Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51.931 --> 00:00:55.230
With.
2
00:00:56.502 --> 00:01:00.461
TAMBA Tetsuro - Lawyer Kikuchi
MATSUZAKA Keiko - SAKAI Hatsuko.
3
00:01:00.973 --> 00:01:04.875
ÔTAKE Shinobu - SAKAI Yoshiko
NAGASHIMA Toshiyuki - UEDA Hiroshi.
4
00:01:57.797 --> 00:02:03.201
Directed by NOMURA Yoshitaro.
5
00:02:20.520 --> 00:02:20.868
THE INCIDENT
6
00:03:03.129 --> 00:03:06.360
My sister was dead in that forest.
7
00:03:06.732 --> 00:03:09.292
While you and I were living
in Yokohama!
8
00:03:10.102 --> 00:03:11.126
Forgive me!
9
00:03:17.376 --> 00:03:19.370
I don't know what to say!
10
00:03:23.115 --> 00:03:27.279
But I've come here to see you.
Haven't I?
11
00:03:27.486 --> 00:03:29.113
Will you forgive me?
12
00:03:30.957 --> 00:03:33.500
It's not a question of forgiveness!
13
00:03:37.663 --> 00:03:39.927
Even mother said that I shouldn't
come here!
14
00:03:41.701 --> 00:03:43.794
Is our baby inside you alright?
15
00:03:45.671 --> 00:03:47.832
"SNACK BAR OWNER SLAIN BY YOUTH"
16
00:03:48.641 --> 00:03:51.371
"KILLING ONE SISTER.
LIVING WITH THE OTHER ONE"
17
00:04:09.562 --> 00:04:11.427
"YOKOHAMA DISTRICT COURT"
18
00:04:27.213 --> 00:04:28.612
"COURT OF JUSTICE"
19
00:04:29.482 --> 00:04:31.450
"SCHEDULE OF HEARINGS"
20
00:04:32.351 --> 00:04:33.113
Please.
21
00:04:34.754 --> 00:04:35.550
Thank you.
22
00:04:43.195 --> 00:04:44.560
- Good morning.
- Good morning.
23
00:04:47.199 --> 00:04:48.723
"JUDGE'S OFFICE"
24
00:04:49.235 --> 00:04:50.990
Good morning.
25
00:04:50.503 --> 00:04:51.265
Good morning.
26
00:04:51.771 --> 00:04:54.899
Do you know the counsel for the defense.
Kikuchi?
27
00:04:57.176 --> 00:04:58.768
We graduated from the same school.
28
00:04:59.645 --> 00:05:02.409
I've met him at gatherings.
29
00:05:02.782 --> 00:05:03.714
How is he like?
30
00:05:05.751 --> 00:05:08.549
He has handled many criminal cases.
31
00:05:09.755 --> 00:05:13.748
Prosecutor Okabe is likely to have
a hard time.
32
00:05:21.934 --> 00:05:27.702
"The two lived together in
a small apartment."
33
00:05:27.973 --> 00:05:33.843
"A brief period of happiness..."
34
00:05:47.860 --> 00:05:48.620
Everything's ready.
35
00:06:36.442 --> 00:06:37.340
Rise!
36
00:06:56.862 --> 00:07:00.229
The trial of defendant Ueda Hiroshi
can now begin.
37
00:07:00.866 --> 00:07:04.859
The charges are: Murder and
abandoning the corpse.
38
00:07:06.272 --> 00:07:07.261
Defendant.
39
00:07:14.213 --> 00:07:15.339
State your name.
40
00:07:15.848 --> 00:07:16.906
Ueda Hiroshi.
41
00:07:19.518 --> 00:07:20.644
Date of birth?
42
00:07:21.200 --> 00:07:23.648
September 10, 1956.
43
00:07:25.900 --> 00:07:25.988
Domicile?
44
00:07:26.559 --> 00:07:29.153
Kanagawa Prefecture.
Tsuchida Town.
45
00:07:29.261 --> 00:07:30.922
No. 28.
46
00:07:31.764 --> 00:07:32.822
What is your correspondence address?
47
00:07:33.199 --> 00:07:36.635
Yokohama.
33 Hara-machi. Isogo Ward.
48
00:07:38.437 --> 00:07:39.529
What is your occupation?
49
00:07:39.639 --> 00:07:40.571
Shipyard worker.
50
00:07:46.679 --> 00:07:48.100
Arraignment.
51
00:07:48.914 --> 00:07:52.475
"The defendant is a worker
at the Shipyard..."
52
00:07:52.718 --> 00:07:54.549
"...located in Yokohama."
53
00:07:55.540 --> 00:07:58.182
"Living in an apartment house..."
54
00:07:58.557 --> 00:08:06.328
"...with his wife Sakai Yoshiko."
55
00:08:06.765 --> 00:08:11.634
"Aged 19.
Second daughter of Mrs Sumie."
56
00:08:12.171 --> 00:08:16.301
"Yoshiko's sister. Hatsuko.
Aged 23."
57
00:08:17.900 --> 00:08:24.677
"Found out Yoshiko was pregnant
and wanted to inform..."
58
00:08:25.317 --> 00:08:30.812
"... Yoshiko's mother and
the defendant's father."
59
00:08:31.156 --> 00:08:36.651
"The defendant started planning..."
60
00:08:37.960 --> 00:08:40.327
"... to kill Hatsuko."
61
00:08:42.568 --> 00:08:46.436
"On March 28th 1976, at 2pm".
62
00:08:46.939 --> 00:08:49.965
"He secretly went to the
town of Chogo."
63
00:08:50.175 --> 00:08:54.202
"From the Kikuichi Hardware Store
in that town..."
64
00:08:54.547 --> 00:08:59.541
"... he bought a knife with
a 8.5 cm blade."
65
00:09:00.520 --> 00:09:02.213
"At 3:00am The same day..."
66
00:09:02.621 --> 00:09:07.923
"... he stopped at Chogo Motor Co."
67
00:09:08.494 --> 00:09:13.220
"The rental of a light truck for moving
was negotiated."
68
00:09:13.632 --> 00:09:15.862
"Just then Hatsuko passed by."
69
00:09:16.168 --> 00:09:19.660
"He decided to carry out
his murder plan."
70
00:09:20.339 --> 00:09:22.419
"He took Hatsuko on his bicycle
and rode with her..."
71
00:09:22.875 --> 00:09:27.730
...up to a dessert spot.
Located...
72
00:09:27.880 --> 00:09:30.200
...50 meters south of the
Sarashizawa Crossroad. And then."
73
00:09:30.749 --> 00:09:33.877
"Suddenly. He pulled out his knife..."
74
00:09:33.919 --> 00:09:36.120
"...and plunged it into Hatsuko."
75
00:09:36.322 --> 00:09:43.160
"Inflicting a wound that
reached the heart."
76
00:09:43.729 --> 00:09:46.857
"Death resulted from
excessive bleeding."
77
00:09:48.167 --> 00:09:51.967
"Then.
In order to conceal the crime."
78
00:09:52.271 --> 00:09:58.938
"He dragged the body for
about five miles."
79
00:09:59.244 --> 00:10:02.611
"The body was finally
dumped in a forest."
80
00:10:05.351 --> 00:10:13.351
The charges are: 1. murder,
Article 199 of the criminal code,
81
00:10:14.226 --> 00:10:19.323
2. abandonment of a corpse,
Article 190.
82
00:10:22.100 --> 00:10:26.495
Has the defendant anything to say
about the arraignment?
83
00:10:27.640 --> 00:10:30.370
An answer is not mandatory.
84
00:10:31.777 --> 00:10:35.474
Whatever you say.
Favorable or unfavorable.
85
00:10:35.914 --> 00:10:38.439
Will be recorded as evidence.
86
00:10:41.453 --> 00:10:43.800
I killed Hatsuko-san.
87
00:10:44.890 --> 00:10:51.188
But that's not why I had bought
the knife for.
88
00:10:52.531 --> 00:10:54.522
I really never planned to kill her.
89
00:10:55.534 --> 00:10:56.432
But...
90
00:10:57.169 --> 00:10:59.529
...Hatsuko was going to tell everything
to Yoshiko's mother.
91
00:11:00.372 --> 00:11:01.896
I wanted to stop that.
92
00:11:02.641 --> 00:11:03.733
I took out the knife.
93
00:11:05.344 --> 00:11:08.677
But I can't understand how
it happened.
94
00:11:10.149 --> 00:11:11.741
I must have killed her.
95
00:11:13.218 --> 00:11:16.381
I am ready for the death sentence.
96
00:11:19.491 --> 00:11:21.830
The evidence will now be presented.
97
00:11:21.794 --> 00:11:23.220
The prosecution. Please.
98
00:11:27.466 --> 00:11:32.301
Murder. Abandonment of a corpse.
99
00:11:33.138 --> 00:11:35.902
In presenting the case against
the defendant...
100
00:11:36.175 --> 00:11:39.702
...the facts to be proven by evidence
are the following:
101
00:11:40.646 --> 00:11:44.844
First - the defendant's background.
102
00:11:45.484 --> 00:11:51.514
The defendant was born on
September 10th, 1956.
103
00:11:51.990 --> 00:11:56.393
His father is a farmer.
104
00:11:56.729 --> 00:12:00.221
He graduated from Junior high school
in March 1972.
105
00:12:00.632 --> 00:12:03.931
While studying further at
a night school...
106
00:12:04.403 --> 00:12:07.895
...he worked at a factory in
Chigasaki in the daytime.
107
00:12:08.600 --> 00:12:09.997
As an apprentice.
A temporary worker.
108
00:12:10.943 --> 00:12:14.106
Diligent and with a genial disposition.
109
00:12:14.480 --> 00:12:17.500
He never quarreled with others.
