All language subtitles for Naked As We Came.FR

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,093 --> 00:01:00,564 Elle a menti à propos du bébé, pour sauver la carrière du sénateur. 2 00:01:00,673 --> 00:01:02,829 En vain. 3 00:01:03,050 --> 00:01:05,333 Aujourd'hui, des années plus tard, revenant à la charge, 4 00:01:05,355 --> 00:01:08,743 il est prêt à devenir le futur président des É.-U. 5 00:01:08,931 --> 00:01:11,221 Et elle a tout perdu. 6 00:01:12,633 --> 00:01:15,709 Je lui ai demandé si elle le dirait à son fils. 7 00:01:15,907 --> 00:01:20,222 Elle s'est contentée de me regarder. 8 00:01:22,528 --> 00:01:27,188 NUS COMME AU PREMIER JOUR 9 00:02:53,844 --> 00:02:56,247 Allô. 10 00:02:58,702 --> 00:03:00,448 Qui est à l'appareil ? 11 00:03:24,067 --> 00:03:25,787 Ça fait 15 minutes que je t'attends. 12 00:03:25,992 --> 00:03:28,713 C'était bloqué partout. Ça a pris plus de temps que je pensais. 13 00:03:28,726 --> 00:03:30,446 T'aurais pu appeler. Ou m'envoyer un message, 14 00:03:30,464 --> 00:03:33,192 au lieu de me laisser poireauter dans la rue comme une idiote. 15 00:03:48,785 --> 00:03:50,510 On va devoir s'occuper de ça rapidement. 16 00:03:50,523 --> 00:03:52,410 On ne peut pas se permettre de lui laisser le choix. 17 00:03:52,423 --> 00:03:55,528 - Elle a son mot à dire, tu sais. - Non elle ne l'a pas ! 18 00:03:55,682 --> 00:03:57,986 De toute évidence, elle n'est plus en mesure de s'occuper d'elle-même. 19 00:03:58,030 --> 00:04:00,457 - Qui a dit ça ? Un fieffé inconnu ? - Elliot. 20 00:04:00,616 --> 00:04:02,394 C'est comme ça que les choses se font, d'accord ? 21 00:04:02,386 --> 00:04:06,341 On ne peut pas simplement la laisser toute seule comme ça sans personne. 22 00:04:35,793 --> 00:04:38,001 Laisse-moi lui parler, d'accord ? 23 00:04:38,019 --> 00:04:40,483 Ai-je le choix ? 24 00:04:43,146 --> 00:04:45,122 Allô ! 25 00:04:48,359 --> 00:04:50,444 M'man ?! 26 00:04:58,745 --> 00:05:00,465 Allô. 27 00:05:08,518 --> 00:05:10,071 M'man ! 28 00:05:16,025 --> 00:05:17,822 M'man ? 29 00:05:23,610 --> 00:05:26,254 Qu'est-ce que vous venez faire ici ? 30 00:05:26,985 --> 00:05:29,212 Contente de te voir aussi. 31 00:05:32,478 --> 00:05:34,397 J'ai l'air si amochée ? 32 00:05:36,045 --> 00:05:38,208 Tu as perdu beaucoup de poids. 33 00:05:38,253 --> 00:05:39,671 Je sais. 34 00:05:39,729 --> 00:05:42,616 C'est ma diète café-cancer. 35 00:05:42,642 --> 00:05:44,747 Je vais écrire un livre là-dessus. 36 00:05:44,811 --> 00:05:47,306 On croyait que t'étais en rémission. 37 00:05:48,083 --> 00:05:49,389 Eh bien… 38 00:05:51,715 --> 00:05:56,406 Quelqu'un m'a appelée et m'a dit que tu étais partie de l'hôpital hier soir. 39 00:05:56,816 --> 00:05:58,337 Oui ? 40 00:05:58,395 --> 00:06:00,421 Qu'est-ce qui s'est passé ? 41 00:06:00,827 --> 00:06:03,131 Oh Laura, laisse tomber, tu veux bien. 42 00:06:03,173 --> 00:06:04,959 Non, je ne veux pas bien. 43 00:06:05,055 --> 00:06:08,719 - Qu'est-ce qui se passe ? - Relax ! 44 00:06:12,062 --> 00:06:15,527 L'un de vous deux voudrait-il bien me faire une tasse de thé ? 45 00:06:20,577 --> 00:06:22,258 Bien sûr. 46 00:06:33,381 --> 00:06:35,466 Tu veux du lait ? 47 00:06:36,457 --> 00:06:39,680 Juste du miel, merci. 48 00:06:52,705 --> 00:06:56,562 Tu sais, elle sait vraiment comment me faire chier. 49 00:06:59,848 --> 00:07:02,029 Bonjour. 50 00:07:02,625 --> 00:07:05,744 Navré, je ne voulais pas vous faire sursauter. 51 00:07:06,822 --> 00:07:09,177 Je m'appelle Ted Kingsley. 52 00:07:09,960 --> 00:07:12,520 Je… vous ai appelée hier soir. 53 00:07:12,572 --> 00:07:14,163 Laura. 54 00:07:14,310 --> 00:07:17,070 Et vous devez être Elliot. 55 00:07:17,146 --> 00:07:19,156 Enchanté. 56 00:07:19,990 --> 00:07:22,845 Votre mère m'a beaucoup parlé de vous deux. 57 00:07:22,999 --> 00:07:24,922 Qui êtes-vous encore ? 58 00:07:24,956 --> 00:07:28,331 - Je suis le jardinier. - Où est passé Hector ? 59 00:07:29,416 --> 00:07:31,109 Il est parti. 60 00:07:31,160 --> 00:07:34,440 Je crois que votre mère et lui ont eu un différend. 61 00:07:34,462 --> 00:07:38,425 Bon OK. Vous avez un numéro où nous pouvons vous joindre ? 62 00:07:38,470 --> 00:07:41,389 Je suis sûre que nous aurons des questions à vous poser. 63 00:07:41,716 --> 00:07:45,226 Je… hum, je vis ici. 64 00:07:47,690 --> 00:07:49,827 Vous vivez ici ?! 65 00:07:49,968 --> 00:07:52,175 J'occupe une chambre au bout du couloir. 66 00:07:52,240 --> 00:07:54,152 Je vis ici depuis six mois à peu près. 67 00:07:56,378 --> 00:07:58,232 Six mois ! 68 00:08:08,378 --> 00:08:11,047 Je m'apprêtais à préparer le dîner. 69 00:08:17,348 --> 00:08:21,281 - Veux-tu bien me dire ce qui se passe ici ? - Qu'est-ce que tu veux dire ? 70 00:08:22,073 --> 00:08:25,003 Tu étais à l'hôpital… T'as l'air déconfite. 71 00:08:25,196 --> 00:08:28,538 - Et tu vis avec un drôle de type… - Vous avez fait la connaissance de Ted ! 72 00:08:28,603 --> 00:08:30,091 C'est un ange. 73 00:08:30,130 --> 00:08:31,875 Pourquoi vit-il ici ? 74 00:08:31,914 --> 00:08:33,184 Pourquoi pas ? 75 00:08:33,210 --> 00:08:37,143 Primo, parce qu'il veut probablement profiter de toi. 76 00:08:37,755 --> 00:08:42,225 - Sois pas ridicule. - Qu'est-il arrivé à Hector ? 77 00:08:42,604 --> 00:08:46,133 Disons qu'on a eu comme un p'tit désaccord. 78 00:08:46,229 --> 00:08:48,642 Pourquoi est-ce que le jardinier doit emménager ici ? 79 00:08:48,738 --> 00:08:52,755 Oh Laura, je n'ai pas envie de me battre avec toi. 80 00:08:54,243 --> 00:08:57,191 Pas maintenant. OK ? 81 00:09:02,843 --> 00:09:04,934 M'man… 82 00:09:05,004 --> 00:09:09,496 Je veux juste savoir ce qui se passe ici. Rien de plus. 83 00:09:10,818 --> 00:09:12,922 Ce qui se passe ici, 84 00:09:13,115 --> 00:09:18,332 c'est que ton frère et toi n'êtes même pas venus me voir une fois depuis un an et demi. 85 00:09:18,595 --> 00:09:21,713 Alors ma vie est un peu différente. 86 00:09:24,261 --> 00:09:27,784 Ça, ce sont mes affaires. 87 00:09:33,180 --> 00:09:37,703 Alors ce type, euh, Ted, tu couches avec ? 88 00:09:38,615 --> 00:09:41,412 J'aimerais bien. 89 00:09:54,905 --> 00:09:58,000 Votre frère me disait que votre père détestait cet endroit. 90 00:09:58,122 --> 00:10:01,202 J'arrive pas à y croire. 91 00:10:01,632 --> 00:10:07,291 Mon père ne détestait pas cette maison. Il détestait ma mère. 92 00:10:08,179 --> 00:10:12,354 Eh bien, ça devait pas toujours être très drôle au souper. 93 00:11:03,238 --> 00:11:05,171 C'est vraiment délicieux. 94 00:11:05,280 --> 00:11:07,445 Ted cuisine tout bio. 95 00:11:08,374 --> 00:11:10,324 Ça vient de vos serres après tout. 96 00:11:11,355 --> 00:11:13,452 Vous cuisinez tous les soirs ? 97 00:11:13,492 --> 00:11:15,757 Pas tous les soirs, mais la plupart du temps. 98 00:11:16,205 --> 00:11:18,290 Pourquoi ? 99 00:11:18,741 --> 00:11:22,027 Eh bien, je me fais à manger tous les soirs de toute façon… 100 00:11:22,122 --> 00:11:25,620 et puis c'est pas intéressant de cuisiner juste pour soi. N'est-ce pas ? 101 00:11:27,077 --> 00:11:29,891 Donc vous êtes le jardinier et le cuisinier. 102 00:11:30,073 --> 00:11:34,107 Il est meilleur cuisinier que jardinier. 103 00:11:34,896 --> 00:11:37,883 Ted est aussi un écrivain très talentueux. 104 00:11:38,020 --> 00:11:40,454 Avez-vous publié déjà ? 105 00:11:40,697 --> 00:11:42,533 Un roman l'année dernière. 106 00:11:42,563 --> 00:11:45,338 Je te l'ai envoyé pour ton anniversaire. 107 00:11:45,444 --> 00:11:48,849 Celui sur la femme qui revient de la guerre ? 