All language subtitles for The Big Flush

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,550 --> 00:00:05,518 ( theme music playing ) 2 00:00:33,814 --> 00:00:36,215 YOU ARE POSSIBLY WONDERING WHY I AM PACKING A FEW THINGS 3 00:00:36,217 --> 00:00:39,051 INTO THIS LITTLE CASE. I WILL EXPLAIN. 4 00:00:39,053 --> 00:00:41,053 ONCE AGAIN I AM LEAVING. 5 00:00:41,055 --> 00:00:42,689 I HAVE DECIDED THAT LIFE AROUND HERE 6 00:00:42,691 --> 00:00:44,391 IS GETTING TOO DANGEROUS FOR ME. 7 00:00:44,393 --> 00:00:46,626 WELL, FOR A START YOU WILL HAVE SEEN THE BIG HOLE 8 00:00:46,628 --> 00:00:48,328 OUTSIDE IN THE VILLAGE SQUARE. 9 00:00:48,330 --> 00:00:49,996 WOULD YOU BELIEVE THAT CRATER WAS CAUSED 10 00:00:49,998 --> 00:00:52,766 BY EXPLODING CHRISTMAS PUDDINGS? 11 00:00:52,768 --> 00:00:54,701 CAPTAIN BERTORELLI, THE GREASY ITAI, 12 00:00:54,703 --> 00:00:56,903 HAD MADE THESE PUDDINGS THE CENTERPIECE 13 00:00:56,905 --> 00:00:58,805 FOR AN ABORTIVE WEDDING BREAKFAST 14 00:00:58,807 --> 00:01:00,607 AND I WAS FORCED TO HURL THEM FROM MY CAFE 15 00:01:00,609 --> 00:01:03,610 WHEN HE DECIDED TO SERVE THEM FLAMBE. 16 00:01:03,612 --> 00:01:04,877 WHAT IS WORSE, 17 00:01:04,879 --> 00:01:06,646 I HAVE STOLEN FOUR BARS OF GOLD 18 00:01:06,648 --> 00:01:08,515 BELONGING TO GENERAL VON KLINKERHOFFEN, 19 00:01:08,517 --> 00:01:11,217 AND WHEN HE FINDS OUT, HE WILL HAVE ME SHOT. 20 00:01:12,787 --> 00:01:17,056 HOWEVER, I HAVE DISGUISED VERY CLEVERLY THE GOLD 21 00:01:17,058 --> 00:01:19,726 AS THE NEW WEIGHT FOR THIS CUCKOO CLOCK. 22 00:01:19,728 --> 00:01:23,496 UNFORTUNATELY, THE WEIGHT IS NOW A BIT HEAVY 23 00:01:23,498 --> 00:01:26,966 AND IT HAS SEVERELY DAMAGED THE VOCAL CHORDS OF THE CUCKOO. 24 00:01:28,001 --> 00:01:29,502 LET ME SHOW YOU. 25 00:01:30,938 --> 00:01:33,206 ( wobbly warble ) 26 00:01:33,208 --> 00:01:35,942 ( spring popping ) 27 00:01:37,712 --> 00:01:39,779 THE OLD BIRD HAS FALLEN OFF HER PERCH. 28 00:01:39,781 --> 00:01:41,013 WHICH REMINDS ME, 29 00:01:41,015 --> 00:01:43,750 MY WIFE MUST NOT DISCOVER THAT I AM LEAVING. 30 00:01:43,752 --> 00:01:46,085 WELL, I HAVE DECIDED TO HEAD FOR GENEVA 31 00:01:46,087 --> 00:01:48,788 SO, I WILL TAKE THE CLOCK WITH ME AND IF ANYONE STOPS ME 32 00:01:48,790 --> 00:01:51,758 I WILL SAY THAT I AM JUST GOING TO HAVE MY CUCKOO SEEN TO. 33 00:01:51,760 --> 00:01:53,192 TO AVOID SUSPICION, 34 00:01:53,194 --> 00:01:55,895 I AM ONLY TAKING THE BAREST NECESSITIES-- 35 00:01:55,897 --> 00:01:58,130 SOME UNDERWEAR, A TOWEL, 36 00:01:58,132 --> 00:02:00,032 A RAZOR, A TOOTHBRUSH-- 37 00:02:00,034 --> 00:02:01,033 RENE. 38 00:02:01,035 --> 00:02:02,802 --AND MY EMERGENCY RATIONS 39 00:02:04,338 --> 00:02:06,172 I AM READY TO GO AS SOON AS YOU WISH. 40 00:02:06,174 --> 00:02:08,140 I HAVE BOUGHT JUST A FEW SMALL THINGS 41 00:02:08,142 --> 00:02:09,242 FOR THE JOURNEY. 42 00:02:09,244 --> 00:02:10,276 PUT THEM IN THE CASE. 43 00:02:10,278 --> 00:02:12,111 WE WILL BE LEAVING IN FIVE MINUTES. 44 00:02:12,113 --> 00:02:13,813 RENE, WHERE IS THE GOLD? 45 00:02:15,048 --> 00:02:16,883 YOU PROMISED YOU WOULD TAKE THE GOLD 46 00:02:16,885 --> 00:02:19,552 SO WE COULD LIVE OUR LIFE OF LOVE IN SWITZERLAND. 47 00:02:19,554 --> 00:02:21,488 WELL, IT IS BETTER THAT YOU DO NOT KNOW 48 00:02:21,490 --> 00:02:23,356 THE WHEREABOUTS OF THE GOLD. 49 00:02:23,358 --> 00:02:27,226 NOW, BE A GOOD GIRL AND TAKE THIS LOT TO THE KITCHEN. 50 00:02:27,228 --> 00:02:29,629 ARE YOU HIDING IT ON YOUR PERSON? 51 00:02:29,631 --> 00:02:31,097 NO. 52 00:02:31,099 --> 00:02:33,165 I DO NOT BELIEVE YOU. 53 00:02:33,167 --> 00:02:36,035 ( laughing ) 54 00:02:36,037 --> 00:02:37,637 RENE? RENE! 55 00:02:39,607 --> 00:02:41,240 WHAT ARE YOU DOING 56 00:02:41,242 --> 00:02:43,075 LETTING THAT SERVING GIRL FONDLE YOU? 57 00:02:44,678 --> 00:02:47,814 YOU STUPID WOMAN. 58 00:02:47,816 --> 00:02:50,182 SHE WAS LOOKING FOR THE KEY TO THE WINE CELLAR! 59 00:02:50,184 --> 00:02:52,519 I THOUGHT THE KEY WAS ALWAYS KEPT DOWN BELOW. 