All language subtitles for Shirkers.2018_PORT_Sem AO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,006 --> 00:00:08,967 UM DOCUMENT�RIO ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:43,293 --> 00:00:46,338 Quando tinha 18 anos, h� muito tempo, 3 00:00:47,089 --> 00:00:52,302 pensava que encontr�vamos a liberdade criando mundos na nossa mente. 4 00:01:00,102 --> 00:01:03,438 Que t�nhamos de retroceder para seguir em frente. 5 00:01:09,528 --> 00:01:13,824 Que as crian�as tinham a resposta para tudo. 6 00:01:18,328 --> 00:01:21,039 Quando tinha 18 anos, tinha tantas ideias 7 00:01:21,623 --> 00:01:24,626 que quase n�o dormia. 8 00:01:46,815 --> 00:01:48,817 No ver�o de 1992, 9 00:01:48,900 --> 00:01:52,487 eu e os meus amigos grav�mos um road movie nas ruas de Singapura... 10 00:01:53,030 --> 00:01:56,575 ... que se ia tornar num mito urbano. 11 00:01:58,118 --> 00:02:00,329 O filme chamava-se Shirkers. 12 00:02:01,788 --> 00:02:04,499 � uma palavra que significa "fugir". 13 00:02:05,417 --> 00:02:07,085 Evitar as responsabilidades. 14 00:02:08,462 --> 00:02:09,379 Escapar. 15 00:02:13,717 --> 00:02:16,637 Eu escrevi o argumento e fiz o papel de hero�na, 16 00:02:16,720 --> 00:02:19,473 uma assassina de 16 anos chamada S. 17 00:02:37,616 --> 00:02:39,993 Ningu�m fazia filmes assim em Singapura. 18 00:02:40,702 --> 00:02:42,079 Fomos pioneiros. 19 00:02:47,417 --> 00:02:50,379 O filme era uma c�psula do tempo de uma Singapura 20 00:02:50,462 --> 00:02:53,674 que era tanto real como imagin�ria. 21 00:03:11,233 --> 00:03:15,654 Na altura, aquilo que mais queria era fazer um filme. 22 00:03:16,738 --> 00:03:20,701 Mas nunca imaginei que acabasse assim. 23 00:03:42,264 --> 00:03:47,102 Vinte e cinco anos depois, dou por mim numa viagem estranha. 24 00:03:47,602 --> 00:03:50,188 A reviver o passado � procura de pistas. 25 00:03:52,691 --> 00:03:55,736 Ouvi a grava��o que fizeste no teu quarto. 26 00:03:55,819 --> 00:03:58,447 Adorei. Gosto de ser o teu melhor amigo. 27 00:03:59,239 --> 00:04:00,615 Tu �s a minha melhor amiga. 28 00:04:02,325 --> 00:04:07,497 Gosto de saber que est�s por perto. Gosto de saber que estamos ligados. 29 00:04:08,582 --> 00:04:10,208 Que somos parceiros no crime. 30 00:04:11,251 --> 00:04:13,295 Faz outra grava��o, por favor. 31 00:04:13,879 --> 00:04:14,963 Tenho saudades tuas. 32 00:04:23,388 --> 00:04:25,724 Aprendi a deixar de pensar nessa altura. 33 00:04:27,517 --> 00:04:29,227 A fingir que nunca aconteceu. 34 00:04:30,729 --> 00:04:33,023 Mas isso era imposs�vel. 35 00:04:36,568 --> 00:04:38,987 O Shirkers tornou-se numa hist�ria secreta. 36 00:04:40,614 --> 00:04:42,407 Partilhada pelo nosso grupo. 37 00:04:44,159 --> 00:04:45,786 Iria assombrar-nos, 38 00:04:45,869 --> 00:04:47,287 unir-nos 39 00:04:47,370 --> 00:04:48,580 e separar-nos. 40 00:05:06,932 --> 00:05:10,769 SINGAPURA 41 00:05:13,146 --> 00:05:15,148 - Quando estiveres pronta. - Agora. 42 00:05:15,232 --> 00:05:16,191 AMIGA DE INF�NCIA 43 00:05:16,608 --> 00:05:19,528 Eu e a Jasmine fomos inimigas antes de sermos amigas. 44 00:05:19,611 --> 00:05:23,240 Pensaste que era uma inimiga, mas acho que nunca te considerei como tal. 45 00:05:24,324 --> 00:05:25,158 Pois. 46 00:05:25,742 --> 00:05:28,286 Fomos inimigas at� aos 14 anos. 47 00:05:32,749 --> 00:05:34,960 Durante a nossa inf�ncia nos anos 80... 48 00:05:35,544 --> 00:05:37,587 S� AM�VEL... COME�A COM UM SORRISO 49 00:05:37,671 --> 00:05:41,424 ... o estado e a fam�lia andavam sempre em cima de n�s. 50 00:05:41,508 --> 00:05:43,343 UM POVO, UMA NA��O, UMA SINGAPURA 51 00:05:43,426 --> 00:05:45,971 AS QUALIDADES SILENCIOSAS SORRI 52 00:05:46,054 --> 00:05:49,724 Singapura era t�o conservadora que o governo baniu a pastilha el�stica. 53 00:05:50,392 --> 00:05:53,478 Se os americanos acham que s�o excepcionais, 54 00:05:53,562 --> 00:05:54,813 deixem-me dizer isto, 55 00:05:54,896 --> 00:05:57,732 em Singapura, sabem que somos excepcionais. 56 00:05:58,441 --> 00:06:01,361 Uma pequena ilha h�mida em 1965, 57 00:06:01,444 --> 00:06:05,282 Singapura tornou-se num dos pa�ses mais ricos do mundo em 2000. 58 00:06:09,536 --> 00:06:11,788 Quando eu e a Jasmine t�nhamos 14 anos, 59 00:06:11,872 --> 00:06:16,001 descobrimos filmes invulgares e m�sica pouco popular. 60 00:06:20,630 --> 00:06:24,175 Sendo ambas estranhas, torn�mo-nos melhores amigas. 61 00:06:24,968 --> 00:06:27,012 T�nhamos origens diferentes... 62 00:06:27,095 --> 00:06:28,013 PAIS DA JASMINE 63 00:06:28,096 --> 00:06:29,556 ... mas �ramos unha com carne. 64 00:06:29,639 --> 00:06:31,558 TEMOS DE SER AS IRM�S COEN. 65 00:06:32,684 --> 00:06:35,061 A minha fam�lia era intensa. 66 00:06:40,609 --> 00:06:44,154 O casamento dos meus pais come�ou a desmoronar-se antes de eu nascer. 67 00:06:44,821 --> 00:06:47,949 Por isso, fui criada pelos meus av�s. 68 00:06:50,201 --> 00:06:53,914 Quando chovia, o nosso jardim parecia leite com chocolate. 69 00:06:56,541 --> 00:07:00,629 Em 1981, o meu av� insistiu para tirarmos estas fotografias... 70 00:07:02,047 --> 00:07:05,133 ... porque a sua adorada casa ia ser demolida. 71 00:07:09,137 --> 00:07:13,516 Em 1985, constru�ram este apartamento no lugar da casa. 72 00:07:17,312 --> 00:07:21,399 Ainda ficava inundado, mas j� n�o parecia leite com chocolate. 73 00:07:23,443 --> 00:07:25,320 Esperavam sempre que brilhasse. 74 00:07:26,154 --> 00:07:27,364 Era cansativo. 75 00:07:28,615 --> 00:07:30,075 Precisava de escapar. 76 00:07:31,534 --> 00:07:33,912 Claro que gostava da fam�lia da Jasmine. 77 00:07:34,496 --> 00:07:36,539 Eram calorosos e pouco exigentes. 78 00:07:36,623 --> 00:07:40,126 E deixavam-nos construir santu�rios no quarto da Jasmine. 79 00:07:41,836 --> 00:07:43,505 T�nhamos o Deus do Teatro. 80 00:07:44,547 --> 00:07:46,883 E a Deusa dos Argumentos. 81 00:07:53,598 --> 00:07:56,518 �amos para a escola vestidas de enfermeiras. 82 00:07:57,686 --> 00:08:01,314 E eu desafiei as autoridades do cineclube. 83 00:08:01,398 --> 00:08:04,943 Querida Santi, vamos tentar adquirir os filmes que pediste. 84 00:08:05,527 --> 00:08:07,737 Queria fazer filmes desesperadamente. 85 00:08:09,197 --> 00:08:13,827 Dei entrevistas imagin�rias como realizadoras imagin�rias. 86 00:08:14,619 --> 00:08:18,331 Ol�, quero partilhar o meu filme com voc�s. 87 00:08:18,415 --> 00:08:23,420 Chama-se Magic Fire Brain, � totalmente original. 88 00:08:23,503 --> 00:08:25,797 H� muitas cenas com multid�es. 89 00:08:27,674 --> 00:08:30,635 Lia as revistas American Film e Film Comment religiosamente. 90 00:08:31,720 --> 00:08:36,099 Mas era imposs�vel ver os filmes, a n�o ser que me tornasse muito criativa. 91 00:08:37,809 --> 00:08:41,646 Criei um sindicato de grava��es clandestinas 92 00:08:41,730 --> 00:08:43,606 com a minha prima Vicki na Fl�rida. 93 00:08:44,649 --> 00:08:47,152 S� para ver o Veludo Azul. 94 00:08:47,235 --> 00:08:49,237 VELUDO AZUL, 1986 95 00:08:53,491 --> 00:08:56,745 Eu e a Jasmine devor�vamos o que os outros ignoravam. 96 00:09:01,207 --> 00:09:03,418 Come��mos a escrever para a BigO, 97 00:09:03,501 --> 00:09:07,255 a revista de rock clandestina de Singapura quando t�nhamos 14 anos. 98 00:09:08,465 --> 00:09:12,886 A BigO � gerida por Philip Cheah com toda a sua gl�ria impass�vel. 99 00:09:12,969 --> 00:09:16,681 Ele gravava cassetes da Patti Smith e dos The Velvet Underground 100 00:09:16,765 --> 00:09:20,769 e fazia-nos perguntas sobre elas antes de nos deixar juntar ao clube. 101 00:09:21,186 --> 00:09:25,774 Em Singapura, havia muita censura de m�sica e filmes. 102 00:09:25,857 --> 00:09:29,360 Muitos dos grandes �lbuns cl�ssicos ainda estavam banidos. 103 00:09:29,444 --> 00:09:33,823 Vimos a revolu��o que ocorreu no Reino Unido e nos EUA 104 00:09:33,907 --> 00:09:36,576 e pens�mos se poderia acontecer o mesmo c�. 105 00:09:37,577 --> 00:09:40,580 Fizemos colagens elaboradas para a BigO. 106 00:09:41,581 --> 00:09:43,041 Todos odiaram. 107 00:09:44,584 --> 00:09:46,878 Acho que �ramos punk demais para eles. 108 00:09:48,421 --> 00:09:50,673 Era um clube de rapazes foleiro. 109 00:09:52,300 --> 00:09:54,636 Por isso, fomos sempre n�s... 110 00:09:55,553 --> 00:09:56,930 ... contra o mundo. 111 00:09:58,515 --> 00:10:03,186 O nosso maior feito foi publicar a nossa revista The Exploding Cat... 112 00:10:03,895 --> 00:10:06,564 ... na fotocopiadora da biblioteca nacional. 113 00:10:08,233 --> 00:10:13,113 The Exploding Cat foi a nossa tentativa de reunir tudo o que nos enfurecia 114 00:10:13,196 --> 00:10:14,447 e que nos fazia rir. 115 00:10:23,206 --> 00:10:24,332 SANITA APRISIONA MULHER 116 00:10:24,415 --> 00:10:26,584 QUE ESTRANHO. TENHO A CABE�A A ANDAR � RODA. 117 00:10:26,668 --> 00:10:28,419 A revista ficou famosa. 118 00:10:29,129 --> 00:10:32,841 Recebemos cartas de Nova Iorque, Londres... 119 00:10:33,883 --> 00:10:36,010 ... Paris, Jerusal�m... 120 00:10:36,719 --> 00:10:39,556 ... e at� de pris�es de tr�s estados diferentes. 121 00:10:41,224 --> 00:10:42,517 Acima de tudo... 122 00:10:44,435 --> 00:10:46,396 ... era um cat�logo sobre n�s. 123 00:10:47,605 --> 00:10:48,481 Sobre mim... 124 00:10:49,232 --> 00:10:50,775 ... os meus amigos... 125 00:10:53,069 --> 00:10:55,446 ... a nossa pequena ilha no centro do mundo... 126 00:10:56,114 --> 00:10:57,782 ... tra�ando o nosso destino... 127 00:10:58,825 --> 00:11:01,119 ... em 1989. 128 00:11:03,454 --> 00:11:05,748 A pr�xima hist�ria � o cap�tulo 39. 129 00:11:05,832 --> 00:11:08,126 Esperem, s� mais uma coisa. 130 00:11:08,209 --> 00:11:11,629 Naquela altura, era obcecada pelo livro � Espera no Centeio 131 00:11:12,213 --> 00:11:15,091 e pela ideia de Salinger de salvar crian�as. 132 00:11:16,467 --> 00:11:19,387 Por isso, ensinei os meus primos a nunca crescer. 133 00:11:22,348 --> 00:11:23,349 As pessoas falam. 134 00:11:26,477 --> 00:11:27,478 Fala. 135 00:11:28,229 --> 00:11:29,439 Vou ser m�dica. 136 00:11:35,195 --> 00:11:37,197 FELIZ OBSERVA��O DE INSECTOS 137 00:11:37,572 --> 00:11:40,783 Ou, se tivessem de crescer, a ser diferentes. 138 00:11:42,619 --> 00:11:45,121 ODEIO A MINHA FAM�LIA 139 00:11:48,958 --> 00:11:51,586 O hilariante era superior ao vulgar. 140 00:11:53,254 --> 00:11:54,505 Odeio-te. 141 00:11:54,589 --> 00:11:57,508 At� o depressivo era superior ao vulgar. 142 00:11:58,426 --> 00:12:00,303 Rafeiro maldito! 143 00:12:00,386 --> 00:12:01,512 �s est�pida. 144 00:12:09,395 --> 00:12:13,608 H� muito tempo, no in�cio de 1991, inscrevemo-nos na aula de realiza��o. 145 00:12:13,942 --> 00:12:17,403 Provavelmente, a primeira que houve c�. 146 00:12:18,905 --> 00:12:21,532 Nesta sala e tamb�m na sala ao lado. 147 00:12:22,242 --> 00:12:23,618 �ramos um grupo grande. 148 00:12:23,701 --> 00:12:24,953 Eu, tu, 149 00:12:25,036 --> 00:12:28,331 uma estranha variedade de pessoas. 150 00:12:29,207 --> 00:12:31,668 O nosso professor era Georges Cardona. 