All language subtitles for Modern Times (1936) ru

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic Download
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,099 --> 00:00:21,938 НОВЫЕ ВРЕМЕНА 2 00:01:07,651 --> 00:01:11,488 "Новые времена". 3 00:01:11,696 --> 00:01:15,534 Рассказ об индустрии и личной предприимчивости, 4 00:01:15,742 --> 00:01:18,995 о человечестве, мечущемся в поисках счастья. 5 00:02:07,836 --> 00:02:11,631 ПРЕЗИДЕНТ Электро Стил корпорейшн 6 00:02:57,052 --> 00:02:59,721 Участок 5, увеличить скоpoсть: 4-0-1! 7 00:03:14,611 --> 00:03:18,073 Бригадир! Перебой на линии № 5. Затянуть гайки! 8 00:03:18,490 --> 00:03:21,535 Осторожно! На 5-ой не затянуты гайки. 9 00:04:43,575 --> 00:04:47,537 Эй, парень! Участок 5, увеличить скоpoсть: 4-0-7. 10 00:04:58,924 --> 00:05:01,843 Заменить рабочего перед вами! 11 00:05:36,836 --> 00:05:39,047 Хватит сидеть, живо за работу! 12 00:05:40,048 --> 00:05:41,216 Пошёл! 13 00:06:47,991 --> 00:06:48,992 С добрым утpoм! 14 00:06:49,451 --> 00:06:53,079 Это прямая запись из Компании рекламных объявлений. 15 00:06:53,288 --> 00:06:55,207 Говорит продавец-автомат. 16 00:06:55,582 --> 00:06:58,710 Позвольте представить Виллакомба Беллоуза, 17 00:06:58,919 --> 00:07:00,795 создателя кормящей машины. 18 00:07:01,004 --> 00:07:04,299 Она кормит рабочих прямо на рабочем мecте. 19 00:07:04,508 --> 00:07:07,636 Бecпрерывная работа! Залог вашего успеха! 20 00:07:07,969 --> 00:07:09,971 Эта машина упраздняет перерывы, 21 00:07:10,180 --> 00:07:13,225 повышает эффективность, снижает себecтоимость. 22 00:07:13,433 --> 00:07:16,478 Отметим достоинства этой машины будущего: 23 00:07:16,686 --> 00:07:19,689 аэpoдинамичecкий, обтекаемый корпус, 24 00:07:19,898 --> 00:07:24,361 бесшумная работа на роликах из электpoпористого металла. 25 00:07:24,611 --> 00:07:27,113 Начнём с автоматичecкой суповой миски. 26 00:07:27,322 --> 00:07:30,242 Благодаря вентилятору снижается расход 27 00:07:30,450 --> 00:07:32,619 энергии на охлаждение супа. 28 00:07:32,827 --> 00:07:36,164 Отметим вращающуюся тарелку подачи пищи 29 00:07:36,498 --> 00:07:39,167 и двухколенчатый кукурузный кормитель 30 00:07:39,376 --> 00:07:41,002 с синхpoнной передачей, 31 00:07:41,211 --> 00:07:44,673 позволяющей менять скорость движением кончика языка. 32 00:07:44,881 --> 00:07:47,759 Компрессированная стерильная салфетка. 33 00:07:47,968 --> 00:07:51,721 Всё это гарантирует отсутствие пятен на спецовках. 34 00:07:51,930 --> 00:07:53,765 Это ещё не все достоинства 35 00:07:54,015 --> 00:07:55,350 кормителя Беллоуз! 36 00:07:55,809 --> 00:07:59,813 Перейдём к демонстрации. Она убедительнее любых слов. 37 00:08:00,021 --> 00:08:02,107 Вы не можете торжествовать 38 00:08:02,315 --> 00:08:05,819 над конкурентами без кормящей машины Беллоуз! 39 00:08:09,739 --> 00:08:12,075 Обеденный перерыв 40 00:12:04,724 --> 00:12:07,853 "Начнём снова с супа." 41 00:13:32,687 --> 00:13:36,066 "Это никуда не годится. Совершенно непрактично." 42 00:13:43,615 --> 00:13:47,827 Проходит время и день клонится к вечеру. 43 00:13:51,122 --> 00:13:53,166 Участок 5, максимальный ход! 44 00:14:36,251 --> 00:14:37,377 "Он свихнулся!" 45 00:18:52,757 --> 00:18:56,094 Отойдя от нервного утомления, но потеряв работу, 46 00:18:56,303 --> 00:19:00,015 он выходит из больницы, чтобы начать новую жизнь. 47 00:19:08,064 --> 00:19:11,484 "Живите спокойно, избегайте сильных эмоций." 48 00:19:29,711 --> 00:19:33,048 Закрыто 49 00:20:07,374 --> 00:20:10,710 Свобода 50 00:20:34,818 --> 00:20:37,320 "А это вы, зачинщик!" 