60 00:02:56,356 --> 00:02:59,258 SHE HAS NOT YET SEARCHED THAT FAR. 61 00:03:01,529 --> 00:03:03,530 OH! 62 00:03:03,532 --> 00:03:04,964 HERE IT IS. 63 00:03:04,966 --> 00:03:06,733 GOOD GIRL. TAKE THESE TO THE KITCHEN. 64 00:03:06,735 --> 00:03:08,868 I WILL BE ALONG IN FIVE MINUTES. 65 00:03:08,870 --> 00:03:10,837 RUN ALONG, YVETTE. 66 00:03:13,307 --> 00:03:15,408 I DO NOT TRUST THAT GIRL. 67 00:03:15,410 --> 00:03:17,143 I THINK SHE SHOULD LEAVE THE CAFE. 68 00:03:17,145 --> 00:03:19,879 EDITH, I PROMISE YOU SHE WILL LEAVE TODAY. 69 00:03:19,881 --> 00:03:22,014 OH, RENE, 70 00:03:22,016 --> 00:03:24,451 YOU ARE SO GOOD TO ME. 71 00:03:26,253 --> 00:03:27,520 - RENE. - YES? 72 00:03:27,522 --> 00:03:29,889 YOU MUST TELL ME WHERE YOU HAVE HIDDEN THE GOLD. 73 00:03:29,891 --> 00:03:31,991 THESE ARE DANGEROUS TIMES. 74 00:03:31,993 --> 00:03:34,594 IT IS ALWAYS POSSIBLE YOU COULD BE SHOT. 75 00:03:35,896 --> 00:03:37,897 THE THOUGHT IS TERRIBLE. 76 00:03:37,899 --> 00:03:40,399 I WOULD BE HEARTBROKEN, 77 00:03:40,401 --> 00:03:42,902 AND PENNILESS. 78 00:03:42,904 --> 00:03:45,071 DO NOT TAKE ON SO. 79 00:03:45,073 --> 00:03:47,173 YOU KNOW ME, I AM A SURVIVOR. 80 00:03:47,175 --> 00:03:49,509 BUT SOMEONE MAY GIVE YOU AWAY, WHO KNOWS TOO MUCH! 81 00:03:49,511 --> 00:03:51,043 EXACTLY. 82 00:03:51,045 --> 00:03:53,613 THAT IS WHY I WILL NOT TELL ANYONE WHERE THE GOLD IS HIDDEN, 83 00:03:53,615 --> 00:03:56,015 ESPECIALLY YOU. 84 00:03:56,017 --> 00:03:58,117 RENE-- 85 00:03:58,119 --> 00:04:00,954 THE COLONEL IS HERE. HE WISHES TO SEE YOU AT ONCE. 86 00:04:00,956 --> 00:04:03,823 TELL HIM I WILL BE WITH HIM IN A FEW MINUTES. 87 00:04:03,825 --> 00:04:06,459 YOU HAD BETTER MAKE IT QUICK. HE IS HERE WITH TWO SOLDIERS, 88 00:04:06,461 --> 00:04:08,094 AND GENERAL VON KLINKERHOFFEN. 89 00:04:08,096 --> 00:04:10,663 MIMI, WE ARE FRENCH. 90 00:04:10,665 --> 00:04:13,867 WE ARE A PROUD RACE. WE DO NOT JUMP TO EVERY COMMAND 91 00:04:13,869 --> 00:04:15,935 FROM AN UPWARDLY MOBILE GERMAN GENERAL. 92 00:04:15,937 --> 00:04:17,670 - ( loud bang ) - YOU! OUTSIDE! 93 00:04:17,672 --> 00:04:18,938 HEIL HITLER. 94 00:04:22,009 --> 00:04:23,342 MIMI, UH... 95 00:04:23,344 --> 00:04:25,712 GIVE THE GENERAL WHATEVER HE REQUIRES. 96 00:04:25,714 --> 00:04:28,114 VERY WELL. I WILL TAKE HIM UPSTAIRS, 97 00:04:28,116 --> 00:04:30,817 CLOSE MY EYES AND THINK OF THE EIFFEL TOWER. 98 00:04:31,852 --> 00:04:33,285 NO, JUST A GLASS OF WINE. 99 00:04:33,287 --> 00:04:34,854 - WINE, GENERAL? - NO WINE! 100 00:04:34,856 --> 00:04:36,923 - NO WINE. - SILENCE! 101 00:04:36,925 --> 00:04:39,526 WE ARE HERE ON BUSINESS. COLONEL VON STROHM, CARRY ON. 102 00:04:39,528 --> 00:04:41,260 YES, GENERAL. 103 00:04:41,262 --> 00:04:42,996 LIEUTENANT GRUBER, CARRY ON. 104 00:04:42,998 --> 00:04:43,963 YES, COLONEL. 105 00:04:45,799 --> 00:04:48,200 WE ARE HERE TO SEARCH YOUR CAFE, PEASANT! 106 00:04:57,945 --> 00:04:59,278 PEASANT? 107 00:04:59,280 --> 00:05:03,650 I AM SORRY TO BE SO RUDE. THEY EXPECT IT. 108 00:05:03,652 --> 00:05:05,084 WHAT HAVE I DONE? 109 00:05:05,086 --> 00:05:07,954 IT IS VERY SERIOUS. AT THE DANCE AT MY CHATEAU, 110 00:05:07,956 --> 00:05:09,989 THE SECRET ENIGMA CODING MACHINE WAS STOLEN. 111 00:05:09,991 --> 00:05:11,824 - NO. - YES. 112 00:05:11,826 --> 00:05:14,527 WHOEVER HAS IT WILL BE ABLE TO UNCODE 113 00:05:14,529 --> 00:05:16,563 ALL THE MESSAGES OF THE GERMAN ARMY. 114 00:05:16,565 --> 00:05:18,330 EVERYONE WILL KNOW OUR SECRETS. 115 00:05:18,332 --> 00:05:19,899 IT COULD BE VERY EMBARRASSING. 116 00:05:19,901 --> 00:05:22,101 YES, I CAN UNDERSTAND YOU WOULD NOT WISH IT 117 00:05:22,103 --> 00:05:23,570 TO FALL INTO THE HANDS OF THE BRITISH. 118 00:05:23,572 --> 00:05:26,539 WORSE THAN THAT, IT COULD FALL INTO THE HANDS OF THE GESTAPO. 119 00:05:26,541 --> 00:05:28,140 I HAVE SEALED OFF THE ENTIRE VILLAGE. 120 00:05:28,142 --> 00:05:30,977 ANYONE CAUGHT TRYING TO LEAVE, WILL BE SHOT. 121 00:05:30,979 --> 00:05:33,079 WHY WOULD ANYBODY WANT TO LEAVE? 