110
00:12:19.885 --> 00:12:26.950
From about September 23rd, 1975.
He became intimate...
111
00:12:27.359 --> 00:12:30.550
...with Yoshiko.
The second daughter of Sakai Sumie.
112
00:12:30.629 --> 00:12:33.996
They used to meet at an inn.
And in other places.
113
00:12:34.366 --> 00:12:38.290
Yoshiko became pregnant
in December that year.
114
00:12:40.339 --> 00:12:44.241
There was talk about
their relationship.
115
00:12:44.643 --> 00:12:46.611
The two became afraid...
116
00:12:47.179 --> 00:12:52.140
...of Yoshiko's pregnancy becoming
known to their parents.
117
00:12:52.551 --> 00:12:57.682
The two planned to run away
and live together.
118
00:12:58.757 --> 00:13:00.588
For that purpose...
119
00:13:00.993 --> 00:13:07.762
...he decided to move to Yokohama.
120
00:13:08.600 --> 00:13:11.340
And went to the
Kinoshita Shipyard there.
121
00:13:11.270 --> 00:13:16.572
He applied there and was hired to start
work on April 1st.
122
00:13:18.210 --> 00:13:23.170
Next:
The preparations for the murder.
123
00:13:24.249 --> 00:13:26.800
Sakai Hatsuko...
124
00:13:26.585 --> 00:13:29.520
...had worked as a hostess in Tokyo
since 1972.
125
00:13:30.155 --> 00:13:35.593
In various restaurants
and cabarets.
126
00:13:35.861 --> 00:13:39.558
She returned to her father's
house in 1975.
127
00:13:40.320 --> 00:13:46.130
She then opened a snack bar.
128
00:13:47.472 --> 00:13:52.375
The defendant went there
with Yoshiko very often.
129
00:13:52.845 --> 00:13:56.679
Hatsuko became aware of
Yoshiko's pregnancy.
130
00:13:56.949 --> 00:13:59.816
She strongly urged them
for an abortion.
131
00:14:01.520 --> 00:14:02.714
On March 20,
132
00:14:03.522 --> 00:14:10.520
Hatsuko insisted again for an abortion.
133
00:14:10.362 --> 00:14:13.923
Both the defendant
and Yoshiko refused.
134
00:14:14.233 --> 00:14:18.727
Hatsuko said that she'd
inform their parents.
135
00:14:19.137 --> 00:14:24.507
In order to prevent that
from happening...
136
00:14:25.100 --> 00:14:28.878
...the defendant decided
to kill Hatsuko.
137
00:14:33.510 --> 00:14:35.110
On March 28th...
138
00:14:35.420 --> 00:14:40.881
...the defendant finalized his plan
to murder Hatsuko.
139
00:14:41.393 --> 00:14:47.423
At 2:00pm he cycled to
the town of Chogo.
140
00:14:48.133 --> 00:14:51.569
Hatsuko had come in town by bus.
141
00:14:51.970 --> 00:14:53.198
He went to the Hardware Store.
142
00:14:53.205 --> 00:14:56.504
There he brought a 8.5 cm
bladed knife,
143
00:14:57.109 --> 00:15:00.545
Planning to kill Hatsuko at the
first opportunity.
144
00:15:01.179 --> 00:15:02.806
At 3:30pm
145
00:15:03.482 --> 00:15:06.315
...he went to the Chogo Motor Co.
Where he had talked...
146
00:15:06.318 --> 00:15:10.721
...on an earlier date
about renting a truck.
147
00:15:11.523 --> 00:15:18.929
He negotiated for renting a truck
overnight.
148
00:15:19.498 --> 00:15:22.831
As he was talking in front
of the store.
149
00:15:23.268 --> 00:15:27.932
Hatsuko happened to pass by.
150
00:15:36.615 --> 00:15:40.107
Next.
The facts concerning the murder.
151
00:15:43.689 --> 00:15:45.418
On this day the victim
was collecting...
152
00:15:45.457 --> 00:15:48.949
...the drinking debts made
to her snack bar...
153
00:15:50.262 --> 00:15:52.822
...situated in front of Atsugi Station.
154
00:15:52.831 --> 00:15:54.321
She boarded a bus...
155
00:15:54.900 --> 00:15:58.859
...heading for Yokohama at
about 2:16pm.
156
00:15:59.304 --> 00:16:05.140
She collected 2.050
from Mr Sakakibara.
157
00:16:05.510 --> 00:16:07.774
After chatting there for a while...
158
00:16:08.347 --> 00:16:12.440
...she visited Miyachi Tatsuzo
at his apartment...
159
00:16:12.818 --> 00:16:16.413
...above the snack bar "Ah Li".
160
00:16:16.421 --> 00:16:20.755
And she left there at 3:30pm.
161
00:16:21.493 --> 00:16:27.523
She walked along the bus road
to the Chogo Motor Company.
162
00:16:29.334 --> 00:16:34.362
The defendant was negotiating
there.
163
00:16:35.700 --> 00:16:37.339
He was startled to see Hatsuko.
164
00:16:38.744 --> 00:16:43.738
Hatsuko asked him for a ride
back home on his bicycle.
165
00:16:44.160 --> 00:16:47.850
Suspecting she was on her way
to tell her mother and father...
166
00:16:48.253 --> 00:16:53.714
...about Yoshiko's pregnancy,
167
00:16:54.159 --> 00:16:57.617
the defendant felt the time
for the murder had come.
168
00:16:59.970 --> 00:17:04.660
At 3:50pm he let the victim ride...
169
00:17:05.203 --> 00:17:08.730
...on the back of the bicycle.
170
00:17:09.741 --> 00:17:10.621
While on the way home.
171
00:17:11.209 --> 00:17:13.609
At about 4:10pm.
172
00:17:14.146 --> 00:17:18.515
While passing by a flower shop.
They quarreled.
173
00:17:19.840 --> 00:17:24.351
They kept quarreling all the way
to the top of a hill.
174
00:17:24.723 --> 00:17:26.540
East of the forest.
175
00:17:27.259 --> 00:17:30.422
Knowing that this was
a very lonely spot,
176
00:17:30.929 --> 00:17:34.160
the defendant was ready to kill.
177
00:17:34.699 --> 00:17:37.725
He intended to conceal the body
in a forest.
178
00:17:37.736 --> 00:17:40.796
In the countryside.
179
00:17:41.306 --> 00:17:46.730
Suddenly turning to the left.
180
00:17:46.780 --> 00:17:54.780
He made the victim get off
and walk to the scene of the crime.
181
00:17:55.220 --> 00:17:58.246
He took out the knife.
182
00:17:58.957 --> 00:18:04.452
Hatsuko laughed. At first.
183
00:18:04.896 --> 00:18:06.523
But she was soon overcome
by fear.
184
00:18:06.731 --> 00:18:08.926
She said that she
admitted she had done wrong,
185
00:18:09.201 --> 00:18:12.170
and that she would not
tell anyone.
186
00:18:12.671 --> 00:18:16.471
"Don't kill me, I beg you!"
187
00:18:17.309 --> 00:18:20.500
Despite her plea,
the defendant struck.
188
00:18:21.146 --> 00:18:24.206
He grasped Hatsuko with
his left hand.
189
00:18:24.716 --> 00:18:28.150
Taking care not to have blood
spurting on him.
190
00:18:28.687 --> 00:18:31.850
He plunged the knife into her.
191
00:18:31.857 --> 00:18:33.654
Inflicting a wound that reached
the heart.
192
00:18:34.126 --> 00:18:37.527
Death resulted from
excessive bleeding.
193
00:18:37.963 --> 00:18:41.194
A few drops of blood on
his trousers...
194
00:18:41.700 --> 00:18:47.696
...remained unnoticed by the defendant.
195
00:18:51.176 --> 00:18:52.165
Don't you feel well?
196
00:18:53.712 --> 00:18:55.179
No. I'm all right.
197
00:18:56.414 --> 00:18:57.312
Just acting.
198
00:18:58.160 --> 00:18:59.347
Young and clever.
199
00:19:00.552 --> 00:19:01.712
You may proceed.
200
00:19:04.689 --> 00:19:09.920
On the way back home...
201
00:19:09.528 --> 00:19:12.156
...he washed the knife.
202
00:19:12.497 --> 00:19:14.522
...then threw it into a field.
203
00:19:15.433 --> 00:19:19.529
As he pushed his bicycle
along a hilly road...
204
00:19:19.938 --> 00:19:24.136
...he met with Omura Goichi.
205
00:19:24.576 --> 00:19:29.104
The defendant said he had been
in Chogo on an errand.
206
00:19:31.490 --> 00:19:34.450
Next.
The abandonment of the corpse.
207
00:19:36.421 --> 00:19:40.585
The defendant.
Upon ascertaining that Hatsuko was dead.
208
00:19:41.590 --> 00:19:46.224
Attempted to conceal the crime.
209
00:19:46.665 --> 00:19:49.532
Careful not to dirty his shirt.
210
00:19:50.350 --> 00:19:52.936
He dragged the corpse
for 5 meters.
211
00:19:52.938 --> 00:19:55.998
Then dumped the body in the forest
about 10 meters below.
212
00:19:58.743 --> 00:20:01.268
When he noticed Hatsuko's
handbag and sandal.
213
00:20:01.646 --> 00:20:03.614
Which were lying there.
214
00:20:04.820 --> 00:20:06.676
He also threw them
in the forest.
215
00:20:09.421 --> 00:20:12.481
He intended to take a shovel, and,
late at night,
216
00:20:13.158 --> 00:20:17.754
bury the body.
But he became afraid and didn't.
217
00:20:29.574 --> 00:20:30.541
Defendant.
218
00:20:37.415 --> 00:20:38.507
Go there.
219
00:20:42.153 --> 00:20:45.213
This was at the defendant's
place.