108 00:11:49,009 --> 00:11:50,722 Oui. 109 00:11:50,821 --> 00:11:53,065 - Je l'ai lu celui-là. - C'était donc vous. 110 00:11:53,065 --> 00:11:57,926 Non, j'ai vraiment aimé. Mais je crois qu'elle aurait dû tuer la grand-mère à la fin. 111 00:11:58,283 --> 00:12:00,891 Elle l'a fait. Dans une version antérieure. 112 00:12:00,929 --> 00:12:04,865 Ce livre a fait un certain tabac. Je me rappelle l'avoir vu dans la liste des best-sellers. 113 00:12:05,070 --> 00:12:06,260 Il s'est bien vendu. 114 00:12:06,298 --> 00:12:08,846 - Alors vous préparez le prochain ? - Oui. 115 00:12:08,976 --> 00:12:13,904 Je me suis dit qu'un changement de décor me donnerait une nouvelle perspective. 116 00:12:14,860 --> 00:12:18,106 Ted, administrez-vous des médicaments à ma mère ? 117 00:12:18,644 --> 00:12:21,655 - Je vous demande pardon ? - Laura ! 118 00:12:26,197 --> 00:12:30,558 Je ne suis pas un infirmier à domicile, si c'est ce que vous me demandez. 119 00:12:30,808 --> 00:12:32,817 Quel rôle jouez-vous ici alors ? 120 00:12:32,938 --> 00:12:37,140 La présence de Ted ici n'a rien d'inapproprié. 121 00:12:37,185 --> 00:12:39,794 Maintenant ça suffit. 122 00:12:42,145 --> 00:12:47,795 Ted, vous voulez bien laisser notre famille discuter en privé ? 123 00:12:50,191 --> 00:12:52,670 Je serai dans la cuisine. 124 00:12:59,313 --> 00:13:02,392 Un peu plus et tu lui sautais au cou ma foi. 125 00:13:02,476 --> 00:13:06,169 - Me semble que t'en as mis pas mal pour un livre. - Assez ! 126 00:13:07,170 --> 00:13:10,028 Qu'est-ce que vous voulez à la fin ? 127 00:13:16,808 --> 00:13:19,568 Tout est pris en charge. 128 00:13:19,796 --> 00:13:24,809 Le service de soins à domicile vient lundi et verra à ce que j'aie tout ce qu'il me faut. 129 00:13:25,112 --> 00:13:28,062 Maman, peux-tu au moins y réfléchir ? 130 00:13:28,138 --> 00:13:35,106 Désolée. Je ne crois pas que ni une ni l'autre ne désirions vivre ensemble. 131 00:13:35,183 --> 00:13:38,429 Tu ne mélanges pas tes médicaments avec de l'alcool au moins ? 132 00:13:38,519 --> 00:13:43,221 Si tu te souviens, j'ai cessé de boire il y a deux ans. 133 00:13:43,244 --> 00:13:46,148 Bien, parfois c'est difficile de s'en passer. 134 00:13:46,201 --> 00:13:48,408 Pas quand t'es mourante. 135 00:13:48,492 --> 00:13:53,428 Regarde. J'ai pas envie de discuter. Je veux juste que tu saches que tu es la bienvenue chez moi. 136 00:13:53,891 --> 00:13:56,157 C'est tentant. 137 00:13:58,576 --> 00:14:03,143 J'apprécie ton offre néanmoins. Merci. 138 00:14:06,448 --> 00:14:09,967 - Qu'est-ce que tu as ? - Rien. Ça va. 139 00:14:10,074 --> 00:14:12,880 Je suis juste un peu fatiguée. 140 00:14:14,146 --> 00:14:17,209 Je crois que je vais regagner ma chambre. 141 00:14:17,315 --> 00:14:22,957 - As-tu besoin d'aide ? - Ça ne serait pas de refus. 142 00:14:42,129 --> 00:14:49,043 - Quoi ? - T'étais pas juste à l'université ? 143 00:14:49,613 --> 00:14:53,215 Je voudrais bien être encore à l'université. 144 00:14:53,928 --> 00:14:56,931 Ça ne te réussit pas de grandir ? 145 00:14:59,494 --> 00:15:03,088 Il y a certaines choses pour lesquelles on n'a pas le choix. 146 00:15:04,350 --> 00:15:08,208 Tu as plus de choix que tu ne le penses. 147 00:15:09,026 --> 00:15:11,378 Souviens-t'en. 148 00:15:11,461 --> 00:15:15,359 Elliot, elle te manipule comme une marionnette. 149 00:15:15,442 --> 00:15:17,808 Je t'avais dit qu'on ne pouvait pas lui laisser le choix. 150 00:15:17,831 --> 00:15:22,313 Je ne crois pas qu'on puisse l'emmener où que ce soit. Tu vois bien qu'elle… 151 00:15:34,046 --> 00:15:37,274 Donc pourquoi as-tu appelé mes enfants ? 152 00:15:37,365 --> 00:15:39,625 Vous ne voulez pas les voir ici ? 153 00:15:39,708 --> 00:15:41,946 Non. 154 00:15:42,628 --> 00:15:46,131 Je ne veux pas qu'ils me voient dans cet état. 155 00:15:46,283 --> 00:15:49,764 C'est la raison pour laquelle je ne les ai pas appelés moi-même. 156 00:15:49,916 --> 00:15:55,050 Mais alors, que faites-vous de tous ces discours sur le rachat de soi. 157 00:15:55,163 --> 00:15:57,415 Voici une bonne occasion. 158 00:15:57,461 --> 00:16:01,261 N'essaie pas de me manipuler. 159 00:16:01,359 --> 00:16:03,346 Lilly… 160 00:16:04,044 --> 00:16:09,026 Vous savez que je pense le plus grand bien de vous. 161 00:16:09,299 --> 00:16:14,895 Mais j'ai peur de quitter la maison au cas où quelque chose vous arriverait. 162 00:16:15,380 --> 00:16:18,392 Ça dépasse mes compétences, ça. 163 00:16:19,006 --> 00:16:22,403 Vous avez besoin d'aide ici. 164 00:16:24,185 --> 00:16:26,307 Alors ? 165 00:16:27,005 --> 00:16:29,531 Tu pars ? 166 00:16:29,706 --> 00:16:33,384 Je pense que c'est ce qu'il y a de mieux à faire. 167 00:16:34,680 --> 00:16:40,034 - J'veux dire, à présent que vos enfants sont… - Ne me laisse pas seule avec eux. 168 00:16:40,194 --> 00:16:44,265 - Lilly, ils ne veulent pas de moi ici. - Moi je te veux ici ! 169 00:16:46,017 --> 00:16:51,008 Juste… d'ici à ce qu'ils s'en aillent. 170 00:16:53,001 --> 00:16:56,233 Peux-tu me promettre ça ? 171 00:17:06,660 --> 00:17:09,693 Veux-tu m'expliquer, bon sang, ce que tu fais. 172 00:17:09,950 --> 00:17:12,036 Je fume de l'herbe. 173 00:17:12,073 --> 00:17:14,515 C'est incroyable. 174 00:17:15,009 --> 00:17:18,239 Honnêtement, je sais même pas par où commencer. 175 00:17:18,299 --> 00:17:20,954 C'est pas si terrible. 176 00:17:21,098 --> 00:17:24,071 Non, bien sûr que non. 177 00:17:26,868 --> 00:17:31,980 - Ted, tu veux bien nous laisser seuls, les enfants et moi ? - Aucun problème. 178 00:17:42,301 --> 00:17:46,009 C'est insensé tout ça, tu le sais bien, non ? 179 00:17:46,441 --> 00:17:50,589 - Tu sais ce qui est insensé, Laura ? - Quoi donc ? 180 00:17:50,749 --> 00:17:54,635 C'est que nous n'ayons pas de relation toi et moi. 181 00:17:56,439 --> 00:17:59,227 Aucun de nous. 182 00:18:00,599 --> 00:18:03,527 Et c'est ma faute. 183 00:18:03,625 --> 00:18:06,310 Et je vous fais mes excuses pour cela. 184 00:18:06,985 --> 00:18:10,541 J'ai foutu pas mal de merde dans cette maison. 185 00:18:10,662 --> 00:18:14,689 Mais il n'en reste pas moins que je suis seule. 186 00:18:14,978 --> 00:18:20,225 Alors qu'est-ce que ça peut bien faire que Ted habite ici. C'est un bon gars. 187 00:18:20,430 --> 00:18:24,676 Et vous devriez vous réjouir que quelqu'un prépare les repas tous les soirs pour moi. 188 00:18:24,722 --> 00:18:29,090 Alors pourquoi tu ne viens pas habiter avec moi. Jeff parti, il y a plus d'espace. 189 00:18:29,106 --> 00:18:33,534 Oh, ma chérie. T'as toujours pas compris. 190 00:18:34,937 --> 00:18:38,425 C'est ici que la route s'arrête. 191 00:18:38,585 --> 00:18:41,405 Qu'est-ce que ça veut dire, ça ? 192 00:18:53,607 --> 00:18:58,256 - Je vais préparer du thé. - Je prendrais bien de la camomille. - D'ac. 193 00:19:09,236 --> 00:19:12,360 Elle ne va pas bien. 194 00:19:13,015 --> 00:19:15,197 Je vois bien ça. 195 00:19:15,310 --> 00:19:17,502 Je suis navré. 196 00:19:19,269 --> 00:19:21,703 C'est juste… 197 00:19:22,469 --> 00:19:25,616 Comment en est-on arrivés là ? 198 00:19:26,374 --> 00:19:27,936 Est-ce que ça te fait peur ? 199 00:19:28,005 --> 00:19:29,871 Ça me faisait peur. 200 00:19:29,894 --> 00:19:32,237 Plus maintenant ? 201 00:19:37,060 --> 00:19:40,199 Je me rappelle, lorsque tu étais enfant… 202 00:19:41,852 --> 00:19:44,999 On t'avait inscrit à des cours de natation. 203 00:19:45,416 --> 00:19:47,768 Et quand on est arrivés à la piscine, 204 00:19:47,858 --> 00:19:52,228 tu t'es aperçu que quelques-uns des enfants nageaient mieux que toi. 205 00:19:52,302 --> 00:19:55,760 Ça y était. Il ne t'en fallait pas plus. 206 00:19:56,580 --> 00:20:00,978 Si tu ne pouvais pas gagner, tu ne voulais pas jouer. 