122 00:05:33,081 --> 00:05:36,215 I WOULD NEVER WANT TO LEAVE, I LOVE IT HERE. 123 00:05:36,217 --> 00:05:39,886 COLONEL, YOU'RE IN CHARGE, DO YOUR DUTY. 124 00:05:39,888 --> 00:05:42,321 - HEIL HITLER. - HEIL HITLER. 125 00:05:42,323 --> 00:05:45,391 I'M AFRAID, WE WILL HAVE TO SEARCH YOUR CAFE. 126 00:05:45,393 --> 00:05:47,694 BUT THERE IS NOTHING TO FIND! 127 00:05:47,696 --> 00:05:50,029 APART, OF COURSE, FROM THE PORTRAIT OF THE FALLEN MADONNA 128 00:05:50,031 --> 00:05:51,430 WITH THE BIG BOOBIES BY VON CLOMP 129 00:05:51,432 --> 00:05:52,932 AND THE PAINTING OF THE CRACKED VASE 130 00:05:52,934 --> 00:05:54,333 WITH THE BIG DAISIES BY VAN GOGH, 131 00:05:54,335 --> 00:05:55,568 BOTH OF WHICH WE ARE HIDING, 132 00:05:55,570 --> 00:05:57,269 SO YOU CAN SELL THEM AFTER THE WAR. 133 00:05:57,271 --> 00:06:00,372 DON'T WORRY, RENE, WE WON'T FIND THOSE. 134 00:06:00,374 --> 00:06:02,575 YOU! SEARCH UPSTAIRS. 135 00:06:03,911 --> 00:06:05,612 WE HAVE NOTHING TO HIDE. 136 00:06:05,614 --> 00:06:07,780 COME... COME WITH ME. 137 00:06:07,782 --> 00:06:09,582 I WILL SHOW YOU EVERYTHING. 138 00:06:10,818 --> 00:06:13,219 I FOUND THIS CASE HIDDEN UNDER THE TABLE. 139 00:06:13,221 --> 00:06:16,455 THAT IS NOT IMPORTANT, JUST MY PERSONAL BELONGINGS. 140 00:06:16,457 --> 00:06:19,092 CHECK THE CONTENTS, GRUBER. 141 00:06:30,838 --> 00:06:33,973 ARE THESE ARTICLES OF CLOTHING YOURS? 142 00:06:33,975 --> 00:06:36,643 OH, YES, YES. 143 00:06:36,645 --> 00:06:38,210 THEY ARE MY PERSONAL UNDERWEAR. 144 00:06:38,212 --> 00:06:40,179 I WAS TAKING THEM TO THE HAND LAUNDRY. 145 00:06:40,181 --> 00:06:42,214 I DO NOT LIKE TO HAVE IT WASHED HERE. 146 00:06:42,216 --> 00:06:43,750 NO, NO, I QUITE UNDERSTAND. 147 00:06:49,023 --> 00:06:52,258 YOU HAVE VERY GOOD TASTE. 148 00:06:52,260 --> 00:06:54,560 I CAN SEE THAT THESE COLORS WOULD SUIT YOU. 149 00:06:54,562 --> 00:06:55,762 THANK YOU. 150 00:06:55,764 --> 00:06:57,263 ALL PERSONAL BELONGINGS? 151 00:06:57,265 --> 00:06:59,132 - YES, ABSOLUTELY. - NOTHING AT ALL SUSPICIOUS? 152 00:06:59,134 --> 00:07:01,634 NO NO, EVERYTHING IN THIS CASE IS PERFECTLY NORMAL. 153 00:07:07,074 --> 00:07:08,174 MAMMA. 154 00:07:08,176 --> 00:07:09,609 AHHH. 155 00:07:09,611 --> 00:07:11,143 WHAT IS HAPPENING? 156 00:07:11,145 --> 00:07:12,712 MY APOLOGIES, DEAR LADY. 157 00:07:12,714 --> 00:07:15,815 MY ORDERS ARE TO SEARCH EVERYWHERE IN THIS ROOM. 158 00:07:15,817 --> 00:07:18,751 IT IS NOT RIGHT THAT A LADY MY MOTHER'S AGE 159 00:07:18,753 --> 00:07:21,020 SHOULD HAVE THREE SOLDIERS IN HER ROOM. 160 00:07:21,022 --> 00:07:22,488 EDITH IS RIGHT. 161 00:07:22,490 --> 00:07:25,792 AT MY AGE, TWO WOULD BE QUITE ENOUGH. 162 00:07:27,795 --> 00:07:29,629 I'M AFRAID IT WILL BE NECESSARY 163 00:07:29,631 --> 00:07:31,598 FOR ME TO SEARCH UNDER THE SHEETS. 164 00:07:33,033 --> 00:07:34,601 I AM SURE YOU WILL DO YOUR DUTY 165 00:07:34,603 --> 00:07:37,403 WITH THE UTMOST DELICACY. 166 00:07:37,405 --> 00:07:39,105 ( finger snaps ) 167 00:07:42,542 --> 00:07:44,410 OOH OOH. 168 00:07:44,412 --> 00:07:46,946 OH, EDITH! 169 00:07:46,948 --> 00:07:49,782 HE IS LOOKING FOR A SECRET WEAPON. 170 00:07:49,784 --> 00:07:53,086 IF THERE WAS ONE IN MY BED, 171 00:07:53,088 --> 00:07:55,221 I WOULD HAVE FOUND IT BY NOW! 172 00:07:57,524 --> 00:07:59,826 "WHEELCHAIR JU JITSU"? 173 00:08:02,830 --> 00:08:06,165 "12 WAYS TO DISABLE A MAN WITH YOUR CRUTCH." 174 00:08:08,669 --> 00:08:11,604 MY APOLOGIES, MADAME. 175 00:08:11,606 --> 00:08:14,206 THIS HAS EMBARRASSED ME AS MUCH AS IT HAS YOU. 176 00:08:14,208 --> 00:08:16,843 I AM NOT EMBARRASSED. 177 00:08:16,845 --> 00:08:19,378 ( finger snaps ) 178 00:08:19,380 --> 00:08:22,982 I AM VERY SORRY TO HAVE DISTURBED YOU. 179 00:08:26,419 --> 00:08:29,355 WHAT WAS HE EXPECTING TO FIND? 180 00:08:29,357 --> 00:08:31,590 A THING CALLED THE ENIGMA. 181 00:08:31,592 --> 00:08:32,959 OH! 182 00:08:32,961 --> 00:08:34,727 I HAVE NOT HAD ONE OF THOSE 183 00:08:34,729 --> 00:08:39,331 SINCE MY APPENDIX WAS REMOVED. 