All language subtitles for Moolaade.2004.Ousmane.Sembene.XVID.AC3.-=ZEiNAB=-.cd1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,360 --> 00:00:06,477 Push! Push guys, harder! 2 00:00:06,600 --> 00:00:09,353 Mercenaire has arrived. Mercenaire has arrived. 3 00:00:09,480 --> 00:00:12,631 My greetings, ladies! 4 00:02:25,280 --> 00:02:29,239 Mother Coll�! Mother Coll�! 5 00:02:34,600 --> 00:02:37,194 God! What is it? 6 00:02:37,320 --> 00:02:41,199 Mother, what is it? 7 00:02:41,320 --> 00:02:46,314 Do not beat them. Look at their clothes, they've deserted the excision. 8 00:02:46,440 --> 00:02:50,956 Quick, call your mother Adjaratou. 9 00:02:51,960 --> 00:02:55,157 Mother Diattou. Mother Diattou. 10 00:02:55,280 --> 00:02:57,953 - What is it? - My mom's asking for you. 11 00:03:10,120 --> 00:03:12,076 What's going on? 12 00:03:13,120 --> 00:03:17,830 - They've run away from purification. - My god! 13 00:03:17,960 --> 00:03:21,748 What is this early morning drum announcing? 14 00:03:21,880 --> 00:03:23,598 - Bathily. - Traor�. 15 00:03:23,720 --> 00:03:27,633 - Good morning. - Bathily. 16 00:03:27,760 --> 00:03:31,548 We were also wondering about the drum. 17 00:03:35,400 --> 00:03:39,996 They are looking for something. It sounds rather serious. 18 00:03:41,480 --> 00:03:44,631 They are looking for human beings. 19 00:03:44,760 --> 00:03:50,312 Not one or two people. Six people are missing. 20 00:03:58,240 --> 00:04:01,073 - Greetings, ladies. - Did you have a good night? 21 00:04:01,200 --> 00:04:04,112 - Cir�, ready? - Yes, all set. 22 00:04:04,240 --> 00:04:06,549 First wife, we are ready to depart. 23 00:04:06,680 --> 00:04:07,999 - May you have a safe journey. - Amen. 24 00:04:08,120 --> 00:04:13,194 - May you return safely to us. - Amen. 25 00:04:13,320 --> 00:04:16,392 - Let's go. - Let's go. 26 00:04:23,880 --> 00:04:26,269 Stand up. 27 00:04:29,920 --> 00:04:32,195 Mother Coll�, we are requesting your protection. 28 00:04:32,320 --> 00:04:34,629 We do not wish to be cut. 29 00:04:34,760 --> 00:04:39,151 My elder, if you grant them protection, 30 00:04:39,280 --> 00:04:42,955 it will be said you inspired them. 31 00:04:43,400 --> 00:04:46,119 Mother, do not deny them. 32 00:04:46,240 --> 00:04:49,949 One cannot deny someone protection. 33 00:04:51,560 --> 00:04:57,157 Allah willing, tomorrow, I will make their case public. 34 00:04:57,280 --> 00:04:59,350 Tomorrow? 35 00:04:59,480 --> 00:05:03,109 The moolaade will have started. 36 00:05:03,240 --> 00:05:06,789 Amsatou, have them change clothes. 37 00:05:06,920 --> 00:05:10,390 - Follow me. - I am going to the well. 38 00:05:49,000 --> 00:05:51,639 Mercenaire. Mercenaire. 39 00:05:51,760 --> 00:05:54,194 Hey, Sanata. 40 00:05:54,320 --> 00:05:56,311 Good morning, Mercenaire! 41 00:05:56,440 --> 00:05:58,476 Greetings, ladies! 42 00:05:58,600 --> 00:06:01,068 Come and see my inventory. 43 00:06:01,200 --> 00:06:05,079 Hey, Sanata, I brought beautiful things. 44 00:06:05,200 --> 00:06:09,478 Nice clothes for the purified girls. I also have bread. 45 00:06:09,600 --> 00:06:12,034 Greetings, Mercenaire. 46 00:06:12,160 --> 00:06:16,950 - Hey, Coll�, good morning. - Morning. 47 00:06:17,840 --> 00:06:21,913 Mercenaire, keep three kilos of bread for me. 48 00:06:22,040 --> 00:06:25,635 It is as if you already have them in your belly. 49 00:06:31,960 --> 00:06:34,872 - You do smell great, don't you? - You naughty. 50 00:06:35,000 --> 00:06:37,878 You are troubling for the mind. 51 00:06:38,000 --> 00:06:42,949 Mercenaire, you are a womaniser. 52 00:06:44,960 --> 00:06:48,714 Can I help you? How much bread? 53 00:06:48,840 --> 00:06:51,832 One and a half kilos. 54 00:06:53,000 --> 00:06:54,956 A kilo... 55 00:06:58,200 --> 00:07:00,156 and a half. 56 00:07:11,280 --> 00:07:13,396 Patience. 57 00:07:14,480 --> 00:07:18,712 Sweet for the kids. 58 00:07:20,560 --> 00:07:22,516 Goodbye, fellow. 59 00:07:26,720 --> 00:07:30,315 Thanks, sister. Here, some sweets. 60 00:07:37,920 --> 00:07:40,434 Next in line. 61 00:07:42,320 --> 00:07:44,675 Woman, candies for your kids. 62 00:07:44,800 --> 00:07:47,234 Thanks. 