220
00:20:45.724 --> 00:20:50.320
Is this the same bicycle on
which Hatsuko rode?
221
00:20:51.896 --> 00:20:52.692
It is.
222
00:20:57.369 --> 00:21:00.805
Is this the knife the defendant
used?
223
00:21:04.409 --> 00:21:05.205
Yes.
224
00:21:15.153 --> 00:21:17.144
On March 28th...
225
00:21:18.890 --> 00:21:19.784
...Hatsuko was wearing this.
226
00:21:21.326 --> 00:21:25.820
Was it torn here when the knife
was thrust in?
227
00:21:30.669 --> 00:21:32.569
I... I think so.
228
00:21:44.316 --> 00:21:48.309
Counsel.
Your procedure at the next hearing?
229
00:21:49.888 --> 00:21:53.255
I would like to call witnesses...
230
00:21:53.725 --> 00:21:55.659
...to substantiate the intent
to kill.
231
00:21:56.328 --> 00:21:58.990
Is April 25th satisfactory?
232
00:22:00.465 --> 00:22:01.363
Quite all right.
233
00:22:02.500 --> 00:22:03.467
The defense?
234
00:22:05.236 --> 00:22:06.362
The date is acceptable.
235
00:22:07.739 --> 00:22:08.637
Defendant.
236
00:22:12.711 --> 00:22:15.908
The next hearing will be
on April 25th.
237
00:22:17.682 --> 00:22:18.842
Court adjourned.
238
00:22:53.284 --> 00:22:55.810
I hope it goes smoothly.
239
00:22:58.990 --> 00:23:00.548
It might get entangled.
240
00:23:01.920 --> 00:23:03.151
Was it premeditated murder?
241
00:23:03.661 --> 00:23:06.960
Intent to kill is difficult
to prove.
242
00:23:07.980 --> 00:23:10.158
The prosecutor appears
to be confident.
243
00:23:10.835 --> 00:23:13.804
Voluntary confession
is evidence.
244
00:23:17.175 --> 00:23:21.339
But. The defendant will turn 20
in September.
245
00:23:22.680 --> 00:23:25.945
That means attaining adulthood.
246
00:23:26.985 --> 00:23:28.714
It will affect the sentence.
247
00:23:30.221 --> 00:23:32.860
Speedy handling is necessary.
248
00:23:32.657 --> 00:23:33.715
How does this look?
249
00:23:34.659 --> 00:23:36.559
It's difficult to say!
250
00:23:37.729 --> 00:23:38.957
Death penalty?
251
00:23:39.731 --> 00:23:42.529
No burglary or rape involved.
252
00:23:43.268 --> 00:23:45.759
Legally he's still a juvenile.
253
00:23:47.500 --> 00:23:49.405
Even if judged guilty...
254
00:23:50.800 --> 00:23:51.771
...12 years at the most.
255
00:23:54.646 --> 00:23:57.979
The prosecutor spoke as if
he had been there:
256
00:23:59.170 --> 00:24:01.918
"Careful not to have blood spurt
on him".
257
00:24:02.287 --> 00:24:04.312
"The knife between the ribs".
258
00:24:04.889 --> 00:24:06.356
It shocked me.
259
00:24:06.758 --> 00:24:08.953
Maybe the Prosecutor was shocked
too.
260
00:24:09.661 --> 00:24:10.650
He may not have written it
himself?
261
00:24:10.762 --> 00:24:12.240
The other investigating prosecutor
probably did.
262
00:24:12.960 --> 00:24:17.227
Based on the investigation
and the confession.
263
00:24:17.669 --> 00:24:21.230
- Two prosecutors?
- You didn't know that?
264
00:24:21.806 --> 00:24:24.100
One investigates.
265
00:24:24.476 --> 00:24:27.741
The other one is
the trial prosecutor.
266
00:24:29.800 --> 00:24:31.105
Yamazaki? Okabe speaking.
267
00:24:31.616 --> 00:24:34.244
Ueda Hiroshi's first hearing
has ended.
268
00:24:34.919 --> 00:24:38.446
I read the arraignment. But.
269
00:24:39.624 --> 00:24:43.253
When I said: "Careful not
to have blood spurt on him".
270
00:24:43.962 --> 00:24:45.486
The defense stared at me.
271
00:24:46.331 --> 00:24:48.128
I wonder...
272
00:24:48.533 --> 00:24:50.501
Did Ueda Hiroshi really
say that?
273
00:24:51.603 --> 00:24:53.901
I'm sure you wrote it
accurately.
274
00:24:54.372 --> 00:24:58.570
But that part seems unnatural...
when read aloud.
275
00:24:59.944 --> 00:25:05.750
I have some doubts about
Hiroshi's confession.
276
00:25:06.951 --> 00:25:08.748
Otherwise I'd have never
277
00:25:08.987 --> 00:25:10.750
accepted his defense.
278
00:25:12.290 --> 00:25:14.758
I think this case is complicated.
279
00:25:15.760 --> 00:25:18.160
There's the wide decline
in morality;
280
00:25:19.964 --> 00:25:21.693
Ueda Hiroshi was a good boy.
281
00:25:22.333 --> 00:25:24.460
The environment spoiled him.
282
00:25:27.572 --> 00:25:29.199
Those villages around Atsugi...
283
00:25:29.541 --> 00:25:31.861
...are still under the influence
of the U.S. Military base.
284
00:25:32.577 --> 00:25:34.306
Though it may seem a story
of the past.
285
00:25:34.779 --> 00:25:38.340
There's still poison underneath.
And it slowly seeps to the surface.
286
00:25:41.252 --> 00:25:43.720
Hiroshi's folks were once farmers...
287
00:25:44.756 --> 00:25:48.351
Now. They're just waiting for the price
of land to go up...
288
00:25:49.427 --> 00:25:53.560
After his wife died.
Hiroshi's father...
289
00:25:53.531 --> 00:25:56.220
...took a geisha as his mistress.
290
00:25:57.201 --> 00:25:59.635
That kind of environment
spoils people!
291
00:26:01.500 --> 00:26:02.973
Especially young people...
292
00:26:04.208 --> 00:26:06.142
A teacher's responsibility...
293
00:26:09.347 --> 00:26:10.279
As a teacher...
294
00:26:11.883 --> 00:26:15.182
- I feel...
- That's enough lecturing for today!
295
00:26:15.653 --> 00:26:17.416
Will you help me?
296
00:26:17.689 --> 00:26:21.819
- Help you? In what way?
- Ever been to that bar?
297
00:26:22.794 --> 00:26:25.854
No... I never go to such places.
298
00:26:26.164 --> 00:26:27.290
Really?
299
00:26:29.330 --> 00:26:31.467
Two customers are to be
witnesses...
300
00:26:32.437 --> 00:26:34.166
...on Hiroshi's intent to kill.
301
00:26:34.339 --> 00:26:36.170
I want to check them up.
302
00:26:38.176 --> 00:26:40.406
- But I...
- You can do it!
303
00:26:40.912 --> 00:26:42.504
You brought me into this.
304
00:26:42.914 --> 00:26:46.748
I have plenty of other cases
to handle.
305
00:26:47.552 --> 00:26:48.192
I'll do my best!
306
00:26:51.550 --> 00:26:52.215
One of them is an yakuza.
307
00:26:53.591 --> 00:26:56.651
Miyauchi Tatsuzo lives in Chogo.
308
00:26:58.229 --> 00:27:00.925
Hatsuko met him before
she was killed.
309
00:27:02.166 --> 00:27:04.259
The other one is Tada Saburo.
310
00:27:04.502 --> 00:27:08.905
See what you can find out.
311
00:27:09.374 --> 00:27:13.572
The family environment of Hiroshi.
Hatsuko and Yoshiko too.
312
00:27:19.500 --> 00:27:20.415
Come on. Pep up!
313
00:27:25.657 --> 00:27:27.570
Mister Hanai!
Just a moment. Please!
314
00:27:30.728 --> 00:27:35.358
You went to Ueda Hiroshi's trial today.
Didn't you?
315
00:27:35.767 --> 00:27:36.461
Yes.
316
00:27:37.680 --> 00:27:38.592
A former student of yours?
317
00:27:39.237 --> 00:27:40.717
Always quick to blame
the environment!
318
00:27:42.306 --> 00:27:45.935
They're physically big.
But mentally immature.
319
00:27:46.778 --> 00:27:50.544
Besides. They are still young.
320
00:27:51.816 --> 00:27:53.681
They know the Juvenile Law
protects them.
321
00:27:54.318 --> 00:27:59.153
They feel free to rebel!
322
00:28:01.259 --> 00:28:03.159
Take this Ueda Hiroshi case.
323
00:28:05.290 --> 00:28:07.623
Classic example of a youth...
324
00:28:08.132 --> 00:28:10.225
...who thinks he can do
just anything!
325
00:28:11.235 --> 00:28:13.362
- Isn't that so?
- Yes.
326
00:28:14.439 --> 00:28:15.235
Wait a moment!
327
00:28:17.410 --> 00:28:22.172
The parents must also be
kept in mind.
328
00:28:23.810 --> 00:56:47.585
Be careful!
329
00:28:37.829 --> 00:28:41.196
Everyone seems to be criticizing
my son only.
330
00:28:42.266 --> 00:28:44.257
The Sakai family also has
its share of the guilt.
331
00:28:46.904 --> 00:28:51.898
That mother has got herself
a reputation as a flighty woman...
332
00:28:52.276 --> 00:28:54.938
Shortly after her husband died...
333
00:28:55.813 --> 00:28:58.373
...she got married to a real scoundrel!
334
00:28:59.250 --> 00:29:01.115
He pawned her belongings.
335
00:29:02.186 --> 00:29:04.484
And secretly sold part
of the fields.