184 00:08:39,333 --> 00:08:41,233 NO, MAMMA, IT IS A SECRET WEAPON. 185 00:08:41,235 --> 00:08:42,669 MMM. 186 00:08:42,671 --> 00:08:46,338 AND VERY EFFECTIVE IT IS, TOO. 187 00:08:48,142 --> 00:08:50,276 HEY, RENE. 188 00:08:50,278 --> 00:08:52,045 THERE IS A YOUNG WOMAN OUTSIDE. 189 00:08:52,047 --> 00:08:53,612 SHE MUST SPEAK TO YOU. 190 00:08:53,614 --> 00:08:55,447 BUT, THE SOLDIERS WILL NOT LET HER IN. 191 00:08:55,449 --> 00:08:57,083 WHO IS SHE? 192 00:08:59,053 --> 00:09:02,855 I THINK IT IS ONE OF YOUR EX-WAITRESSES. 193 00:09:02,857 --> 00:09:04,256 PLEASE, COLONEL, CAN WE LET HER IN? 194 00:09:04,258 --> 00:09:06,993 YES, LET THE GIRL IN. 195 00:09:13,734 --> 00:09:16,135 RENE, I MUST TALK TO YOU ALONE. 196 00:09:16,137 --> 00:09:19,038 I HAVE SOMETHING YOU MUST DELIVER AT ONCE. 197 00:09:19,040 --> 00:09:22,909 BUT I JUST RUN A CAFE. 198 00:09:22,911 --> 00:09:26,612 COULD YOU NOT FIND SOMEBODY WITH MORE QUALIFICATIONS? 199 00:09:26,614 --> 00:09:28,815 I THINK RENE'S BEEN A NAUGHTY BOY. 200 00:09:30,117 --> 00:09:33,086 THIS IS WHAT HAPPENS WHEN YOU GO OUT WITH GIRLS. 201 00:09:35,455 --> 00:09:37,656 I DO NOT REMEMBER YOU WORKING FOR ME. 202 00:09:38,692 --> 00:09:41,060 IT IS I, MICHELLE. 203 00:09:41,062 --> 00:09:42,962 I MUST TALK TO YOU IN PRIVATE. 204 00:09:42,964 --> 00:09:45,965 RENE, WHO IS THIS GIRL? 205 00:09:45,967 --> 00:09:48,067 IT IS JUST A PREGNANT PEASANT GIRL 206 00:09:48,069 --> 00:09:49,902 WHO WISHES TO TALK TO ME IN PRIVATE. 207 00:09:49,904 --> 00:09:53,272 WHY SHOULD A PREGNANT PEASANT GIRL WISH TO SPEAK TO YOU IN PRIVATE? 208 00:09:53,274 --> 00:09:55,474 SHE USED TO WORK FOR US ONE TIME. 209 00:09:55,476 --> 00:09:58,477 - I DO NOT REMEMBER HER. - HE MADE ME REDUNDANT. 210 00:09:58,479 --> 00:10:00,446 ( gasps ) 211 00:10:00,448 --> 00:10:02,381 RENE, HOW COULD YOU? 212 00:10:02,383 --> 00:10:04,217 AND WHEN DID HE? 213 00:10:05,252 --> 00:10:07,754 IT IS MICHELLE OF THE RESISTANCE. 214 00:10:07,756 --> 00:10:09,288 EXCUSE ME, COLONEL. 215 00:10:09,290 --> 00:10:11,523 I HAVE A PRIVATE MATTER TO ATTEND TO. 216 00:10:11,525 --> 00:10:12,524 - OF COURSE. - THANK YOU. 217 00:10:12,526 --> 00:10:14,026 - RENE. - YES? 218 00:10:14,028 --> 00:10:16,629 STICK TO YOUR GUNS. ADMIT NOTHING. 219 00:10:18,298 --> 00:10:20,266 THIS WAY, PLEASE. 220 00:10:28,141 --> 00:10:29,274 WELL? 221 00:10:29,276 --> 00:10:30,375 LOOK. 222 00:10:32,646 --> 00:10:34,413 WHAT IS THAT? 223 00:10:34,415 --> 00:10:36,315 THE ENIGMA MACHINE. 224 00:10:36,317 --> 00:10:38,818 WHY HAVE YOU BROUGHT A DANGEROUS MACHINE LIKE THAT AROUND HERE? 225 00:10:38,820 --> 00:10:40,486 DO YOU THINK I HAVE NOT GOT TROUBLES ENOUGH? 226 00:10:40,488 --> 00:10:42,021 IT IS AN EMERGENCY. 227 00:10:42,023 --> 00:10:44,256 WE WERE TO GIVE THIS MACHINE TO TWO BRITISH SAILORS 228 00:10:44,258 --> 00:10:46,626 WHO CAME ASHORE FROM THE MINIATURE SUBMARINE, 229 00:10:46,628 --> 00:10:48,761 BUT UNFORTUNATELY THEY HAVE BEEN ARRESTED. 230 00:10:48,763 --> 00:10:51,731 THEY WERE IMMEDIATELY RECOGNIZED AS BEING BRITISH. 231 00:10:51,733 --> 00:10:53,599 WERE THEY NOT DISGUISED? 232 00:10:53,601 --> 00:10:56,135 AS SOON AS THEY LANDED ON FRENCH SOIL, 233 00:10:56,137 --> 00:10:58,270 THEY WENT INTO A CAFE, GOT BLIND DRUNK, 234 00:10:58,272 --> 00:11:00,339 BROKE THE FURNITURE, SMASHED THE WINDOWS 235 00:11:00,341 --> 00:11:02,808 AND THEN THEY WENT OUTSIDE 236 00:11:02,810 --> 00:11:06,311 AND DID UNMENTIONABLE THINGS AGAINST THE SEA WALL, 237 00:11:06,313 --> 00:11:10,049 WHILE SINGING, "'ERE WE GO, 'ERE WE GO, 'ERE WE GO." 238 00:11:12,819 --> 00:11:15,655 YOU CAN ALWAYS TELL AN ENGLISHMAN BY HIS MANNERS. 239 00:11:15,657 --> 00:11:19,859 NOW THERE IS A NEW PLAN. BUT LISTEN VERY CAREFULLY 240 00:11:19,861 --> 00:11:21,794 BECAUSE IT IS VERY COMPLICATED. 241 00:11:21,796 --> 00:11:23,763 OH, HOW UNUSUAL. 