63 00:08:10,680 --> 00:08:12,796 - Amsatou. - Yes. 64 00:08:15,880 --> 00:08:17,836 Mercenaire is in town. 65 00:08:17,960 --> 00:08:23,398 Go buy 5kg of bread and batteries for the radio. 66 00:08:23,520 --> 00:08:25,670 I am on my way. 67 00:08:37,960 --> 00:08:40,030 Oumy. 68 00:08:40,160 --> 00:08:41,718 Awa. 69 00:08:41,840 --> 00:08:43,273 Nafissatou. 70 00:08:43,480 --> 00:08:47,917 Do not step out. Wait. 71 00:09:15,640 --> 00:09:17,995 Come closer. 72 00:09:23,440 --> 00:09:27,353 See this rope? You will only cross it with my permission. 73 00:09:27,480 --> 00:09:34,875 Neither can I dismiss you from the house before the end of the moolaade. 74 00:09:35,000 --> 00:09:36,956 This - 75 00:09:37,080 --> 00:09:42,871 whoever breaks that law will be killed by the moolaade. 76 00:09:43,000 --> 00:09:45,434 - Hear me? - We do. 77 00:09:49,240 --> 00:09:51,674 Now, let's go back in. 78 00:10:01,960 --> 00:10:05,111 - So, Amsatou. - Mercenaire. 79 00:10:05,240 --> 00:10:08,357 You don't stop growing. Anything you desire? 80 00:10:08,480 --> 00:10:11,199 Five kilos of bread and radio batteries. 81 00:10:11,320 --> 00:10:13,880 Coming up. Come see. 82 00:10:14,680 --> 00:10:16,432 Two. 83 00:10:17,600 --> 00:10:19,352 Five kilos. 84 00:10:19,600 --> 00:10:22,831 Let me do the wrapping. 85 00:10:33,960 --> 00:10:37,396 - Voil�. - Mercenaire, good morning. 86 00:10:37,520 --> 00:10:40,318 Amsatou, do not move. Wait. 87 00:10:40,520 --> 00:10:42,590 Anything, beautiful? 88 00:10:42,720 --> 00:10:44,233 A razor blade. 89 00:10:44,360 --> 00:10:46,794 Here. 90 00:10:46,920 --> 00:10:50,674 State of the art. 91 00:10:50,800 --> 00:10:53,439 Very flexible. 92 00:10:53,560 --> 00:10:58,031 - Your money. - Please, allow me to do the giving. Here. 93 00:10:58,160 --> 00:11:00,720 Say, could you come see me tonight? 94 00:11:00,840 --> 00:11:04,230 God, someone is lucky. 95 00:11:04,360 --> 00:11:07,796 You people my dreams. 96 00:11:07,920 --> 00:11:11,356 I am out of here, you womaniser. 97 00:11:12,800 --> 00:11:18,272 Amsatou, seen anything you like? Like this one? 98 00:11:18,400 --> 00:11:25,158 Look. The latest fashion, and a perfect fit. Buy it. 99 00:11:25,280 --> 00:11:26,872 I am penniless. 100 00:11:27,000 --> 00:11:32,836 Not to worry, come back tonight. 101 00:11:32,960 --> 00:11:37,431 The money I don't have now, how can I have it tonight? 102 00:11:37,560 --> 00:11:41,997 Amsatou, I'll ask to have you as wife. 103 00:11:42,120 --> 00:11:46,591 Marriage? I am already taken. 104 00:11:46,720 --> 00:11:52,875 I'll triple your bride price. 105 00:11:53,000 --> 00:11:57,232 My fianc� is richer than you are. He works in Paris, France. 106 00:11:57,360 --> 00:12:01,478 You are nothing but a mercenary. 107 00:12:01,600 --> 00:12:03,397 Do you know that word means? 108 00:12:03,520 --> 00:12:09,789 Mercenaries are people who kill women, children, 109 00:12:09,920 --> 00:12:12,309 and they also do coup d'�tats. 110 00:12:12,440 --> 00:12:15,830 See, I too do listen to the radio. 111 00:12:15,960 --> 00:12:19,509 You sure are a smart cookie. 112 00:12:19,640 --> 00:12:22,234 So long, 113 00:12:22,360 --> 00:12:24,669 Mercenaire. 114 00:12:31,760 --> 00:12:33,318 Doucour�. Doucour�. 115 00:12:33,440 --> 00:12:36,352 - Bathily. - Good morning. 116 00:12:36,480 --> 00:12:39,552 Amsatou, your future husband should arrive soon. 117 00:12:39,680 --> 00:12:45,915 You will hand him the welcoming water. Look your best, and see you soon. 118 00:13:01,800 --> 00:13:03,279 Dougoutigui. 119 00:13:03,400 --> 00:13:05,755 Doucour�. Welcome. 120 00:13:07,880 --> 00:13:10,713 - What can I do for you? - We want batteries. 121 00:13:10,840 --> 00:13:14,435 - It is for a radio? - lndeed. 122 00:13:15,680 --> 00:13:19,150 I have both local and French-made batteries. 123 00:13:19,280 --> 00:13:23,637 The French are more durable, but they also cost more. 124 00:13:23,760 --> 00:13:26,513 Go for the French. We want to listen to the recital of the Koran. 125 00:13:26,640 --> 00:13:30,679 I also have children's clothing, 126 00:13:30,800 --> 00:13:36,352 kitchen utensils, and much more. 127 00:13:49,000 --> 00:13:51,309 What about you, Dougoutigui? 