207 00:20:01,023 --> 00:20:03,055 Point à la ligne. 208 00:20:03,829 --> 00:20:06,762 T'en as d'autres, de ces gentils souvenirs d'enfance à me rappeler ? 209 00:20:06,788 --> 00:20:09,746 C'est ça que je crains pour toi. 210 00:20:09,850 --> 00:20:12,016 - Que tu ne tentes jamais rien hors de ta zone de confort. 211 00:20:12,022 --> 00:20:15,015 - Je fais plein de choses hors de ma zone de confort. 212 00:20:15,045 --> 00:20:19,177 D'accord. Mais la prochaine fois que quelque chose se présente, 213 00:20:19,230 --> 00:20:25,456 saute sur l'occasion. Juste pour voir. D'accord ? 214 00:20:26,380 --> 00:20:28,466 D'ac. 215 00:20:28,786 --> 00:20:31,803 Mais est-ce que je peux te dire quelque chose ? 216 00:20:32,206 --> 00:20:35,519 Je me rappelle que tu m'as forcé à prendre ces cours. 217 00:20:35,545 --> 00:20:37,749 Afin que je ne sois pas dans tes jambes. 218 00:20:37,787 --> 00:20:40,668 C'est ça, mon souvenir à moi. 219 00:20:40,759 --> 00:20:44,385 - C'était pas ça… - Non ? 220 00:20:44,635 --> 00:20:47,775 Est-ce que ça, ça te rappelle quelque chose ? 221 00:20:47,797 --> 00:20:53,128 « Ne discute pas, j'en ai assez de t'avoir dans les jambes tout l'après-midi. » 222 00:20:53,181 --> 00:20:56,336 C'est ça que tu as dit. 223 00:21:01,515 --> 00:21:05,997 C'était pas mal merdique. Je suis navrée. 224 00:21:06,103 --> 00:21:10,134 Tu te foutais de tout excepté tes sacrées fleurs 225 00:21:10,160 --> 00:21:14,303 et là tu voudrais passer pour la mère modèle de l'année ? 226 00:21:14,695 --> 00:21:16,955 Je n'y souscris pas. 227 00:21:19,730 --> 00:21:22,384 Parfois il faut que quelque chose de grave arrive 228 00:21:22,415 --> 00:21:26,253 pour te faire voir à quel point tu as gâché les choses autour de toi. 229 00:21:26,912 --> 00:21:29,604 Je ne peux pas y changer quoi que ce soit. 230 00:21:30,628 --> 00:21:33,532 Mais je suis vraiment désolée. 231 00:21:34,646 --> 00:21:39,750 Bonjour docteur Klein, ici Laura Garcia, la fille de Lilly. 232 00:21:39,940 --> 00:21:42,686 L'état de ma mère commence à m'inquiéter sérieusement 233 00:21:42,708 --> 00:21:47,054 et j'espérais pouvoir être mieux informée de ce qui se passe. 234 00:21:47,091 --> 00:21:51,112 Je sais que j'appelle en dehors des heures de bureau, mais si vous avez ce message, 235 00:21:51,148 --> 00:21:54,682 j'apprécierais beaucoup que vous me rappeliez. 236 00:22:01,916 --> 00:22:05,246 - Est-ce qu'elle dort ? - Oui. 237 00:22:05,292 --> 00:22:10,121 Cette journée promet assurément d'être l'une des plus longues que j'aie jamais connues. 238 00:22:16,681 --> 00:22:20,245 Elliot, qu'est-ce qu'on va faire ? 239 00:22:20,609 --> 00:22:23,256 Allons nous baigner. 240 00:22:34,783 --> 00:22:37,778 - Allô. - Hé ! 241 00:22:39,773 --> 00:22:44,816 Dites euh, je voudrais vous faire mes excuses pour mon comportement tout à l'heure. 242 00:22:45,332 --> 00:22:48,804 Merci. J'apprécie. 243 00:22:50,867 --> 00:22:55,250 - J'suis désolé, j'peux peut-être… - Non, j'suis juste, j'suis vraiment fatiguée. 244 00:22:55,333 --> 00:23:00,377 Je m'apprêtais à aller dormir de toute façon. Bonne nuit, les gars. 245 00:23:10,138 --> 00:23:13,390 C'est pas mal beau ici. 246 00:23:13,458 --> 00:23:15,466 Oui, je sais. 247 00:23:16,780 --> 00:23:19,570 Ç'a été génial de vivre dans cette maison. 248 00:23:19,714 --> 00:23:21,830 Je n'en doute pas. 249 00:23:24,408 --> 00:23:28,155 - Qu'est-ce que tu vas faire lorsque… - J'verrai bien. 250 00:23:30,648 --> 00:23:33,797 Comment tu composes avec tout ça ? 251 00:23:33,865 --> 00:23:36,928 Du mieux que je peux, je suppose. 252 00:23:38,005 --> 00:23:40,637 Ta mère est une personne bien. 253 00:23:40,932 --> 00:23:45,831 Ouais, ben… Elle n'a pas toujours été une victime du cancer qui fume de l'herbe. 254 00:23:46,013 --> 00:23:49,297 Elle m'a raconté qu'elle était une mauvaise mère. 255 00:23:50,935 --> 00:23:52,587 À quel point ? 256 00:23:52,633 --> 00:23:55,819 Juste… des conneries… tu sais ? 257 00:24:11,409 --> 00:24:16,119 - Je venais ici tous les soirs quand j'étais ado. - Je croyais que tu avais grandi à Manhattan. 258 00:24:16,141 --> 00:24:20,404 J'ai déménagé à Manhattan quand j'avais 17 ans. Mon père vivait là-bas. 259 00:24:20,434 --> 00:24:25,469 - Ma mère a toujours préféré rester ici. - J'comprends pourquoi. 260 00:24:28,609 --> 00:24:31,521 Est-ce qu'il y a de quoi boire dans c'te maison ? 261 00:24:32,150 --> 00:24:36,172 Pourquoi ton père détestait-il ta mère ? 262 00:24:39,059 --> 00:24:42,192 Il voulait baiser toutes les femmes sur lesquelles il mettait la main. 263 00:24:42,218 --> 00:24:45,522 Et lorsque ma mère faisait la même chose, c'était une putain. 264 00:24:47,719 --> 00:24:53,057 Mais peu lui importait. Elle a pris sa revanche. 265 00:25:05,456 --> 00:25:10,105 - Est-ce que tu aimes ce que tu fais à New York ? - Non. 266 00:25:10,188 --> 00:25:15,276 Ma sœur et moi exploitons une chaîne de blanchisserie. C'est une entreprise familiale. 267 00:25:15,367 --> 00:25:18,499 Je sais. Lilly m'en a parlé. 268 00:25:19,076 --> 00:25:20,737 Ah bon ? 269 00:25:20,881 --> 00:25:23,270 Elle m'a tout raconté sur vous deux. 270 00:25:23,323 --> 00:25:25,522 Ah oui ? Comme quoi ? 271 00:25:26,098 --> 00:25:32,050 Comme le fait que tu as eu toute une série de relations qui ont foiré. 272 00:25:32,597 --> 00:25:36,737 - Elle a dit ça ? - C'est pas vrai ? 273 00:25:38,049 --> 00:25:41,765 Je crois que j'ai eu des relations formidables. 274 00:25:51,298 --> 00:25:54,500 T'es vraiment très beau. 275 00:25:55,377 --> 00:25:57,420 Merci. 276 00:26:00,595 --> 00:26:03,188 Je le pense sérieusement. 277 00:26:09,035 --> 00:26:11,652 Qu'est-ce que tu fais ? 278 00:26:13,585 --> 00:26:15,974 - Désolé. 279 00:26:16,315 --> 00:26:19,053 Ça fait un temps… Euh… 280 00:26:19,120 --> 00:26:21,433 Non, ça va. C'est juste… 281 00:26:24,975 --> 00:26:28,160 Je pense que je devrais aller au lit. 282 00:26:28,744 --> 00:26:31,398 Bonne nuit. 283 00:26:37,594 --> 00:26:40,087 Hé !? 284 00:28:18,117 --> 00:28:24,700 Je crois que ç'a peut-être été une mauvaise décision de ma part. 285 00:28:24,716 --> 00:28:28,863 Ça alors. J'peux pas croire que tu viens juste de dire ça à voix haute. 286 00:28:28,930 --> 00:28:33,750 Non, c'est pas ce que je voulais dire. 287 00:28:33,776 --> 00:28:37,148 J'veux juste dire avec ma mère dans la chambre voisine. 288 00:28:37,213 --> 00:28:40,043 Mourante. 289 00:28:40,374 --> 00:28:44,393 Ça me semble juste, au mieux, être une décision douteuse. 290 00:28:45,405 --> 00:28:47,548 Honnêtement, 291 00:28:47,848 --> 00:28:51,841 je crois qu'elle voulait que ça nous arrive. 292 00:28:54,403 --> 00:28:56,390 Penses-tu !? 293 00:29:03,966 --> 00:29:06,609 Est-ce que ça va ? 294 00:29:09,299 --> 00:29:11,989 Ça va. 295 00:29:19,011 --> 00:29:25,862 Ta mère m'a dit ce qui s'est passé avec le sénateur Adams. 296 00:29:26,608 --> 00:29:29,110 Je ne veux pas parler de ça. 297 00:29:30,383 --> 00:29:33,192 Est-ce que tu l'as connu ? 298 00:29:33,341 --> 00:29:35,992 Je ne sais rien à son sujet. 299 00:29:38,015 --> 00:29:40,282 J'voulais pas être indiscret. 300 00:29:53,510 --> 00:29:56,399 C'est qui le gars dans la photo ? 301 00:29:58,812 --> 00:30:01,643 C'est Eric. 302 00:30:04,125 --> 00:30:06,528 OK. 303 00:30:09,001 --> 00:30:12,591 Il n'est pas ici. 304 00:30:20,114 --> 00:30:25,595 Et c'est pour quoi ce chef-d'œuvre avec des pommes de pin à côté ? 305 00:30:25,744 --> 00:30:31,226 - Des pensées ? Des excuses ? - C'est ta mère qui a fait ça. 306 00:30:31,375 --> 00:30:33,489 Menteur. 