151 00:12:32,043 --> 00:12:35,546 Um homem de idade e origem desconhecidas. 152 00:12:36,589 --> 00:12:38,841 Devias fazer um filme sobre um tipo 153 00:12:38,925 --> 00:12:41,552 que domina a visibilidade de Singapura. 154 00:12:42,845 --> 00:12:46,641 Ele planeou ser um realizador americano. 155 00:12:47,725 --> 00:12:52,313 E estava l� para nos ensinar, a jovens impression�veis de 18 e 19 anos, 156 00:12:52,397 --> 00:12:54,232 sobre a produ��o de filmes em Singapura. 157 00:12:54,607 --> 00:12:56,442 Conhecemos a Sophie na aula. 158 00:12:56,985 --> 00:13:00,446 Ela era muito am�vel, est�vel e de confian�a. 159 00:13:00,530 --> 00:13:02,782 N�o sabia se seria uma boa amiga. 160 00:13:04,033 --> 00:13:06,035 O Georges acolheu tr�s de n�s, 161 00:13:06,119 --> 00:13:09,956 eu, a Sophie e a Jasmine, no seu grupo de amigos. 162 00:13:10,039 --> 00:13:12,208 A Cec�lia passou o v�deo. 163 00:13:12,625 --> 00:13:14,711 A minha impress�o do Georges... 164 00:13:15,670 --> 00:13:19,299 Primeiro, reparei nos olhos, muito met�licos. 165 00:13:19,382 --> 00:13:21,718 Eram quase g�lidos, de azul glacial. 166 00:13:21,801 --> 00:13:25,847 Falava em tons muito lentos, calmos e moderados. 167 00:13:26,889 --> 00:13:30,226 Lembro-me que, mesmo nessa altura, 168 00:13:30,310 --> 00:13:32,395 havia uma certa disson�ncia. 169 00:13:32,478 --> 00:13:36,566 Os olhos pareciam g�lidos, mas a sua atitude parecia calorosa. 170 00:13:37,775 --> 00:13:40,236 Ele tinha a capacidade, 171 00:13:40,320 --> 00:13:42,488 quando falava connosco, 172 00:13:42,572 --> 00:13:46,659 de nos fazer sentir que �ramos o foco da sua alma. 173 00:13:47,994 --> 00:13:51,122 N�o conhecia outro adulto como o Georges em Singapura. 174 00:13:53,333 --> 00:13:56,627 Ele gostava de se sentar e observar a luz a mudar. 175 00:13:59,672 --> 00:14:03,009 Levou-nos a filmar festivais hindus interessantes 176 00:14:03,092 --> 00:14:06,346 que a minha fam�lia teria achado assustadores. 177 00:14:17,190 --> 00:14:20,526 Ele falava sobre filmes da forma que eu desejava falar. 178 00:14:23,988 --> 00:14:25,948 Adorava a Nova Vaga francesa. 179 00:14:28,743 --> 00:14:30,995 E, pouco depois, tamb�m eu. 180 00:14:37,835 --> 00:14:41,005 Quando a aula de cinema acabava �s 21 ou 22 horas... 181 00:14:41,839 --> 00:14:44,217 ... passe�vamos pela ilha com o Georges. 182 00:14:46,844 --> 00:14:48,471 Fic�vamos fora at� tarde, 183 00:14:48,554 --> 00:14:52,975 apesar de sabermos que tinha mulher e um filho beb� � espera em casa. 184 00:14:53,476 --> 00:14:54,685 E eu ladrei. 185 00:14:59,065 --> 00:15:00,233 Ouvem os grilos? 186 00:15:02,360 --> 00:15:03,861 �amos procurar ideias. 187 00:15:05,238 --> 00:15:07,198 �amos procurar c�es selvagens. 188 00:15:09,242 --> 00:15:10,660 Est�s a filmar? 189 00:15:10,743 --> 00:15:11,702 Sim. 190 00:15:13,371 --> 00:15:15,706 N�o sabia que gostavas disto, Sandi. 191 00:15:18,167 --> 00:15:20,503 P�ra! Hoje n�o me apetece. 192 00:15:20,586 --> 00:15:22,088 Bela banda sonora. 193 00:15:23,714 --> 00:15:24,632 Despacha-te! 194 00:15:24,715 --> 00:15:27,051 Estamos a falar muito alto. 195 00:15:28,761 --> 00:15:33,474 Todos os amantes se irritam connosco e abandonam a zona. 196 00:15:41,899 --> 00:15:45,278 Foi o primeiro homem adulto que tive como amigo. 197 00:15:50,366 --> 00:15:51,367 Ele escolheu-nos. 198 00:15:52,285 --> 00:15:55,663 Mas deixava-nos sentir que n�s � que o t�nhamos escolhido. 199 00:16:06,507 --> 00:16:09,218 Os passeios nocturnos passaram para os meus sonhos. 200 00:16:10,052 --> 00:16:12,388 Queria fazer um road movie. 201 00:16:15,433 --> 00:16:20,521 Em vez disso, fui-me embora para um lugar estranho e frio. 202 00:16:21,147 --> 00:16:21,981 Inglaterra. 203 00:16:22,064 --> 00:16:24,775 UNIVERSIDADE DE KENT, CANTU�RIA CART�O DE ESTUDANTE 204 00:16:35,912 --> 00:16:37,955 Pensei que encontraria a minha tribo. 205 00:16:38,873 --> 00:16:40,541 Mas tinha-a abandonado. 206 00:16:42,460 --> 00:16:43,961 A Jasmine foi para Nova Iorque. 207 00:16:44,921 --> 00:16:46,130 A Sophie foi para L.A. 208 00:16:47,548 --> 00:16:50,259 E o Georges ficou em Singapura. 209 00:16:51,928 --> 00:16:53,679 Senti-me desamparada. 210 00:16:54,096 --> 00:16:55,681 Dava tudo de mim... 211 00:16:56,349 --> 00:16:58,184 ... em cartas para o Georges... 212 00:16:59,936 --> 00:17:01,020 ... e para a Jasmine. 213 00:17:01,812 --> 00:17:03,773 COMO UM ROAD MOVIE 214 00:17:03,856 --> 00:17:05,608 FILME SOBRE A M�FIA 215 00:17:15,201 --> 00:17:17,703 O Georges n�o escrevia cartas nem e-mails. 216 00:17:18,704 --> 00:17:20,748 Muito raramente, 217 00:17:20,831 --> 00:17:23,501 enviava-me grava��es da voz dele. 218 00:17:26,337 --> 00:17:27,547 Que est�s a fazer? 219 00:17:30,258 --> 00:17:32,343 Acho que vou aos EUA na P�scoa. 220 00:17:33,719 --> 00:17:36,222 Vou alugar um carro e viajar pelos EUA. 221 00:17:38,724 --> 00:17:41,352 Desde Nova Orle�es at� ao Arkansas. 222 00:17:41,686 --> 00:17:43,854 Convidou-me e � Jasmine para ir com ele. 223 00:17:44,689 --> 00:17:49,652 Poucas coisas entusiasmavam-me mais do que viajar de carro pela Am�rica. 224 00:17:49,735 --> 00:17:53,948 Pensei: "Que se foda a Nova Vaga francesa, vamos viver o nosso filme." 225 00:18:20,349 --> 00:18:21,934 A Jasmine n�o pensava assim. 226 00:18:22,810 --> 00:18:24,979 Acabei por ir apenas eu. 227 00:18:27,273 --> 00:18:30,860 DEVIAS ESTAR AQUI, PARVALHONA. 228 00:18:30,943 --> 00:18:33,279 Fui ter com o Georges a Los Angeles. 229 00:18:34,280 --> 00:18:39,035 Fomos at� S�o Francisco pelas estradas mais lentas e pitorescas. 230 00:18:42,455 --> 00:18:44,665 Mesmo na altura, sabia o que parecia. 231 00:18:45,291 --> 00:18:49,086 Andava a passear com um homem casado que tinha o dobro da minha idade. 232 00:18:50,713 --> 00:18:52,798 Por isso, n�o contei a ningu�m. 233 00:18:55,593 --> 00:18:57,136 Ele deu-me sinais. 234 00:18:58,638 --> 00:19:01,682 Sinais estranhos em conversas nocturnas. 235 00:19:01,766 --> 00:19:04,560 Dizia que as pessoas achavam que �ramos amantes. 236 00:19:06,020 --> 00:19:09,774 At� que, certa noite, me disse para tocar na barriga dele. 237 00:19:13,486 --> 00:19:15,321 Eu ignorei-o. 238 00:19:21,786 --> 00:19:24,080 S� de pensar nisso, ficava incomodada. 239 00:19:25,373 --> 00:19:27,833 E ambos fingimos que nunca aconteceu. 240 00:19:34,173 --> 00:19:37,051 Depois, fomos at� Nova Orle�es, onde ele cresceu. 241 00:19:47,103 --> 00:19:49,355 O Georges mostrou-me o Sul. 242 00:19:49,730 --> 00:19:52,900 Com o seu musgo, insectos e hist�rias de terror. 243 00:19:54,860 --> 00:19:59,115 Era aqui que se tinha tornado num artista. 244 00:20:07,707 --> 00:20:09,750 Ele contou-me que, aos 12 anos, 245 00:20:09,834 --> 00:20:13,796 viu o irm�o mais velho a esvair-se em sangue no colo da m�e. 246 00:20:15,548 --> 00:20:19,343 Contou-me que, quando a Jayne Mansfield morreu num acidente de carro, 247 00:20:20,302 --> 00:20:24,265 a cabe�a decapitada dela rebolou at� onde ele estava, no carro dele. 248 00:20:27,184 --> 00:20:31,814 Disse-me que foi a inspira��o para a personagem de James Spader 249 00:20:31,897 --> 00:20:34,191 no filme Sexo, Mentiras e V�deo. 250 00:20:35,484 --> 00:20:37,653 Algo para me distrair da viagem. 251 00:20:38,654 --> 00:20:39,655 Por isso, eu... 252 00:20:40,531 --> 00:20:41,449 Eu... 253 00:20:42,700 --> 00:20:44,368 Eu fi-lo no avi�o. 254 00:20:45,244 --> 00:20:47,705 Se as hist�rias eram verdade ou n�o, 255 00:20:47,788 --> 00:20:49,832 parecia irrelevante. 256 00:20:50,875 --> 00:20:52,543 Adorava como ele as contava. 257 00:20:53,294 --> 00:20:56,756 E como as hist�rias dele tornavam o tempo, o lugar e a verdade 258 00:20:56,839 --> 00:20:58,424 completamente perme�veis. 259 00:21:00,676 --> 00:21:03,179 Dei por mim a olhar para uma po�a de sangue 260 00:21:03,262 --> 00:21:05,181 numa sala de estar, nos anos 60. 261 00:21:05,723 --> 00:21:09,059 Estava apenas a dois graus da cabe�a da Jayne Mansfield. 262 00:21:10,102 --> 00:21:12,313 A tr�s graus do Steven Soderbergh. 263 00:21:15,399 --> 00:21:18,903 Aquela viagem foi importante por outra raz�o. 264 00:21:20,404 --> 00:21:23,741 Escolhi o Georges como o meu novo melhor amigo. 265 00:21:30,331 --> 00:21:32,583 Fal�mos sobre fazer um filme juntos. 266 00:21:33,626 --> 00:21:34,668 Um road movie. 267 00:21:40,132 --> 00:21:43,886 Voltei para a escola e, imediatamente, transformei tudo num argumento. 268 00:21:54,104 --> 00:21:58,275 A S. conta ao melhor amigo TB que pode salvar o mundo quando acabar. 269 00:21:58,359 --> 00:22:01,946 As ferramentas que usa s�o jogos, brinquedos e a imagina��o dela. 270 00:22:02,404 --> 00:22:05,074 Ela salva o mundo em pequenos grupos, come�ando... 271 00:22:05,157 --> 00:22:08,619 Na minha vis�o do mundo, h� os que se mudam, 272 00:22:08,702 --> 00:22:10,037 os que revolucionam 273 00:22:10,120 --> 00:22:11,497 e os que escapam. 274 00:22:13,833 --> 00:22:15,751 O Georges enviou-me um faxe. 275 00:22:15,835 --> 00:22:17,336 ESTE ARGUMENTO. 276 00:22:17,419 --> 00:22:19,964 ESTA OBRA-PRIMA DO CARALHO. 277 00:22:20,047 --> 00:22:22,967 EU CHOREI. 278 00:22:23,050 --> 00:22:24,260 Come�ou... 279 00:22:26,554 --> 00:22:29,807 ... com a personagem principal misteriosa chamada S. 280 00:22:29,890 --> 00:22:31,684 Que ser� que significa? 281 00:22:32,935 --> 00:22:35,813 A minha ideia era fazer um road movie numa regi�o 282 00:22:35,896 --> 00:22:38,023 que pud�ssemos atravessar em 40 minutos. 283 00:22:39,149 --> 00:22:42,278 Seguimos uma personagem enigm�tica a passear por Singapura. 284 00:22:42,945 --> 00:22:44,697 At� podia ser a Morte. 285 00:22:44,780 --> 00:22:49,034 A escolher pessoas para as levar para a vida depois da morte. 286 00:22:49,577 --> 00:22:51,954 A Sandi tinha uma obsess�o por Bergman. 287 00:22:52,037 --> 00:22:53,414 O S�TIMO SELO, 1957 288 00:22:53,831 --> 00:22:56,709 - Era isso? - Eu n�o... Eu odiava o Bergman. 289 00:22:56,792 --> 00:23:00,588 Seja como for, continua. Podes descrever o enredo? 290 00:23:01,297 --> 00:23:05,634 Como tu eras a argumentista, a estrutura n�o era em tr�s actos. 291 00:23:06,468 --> 00:23:07,303 Como...? 292 00:23:07,386 --> 00:23:10,556 Mostraste-me algo a que jovens de 19 anos teriam dito: 293 00:23:10,639 --> 00:23:11,932 "Vamos a isso." Porque n�o? 294 00:23:12,808 --> 00:23:14,810 Acabei o argumento em Junho. 295 00:23:14,894 --> 00:23:17,146 E tivemos de come�ar a gravar em Julho 296 00:23:17,229 --> 00:23:20,941 antes de as aulas da Jasmine e da Sophie come�arem. 297 00:23:22,735 --> 00:23:24,945 Nem chegou a dois meses e meio. 298 00:23:25,029 --> 00:23:26,071 A pr�-produ��o. 299 00:23:27,197 --> 00:23:31,201 N�o, a pr�-produ��o e as filmagens de um filme. 300 00:23:31,285 --> 00:23:34,079 E a maioria de n�s tinha emprego. 301 00:23:35,080 --> 00:23:37,750 Tal como disseste, s� tu � que n�o trabalhavas. 