128 00:13:51,440 --> 00:13:55,718 I want batteries and 30 kilos of bread. 129 00:13:55,840 --> 00:14:00,630 My son arrives soon from France, he'll pay you. 130 00:14:00,760 --> 00:14:06,551 - I'll send someone to pick them up. - Very well, Dougoutigui. 131 00:14:15,840 --> 00:14:17,796 I heard the drum this dawn. 132 00:14:17,920 --> 00:14:23,870 - It's about the girls' purification. - Allah be praised, a minor domestic issue. 133 00:14:42,840 --> 00:14:46,628 This one is good. Hand me another one. 134 00:14:47,840 --> 00:14:49,796 Worthless. 135 00:14:54,200 --> 00:14:59,718 Good. Some music now, shall we? 136 00:15:17,040 --> 00:15:22,433 Mother, the bread and the batteries. 137 00:15:25,600 --> 00:15:28,910 Mother, Mercenaire brought beautiful clothes. 138 00:15:29,040 --> 00:15:32,555 They are very expensive, Amsatou. 139 00:15:32,680 --> 00:15:35,433 It's my duty to welcome the guest. 140 00:15:35,560 --> 00:15:40,111 I am penniless. Wait for your father's return. 141 00:15:40,240 --> 00:15:46,315 - What if someone buys what I want? - What if Mercenaire had not arrived? 142 00:15:50,280 --> 00:15:56,435 I saw beautiful things at Mercenaire's, and l have been assigned to welcome the guest. 143 00:15:56,560 --> 00:15:59,279 Good news. Let's go. 144 00:16:07,720 --> 00:16:09,199 - Coll�. - Yes. 145 00:16:09,320 --> 00:16:11,117 We are going to Mercenaire's. 146 00:16:11,240 --> 00:16:13,993 Her fianc� is on his way. She is to present him the welcoming water. 147 00:16:14,120 --> 00:16:20,195 Coming back from France. Besides, marriage is a serious issue. 148 00:16:35,880 --> 00:16:41,750 Why did you choose to come to me for protection? 149 00:16:41,880 --> 00:16:44,269 Nafi? 150 00:16:44,400 --> 00:16:47,631 Six of us wanted to go to the city, 151 00:16:47,760 --> 00:16:51,878 but we do not have any connection. You are our last resort. 152 00:16:52,000 --> 00:16:55,276 The two others went a different way. 153 00:16:55,400 --> 00:17:01,396 You mean six of you deserted the purification? 154 00:17:01,520 --> 00:17:06,116 How did you get the idea? 155 00:17:06,240 --> 00:17:08,276 Oumy? 156 00:17:08,400 --> 00:17:15,795 We were told you refused to have your daughter cut. 157 00:17:15,920 --> 00:17:21,278 Now you are our only lifeline. 158 00:17:21,400 --> 00:17:25,712 Oumy, there is too much gossip at the well. 159 00:17:27,120 --> 00:17:31,830 You should know that purification is one thing, 160 00:17:31,960 --> 00:17:35,509 and moolaade a different thing. 161 00:17:36,960 --> 00:17:39,599 Diattou, what about you? 162 00:17:42,720 --> 00:17:48,909 My older sister died of the purification. That's why I don't want to get cut. 163 00:17:50,680 --> 00:17:53,148 Awa? 164 00:17:53,800 --> 00:17:59,796 Mother, you did not have Amsatou cut. 165 00:18:00,360 --> 00:18:04,831 Her fianc� in France is the son of the Dougoutigui. 166 00:18:04,960 --> 00:18:10,717 He is bringing back a lot of money and he is going to marry her. 167 00:18:10,840 --> 00:18:12,831 Diattou? 168 00:18:12,960 --> 00:18:15,155 Is it true that a bilakoro cannot have children? 169 00:18:15,280 --> 00:18:17,316 That is not true. 170 00:18:25,160 --> 00:18:28,709 Coll�, we went and took the things, on credit. 171 00:18:28,840 --> 00:18:31,798 Her fianc� will pay when he gets here. 172 00:18:43,440 --> 00:18:48,958 When he arrives from France, he'll pay. 173 00:18:50,000 --> 00:18:53,310 Kids, take these things inside. 174 00:18:54,160 --> 00:18:56,435 Take all of it. 175 00:19:10,320 --> 00:19:12,515 Go with them. 176 00:19:16,000 --> 00:19:19,470 Coll�, you've started the moolaade. 177 00:19:19,600 --> 00:19:22,160 Are you aware of the responsibilities? 178 00:19:22,280 --> 00:19:26,114 Elder, it is a question of life and death. 179 00:19:26,720 --> 00:19:30,110 I won't add a word. 180 00:19:53,240 --> 00:19:56,835 Mother, the salindana are here, mother. 181 00:19:58,880 --> 00:20:04,079 Mother Diattou, they are on us, dear. 182 00:20:14,960 --> 00:20:16,916 You take this. 183 00:20:24,760 --> 00:20:30,869 Coll� Ardo, seven years ago, you refused to have your daughter purified. 184 00:20:31,000 --> 00:20:36,597 I purified you, along with Seynabou, Binetou, 185 00:20:36,720 --> 00:20:39,792 Salba, Coumba and Binetou. 