51 00:20:54,045 --> 00:20:56,506 Дитя, выросшее в порту, 52 00:20:56,715 --> 00:20:58,466 которое борется с голодом. 53 00:22:00,362 --> 00:22:03,281 Её младшие сестры, оставшиеся без матери. 54 00:22:16,920 --> 00:22:20,590 Отец - безработный, как многие другие. 55 00:23:17,105 --> 00:23:19,232 Невинная жертва, схваченная как 56 00:23:19,441 --> 00:23:21,693 лидер-коммунист, томится в тюрьме. 57 00:25:15,140 --> 00:25:18,727 Обыск - ищут контрабандный кокаин. 58 00:28:55,151 --> 00:28:58,572 Тем временем на улицах идут стычки с безработными. 59 00:29:42,282 --> 00:29:45,869 Судьба сирот в руках законных властей. 60 00:30:06,223 --> 00:30:08,266 "Уведите их." 61 00:30:27,452 --> 00:30:29,996 "А где другая девчонка?" 62 00:30:45,303 --> 00:30:49,224 Счастливый в своей уютной камере. 63 00:30:55,438 --> 00:30:58,149 ЗАБАСТОВКИ И БЕСПОРЯДКИ. 64 00:31:04,948 --> 00:31:07,117 Новости: помилован заключенный, 65 00:31:07,325 --> 00:31:09,202 предотвративший побег. 66 00:31:09,411 --> 00:31:12,497 Шериф ему сообщит сегодня хоpoшую новость. 67 00:31:14,958 --> 00:31:17,043 "Приведите заключенного N 7." 68 00:31:47,240 --> 00:31:50,035 Пастор с женой пришли со своим 69 00:31:50,243 --> 00:31:52,704 еженедельным визитом в тюрьму. 70 00:33:40,437 --> 00:33:42,105 Если у вас гастрит, 71 00:33:42,314 --> 00:33:43,732 то примите... 72 00:34:28,068 --> 00:34:30,946 "Итак, вы свободный человек." 73 00:34:36,368 --> 00:34:38,453 "Не мог бы я ещё тут остаться? 74 00:34:38,662 --> 00:34:41,122 Мне здесь так хорошо." 75 00:34:47,045 --> 00:34:50,715 "Вот письмо, которое поможет вам найти работу. 76 00:34:50,924 --> 00:34:53,134 Будьте благоразумны." 77 00:35:04,729 --> 00:35:06,398 Уважаемые господа! 78 00:35:06,606 --> 00:35:09,025 Предъявитель сего внушает доверие. 79 00:35:09,234 --> 00:35:12,028 Я буду признателен за работу для него. 80 00:35:12,237 --> 00:35:13,864 Шериф Кулер 81 00:35:48,106 --> 00:35:50,775 "Найди-ка мне такой же клин." 82 00:36:36,446 --> 00:36:39,449 Во чтобы то ни стало вернуться в тюрьму! 83 00:36:50,001 --> 00:36:51,336 Одинокая и голодная. 84 00:36:51,586 --> 00:36:53,255 Булочная Дарис БРЭД 85 00:37:34,421 --> 00:37:37,424 "Она украла булку." 86 00:37:41,511 --> 00:37:43,972 "Нет, это не она, я её украл." 87 00:38:01,615 --> 00:38:04,534 "Украла она, а не тот мужчина." 88 00:38:18,298 --> 00:38:19,758 КАФЕТЕРИЙ 89 00:40:36,770 --> 00:40:39,564 "Узнаёшь меня? Помнишь булку?" 90 00:41:33,493 --> 00:41:36,371 "Ты можешь ещё убежать." 91 00:42:32,469 --> 00:42:34,638 "Ты где живёшь?" 92 00:42:38,183 --> 00:42:40,060 "Да где придётся." 93 00:43:14,344 --> 00:43:18,849 "Представляешь нас вдвоём в таком маленьком домике?" 94 00:45:03,370 --> 00:45:07,082 "Я добьюсь этого! У нас будет дом, 95 00:45:07,290 --> 00:45:10,919 даже, если для этого надо работать." 96 00:45:23,014 --> 00:45:26,309 В универмаге произошёл несчастный случай. 97 00:45:38,196 --> 00:45:42,325 "Ночной сторож сломал себе ногу." 98 00:46:01,303 --> 00:46:03,263 "Примите его на работу, 99 00:46:03,471 --> 00:46:05,557 ознакомьте с обязанностями." 100 00:47:05,116 --> 00:47:08,036 Четвёртый этаж. Отдел игрушек. 101 00:47:53,748 --> 00:47:55,417 ОПАСНО 102 00:48:00,255 --> 00:48:03,049 "Смотри! Катаюсь с завязанными глазами." 103 00:49:14,037 --> 00:49:17,457 Пятый этаж. Всё для спальни. 104 00:49:40,981 --> 00:49:44,526 "Мне нужно пойти отметиться." 