302 00:23:42,254 --> 00:23:43,672 Lembro-me... 303 00:23:43,756 --> 00:23:44,965 M�E DA SOPHIE 304 00:23:45,049 --> 00:23:48,636 ... que tu eras a chefe ide�loga do trio. 305 00:23:48,719 --> 00:23:51,555 A Sophie era a menina dos recados. E a Jasmine... 306 00:23:52,640 --> 00:23:54,350 ... tratava da parte t�cnica. 307 00:23:54,433 --> 00:23:58,062 Estava sempre a mexer em qualquer coisa. 308 00:24:01,106 --> 00:24:03,317 No final, o grupo dividiu-se em dois. 309 00:24:03,901 --> 00:24:07,446 A Jasmine e a Sophie diziam para esperarmos e filmarmos no ver�o. 310 00:24:09,323 --> 00:24:12,493 Eu e o Georges s� quer�amos fazer o filme. 311 00:24:15,496 --> 00:24:19,792 Um dos filmes preferidos do Georges era Fitzcarraldo de WernerHerzog. 312 00:24:21,043 --> 00:24:23,170 No filme, o louco Klaus Kinski 313 00:24:23,253 --> 00:24:26,256 lidera um ex�rcito de nativos da Amaz�nia 314 00:24:26,340 --> 00:24:29,385 para levarem um navio para o outro lado de uma montanha. 315 00:24:32,388 --> 00:24:34,890 Foi uma das inspira��es do Georges. 316 00:24:36,934 --> 00:24:39,436 E tamb�m se tornou na minha. 317 00:24:40,646 --> 00:24:43,899 Sempre foste uma pessoa determinada e muito ambiciosa. 318 00:24:45,943 --> 00:24:48,654 Querias faz�-lo a qualquer custo. 319 00:24:49,238 --> 00:24:51,448 Estavas disposta a queimar coisas 320 00:24:51,532 --> 00:24:53,659 s� para fazeres o teu filme. 321 00:24:54,994 --> 00:24:56,829 Bom, est� bem. 322 00:24:57,121 --> 00:24:59,623 Mas ap�s anos a planear fazer um filme, 323 00:24:59,707 --> 00:25:02,376 n�o podia deixar a oportunidade passar. 324 00:25:05,170 --> 00:25:07,381 N�o � como se a Jasmine fosse experiente. 325 00:25:10,384 --> 00:25:14,096 Ela desenhou este panfleto das audi��es no seu estilo �nico. 326 00:25:14,179 --> 00:25:16,515 AUDI��ES PARA O SHIRKERS 327 00:25:17,975 --> 00:25:21,270 Como ningu�m conseguia ler aquilo, ningu�m apareceu. 328 00:25:22,604 --> 00:25:26,859 Ela ficou furiosa quando pedimos a algu�m mais convencional para o fazer. 329 00:25:27,943 --> 00:25:30,070 Achou que nos est�vamos a vender. 330 00:25:31,697 --> 00:25:32,740 N�o te preocupes. 331 00:25:32,823 --> 00:25:36,201 Vai ser um exerc�cio informal de improviso. 332 00:25:37,244 --> 00:25:38,662 Lado esquerdo e direito. 333 00:25:38,746 --> 00:25:39,663 Certo. 334 00:25:40,205 --> 00:25:41,957 Segura no teu n�mero. 335 00:25:42,041 --> 00:25:44,877 As audi��es foram feitas pela Sophie e a Jasmine. 336 00:25:49,715 --> 00:25:52,176 Ena. Deixa-me filmar isto de perto. 337 00:25:55,846 --> 00:25:58,515 Imagina que est�s num carro. 338 00:25:59,058 --> 00:26:02,061 Est�s a passear de carro e a atropelar velhotas. 339 00:26:05,731 --> 00:26:06,648 Pronto. 340 00:26:07,608 --> 00:26:08,525 J� chega. 341 00:26:10,736 --> 00:26:13,947 O Georges n�o estava presente. 342 00:26:15,741 --> 00:26:17,117 A n�o ser aqui. 343 00:26:24,583 --> 00:26:27,127 Eu era a argumentista. 344 00:26:27,211 --> 00:26:28,962 A Sophie era a produtora. 345 00:26:29,046 --> 00:26:31,090 A Jasmine era a montadora. 346 00:26:33,217 --> 00:26:35,552 E o Georges era o realizador. 347 00:26:38,180 --> 00:26:39,932 SOPHIE SIDDIQUE, PRODUTORA-EXECUTIVA 348 00:26:40,015 --> 00:26:42,684 Sophie, a nossa produtora de 19 anos, 349 00:26:42,768 --> 00:26:47,314 escreveu cartas como uma produtora-executiva experiente. 350 00:26:48,065 --> 00:26:50,150 OS VOSSOS BELOS OLHOS VERDES, SOPHIE SIDDIQUE 351 00:26:50,859 --> 00:26:55,030 Consegui marcar uma reuni�o com uma pessoa importante. 352 00:26:55,114 --> 00:26:59,159 Foi preciso muito tempo e coragem. 353 00:26:59,243 --> 00:27:02,287 Antes de a pessoa chegar, o Georges disse-me: 354 00:27:03,288 --> 00:27:05,165 "Agora vai para a cozinha. 355 00:27:05,749 --> 00:27:07,167 Eu trato da reuni�o." 356 00:27:07,793 --> 00:27:10,170 Foi um momento muito dif�cil para mim. 357 00:27:10,254 --> 00:27:11,839 N�o acreditava no Georges. 358 00:27:12,589 --> 00:27:14,967 N�o acreditava nele, mas acreditava no filme. 359 00:27:15,884 --> 00:27:18,262 Devo gritar com o Georges 360 00:27:18,345 --> 00:27:20,973 ou � melhor ficar na cozinha 361 00:27:21,056 --> 00:27:24,059 e deix�-lo fechar o neg�cio para bem do filme? 362 00:27:24,726 --> 00:27:26,687 Eu escolhi o filme. 363 00:27:27,354 --> 00:27:29,648 Est�vamos a tentar fazer uma longa-metragem 364 00:27:29,731 --> 00:27:32,109 com pouqu�ssima experi�ncia pr�tica. 365 00:27:33,694 --> 00:27:36,947 O assistente de produ��o tinha 14 anos. 366 00:27:38,657 --> 00:27:42,578 O Georges falou com o Ronnie, um director de fotografia de 30 anos, 367 00:27:42,661 --> 00:27:44,913 para fazer o filme connosco. 368 00:27:44,997 --> 00:27:47,916 Eu trabalhei como t�cnico de som. 369 00:27:48,000 --> 00:27:51,587 E ofereci-me para fazer o storyboard. 370 00:27:52,921 --> 00:27:55,257 N�o fa�o ideia sobre que � o Shirkers. 371 00:27:55,841 --> 00:27:58,510 - Posso dizer isto? Ofende-te? - N�o. 372 00:27:59,636 --> 00:28:03,974 A minha av� fez de minha av� e a minha prima fez de minha prima. 373 00:28:06,059 --> 00:28:08,979 Os seus bracinhos peludos tinham a sua pr�pria hist�ria. 374 00:28:12,232 --> 00:28:13,150 Pensei... 375 00:28:13,233 --> 00:28:14,276 ENFERMEIRA DO SHIRKERS 376 00:28:14,359 --> 00:28:17,988 ... "Fant�stico, est�o � procura de uma enfermeira como eu." 377 00:28:18,614 --> 00:28:22,534 Sempre tive curiosidade em rela��o � representa��o. 378 00:28:23,785 --> 00:28:26,330 Convenci o Philip a fazer de sinaleiro. 379 00:28:27,039 --> 00:28:30,000 Porque, basicamente, era isso que ele era para mim. 380 00:28:31,376 --> 00:28:36,089 Quando ouvi falar do Shirkers, pensei que j� estava na hora. 381 00:28:36,173 --> 00:28:40,510 As �nicas longa-metragens independentes que foram filmadas em Singapura 382 00:28:40,594 --> 00:28:44,097 foram tipo o famoso Chamam-lhe Cleopatra Wong. 383 00:28:45,224 --> 00:28:47,142 CHAMAM-LHE CLEOPATRA WONG, 1978 384 00:29:00,739 --> 00:29:04,576 Fazem poucos filmes em Singapura. 385 00:29:05,953 --> 00:29:11,750 O nosso filme ia ser seguinte depois do Medium Rare. 386 00:29:11,833 --> 00:29:16,213 O Medium Rare � um filme sobre um assassino em s�rie de Singapura 387 00:29:16,296 --> 00:29:18,715 que � interpretado por um actor americano. 388 00:29:19,591 --> 00:29:22,719 N�s conseguimos fazer melhor do que isto. 389 00:29:24,137 --> 00:29:28,058 Envi�mos um grande grupo de pessoas para explorar a ilha. 390 00:29:30,018 --> 00:29:31,812 APARTAMENTO DO MENTOR BOB 391 00:29:31,895 --> 00:29:33,397 CASA NUM MUNDO DESFOCADO? 392 00:29:33,480 --> 00:29:34,731 CRIAN�AS ACENAM DAQUI 393 00:29:34,815 --> 00:29:37,401 Certifiquei-me de que encontravam as lojas de manequins. 394 00:29:38,277 --> 00:29:40,696 E a padaria antiga que adorava. 395 00:29:40,779 --> 00:29:43,115 Eu sabia que n�o iam ficar muito tempo. 396 00:29:43,198 --> 00:29:44,700 PADARIA E PASTELARIA 397 00:29:45,284 --> 00:29:49,496 A Jasmine e a Sophie negociaram com a Kodak e lojas de equipamento. 398 00:29:51,081 --> 00:29:54,626 Todo o nosso equipamento foi dado. 399 00:29:57,462 --> 00:30:02,843 Falta apenas fazer uma audi��o, a da hero�na S. 400 00:30:03,343 --> 00:30:06,471 Achava que n�o podia fazer o papel, porque n�o era um papel. 401 00:30:06,555 --> 00:30:08,765 Tu querias o papel. 402 00:30:10,726 --> 00:30:14,354 Se foi uma boa op��o escolher-te para o papel... 403 00:30:16,148 --> 00:30:18,817 ... o filme o dir�. 404 00:30:19,818 --> 00:30:20,694 Pois. 405 00:30:21,778 --> 00:30:25,115 Exterior: Essex Street, tarde. 406 00:30:26,950 --> 00:30:31,663 Um bairro suburbano pacato com filas de casas de um andar, 407 00:30:31,747 --> 00:30:36,293 barulhos de corta-relvas, talheres a ressoar, cachorros a ganir 408 00:30:36,376 --> 00:30:41,131 e sons distantes de um r�dio com m�sica popular de Xangai dos anos 30. 409 00:30:41,548 --> 00:30:46,428 Seguir ao longo das casas at� o enquadramento surgir. 410 00:30:48,430 --> 00:30:51,808 A nossa protagonista de 16 anos entra em cena 411 00:30:51,892 --> 00:30:55,062 com uma velha mala e uma velha c�mara. 412 00:30:56,313 --> 00:30:58,273 Est� a chegar a casa. 413 00:31:01,443 --> 00:31:03,028 A S. vive com a av�. 414 00:31:04,071 --> 00:31:06,156 E com a prima Woo Woo. 415 00:31:06,948 --> 00:31:09,743 Vivem ao lado da sua melhor amiga, a TB. 416 00:31:11,370 --> 00:31:15,332 A TB vive com a m�e que adora fumar e ver televis�o. 417 00:31:16,583 --> 00:31:18,502 E com o irm�o mais novo, TJ, 418 00:31:18,585 --> 00:31:21,463 que anda pelo bairro � procura de sarilhos. 419 00:31:27,135 --> 00:31:32,140 Num lindo dia, a S. chama a TB para matar a professora de piano. 420 00:31:43,068 --> 00:31:45,946 Quando a TB n�o tem tempo para estar com ela, 421 00:31:46,029 --> 00:31:48,073 a S. procura uma nova parceira. 422 00:31:48,949 --> 00:31:51,910 E maisquatro pessoas que goste o suficiente para matar. 423 00:31:53,954 --> 00:31:56,498 Quando est� a dormir no seu local preferido na relva, 424 00:31:57,082 --> 00:32:01,878 conhece um inspector chamado Rahman e vai para casa com ele. 425 00:32:03,463 --> 00:32:05,549 Rapta o seu filho Haryo. 426 00:32:06,925 --> 00:32:11,054 Ela e Haryo andam pela ilha e procuram mais pessoas. 427 00:32:14,182 --> 00:32:17,727 Veem a enfermeira Cec�lia e o seu c�o gigante, o Cherish 428 00:32:17,811 --> 00:32:19,062 e seguem-nos at� casa. 429 00:32:20,063 --> 00:32:24,568 Conhecem a filha da Cec�lia, a Monster, que � epil�ptica, mas adora dan�ar. 430 00:32:28,363 --> 00:32:30,490 S. est� � Espera no Centeio... 431 00:32:31,116 --> 00:32:33,160 ... e agora s�o tr�s. 432 00:32:33,702 --> 00:32:36,204 Eles conhecem o Montana Bob. 433 00:32:36,746 --> 00:32:39,332 � divertido, por isso, seguem-no at� casa. 434 00:32:40,625 --> 00:32:44,588 Tamb�m h� o rapaz misterioso que a S. est� sempre a ver. 435 00:32:45,213 --> 00:32:49,259 Ela come�a a gostar dele e isso significa que tem de o matar. 436 00:32:51,511 --> 00:32:53,430 Dois j� est�o, faltam tr�s. 437 00:32:55,390 --> 00:32:59,186 Conhece o Albert, um homem que fez uma fortuna com fita adesiva. 438 00:33:00,520 --> 00:33:02,898 Desejoso, ele mostra-lhe a sua mans�o nova. 439 00:33:04,691 --> 00:33:06,485 A S. conhece a sua esposa Mimi. 440 00:33:08,695 --> 00:33:09,905 O filho Robert. 441 00:33:10,363 --> 00:33:13,533 E as empregas deles, Portrero e Pacifica. 442 00:33:14,743 --> 00:33:17,954 O Robert diz que � hedonista de poltronas. 443 00:33:19,122 --> 00:33:20,790 V�o dar uma volta de carro. 444 00:33:20,874 --> 00:33:22,667 Os amigos dele s�o cromos. 445 00:33:24,085 --> 00:33:25,295 O tempo est� a acabar. 446 00:33:25,837 --> 00:33:29,090 E a S. tem mais tr�s pessoas para levar para o outro mundo com ela. 447 00:33:31,259 --> 00:33:33,845 N�o sabemos se este mundo � o C�u, 448 00:33:33,929 --> 00:33:36,181 o inferno ou um supermercado. 449 00:33:37,182 --> 00:33:38,391 As coisas acontecem. 450 00:33:41,811 --> 00:33:43,313 Ou talvez n�o. 451 00:33:44,773 --> 00:33:49,027 Porque talvez tudo isto tenha sido um sonho. 