186 00:20:39,920 --> 00:20:43,913 Why do you oppose the purification of these children? 187 00:20:44,040 --> 00:20:48,272 Truth be told, you cut me and stitched me twice. 188 00:20:48,400 --> 00:20:52,029 Twice, and you also buried my two children. 189 00:20:52,160 --> 00:20:54,276 When my Amsatou was being born, 190 00:20:54,400 --> 00:21:00,077 the woman doctor opened me up to here to let her out. 191 00:21:00,200 --> 00:21:05,433 These children requested protection. They'll get it. 192 00:21:05,560 --> 00:21:08,438 What are you talking about? 193 00:21:08,560 --> 00:21:10,755 Who put them under your care? 194 00:21:10,880 --> 00:21:15,635 You want our daughters to remain a bilakoro like your Amsatou. 195 00:21:15,760 --> 00:21:16,954 Hey, Coll�! 196 00:21:17,080 --> 00:21:22,393 During our purification you were the only disgraced girl to cry. You peed too. 197 00:21:22,520 --> 00:21:27,878 Whoever crosses this rope 198 00:21:28,000 --> 00:21:30,468 will be punished by the moolaade. 199 00:21:37,880 --> 00:21:44,115 Oumy, Diattou, Awa, Nafi, 200 00:21:46,600 --> 00:21:51,833 if you want to be cut cross this rope. 201 00:21:51,960 --> 00:21:56,317 - Diattou, Diattou come here. - I don't want to. 202 00:21:56,440 --> 00:21:59,318 Do come, you won't be purified. 203 00:21:59,440 --> 00:22:05,629 Diattou, come here, bastard. You will never get a husband. 204 00:22:05,760 --> 00:22:07,876 Coll�, it's you who manipulates them. 205 00:22:08,000 --> 00:22:09,228 I do not wish to be cut. 206 00:22:09,360 --> 00:22:12,397 - Me neither. - We don't want to. 207 00:22:12,520 --> 00:22:16,274 Coll�, have you seen my child? 208 00:22:16,400 --> 00:22:19,710 I only know of these four. 209 00:22:19,840 --> 00:22:22,673 Mom, let's go find our children. 210 00:22:22,800 --> 00:22:27,191 For each child you received 1 0,000 CFA and imported bar soap. 211 00:22:27,320 --> 00:22:30,676 Ardo, you are too subversive. 212 00:22:30,800 --> 00:22:36,511 I will have to neutralise your powers. 213 00:22:37,440 --> 00:22:43,231 Niassi, Salba, Binetou, Senebou, 214 00:22:43,360 --> 00:22:45,999 under my protection your children will be safe. 215 00:22:46,120 --> 00:22:52,389 Now, let's go find the two missing children. 216 00:24:50,840 --> 00:24:54,355 - Good morning, Mother. - Bathily. 217 00:24:55,440 --> 00:24:58,716 - How is the farm? - I praise Allah. 218 00:24:58,840 --> 00:25:04,153 Nothing serious. The salindana did complain. 219 00:25:05,240 --> 00:25:10,075 - Send them back the children. - Never! 220 00:25:10,200 --> 00:25:12,794 They have not committed any crime. 221 00:25:12,920 --> 00:25:16,037 Mother, the salindana will cast a spell on them. 222 00:25:16,160 --> 00:25:21,075 Go tell your mother Coll�, the children are under her care. 223 00:25:21,200 --> 00:25:25,352 You know she's a mad woman. 224 00:25:25,480 --> 00:25:31,828 She manipulates them. She refused to have Amsatou purified. 225 00:25:31,960 --> 00:25:34,918 - Good morning. - Good morning. 226 00:25:41,280 --> 00:25:43,555 Thank you. 227 00:25:43,680 --> 00:25:46,114 Didn't she refuse? 228 00:25:55,200 --> 00:25:57,156 End of conversation. 229 00:26:16,800 --> 00:26:21,920 - Why is she crying? - She is not able to pee. 230 00:26:22,040 --> 00:26:27,717 With your pinkie covered with Karite butter, remove the clot. 231 00:26:27,840 --> 00:26:32,789 Do not drive in your finger. 232 00:27:21,320 --> 00:27:24,756 Take off their loincloth. 233 00:27:25,960 --> 00:27:29,111 Quick on your feet. 234 00:27:29,240 --> 00:27:32,869 Quick. Follow me. 235 00:27:41,760 --> 00:27:43,716 Form a circle. 236 00:27:47,480 --> 00:27:50,916 Spread your legs. You have to open up. 237 00:27:51,040 --> 00:27:54,635 Now jump. Jump. Now jump. Jump. 238 00:27:54,960 --> 00:27:59,078 Now jump. Jump. Now jump. Jump. 239 00:28:03,880 --> 00:28:06,917 Hand me my bag. 240 00:28:07,880 --> 00:28:09,996 Thank you. 241 00:28:10,720 --> 00:28:15,191 Now this has become a contentious issue. 242 00:28:15,320 --> 00:28:21,668 The two missing girls escaped to the city. 243 00:28:35,520 --> 00:28:38,671 Seven years ago, 244 00:28:38,800 --> 00:28:42,679 Coll� Ardo refused to have her daughter purified. 