307 00:30:33,698 --> 00:30:35,573 Non. 308 00:30:39,150 --> 00:30:41,563 Ouvre-la. 309 00:30:47,908 --> 00:30:51,876 Tu as tué mes orchidées ! - Elle était en maudit. 310 00:30:52,757 --> 00:30:57,169 Elle adore ses orchidées. 311 00:31:43,173 --> 00:31:45,765 Tu voyages avec ton arc personnel ? 312 00:31:45,765 --> 00:31:50,948 Non. Je l'ai trouvé dans votre garage. Je crois qu'il appartenait à ton père. 313 00:32:11,743 --> 00:32:15,646 Y'a quelques mois, j'pouvais même pas atteindre la cible. 314 00:32:15,883 --> 00:32:17,999 T'essaies ? 315 00:32:18,267 --> 00:32:21,127 Allez. Essaye. 316 00:32:31,136 --> 00:32:33,858 Voici une flèche. 317 00:32:36,882 --> 00:32:40,323 Redresse le bras. Écarte les jambes. 318 00:32:40,385 --> 00:32:42,992 - Tire. - Vraiment ? 319 00:32:43,701 --> 00:32:46,892 C'est comme ça qu'on enseigne le tir à l'arc là d'où tu viens ? 320 00:32:47,371 --> 00:32:49,540 Concentre-toi. 321 00:32:52,804 --> 00:32:54,378 Tends l'arc. 322 00:32:56,610 --> 00:32:57,631 C'est ça. 323 00:32:57,642 --> 00:32:59,237 Un peu plus. 324 00:32:59,237 --> 00:33:01,323 Maintenant vise le centre de la cible. 325 00:33:01,573 --> 00:33:02,939 Et… 326 00:33:03,168 --> 00:33:05,024 Lâche. 327 00:33:07,120 --> 00:33:09,643 Bon. C'était marrant. 328 00:33:11,573 --> 00:33:14,023 M'man ? 329 00:33:16,588 --> 00:33:19,153 M'maaan!!! 330 00:33:21,343 --> 00:33:23,991 Y'a un problème ? 331 00:33:24,763 --> 00:33:27,536 Non. Tout est beau. 332 00:33:27,755 --> 00:33:29,538 As-tu faim ? 333 00:33:29,570 --> 00:33:32,833 Veux-tu bien me dire ce qui te prend ? 334 00:33:39,559 --> 00:33:42,875 - Bonjour. - Hé. - Bonjour. 335 00:33:44,710 --> 00:33:48,234 - Qu'est-ce que tu fais ? - Je prépare mes fameuses crêpes aux canneberges. 336 00:33:48,346 --> 00:33:50,598 Ça a l'air bon. J'peux t'aider ? 337 00:33:51,034 --> 00:33:54,167 Non. Assis-toi et prépare-toi à une expérience inoubliable. 338 00:33:54,315 --> 00:33:56,586 J'ai hâte d'y goûter. 339 00:34:03,973 --> 00:34:07,254 Est-ce qu'on fait des œufs aussi ? 340 00:34:07,912 --> 00:34:09,154 - Ça m'est égal. 341 00:34:09,182 --> 00:34:13,816 Dans ce cas, il y a du persil frais dans la serre. Je reviens tout de suite. 342 00:34:17,699 --> 00:34:20,554 On dirait que tu te crois en vacances. 343 00:34:20,702 --> 00:34:23,113 Qu'est-ce que t'entends par là ? 344 00:34:23,381 --> 00:34:24,753 T'as couché avec lui ? 345 00:34:25,615 --> 00:34:27,663 Pourquoi cette question ? 346 00:34:29,797 --> 00:34:33,790 T'as couché avec. T'es dingue ou quoi ? 347 00:34:35,597 --> 00:34:38,062 Je ne peux même pas te regarder. 348 00:34:38,470 --> 00:34:40,630 Au moins tu ne me juges pas. 349 00:34:40,714 --> 00:34:43,948 - Oh non, pour juger, je te juge. - Ouais, ben c'est pas nouveau. 350 00:34:43,985 --> 00:34:46,812 Tu t'attendais à quoi ? 351 00:34:47,491 --> 00:34:53,393 Peux-tu m'expliquer c'est quoi ce besoin que tu as d'avoir toujours un mec ? 352 00:34:53,708 --> 00:34:56,303 C'est triste. 353 00:35:05,535 --> 00:35:08,949 Elliot, pourquoi tu ne m'as jamais dit que tu savais cuisiner. 354 00:35:08,998 --> 00:35:11,773 Je t'en aurais chargé il y a longtemps déjà. 355 00:35:11,828 --> 00:35:14,942 J'ai déjà préparé les repas pour toi plus d'une fois. 356 00:35:14,979 --> 00:35:17,021 Ah oui ? 357 00:35:26,739 --> 00:35:30,290 Je suis sûre que c'était excellent. 358 00:35:31,542 --> 00:35:34,637 Je préparerai le souper avec plaisir si tu veux. 359 00:35:34,721 --> 00:35:37,371 Ce serait charmant. 360 00:35:37,845 --> 00:35:42,321 Je me disais que nous pourrions peut-être sortir faire une petite promenade aujourd'hui. 361 00:35:42,390 --> 00:35:44,685 Tu es sûre que tu peux ? 362 00:35:45,436 --> 00:35:48,763 Bien sûr, puisque c'est moi-même qui le propose. 363 00:35:48,828 --> 00:35:51,080 À quoi pensais-tu ? 364 00:35:51,192 --> 00:35:56,168 Juste s'asseoir sur la pelouse, prendre un peu d'air frais. 365 00:35:56,326 --> 00:35:59,069 Ted, j'espère que tu te joindras à nous. 366 00:35:59,171 --> 00:36:01,192 Ç'a l'air invitant. Merci. 367 00:36:01,247 --> 00:36:03,621 Excellent ! 368 00:36:05,196 --> 00:36:09,987 - C'est ça mon chéri, passe sur toutes les roches devant toi. - Je ne le fais pas exprès. 369 00:36:10,034 --> 00:36:13,231 Je sais. C'est juste moi qui me fais des idées. 370 00:36:13,259 --> 00:36:18,403 - Sacrament, pas encore ! - Bon, ça ça ressemble plus à la mère avec laquelle j'ai grandi. 371 00:36:19,386 --> 00:36:22,843 Je ne me lasse jamais de ce lieu. 372 00:36:24,104 --> 00:36:26,346 M'maaan ! 373 00:36:27,133 --> 00:36:30,675 Puis après ? J'suis presque déjà morte. 374 00:36:31,166 --> 00:36:33,076 La belle affaire. 375 00:36:33,141 --> 00:36:36,802 Honnêtement, ça soulage la douleur. 376 00:36:38,553 --> 00:36:40,771 Non merci. 377 00:36:41,519 --> 00:36:44,179 As-tu déjà fumé de l'herbe ? 378 00:36:44,262 --> 00:36:46,886 Elle a plané pendant à peu près 7 ans. 379 00:36:47,831 --> 00:36:49,944 Oui, et après j'ai vieilli. 380 00:36:50,027 --> 00:36:53,318 Grandir n'est pas aussi sensationnel qu'on le prétend. 381 00:36:53,364 --> 00:36:55,589 De toute évidence. 382 00:37:18,770 --> 00:37:21,301 Qu'est-ce qu'il y a là-dedans ? 383 00:37:21,327 --> 00:37:25,227 J'sais pas mais j'ai juste envie de me rouler en boule. 384 00:37:25,610 --> 00:37:29,855 Avez-vous acheté cette maison ou vous l'avez construite ? 385 00:37:31,597 --> 00:37:35,165 Quand nous avons acheté cette propriété, il y avait une autre maison. 386 00:37:35,211 --> 00:37:39,865 C'était une sorte de monument historique dans cette ville. 387 00:37:39,893 --> 00:37:42,034 Et on l'a fait démolir. 388 00:37:42,108 --> 00:37:45,964 C'était avant l'existence des règlements municipaux visant à protéger ces monuments. 389 00:37:45,991 --> 00:37:48,707 - Mon Dieu ! - Je sais. 390 00:37:48,735 --> 00:37:51,719 J'étais si pompeuse. 391 00:37:51,756 --> 00:37:55,065 J'ai grandi sans rien et pour moi rien n'avait de valeur. 392 00:37:55,092 --> 00:37:56,889 Et mon mari ? 393 00:37:56,938 --> 00:38:01,804 Tout ce qui l'intéressait, c'était de dépenser son argent pour montrer qu'il avait réussi. 394 00:38:02,035 --> 00:38:07,855 Ça c'est une de ces choses que je changerais bien si on pouvait revenir en arrière. 395 00:38:10,182 --> 00:38:13,185 Laura ? Est-ce que tu chantes toujours ? 396 00:38:13,207 --> 00:38:15,004 Non, non, pas vraiment. 397 00:38:15,022 --> 00:38:16,661 Tu chantes ? 398 00:38:16,680 --> 00:38:18,997 Je chantais. 399 00:38:19,052 --> 00:38:21,776 Elle avait du talent. 400 00:38:22,279 --> 00:38:25,262 Tu te rappelles quand on avait joué à l'université. 401 00:38:25,289 --> 00:38:29,192 Ç'avait été une découverte pour moi. 402 00:38:29,247 --> 00:38:31,361 Vraiment ? 403 00:38:31,462 --> 00:38:34,114 Bien sûr. 404 00:38:34,558 --> 00:38:36,643 T'en n'as jamais touché mot. 405 00:38:36,700 --> 00:38:38,723 Jamais ? 406 00:38:39,730 --> 00:38:42,520 J'aurais dû. 407 00:38:46,820 --> 00:38:49,990 Dites les garçons, vous voulez bien me rendre un service ? 408 00:38:50,037 --> 00:38:51,539 Bien sûr. 409 00:38:51,575 --> 00:38:55,310 Pourriez-vous aller me chercher quelques cailloux. 410 00:38:55,626 --> 00:38:57,387 Pardon ? 411 00:38:57,637 --> 00:39:03,198 Je confectionne quelque chose et j'ai besoin de petits cailloux. Des beaux cailloux. 412 00:39:03,310 --> 00:39:05,280 Petit, ça veut dire quelle taille ? 413 00:39:05,312 --> 00:39:07,805 Pas plus gros que mon ongle. 414 00:39:07,981 --> 00:39:11,938 Et il m'en faut de 3 à 9. 