Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,368 --> 00:00:19,915
"ЦИРК"
2
00:00:22,962 --> 00:00:30,089
Качающаяся девочка,
раскачивайся высоко, к небесам...
3
00:00:30,566 --> 00:00:35,390
и никогда не смотри на землю...
4
00:00:35,846 --> 00:00:39,896
Сценарист, режиссер и продюсер:
Чарли Чаплин
5
00:00:39,997 --> 00:00:44,166
Если ты ищешь радугу,
взгляни на небеса...
6
00:00:44,967 --> 00:00:52,039
Ты никогда не увидишь её,
если будешь искать внизу...
7
00:00:52,508 --> 00:00:54,894
Композитор:
Чарли Чаплин
8
00:00:55,095 --> 00:01:00,495
Жизнь может быть грустной,
но такой же не будет вновь...
9
00:01:00,637 --> 00:01:07,109
Иногда... сияет солнце,
Иногда... идёт дождь...
10
00:01:09,239 --> 00:01:15,482
Качающаяся девочка,
раскачивайся высоко, к небесам...
11
00:01:16,042 --> 00:01:20,805
и никогда не смотри на землю...
12
00:01:22,521 --> 00:01:29,994
Если ты ищешь радугу,
взгляни на небеса...
13
00:01:32,258 --> 00:01:39,022
но никогда, никогда не ищи внизу...
14
00:01:42,956 --> 00:01:48,420
"ЦИРК"
15
00:02:24,448 --> 00:02:27,910
"Ты опять не прыгнула в обруч."
16
00:02:29,728 --> 00:02:31,830
"Отец,
у меня не получилось."
17
00:02:51,591 --> 00:02:55,120
"За это ты останешься сегодня
без ужина."
18
00:03:19,453 --> 00:03:22,522
"И вы надеетесь быть смешными!"
19
00:03:25,592 --> 00:03:27,844
"Взгляните на трибуны;
они пусты!"
20
00:03:59,042 --> 00:04:03,255
Голодный и без гроша
слоняется по ярмарке.
21
00:05:53,323 --> 00:05:55,409
"Пожалуйста, сэр."
22
00:06:00,998 --> 00:06:02,224
"Пересчитайте."
23
00:06:06,587 --> 00:06:08,213
"Там всё?"
24
00:08:14,564 --> 00:08:16,733
"Отдай мои деньги, говорю!"
25
00:10:01,021 --> 00:10:04,032
"Как выбраться отсюда?"
26
00:13:51,584 --> 00:13:52,394
"Надоели!"
27
00:13:55,313 --> 00:13:56,323
"Убирайтесь!"
28
00:14:02,980 --> 00:14:04,731
"Где смешной человечек?"
29
00:14:09,069 --> 00:14:11,488
"Верните смешного человечка!"
30
00:14:20,222 --> 00:14:21,932
Смешной человечек.
31
00:14:27,921 --> 00:14:31,508
Время ужина
после представления.
32
00:14:58,151 --> 00:15:00,470
"Отец запретил мне."
33
00:15:45,249 --> 00:15:47,501
"Хочешь поработать?"
34
00:15:51,088 --> 00:15:55,676
"Будь здесь завтра утром,
мы тебя опробуем."
35
00:16:10,607 --> 00:16:15,320
На следующий день,
ранним утром.
36
00:17:11,118 --> 00:17:12,519
Голодная.
37
00:19:02,495 --> 00:19:04,039
"Идите домой!"
38
00:19:06,316 --> 00:19:07,818
"Я живу здесь."
39
00:19:45,422 --> 00:19:47,215
"Извините, забыл трость."
40
00:20:02,248 --> 00:20:04,441
Проба.
41
00:20:07,528 --> 00:20:10,072
"Давай, рассмеши нас."
42
00:20:33,904 --> 00:20:35,406
"Какой ужас!"
43
00:20:46,400 --> 00:20:49,403
"Покажите номер
«Вильгельм Телль»."
44
00:20:50,905 --> 00:20:55,726
"Будь внимателен и смотри,
сможешь ли ты это сыграть."
45
00:21:49,747 --> 00:21:52,708
"А теперь попробуй ты."
46
00:23:22,440 --> 00:23:25,234
"Покажите номер
«В парикмахерской»."
47
00:25:37,291 --> 00:25:39,543
"Сейчас я должен намылить тебя."
48
00:26:06,754 --> 00:26:07,988
"А теперь ты меня!"
49
00:26:51,365 --> 00:26:52,633
"Я ничего не вижу."
50
00:27:05,629 --> 00:27:07,256
"Одну минуточку!"
51
00:27:10,117 --> 00:27:12,495
"Мы ещё не говорили
об оплате."
52
00:27:22,379 --> 00:27:24,924
"Убирайся
и держись отсюда подальше!"