245 00:28:42,800 --> 00:28:49,717 Now she is harbouring four girls in her house to keep them from purification. 246 00:28:49,840 --> 00:28:54,152 She things her powers greater than ours. 247 00:28:54,280 --> 00:28:57,477 She wants us to give up our knives. 248 00:28:57,600 --> 00:29:00,512 Should we give in? 249 00:29:01,120 --> 00:29:07,036 Let's request a meeting with the Dougoutigui. 250 00:29:07,160 --> 00:29:11,312 Coll� is challenging us. 251 00:29:12,040 --> 00:29:18,309 I will destroy her powers. 252 00:30:13,840 --> 00:30:18,277 - Balla is rather early today. - What was he saying about the girls? 253 00:30:18,400 --> 00:30:21,517 What does he intend? 254 00:30:21,640 --> 00:30:23,471 Is he about to snatch them from me? 255 00:30:23,600 --> 00:30:28,037 My conversation with my son is none of your business. 256 00:30:28,160 --> 00:30:34,759 And don't you ever raise your voice when talking to me. Be back to your quarters. 257 00:31:20,120 --> 00:31:26,309 Welcome, all. You the noteworthy, welcome. 258 00:31:32,040 --> 00:31:34,952 Hail, Doucour�. Bathily. 259 00:31:35,080 --> 00:31:38,311 You, K�mo, I salute you. 260 00:31:39,080 --> 00:31:43,471 You dignitaries, I welcome you. 261 00:31:51,440 --> 00:31:57,913 Women give birth to kings. 262 00:31:58,040 --> 00:31:59,837 They give birth to the poor. 263 00:31:59,960 --> 00:32:03,919 They also give birth to the valiant. I salute you, women. 264 00:32:04,040 --> 00:32:12,311 Like a man, a valiant woman deserves to wear the pants. 265 00:32:22,120 --> 00:32:27,831 Dougoutigui, K�mo, dignitaries. 266 00:32:28,320 --> 00:32:32,677 The salindana wish to be heard. 267 00:32:32,960 --> 00:32:34,996 We shall hear them. 268 00:32:35,640 --> 00:32:41,556 Purification is a tradition none ever questioned. 269 00:32:42,320 --> 00:32:45,232 Seven years ago, 270 00:32:45,360 --> 00:32:50,593 Coll� Ardo had refused to have her daughter purified. 271 00:32:50,720 --> 00:32:53,951 - Say who? - Coll� Ardo Gallo Sy. 272 00:32:54,080 --> 00:32:57,038 Your younger brother's second wife. 273 00:33:00,680 --> 00:33:06,915 My brother is out of town. 274 00:33:09,080 --> 00:33:16,156 I give you permission to get the girls and to purify them. 275 00:33:17,800 --> 00:33:21,679 Dougoutigui, may I speak? 276 00:33:21,800 --> 00:33:24,268 You may. 277 00:33:24,400 --> 00:33:28,871 Dean of the salindana, did you have some girls escape? 278 00:33:29,000 --> 00:33:32,231 We are still looking for them. 279 00:33:32,360 --> 00:33:37,480 Haven't you heard what Amath just said? 280 00:33:37,600 --> 00:33:40,160 His younger brother is not here. 281 00:33:40,280 --> 00:33:44,990 He gives you permission to get hold of the girls. 282 00:33:45,120 --> 00:33:51,275 No one ever married a bilakoro. 283 00:33:51,400 --> 00:33:53,914 Never, ever. 284 00:33:54,040 --> 00:33:57,919 We cannot get hold of them. Coll� Ardo granted them the moolaade. 285 00:33:58,040 --> 00:33:59,393 Oh, Lord! 286 00:34:02,600 --> 00:34:04,477 Kawako! 287 00:34:06,480 --> 00:34:11,395 Moolaade, you are in this anthill... 288 00:34:14,520 --> 00:34:20,197 that embodies our first king, Y�rim Dethi� Kod� Ndiak. 289 00:34:24,480 --> 00:34:32,160 His people rebelled and he was transformed into this anthill. 290 00:34:32,600 --> 00:34:37,515 He had offended the moolaade. 291 00:34:37,640 --> 00:34:39,073 Kalfa! 292 00:34:39,200 --> 00:34:43,910 His rebellious subjects killed him. 293 00:34:44,720 --> 00:34:48,679 After he was buried here, 294 00:34:48,800 --> 00:34:53,112 his body was swollen and... 295 00:34:54,960 --> 00:35:01,149 transformed into his anthill. 296 00:35:03,360 --> 00:35:09,833 Years later, our ancestors converted to lslam. 297 00:35:09,960 --> 00:35:14,909 To Allah they erected this mosque 298 00:35:15,040 --> 00:35:17,998 next to the tomb of the first king. 299 00:35:20,840 --> 00:35:26,153 None can transgress the moolaade. 300 00:35:26,920 --> 00:35:31,232 Its sprit is formidable. 301 00:35:36,040 --> 00:35:39,430 To calm its spirit 302 00:35:39,560 --> 00:35:42,791 one needs to shed blood. 303 00:35:43,400 --> 00:35:46,676 Eskey. Eskey. 