415 00:39:11,993 --> 00:39:15,330 Trois à neuf. Pourquoi pas juste neuf ? 416 00:39:15,720 --> 00:39:19,743 Je ne suis pas tout à fait sûre de ce que j'en ferai. 417 00:39:19,965 --> 00:39:22,810 J'suis bourrée ! 418 00:39:33,027 --> 00:39:36,030 Viens t'asseoir ici. 419 00:39:45,998 --> 00:39:48,730 Alors ? Qu'est-ce qui s'est passé ? 420 00:39:52,442 --> 00:39:55,873 - Est-ce que ça va ? - Que veux-tu dire ? 421 00:39:55,927 --> 00:39:59,282 T'as les nerfs à fleur de peau depuis ce matin. 422 00:39:59,504 --> 00:40:02,943 Ma sœur sait qu'on a couché ensemble. 423 00:40:04,074 --> 00:40:05,539 Et alors ? 424 00:40:06,076 --> 00:40:09,338 Elle croit que c'était de mauvais goût. 425 00:40:09,459 --> 00:40:11,915 Au diable ta sœur. 426 00:40:19,710 --> 00:40:22,277 Crois-tu que c'était une mauvaise décision ? 427 00:40:22,332 --> 00:40:24,359 En quelque sorte. 428 00:40:25,317 --> 00:40:26,818 Vraiment ? 429 00:40:26,846 --> 00:40:30,285 Honnêtement Ted, tu ne crois pas que c'était un peu lâche. 430 00:40:32,583 --> 00:40:33,548 Non. 431 00:40:34,234 --> 00:40:35,670 Je ne le crois pas. 432 00:40:37,051 --> 00:40:39,414 Et je ne plaisantais pas hier. 433 00:40:39,452 --> 00:40:42,900 Je crois que ta mère se réjouirait de ça. 434 00:40:43,775 --> 00:40:47,404 Il n'y a pas de « ça ». Il y a eu « hier soir ». 435 00:40:48,702 --> 00:40:51,009 Et ce matin. 436 00:40:51,547 --> 00:40:53,883 Mais on n'est pas obligés de le refaire. 437 00:40:53,966 --> 00:40:57,488 Tu vois ? Le problème est réglé. 438 00:41:06,858 --> 00:41:09,415 Qu'est-ce qu'on est venus chercher encore ? 439 00:41:14,811 --> 00:41:16,563 Des pommes de pin ? 440 00:41:16,651 --> 00:41:18,732 T'as aucune idée de ce qui s'est passé. 441 00:41:18,778 --> 00:41:21,272 Alors comment peux-tu présumer que c'est moi la coupable. 442 00:41:21,317 --> 00:41:23,356 Je n'ai jamais dit ça. 443 00:41:23,458 --> 00:41:25,693 Alors qu'as-tu dit au juste ? 444 00:41:28,830 --> 00:41:32,311 On a tous une part de responsabilité dans ce qui nous arrive. 445 00:41:32,323 --> 00:41:34,238 Reconnais-le, 446 00:41:34,273 --> 00:41:39,883 puis téléphone à Jeff et présente-lui tes excuses pour tes agissements à toi. 447 00:41:39,891 --> 00:41:42,143 Ça devrait le secouer. 448 00:41:42,227 --> 00:41:44,221 Je suppose que si. 449 00:41:44,322 --> 00:41:46,843 Il n'y a pas de honte à admettre qu'on s'est trompé. 450 00:41:46,890 --> 00:41:49,865 Pourquoi est-ce moi qui ai tort ? Que fais-tu de lui ? 451 00:41:49,911 --> 00:41:51,947 Vous avez tous les deux tort. 452 00:41:51,969 --> 00:41:55,166 Pourquoi tiens-tu tant à avoir raison ? 453 00:41:55,232 --> 00:42:00,459 C'est juste que… j'peux pas… J'ai l'impression que je ne peux pas discuter avec toi. 454 00:42:01,071 --> 00:42:02,220 Vraiment ? 455 00:42:02,239 --> 00:42:04,889 Je pense, moi, que c'est la première fois qu'on parle réellement toi et moi. 456 00:42:04,926 --> 00:42:10,765 On ne se parle pas. Tu ne fais que me débiter ce charabia nouvel âge. C'est stupide. 457 00:42:10,820 --> 00:42:15,770 Bien, y'a une chose ou deux qui sont devenues plus claires ces derniers temps. 458 00:42:15,802 --> 00:42:18,630 Non, t'as remplacé l'alcool par la mari. 459 00:42:18,655 --> 00:42:21,320 Et à présent, tu te prends pour Hare Krishna. 460 00:42:21,396 --> 00:42:25,326 Laura, tu as ce que je n'ai jamais eu. 461 00:42:25,465 --> 00:42:29,581 Pourquoi as-tu si hâte de voir ça disparaître ? 462 00:42:39,183 --> 00:42:43,807 Si j'avais su que j'en arriverais là, j'aurais fait asphalter tout le jardin. 463 00:42:43,832 --> 00:42:46,143 Tu ne parles pas sérieusement. 464 00:42:46,180 --> 00:42:49,619 Ça, c'est ce que toi tu penses. 465 00:43:02,196 --> 00:43:03,624 Hé ! 466 00:43:08,091 --> 00:43:11,418 Qu'est-ce que c'est que ça ? - Des pommes de pin. 467 00:43:11,465 --> 00:43:14,421 Je vous avais demandé des cailloux. 468 00:43:14,468 --> 00:43:16,146 J'croyais que tu avais dit des pommes de pin. 469 00:43:16,192 --> 00:43:19,927 Qu'est-ce que tu veux que j'en fasse ? 470 00:43:26,479 --> 00:43:31,336 Assure-toi que c'est toi qui prendras les dispositions funéraires. 471 00:43:31,374 --> 00:43:33,413 Connards. 472 00:43:36,564 --> 00:43:39,372 Donc qu'est-ce que tu veux pour tes obsèques ? 473 00:43:39,530 --> 00:43:41,689 Rien du tout. 474 00:43:41,782 --> 00:43:43,979 Je veux être incinérée. 475 00:43:44,007 --> 00:43:48,660 Et puis peut-être après vous pourriez disperser mes cendres à l'arrière du jardin. 476 00:43:48,724 --> 00:43:51,263 Je ne crois pas qu'il faille un service très élaboré. 477 00:43:51,289 --> 00:43:54,054 Je doute que quiconque viendrait de toute façon. 478 00:43:54,082 --> 00:43:57,826 Dis pas ça. 479 00:43:57,891 --> 00:44:00,273 C'est la vérité. 480 00:44:00,329 --> 00:44:03,693 Ted est mon seul ami et il ne le sait même pas. 481 00:44:03,720 --> 00:44:05,501 Non. Il t'aime bien. 482 00:44:06,165 --> 00:44:11,710 Ça ne fait rien. C'est pas la peine de s'en faire pour des vétilles. 483 00:44:11,743 --> 00:44:13,221 Crois-en ma parole. 484 00:44:13,258 --> 00:44:17,346 La bonne nouvelle, c'est que tu n'es pas morte encore. 485 00:44:19,700 --> 00:44:23,518 Je vais chercher des légumes dans la serre. Voulez-vous quoi que ce soit d'autre ? 486 00:44:23,578 --> 00:44:25,807 Non, mais est-ce que je peux te demander quelque chose ? 487 00:44:25,820 --> 00:44:30,355 Va me chercher une orchidée dans la petite serre. Je vais la mettre près de mon lit. 488 00:44:30,408 --> 00:44:34,508 D'accord. Vous avez une couleur préférée ? 489 00:44:34,574 --> 00:44:37,135 Quelque chose de beau. 490 00:44:39,037 --> 00:44:41,802 Elliot, c'est toi qui cuisines. 491 00:44:41,919 --> 00:44:47,003 Pourquoi n'irais-tupas chercher les produits que toi tu veux ? 492 00:44:55,804 --> 00:44:59,174 Ton frère semble un peu perdu. 493 00:44:59,749 --> 00:45:03,153 Oui. On est tous un petit peu perdus. 494 00:45:03,211 --> 00:45:06,164 Eh bien ça, c'est de ta faute. 495 00:45:07,098 --> 00:45:10,510 Ces derniers jours ont été un peu bizarres, tu ne trouves pas ? 496 00:45:11,369 --> 00:45:13,868 Tu crois ? 497 00:45:14,910 --> 00:45:20,145 Et je ne pense pas que ce qui s'est passé hier soir était une mauvaise chose. 498 00:45:20,679 --> 00:45:22,214 OK. 499 00:46:14,583 --> 00:46:18,145 - Je viens juste de recevoir un message du docteur de maman. - Oui ? 500 00:46:18,178 --> 00:46:20,605 Les nouvelles sont vraiment mauvaises. 501 00:46:20,680 --> 00:46:25,635 Je crois que nous devons la ramener à New York pour voir si on peut faire quelque chose. 502 00:46:25,652 --> 00:46:31,650 Où étais-tu ces derniers jours ? On ne peut pas la décider à venir. 503 00:46:31,691 --> 00:46:35,871 Peut-on au moins se mettre d'accord pour essayer ? 504 00:46:37,722 --> 00:46:40,538 Bien sûr. 505 00:46:41,251 --> 00:46:43,345 Bien. 506 00:46:47,716 --> 00:46:51,336 Elliot, tu t'es surpassé. 507 00:46:52,012 --> 00:46:53,989 C'est vrai. 508 00:46:55,048 --> 00:46:58,685 Ton père savait cuisiner, tu sais. 509 00:46:58,735 --> 00:47:02,839 Il avait toute sorte de recettes de Porto Rico. 510 00:47:02,998 --> 00:47:06,051 C'est dommage qu'il ait arrêté. 511 00:47:06,293 --> 00:47:10,030 En tout cas, Elliot n'a pas hérité ça de toi. 512 00:47:10,096 --> 00:47:12,541 Certainement pas. 513 00:47:13,433 --> 00:47:18,004 Je veux revenir à cet après-midi. Je veux t'entendre chanter. 514 00:47:18,213 --> 00:47:23,185 - Euh, non, j'crois pas. - Ma chérie, ça serait merveilleux. 515 00:47:24,661 --> 00:47:30,509 - M'man, j'en n'ai pas envie. - Je n'aurai p't'être plus jamais l'occasion de t'entendre. 