53
00:29:11,939 --> 00:29:13,148
"Спектакль начинается!"
54
00:29:18,862 --> 00:29:20,948
"А вы не участвуете?"
55
00:29:27,871 --> 00:29:29,456
"Но вы не уходите?"
56
00:29:34,028 --> 00:29:37,239
"Видите ли, мы не смогли
договориться об оплате."
57
00:29:49,810 --> 00:29:52,296
"Спасибо за яйцо."
58
00:30:13,752 --> 00:30:16,762
Представление идёт.
59
00:30:20,641 --> 00:30:23,727
Возмущение бутафоров.
60
00:30:28,399 --> 00:30:31,293
"Как же с нашей
невыплаченной зарплатой?"
61
00:30:35,547 --> 00:30:36,991
"За работу!"
62
00:30:38,942 --> 00:30:40,194
"Мы увольняемся!"
63
00:31:24,371 --> 00:31:25,723
"Они все ушли."
64
00:31:28,542 --> 00:31:29,877
"Найди кого-нибудь!"
65
00:31:36,383 --> 00:31:38,219
"Хочешь поработать?"
66
00:32:33,874 --> 00:32:35,934
"Не прикасайся к этой кнопке!"
67
00:33:57,224 --> 00:34:00,102
"Он – сенсация,
но не понимает этого.
68
00:34:00,310 --> 00:34:03,897
Оставим его работать бутафором."
69
00:34:15,843 --> 00:34:21,590
Цирк процветал, но не бутафор;
70
00:34:21,799 --> 00:34:26,828
и девушке по-прежнему
жилось тяжело.
71
00:35:59,029 --> 00:36:02,031
"Займите его работой
и не давайте ему понять,
72
00:36:02,156 --> 00:36:04,601
что он – гвоздь программы."
73
00:36:41,338 --> 00:36:42,748
Больная лошадь.
74
00:37:03,994 --> 00:37:07,648
"Вдуй пилюлю ей в глотку!"
75
00:37:20,652 --> 00:37:22,779
"Лошадь дунула первой..."
76
00:39:03,230 --> 00:39:05,557
"Откройте дверь быстрее!"
77
00:41:06,453 --> 00:41:09,515
"Я говорила вам,
что львы опасны!"
78
00:41:26,190 --> 00:41:27,357
"Где пилюля?"
79
00:41:31,678 --> 00:41:32,805
"Иди сюда!"
80
00:41:34,373 --> 00:41:36,917
"Мне нужно показаться врачу!"
81
00:42:03,210 --> 00:42:05,921
"Позор, вот так
заставлять вас работать...
82
00:42:06,046 --> 00:42:09,116
ведь вы – сенсация
нашей программы."
83
00:42:14,805 --> 00:42:16,598
"Ну конечно!
84
00:42:16,724 --> 00:42:20,185
Все эти толпы, все
аплодисменты только вам."
85
00:42:24,048 --> 00:42:25,049
"Я так и знал!"
86
00:42:58,182 --> 00:43:01,293
"Если вы ещё раз ударите её,
я уйду!"
87
00:43:12,638 --> 00:43:15,724
"Кроме того, я хочу
для себя того, что заслуживаю..."
88
00:43:24,875 --> 00:43:27,378
"Я буду платить тебе
50 долларов в неделю."
89
00:43:29,238 --> 00:43:30,255
"Шестьдесят!"
90
00:43:33,242 --> 00:43:34,768
"Я удваиваю это!"
91
00:43:36,387 --> 00:43:38,847
"Меньше, чем за сотню,
не согласен."
92
00:43:48,315 --> 00:43:50,901
Следующее представление.
93
00:43:54,722 --> 00:44:00,644
Успех Бродяги облегчил жизнь
девушке и ему самому.
94
00:44:41,101 --> 00:44:44,730
"Ой, Мирна, надо бы тебе
узнать твою судьбу!"
95
00:44:58,485 --> 00:45:01,488
"Вижу любовь и свадьбу
с приятным молодым
96
00:45:01,613 --> 00:45:05,668
брюнетом, который сейчас
находится недалеко от тебя."
97
00:45:53,173 --> 00:45:57,803
Добавлен новый аттракцион,
Рэкс – канатоходец.
98
00:46:04,718 --> 00:46:05,761
"Позвольте."
99
00:46:12,584 --> 00:46:13,961
"Продолжайте."
100
00:46:37,551 --> 00:46:40,012
"Я дам тебе
пять долларов за это."
101
00:47:24,515 --> 00:47:27,076
"Сбылось;
я уже влюблена!"
102
00:47:33,691 --> 00:47:38,112
"Он – канатоходец;
я только что встретилась с ним."
103
00:47:59,300 --> 00:48:01,318
"Поторопись, твой выход!"