304 00:35:48,240 --> 00:35:51,596 That's all I had to say. 305 00:36:05,920 --> 00:36:09,754 Coll� Ardo is challenging our traditions. 306 00:36:09,880 --> 00:36:16,638 Seven years ago, she refused to have her daughter purified. 307 00:36:16,760 --> 00:36:20,799 Will you men then marry bilakoro women? 308 00:36:20,920 --> 00:36:23,354 - Never! - Hell no. 309 00:36:24,200 --> 00:36:26,555 - Amath Bathily. - Yes. 310 00:36:26,680 --> 00:36:30,753 Hear this. My son is not going to marry a bilakoro. 311 00:36:33,800 --> 00:36:37,588 Dougoutigui, take it easy. 312 00:36:37,720 --> 00:36:39,870 There still is a way to purify all these girls. 313 00:36:40,000 --> 00:36:42,036 Isn't your son arriving in two days? 314 00:36:42,160 --> 00:36:45,232 Ifwe purify then, including Amsatou, 315 00:36:45,360 --> 00:36:50,718 your son will have to wait only 1 5 days. 316 00:36:50,840 --> 00:36:56,392 1 5 days? That's too long to keep an erection! 317 00:37:00,320 --> 00:37:02,880 Silence, please. 318 00:37:03,000 --> 00:37:06,629 As long as Coll� Ardo has not uttered the word, 319 00:37:06,840 --> 00:37:13,837 no one will be able to take the girls away from her quarters. 320 00:37:15,920 --> 00:37:18,388 - K�mo Ti�coura. - Yes. 321 00:37:21,280 --> 00:37:25,717 Our ancestors offer a way out. 322 00:37:25,840 --> 00:37:29,549 A husband has unlimited powers. 323 00:37:29,680 --> 00:37:34,196 He may demand his wife to utter the redemptive word. 324 00:37:34,320 --> 00:37:40,316 This has to be done publicly to bring an end to the moolaade. 325 00:37:44,560 --> 00:37:46,915 K�mo Ansoumana, 326 00:37:47,040 --> 00:37:49,838 thank you for your wisdom. 327 00:37:49,960 --> 00:37:53,396 I understand what you are suggesting. 328 00:37:59,080 --> 00:38:04,313 Ladies, you may leave. 329 00:38:04,440 --> 00:38:07,591 The Dougoutigui excuses you. 330 00:38:07,720 --> 00:38:11,952 You'll be informed of his decision. 331 00:39:07,280 --> 00:39:12,991 Mama Coll�, help! 332 00:39:46,320 --> 00:39:50,199 Kawako, they are like vultures that smell blood. 333 00:39:50,320 --> 00:39:55,348 They took their case to the Dougoutigui. 334 00:39:55,480 --> 00:39:58,950 Elder, I am scared of their curse. 335 00:39:59,080 --> 00:40:02,436 The girls are not under your care. 336 00:40:03,080 --> 00:40:05,355 Shut up or I'll kick your ass! 337 00:40:05,480 --> 00:40:09,109 Do not touch her. She has my protection. 338 00:40:12,600 --> 00:40:14,989 You are not crazy after all. 339 00:40:15,120 --> 00:40:18,829 She still has respect for me. 340 00:40:35,400 --> 00:40:38,437 - Good morning, brother-in-law. - Good morning. 341 00:40:39,320 --> 00:40:41,356 - Bathily. - Traor�. 342 00:40:41,480 --> 00:40:44,040 - Bathily. - Bah. 343 00:40:44,160 --> 00:40:46,628 Our husband has been away for a long time. 344 00:40:46,760 --> 00:40:49,069 Not to worry. 345 00:40:49,200 --> 00:40:53,591 You know how meticulous he is. 346 00:40:53,720 --> 00:40:56,917 In his absence, Coll�... 347 00:40:57,040 --> 00:41:00,999 Hold on. Wait for her to be here. 348 00:41:03,640 --> 00:41:06,313 Wait here. 349 00:41:06,440 --> 00:41:09,238 On my way. 350 00:41:12,120 --> 00:41:14,076 Let's go in. 351 00:41:33,640 --> 00:41:39,351 - Your co-wife has bad manners. - Uncle is right. 352 00:41:39,480 --> 00:41:42,040 Purification dates back long ago, 353 00:41:42,160 --> 00:41:48,349 and she wants to challenge it. No, over my dead body. 354 00:41:51,440 --> 00:41:55,956 Elder, I do not want to be burnt by the fire Coll� has started. 355 00:41:56,080 --> 00:41:59,277 Shut up and go back to your quarters. 356 00:42:11,320 --> 00:42:17,429 Here he is. He has arrived. 357 00:42:34,760 --> 00:42:40,517 - Alima, are you ready? - Let's go. 358 00:42:43,600 --> 00:42:46,114 You are not coming to be welcome party? 359 00:42:46,240 --> 00:42:48,470 Sorry, I am too busy. 360 00:42:49,560 --> 00:42:52,950 Go in peace. 361 00:43:15,280 --> 00:43:19,239 People, admire the valiant. 362 00:43:19,360 --> 00:43:22,193 Admire the son of the lion. 363 00:43:22,320 --> 00:43:26,233 Doucour�, proud heir to your ancestors. 364 00:43:26,360 --> 00:43:30,672 Heir to the throne, the people salute you. 365 00:43:46,320 --> 00:43:50,836 Doucour�, Doucour�, the generous. 