516 00:47:33,320 --> 00:47:36,406 Oh, allez ! 517 00:47:38,416 --> 00:47:42,904 OK. Voyons un peu. 518 00:47:53,179 --> 00:47:56,650 Comme une fleur sous le soleil, 519 00:47:57,350 --> 00:48:02,567 Comme un samedi paisible, 520 00:48:02,933 --> 00:48:07,334 Comme un brillant clair de lune, 521 00:48:07,625 --> 00:48:12,317 Tu peux me coupler le souffle. 522 00:48:13,199 --> 00:48:16,272 Perdue dans ton amour, 523 00:48:16,664 --> 00:48:20,135 Trouvée dans ton étreinte, 524 00:48:20,418 --> 00:48:23,600 Je désire tant 525 00:48:24,127 --> 00:48:27,784 Savoir qui tu es. 526 00:48:28,798 --> 00:48:32,347 Alors montre-moi 527 00:48:32,493 --> 00:48:36,122 Et dis-moi. 528 00:48:36,241 --> 00:48:42,097 Ouvre-moi ton âme et ce sera facile 529 00:48:42,619 --> 00:48:50,480 De donner tout mon amour à ton cœur entier. 530 00:48:50,678 --> 00:48:53,214 Je suis tout ce que tu es. 531 00:49:09,633 --> 00:49:14,817 - Maman ? Qu'est-ce qu'il y a ? - Maman ? 532 00:49:16,986 --> 00:49:20,268 T'as vraiment égayé ma soirée. 533 00:49:21,311 --> 00:49:23,780 Merci. 534 00:49:28,987 --> 00:49:31,552 Tu devrais chanter. 535 00:49:31,563 --> 00:49:34,681 Je n'en dirai pas plus. 536 00:49:34,749 --> 00:49:38,280 - J'appuie. 537 00:49:38,306 --> 00:49:42,607 - Ouais, ben ça devra attendre mon retour en ville. 538 00:49:42,716 --> 00:49:44,966 Ça, c'est une réponse plutôt évasive. 539 00:49:45,028 --> 00:49:48,091 Je crois que c'est ce qu'on appelle une fin de non recevoir. 540 00:49:48,149 --> 00:49:51,283 Je crois que tu as raison. 541 00:49:56,805 --> 00:50:01,334 Tu prendras soin de cette maison, n'est-ce pas ? 542 00:50:01,393 --> 00:50:05,947 - Que veux-tu dire ? - Cette demeure te revient. 543 00:50:09,000 --> 00:50:11,624 Et Laura ? 544 00:50:12,062 --> 00:50:17,751 Elle aura la maison au bord de la mer. Elle adore cet endroit. 545 00:50:20,979 --> 00:50:24,925 Cette demeure t'a toujours ressemblé davantage. 546 00:50:30,672 --> 00:50:35,577 - Tu joues d'un instrument ? - Du piano. Un peu. 547 00:50:40,048 --> 00:50:44,786 J'ai suivi des cours de piano pendant 3 ans. C'était désastreux ! 548 00:50:44,870 --> 00:50:47,556 Je suis sûre que tu n'étais pas si mauvais. 549 00:50:47,639 --> 00:50:52,210 Je ne suis pas en train de me dénigrer. Dieu n'a jamais eu l'intention de faire de moi un pianiste. 550 00:50:52,244 --> 00:50:56,323 Quelles étaient donc Ses intentions alors ? 551 00:50:56,439 --> 00:51:01,528 J'aurais dû jouer de la batterie. Mais ma mère n'était pas d'accord. 552 00:51:01,578 --> 00:51:07,175 Il n'est pas trop tard pour jouer de la batterie. Tu n'as même pas 30 ans. Prends des cours. 553 00:51:09,035 --> 00:51:14,483 Tu reprends le chant et je prends des cours de batterie. Qu'en dis-tu ? 554 00:51:14,666 --> 00:51:19,880 Ted, il y a de fortes chances qu'on ne se revoie jamais toi et moi. 555 00:51:19,988 --> 00:51:23,758 Alors si j'étais toi, j'attendrais pas après moi. 556 00:51:24,835 --> 00:51:27,687 OK. Ce repas-là c'est vraiment… époustouflant. 557 00:51:27,729 --> 00:51:30,866 Bien d'accord. 558 00:51:33,702 --> 00:51:39,666 Dis donc maman. Elliot et moi on en a parlé et on s'est dit que, peut-être… 559 00:51:40,083 --> 00:51:43,703 tu pourrais m'accompagner à la maison et consulter un spécialiste. 560 00:51:43,737 --> 00:51:46,756 Une dernière tentative, tu comprends ? 561 00:51:46,915 --> 00:51:50,302 Je croyais qu'on avait déjà parlé de tout ça. 562 00:51:50,327 --> 00:51:55,182 Je veux juste être sûre qu'on a exploré toutes les possibilités. 563 00:51:55,227 --> 00:51:58,418 Et tu crois que je ne l'ai pas fait ? 564 00:51:58,443 --> 00:52:02,239 - Je dis juste que… - Qu'est-ce que t'en sais ? 565 00:52:02,297 --> 00:52:04,900 Tu n'étais pas ici. 566 00:52:04,958 --> 00:52:10,762 J'ai fait de la chimio, du yoga, du tai-chi 567 00:52:11,492 --> 00:52:15,285 et j'ai essayé tous les traitements possibles et impossibles. 568 00:52:16,586 --> 00:52:23,300 Ne t'avise jamais d'insinuer que je n'ai pas tout essayé pour m'en sortir. 569 00:52:24,953 --> 00:52:29,933 C'est juste que ma présence ici pour toi commence à m'inquiéter. 570 00:52:29,983 --> 00:52:35,697 Nous avons une entreprise à faire tourner Nous devrions être à la maison. 571 00:52:35,906 --> 00:52:39,125 Alors pars. 572 00:52:43,830 --> 00:52:47,530 Elliot, tu veux pas ajouter quelque chose ? 573 00:52:52,230 --> 00:52:54,825 M'man… 574 00:52:56,209 --> 00:53:02,949 Laura veut que tu fasses ce que elle veut, pas ce que toi tu veux. 575 00:53:03,058 --> 00:53:05,710 Alors réfléchis-y. 576 00:53:11,074 --> 00:53:14,503 Qu'est-ce que tu dis de ça ? 577 00:53:28,216 --> 00:53:31,920 Qu'est-ce que tout ça signifie ? 578 00:53:46,891 --> 00:53:49,020 Hé ! 579 00:53:49,462 --> 00:53:52,157 Je comprends pas pourquoi tu lui as dit ça. 580 00:53:52,182 --> 00:53:55,936 - Peut-être pour la même raison que tu… - Tout ce que je t'avais demandé, c'est du soutien. Est-ce si difficile ? 581 00:53:55,952 --> 00:54:00,757 Elle ne veut pas partir d'ici. Tu veux peut-être la traîner chez toi ? Qu'est-ce que tu veux à la fin ? 582 00:54:00,782 --> 00:54:02,117 Elliot ! 583 00:54:02,142 --> 00:54:05,134 Il arrive un moment où tu dois être responsable. 584 00:54:05,160 --> 00:54:08,940 Pas faire ce qui te tente, mais ce que tout adulte sensé ferait. 585 00:54:08,982 --> 00:54:13,011 Encore ça. Je ne suis plus ton petit frère à présent. 586 00:54:13,032 --> 00:54:18,525 Il y a dix ans qui nous séparent. Tu seras toujours mon petit frère. 587 00:54:18,550 --> 00:54:20,377 Je ne suis pas un enfant. 588 00:54:20,435 --> 00:54:26,625 Tu ne seras plus traité comme un enfant le jour où tu prendras des décisions d'adulte. 589 00:54:26,658 --> 00:54:29,507 Eh bien, que penses-tu de cette décision d'adulte : je démissionne. 590 00:54:29,544 --> 00:54:31,463 - Ah c'est si simple que ça ? - Absolument ! 591 00:54:31,471 --> 00:54:35,951 Papa n'a jamais voulu de moi dans cette entreprise. Il voulait que ça soit toi qui la gère. 592 00:54:36,034 --> 00:54:39,068 - Elliot… - T'as ce que tu voulais Laura. L'entreprise est tout à toi. 593 00:54:39,100 --> 00:54:40,491 J'ai jamais dit que je voulais ça. 594 00:54:40,517 --> 00:54:44,501 Eh bien tu l'as et je me fous si tu l'entraînes à sa perte. C'est pas plus compliqué que ça. 595 00:54:44,501 --> 00:54:48,755 Alors quoi. Depuis que tu baises avec cette espèce de stoner t'es devenu un libre penseur ? 596 00:54:48,788 --> 00:54:52,267 Qu'est-ce que vous avez à vous disputer tous les deux ? 597 00:54:52,776 --> 00:54:55,287 Elliot vient juste de démissionner. 598 00:54:55,325 --> 00:54:58,515 Tu parles sérieusement ? 599 00:55:00,926 --> 00:55:03,457 Oui. 600 00:55:04,312 --> 00:55:06,656 Grand bien te fasse. 601 00:55:07,582 --> 00:55:10,352 Qu'est-ce que tu vas faire ? 602 00:55:11,144 --> 00:55:13,246 Je ne sais pas. 603 00:55:13,597 --> 00:55:18,335 Peu importe ce que ça sera, j'espère que ça te plaira. 604 00:55:19,127 --> 00:55:21,096 Moi aussi, m'man. 605 00:55:28,795 --> 00:55:33,967 Oh Laura. Tu devrais te réjouir pour lui. Il détestait ce travail. 606 00:55:33,992 --> 00:55:37,395 - Mais c'était le rêve de papa. - Ce n'était pas celui d'Elliot. 607 00:55:37,412 --> 00:55:39,139 Ni le tien, d'ailleurs. 608 00:55:39,165 --> 00:55:40,857 Alors quoi ? On abandonne l'affaire, tout simplement ? 609 00:55:40,874 --> 00:55:42,482 Oui. 610 00:55:42,508 --> 00:55:46,221 As-tu une idée de l'argent que ça pourrait te rapporter ? Vends-la. 611 00:55:46,254 --> 00:55:51,935 Pars à l'aventure. Ne perds pas une seconde de plus de ta vie pour le rêve de quelqu'un d'autre. 