242 00:11:23,765 --> 00:11:26,298 YOU WILL PUT THIS MACHINE 243 00:11:26,300 --> 00:11:27,933 INTO A SMALL CASK OF WINE. 244 00:11:27,935 --> 00:11:29,368 YOU WILL THEN PLACE IT 245 00:11:29,370 --> 00:11:30,903 IN THE HOLE IN THE MAIN DRAIN 246 00:11:30,905 --> 00:11:33,205 WHICH WAS MADE BY THE EXPLODING CHRISTMAS PUDDING. 247 00:11:33,207 --> 00:11:35,507 THE BRITISH SUBMARINE 248 00:11:35,509 --> 00:11:37,509 IS WAITING SUBMERGED IN THE CANAL 249 00:11:37,511 --> 00:11:39,344 AT THE OUTLET OF THE SEWER. 250 00:11:39,346 --> 00:11:41,213 AT A PRE-ARRANGED TIME 251 00:11:41,215 --> 00:11:43,415 EVERYONE IN THE VILLAGE WILL FLUSH THEIR TOILET. 252 00:11:45,986 --> 00:11:49,021 THE WATER WILL PUSH THE BARREL DOWN THE PIPE. 253 00:11:49,023 --> 00:11:51,090 THE SUBMARINE WILL THEN SURFACE 254 00:11:51,092 --> 00:11:52,692 AND THE BARREL WILL BE DISCHARGED 255 00:11:52,694 --> 00:11:54,526 STRAIGHT INTO THE HANDS OF THE BRITISH SEAMEN. 256 00:11:54,528 --> 00:11:57,262 I THOUGHT YOU SAID THIS WAS GOING TO BE COMPLICATED? 257 00:11:57,264 --> 00:11:59,965 THE OPERATION WILL TAKE PLACE AT DAWN TOMORROW. 258 00:11:59,967 --> 00:12:02,234 THERE IS JUST ONE PROBLEM. WHAT IF THE GERMANS 259 00:12:02,236 --> 00:12:04,036 FIND US PUTTING THE BARREL DOWN THE DRAIN? 260 00:12:04,038 --> 00:12:06,538 THE BRITISH AIR FORCE WILL CAUSE A DIVERSION. 261 00:12:06,540 --> 00:12:08,808 THERE IS TO BE AN EARLY MORNING AIR RAID 262 00:12:08,810 --> 00:12:11,643 ON GERMAN HEADQUARTERS JUST TO KEEP THEM BUSY. 263 00:12:11,645 --> 00:12:13,412 WHERE ARE THE BRITISH AIRMEN? 264 00:12:13,414 --> 00:12:16,515 THEY MUST GIVE THIS MESSAGE TO THEIR COMMANDING OFFICER. 265 00:12:16,517 --> 00:12:18,984 I WILL CALL THEM. 266 00:12:18,986 --> 00:12:19,985 'ALLO? 267 00:12:19,987 --> 00:12:23,155 - HELLO. - HELLO. 268 00:12:23,157 --> 00:12:24,857 WHAT HO... 269 00:12:24,859 --> 00:12:26,959 HELLO, CHAPS. HERE IS A MESSAGE. 270 00:12:26,961 --> 00:12:28,928 YOU MUST DELIVER IT TO YOUR COMMANDING OFFICER 271 00:12:28,930 --> 00:12:31,230 - AT ONCE ON THE RADIO. - JOLLY GOOD SHOW. 272 00:12:31,232 --> 00:12:33,298 "TO THE SQUADRON COMMANDER. 273 00:12:33,300 --> 00:12:35,467 PLEASE CARRY OUT WHIZZO PRANG 274 00:12:35,469 --> 00:12:37,803 ON JERRY H.Q. 275 00:12:37,805 --> 00:12:39,304 BEFORE BREKKERS TOMORROW. 276 00:12:39,306 --> 00:12:41,273 MAKE IT A JOLLY GOOD SHOW 277 00:12:41,275 --> 00:12:42,775 AND BANG ON. 278 00:12:42,777 --> 00:12:44,009 TOODLE-OO, PIP PIP, 279 00:12:44,011 --> 00:12:46,879 TALLY-HO, FAIRFAX AND CARSTAIRS." 280 00:12:46,881 --> 00:12:50,349 I DON'T THINK THE SQUADRON COMMANDER WILL UNDERSTAND THIS. 281 00:12:50,351 --> 00:12:51,416 WHY NOT? 282 00:12:51,418 --> 00:12:53,318 HE'S POLISH. 283 00:12:55,055 --> 00:12:56,388 I MUST GO. 284 00:12:56,390 --> 00:12:58,523 I MUST NOT BE RECOGNIZED. 285 00:12:59,559 --> 00:13:01,160 OH, MICHELLE. HANG ON. 286 00:13:01,162 --> 00:13:03,129 YOU HAVE FORGOTTEN YOUR BUN IN THE OVEN. 287 00:13:10,637 --> 00:13:11,804 ( dog barking ) 288 00:13:11,806 --> 00:13:14,106 ( distant bombing ) 289 00:13:14,108 --> 00:13:16,208 THE SQUARE IS EMPTY. 290 00:13:16,210 --> 00:13:17,977 NOW WE CAN GET ON WITH THE OPERATION. 291 00:13:17,979 --> 00:13:21,213 I SHALL BE GLAD TO GET RID OF THIS MACHINE ONCE AND FOR ALL. 292 00:13:21,215 --> 00:13:24,083 I HOPE MONSIEUR LECLERC PUT IT IN THE BARREL WITHOUT DAMAGING IT. 293 00:13:24,085 --> 00:13:26,318 WHAT DID HE DO WITH THE WINE? 294 00:13:32,725 --> 00:13:34,827 NEED YOU ASK? 295 00:13:36,229 --> 00:13:39,865 MONSIEUR ALPHONSE, HOW KIND OF YOU TO COME. 296 00:13:39,867 --> 00:13:43,735 I ONLY CAME AS A TOKEN OF MY LOVE FOR YOU, BEAUTIFUL LADY. 297 00:13:43,737 --> 00:13:48,040 AND BECAUSE YOU ASKED ME TO BRING A PLAN OF THE SEWER. 298 00:13:48,042 --> 00:13:51,844 FANCY BEING ALL DRESSED UP AT THIS TIME OF THE MORNING. 299 00:13:51,846 --> 00:13:54,579 AS AN UNDERTAKER MY SERVICES ARE AVAILABLE 300 00:13:54,581 --> 00:13:55,981 24 HOURS A DAY. 301 00:13:55,983 --> 00:13:59,384 MANY MIDDLE AGED MEN ARE FOUND DEAD IN THEIR BEDS 302 00:13:59,386 --> 00:14:01,753 ON A SUNDAY MORNING. 