104
00:48:34,752 --> 00:48:38,923
После представления.
105
00:48:51,952 --> 00:48:55,080
"Что случилось?
Ты с трудом вызывал смех!"
106
00:49:36,647 --> 00:49:38,665
"Это мой друг."
107
00:50:09,096 --> 00:50:12,266
"Не люблю канатоходцев."
108
00:52:18,559 --> 00:52:22,571
Время принесло
много изменений в цирк.
109
00:52:22,779 --> 00:52:26,833
Новые надежды
и новые стремления.
110
00:52:43,500 --> 00:52:45,502
Его новое стремление.
111
00:53:25,542 --> 00:53:27,711
"Не думай даже о канате;
112
00:53:27,795 --> 00:53:31,523
лучше старайся и будь смешным
как раньше, или вылетишь отсюда!"
113
00:53:39,640 --> 00:53:44,003
Очередное представление –
без улыбок.
114
00:54:05,165 --> 00:54:09,503
"Мне всё это надоело;
у тебя есть последний шанс."
115
00:54:19,013 --> 00:54:20,431
"Где Рэкс?"
116
00:54:26,270 --> 00:54:30,065
"Рэкс – канатоходец
не явился."
117
00:54:37,448 --> 00:54:38,549
"Рэкс здесь?"
118
00:54:42,686 --> 00:54:45,389
"Ты ведь можешь исполнить
этот номер, не так ли?"
119
00:54:47,750 --> 00:54:49,810
"Сделаешь это, иначе уволю!"
120
00:54:56,759 --> 00:54:59,319
"Я сделаю это;
найдите его костюм!"
121
00:55:15,986 --> 00:55:18,005
"Вот его одежда!"
122
00:55:41,862 --> 00:55:43,639
"Ваш выход после неё."
123
00:56:04,935 --> 00:56:06,537
"Он ведь разобьётся."
124
00:56:09,206 --> 00:56:12,668
"Всё в порядке;
я его застраховал."
125
00:56:25,806 --> 00:56:28,684
"Не спеши,
до тебя еще один номер."
126
00:56:50,247 --> 00:56:52,858
"Почему,
что это значит?"
127
00:56:55,319 --> 00:56:58,923
"Я занимаю
его место на канате."
128
00:57:01,592 --> 00:57:03,218
"Ты разобьешься."
129
00:57:04,845 --> 00:57:07,723
"О, нет, я неуязвим."
130
00:57:34,041 --> 00:57:37,378
"Я дам тебе пять долларов,
если поможешь мне."
131
00:57:42,549 --> 00:57:45,286
"Никому ни слова."
132
00:58:29,279 --> 00:58:31,849
"Пожалуйста, не делай этого."
133
00:58:54,722 --> 00:58:56,890
"Ты забыл своё трико."
134
00:59:02,396 --> 00:59:03,897
"Твой выход!"
135
01:05:03,189 --> 01:05:04,292
"Ты уволен!!!"
136
01:05:15,402 --> 01:05:18,047
В ту же ночь.
137
01:05:41,929 --> 01:05:44,615
"Я сбежала из цирка."
138
01:05:51,121 --> 01:05:53,123
"Я никогда не вернусь туда."
139
01:06:02,883 --> 01:06:06,095
"Ты не можешь взять меня
с собой?"
140
01:06:27,074 --> 01:06:28,826
"У меня есть идея."
141
01:06:30,995 --> 01:06:32,413
"Оставайся здесь."
142
01:06:45,593 --> 01:06:47,511
"Вы не видели Мирну?"
143
01:07:05,362 --> 01:07:06,797
"Она сбежала..."
144
01:07:09,450 --> 01:07:12,202
"Я ничем не могу ей помочь..."
145
01:07:14,121 --> 01:07:16,707
"Теперь остаётся
только один выход."
146
01:07:30,304 --> 01:07:32,014
"Она сейчас там?"
147
01:07:44,485 --> 01:07:46,278
"Отведи меня к ней!"
148
01:07:58,832 --> 01:08:02,795
На следующее утро.
149
01:08:35,953 --> 01:08:39,231
Цирк готов к отъезду.
150
01:08:48,099 --> 01:08:49,992
"Значит ты вернулась – Ты —!"
151
01:08:56,765 --> 01:08:59,560
"Вы обращаетесь к моей жене!"
152
01:09:37,714 --> 01:09:40,617
"Вы будете выступать
в программе?"
153
01:09:44,805 --> 01:09:46,540
"— если возьмёшь его."
154
01:09:58,652 --> 01:10:00,929
"Последний фургон для тебя."
155
01:10:09,938 --> 01:10:11,940
"Давай с нами."
156
01:11:40,921 --> 01:11:43,849
Конец
13922
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.