612 00:55:51,964 --> 00:55:54,441 C'est facile à dire quand tu n'en as jamais eu un. 613 00:55:54,467 --> 00:55:57,749 J'ai des p'tites nouvelles pour toi, Laura. 614 00:55:57,766 --> 00:56:02,381 La blanchisserie, ce n'était pas le rêve de ton père. Son rêve, c'était l'argent. 615 00:56:02,412 --> 00:56:08,326 Et tu vois où ça l'a mené. Un infarctus à 55 ans. 616 00:56:08,426 --> 00:56:12,314 Ma chérie. Tu ne l'emporteras pas en paradis. 617 00:56:12,322 --> 00:56:14,833 Ce ne sont que des choses. 618 00:56:14,875 --> 00:56:20,322 Et au bout du compte… on s'en va tous de la même façon qu'on est venus. 619 00:56:20,380 --> 00:56:24,201 Nus et seuls. 620 00:56:26,864 --> 00:56:30,119 Qui t'a mis ces conneries-là en tête ? 621 00:56:30,138 --> 00:56:36,355 Ma chérie, j'ai perdu l'amour de ma vie. Tu n'es pas obligée de perdre le tien aussi. 622 00:56:36,379 --> 00:56:40,525 Tu aurais dû dire ça à papa quand il était en vie. 623 00:56:40,567 --> 00:56:44,304 Je ne parlais pas de ton père. 624 00:56:50,260 --> 00:56:52,345 M'man ? 625 00:56:52,829 --> 00:56:56,408 Oui. Je, je pense que je vais retourner au lit. 626 00:56:56,750 --> 00:57:00,512 Tu veux bien me pousser ? 627 00:57:04,508 --> 00:57:07,953 - Ça va ? - Ted, tu veux bien la conduire à sa chambre. 628 00:57:07,979 --> 00:57:11,423 Je vais chercher ses analgésiques. - Bien sûr. - Merci. 629 00:57:16,013 --> 00:57:19,876 Peut-être devriez-vous envisager de partir avec Laura. 630 00:57:22,346 --> 00:57:28,331 Et peut-être que toi, tu pourrais commencer à penser à ce que tu feras après. 631 00:57:33,445 --> 00:57:36,673 Peut-être que je devrais. 632 00:57:45,732 --> 00:57:49,811 As-tu obtenu ce dont tu avais besoin ? 633 00:58:01,973 --> 00:58:07,562 - S'il vous faut quoi que ce soit. - Merci. 634 00:58:37,133 --> 00:58:41,404 Maman, pourquoi tu ne nous as pas téléphoné ? 635 00:58:44,374 --> 00:58:48,687 J'ai pensé que c'était trop tard. 636 00:59:08,615 --> 00:59:11,618 Comment ça va ? 637 00:59:14,821 --> 00:59:17,657 Ça va. 638 00:59:30,652 --> 00:59:33,598 Qu'est-ce que tu regardes ? 639 00:59:35,217 --> 00:59:39,913 Personne ne prête jamais attention à ce côté-ci de la maison. 640 00:59:45,552 --> 00:59:48,588 C'est une allée. 641 00:59:48,647 --> 00:59:51,625 C'est un jardin. 642 00:59:57,262 --> 01:00:00,200 Oui, je suppose. 643 01:00:07,924 --> 01:00:13,021 Je vais aller débarrasser la table. 644 01:00:13,196 --> 01:00:17,300 Je vais te donner un coup de main. 645 01:00:22,639 --> 01:00:25,867 - On n'en a pas terminé toi et moi. - OK. 646 01:00:25,884 --> 01:00:30,005 Pourquoi as-tu choisi précisément cette soirée pour brasser toute cette merde ? 647 01:00:30,021 --> 01:00:34,609 - Elliot, commence p… - Tu essaies de tout contrôler et quand tu ne peux pas, tu disjonctes. 648 01:00:34,618 --> 01:00:37,509 Il faut au moins qu'il y en ait un qui essaie d'avoir le contrôle. 649 01:00:37,535 --> 01:00:41,158 D'une situation que tu ne peux pas du tout contrôler ? 650 01:00:41,208 --> 01:00:45,943 J'ai des nouvelles pour toi. Maman va mourir d'un jour à l'autre. 651 01:00:45,970 --> 01:00:49,816 Et ni toi ni moi ne pouvons y faire quoi que ce soit. 652 01:00:49,856 --> 01:00:54,909 Alors quoi ? Entre-temps, tu te contentes de baiser avec Ted et de faire des crêpes ? 653 01:00:54,934 --> 01:00:59,050 - Va au diable, Laura. - Je sais. C'est moi la chiante. 654 01:00:59,059 --> 01:01:02,254 Mais qui crois-tu s'occupe de tous les détails ici ? 655 01:01:02,274 --> 01:01:06,443 Toi Laura. Parce que tu te sens coupable. Tu te fous de maman. 656 01:01:06,469 --> 01:01:10,679 Tu veux juste tout hâter pour qu'on voie la bonne fille en toi. 657 01:01:10,704 --> 01:01:14,499 - Ah tu crois ça. - Absolument. Tu parles de responsabilités ? 658 01:01:14,541 --> 01:01:18,678 - Où étais-tu au cours de la dernière année et demie ? - Je faisais la même chose que toi, Elliot ! 659 01:01:18,703 --> 01:01:23,583 Ou faut-il que je porte le blâme pour ne pas avoir fait ta valise et ne pas t'avoir conduit ici ? 660 01:01:23,600 --> 01:01:29,022 Non. C'est pour ça que tu es un enfant, Elliot. Parce que tu attends toujours qu'on s'occupe de toi. 661 01:01:29,030 --> 01:01:32,959 As-tu seulement pensé que nous devons préparer les obsèques ? 662 01:01:32,968 --> 01:01:37,697 Non. À quoi bon ? puisque tu sais que quelqu'un d'autre va le faire à ta place. 663 01:01:37,739 --> 01:01:42,861 Et pourquoi ne peux-tu pas rester seul ? T'es la personne la plus dépendante que j'aie jamais connue. 664 01:01:42,894 --> 01:01:48,450 Alors ne viens pas me dire que tu n'es pas un enfant, Elliot. Parce que c'est exactement ce que tu es. 665 01:01:48,483 --> 01:01:51,077 - T'as réponse à tout, n'est-ce pas ? - On peut dire ça. 666 01:01:51,119 --> 01:01:57,209 Oui ? Ton mari t'a quittée. Pourquoi tu crois ? 667 01:01:57,250 --> 01:01:58,977 Penses-y. 668 01:01:59,010 --> 01:02:01,062 Hé ! 669 01:02:01,421 --> 01:02:07,135 Écoutez, tout ça ne me regarde pas. Mais pensez à votre mère. 670 01:02:07,177 --> 01:02:11,373 Tu as raison Ted, tout ça ne te regarde pas. 671 01:02:11,469 --> 01:02:13,233 C'est juste… Elle peut vous entendre. 672 01:02:13,266 --> 01:02:15,702 Pourquoi es-tu encore ici ? 673 01:02:15,727 --> 01:02:18,230 Ne me mets pas ça sur le dos. 674 01:02:18,271 --> 01:02:22,918 Non. Quelle personne normale reste dans une maison où quelqu'un est en train de mourir ? 675 01:02:22,968 --> 01:02:26,571 Par respect pour notre famille, tu aurais dû partir dès notre arrivée. 676 01:02:26,596 --> 01:02:31,168 Votre mère m'a demandé de rester afin qu'elle ne soit pas seule avec vous deux. 677 01:02:31,201 --> 01:02:36,723 Et je comprends tout à fait pourquoi. Vous en faites tous les deux une affaire personnelle sitôt que vous le pouvez. 678 01:02:36,754 --> 01:02:40,994 Je ne connaissais pas votre mère à cette époque, mais en ce moment, elle se meurt. 679 01:02:41,019 --> 01:02:45,190 Et toi, Laura, tu te disputes sans cesse avec tout le monde. C'est malsain. 680 01:02:45,215 --> 01:02:48,518 Et toi t'es plus malin que les autres, c'est ça ? 681 01:02:48,568 --> 01:02:54,825 Toi qui gardes une photo de ton ex qui s'est servi de toi ! Fais-nous grâce de la leçon de morale. 682 01:02:54,858 --> 01:02:57,327 - Tu ne sais rien de ce qui s'est passé. - Bien sûr. 683 01:02:57,352 --> 01:03:02,015 Tu es un être si complexe, que t'es impossible à cerner. 684 01:03:02,048 --> 01:03:08,338 Ta sœur avait raison. T'es juste un hostie de bébé. 685 01:04:27,042 --> 01:04:29,565 Qu'est-ce que tu veux, Elliot ? 686 01:04:32,287 --> 01:04:36,017 Je suis désolé de ce que j'ai dit. C'était stupide. 687 01:04:36,793 --> 01:04:39,154 En effet. 688 01:04:41,464 --> 01:04:45,285 Oui. Je suis navré. 689 01:05:01,076 --> 01:05:05,255 Est-ce que je t'ai réveillé ? Excuse-moi. 690 01:05:06,383 --> 01:05:11,995 Écoute, je voulais juste te dire que j'ai beaucoup pensé à nous deux. 691 01:05:12,095 --> 01:05:13,730 Et… 692 01:05:13,763 --> 01:05:18,752 je veux te faire mes excuses pour toutes les conneries que j'ai faites. 693 01:05:19,027 --> 01:05:21,588 C'est juste… 694 01:05:21,788 --> 01:05:27,669 Je sais que je peux être chiante, mais j'ai jamais voulu être ainsi. 695 01:05:28,028 --> 01:05:30,388 Tu mérites mieux que ça. 696 01:05:30,422 --> 01:05:33,625 Alors je suis désolée. 697 01:05:34,359 --> 01:05:37,637 Non, je ne suis pas ivre. 698 01:05:50,542 --> 01:05:53,566 Qu'est-ce que tu fais ? 