452 00:33:56,159 --> 00:33:59,913 Bom, o enredo era quase irrelevante. Entendes? 453 00:33:59,996 --> 00:34:03,250 Era um filme atmosf�rico. Era... 454 00:34:04,751 --> 00:34:05,752 N�o sei. 455 00:34:10,840 --> 00:34:14,761 O meu argumento exigia o maior c�o do pa�s 456 00:34:14,844 --> 00:34:18,431 e a Sophie arranjou um Wolfhound gigante chamado Mega. 457 00:34:20,392 --> 00:34:24,104 A Sophie e a Jasmine levaram-no para o supermercado... 458 00:34:24,729 --> 00:34:26,565 ... quando o gerente estava distra�do. 459 00:34:30,110 --> 00:34:32,320 Fingi que tive um ataque 460 00:34:33,154 --> 00:34:34,906 para atrair pessoas. 461 00:34:34,990 --> 00:34:37,242 Eu juntava multid�es. 462 00:34:37,325 --> 00:34:38,326 Al�m do resto. 463 00:34:41,663 --> 00:34:45,417 A Sophie e a Jasmine raptaram idosos de um lar. 464 00:34:49,379 --> 00:34:52,465 Levaram-nos de volta antes de eles perceberem o que se passou. 465 00:34:54,134 --> 00:34:57,304 E pusemos todas as adultas a fumar. 466 00:34:58,471 --> 00:34:59,472 E mais. 467 00:35:00,682 --> 00:35:01,891 E ainda mais. 468 00:35:05,520 --> 00:35:10,066 Grav�mos representa��es surpreendentes de amigos e desconhecidos. 469 00:35:11,610 --> 00:35:14,029 Foste uma senhora do detergente fabulosa. 470 00:35:14,487 --> 00:35:17,616 Nem por isso, acho que gostas de gozar com os teus amigos. 471 00:35:17,699 --> 00:35:20,160 A Freda fez da minha melhor amiga TB. 472 00:35:21,745 --> 00:35:24,956 A Kaylene era a minha ajudante doente, a Monster. 473 00:35:26,249 --> 00:35:28,960 E a Pohshon era a m�e da Monster. 474 00:35:31,171 --> 00:35:34,883 Era suposto tirares-me a minha filha 475 00:35:34,966 --> 00:35:36,217 e eu tipo... 476 00:35:36,843 --> 00:35:40,680 ... chorei, porque ias lev�-la para sempre. 477 00:35:40,764 --> 00:35:43,767 Agora fizeste-me chorar. 478 00:35:51,024 --> 00:35:53,902 A nossa paix�o e fervor... 479 00:35:55,111 --> 00:35:56,237 ... prevaleceram. 480 00:35:56,321 --> 00:35:58,823 Na altura, achei que o Shirkers... 481 00:35:58,907 --> 00:35:59,741 CR�TICO DE CINEMA 482 00:35:59,824 --> 00:36:01,743 ... tal como foi apresentado, 483 00:36:02,577 --> 00:36:05,789 ... era incr�vel e estava muito � frente do seu tempo. 484 00:36:08,708 --> 00:36:12,587 Foi na altura em que Am�rica estava a fazer filmes com a Winona Ryder. 485 00:36:13,171 --> 00:36:14,506 Acho que... 486 00:36:14,589 --> 00:36:17,384 ... haver um lado da hist�ria de Singapura, 487 00:36:17,467 --> 00:36:21,429 principalmente, quando � liderado pela Sandi, 488 00:36:21,513 --> 00:36:23,264 deixa-me estupefacto. 489 00:36:26,434 --> 00:36:29,646 Alguma vez leste o argumento? Achaste que era infantil? 490 00:36:29,729 --> 00:36:32,440 Sim, mas isso era o melhor, tu sabes disso. 491 00:36:34,192 --> 00:36:37,028 Sabes que � verdade. Era muito pessoal. 492 00:36:44,411 --> 00:36:47,205 O Georges teve uma ideia para uma cena. 493 00:36:59,342 --> 00:37:03,930 S� descobri muito mais tarde que a ideia nem sequer foi dele. 494 00:37:17,986 --> 00:37:20,864 O meu amigo Leon era muito convencido. 495 00:37:20,947 --> 00:37:23,241 Dizia que todas estavam apaixonadas por ele. 496 00:37:23,658 --> 00:37:27,162 Por isso, dei-lhe o destino que achei que merecia. 497 00:37:29,706 --> 00:37:31,624 AUTOCARRO ESCOLAR 498 00:37:33,251 --> 00:37:37,756 No meu mundo do Shirkers, havia diferentes categorias de rapazes. 499 00:37:39,716 --> 00:37:41,718 Os rapazes que achava deleit�veis. 500 00:37:43,553 --> 00:37:45,972 Os rapazes que eram bons amigos. 501 00:37:47,474 --> 00:37:49,184 E, tal como na vida... 502 00:37:50,185 --> 00:37:52,604 ... fiz amizade com homens desconhecidos, 503 00:37:52,687 --> 00:37:54,939 porque eu era assim ousada. 504 00:37:57,400 --> 00:38:01,446 Uma das mem�rias mais viscerais que tenho do Shirkers 505 00:38:01,529 --> 00:38:04,324 � a cena da pista de b�lingue. 506 00:38:11,122 --> 00:38:13,208 Pass�mos um dia inteiro a gravar. 507 00:38:14,459 --> 00:38:16,961 Envolveu muita energia emocional. 508 00:38:17,045 --> 00:38:18,713 T�nhamos 18, 19 anos. 509 00:38:19,506 --> 00:38:22,592 No final, lembro-me de perguntar ao Georges: 510 00:38:23,384 --> 00:38:25,887 "Como foi? Como est�o os takes?" 511 00:38:27,055 --> 00:38:31,476 Ele olhou para mim e respondeu: "A c�mara encravou no primeiro take. 512 00:38:32,227 --> 00:38:33,102 Por isso... 513 00:38:34,562 --> 00:38:36,064 ... n�o grav�mos nada." 514 00:38:36,981 --> 00:38:40,276 Estivemos l� n�o sei quantas horas, naquele dia. 515 00:38:40,944 --> 00:38:42,070 Passei-me com ele. 516 00:38:43,863 --> 00:38:46,950 Tivemos de voltar � pista de b�lingue no dia seguinte 517 00:38:47,033 --> 00:38:50,203 e fazer tudo de novo. 518 00:38:51,621 --> 00:38:54,457 - Est�s a ir r�pido demais! Encosta! - N�o consigo. 519 00:38:54,541 --> 00:38:56,876 Porque o persegues? Est�s fora do caso. 520 00:38:56,960 --> 00:38:58,545 O chefe vai dar cabo de ti. 521 00:38:59,462 --> 00:39:04,050 Enquanto film�vamos, o nosso amigo Ben trabalhava na banda sonora do filme. 522 00:39:05,218 --> 00:39:07,804 Conhecia-te da revista The Exploding Cat 523 00:39:07,887 --> 00:39:09,138 e da revista BigO. 524 00:39:09,556 --> 00:39:14,644 Na altura, com os meus recursos, teria apenas uma grava��o. 525 00:39:15,061 --> 00:39:17,188 Muitos toques... 526 00:39:18,147 --> 00:39:19,232 ... na guitarra... 527 00:39:20,358 --> 00:39:23,695 ... el�ctrica, muitas coisas de tr�s para a frente. 528 00:39:25,321 --> 00:39:27,991 Na primeira vez, lembro-me que fiquei arrepiado. 529 00:39:28,074 --> 00:39:31,619 � como se tivesse sido levado por voc�s de Newton Circus. 530 00:39:32,912 --> 00:39:37,292 N�o estava � espera que o Georges me chamasse 531 00:39:37,375 --> 00:39:40,461 e que me levasse at� ao carro dele 532 00:39:41,421 --> 00:39:44,966 como se fosse um encontro entre gangsters ou entre pol�cia e informador 533 00:39:45,049 --> 00:39:47,969 ou algo do g�nero, t�pico dos filmes. 534 00:39:48,595 --> 00:39:51,848 Talvez ele fosse ouvir a minha grava��o. 535 00:39:52,640 --> 00:39:56,144 Mas achei que era estranho, porque a grava��o era para voc�s. 536 00:39:56,227 --> 00:39:57,604 Ele amea�ou-me, 537 00:39:57,687 --> 00:40:02,066 sondou-me para saber os meus planos e disse-me: 538 00:40:03,026 --> 00:40:05,403 "N�o te aproveites delas." Algo assim. 539 00:40:05,486 --> 00:40:07,822 Eu fiquei tipo: "Desculpa?" 540 00:40:08,406 --> 00:40:12,577 Tamb�m me disse que um m�sico mais experiente 541 00:40:12,660 --> 00:40:17,707 e reconhecido estava a trabalhar na banda sonora. 542 00:40:17,790 --> 00:40:19,250 Eu n�o sabia disso. 543 00:40:19,334 --> 00:40:21,210 Mas deste-lhe a grava��o. 544 00:40:22,629 --> 00:40:24,964 - Pensei que chegaria at� ti. - Porqu�? 545 00:40:26,799 --> 00:40:30,303 Na altura, n�o sabia, mas o Georges levou a �nica grava��o do Ben 546 00:40:31,179 --> 00:40:34,349 e proibiu-o de nos visitar no local de filmagens. 547 00:40:36,517 --> 00:40:40,647 N�o me lembro como tudo se passou, mas as coisas foram ficando pior. 548 00:40:42,482 --> 00:40:46,444 A Jasmine come�ou a tomar nota do que se passava. 549 00:40:48,488 --> 00:40:50,657 L�, foste tu que escreveste. 550 00:40:51,532 --> 00:40:53,534 "Tudo � duvidoso. 551 00:40:54,619 --> 00:40:56,871 O Sr. C. N�o sabe o que faz, 552 00:40:56,955 --> 00:40:59,290 nem faz ideia como vai arranjar o dinheiro. 553 00:40:59,374 --> 00:41:02,502 Afirma ter um director de produ��o que trabalhou no Apocalypse Now." 554 00:41:03,211 --> 00:41:04,253 Quem � este? 555 00:41:04,337 --> 00:41:05,463 N�o sei. 556 00:41:05,713 --> 00:41:09,217 - Tu estavas na reuni�o. - � �bvio que a pessoa n�o foi. 557 00:41:11,260 --> 00:41:15,181 Porque continu�mos depois de eu � aten��o para isto? 558 00:41:15,264 --> 00:41:16,349 � mesmo verdade. 559 00:41:16,933 --> 00:41:19,936 S� tu e o Georges � que queriam mesmo isto. 560 00:41:21,062 --> 00:41:24,983 Na altura, n�o ligaste nenhuma a estes relat�rios. 561 00:41:25,066 --> 00:41:28,277 Eu tive-os em considera��o, mas pensei que �amos improvisar. 562 00:41:29,362 --> 00:41:30,488 O que foi? 563 00:41:30,571 --> 00:41:34,701 N�s fizemos o trabalho �rduo e tu pensaste que �amos improvisar. 564 00:41:39,330 --> 00:41:41,082 Estavas a ser parvalhona. 565 00:41:41,165 --> 00:41:43,292 Sempre foste parvalhona. 566 00:41:43,376 --> 00:41:46,462 Consegues ser mesmo maravilhosa, 567 00:41:46,546 --> 00:41:48,923 mas tamb�m consegues ser parvalhona. 568 00:41:54,053 --> 00:41:55,930 Talvez fosse parvalhona, 569 00:41:56,014 --> 00:41:58,891 mas eu s� queria que continu�ssemos. 570 00:41:59,517 --> 00:42:01,185 N�o havia tempo para pensar. 571 00:42:02,854 --> 00:42:06,441 O Georges estava a filmar-nos de uma ponte sobre os carris. 572 00:42:23,583 --> 00:42:24,625 O comboio. 573 00:42:31,090 --> 00:42:34,385 Eu ouvi o comboio antes de ele me avisar. 574 00:42:40,933 --> 00:42:43,269 Achas que se divertiu a gozar connosco? 575 00:42:43,352 --> 00:42:44,604 Claro! Que achas? 576 00:42:55,448 --> 00:42:58,785 A duas semanas do fim, fic�mos sem dinheiro. 577 00:43:00,745 --> 00:43:04,290 O Georges disse que s� precisava de 10 mil d�lares. 578 00:43:04,791 --> 00:43:07,168 Ou ter�amos de parar as filmagens. 579 00:43:09,504 --> 00:43:10,880 Eu e a Sophie ach�mos 580 00:43:10,963 --> 00:43:13,758 que t�nhamos chegado longe demais para permitir isso. 581 00:43:15,718 --> 00:43:19,680 O Georges levou-nos de multibanco em multibanco. 582 00:43:22,433 --> 00:43:24,143 Durante as noites seguintes, 583 00:43:24,977 --> 00:43:29,398 eu e a Sophie levant�mos todas as nossas poupan�as. 584 00:43:31,859 --> 00:43:33,611 Nunca cont�mos a ningu�m. 585 00:43:38,324 --> 00:43:39,826 No final das filmagens, 586 00:43:39,909 --> 00:43:43,371 eu, a Sophie e a Jasmine est�vamos exaustas. 587 00:43:44,914 --> 00:43:47,291 Mas t�nhamos feito o imposs�vel. 588 00:43:47,375 --> 00:43:48,709 Fizemos um filme! 589 00:44:05,893 --> 00:44:07,895 A Sophie voltou para L.A. 590 00:44:07,979 --> 00:44:09,814 A Jasmine voltou para Nova Iorque. 591 00:44:10,815 --> 00:44:12,400 Eu voltei para Inglaterra. 592 00:44:14,110 --> 00:44:18,865 O Georges ficou em Singapura para tratar dos 70 rolos de filme 593 00:44:18,948 --> 00:44:21,075 e dizer-nos como estavam as filmagens. 594 00:44:21,951 --> 00:44:25,580 Nenhuma de n�s tinha visto o que foi gravado. 595 00:44:30,126 --> 00:44:31,085 Por isso... 596 00:44:32,253 --> 00:44:33,337 ... eu esperei. 597 00:44:37,550 --> 00:44:38,551 E esperei. 598 00:44:42,430 --> 00:44:43,848 E esperei mais. 599 00:44:51,397 --> 00:44:52,815 O Natal passou. 600 00:44:54,650 --> 00:44:56,152 A Passagem de ano passou. 601 00:44:57,904 --> 00:45:00,448 Finalmente, recebi uma encomenda. 602 00:45:01,407 --> 00:45:02,950 Do Georges Cardona. 