303 00:14:01,755 --> 00:14:03,355 THAT IS BECAUSE OF WHAT THEY DO 304 00:14:03,357 --> 00:14:05,291 WHEN THEY GET HOME ON SATURDAY NIGHT. 305 00:14:06,392 --> 00:14:08,194 HERE ARE THE PLANS. 306 00:14:08,196 --> 00:14:11,663 OH, MONSIEUR ALPHONSE, YOU ARE SO KIND, 307 00:14:11,665 --> 00:14:14,399 SO BRAVE TO COME HERE. 308 00:14:14,401 --> 00:14:16,101 - OH! - OH, MADAME. 309 00:14:19,639 --> 00:14:21,506 I CAN FEEL YOUR VOLUPTUOUS BODY 310 00:14:21,508 --> 00:14:23,475 WRITHING AGAINST MINE. 311 00:14:24,610 --> 00:14:27,847 MADAME, YOU ARE IN A STATE OF UNDRESS. 312 00:14:27,849 --> 00:14:29,414 OH, MONSIEUR ALPHONSE, 313 00:14:29,416 --> 00:14:31,116 I AM PERFECTLY DECENT. 314 00:14:31,118 --> 00:14:35,087 I HAVE ON UNDERNEATH, MY NIGHTDRESS. 315 00:14:35,089 --> 00:14:37,056 AHH... SUCH STIMULATION. 316 00:14:38,658 --> 00:14:42,194 OH, MY DICKY TICKER. 317 00:14:42,196 --> 00:14:45,064 YOU SHOULD WEAR ONE LIKE MINE. 318 00:14:45,066 --> 00:14:47,432 OH, MY TRICKY TRUSS. 319 00:14:48,634 --> 00:14:50,135 MONSIEUR LECLERC, 320 00:14:50,137 --> 00:14:52,137 GET MONSIEUR ALPHONSE A COGNAC, HUH? 321 00:14:57,944 --> 00:15:00,279 NOW WE CAN STUDY THE PLAN. 322 00:15:00,281 --> 00:15:02,214 WHICH WAY UP DOES IT GO? 323 00:15:05,352 --> 00:15:06,919 HERE. 324 00:15:10,157 --> 00:15:11,190 NOW-- 325 00:15:11,192 --> 00:15:14,060 THE HOLE OUTSIDE THE CAFE IS HERE. 326 00:15:14,062 --> 00:15:16,062 THE DRAIN GOES THIS WAY. 327 00:15:16,064 --> 00:15:18,130 THERE IS A THREE METER BRANCH, 328 00:15:18,132 --> 00:15:20,599 THEN IT TURNS RIGHT INTO THE MAIN DRAIN. 329 00:15:20,601 --> 00:15:23,102 THEN IT GOES STRAIGHT ALL THE WAY INTO THE CANAL 330 00:15:23,104 --> 00:15:24,870 WHERE IT EMERGES THERE. 331 00:15:24,872 --> 00:15:26,939 THAT IS WHERE THE SUBMARINE WILL BE WAITING. 332 00:15:26,941 --> 00:15:28,907 WELL, ALL THAT SEEMS PERFECTLY STRAIGHTFORWARD. 333 00:15:30,710 --> 00:15:32,778 ARE YOU ALL RIGHT, MONSIEUR ALPHONSE? 334 00:15:32,780 --> 00:15:34,280 YOU ARE SHIVERING. 335 00:15:34,282 --> 00:15:35,881 KEEP HIM WARM. 336 00:15:35,883 --> 00:15:37,383 IT IS A CHILLY MORNING. 337 00:15:37,385 --> 00:15:39,551 - LET HIM HAVE MY GOWN. - AHH... 338 00:15:41,588 --> 00:15:43,889 NOT ON A SUNDAY. 339 00:15:43,891 --> 00:15:45,924 MIMI, PUT THIS BACK ON. 340 00:15:45,926 --> 00:15:47,759 YOU SHOULD NOT EXCITE HIM LIKE THAT, 341 00:15:47,761 --> 00:15:49,428 OR ELSE THERE WILL BE NOBODY TO BURY 342 00:15:49,430 --> 00:15:51,097 ALL THE MEN WHO ARE LYING DEAD IN BED. 343 00:15:55,702 --> 00:15:57,669 QUICK, NO ONE IS LOOKING. 344 00:16:05,645 --> 00:16:07,613 I WILL THROW THE ENIGMA MACHINE 345 00:16:07,615 --> 00:16:09,048 DOWN THE SEWER. 346 00:16:10,283 --> 00:16:11,517 ( splashes ) 347 00:16:11,519 --> 00:16:13,852 I THINK IT IS NECESSARY THAT SOME PERSON 348 00:16:13,854 --> 00:16:18,124 PUSHES THE BARREL TO THE JUNCTION. 349 00:16:18,126 --> 00:16:20,126 MIMI HAS VOLUNTEERED FOR THIS TASK. 350 00:16:26,799 --> 00:16:28,367 COME HERE, MIMI. 351 00:16:29,636 --> 00:16:32,438 NOW, MY BRAVE MIDGET, YOU KNOW WHAT TO DO. 352 00:16:32,440 --> 00:16:35,941 RENE, YOU MUST KISS ME BEFORE I GO DOWN THERE. 353 00:16:35,943 --> 00:16:37,943 YES, WELL, IT WOULD BE PREFERABLE 354 00:16:37,945 --> 00:16:40,312 TO KISSING YOU WHEN YOU COME UP. 355 00:16:45,318 --> 00:16:48,620 THIS ROPE WILL HELP US TO PULL YOU OUT. 356 00:16:48,622 --> 00:16:50,389 HANDS ABOVE THE HEAD. THAT'S RIGHT. 357 00:16:57,797 --> 00:16:59,965 I DO THIS FOR FRANCE. 358 00:17:01,268 --> 00:17:03,169 YES, WELL, THERE IS A LOT OF FRANCE DOWN THERE. 359 00:17:17,484 --> 00:17:19,452 Edith: WHAT IS HAPPENING? 360 00:17:19,454 --> 00:17:21,554 MIMI IS GOING ROUND THE BEND. 361 00:17:21,556 --> 00:17:24,056 - CAN I HELP YOU? - PLEASE DO. 362 00:17:24,058 --> 00:17:26,058 IN YOUR PROFESSION, YOU MUST BE USED TO 363 00:17:26,060 --> 00:17:27,759 LOWERING BODIES INTO HOLES. 364 00:17:27,761 --> 00:17:29,361 THE BODIES I LOWER 365 00:17:29,363 --> 00:17:31,530 DO NOT USUALLY WRIGGLE. 