336
00:29:05.890 --> 00:29:07.853
In the end.
He ran away with a cabaret hostess.
337
00:29:08.726 --> 00:29:09.420
Please.
338
00:29:11.562 --> 00:29:14.360
Hatsuko was working then
at the US base.
339
00:29:17.335 --> 00:29:19.235
One night.
She came home all muddied.
340
00:29:20.400 --> 00:29:23.235
She had been attacked by 3 GI's.
341
00:29:24.410 --> 00:29:27.272
Her stepfather tried to rape her.
Too.
342
00:29:27.912 --> 00:29:30.642
What a shame!
343
00:29:32.316 --> 00:29:33.840
Hiroshi and Yoshiko...
344
00:29:34.786 --> 00:29:37.346
I think Yoshiko seduced him.
345
00:29:47.310 --> 00:29:49.431
The pregnancy. I've accepted it.
346
00:29:51.169 --> 00:29:52.670
Sir...
347
00:29:52.904 --> 00:29:55.338
The baby is absolutely innocent.
348
00:29:57.175 --> 00:30:01.612
I just hope Hiroshi's sentence
will be a very light one.
349
00:30:03.800 --> 00:30:04.479
I'm glad to hear you say that!
350
00:30:05.917 --> 00:30:09.182
I want to help him.
351
00:30:10.688 --> 00:30:13.179
Was your sister's bar
sold quickly?
352
00:30:14.492 --> 00:30:16.756
Did she have any money saved up?
353
00:30:17.161 --> 00:30:20.824
Sis' didn't have any savings.
Only debts!
354
00:30:21.899 --> 00:30:23.992
You always speak ill of her!
355
00:30:24.869 --> 00:30:27.497
Your sister wanted to pay
for the abortion!
356
00:30:29.106 --> 00:30:31.233
If we had wanted an abortion...
357
00:30:32.210 --> 00:30:34.750
...Hiroshi would have paid!
358
00:30:36.480 --> 00:30:39.608
Hatsuko went into debt
to open that bar.
359
00:30:40.985 --> 00:30:45.979
She used all the money she
had earned in Tokyo.
360
00:30:47.625 --> 00:30:50.185
Later. A signed loan agreement for
500.000 showed up!
361
00:30:51.229 --> 00:30:52.992
Miyauchi brought it.
362
00:30:53.831 --> 00:30:54.729
Miyauchi?
363
00:30:56.567 --> 00:30:58.592
The bar was sold for 2.000.000.
364
00:30:59.470 --> 00:31:03.770
But the money was also used
to settle other debts.
365
00:31:05.843 --> 00:31:07.276
All she had...
366
00:31:09.280 --> 00:31:12.772
was the 15.000 that were in her handbag
when she was killed.
367
00:31:14.619 --> 00:31:15.916
Nothing more.
368
00:31:18.289 --> 00:31:23.226
Is Miyauchi the man from whom
Hatsuko was collecting money?
369
00:31:24.395 --> 00:31:26.363
The yakuza? Miyauchi Tatsuzo?
370
00:31:27.640 --> 00:31:32.240
Yes... I can't believe sis' collected
money from him.
371
00:31:32.870 --> 00:31:33.910
Something must be wrong...
372
00:31:34.472 --> 00:31:35.166
Why?
373
00:31:36.274 --> 00:31:37.969
Their relationship...
374
00:31:38.376 --> 00:31:39.104
Lovers.
375
00:31:39.510 --> 00:31:40.306
What!
376
00:31:40.978 --> 00:31:41.672
Lovers.
377
00:31:41.712 --> 00:31:44.272
He was Hatsuko's man for a while.
378
00:31:45.349 --> 00:31:49.615
I think sis' was forced to seal
a deed as severance pay.
379
00:32:04.802 --> 00:32:05.632
Excuse me.
380
00:32:06.137 --> 00:32:08.697
Does Miyauchi Tatsuzo live
around here?
381
00:32:10.875 --> 00:32:13.275
Miyauchi? Upstairs.
382
00:32:15.613 --> 00:32:16.238
You see...
383
00:32:16.280 --> 00:32:17.338
Went out.
384
00:32:19.684 --> 00:32:20.673
Where?
385
00:32:20.952 --> 00:32:21.714
Don't know.
386
00:32:23.788 --> 00:32:25.380
It's about the trial.
387
00:32:26.190 --> 00:32:27.555
Who are you?
388
00:32:29.794 --> 00:32:30.988
Is Miyauchi absent?
389
00:32:31.796 --> 00:32:34.924
I'm a teacher at
Tsuchida High School.
390
00:32:35.666 --> 00:32:36.758
A teacher?
391
00:32:37.568 --> 00:32:41.265
What can a teacher want
from Miyauchi?
392
00:32:41.639 --> 00:32:43.834
Know where he is? I'll go there.
393
00:32:53.951 --> 00:32:56.317
What's that important?
394
00:32:57.488 --> 00:32:58.614
Are you a relative?
395
00:32:59.590 --> 00:33:00.488
A relative?
396
00:33:01.125 --> 00:33:04.288
That's funny...
Yes. Something like that.
397
00:33:04.662 --> 00:33:05.651
Living together?
398
00:33:06.300 --> 00:33:07.190
Shut up!
399
00:33:07.832 --> 00:33:11.928
Detectives. Investigators.
One after the other!
400
00:33:17.908 --> 00:33:21.275
Miyauchi drifted in from Shinjuku.
401
00:33:22.146 --> 00:33:23.704
He was always hanging out
at that bar.
402
00:33:25.149 --> 00:33:28.641
Eventually. "Cattleya" got known as a drag
place and lost customers because of him.
403
00:33:29.720 --> 00:33:31.850
I liked Hatsuko.
404
00:33:31.389 --> 00:33:36.520
Always open-hearted
and generous!
405
00:33:37.940 --> 00:33:39.892
The police questioned me as
if I were a criminal.
406
00:33:40.431 --> 00:33:44.993
They wanted to know about
the night before.
407
00:33:46.570 --> 00:33:48.435
Tell me about it!
408
00:33:49.640 --> 00:33:51.870
I'll do that at the witness stand.
409
00:33:52.810 --> 00:33:56.405
I get all mixed up as well.
410
00:33:57.314 --> 00:33:58.645
I have to be careful!
411
00:33:59.116 --> 00:34:03.553
What was Hatsuko doing before
getting killed?
412
00:34:05.523 --> 00:34:06.512
Well...
413
00:34:09.226 --> 00:34:12.821
She was writing in a notebook.
At the counter...
414
00:34:13.731 --> 00:34:15.699
...debit and credit items.
415
00:34:16.700 --> 00:34:18.310
A small red notebook.
416
00:34:25.743 --> 00:34:27.608
The notebook I asked
you about on the phone...
417
00:34:27.945 --> 00:34:28.639
Sure.
418
00:34:35.386 --> 00:34:36.586
Are you looking for something?
419
00:34:36.887 --> 00:34:38.252
Just want to take a look.
420
00:34:40.257 --> 00:34:45.786
D'you want to surprise me with
some new facts?
421
00:34:46.163 --> 00:34:47.130
Not at all!
422
00:34:48.165 --> 00:34:49.393
Can I borrow this?
423
00:34:49.900 --> 00:34:50.867
Of course.
424
00:35:00.411 --> 00:35:03.437
I asked him where he had been.
425
00:35:03.881 --> 00:35:06.543
"In Chogo.
On an errand". He said.
426
00:35:07.384 --> 00:35:08.780
That's all.
427
00:35:09.687 --> 00:35:11.450
You may cross-examine
the witness.
428
00:35:11.889 --> 00:35:17.259
The witness said that the defendant
wasn't looking well.
429
00:35:17.628 --> 00:35:19.391
Had you ever met him before?
430
00:35:19.630 --> 00:35:21.791
Yes... Many times.
431
00:35:22.433 --> 00:35:26.301
He used to run around there
when he was a kid.
432
00:35:26.837 --> 00:35:30.398
When had you last met him
before the incident?
433
00:35:31.642 --> 00:35:32.904
When?
434
00:35:33.410 --> 00:35:36.140
I wonder when that was...
435
00:35:37.915 --> 00:35:39.439
You can't remember when
that was?
436
00:35:40.317 --> 00:35:44.480
I must have met him often
in town...
437
00:35:44.288 --> 00:35:47.382
Then. Again. Perhaps not?
438
00:35:48.425 --> 00:35:49.722
Well...
439
00:35:49.860 --> 00:35:52.920
In fact. You didn't know how he
usually looked.
440
00:35:53.864 --> 00:35:56.765
You have no basis for
your judgment,
441
00:35:56.767 --> 00:36:00.362
that the defendant wasn't
looking well!
442
00:36:00.938 --> 00:36:01.802
I object!
443
00:36:02.339 --> 00:36:05.433
The witness is being asked
for an opinion.
444
00:36:05.843 --> 00:36:07.208
It's irrelevant.
445
00:36:07.611 --> 00:36:09.704
It's related to the
witness's credibility.
446
00:36:10.481 --> 00:36:12.346
It may be related to the incident.
447
00:36:12.950 --> 00:36:14.747
Objection overruled.
448
00:36:15.853 --> 00:36:18.788
The counsel for the defense will avoid
disturbing questions.
449
00:36:18.989 --> 00:36:19.717
Very well. Sir.
450
00:36:20.758 --> 00:36:24.922
Did the defendant actually say
he had been in Chogo?
451
00:36:25.162 --> 00:36:26.151
That's no mistake about that.
452
00:36:26.163 --> 00:36:30.998
- Wasn't he lying?
- That road is a shortcut to Chogo!
453
00:36:31.350 --> 00:36:35.301
Thank you. So. The defendant
told the truth about his actions?