603 00:45:09,707 --> 00:45:10,917 Espero que estejas bem. 604 00:45:14,337 --> 00:45:16,547 Espero que tenhas aberto a garrafa de vinho 605 00:45:17,048 --> 00:45:18,883 e bebido tudo de uma vez. 606 00:45:20,134 --> 00:45:24,180 Esta � uma m�sica cl�ssica de Chopin. 607 00:45:24,931 --> 00:45:26,015 Beethoven. 608 00:45:26,974 --> 00:45:28,142 � muito calmante. 609 00:45:29,518 --> 00:45:31,646 Por agora, � tudo. 610 00:45:33,064 --> 00:45:34,607 Vou enviar-te umas coisas. 611 00:45:38,903 --> 00:45:41,822 Ent�o, esperei mais. 612 00:45:45,284 --> 00:45:46,953 O ver�o estava de novo a chegar. 613 00:45:47,954 --> 00:45:51,207 E a Jasmine pensou que tinha de voltar para Singapura 614 00:45:51,707 --> 00:45:52,959 para editar o filme. 615 00:45:54,752 --> 00:45:55,586 L�. 616 00:45:55,670 --> 00:45:58,256 "Ele acha que eu e a Sophie estamos a exagerar. 617 00:45:58,881 --> 00:46:01,384 E que estamos a ser paran�icas sem raz�o." 618 00:46:07,014 --> 00:46:08,557 Por causa de onde trabalhava, 619 00:46:08,641 --> 00:46:13,271 eu poderia ter editado o filme, termin�-lo, fazer tudo. 620 00:46:18,150 --> 00:46:20,987 Por fim, recebi outra grava��o. 621 00:46:22,822 --> 00:46:23,739 Ol�. 622 00:46:24,865 --> 00:46:27,076 Primeiro, o telefone tocou 623 00:46:27,743 --> 00:46:30,788 e era uma chamada de Nova Iorque. 624 00:46:31,664 --> 00:46:34,667 A tua melhor amiga ligou hoje. 625 00:46:36,002 --> 00:46:39,380 �s tr�s da manh�, estava a ver televis�o e... 626 00:46:39,797 --> 00:46:40,965 "Est�s a ouvir? 627 00:46:41,465 --> 00:46:44,093 N�s queremos saber como est� o filme." 628 00:46:46,304 --> 00:46:47,888 Eu perguntei: "Tu e mais quem?" 629 00:46:47,972 --> 00:46:51,684 Ela respondeu: "Que achas? Eu e as pessoas deste lado do mundo." 630 00:46:52,810 --> 00:46:57,106 Como uma verdadeira americana, ela falou em nome do seu povo. 631 00:46:59,150 --> 00:47:00,026 Seja como for... 632 00:47:00,985 --> 00:47:03,070 ... achei melhor fazer esta grava��o 633 00:47:03,154 --> 00:47:08,242 antes que recebesse mais chamadas estranhas. 634 00:47:12,413 --> 00:47:15,207 Foi a �ltima vez que tivemos not�cias dele. 635 00:47:19,545 --> 00:47:20,671 Ele desapareceu. 636 00:47:21,464 --> 00:47:22,840 E o Shirkers tamb�m. 637 00:47:30,139 --> 00:47:32,808 Foi um grande choque. 638 00:47:32,892 --> 00:47:35,102 Fiquei mesmo sem for�as. 639 00:47:35,186 --> 00:47:39,607 Acho que toda aquela energia me abandonou naquele instante. 640 00:47:39,690 --> 00:47:43,819 Uma parte da minha alma morreu. 641 00:47:50,534 --> 00:47:51,786 Tudo o que sobrou... 642 00:47:52,495 --> 00:47:54,538 ... foram recorda��es indistintas.... 643 00:47:56,499 --> 00:47:58,167 ... de estar nas filmagens... 644 00:48:00,795 --> 00:48:01,879 ... e esperar. 645 00:48:08,010 --> 00:48:10,054 Tal como uma foto de fam�lia. 646 00:48:11,931 --> 00:48:12,932 Estou pronto. 647 00:48:19,855 --> 00:48:23,025 O Georges levou tudo. 648 00:48:24,985 --> 00:48:27,071 Nas profundezas da mem�ria, 649 00:48:27,154 --> 00:48:29,907 lembrei-me de uma ocorr�ncia final. 650 00:48:31,075 --> 00:48:33,119 No �ltimo dia das filmagens, 651 00:48:33,202 --> 00:48:35,955 s� l� est�vamos eu, o Georges e o Ronnie. 652 00:48:37,456 --> 00:48:40,334 Fomos at� um terreno ao lado do aeroporto... 653 00:48:42,336 --> 00:48:45,548 ... e constru�mos uma estrutura estranha. 654 00:49:00,312 --> 00:49:03,399 Era para fazer voar o nosso jovem actor, o Romaino. 655 00:49:05,234 --> 00:49:08,070 Mas a cena n�o constava do meu argumento. 656 00:49:14,368 --> 00:49:18,122 Perguntei ao Georges como nos �amos livrar do arn�s e da corda. 657 00:49:20,332 --> 00:49:23,836 Ele disse para n�o me preocupar, que havia computadores. 658 00:49:26,505 --> 00:49:30,968 Ap�s muitas horas a tentar gravar aquela cena totalmente inventada... 659 00:49:33,304 --> 00:49:35,431 ... ele abriu a c�mara sem querer. 660 00:49:36,807 --> 00:49:38,517 Se calhar n�o foi sem querer. 661 00:49:39,560 --> 00:49:41,562 E n�o tinha pel�cula no interior. 662 00:49:48,444 --> 00:49:49,445 Ap�s 25 anos... 663 00:49:50,821 --> 00:49:55,910 ... questiono-me se estava a mandar uma mensagem que s� eu podia entender. 664 00:50:01,457 --> 00:50:05,127 H� uma cena no meu argumento onde o Haryo descobre 665 00:50:05,211 --> 00:50:07,338 que n�o h� pel�cula na c�mara da S. 666 00:50:08,130 --> 00:50:11,467 Ela diz-lhe que n�o faz mal, porque quando se olha pelo buraco 667 00:50:11,550 --> 00:50:14,720 e se faz clique, apanha alguma coisa. 668 00:50:14,803 --> 00:50:17,306 Ou, pelo menos, a mente apanha. 669 00:50:17,973 --> 00:50:21,852 N�o � preciso pel�cula. A simples ac��o ajuda-nos a recordar. 670 00:50:24,688 --> 00:50:26,649 O que � que ele me queria dizer? 671 00:50:27,858 --> 00:50:29,235 "Com ou sem pel�cula... 672 00:50:30,152 --> 00:50:32,154 ... deves lembrar-te disto." 673 00:50:33,030 --> 00:50:35,115 LEMBRAR 674 00:50:41,080 --> 00:50:44,583 Estaria ele a representar como realizador? 675 00:50:44,667 --> 00:50:49,129 Ser� que viu todo este projecto 676 00:50:49,213 --> 00:50:51,799 como um exerc�cio psicol�gico? 677 00:50:52,466 --> 00:50:55,344 J� n�o �ramos mi�dos especiais que fizeram um filme. 678 00:50:56,929 --> 00:50:59,306 �ramos s� mi�dos. 679 00:51:02,101 --> 00:51:06,397 O Shirkers � um filme muito espont�neo, porque tu j� eras espont�nea. 680 00:51:07,439 --> 00:51:10,651 Era maravilhoso que estivesses disposta a experimentar 681 00:51:10,734 --> 00:51:12,736 e expressar o que tinhas em mente. 682 00:51:14,780 --> 00:51:16,448 Quando perdi o Shirkers... 683 00:51:17,324 --> 00:51:18,784 ... tamb�m perdi isso. 684 00:51:22,997 --> 00:51:27,418 N�o me filmes, recuso-me a fazer parte disto. 685 00:51:28,586 --> 00:51:32,339 Tornei-me numa p�ssima cr�tica de cinema de 22 anos 686 00:51:32,423 --> 00:51:34,508 no maior jornal de Singapura. 687 00:51:34,592 --> 00:51:36,468 LAMECHICE TRANSCENDENTE DO TARANTINO 688 00:51:38,178 --> 00:51:40,347 ABSORVE O RETRATO DE UMA SENHORA 689 00:51:41,265 --> 00:51:43,058 ASSASSINO NATOS � MARCANTE 690 00:51:44,310 --> 00:51:47,605 Obriguei-os a deixarem-me entrevistar os meus her�is. 691 00:51:48,731 --> 00:51:52,610 CLE�PATRA EST� DE VOLTA 692 00:51:53,360 --> 00:51:54,945 Uma editora abordou-me 693 00:51:55,029 --> 00:51:57,948 para escrever um retrato ficcional sobre o Shirkers. 694 00:51:58,198 --> 00:52:00,284 Mas eu disse que n�o estava pronta. 695 00:52:01,660 --> 00:52:03,078 Nos anos seguintes, 696 00:52:03,370 --> 00:52:07,082 recusei entrevistas onde queriam que falasse sobre o Shirkers. 697 00:52:07,750 --> 00:52:11,795 Era algo que s� queria esquecer. 698 00:52:19,261 --> 00:52:21,972 Cinco anos ap�s as filmagens do Shirkers terminarem, 699 00:52:22,723 --> 00:52:26,352 a Jasmine recebeu uma encomenda misteriosa no escrit�rio. 700 00:52:28,437 --> 00:52:30,606 Eram cassetes do Georges Cardona. 701 00:52:31,357 --> 00:52:35,194 S� podiam ser as grava��es do Shirkers. 702 00:52:37,237 --> 00:52:40,699 Recordo-me, talvez incorrectamente, 703 00:52:40,783 --> 00:52:43,369 que era uma ocasi�o muito feliz. 704 00:52:43,452 --> 00:52:45,120 Eu, tu e a Sophie �amos... 705 00:52:45,204 --> 00:52:47,498 Recebi-as no meu escrit�rio. 706 00:52:47,581 --> 00:52:49,625 E �amos ver as grava��es. 707 00:52:49,708 --> 00:52:52,002 Mas afinal eram... 708 00:52:58,634 --> 00:53:00,552 Era tudo est�tica? 709 00:53:00,928 --> 00:53:03,764 As cassetes n�o tinham nada. 710 00:53:04,932 --> 00:53:07,226 Achei aquilo muito cruel. 711 00:53:07,309 --> 00:53:11,897 Porque � que ainda estava a fazer este jogo psicol�gico? 712 00:53:16,402 --> 00:53:18,862 D�-nos o material para acabarmos o filme. 713 00:53:27,413 --> 00:53:30,290 N�o consegu�amos acreditar no rid�culo da situa��o. 714 00:53:30,708 --> 00:53:32,376 Era surreal e inconceb�vel. 715 00:53:32,459 --> 00:53:33,877 MAS QUE PARVALH�O 716 00:53:33,961 --> 00:53:36,130 Estava mais do que furiosa com o Georges. 717 00:53:36,714 --> 00:53:39,216 Mas n�o tinha que fazer com a minha raiva. 718 00:53:39,675 --> 00:53:41,593 Por isso, escrevi tudo. 719 00:53:41,677 --> 00:53:43,929 PLANO SECRETO DENTRO DO ENVELOPE 720 00:53:44,638 --> 00:53:46,807 Concebi uma esp�cie de final... 721 00:53:46,890 --> 00:53:50,185 CHAMAM-LHE CLE�PATRA WONG, 1978 722 00:53:50,769 --> 00:53:53,188 ... com pirotecnia e boa montagem. 723 00:53:59,528 --> 00:54:01,196 Na minha opini�o, 724 00:54:01,280 --> 00:54:04,908 ele devia desaparecer no interior da floresta da Amaz�nia, onde pertence, 725 00:54:05,909 --> 00:54:09,496 com a sua semelhante jib�ia e respectivas presas. 726 00:54:10,914 --> 00:54:11,915 Esc�ria. 727 00:54:22,050 --> 00:54:24,511 For�amo-nos a seguir em frente. 728 00:54:42,404 --> 00:54:43,655 O meu priminho Yau... 729 00:54:44,490 --> 00:54:46,200 ... deu-me este livro de mosquitos. 730 00:54:50,746 --> 00:54:53,707 Mas os meus priminhos j� eram grandes. 731 00:55:00,714 --> 00:55:02,299 N�o consegues ver nada. 732 00:55:04,384 --> 00:55:08,472 Aceitei o facto que uma parte de mim estaria perdida para sempre. 733 00:55:12,518 --> 00:55:14,102 E mudei-me para Nova Iorque 734 00:55:14,853 --> 00:55:18,565 para estudar cinema na Universidade Columbia. 735 00:55:21,026 --> 00:55:23,111 Sei que estava a fazer tudo ao contr�rio. 736 00:55:24,154 --> 00:55:25,322 Primeiro, fiz um filme. 737 00:55:26,323 --> 00:55:27,991 As seguir, fui cr�tica de cinema. 738 00:55:28,575 --> 00:55:30,410 E, depois, estudei cinema. 739 00:55:33,038 --> 00:55:36,416 Mas � isso que acontece quando j� n�o temos um mapa. 740 00:55:42,381 --> 00:55:44,883 Estive perdida durante dez anos. 741 00:55:45,926 --> 00:55:47,302 Tentei escrever o livro 742 00:55:47,845 --> 00:55:49,513 sobre as grava��es do Shirkers. 743 00:55:50,514 --> 00:55:51,849 Mas n�o fui capaz. 744 00:55:53,976 --> 00:55:57,980 Em vez disso, escrevi argumentos para filmes que nunca seriam feitos. 745 00:56:00,148 --> 00:56:03,402 O Shirkers era uma mem�ria long�nqua. 746 00:56:09,658 --> 00:56:12,369 Depois, comecei a receber pedidos de socorro. 747 00:56:15,622 --> 00:56:18,792 Ouvi uns tinidos quando vi Gostam Todos da Mesma. 748 00:56:25,215 --> 00:56:29,219 HERMAN J. BLUME OBSERVAT�RIO MARINHO 749 00:56:34,349 --> 00:56:35,767 E voltei a ouvi-los... 750 00:56:36,810 --> 00:56:38,061 ... durante Ghost World. 751 00:56:49,656 --> 00:56:51,700 Depois, o sil�ncio voltou. 752 00:56:54,453 --> 00:56:56,997 Mas agora sabia que estava vivo. 753 00:56:58,457 --> 00:57:00,959 E sabia que t�nhamos de nos reencontrar. 754 00:57:02,544 --> 00:57:05,964 De repente, tinha 30 e tal anos. 755 00:57:06,924 --> 00:57:09,217 E estava em Los Angeles. 756 00:57:12,596 --> 00:57:14,389 Decidi dedicar-me � fic��o. 757 00:57:16,016 --> 00:57:19,144 N�o tinha de esperar por ningu�m para escrever um romance. 758 00:57:20,312 --> 00:57:21,396 S� precisava de mim. 759 00:57:22,314 --> 00:57:23,482 E dos meus fantasmas. 