366 00:17:31,532 --> 00:17:33,532 SHE IS SIGNALING. 367 00:17:33,534 --> 00:17:35,468 SHE MUST BE UP THE JUNCTION. 368 00:17:35,470 --> 00:17:37,436 NOW WE CAN PULL HER UP. 369 00:17:38,705 --> 00:17:40,973 Mimi: Ooh! 370 00:17:40,975 --> 00:17:42,741 WHAT WILL HAPPEN TO HER? 371 00:17:42,743 --> 00:17:44,110 AT 9:00 372 00:17:44,112 --> 00:17:47,012 SHE WILL BE FLUSHED AWAY INTO THE NORTH SEA. 373 00:17:47,014 --> 00:17:49,281 MONSIEUR ALPHONSE, CAN YOU NOT HELP? 374 00:17:49,283 --> 00:17:52,050 I LOWER BODIES INTO HOLES. 375 00:17:52,052 --> 00:17:54,386 I DO NOT HAVE TO PULL THEM OUT, 376 00:17:54,388 --> 00:17:56,288 UNLESS THEY HAVE NOT PAID. 377 00:17:58,958 --> 00:18:01,026 I CAN SEE HER FLIPPERS. 378 00:18:01,028 --> 00:18:02,828 AHH! 379 00:18:02,830 --> 00:18:04,796 I WILL TRY TO LASSO THEM. 380 00:18:06,399 --> 00:18:08,066 Mimi: Ooh! 381 00:18:08,068 --> 00:18:09,535 I HAVE GOT HER FEET. 382 00:18:09,537 --> 00:18:11,703 I WOULD HAVE MADE A GOOD COWBOY. 383 00:18:13,240 --> 00:18:15,141 HELP ME PULL HER OUT. 384 00:18:15,143 --> 00:18:17,409 ( grunts ) 385 00:18:17,411 --> 00:18:18,844 Mimi: Ooh! 386 00:18:21,148 --> 00:18:22,515 WHERE IS THE REST OF HER? 387 00:18:22,517 --> 00:18:24,850 SHE IS NOT IN HERE. 388 00:18:24,852 --> 00:18:28,521 NO, SHE IS STILL DOWN HERE. 389 00:18:28,523 --> 00:18:30,422 AH, SHE IS WRIGGLING OUT BACKWARDS. 390 00:18:30,424 --> 00:18:32,158 - Ahh! - ( splashing ) 391 00:18:32,160 --> 00:18:34,126 I THINK I CAN GET HER FEET. 392 00:18:34,128 --> 00:18:35,694 I'VE GOT HER LEG. 393 00:18:35,696 --> 00:18:37,796 MONSIEUR ALPHONSE, HELP ME PULL HER OUT. 394 00:18:37,798 --> 00:18:40,633 I CANNOT SEE WHAT I'M DOING. 395 00:18:40,635 --> 00:18:42,901 I WILL SHINE MY TORCH. 396 00:18:42,903 --> 00:18:45,137 CAN YOU SEE? 397 00:18:45,139 --> 00:18:46,405 AHH... 398 00:18:46,407 --> 00:18:49,808 AHH, AHH... 399 00:18:49,810 --> 00:18:51,610 Edith: WHAT IS WRONG? 400 00:18:51,612 --> 00:18:53,612 SWITCH OFF THAT TORCH. 401 00:18:53,614 --> 00:18:55,747 THE SIGHT IS TOO MUCH FOR HIS DICKY TICKER. 402 00:19:02,288 --> 00:19:04,990 RIGHT, IN FIVE MINUTES 403 00:19:04,992 --> 00:19:06,825 THE ENTIRE POPULATION OF NOUVION 404 00:19:06,827 --> 00:19:09,661 WILL GO TO THE TOILET AND PULL THE CHAIN. 405 00:19:09,663 --> 00:19:11,130 THE GERMANS, OF COURSE BEING STUPID, 406 00:19:11,132 --> 00:19:12,597 WILL NOT CONSIDER THIS BEHAVIOR 407 00:19:12,599 --> 00:19:14,900 REMOTELY SUSPICIOUS. 408 00:19:14,902 --> 00:19:16,201 THE ENSUING RUSH OF WATER 409 00:19:16,203 --> 00:19:18,536 WILL FLUSH THE ENIGMA MACHINE DOWN THE DRAIN 410 00:19:18,538 --> 00:19:20,906 AND WE CAN ALL BREATHE EASILY ONCE MORE. 411 00:19:20,908 --> 00:19:24,476 YET ANOTHER MASTER PLAN FROM BRITISH INTELLIGENCE. 412 00:19:24,478 --> 00:19:26,812 GOOD MOANING. 413 00:19:28,347 --> 00:19:30,715 WHICH WILL PROBABLY GO WRONG. 414 00:19:30,717 --> 00:19:35,020 I AM THE BRUNGER OF BOT TOADINGS. 415 00:19:38,457 --> 00:19:40,692 WHAT DID I TELL YOU? 416 00:19:40,694 --> 00:19:45,463 THERE HAS BEEN ANOTHER KICK UP. 417 00:19:45,465 --> 00:19:48,366 THE BRITISH AIR FARCE 418 00:19:48,368 --> 00:19:51,670 HAVE DROPPED THEIR BUMS ON THE WATERWICKS. 419 00:19:51,672 --> 00:19:54,406 ON THE WATERWORKS? 420 00:19:54,408 --> 00:19:57,843 YES. THEY HAVE SCORED A DIRECT HOT ON THE PIMPS. 421 00:20:00,180 --> 00:20:01,513 THE PIMPS? 422 00:20:01,515 --> 00:20:05,483 THE PIMPS! THE PIMPS IN THE PIMPING STATION. 423 00:20:05,485 --> 00:20:08,520 NO WATER IS BEING PIMPED DOWN THE POOPS! 424 00:20:09,755 --> 00:20:10,722 OH MY GOD. 425 00:20:13,659 --> 00:20:15,727 THERE IS NO WATER! 426 00:20:15,729 --> 00:20:17,595 MY GOD, THIS IS A DISASTER. 427 00:20:17,597 --> 00:20:18,997 ( pan clanging ) 428 00:20:20,834 --> 00:20:24,402 ALL THE POOPS ARE DREED UP SO THERE CAN BE NO FLASHING! 429 00:20:24,404 --> 00:20:26,972 THE MACHINE IN THE SEWER CANNOT MOVE UNLESS 430 00:20:26,974 --> 00:20:29,308 A LOT OF WATER PISSES THROUGH. 