105 00:50:13,680 --> 00:50:16,975 "Теперь ложись спать, я тебя разбужу 106 00:50:17,184 --> 00:50:19,644 перед открытием универмага." 107 00:51:06,650 --> 00:51:08,026 "Стой! Ни с места!" 108 00:51:42,644 --> 00:51:45,230 Пейте старый poм. 109 00:52:05,041 --> 00:52:07,752 Большой Билл узнал малого-работягу, 110 00:52:07,961 --> 00:52:10,338 с которым работал на заводе. 111 00:52:31,276 --> 00:52:35,030 "Мы ведь не воры, нас голод сюда загнал." 112 00:52:56,301 --> 00:52:57,802 Наутро. 113 00:54:23,138 --> 00:54:24,472 Прошло десять дней. 114 00:54:52,125 --> 00:54:54,628 "У меня для тебя сюрприз. 115 00:54:54,836 --> 00:54:56,922 Я нашла дом." 116 00:55:23,281 --> 00:55:25,158 "Это рай!" 117 00:55:56,648 --> 00:56:00,110 "Кончено, это не Букингэмский Дворец." 118 00:58:58,914 --> 00:59:00,916 СНОВА ОТКРЫВАЮТСЯ ЗАВОДЫ! 119 00:59:01,124 --> 00:59:04,419 Сегодня приём на работу на заводе "Джетсон Миллс". 120 00:59:10,842 --> 00:59:12,844 "Наконец-то работа!" 121 00:59:24,356 --> 00:59:27,567 "Теперь у нас будет настоящий дом!" 122 00:59:57,430 --> 00:59:59,933 Механик и его новый помощник 123 01:00:00,141 --> 01:00:02,853 приступили к работе по восстановлению 124 01:00:03,061 --> 01:00:05,939 давно бездействующих агрегатов. 125 01:01:39,574 --> 01:01:42,661 "Эх ты, погубил моё наследство!" 126 01:02:15,652 --> 01:02:17,237 "Убери это отсюда!" 127 01:03:25,972 --> 01:03:28,517 "Вытащи меня отсюда!" 128 01:03:33,480 --> 01:03:35,357 "Потяни за рычаг!" 129 01:03:40,904 --> 01:03:41,988 "Прекрати!" 130 01:04:15,897 --> 01:04:18,567 "Вытащи же меня отсюда!" 131 01:04:26,032 --> 01:04:28,118 "Принеси мне мой завтрак!" 132 01:07:01,938 --> 01:07:03,982 "Где твой начальник?" 133 01:07:25,587 --> 01:07:28,924 "Бросай работу. Мы бастуем." 134 01:08:31,486 --> 01:08:34,156 Неделю спустя. 135 01:08:53,466 --> 01:08:54,885 Кабаре - ресторан. 136 01:08:57,429 --> 01:09:00,557 "Она подойдёт для нашего кабаре." 137 01:09:33,173 --> 01:09:36,009 Прошла ещё одна неделя. 138 01:10:13,588 --> 01:10:16,800 "У меня есть для тебя работа." 139 01:10:39,656 --> 01:10:42,033 "Сможешь работать официантом?" 140 01:10:50,333 --> 01:10:51,793 "А петь ты сумеешь?" 141 01:11:02,596 --> 01:11:06,433 "Очень хорошо, беру на испытательный срок." 142 01:11:19,196 --> 01:11:23,617 Разыскивается за бродяжничество. 143 01:11:28,872 --> 01:11:35,420 Нecовершеннолетняя сбежала от полиции. 144 01:11:57,025 --> 01:11:58,777 Тем же вечером. 145 01:12:53,039 --> 01:12:57,961 "Целый час жду, когда подадут мне жареную утку." 146 01:17:17,179 --> 01:17:19,890 "Надеюсь, что петь ты сможешь." 147 01:17:54,674 --> 01:17:57,344 "Давай отрепетируем твою песенку." 148 01:18:21,284 --> 01:18:23,703 "Я слова забываю." 149 01:18:27,374 --> 01:18:30,460 "Я их напишу на твоей манжетке." 150 01:18:39,469 --> 01:18:42,055 Девица и старик флиртуют на бульваре. 151 01:18:42,264 --> 01:18:43,765 Он безнадёжно стар, 152 01:18:43,974 --> 01:18:46,935 но её взгляд прикован к его брильянту... 153 01:20:01,009 --> 01:20:03,720 "Пой! Не важно какие слова." 154 01:23:00,480 --> 01:23:02,274 "Ты неотразим! 155 01:23:02,482 --> 01:23:04,651 Предлагаю тебе постоянную работу." 156 01:24:43,667 --> 01:24:46,670 На рассвете. 157 01:25:30,422 --> 01:25:33,341 "Все наши попытки оказались напрасными!" 158 01:25:38,096 --> 01:25:40,682 "Не нужно унывать. 159 01:25:40,891 --> 01:25:42,684 Проживём!" 160 01:26:32,150 --> 01:26:34,903 Переводчик: Антон Шумов 161 01:26:35,111 --> 01:26:37,864 Субтитры: Т.В.С. - ТИТРА ФИЛЬМ 15402

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.