699 01:05:59,092 --> 01:06:02,496 J'espérais plus ou moins que… peut-être… 700 01:06:03,054 --> 01:06:06,358 je pourrais rester avec toi ce soir. 701 01:06:06,516 --> 01:06:09,077 Parles-tu sérieusement ? 702 01:06:09,119 --> 01:06:11,156 Oui. 703 01:06:17,878 --> 01:06:21,264 Elliot. Cette situation commence à devenir un peu tordue. 704 01:06:21,373 --> 01:06:25,243 Je crois qu'elle l'était déjà avant qu'on arrive. 705 01:06:25,452 --> 01:06:27,954 T'es pas obligé de faire quoi que ce soit. 706 01:06:27,979 --> 01:06:31,308 Je veux juste… 707 01:06:32,918 --> 01:06:36,275 être avec toi. 708 01:07:16,486 --> 01:07:19,614 OK. Essaie de te relaxer. Je vais faire le 911. 709 01:07:19,639 --> 01:07:21,696 Non ? 710 01:07:22,425 --> 01:07:25,189 Je crois que… 711 01:07:26,242 --> 01:07:29,875 OK. As-tu besoin de quelque chose ? 712 01:07:33,995 --> 01:07:37,461 Je ne sais pas ce que je suis censée faire. 713 01:07:41,236 --> 01:07:44,981 Lorsque tu as chanté, ce soir… 714 01:07:45,056 --> 01:07:47,492 Je t'ai vue… 715 01:07:48,170 --> 01:07:50,378 Ah oui ? 716 01:07:50,420 --> 01:07:53,381 Tu es si belle. 717 01:08:05,035 --> 01:08:08,659 Pourquoi vis-tu ici ? 718 01:08:09,464 --> 01:08:14,544 Je suppose que j'ai eu besoin d'essayer, pendant un temps. 719 01:08:14,801 --> 01:08:17,380 C'était bien. 720 01:08:30,160 --> 01:08:32,641 Qu'est-il arrivé. 721 01:08:33,079 --> 01:08:35,849 Que veux-tu dire ? 722 01:08:36,041 --> 01:08:38,176 Avec Eric. 723 01:08:39,409 --> 01:08:44,733 Que penser ? Tu vis dans une maison avec une mourante deux fois plus âgée que toi. 724 01:08:45,133 --> 01:08:47,969 Qu'est-ce que ça signifie ? 725 01:08:49,279 --> 01:08:52,816 T'es pas obligé d'en parler. 726 01:08:55,335 --> 01:08:58,167 Mais ça ne doit pas être facile de rester dans la même demeure qu'une personne qui se meurt. 727 01:08:58,480 --> 01:09:00,599 Ce n'est rien. 728 01:09:01,733 --> 01:09:06,838 J'ai loué une chambre à une dame qui a perdu les jambes en Iraq. 729 01:09:07,164 --> 01:09:10,500 Qui devrait se traîner sur les mains. 730 01:09:11,952 --> 01:09:16,189 Comme la femme dans ton livre. 731 01:09:28,285 --> 01:09:32,297 Est-ce de cela qu'il s'agit ? 732 01:09:33,582 --> 01:09:35,367 C'est ça ?! 733 01:09:46,495 --> 01:09:49,598 Je ne sais vraiment pas quoi répondre à ça. 734 01:09:52,050 --> 01:09:53,593 À quoi ? 735 01:09:54,211 --> 01:09:55,954 À l'honnêteté ? 736 01:09:56,288 --> 01:09:59,115 Tu te sers de nous, c'est tout. 737 01:10:00,041 --> 01:10:03,345 - Ce n'est pas comme ça que je le vois. - Comment est-ce que tu le vois alors ? 738 01:10:03,361 --> 01:10:04,838 Elliot… 739 01:10:05,305 --> 01:10:08,325 Ta mère était si seule lorsque je l'ai rencontrée. 740 01:10:08,350 --> 01:10:13,263 Tu voulais juste apprendre ce qui a ruiné la carrière politique du grand Ralph Adams. 741 01:10:13,313 --> 01:10:15,499 Au début. 742 01:10:16,016 --> 01:10:19,386 Mais je le lui ai avoué il y a des mois déjà. Ça lui est égal. 743 01:10:19,419 --> 01:10:22,397 Donc t'es pas le jardinier. 744 01:10:23,882 --> 01:10:26,359 J'essaie. 745 01:10:27,486 --> 01:10:32,591 Dis-moi ? Quelle différence y a-t-il entre maintenant et une demi-heure plus tôt ? 746 01:10:32,732 --> 01:10:35,702 Tu t'es introduit dans cette maison par tromperie. 747 01:10:35,861 --> 01:10:39,614 Et le fait que ma mère n'en ait cure ne justifie pas pour autant ton geste. 748 01:10:39,648 --> 01:10:42,826 - Tu dramatises. - Tu crois ?! 749 01:10:42,949 --> 01:10:46,638 Elliot, quand je suis arrivé ici, ta mère avait désespérément besoin d'attention. 750 01:10:46,663 --> 01:10:50,283 Et elle a tant d'histoires passionnantes à raconter… 751 01:10:50,350 --> 01:10:54,120 Et votre famille tout entière est tellement tordue… 752 01:10:54,221 --> 01:10:57,641 …je veux dire, je n'ai pratiquement pas eu besoin d'écrire le livre. 753 01:10:59,976 --> 01:11:02,546 Qui est Eric ? 754 01:11:04,389 --> 01:11:06,650 Mon petit ami. 755 01:11:08,543 --> 01:11:10,470 Depuis 5 ans maintenant. 756 01:11:11,029 --> 01:11:14,716 On a une relation ouverte. Il est au courant de tout. 757 01:11:18,570 --> 01:11:21,031 Est-ce que je suis dans ton livre ? 758 01:11:31,383 --> 01:11:33,948 C'est ça que je suis pour toi ? 759 01:11:35,136 --> 01:11:37,243 Non. 760 01:11:38,840 --> 01:11:41,288 Qui suis-je alors pour toi ? 761 01:11:42,519 --> 01:11:45,188 Je n'ai pas encore trouvé la réponse à cette question. 762 01:11:47,382 --> 01:11:50,152 L'honnêteté, hein ? 763 01:12:37,215 --> 01:12:39,847 M'man ? 764 01:12:53,006 --> 01:12:55,946 J'trouve pas m'man. 765 01:13:00,230 --> 01:13:03,454 Je sais où elle est. 766 01:13:14,836 --> 01:13:17,105 M'man ? 767 01:13:17,297 --> 01:13:19,188 M'man ? 768 01:13:22,928 --> 01:13:26,018 Elliot ! 769 01:13:53,208 --> 01:13:56,178 Elle est si froide. 770 01:16:14,741 --> 01:16:17,460 Depuis combien de temps t'es là ? 771 01:16:21,965 --> 01:16:24,822 Est-ce que ça va ? 772 01:16:28,839 --> 01:16:31,412 Elliot ? 773 01:17:33,445 --> 01:17:35,810 Chante. 774 01:18:03,108 --> 01:18:05,548 Essaie. 775 01:18:23,245 --> 01:18:25,138 Hé. 776 01:18:27,224 --> 01:18:30,110 Ma mère a laissé ça pour toi. 777 01:18:30,410 --> 01:18:32,087 Merci. 778 01:18:34,160 --> 01:18:37,033 Je sais que tout ça n'a pas été facile. 779 01:18:37,776 --> 01:18:41,129 Elle te considérait comme un ami… alors, 780 01:18:42,105 --> 01:18:44,925 merci pour cela. 781 01:19:04,586 --> 01:19:07,656 Beau tir, la sauterelle. 782 01:19:11,768 --> 01:19:14,563 Ta sœur vient juste de me remettre ça. 783 01:19:15,639 --> 01:19:18,475 Qu'est-ce qui est écrit ? 784 01:19:21,261 --> 01:19:23,918 « Quitte Eric. » 785 01:19:26,399 --> 01:19:28,293 L'as-tu fait ? 786 01:19:29,694 --> 01:19:31,555 Non. 787 01:19:38,862 --> 01:19:40,730 Hé ? 788 01:19:41,790 --> 01:19:44,367 Ça va toi et moi ? 789 01:19:45,861 --> 01:19:48,830 Je n'ai pas encore trouvé la réponse à cette question. 790 01:19:50,590 --> 01:19:52,592 C'est de bonne guerre. 791 01:20:30,564 --> 01:20:35,035 - Vaudrait mieux qu'on y aille. - Je vais chercher mon sac. 792 01:20:51,701 --> 01:20:53,737 Jeff ! 793 01:21:22,624 --> 01:21:25,790 Je suis venu aussitôt que j'ai su. 794 01:21:25,952 --> 01:21:28,029 Comment l'as-tu appris ? 795 01:21:28,046 --> 01:21:30,699 Elliot m'a téléphoné ce matin. 796 01:21:31,800 --> 01:21:35,270 - Quoi de neuf, mon vieux ? - Pas grand-chose. 797 01:21:38,298 --> 01:21:40,846 Rentrons à la maison. 798 01:21:47,591 --> 01:21:50,773 - Conduis prudemment. - Sois sans crainte. 799 01:22:41,344 --> 01:22:45,123 Est-ce déplacé si j'assiste aux funérailles ? 800 01:22:45,190 --> 01:22:48,201 Plus rien n'est déplacé à présent. 801 01:22:55,942 --> 01:22:59,095 Hé, euh ? 802 01:22:59,629 --> 01:23:02,349 Tu veux bien venir avec moi ? 803 01:23:03,175 --> 01:23:06,253 Non. Je vais m'y rendre seul. 804 01:23:08,338 --> 01:23:10,273 OK. 805 01:23:11,208 --> 01:23:14,427 Cette dernière nuit-là, tandis qu'Elliot était à son chevet, 806 01:23:14,444 --> 01:23:18,123 Lilly lui a dit la vérité. Et il n'en a pas été offusqué. 807 01:23:18,165 --> 01:23:20,909 Il avait toujours entendu la rumeur courir. 808 01:23:21,017 --> 01:23:23,445 La peur l'avait empêchée de la lui dire. 809 01:23:23,487 --> 01:23:25,897 La peur l'avait empêché de la lui demander. 810 01:23:25,947 --> 01:23:28,658 Mais c'est lorsque nous allons au-delà de la crainte 811 01:23:28,742 --> 01:23:31,011 que de nouvelles occasions s'offrent à nous. 812 01:23:31,061 --> 01:23:34,105 Même lorsque nous croyons qu'il est trop tard. 65650

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.