454
00:36:36.173 --> 00:36:37.970
Except for
having killed Hatsuko.
455
00:36:38.309 --> 00:36:40.368
How wide is that road?
456
00:36:41.912 --> 00:36:42.776
About 3 meters.
457
00:36:43.800 --> 00:36:46.490
He was pushing the bicycle.
Not riding on it?
458
00:36:46.684 --> 00:36:47.981
Wasn't it strange?
459
00:36:49.190 --> 00:36:51.385
A criminal would want to get
away quickly.
460
00:36:51.488 --> 00:36:53.456
He' ride on the bicycle.
461
00:36:54.291 --> 00:36:56.759
His knees must have been shaking.
462
00:36:57.161 --> 00:37:01.325
The witness is warned to answer
only what is asked from him.
463
00:37:01.966 --> 00:37:04.696
When the witness found
the body...
464
00:37:05.269 --> 00:37:06.930
...did he recognize it as
being Hatsuko's?
465
00:37:07.438 --> 00:37:08.769
No. I didn't.
466
00:37:09.240 --> 00:37:11.674
I reported to the police at once!
467
00:37:12.109 --> 00:37:14.770
Did you know Hatsuko well?
468
00:37:14.578 --> 00:37:16.671
Since she was a child.
469
00:37:17.448 --> 00:37:21.430
Had you ever gone
to the snack bar?
470
00:37:23.721 --> 00:37:25.518
Had you go or hadn't you?
471
00:37:27.224 --> 00:37:29.890
I had gone 2-3 times.
472
00:37:29.360 --> 00:37:30.258
Be more specific!
473
00:37:31.895 --> 00:37:32.987
Maybe 5 times in all.
474
00:37:34.310 --> 00:37:34.895
Objection!
475
00:37:35.966 --> 00:37:40.562
Time is being wasted with
immaterial questions.
476
00:37:42.840 --> 00:37:46.776
What is the counsel for the defense
trying to prove?
477
00:37:47.645 --> 00:37:51.240
This witness has been called
in order to establish...
478
00:37:51.515 --> 00:37:54.450
...that the defendant was present
at the time of the murder.
479
00:37:55.586 --> 00:37:59.750
The witness doesn't admit to being
a regular customer.
480
00:38:01.158 --> 00:38:04.594
The defense proposes itself
to prove that...
481
00:38:05.950 --> 00:38:09.794
...Hatsuko had intended to meet
with the witness on that day.
482
00:38:18.642 --> 00:38:20.542
Does the prosecution accept this?
483
00:38:21.512 --> 00:38:24.913
If that is the line of questioning...
484
00:38:25.349 --> 00:38:29.945
...the defense may proceed.
485
00:38:31.388 --> 00:38:33.481
Your last visit to the bar?
486
00:38:35.159 --> 00:38:36.421
I don't remember exactly.
487
00:38:37.227 --> 00:38:38.819
End of January?
488
00:38:39.430 --> 00:38:40.920
Why didn't you go after that?
489
00:38:42.333 --> 00:38:44.620
No special reason.
490
00:38:45.102 --> 00:38:49.300
I guess I just didn't want rumors
spreading...
491
00:38:50.400 --> 00:38:52.838
...that I was chasing after Hatsuko.
492
00:38:53.610 --> 00:38:56.101
My old woman'd have
pounced on me!
493
00:38:57.748 --> 00:38:58.874
Quiet!
494
00:38:59.516 --> 00:39:00.744
Did you pay in cash?
495
00:39:02.119 --> 00:39:04.781
Sometimes it was on credit.
496
00:39:05.189 --> 00:39:08.420
You owed 4.520 at the time
of her death.
497
00:39:09.793 --> 00:39:11.818
Was Hatsuko pressing you to pay?
498
00:39:12.290 --> 00:39:14.657
Objection!
He's leading the witness!
499
00:39:15.632 --> 00:39:19.898
The defense is
making a supposition only.
500
00:39:20.270 --> 00:39:23.728
The witness is refusing
to testify on...
501
00:39:24.742 --> 00:39:28.269
...his relationship with
the victim Hatsuko.
502
00:39:29.646 --> 00:39:31.739
A entry in the notebook in
Hatsuko's handbag...
503
00:39:31.749 --> 00:39:36.516
...shows that Omura Goichi
owed her 4.520.
504
00:39:36.754 --> 00:39:43.159
We intend to use this entry in
the notebook as evidence.
505
00:39:44.294 --> 00:39:47.263
I am offering a copy of it
to the prosecution.
506
00:39:54.405 --> 00:39:57.169
Does the witness know Miyauchi?
507
00:39:58.909 --> 00:40:00.399
The fellow that was always
hanging out at the bar?
508
00:40:00.811 --> 00:40:02.745
Did he know about your debt?
509
00:40:02.980 --> 00:40:03.708
Objection!
510
00:40:04.314 --> 00:40:07.613
The question is irrelevant.
511
00:40:08.619 --> 00:40:10.951
What is the counsel for the defense
trying to prove?
512
00:40:11.388 --> 00:40:16.621
That the witness is being
intimidated by Miyauchi.
513
00:40:17.561 --> 00:40:23.329
Your Honor.
This is a mere supposition!
514
00:40:23.867 --> 00:40:26.563
I ask that the statement be
stricken from the record...
515
00:40:26.904 --> 00:40:32.433
...and that no further questioning of this
witness should be permitted.
516
00:40:34.244 --> 00:40:36.678
The objection appears well founded.
517
00:40:37.448 --> 00:40:43.853
But why not listen to the testimony
a little further?
518
00:40:45.456 --> 00:40:48.755
The defense should not stray
too far away.
519
00:40:50.494 --> 00:40:54.624
Did the witness ever drink
with Miyauchi at the bar?
520
00:40:56.467 --> 00:41:00.960
He picked a quarrel with me there.
Once.
521
00:41:00.237 --> 00:41:03.172
But we had a drink and
parted on friendly terms.
522
00:41:04.208 --> 00:41:06.699
The 5.420 bill was for
that one time.
523
00:41:07.845 --> 00:41:11.713
Very expensive for 3 bottles
of sake and ham!
524
00:41:11.782 --> 00:41:14.216
But you promised to pay it!
525
00:41:15.180 --> 00:41:16.178
It's written in the notebook!
526
00:41:17.955 --> 00:41:21.118
- Yes. I promised to pay.
- Did you contact her?
527
00:41:22.259 --> 00:41:23.521
In what way?
528
00:41:26.129 --> 00:41:28.427
- Telephone.
- When did you promise to pay?
529
00:41:29.900 --> 00:41:31.367
- On the 28th.
- Where?
530
00:41:33.360 --> 00:41:34.526
- At the station.
- What time?
531
00:41:35.873 --> 00:41:36.840
- At 5pm.
- At 5pm!?
532
00:41:38.909 --> 00:41:41.810
The time when Hatsuko was killed.
533
00:41:43.614 --> 00:41:47.448
Did you go to the station at the
appointed time?
534
00:41:50.220 --> 00:41:52.188
Didn't you meet her there?
535
00:41:52.890 --> 00:41:56.121
- You saw her being killed!
- Of course not!
536
00:41:56.960 --> 00:41:59.190
It was 4 days later that...
537
00:41:59.530 --> 00:42:00.690
...I found the body!
538
00:42:01.231 --> 00:42:02.270
That's all.
539
00:42:06.570 --> 00:42:10.336
What's that lawyer got
against me?
540
00:42:14.778 --> 00:42:17.872
On March the 28th, at about 4pm.
541
00:42:18.348 --> 00:42:20.816
I worked at the store as usually.
542
00:42:21.418 --> 00:42:25.115
A young man had a girl on the
back of his bicycle.
543
00:42:25.789 --> 00:42:29.880
They were quarreling as
they passed by.
544
00:42:29.293 --> 00:42:33.127
Does the witness remember
what he looked like?
545
00:42:33.730 --> 00:42:37.666
- Of course.
- Is he here. In this courtroom?
546
00:42:40.604 --> 00:42:42.162
It was Ueda Hiroshi.
547
00:42:43.774 --> 00:42:45.742
Do you also remember Hatsuko?
548
00:42:46.543 --> 00:42:51.742
I recognized her from the photo
in the news.
549
00:42:52.749 --> 00:42:55.684
- That's all.
- Cross-examination.
550
00:42:55.886 --> 00:42:59.481
How is your eyesight
without glasses?
551
00:43:01.158 --> 00:43:05.595
I can read the newspaper
without it.
552
00:43:05.929 --> 00:43:10.696
- Did you read about this murder?
- I did. It was published in detail.
553
00:43:10.801 --> 00:43:12.630
Without eyeglasses.
554
00:43:12.536 --> 00:43:14.940
I put them on.
555
00:43:14.171 --> 00:43:16.571
You just said you didn't need them!
556
00:43:17.574 --> 00:43:21.305
Without glasses.
I can only read the headlines.
557
00:43:24.810 --> 00:43:26.845
I don't understand difficult things.
558
00:43:27.150 --> 00:43:28.430
The headlines are enough for me.
559
00:43:29.987 --> 00:43:33.650
The witness should only reply
to questions. Please.
560
00:43:33.890 --> 00:43:36.484
They say she has a lover.
561
00:43:37.127 --> 00:43:39.118
Quiet. Please!
562
00:43:40.530 --> 00:43:45.365
This newspaper is from the morning
after the body was found.
563
00:43:45.636 --> 00:43:48.696
That's the photo of Hatsuko
that you saw?
564
00:43:49.272 --> 00:43:54.300
Yes. I saw it! I can read that kind of
photograph even from 1 Ken!
565
00:43:55.145 --> 00:43:57.670
Was this the girl who passed
by you?
566
00:43:58.615 --> 00:44:04.144
I didn't recognize her at first.
