 146 01:07:30,304 --> 01:07:32,014 "Она сейчас там?" 147 01:07:44,485 --> 01:07:46,278 "Отведи меня к ней!" 148 01:07:58,832 --> 01:08:02,795 На следующее утро. 149 01:08:35,953 --> 01:08:39,231 Цирк готов к отъезду. 150 01:08:48,099 --> 01:08:49,992 "Значит ты вернулась – Ты —!" 151 01:08:56,765 --> 01:08:59,560 "Вы обращаетесь к моей жене!" 152 01:09:37,714 --> 01:09:40,617 "Вы будете выступать в программе?" 153 01:09:44,805 --> 01:09:46,540 "— если возьмёшь его." 154 01:09:58,652 --> 01:10:00,929 "Последний фургон для тебя." 155 01:10:09,938 --> 01:10:11,940 "Давай с нами." 156 01:11:40,921 --> 01:11:43,849 Конец 13922

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.