366 00:44:35,080 --> 00:44:38,959 Doucour�, here is your brave son. He arrives from France. 367 00:44:39,080 --> 00:44:43,039 He 's coming to get married. 368 00:44:43,160 --> 00:44:47,950 Doucour�, they also hail you as Ciss�, Sylla, Touncara. 369 00:45:00,280 --> 00:45:07,277 Doucour�, descendent of Segou. Your origins are in nine Soninke villages. 370 00:45:19,800 --> 00:45:26,114 Women, the heir to Alpha Doucour� is back with us. 371 00:45:29,280 --> 00:45:34,957 He is tall, strong, and as handsome as the rising sun. 372 00:45:41,000 --> 00:45:46,358 - Good morning, Mother. - Good morning, son. 373 00:46:46,280 --> 00:46:48,714 Thank you. 374 00:46:55,160 --> 00:46:58,072 Folks of Djerisso. 375 00:46:58,200 --> 00:47:02,671 Our good Dougoutigui's son is back from France. 376 00:47:03,720 --> 00:47:05,676 Come all and welcome him. 377 00:47:05,800 --> 00:47:10,112 The blessed son is back from France. 378 00:47:26,920 --> 00:47:31,710 Let us be reminded that everything has its time and place. 379 00:47:40,280 --> 00:47:42,236 Mother. 380 00:47:43,440 --> 00:47:47,069 Why didn't you have me purified? 381 00:47:47,200 --> 00:47:52,228 I would have given lbrahima Doucour�. The welcoming water. 382 00:47:57,120 --> 00:48:00,829 Allah is great. 383 00:48:00,960 --> 00:48:05,033 Feel no shame in being bilakoro. Hear me? 384 00:48:05,160 --> 00:48:11,395 Nafissatou, I am speaking for you too. 385 00:48:11,520 --> 00:48:16,355 Your two older sisters died before birth. 386 00:48:16,480 --> 00:48:22,589 You owe your life to your doctor namesake. 387 00:48:22,720 --> 00:48:27,077 She tore me apart to deliver you. 388 00:48:27,800 --> 00:48:33,432 Genital mutilation is a bad thing. A bilakoro is a good wife, 389 00:48:33,560 --> 00:48:36,279 a good mother. 390 00:48:56,000 --> 00:49:00,869 Look at all these goodies. He must've brought back all the wealth of France. 391 00:49:01,000 --> 00:49:03,070 What a worthy man. 392 00:49:03,960 --> 00:49:06,110 Rich. 393 00:49:07,080 --> 00:49:10,516 - Bad, we are already old. - I would be stalking him. 394 00:49:14,960 --> 00:49:17,269 - Doucour�. - Greetings. 395 00:49:21,360 --> 00:49:24,033 - You are Aunt Khardjatou? - Yes, I am. 396 00:49:24,160 --> 00:49:26,355 I cannot forget you. 397 00:49:26,480 --> 00:49:29,995 As a child, I used to steal from your cornfield. 398 00:49:30,560 --> 00:49:33,120 What a good memory! 399 00:49:34,400 --> 00:49:38,712 Meet my husband's third wife. 400 00:49:39,520 --> 00:49:44,469 - What about Auntie Coll� Ardo? - Amsatou and her mother send greetings. 401 00:49:44,600 --> 00:49:48,479 I'll come and visit them. 402 00:49:48,600 --> 00:49:50,556 Welcome back. 403 00:49:59,680 --> 00:50:02,558 What's happening? 404 00:50:03,280 --> 00:50:07,956 The two missing girls threw themselves in the well. 405 00:50:09,760 --> 00:50:13,514 - lbrahima, go have a rest. - Yes, Mom. 406 00:50:19,160 --> 00:50:22,436 Dougoutigui, the girls threw themselves in the well. 407 00:50:22,560 --> 00:50:25,438 - Oh, my God. - Allah is great. 408 00:50:25,560 --> 00:50:29,189 Tomorrowwe'll fill it in. 409 00:51:58,480 --> 00:52:01,119 Our emissaries are back. 410 00:52:01,240 --> 00:52:03,356 The women should not be allowed to listen to the radio. 411 00:52:03,480 --> 00:52:06,358 All their radios should be confiscated. 412 00:52:06,480 --> 00:52:09,313 What to do now? 413 00:52:09,440 --> 00:52:12,910 Amath, speak to Cir�, your brother. 414 00:52:13,040 --> 00:52:20,355 Coll� is at the roots of the moolaade and of the two girls' suicide. 415 00:52:20,480 --> 00:52:23,552 I do understand. 416 00:52:24,560 --> 00:52:26,437 Cir�, welcome back. 417 00:52:26,560 --> 00:52:31,270 Bathily, did you have a nice trip? 418 00:52:33,360 --> 00:52:36,716 Welcome back both. 419 00:52:40,760 --> 00:52:44,469 Cir�, in your absence, 420 00:52:44,600 --> 00:52:49,230 Coll� gave asylum to four girls in your house to shield them from purification. 421 00:52:49,360 --> 00:52:50,998 I witnessed it. 422 00:52:51,120 --> 00:52:55,352 Cir�, Dougoutigui wants you to know, 423 00:52:55,480 --> 00:52:59,678 his son cannot marry your daughter. 