But I noticed a likeness.
567
00:44:04.721 --> 00:44:06.814
The girl on the bicyle...
568
00:44:07.324 --> 00:44:10.521
...which way was she facing?
569
00:44:11.528 --> 00:44:16.363
She was seated facing towards
the right.
570
00:44:16.533 --> 00:44:20.367
- The right. In the travel direction?
- Yes.
571
00:44:20.771 --> 00:44:26.380
Your store is on the left side
of the road.
572
00:44:28.450 --> 00:44:31.776
So Hatsuko must have had
her back towards you.
573
00:44:32.983 --> 00:44:34.951
A face can be seen from
any side!
574
00:44:39.560 --> 00:44:43.152
Wasn't it after you read the newspaper
account about the two people...
575
00:44:43.727 --> 00:44:46.491
...that you thought you had
seen them?
576
00:44:47.764 --> 00:44:49.288
That's not the case!
577
00:44:49.800 --> 00:44:51.000
The police brought pictures...
578
00:44:51.568 --> 00:44:55.402
...and asked if the two
had passed by.
579
00:44:56.173 --> 00:44:58.903
I remembered them at once!
580
00:45:00.577 --> 00:45:02.340
So.
It was after the police asked you...
581
00:45:03.513 --> 00:45:06.311
I thought you had reported
to the police.
582
00:45:06.650 --> 00:45:09.517
Why should I had done that?
583
00:45:09.619 --> 00:45:11.520
I am very busy...
584
00:45:12.189 --> 00:45:15.158
Being called here and treated
like a fool...
585
00:45:16.590 --> 00:45:18.994
How long did it take the bicycle
to pass by you?
586
00:45:19.830 --> 00:45:21.923
I wasn't keeping track.
587
00:45:22.320 --> 00:45:25.920
The witness should answer plainly.
588
00:45:27.671 --> 00:45:29.229
2 seconds at most?
589
00:45:29.539 --> 00:45:31.970
Were they having a fight?
590
00:45:32.642 --> 00:45:34.337
- Certainly seemed to.
- Seemed?!
591
00:45:36.146 --> 00:45:37.306
You didn't hear their voices?
592
00:45:38.882 --> 00:45:42.100
A quarrel means
a verbal dispute.
593
00:45:43.453 --> 00:45:46.149
You heard what they were
saying in just 2 seconds?
594
00:45:47.224 --> 00:45:48.248
Objection!
595
00:45:48.992 --> 00:45:51.927
The defense's questioning
implies...
596
00:45:52.629 --> 00:45:55.962
...unjust criticism of
the police investigation.
597
00:45:56.233 --> 00:45:57.996
It is inappropriate.
598
00:45:58.702 --> 00:46:03.867
Is the counsel for the defense implying
the witness didn't see the defendant?
599
00:46:04.407 --> 00:46:06.307
Not quite that far.
600
00:46:06.409 --> 00:46:08.570
Then this is a bit tedious.
601
00:46:09.450 --> 00:46:11.343
The witness may have seen them.
602
00:46:12.415 --> 00:46:16.852
What I want to clarify is if they're
really quarrelling.
603
00:46:17.154 --> 00:46:18.951
They were quarrelling!
604
00:46:19.689 --> 00:46:23.648
That is speculation.
It lacks credibility.
605
00:46:25.228 --> 00:46:26.820
The prosecution will not insist
that the two were quarrelling.
606
00:46:27.631 --> 00:46:30.395
They may have been chatting
pleasantly.
607
00:46:31.268 --> 00:46:34.533
It may have been with
sweet words...
608
00:46:34.838 --> 00:46:40.242
...that Hatsuko was taken there!
609
00:46:40.644 --> 00:46:41.644
The facts of the crime...
610
00:46:42.479 --> 00:46:47.746
...that the prosecution intends
to prove remain unchanged.
611
00:46:48.418 --> 00:46:51.683
Please. Put your seal on this.
612
00:46:52.989 --> 00:46:53.887
Right here.
613
00:46:54.224 --> 00:46:55.589
I know all about it.
614
00:46:58.610 --> 00:47:01.870
Everyone's acting so arrogantly!
615
00:47:05.602 --> 00:47:08.700
Tied up the entire day...
616
00:47:08.872 --> 00:47:11.841
A pittance of 1.750...
617
00:47:15.178 --> 00:47:17.237
You got Omura flustered!
618
00:47:18.648 --> 00:47:19.740
It was no big deal.
619
00:47:21.117 --> 00:47:25.451
How did you know Miyauchi
was leaning on him?
620
00:47:26.489 --> 00:47:27.251
I didn't.
621
00:47:27.924 --> 00:47:29.653
Just a random guess.
It struck home.
622
00:47:30.260 --> 00:47:31.989
Miyauchi's that type.
623
00:47:32.996 --> 00:47:34.395
I thought he might have.
624
00:47:35.232 --> 00:47:37.359
It is strange to drink alone
for so long.
625
00:47:40.570 --> 00:47:44.600
The defense seemed overeager
in questioning that woman.
626
00:47:44.674 --> 00:47:46.437
Adverse result for Hatsuko.
627
00:47:47.811 --> 00:47:50.678
What makes Kikuchi
hustle so much?
628
00:47:50.881 --> 00:47:53.800
Not the money.
629
00:47:55.252 --> 00:47:59.313
No money in it.
But the case attracts the media.
630
00:47:59.856 --> 00:48:02.120
That's Rule No. 1 for a lawyer.
631
00:48:03.326 --> 00:48:08.423
You'd better keep that in mind.
Preparing for the future.
632
00:48:32.255 --> 00:48:33.688
The witness's name?
633
00:48:33.990 --> 00:48:35.423
Miyauchi Tatsuzo.
634
00:48:36.226 --> 00:48:37.220
Age?
635
00:48:37.227 --> 00:48:38.558
33.
636
00:48:39.396 --> 00:48:40.385
Occupation?
637
00:48:40.630 --> 00:48:41.528
Unemployed.
638
00:48:42.232 --> 00:48:45.167
What was your relationship
with Sakai Hatsuko?
639
00:48:46.603 --> 00:48:48.264
We were very intimate.
640
00:48:48.638 --> 00:48:51.835
Since when? State it simply.
641
00:48:53.810 --> 00:48:57.610
I came to know her in a Shinjuku cabaret,
in August, 1973.
642
00:48:58.148 --> 00:49:04.212
Later she returned to Tsuchida
and opened the snack bar in Atsugi.
643
00:49:04.955 --> 00:49:10.621
I moved in later with a friend of mine
living in Atsugi.
644
00:49:11.940 --> 00:49:12.220
So we came together again.
645
00:49:13.430 --> 00:49:15.921
She asked for my advice
about the bar.
646
00:49:16.399 --> 00:49:18.162
I acted as a caretaker. Too.
647
00:49:18.768 --> 00:49:22.295
At times I was asked
to collect debts.
648
00:49:22.839 --> 00:49:24.397
But never used threats.
649
00:49:25.742 --> 00:49:30.406
Did you ever threaten Omura Goichi
to pay his debt?
650
00:49:30.647 --> 00:49:32.808
Wouldn't dream of such a thing.
651
00:49:32.949 --> 00:49:33.813
Liar!
652
00:49:34.718 --> 00:49:35.878
No outbursts here!
653
00:49:37.454 --> 00:49:39.786
On the night of March 20th.
654
00:49:39.956 --> 00:49:43.687
8 days before the killing.
Were you at the bar?
655
00:49:44.127 --> 00:49:48.757
Yes. I was drinking there.
656
00:49:49.366 --> 00:49:51.493
Hatsuko's sister, Yoshiko,
came in.
657
00:49:52.569 --> 00:49:55.367
Hatsuko had told me that
Yoshiko was pregnant.
658
00:49:56.390 --> 00:50:00.499
She had called the two to urge them
for an abortion.
659
00:50:01.378 --> 00:50:05.246
They had refused.
She wanted to convince them.
660
00:50:06.116 --> 00:50:10.553
Their mother and Hiroshi's father
hadn't found out yet.
661
00:50:11.187 --> 00:50:14.213
Hatsuko said she was going
to inform the parents.
662
00:50:14.591 --> 00:50:15.631
An abortion was necessary.
663
00:50:16.326 --> 00:50:23.950
Couldn't let her sister marry
a youth like that.
664
00:50:23.166 --> 00:50:24.258
I object!
665
00:50:25.168 --> 00:50:28.626
The testimony is nothing
but hearsay.
666
00:50:29.606 --> 00:50:33.633
The witness is only telling us
what happened.
667
00:50:33.877 --> 00:50:35.276
Some parts of it.
668
00:50:35.779 --> 00:50:39.408
Such as the two having refused abortion.
Is nothing but hearsay.
669
00:50:39.849 --> 00:50:43.717
And most detrimental for
the defendant.
670
00:50:44.387 --> 00:50:46.947
Even if it were as
the defense claims.
671
00:50:47.657 --> 00:50:53.254
It helps to explain what occurred
on the night of March 20th.
672
00:50:54.300 --> 00:50:55.895
Why not hear a little more?
673
00:50:58.168 --> 00:50:59.795
Objection overruled.
674
00:51:01.400 --> 00:51:02.995
The testimony can continue.
675
00:51:06.242 --> 00:51:10.110
Where were the defendant and Yoshiko
seated in the bar?
676
00:51:10.380 --> 00:51:12.712
They were sitting at the counter.
677
00:51:13.149 --> 00:51:16.500
About that far away. I'd say.
678
00:51:17.120 --> 00:51:19.782
At first they talked in low voices.
679
00:51:20.256 --> 00:51:21.951
Then Hiroshi shouted:
680
00:51:22.859 --> 00:51:25.726
"Why don't you trust me?"