760 00:57:26,526 --> 00:57:28,862 HIST�RIA ACIMA DE TUDO 761 00:57:30,280 --> 00:57:32,866 O meu romance, The Black Isle, 762 00:57:32,950 --> 00:57:36,620 conta a hist�ria de uma jovem com poderes extraordin�rios 763 00:57:36,703 --> 00:57:40,499 que se deixa influenciar por um homem carism�tico, mas sinistro. 764 00:57:43,168 --> 00:57:45,629 Ao escrev�-lo senti que fiz um exorcismo. 765 00:57:47,172 --> 00:57:48,840 Mas estava enganada. 766 00:57:51,760 --> 00:57:53,887 No dia 11 de Setembro de 2011, 767 00:57:55,013 --> 00:57:57,891 recebi um e-mail de um nome conhecido. 768 00:58:00,811 --> 00:58:02,437 Era a mulher do Georges. 769 00:58:05,148 --> 00:58:08,276 Disse que ele tinha morrido. 770 00:58:24,334 --> 00:58:29,381 E disse que encontrou 70 rolos de filme etiquetadoscom "Shirkers". 771 00:58:29,631 --> 00:58:32,467 Estavam em perfeitas condi��es. 772 00:58:35,512 --> 00:58:40,684 Senti que uma maldi��o, que durou 20 anos, tinha, finalmente, acabado. 773 00:58:45,105 --> 00:58:49,484 A vi�va dele enviou-me caixas de coisas que n�o via h� anos. 774 00:58:51,486 --> 00:58:53,363 O Georges tinha guardado tudo. 775 00:59:00,912 --> 00:59:04,666 Tirei alguns diapositivos que foram tirados no est�dio dele. 776 00:59:09,254 --> 00:59:10,630 L� estava a Kaylene... 777 00:59:11,298 --> 00:59:13,133 ... a mi�da que fez de Monster... 778 00:59:13,884 --> 00:59:15,594 ... rodeada de coisas minhas. 779 00:59:23,518 --> 00:59:26,480 Porque � que o Georges guardou tudo... 780 00:59:27,272 --> 00:59:28,648 do Shirkers? 781 00:59:35,322 --> 00:59:37,866 At� escreveu esta carta no nome da equipa. 782 00:59:41,036 --> 00:59:45,082 "Neste momento, o filme est� na sala de montagem, 783 00:59:45,165 --> 00:59:46,666 mas est� quase pronto. 784 00:59:47,292 --> 00:59:50,003 O Shirkers estar� pronto em Outubro, 785 00:59:50,087 --> 00:59:52,839 esperamos que seja a tempo do Festival de Cannes. 786 00:59:54,132 --> 00:59:55,258 Tenham um bom dia." 787 01:00:04,392 --> 01:00:07,104 O Georges e as suas hist�rias eram t�o ex�ticos 788 01:00:07,187 --> 01:00:08,730 que eram dif�ceis de alcan�ar. 789 01:00:08,814 --> 01:00:09,940 AMIGA DO GEORGES 790 01:00:11,399 --> 01:00:16,571 Lembro-me que ele come�ou por descrever filmes do in�cio ao fim. 791 01:00:18,406 --> 01:00:21,910 Depois, come�ou a contar hist�rias da sua vida. 792 01:00:21,993 --> 01:00:26,248 A fam�lia dele queria demolir uma barragem, 793 01:00:26,331 --> 01:00:28,458 devia estar na propriedade deles, 794 01:00:28,542 --> 01:00:30,460 e deixar o rio correr novamente. 795 01:00:30,544 --> 01:00:34,131 Ent�o, o Georges construiu um foguete. 796 01:00:35,006 --> 01:00:36,633 E a m�o dele explodiu. 797 01:00:39,094 --> 01:00:42,222 Ele falou-me do irm�o que, em Columbia, 798 01:00:42,806 --> 01:00:46,977 entrou em casa com uma faca espetada na art�ria femoral 799 01:00:47,060 --> 01:00:49,771 e esvaiu-se em sangue no ch�o da cozinha. 800 01:00:50,313 --> 01:00:51,898 Ele foi preso... 801 01:00:53,483 --> 01:00:56,319 ... pela Pol�cia que pensou que ele era um ladr�o cubano. 802 01:00:56,403 --> 01:00:59,406 Ele ligou a um tio de Nova Orle�es da pris�o 803 01:00:59,489 --> 01:01:03,493 e o tio disse: "Vem para Nova Orle�es. Eu tomo conta de ti." 804 01:01:03,577 --> 01:01:08,373 A certa altura, senti o p� molhado 805 01:01:08,456 --> 01:01:12,919 e reparei que ele estava a chorar por causa da hist�ria dele. 806 01:01:13,003 --> 01:01:15,338 As l�grimas estavam a cair no meu p�. 807 01:01:16,298 --> 01:01:19,176 O Georges contou estas hist�rias � Grace 808 01:01:19,259 --> 01:01:21,386 no primeiro dia em que se conheceram, 809 01:01:21,469 --> 01:01:25,974 na piscina do hotel Raffles, em 1985. 810 01:01:26,516 --> 01:01:30,270 Depois ocorreu-me que ainda nem me tinha apresentado. 811 01:01:34,107 --> 01:01:35,734 J� n�o era uma crian�a. 812 01:01:36,067 --> 01:01:38,153 A Sandi Tan tornou-se numa detetive 813 01:01:38,236 --> 01:01:43,158 que tem de atravessar dois continentes para resolver este mist�rio de 25 anos. 814 01:01:45,911 --> 01:01:48,622 H� muito tempo, fiz-me � estrada com o Georges. 815 01:01:49,664 --> 01:01:52,375 Agora, fiz-me � estrada de novo sem ele, 816 01:01:53,126 --> 01:01:54,294 mas nem por isso. 817 01:01:57,047 --> 01:02:01,259 � t�pico do Georges querer perseguir-me desta forma. 818 01:02:02,260 --> 01:02:03,136 NOVA ORLE�ES 819 01:02:03,220 --> 01:02:04,596 - Ol�. - Como est�s? 820 01:02:04,679 --> 01:02:06,723 Passou imenso tempo. 821 01:02:06,806 --> 01:02:08,225 � verdade. 822 01:02:08,308 --> 01:02:09,809 Mas tu est�s igual. 823 01:02:12,938 --> 01:02:15,607 A VI�VA 824 01:02:15,690 --> 01:02:20,153 Sandi, estava com receio de hoje. Estou feliz por te ver. 825 01:02:20,237 --> 01:02:21,905 E quero ajudar-te. 826 01:02:21,988 --> 01:02:24,491 N�o fa�o ideia do que se passou. 827 01:02:24,574 --> 01:02:26,159 N�o sei mesmo. 828 01:02:28,036 --> 01:02:32,958 A vi�va continua t�o horrorizada por causa dos 25 anos com o Georges 829 01:02:33,333 --> 01:02:34,668 que n�o quis divulgar o nome. 830 01:02:39,381 --> 01:02:40,674 Nem sei como morreu. 831 01:02:41,841 --> 01:02:44,010 Ele tinha uma namorada de 21 anos. 832 01:02:44,928 --> 01:02:48,473 N�o s� era jovem, como era da B�lgica. 833 01:02:49,140 --> 01:02:50,934 E era qu�mica. 834 01:02:51,017 --> 01:02:52,936 Ele ia para a cama. 835 01:02:53,019 --> 01:02:55,563 As art�rias fecharam-se e ele desmaiou. 836 01:02:56,982 --> 01:02:57,983 Depois, morreu. 837 01:02:59,442 --> 01:03:01,611 - Morreu mesmo assim. - O mais curioso... 838 01:03:01,695 --> 01:03:03,405 - Era muito novo. - Pois era. 839 01:03:03,488 --> 01:03:05,949 Era quatro anos mais velho do que pens�vamos. 840 01:03:06,616 --> 01:03:08,243 Quando descobriste isso? 841 01:03:08,326 --> 01:03:09,911 Quando nos divorci�mos. 842 01:03:09,995 --> 01:03:14,291 Ele sempre disse que o passaporte tinha o ano errado. 843 01:03:14,374 --> 01:03:16,084 E o dia tamb�m. 844 01:03:16,960 --> 01:03:19,087 Nem sequer fazia anos quando pensava. 845 01:03:19,170 --> 01:03:20,797 Era dois dias antes. 846 01:03:20,880 --> 01:03:24,551 Festejando dois dias depois fazia como que fosse de outro signo. 847 01:03:25,969 --> 01:03:27,387 Ele era Caranguejo. 848 01:03:29,180 --> 01:03:32,892 A situa��o po�tica era t�pica do Georges Cardona. 849 01:03:36,104 --> 01:03:37,731 Eu acreditava no que ele dizia. 850 01:03:37,814 --> 01:03:42,110 Eu confio mesmo demasiado, sou f�cil de enganar. 851 01:03:42,610 --> 01:03:44,529 � por isso que isto � t�o dif�cil. 852 01:03:45,238 --> 01:03:49,117 Sempre que ele fazia filmagens, era horr�vel para mim. 853 01:03:49,200 --> 01:03:51,119 Isto � muito caro. 854 01:03:51,202 --> 01:03:54,247 - Tu � que pagaste tudo? - N�o paguei tudo. 855 01:03:54,331 --> 01:03:55,623 Mas paguei muitas coisas. 856 01:03:56,416 --> 01:04:00,420 At� 1998, onde quer que ele estivesse, sempre que est�vamos juntos, 857 01:04:00,920 --> 01:04:04,591 levava o filme com ele e certificava-sede que era arejado 858 01:04:04,674 --> 01:04:06,968 e era tipo, meu Deus. 859 01:04:07,052 --> 01:04:09,596 Era tipo uma cruz ao meu pesco�o. 860 01:04:11,056 --> 01:04:14,684 Mas acho que, em Singapura, guardava-o no est�dio dele. 861 01:04:21,900 --> 01:04:25,236 Ela e o Georges foram para Perth, na Austr�lia, 862 01:04:25,862 --> 01:04:29,824 onde ele a fez gastar as poupan�as para lhe comprar uma vinha. 863 01:04:29,908 --> 01:04:34,204 Ele disse que ia aprender a geri-la, lendo livros sobre o assunto. 864 01:04:36,748 --> 01:04:37,582 PERTH, AUSTR�LIA 865 01:04:37,665 --> 01:04:40,460 T�nhamos um quartinho e estava l�. 866 01:04:40,543 --> 01:04:44,672 Foi ent�o que me quis livrar dele, porque estava a ocupar uma divis�o. 867 01:04:46,299 --> 01:04:50,637 Dois anos depois, divorciaram-se e ele mudou-se para Seattle. 868 01:04:51,137 --> 01:04:53,681 E, depois, para Houston, onde morreu. 869 01:04:55,266 --> 01:04:58,770 Nunca largou os 70 rolos de filme 870 01:04:58,853 --> 01:05:02,649 e um monte de caixas com argumentos e storyboards. 871 01:05:02,732 --> 01:05:04,901 Quem faz isto? 872 01:05:13,451 --> 01:05:17,705 A minha mulher lembrou-me hoje que conheceu o Georges em 1985. 873 01:05:17,789 --> 01:05:19,249 MELHOR AMIGO DO GEORGES 874 01:05:19,332 --> 01:05:23,586 Ela diz que pensou que ele estava no Programa de Protec��o de Testemunhas. 875 01:05:25,463 --> 01:05:29,092 O PROTEGIDO 876 01:05:30,176 --> 01:05:33,513 Acho que ex-alunos e protegidos do Georges, como tu e eu... 877 01:05:34,597 --> 01:05:37,767 ... ficam obcecados por ele, porque s�o contadores de hist�rias 878 01:05:37,851 --> 01:05:39,436 e porque ele � uma boa hist�ria. 879 01:05:39,894 --> 01:05:42,981 Conheci o Georges Cardona no final dos anos 70. 880 01:05:43,440 --> 01:05:46,025 Soube atrav�s dos m�dia locais 881 01:05:46,109 --> 01:05:49,571 que o Georges tinha aberto a famosa Lighthouse Media Center. 882 01:05:49,654 --> 01:05:51,906 Eu tinha 21 anos. 883 01:05:52,449 --> 01:05:54,659 Demo-nos logo bem, 884 01:05:54,742 --> 01:05:57,036 houve qu�mica de imediato. 885 01:05:57,120 --> 01:05:59,581 Pensei que tinha morrido e ido para o C�u, 886 01:05:59,664 --> 01:06:03,209 porque ele tinha c�maras e gravadores sobre os quais s� tinha lido. 887 01:06:03,293 --> 01:06:07,464 Provavelmente, ningu�m a sul da linha Mason-Dixon 888 01:06:07,547 --> 01:06:09,549 tinha equipamento Super 8 profissional. 889 01:06:10,091 --> 01:06:12,051 E o Georges era carism�tico. 890 01:06:12,135 --> 01:06:16,181 Tinha uma forma estranha de fazer com que viv�ssemos aventuras 891 01:06:16,264 --> 01:06:18,641 ou, pelo menos, que tiv�ssemos expectativas disso. 892 01:06:25,607 --> 01:06:27,066 Pedi � vi�va 893 01:06:27,400 --> 01:06:30,820 para me mostrar os locais em Nova Orle�es onde o Georges Cardona ia. 894 01:06:36,701 --> 01:06:40,163 Era aqui que ele vivia, � esquerda. 895 01:06:40,246 --> 01:06:42,040 No apartamento com garagem. 896 01:06:42,749 --> 01:06:43,750 Est�s a ver? 897 01:06:48,087 --> 01:06:50,757 Quando nos cas�mos, trabalh�vamos na mesma empresa. 898 01:06:51,591 --> 01:06:53,801 Eu trabalhava com mausol�us. 899 01:06:53,885 --> 01:06:56,888 Era p�ssima nesse trabalho. 900 01:07:01,559 --> 01:07:05,396 Tivemos uma loja na University Section. 901 01:07:06,397 --> 01:07:07,857 Como se chamava a loja? 902 01:07:10,235 --> 01:07:12,070 Lighthouse Media Center. 903 01:07:13,154 --> 01:07:14,030 E... 904 01:07:15,114 --> 01:07:17,283 Estou � procura de Naples Street. 905 01:07:17,659 --> 01:07:21,037 Acho que era onde est� esta casa cinzenta. 906 01:07:21,412 --> 01:07:26,000 Se calhar era onde est� esta casa amarela. Est� completamente diferente. 907 01:07:26,751 --> 01:07:29,712 Era algures por aqui, n�o acredito que n�o me lembro onde era. 908 01:07:30,421 --> 01:07:33,466 Como pode ter desaparecido? Aqui. 909 01:07:33,550 --> 01:07:36,052 Durante horas, procur�mos o centro de cinema 910 01:07:36,135 --> 01:07:38,221 que o Georges criou com o dinheiro dela. 911 01:07:38,304 --> 01:07:40,098 Perdemos 36 mil d�lares. 