431 00:20:31,510 --> 00:20:32,845 RENE. 432 00:20:32,847 --> 00:20:35,948 WE HAVE EXACTLY WHAT WE NEED RIGHT HERE IN THE CAFE. 433 00:20:43,389 --> 00:20:45,590 EDITH, YOU ARE RUINING US. 434 00:20:45,592 --> 00:20:47,292 NOT REALLY. 435 00:20:47,294 --> 00:20:50,295 ONE WAY OR ANOTHER IT WILL ALL END UP DOWN THERE. 436 00:20:50,297 --> 00:20:52,998 IT IS FILLING UP WITH WINE. 437 00:20:54,133 --> 00:20:57,102 MONSIEUR LECLERC, PASS ME THAT BARREL. 438 00:20:57,104 --> 00:20:59,437 NOT THAT ONE. THAT ONE OVER THERE. 439 00:20:59,439 --> 00:21:01,039 WHY? 440 00:21:01,041 --> 00:21:03,342 IT IS NOT SUCH A GOOD YEAR. 441 00:21:10,750 --> 00:21:12,751 ( gurgling ) 442 00:21:12,753 --> 00:21:15,754 THERE, THAT HAS DONE THE TRICK. 443 00:21:15,756 --> 00:21:17,389 ALL THE WINE HAS GONE AWAY. 444 00:21:17,391 --> 00:21:19,324 THERE YOU ARE. 445 00:21:19,326 --> 00:21:22,160 WHO SAYS CHEAP WINE DOES NOT TRAVEL WELL? 446 00:21:26,299 --> 00:21:28,166 NOW WE CAN ALL BREATHE EASILY, 447 00:21:28,168 --> 00:21:30,468 NOW THAT THE ENIGMA MACHINE IS ON IT'S WAY. 448 00:21:30,470 --> 00:21:32,704 LET US DRINK TO OUR SUCCESS. 449 00:21:34,840 --> 00:21:37,842 RENE, YOU ARE WANTED URGENTLY IN THE BACK ROOM. 450 00:21:40,146 --> 00:21:42,180 WELL, WHERE IS MICHELLE? 451 00:21:42,182 --> 00:21:44,216 RENE, I HAD TO SEE YOU ALONE. 452 00:21:44,218 --> 00:21:45,583 I DID NOT TELL YOU BEFORE, 453 00:21:45,585 --> 00:21:47,619 BUT FOR OUR JOURNEY TO SWITZERLAND, 454 00:21:47,621 --> 00:21:50,322 I BOUGHT SOME VERY BEAUTIFUL SILK UNDERWEAR 455 00:21:50,324 --> 00:21:52,657 TO WEAR ON OUR FIRST NIGHT TOGETHER. 456 00:21:52,659 --> 00:21:56,295 OH, YVETTE, YOU DID THAT FOR ME? 457 00:21:56,297 --> 00:21:58,297 DO NOT WORRY, MY SWEET, 458 00:21:58,299 --> 00:22:00,198 SOON WE WILL HAVE OUR NIGHT OF LOVE. 459 00:22:00,200 --> 00:22:01,633 BUT, I AM WORRIED. 460 00:22:01,635 --> 00:22:03,802 WHAT IF MADAME EDITH FINDS IT? 461 00:22:03,804 --> 00:22:05,070 WHY SHOULD SHE? 462 00:22:05,072 --> 00:22:06,571 BECAUSE I PUT IT IN YOUR SUITCASE. 463 00:22:06,573 --> 00:22:08,740 THEN IT SHOULD STILL BE THERE. 464 00:22:08,742 --> 00:22:10,976 UNLESS, OF COURSE, LIEUTENANT GRUBER HAS PINCHED IT. 465 00:22:13,779 --> 00:22:15,314 MY GOD-- 466 00:22:17,583 --> 00:22:19,617 THE ENIGMA MACHINE. 467 00:22:19,619 --> 00:22:22,421 THAT IDIOT LECLERC HAS PUT THE WRONG CASE 468 00:22:22,423 --> 00:22:24,289 IN THE BARREL! 469 00:22:24,291 --> 00:22:26,458 RENE, MICHELLE IS HERE. COME QUICKLY. 470 00:22:26,460 --> 00:22:28,160 OH NO. 471 00:22:30,396 --> 00:22:32,364 I HAVE JUST RECEIVED A MESSAGE. 472 00:22:32,366 --> 00:22:34,366 TOTAL SUCCESS. THE PLAN HAS WORKED. 473 00:22:34,368 --> 00:22:36,368 THE SMALL BARREL WAS PICKED UP 474 00:22:36,370 --> 00:22:38,370 BY THE SUBMARINE AND THE ENIGMA MACHINE 475 00:22:38,372 --> 00:22:40,939 WILL SOON BE IN THE HANDS OF BRITISH INTELLIGENCE. 476 00:22:42,141 --> 00:22:44,209 I CAN JUST IMAGINE THE LOOK ON THEIR FACES 477 00:22:44,211 --> 00:22:45,844 WHEN THEY OPEN THE CASE. 478 00:22:46,912 --> 00:22:48,447 SO CAN I. 479 00:22:48,449 --> 00:22:50,349 IT IS NOOSE TO KNOW 480 00:22:50,351 --> 00:22:54,252 THIS PLAIN WAS NOT A COMPLETE BILLS UP. 481 00:22:54,254 --> 00:22:56,821 LET US DRINK TO THAT. 482 00:22:56,823 --> 00:22:58,523 WHATEVER IT WAS HE SAID. 483 00:23:00,226 --> 00:23:03,295 SHALL WE TELL THEM NOW ABOUT THE SUITCASE? 484 00:23:03,297 --> 00:23:06,064 NO. NOW WOULD NOT BE A GOOD MOMENT. 485 00:23:06,066 --> 00:23:08,367 IT IS VERY SAD. 486 00:23:08,369 --> 00:23:10,202 MY GORGEOUS SILK UNDERWEAR 487 00:23:10,204 --> 00:23:11,970 WILL NOW NOT BE WORN. 488 00:23:11,972 --> 00:23:13,938 DO NOT WORRY, YVETTE. 489 00:23:13,940 --> 00:23:16,008 FROM WHAT I HEAR OF THE MEN WHO WORK 490 00:23:16,010 --> 00:23:17,409 FOR BRITISH INTELLIGENCE, 491 00:23:17,411 --> 00:23:19,478 IT WILL BE PUT TO GOOD USE. 492 00:23:20,980 --> 00:23:23,948 ( theme music playing ) 47247

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.