681
00:51:26.696 --> 00:51:30.393
Hatsuko signaled to me with
her eyes,
682
00:51:30.800 --> 00:51:35.567
as if to say:
"See the trouble I'm having?"
683
00:51:35.972 --> 00:51:37.772
I knew right away what was it
that she wanted!
684
00:51:38.108 --> 00:51:39.200
And what was that?
685
00:51:39.375 --> 00:51:42.401
That Hiroshi's father should
be told the whole thing.
686
00:51:43.713 --> 00:51:46.341
What did she say after:
"Trouble I'm having"?
687
00:51:46.449 --> 00:51:47.473
Hatsuko?
688
00:51:47.951 --> 00:51:49.976
"Don't be stupid.
Just do as I say!"
689
00:51:50.253 --> 00:51:51.453
"Go to the hospital tomorrow!"
690
00:51:51.721 --> 00:51:54.417
"No.
I'm going to have the baby!"
691
00:51:54.858 --> 00:51:56.519
Hiroshi wanted to leave.
692
00:51:56.726 --> 00:51:57.522
"Wait!"
693
00:51:58.270 --> 00:51:59.790
"What if I tell our parents?"
694
00:52:00.296 --> 00:52:02.787
"Stop meddling!"
695
00:52:03.299 --> 00:52:04.425
"What will you do?"
696
00:52:05.201 --> 00:52:08.295
That's how the conversation went.
697
00:52:09.380 --> 00:52:12.235
I felt the situation was
dangerous.
698
00:52:12.609 --> 00:52:15.737
What do you mean by dangerous?
699
00:52:16.713 --> 00:52:20.649
Punks often have fights
around Atsugi.
700
00:52:21.351 --> 00:52:24.320
When Hiroshi said:
"Stop meddling!".
701
00:52:25.388 --> 00:52:26.980
He looked just like one of them.
702
00:52:27.390 --> 00:52:31.121
Did it sound like he meant:
"I'll kill you!"?
703
00:52:31.294 --> 00:52:32.261
I object!
704
00:52:32.896 --> 00:52:36.930
That really is leading the witness!
705
00:52:37.333 --> 00:52:38.561
Objection sustained.
706
00:52:39.769 --> 00:52:42.761
The people should reformulate
the question.
707
00:52:43.706 --> 00:52:48.268
Did Hatsuko and the defendant
quarrel vehemently...
708
00:52:48.444 --> 00:52:50.674
...while you were there?
709
00:52:51.247 --> 00:52:52.236
Yes. They did.
710
00:52:53.249 --> 00:52:53.977
That's all.
711
00:52:55.718 --> 00:52:57.618
The defense may cross-examine.
712
00:52:57.754 --> 00:53:03.989
The witness first met Hatsuko in a
Shinjuku cabaret. In what way?
713
00:53:04.394 --> 00:53:07.830
I was a customer and we
became intimate.
714
00:53:08.998 --> 00:53:12.593
- I moved in with Hatsuko.
- Since when?
715
00:53:12.735 --> 00:53:14.202
October 1974.
716
00:53:14.737 --> 00:53:18.138
- After meeting her in August?
- It was Hatsuko's idea!
717
00:53:18.374 --> 00:53:19.454
Were you working back then?
718
00:53:19.576 --> 00:53:21.601
- Unemployed.
- Same as now. Isn't it?
719
00:53:22.779 --> 00:53:26.579
It means you were living off
Hatsuko's earnings?
720
00:53:26.849 --> 00:53:31.309
I don't need a woman Tu support me!
I can earn my own money!
721
00:53:31.487 --> 00:53:35.355
By squeezing people to pay their debts.
Like with Omura?
722
00:53:35.925 --> 00:53:36.823
Objection!
723
00:53:37.727 --> 00:53:41.219
Defense counsel's question
is irrelevant.
724
00:53:41.731 --> 00:53:44.199
It defames the witness's
character.
725
00:53:44.667 --> 00:53:45.759
Objection sustained!
726
00:53:46.869 --> 00:53:50.168
The counsel for the defense is asked
to reframe his question.
727
00:53:51.740 --> 00:53:57.343
Hatsuko returned to Tsuchido
in June 1976.
728
00:53:57.780 --> 00:53:59.907
- She opened a snack bar in August.
- That is so.
729
00:54:00.149 --> 00:54:01.844
- Were you living with her?
- Yes.
730
00:54:02.318 --> 00:54:04.946
Throughout?
You must answer frankly!
731
00:54:06.222 --> 00:54:08.986
We were separated for a while.
732
00:54:09.225 --> 00:54:10.157
For how long?
733
00:54:11.628 --> 00:54:12.788
A year or so.
734
00:54:13.396 --> 00:54:14.988
Where were you during this time?
735
00:54:15.632 --> 00:54:16.462
I object!
736
00:54:17.467 --> 00:54:19.799
This question is immaterial!
737
00:54:20.203 --> 00:54:21.227
In prison.
738
00:54:22.380 --> 00:54:25.599
I'm only asking where he was
during that period!
739
00:54:25.708 --> 00:54:26.970
A waste of time!
740
00:54:27.210 --> 00:54:28.199
Objection sustained.
741
00:54:30.130 --> 00:54:33.312
The counsel for the defense will
reframe that question.
742
00:54:33.916 --> 00:54:36.942
Did the witness move with
Hatsuko to Tsuchida?
743
00:54:37.220 --> 00:54:38.187
I didn't.
744
00:54:38.755 --> 00:54:44.318
- Did you follow her there afterwards?
- I went to my friend's house.
745
00:54:44.460 --> 00:54:45.500
Did you meet with Hatsuko?
746
00:54:45.561 --> 00:54:47.850
- Of course I did.
- Why?
747
00:54:47.230 --> 00:54:48.219
She was my woman.
748
00:54:49.980 --> 00:54:53.501
But. In January of this year.
You moved away to Chogo.
749
00:54:54.570 --> 00:54:55.298
Why?
750
00:54:57.140 --> 00:54:59.740
There was some trouble.
751
00:54:59.942 --> 00:55:00.782
What kind of trouble?
752
00:55:00.843 --> 00:55:02.743
Trouble with Hatsuko.
753
00:55:03.460 --> 00:55:03.774
Objection!
754
00:55:04.580 --> 00:55:09.483
I have objected several times.
And Your Honor has sustained me.
755
00:55:10.320 --> 00:55:13.153
- But the counsel for the defense insists.
- No!
756
00:55:14.570 --> 00:55:16.617
The relationship between the witness
and Hatsuko...
757
00:55:16.726 --> 00:55:22.620
...has a vital bearing on the
background of this crime!
758
00:55:22.165 --> 00:55:24.531
The court wishes to hear it.
Too.
759
00:55:25.401 --> 00:55:26.993
The prosecution must agree...
760
00:55:28.438 --> 00:55:32.204
It is natural for the defense to delve
into the background...
761
00:55:33.420 --> 00:55:36.478
I respect the Court's search
for truth.
762
00:55:36.813 --> 00:55:39.748
But there are way too many
immaterial questions.
763
00:55:40.350 --> 00:55:44.286
And questions that defame
the witness's character.
764
00:55:44.754 --> 00:55:46.483
That may be so.
765
00:55:47.190 --> 00:55:51.490
But the court desires to know more
about this relationship.
766
00:55:53.329 --> 00:55:54.249
The judge is all right.
767
00:55:54.297 --> 00:55:56.492
We have learnt that...
768
00:55:56.966 --> 00:56:01.869
...Hatsuko was in your room on March 28th.
From 2:30 to 3:30pm.
769
00:56:02.939 --> 00:56:04.600
What was she doing there?
770
00:56:04.874 --> 00:56:05.898
Drinking beer.
771
00:56:06.809 --> 00:56:09.801
You were drinking together?
772
00:56:10.120 --> 00:56:11.741
- Yes.
- A lot?
773
00:56:13.820 --> 00:56:16.313
Just two bottles.
Or maybe there were three.
774
00:56:16.552 --> 00:56:19.612
A whole hour to drink
three bottles...
775
00:56:20.556 --> 00:56:21.420
Maybe four.
776
00:56:21.758 --> 00:56:23.890
Which was it. Three or four?
777
00:56:24.460 --> 00:56:25.392
Probably 4.
778
00:56:25.995 --> 00:56:29.192
Do you always have beer
in your room?
779
00:56:32.135 --> 00:56:35.468
- Hatsuko brought it from her bar.
- Don't lie!
780
00:56:38.107 --> 00:56:42.660
She got off the bus with only
her handbag!
781
00:56:44.800 --> 00:56:45.342
Who brought the beer?
782
00:56:52.622 --> 00:56:53.782
There was someone else there.
783
00:56:54.390 --> 00:56:56.119
Why didn't you say so?
784
00:56:56.592 --> 00:56:57.820
I wasn't asked!
785
00:56:57.894 --> 00:56:59.327
Was it a woman?
786
00:57:01.300 --> 00:57:02.540
Answer, please!
787
00:57:03.399 --> 00:57:05.128
On Mar 28th, at 2:30pm.
788
00:57:05.868 --> 00:57:09.650
A woman was in your room
when Hatsuko was killed?
789
00:57:11.207 --> 00:57:12.538
That's right.
790
00:57:12.875 --> 00:57:15.969
Has she been living with you
since Hatsuko's death?
791
00:57:16.179 --> 00:57:17.646
So what!
792
00:57:17.847 --> 00:57:21.100
The witness is asked to be more careful
how he speaks.
793
00:57:23.219 --> 00:57:28.540
Describe what happened between
that woman. Hatsuko and you.
794
00:57:29.559 --> 00:57:32.221
Kyoko.
Her name is Sakurai Kyoko.
795
00:57:32.929 --> 00:57:37.662
Kyoko ordered the beer.