912 01:07:40,181 --> 01:07:42,183 EM 2017: 167 MIL D�LARES 913 01:07:42,267 --> 01:07:46,980 Devia estar totalmente... Se calhar fez-me uma lavagem cerebral. 914 01:07:48,690 --> 01:07:54,028 O CONFIDENTE 915 01:07:55,738 --> 01:07:57,198 O Georges escreveu-me. 916 01:07:57,282 --> 01:08:00,952 Est�vamos em Cambridge, Inglaterra, e ele disse: 917 01:08:01,035 --> 01:08:02,579 "Vou enviar-te uma pessoa. 918 01:08:02,662 --> 01:08:04,163 Ela � genial. 919 01:08:04,247 --> 01:08:06,082 � autodidacta. 920 01:08:06,583 --> 01:08:07,584 E precisa de ti." 921 01:08:08,751 --> 01:08:11,796 Ele achou que ela me podia encorajar a escrever um argumento. 922 01:08:12,714 --> 01:08:17,010 Tal como ele a convenceu uma vez a escrever um argumento para ele. 923 01:08:18,052 --> 01:08:21,014 Tinha iniciado o meu primeiro romance antes de o conhecer 924 01:08:21,389 --> 01:08:25,685 e ele perguntou-me se queria trabalhar 925 01:08:25,768 --> 01:08:27,895 num filme com ele. 926 01:08:27,979 --> 01:08:31,983 Queria fazer um film noir em Nova Orle�es 927 01:08:32,066 --> 01:08:33,860 e ia chamar-lhe Night Decoy. 928 01:08:33,943 --> 01:08:37,155 NIGHT DECOY POR GEORGES CARDONA E GRACE DANE MAZUR 929 01:08:37,238 --> 01:08:40,408 Ele prop�s que eu fosse para Nova Orle�es 930 01:08:40,908 --> 01:08:41,993 e... 931 01:08:42,702 --> 01:08:45,955 ... ele ia falar comigo, eu gravava 932 01:08:46,039 --> 01:08:49,250 e depois ia para casa para escrever um argumento. 933 01:08:50,877 --> 01:08:53,921 Havia um homem e duas mulheres. 934 01:08:55,590 --> 01:08:58,051 Uma mulher durona chamada Audrey. 935 01:08:58,676 --> 01:09:02,764 E uma asi�tica ador�vel chamada Shelly. 936 01:09:03,473 --> 01:09:07,101 O homem fica obcecado pela Audrey 937 01:09:07,185 --> 01:09:08,936 e ele... 938 01:09:09,479 --> 01:09:13,650 ... grava-a no apartamento dela, sem ela saber. 939 01:09:15,276 --> 01:09:20,448 Havia uma sensa��o constante de taradice em torno do Georges. 940 01:09:22,450 --> 01:09:25,203 Ele nunca se atirou a mim. 941 01:09:25,787 --> 01:09:28,873 O Georges era bom com as mulheres de outra forma. 942 01:09:29,207 --> 01:09:33,169 Acho que ele conseguia obter o que queria delas 943 01:09:33,252 --> 01:09:36,047 e o que ele queria nem sempre era sexo. 944 01:09:37,256 --> 01:09:41,344 Ele fez com que trabalhasse nos sonhos dele, 945 01:09:41,427 --> 01:09:44,305 durante quatro ou cinco anos, 946 01:09:44,389 --> 01:09:46,391 em vez de me focar nos meus projectos. 947 01:09:46,474 --> 01:09:48,351 Sempre foi um mist�rio. 948 01:09:48,434 --> 01:09:49,769 Meu Deus. Como... 949 01:09:51,104 --> 01:09:53,481 Como me tornei numa estagi�ria? 950 01:09:54,107 --> 01:09:58,236 Ele tinha uma forma estranha de ajudar as pessoas 951 01:09:58,319 --> 01:10:00,738 a sentir que podiam alcan�ar o seu sonho. 952 01:10:01,114 --> 01:10:04,033 Mas quando a concretiza��o do sonho se aproximava, 953 01:10:04,117 --> 01:10:05,868 ele tinha de o sabotar. 954 01:10:06,786 --> 01:10:09,706 Escrevi um filme slasher chamado The Last Slumber Party. 955 01:10:10,164 --> 01:10:12,792 Era suposto ser uma esp�cie de conclus�o, 956 01:10:12,875 --> 01:10:16,462 a forma��o do grupo da Lighthouse Media Center. 957 01:10:16,546 --> 01:10:19,632 O Georges era director de fotografia, mas tamb�m era... 958 01:10:20,174 --> 01:10:21,384 ... o guru. 959 01:10:23,136 --> 01:10:25,430 Alguns anos depois, recebi um rendimento extra 960 01:10:25,513 --> 01:10:27,515 que podia investir nos meus filmes. 961 01:10:27,598 --> 01:10:31,227 Pedi todos os negativos ao laborat�rio de cinema em Memphis 962 01:10:31,310 --> 01:10:35,940 para onde o Georges enviou o filme e com o qual tinha uma rela��o longa. 963 01:10:36,023 --> 01:10:38,818 Mas alguns negativos tinham desaparecido. 964 01:10:41,028 --> 01:10:43,489 Acho que o Georges fez algo com eles. 965 01:10:43,573 --> 01:10:47,034 N�o o posso provar, mas n�o seria incompat�vel 966 01:10:47,118 --> 01:10:49,036 com outras coisas que ele fez. 967 01:10:49,704 --> 01:10:54,041 Sei que � horr�vel sentir um alegria com a desgra�a dos outros, 968 01:10:54,667 --> 01:10:57,336 mas ouvir isto fez-me sentir menos s�. 969 01:10:59,338 --> 01:11:03,801 Eu e a vi�va continuamos a procurar vest�gios da vida dela com o Georges. 970 01:11:05,178 --> 01:11:07,180 � um pesadelo conduzir aqui. 971 01:11:07,263 --> 01:11:09,223 J� vim por aqui e n�o o encontro. 972 01:11:09,932 --> 01:11:13,269 Podem n�o perceber, mas fico muito feliz 973 01:11:13,352 --> 01:11:15,396 por nem sequer me lembrar onde �. 974 01:11:17,857 --> 01:11:21,736 Esperava que, ao andar por l� com ela, me sentisse mais pr�xima dele. 975 01:11:22,862 --> 01:11:25,198 Mas ela s� tinha becos sem sa�da. 976 01:11:28,576 --> 01:11:32,497 T�nhamos uma necessidade perversa de criar mitologia. 977 01:11:32,580 --> 01:11:33,873 SEXO, MENTIRAS E V�DEO, 1989 978 01:11:33,956 --> 01:11:37,335 Para investigar a raz�o por que o Georges dizia 979 01:11:37,418 --> 01:11:39,629 que foi a inspira��o 980 01:11:39,712 --> 01:11:42,006 para o protagonista do filme do Steven Soderbergh, 981 01:11:42,089 --> 01:11:43,758 Sexo, Mentiras e V�deo, 982 01:11:43,841 --> 01:11:46,302 trabalhei na equipa do filme. 983 01:11:46,385 --> 01:11:49,514 Trabalhei com o meu melhor amigo, Larry Blake, 984 01:11:49,597 --> 01:11:52,350 que tamb�m fazia parte do grupo original do Georges. 985 01:11:52,433 --> 01:11:55,144 O Georges teve ci�mes 986 01:11:55,228 --> 01:11:58,189 e sentiu-se amea�ado, exclu�do e com raz�o 987 01:11:59,065 --> 01:12:01,692 por dois dos seus protegidos 988 01:12:01,776 --> 01:12:03,903 estarem ligados a este filme 989 01:12:03,986 --> 01:12:05,655 que se tornou controverso. 990 01:12:06,447 --> 01:12:08,616 Trabalh�mos num vencedor da Palma de Ouro. 991 01:12:09,033 --> 01:12:13,204 � t�pico da personalidade e car�cter do Georges, 992 01:12:13,287 --> 01:12:16,958 tal como o conheci, inventar uma hist�ria destas. 993 01:12:34,183 --> 01:12:38,729 Tent�vamos contactar com ele, ao longo dos anos, e n�o havia rasto. 994 01:12:38,813 --> 01:12:42,149 S� havia uma pessoa desaparecida. 995 01:12:42,233 --> 01:12:44,652 Para mim, o mais estranho de tudo 996 01:12:44,735 --> 01:12:47,363 foi v�-lo a fumar, porque nunca o vi a fumar. 997 01:12:47,446 --> 01:12:49,031 E nunca cheirava a fumo. 998 01:12:49,115 --> 01:12:51,617 � muito estranho o facto de ele fumar. 999 01:12:55,121 --> 01:12:58,708 � curioso que tenha ficado surpreendida ao v�-lo fumar. 1000 01:12:58,791 --> 01:13:02,044 Em vez de ficar surpreendida por algu�m publicar na Internet 1001 01:13:02,128 --> 01:13:04,755 que ele estava desaparecido. 1002 01:13:05,548 --> 01:13:08,801 N�o sei o que era verdade ou n�o. 1003 01:13:08,885 --> 01:13:10,052 40.� ANIVERS�RIO, 1991 1004 01:13:10,136 --> 01:13:12,388 Ele disse que a m�e era francesa. 1005 01:13:12,471 --> 01:13:13,890 - Era? - N�o sei. 1006 01:13:13,973 --> 01:13:15,433 Conheceste-a. Era francesa? 1007 01:13:15,516 --> 01:13:18,144 N�o falei com ela, ela s� falava Espanhol. 1008 01:13:19,103 --> 01:13:22,189 Nunca me disse que era franc�s, n�o me esqueceria. 1009 01:13:22,273 --> 01:13:26,277 Ele disse-me que nasceu num navio 1010 01:13:26,360 --> 01:13:29,614 que tinha sa�do da Alemanha em direc��o a Columbia. 1011 01:13:29,697 --> 01:13:32,825 Vinha da Alemanha, porque o pai era alem�o. 1012 01:13:32,909 --> 01:13:37,121 Acreditei nisso durante muito tempo. 1013 01:13:37,204 --> 01:13:41,626 Mas, certo dia, estava a conversar com a sobrinha dele, a Catalina, 1014 01:13:41,709 --> 01:13:43,461 e ela come�ou a rir-se. 1015 01:13:44,754 --> 01:13:46,422 Eu perguntei qual era a piada. 1016 01:13:46,505 --> 01:13:49,800 Ela perguntou-me: "Tamb�m te contou essa hist�ria?" 1017 01:13:50,635 --> 01:13:54,472 Ele nasceu numa pequena aldeia nas montanha de Columbia. 1018 01:13:55,181 --> 01:13:59,352 Havia sempre a sensa��o de que ele n�o tinha consci�ncia 1019 01:13:59,435 --> 01:14:01,729 da percep��o da sua classe 1020 01:14:01,812 --> 01:14:03,314 e da sua etnia. 1021 01:14:03,397 --> 01:14:06,525 Ele era sempre muito vago em rela��o � sua etnia. 1022 01:14:08,736 --> 01:14:10,696 A �ltima vez que falei com o Georges 1023 01:14:11,447 --> 01:14:13,324 foi no in�cio dos anos 90. 1024 01:14:13,407 --> 01:14:16,369 Ele j� estava em Singapura e eu ainda estava em Nova Orle�es. 1025 01:14:16,452 --> 01:14:19,372 Como sempre, 1026 01:14:19,455 --> 01:14:23,501 o Georges come�ou a falar sobre um projecto de sonho. 1027 01:14:24,251 --> 01:14:28,756 Queria que eu fizesse parte dele. Estava a fazer um filme em Singapura. 1028 01:14:28,839 --> 01:14:32,176 ELE AFIRMA QUE TRABALHOU NO APOCALYPSE NOW 1029 01:14:32,259 --> 01:14:34,470 "Vem para Singapura, ser�s o meu bra�o direito. 1030 01:14:34,553 --> 01:14:36,514 Vamos fazer uma longa-metragem." 1031 01:14:36,597 --> 01:14:38,307 DIRECTOR DE PRODU��O: STEVE TYLER 1032 01:14:39,558 --> 01:14:42,979 O padr�o evidente � que o Georges 1033 01:14:43,062 --> 01:14:44,939 se sentia amea�ado 1034 01:14:45,022 --> 01:14:48,067 pelo sucesso dos seus protegidos. 1035 01:14:49,318 --> 01:14:53,280 Para lidar com essa amea�a, ele tomava medidas, 1036 01:14:53,364 --> 01:14:58,035 fugindo com manifesta��es f�sicas dos sonhos das pessoas. 1037 01:15:02,748 --> 01:15:06,127 No teu caso, foram rolos de filme, no meu caso, foi equipamento. 1038 01:15:06,711 --> 01:15:10,006 Em outros casos, eram rolos, bandas sonoras, o que fosse. 1039 01:15:13,175 --> 01:15:15,678 Eu e o Steve estamos ligados para sempre. 1040 01:15:16,387 --> 01:15:20,307 N�o como v�timas, mas como detectives. 1041 01:15:20,891 --> 01:15:23,144 Ou seja, somos amigos. 1042 01:15:25,021 --> 01:15:27,940 Recebi um �ltimo peda�o do Georges. 1043 01:15:28,024 --> 01:15:32,987 Uma carta antiga da m�e do Georges com Arabi na morada do remetente. 1044 01:15:33,070 --> 01:15:34,363 � perto de Nova Orle�es. 1045 01:15:34,864 --> 01:15:35,906 � linda. 1046 01:15:36,741 --> 01:15:39,160 A vi�va tentou convencer-nos a n�o l� ir. 1047 01:15:40,453 --> 01:15:42,788 Arabi n�o � nada bonita. 1048 01:15:42,872 --> 01:15:43,873 Est� bem. 1049 01:15:45,332 --> 01:15:46,876 Arabi � horr�vel. 1050 01:15:48,961 --> 01:15:51,380 Por isso, tinha de l� ir. 1051 01:16:17,281 --> 01:16:19,033 Boa, n�o est� a chover agora. 1052 01:16:20,159 --> 01:16:21,869 Precisas dos mapas? 1053 01:16:45,893 --> 01:16:49,021 Isto fez-me pensar naquela cena em Hist�ria de Um Fot�grafo, 1054 01:16:49,897 --> 01:16:53,317 quando o David Hemmings regressa � cena do crime 1055 01:16:54,110 --> 01:16:56,278 e n�o encontra nada. 1056 01:17:04,120 --> 01:17:07,998 Ap�s desvendar o Georges Cardona, camada ap�s camada, 1057 01:17:08,582 --> 01:17:12,837 percebo que n�o h� nada, apenas filmes. 