424 00:52:59,800 --> 00:53:04,112 - And why? - Because she is a bilakoro. 425 00:53:04,240 --> 00:53:10,349 She has to be purified. Coll�'s radio should be confiscated. 426 00:53:10,480 --> 00:53:12,948 - Confiscate her radio? - Absolutely. 427 00:53:13,080 --> 00:53:15,196 Hamsatou, her daughter's namesake, gave it to her. 428 00:53:15,320 --> 00:53:18,517 What about your authority? 429 00:53:19,200 --> 00:53:25,673 Tell Dougoutigui we brought back good crops. 430 00:53:55,040 --> 00:53:58,396 We are listening to you, our children's father. 431 00:53:58,520 --> 00:54:02,274 You may listen, but then you do what you please. 432 00:54:03,720 --> 00:54:10,114 How come as a first wife you allowed Coll� to keep the children? 433 00:54:11,760 --> 00:54:13,830 You went against my authority. 434 00:54:13,960 --> 00:54:16,520 We did not mean to. 435 00:54:16,640 --> 00:54:20,394 If, in your absence, I'd told Coll� to give up the girls, 436 00:54:20,520 --> 00:54:26,789 it would be said in your absence I denied young girls a needed protection. 437 00:54:26,920 --> 00:54:32,153 You should've expelled them. 438 00:54:32,280 --> 00:54:34,874 Out of here! 439 00:54:41,840 --> 00:54:43,512 - Coll�. - Yes. 440 00:54:43,640 --> 00:54:45,710 Do come back. 441 00:54:47,440 --> 00:54:50,238 Down to the floor. 442 00:54:57,800 --> 00:54:59,313 Coll�, 443 00:54:59,440 --> 00:55:04,992 1 8 years of marriage, only one daughter. 444 00:55:05,120 --> 00:55:07,998 You are my favourite wife. 445 00:55:08,120 --> 00:55:10,350 You refused to have our daughter purified. 446 00:55:11,240 --> 00:55:14,596 I did not object. 447 00:55:17,080 --> 00:55:22,552 Now you want all girls to remain bilakoro. 448 00:55:22,680 --> 00:55:25,240 You have climbed over my head, I did not object, 449 00:55:25,360 --> 00:55:29,353 and now you want to shit on my head. 450 00:55:29,480 --> 00:55:30,913 Coll�, 451 00:55:31,040 --> 00:55:34,032 tomorrow morning, 452 00:55:35,720 --> 00:55:39,838 you will utter the word that ends the moolaade. 453 00:55:39,960 --> 00:55:45,239 Amsatou and all the other girls shall be purified. 454 00:55:45,960 --> 00:55:48,030 And one more thing. 455 00:55:48,160 --> 00:55:51,038 This radio, this damned radio, 456 00:55:51,160 --> 00:55:54,118 I no longer want to hear it in my house. 457 00:55:54,240 --> 00:55:56,276 Hear me? 458 00:55:57,840 --> 00:55:59,796 May I be excused? 459 00:56:32,000 --> 00:56:37,279 The village is silent. Like a graveyard. 460 00:56:37,400 --> 00:56:40,358 I heard the men confiscated all the women's radios. 461 00:56:40,480 --> 00:56:43,438 All this was cooked up by Amath. 462 00:56:43,560 --> 00:56:47,633 I never liked him. 463 00:56:47,760 --> 00:56:51,912 I am really worried about Amsatou. 464 00:56:52,040 --> 00:56:55,271 She asked me why I did not have her cut. 465 00:56:56,040 --> 00:57:00,272 Since she learned that Doucour�'s son is not going to marry her, 466 00:57:00,400 --> 00:57:03,836 she has been disappointed. 467 00:57:03,960 --> 00:57:07,396 Now she hangs a lot around Mercenaire. I do not like that guy. 468 00:57:07,520 --> 00:57:09,988 You do not know that fellow. 469 00:57:10,120 --> 00:57:14,557 He's worst than a goat, always around women. 470 00:57:14,680 --> 00:57:17,433 Womanising all the time. 471 00:57:17,560 --> 00:57:21,633 I know a magic potion that will reduce his craving. 472 00:57:21,760 --> 00:57:25,355 Elder, hand some to Amsatou's father. 473 00:57:27,480 --> 00:57:29,710 Yes, he needs it. 474 00:57:29,840 --> 00:57:33,958 Amsatou's father has decided to make me say the redemptive word 475 00:57:34,080 --> 00:57:36,958 to ward off the spell. 476 00:57:37,080 --> 00:57:41,870 Do not utter it. It is dangerous. 477 00:57:42,000 --> 00:57:44,434 The moolaade is unforgiving. 478 00:57:44,560 --> 00:57:49,076 Years ago two wives died from it. 479 00:57:49,200 --> 00:57:53,432 Keep the girls here. 480 00:57:53,560 --> 00:57:56,996 Elder, I do not understand you. 481 00:57:57,120 --> 00:58:00,078 You do not, do you? 482 00:58:00,200 --> 00:58:03,510 But I am on your side. 483 00:58:03,640 --> 00:58:07,315 I often lie to protect you. 36044

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.