1058 01:17:14,713 --> 01:17:17,341 Havia personagens que ele queria imitar. 1059 01:17:18,843 --> 01:17:21,178 E havia personagens que ele fingia ser. 1060 01:17:21,262 --> 01:17:22,555 SEXO, MENTIRAS E V�DEO, 1989 1061 01:17:22,638 --> 01:17:25,933 Mas aquela que era mais parecida com quem ele era de verdade, 1062 01:17:26,016 --> 01:17:27,643 era Nosferatu. 1063 01:17:27,726 --> 01:17:29,645 NOSFERATU, O FANTASMA DA NOITE, 1979 1064 01:17:29,728 --> 01:17:31,564 Tentava tornar-se imortal, 1065 01:17:32,106 --> 01:17:34,650 alimentando-se de sonhos de jovens. 1066 01:17:35,985 --> 01:17:40,906 O Georges Cardona tinha uma paix�o estranhapelo Shirkers. 1067 01:17:41,657 --> 01:17:46,620 Pensei que, quando fugiu com todos os rolos, 1068 01:17:46,704 --> 01:17:50,624 os iria deixar espalhados por a�, 1069 01:17:50,708 --> 01:17:54,920 que a humidade ia dar cabo das grava��es e ponto final. 1070 01:17:55,504 --> 01:17:56,881 Mas ele adorava os rolos. 1071 01:17:57,756 --> 01:18:00,593 Todos nos apaixon�mos pelo filme de formas diferentes. 1072 01:18:00,676 --> 01:18:03,012 A paix�o dele, n�o sei, 1073 01:18:03,095 --> 01:18:04,555 era tipo necr�fila. 1074 01:18:07,099 --> 01:18:11,604 Talvez adorasse os nossos rolos de filme, mas livrou-se das grava��es de som. 1075 01:18:13,606 --> 01:18:17,318 O Shirkers regressou mudo para n�s. 1076 01:18:45,888 --> 01:18:46,722 CR�TICO DE CINEMA 1077 01:18:46,805 --> 01:18:49,225 � a primeira vez que vejo isto. 1078 01:18:50,643 --> 01:18:52,269 Mais de 20 anos depois. 1079 01:19:00,653 --> 01:19:03,656 Aqui est�s tu, ao longo do v�deo. 1080 01:19:04,198 --> 01:19:06,367 Voc�s eram ador�veis. 1081 01:19:06,450 --> 01:19:08,953 A s�rio. 1082 01:19:09,495 --> 01:19:12,581 Quando vi as filmagens, 1083 01:19:12,665 --> 01:19:16,627 pensei logo que o filme devia ter sido terminado. 1084 01:19:16,710 --> 01:19:21,382 Teria sido um grito de guerra de que se pode experimentar tudo. 1085 01:19:32,017 --> 01:19:34,979 O Shirkers � tipo o fantasma 1086 01:19:35,062 --> 01:19:39,441 entre as linhas dos livros sobre a hist�ria do cinema de Singapura. 1087 01:19:39,525 --> 01:19:44,905 E, para mim, a aus�ncia do Shirkers � muito palp�vel. 1088 01:19:45,406 --> 01:19:47,950 Algo me dizia: "N�o, nem pensar. 1089 01:19:48,033 --> 01:19:49,785 O Shirkers tem de l� estar." 1090 01:19:53,122 --> 01:19:58,252 Durante anos, senti-me louca por falar sobre um filme que n�o existia. 1091 01:19:59,461 --> 01:20:01,130 Mas tinha raz�o. 1092 01:20:01,797 --> 01:20:05,592 Todos que recordava terem sido fant�sticos, foram fant�sticos. 1093 01:20:16,061 --> 01:20:19,064 E eu fui t�o m� como achei que tinha sido. 1094 01:20:21,942 --> 01:20:25,112 H� muita surpresas nesta c�psula do tempo. 1095 01:20:26,113 --> 01:20:28,324 A escolha da roupa da �poca. 1096 01:20:34,663 --> 01:20:39,418 A Jasmine foi proibida de mastigar pastilha atr�s de pastilha el�stica. 1097 01:20:47,926 --> 01:20:52,097 E havia a paisagem de Singapura. 1098 01:20:52,181 --> 01:20:54,266 Tinha-me esquecido. 1099 01:21:14,912 --> 01:21:18,874 INOVA��ES PROFUNDAS PARA EXPERI�NCIAS PROFUNDAS 1100 01:22:08,424 --> 01:22:12,511 SINGAPURA ESTA��O DE MALAYA, 1932-2011 1101 01:22:22,604 --> 01:22:26,900 A Jasmine n�o foi naquela viagem que fiz com o Georges antes do Shirkers. 1102 01:22:29,319 --> 01:22:32,281 Mas, alguns anos depois, fizemos outra. 1103 01:22:37,453 --> 01:22:39,288 Levei-a de volta a Nova Iorque. 1104 01:22:41,415 --> 01:22:43,917 Talvez uma Nova Iorque diferente da que ela conheceu. 1105 01:22:45,002 --> 01:22:47,588 Mas ela tamb�m tinha mudado. 1106 01:22:51,758 --> 01:22:54,011 Porque fazem parecer que � de cart�o? 1107 01:22:54,845 --> 01:22:57,681 Americanos, � maravilhoso. 1108 01:22:58,265 --> 01:23:00,225 Eu ia casar-me em Paris. 1109 01:23:00,559 --> 01:23:02,811 Paris, Las Vegas. 1110 01:23:02,895 --> 01:23:05,606 Vamos a isto, aqui est�o eles. 1111 01:23:09,943 --> 01:23:10,944 Boa. 1112 01:23:11,028 --> 01:23:12,196 A luz est� desligada. 1113 01:23:12,279 --> 01:23:13,655 A luz est� desligada. 1114 01:23:13,739 --> 01:23:17,117 Vejam isto, acabei de me casar... 1115 01:23:17,201 --> 01:23:18,535 O v�deo...? 1116 01:23:18,619 --> 01:23:21,121 ... e comecei a discutir com a Jasmine. 1117 01:23:26,210 --> 01:23:27,794 LE JAZZMATRON 1118 01:23:27,878 --> 01:23:29,505 N�o �s um camelo. 1119 01:23:30,172 --> 01:23:32,883 N�o � pesada, estou a segurar nela. 1120 01:23:33,300 --> 01:23:34,635 Ela tinha raz�o. 1121 01:23:35,344 --> 01:23:36,845 Eu era parvalhona. 1122 01:23:44,728 --> 01:23:46,146 � incr�vel. 1123 01:23:46,855 --> 01:23:49,441 A Jasmine tinha acabado de fazer o que ainda � 1124 01:23:49,525 --> 01:23:53,028 o filme mais aventureiro feito em Singapura. 1125 01:23:58,951 --> 01:24:01,078 Vamos a isto! 1126 01:24:15,259 --> 01:24:20,013 A Jasmine � a �nica das tr�s que ainda vive em Singapura. 1127 01:24:23,308 --> 01:24:25,644 E � a mais nobre de todas. 1128 01:24:26,270 --> 01:24:29,898 Isto � para despertar a aten��o para os argumentistas. 1129 01:24:33,360 --> 01:24:35,237 - Assim? - Sim. 1130 01:24:35,779 --> 01:24:37,364 Argumentistas unidos! 1131 01:24:37,447 --> 01:24:39,157 - Argumentistas unidos! - Sim! 1132 01:24:39,241 --> 01:24:40,158 COM�CIO LGBT, 2016 1133 01:24:40,242 --> 01:24:43,120 Ela luta contra a injusti�a que v�. 1134 01:24:44,288 --> 01:24:47,624 Ainda vamos almo�ar juntas, quando estamos na mesma cidade. 1135 01:24:47,791 --> 01:24:50,127 E ainda fazemos emboscadas ao nosso amigo Yek Keak 1136 01:24:50,210 --> 01:24:51,587 que nunca sai de casa. 1137 01:24:52,004 --> 01:24:53,130 Ol�, Yek. 1138 01:24:54,464 --> 01:24:55,632 Entrem. 1139 01:24:56,842 --> 01:25:00,762 E depois cortamos, temos de ir tirar as coisas do est�dio. 1140 01:25:00,846 --> 01:25:02,639 Estamos a gravar? 1141 01:25:02,723 --> 01:25:04,516 ACTIVISTA, REALIZADORA 1142 01:25:04,600 --> 01:25:08,186 Sempre que se fala do Shirkers, mesmo passados tantos anos, 1143 01:25:09,229 --> 01:25:12,399 descemos ao mesmo c�rculo do inferno. 1144 01:25:13,442 --> 01:25:17,613 � mesmo t�pico teu analisar toda a gente ao detalhe, 1145 01:25:17,696 --> 01:25:21,158 colocar toda a gente no mesmo saco, excepto tu. 1146 01:25:21,408 --> 01:25:24,119 Fazes sempre assim. 1147 01:25:24,202 --> 01:25:26,788 - Como? Quando? - Sempre. 1148 01:25:26,872 --> 01:25:29,458 Fazes isto para te divertires. 1149 01:25:29,875 --> 01:25:32,753 Quantas vezes j� te disse que foi muito desagrad�vel, 1150 01:25:32,836 --> 01:25:36,590 muito decepcionante e muito desgastante 1151 01:25:36,673 --> 01:25:40,010 e que foram as rela��es que esgotaram 1152 01:25:40,093 --> 01:25:45,098 e n�o foi a produ��o em si que nos deixou exaustas? 1153 01:25:47,809 --> 01:25:48,894 Obrigada. 1154 01:25:51,813 --> 01:25:53,857 Esta batalha de 23 anos... 1155 01:25:55,192 --> 01:25:57,986 ... � uma faca de dois gumes para mim. 1156 01:25:58,403 --> 01:26:01,823 porque eu, tu e a Jasmine temos uma liga��o 1157 01:26:01,907 --> 01:26:04,701 que n�o tenho com mais ningu�m. 1158 01:26:05,577 --> 01:26:08,288 N�o temos de falar todos os dias. 1159 01:26:08,372 --> 01:26:11,249 Tenho de falar com voc�s regularmente, 1160 01:26:11,333 --> 01:26:14,878 mas temos uma liga��o imediata que � muito visual e emotiva. 1161 01:26:16,421 --> 01:26:20,217 Deste-me este caderno quando chegaste. 1162 01:26:20,300 --> 01:26:24,096 N�o vejo isto h� 23 anos. 1163 01:26:24,179 --> 01:26:25,764 - � teu. - � o meu caderno. 1164 01:26:26,640 --> 01:26:30,018 Estou a analisar e a decompor o argumento, 1165 01:26:30,102 --> 01:26:33,188 � procura de simbolismo, met�foras e ilus�es. 1166 01:26:34,731 --> 01:26:36,566 Este caderno 1167 01:26:36,650 --> 01:26:40,070 cont�m o n�cleo para a minha profiss�o, sem o meu conhecimento. 1168 01:26:41,238 --> 01:26:45,242 Cena sete, interior, casa da S., de tarde: 1169 01:26:45,325 --> 01:26:49,579 Os brinquedos seriam manifesta��es f�sicas da sua personalidade. 1170 01:26:49,663 --> 01:26:52,582 Eles devem reflectir quem "ela" �, em mai�sculas. 1171 01:26:53,125 --> 01:26:55,794 Ela procura a imoralidade atrav�s dos sonhos? 1172 01:26:57,003 --> 01:26:59,881 J� procurava nas entrelinhas, na altura. 1173 01:27:00,841 --> 01:27:04,177 Vou ser chefe de departamento durante tr�s anos. 1174 01:27:04,261 --> 01:27:06,722 A s�rio? Chefe de departamento? 1175 01:27:06,805 --> 01:27:09,933 Partilha connosco. De cinema? 1176 01:27:10,016 --> 01:27:11,768 - Sim. - Na Vassar College? 1177 01:27:11,852 --> 01:27:16,064 Sou das mais antigas, mas pronto. 1178 01:27:17,566 --> 01:27:20,694 Que se segue? 1179 01:27:30,537 --> 01:27:32,205 Ao fazer este document�rio, 1180 01:27:32,289 --> 01:27:36,543 percebi que o fantasma do Georges nunca me abandonar�. 1181 01:27:38,170 --> 01:27:39,588 E aprendi duas coisas. 1182 01:27:40,839 --> 01:27:41,923 N�o faz mal. 1183 01:27:43,550 --> 01:27:45,218 Esperemos pelo outro lado, 1184 01:27:45,719 --> 01:27:47,345 para ver o que nos reserva. 1185 01:27:55,520 --> 01:27:57,272 Durante mais de 20 anos, 1186 01:27:57,355 --> 01:28:00,817 o Ben fala da banda sonora que o Georges lhe roubou. 1187 01:28:05,155 --> 01:28:06,656 Por fim, um dia, disse... 1188 01:28:07,365 --> 01:28:09,367 ... para a tocar para mim. 1189 01:29:34,077 --> 01:29:37,455 Tens um carinho pelo filme, por causa da altura da tua vida. 1190 01:29:37,539 --> 01:29:39,958 Chor�mos e rimo-nos por causa dele. 1191 01:29:40,041 --> 01:29:41,585 Queix�mo-nos por causa dele. 1192 01:29:42,627 --> 01:29:46,256 � estranho, porque n�o existe como filme, mas existe. 1193 01:29:46,339 --> 01:29:49,217 Para mim, existe aqui e aqui. 1194 01:29:50,302 --> 01:29:54,764 N�o est�s a trazer o Shirkers de volta � vida, 1195 01:29:54,848 --> 01:29:58,685 mas sim a dar-lhe outra vida e de volta para n�s. 1196 01:30:01,438 --> 01:30:04,691 � mais do que uma c�psula do tempo. 1197 01:30:04,774 --> 01:30:09,279 N�o � apenas a paisagem e os edif�cios que desapareceram, 1198 01:30:09,362 --> 01:30:12,032 mas tamb�m as pessoas desses lugares. 1199 01:30:22,459 --> 01:30:26,838 Sei que nunca reunirei todos os amigos no mesmo lugar, 1200 01:30:26,922 --> 01:30:29,049 ao mesmo tempo, novamente. 1201 01:30:31,468 --> 01:30:32,594 Vamos repetir. 1202 01:30:33,762 --> 01:30:35,388 Mas aqui est�o todos... 1203 01:30:37,140 --> 01:30:38,183 ...comigo. 1204 01:31:33,405 --> 01:31:36,366 Exterior, autoestrada, tarde. 1205 01:31:39,244 --> 01:31:41,287 O som do vento. 1206 01:31:50,422 --> 01:31:51,423 Olha. 1207 01:31:51,506 --> 01:31:53,717 Em todas as tardes maravilhosas, 1208 01:31:53,800 --> 01:31:55,301 h� os que se mudam, 1209 01:31:55,635 --> 01:31:56,886 os que revolucionam... 1210 01:31:57,470 --> 01:31:58,471 ...e depois... 1211 01:31:59,180 --> 01:32:00,598 ...os que escapam. 1212 01:36:27,282 --> 01:36:30,285 Legendas: Ruben Oliveira 100632

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.