While we were drinking. Hatsuko came.
796
00:57:38.334 --> 00:57:40.461
Were you expecting her?
797
00:57:40.636 --> 00:57:41.830
- I wasn't.
- Why?
798
00:57:46.609 --> 00:57:49.840
She was going to meet Omura Goichi.
799
00:57:52.114 --> 00:57:56.983
She came just to say she was going
to collect from Omura?
800
00:57:58.387 --> 00:57:59.445
That's right.
801
00:57:59.655 --> 00:58:02.920
In your deposition
to the prosecution...
802
00:58:03.860 --> 00:58:07.887
you've stated that Hatsuko came
to collect and you paid her 3.350.
803
00:58:08.764 --> 00:58:10.950
- Well?
- I remember now!
804
00:58:11.801 --> 00:58:12.825
She came for the money.
805
00:58:14.360 --> 00:58:14.934
I paid her.
806
00:58:15.471 --> 00:58:17.769
Which was it?
Be explicit. Please!
807
00:58:18.274 --> 00:58:19.434
To collect money.
808
00:58:19.809 --> 00:58:23.267
You were lovers.
Why did you have to pay?
809
00:58:23.880 --> 00:58:27.111
Hatsuko was always strict
about money.
810
00:58:28.384 --> 00:58:31.785
A debt was a debt.
No matter what.
811
00:58:32.421 --> 00:58:35.857
When her family sold the bar.
After her death.
812
00:58:36.659 --> 00:58:39.651
You showed a 500.000 loan
agreement.
813
00:58:40.429 --> 00:58:42.900
You demanded repayment.
814
00:58:42.231 --> 00:58:44.960
If so. You were a creditor.
815
00:58:44.567 --> 00:58:46.262
Why did you pay her?
816
00:58:47.403 --> 00:58:53.808
That 500.000 was to be repaid
when the bar was sold.
817
00:58:55.211 --> 00:58:58.339
500.000 is a large sum of money.
818
00:58:59.649 --> 00:59:01.947
How did she get it?
819
00:59:02.518 --> 00:59:04.918
I lent it to her.
So that she could...
820
00:59:05.621 --> 00:59:06.952
open up that bar.
821
00:59:07.390 --> 00:59:08.840
But...
822
00:59:08.491 --> 00:59:11.756
...you were away for 18 months
and couldn't return.
823
00:59:12.962 --> 00:59:14.429
How was the loan made?
824
00:59:23.639 --> 00:59:26.938
This is the document that
the family had.
825
00:59:28.177 --> 00:59:33.581
You made Hatsuko write it two days
before you moved to Chogo.
826
00:59:35.510 --> 00:59:39.780
- For repayment if she had sold the bar...
- You're lying!
827
00:59:41.123 --> 00:59:42.215
Your severance pay. Wasn't it?
828
00:59:42.224 --> 00:59:44.715
I'd never never do such
a thing to a woman!
829
00:59:46.729 --> 00:59:49.562
Couldn't the counsel for the defense
speak more moderately?
830
00:59:51.500 --> 00:59:55.270
You were drinking with Kyoko
at that time.
831
00:59:56.238 --> 00:59:57.933
What did Hatsuko have to say?
832
00:59:59.410 --> 01:00:01.874
She asked me to pay
the 3.350 debt.
833
01:00:02.745 --> 01:00:05.737
I paid her and said:
"Let's have a drink".
834
01:00:06.449 --> 01:00:09.748
She thanked me.
Saying she was thirsty.
835
01:00:11.787 --> 01:00:13.982
Then left for her meeting with
the old man.
836
01:00:14.390 --> 01:00:18.520
Your relationship with Kyoko...
837
01:00:18.894 --> 01:00:20.589
...Hatsuko must have known.
838
01:00:21.130 --> 01:00:25.658
She knew. But she didn't make a fuss.
She wasn't that stupid.
839
01:00:26.902 --> 01:00:29.200
One hour to drink a beer?
840
01:00:29.505 --> 01:00:31.803
No. Only about 15 minutes.
841
01:00:32.108 --> 01:00:36.636
You told the prosecutor she came at 2:30
and left at 3:30.
842
01:00:37.647 --> 01:00:39.114
Which story is correct?
843
01:00:40.483 --> 01:00:43.430
Upon thinking deeply.
15 minutes.
844
01:00:43.319 --> 01:00:49.656
Hatsuko arrived at Chogo Motor Co.
At a little after 3:30pm.
845
01:00:51.227 --> 01:00:54.253
Less than 50 meters from
your place.
846
01:00:55.631 --> 01:00:57.997
If she stayed for only 15 minutes.
847
01:00:58.267 --> 01:01:02.135
Did it take her 45 minutes
to walk 50 meters?
848
01:01:02.371 --> 01:01:05.670
How could I know if she walked
or ran?
849
01:01:06.876 --> 01:01:10.175
I'll end my cross-examination here.
850
01:01:11.747 --> 01:01:15.274
I would like to recall
the witness later.
851
01:01:15.751 --> 01:01:17.130
As a defense witness.
852
01:01:20.289 --> 01:01:21.381
Just a moment!
853
01:01:21.457 --> 01:01:22.924
An interview!
854
01:01:24.860 --> 01:01:26.350
Who are you?
855
01:01:27.463 --> 01:01:29.900
I'm not on exhibit!
856
01:01:29.398 --> 01:01:30.194
Of course but...
857
01:01:30.966 --> 01:01:34.925
Be careful about what you write.
Or else...
858
01:01:36.706 --> 01:01:37.798
A few words will do...
859
01:01:42.440 --> 01:01:46.708
What more does Kikuchi expect
to draw out from Miyauchi?
860
01:01:48.718 --> 01:01:52.381
The prosecution's choice
of the witness was bad...
861
01:01:53.389 --> 01:01:56.722
Using threats to collect debts...
862
01:01:56.759 --> 01:01:58.727
Very little credibility.
863
01:02:40.169 --> 01:02:42.797
Waiter! Over here!
864
01:03:04.493 --> 01:03:05.357
What are you doing?
865
01:03:06.695 --> 01:03:07.821
This is ridiculous!
866
01:03:08.164 --> 01:03:10.655
You're disagreeable!
867
01:03:29.840 --> 01:03:32.212
This is where I'm living.
868
01:03:32.755 --> 01:03:33.517
Here.
869
01:03:36.492 --> 01:03:37.516
You don't fool me!
870
01:03:38.727 --> 01:03:39.819
I'm surprised!
871
01:03:46.535 --> 01:03:49.971
You were lying to me.
Weren't you?
872
01:03:50.272 --> 01:03:51.204
What about you?
873
01:03:53.142 --> 01:03:54.268
Why try to hide it?
874
01:03:57.847 --> 01:03:59.287
You're being very strange
about this!
875
01:04:18.834 --> 01:04:20.280
You've spilled the beer!
876
01:07:08.837 --> 01:07:10.600
Come again. Hiro-cha.
877
01:07:25.788 --> 01:07:26.880
When...
878
01:07:39.680 --> 01:07:43.300
I came to know Ueda Hiroshi
at the factory.
879
01:07:45.374 --> 01:07:49.470
I quit the factory last year.
I'm helping my father.
880
01:07:50.245 --> 01:07:54.739
Hiroshi said he wanted to borrow
a truck on March 28th.
881
01:07:55.117 --> 01:07:56.709
I told him he could.
882
01:07:57.619 --> 01:08:00.452
He came in the afternoon
to talk it over.
883
01:08:01.900 --> 01:08:04.890
Did you ask what he was going
to use it at?
884
01:08:05.260 --> 01:08:06.158
I didn't ask.
885
01:08:07.362 --> 01:08:10.729
When Hatsuko passed by.
At about 3:30.
886
01:08:11.366 --> 01:08:14.233
Were you at your place
with Hiroshi?
887
01:08:14.770 --> 01:08:15.532
Yes.
888
01:08:15.838 --> 01:08:18.966
What did Hiroshi say when
he saw her?
889
01:08:20.750 --> 01:08:20.871
Well...
890
01:08:21.677 --> 01:08:23.668
He asked me not to mention
about the truck.
891
01:08:25.147 --> 01:08:27.809
He didn't want her to know
about it?
892
01:08:28.450 --> 01:08:30.645
- It seemed so...
- And then?
893
01:08:31.453 --> 01:08:35.617
Hatsuko asked for a lift on
Hiroshi's bicycle.
894
01:08:36.592 --> 01:08:39.527
He said the bus would be faster,
895
01:08:41.130 --> 01:08:44.122
but she wanted to go back home.
896
01:08:45.434 --> 01:08:47.732
When Hatsuko made her request...
897
01:08:48.537 --> 01:08:50.368
- was Hiroshi troubled?
- No!
898
01:08:51.507 --> 01:08:53.498
They were getting along fine.
899
01:08:54.643 --> 01:08:55.843
Getting along fine. Were they?
900
01:08:56.478 --> 01:08:58.776
Yes... That's how they appeared.
901
01:09:01.249 --> 01:09:04.548
Do you know the snack bar "Ai"?
902
01:09:04.886 --> 01:09:08.185
Yes.
It's about 50 meters from my place.
903
01:09:08.657 --> 01:09:10.591
Did she come from
that direction?
904
01:09:11.827 --> 01:09:12.691
Yes. She did.
905
01:09:13.762 --> 01:09:16.458
On the way to your place...
906
01:09:17.165 --> 01:09:20.601
...Hiroshi bought a knife
at the store.
907
01:09:21.236 --> 01:09:22.965
- Did you see it?
- No. I didn't!
908
01:09:25.400 --> 01:09:27.372
He had something in his
shirt pocket...
909
01:09:28.977 --> 01:09:29.739
What was it?
910
01:09:30.745 --> 01:09:31.541
Clothespins.
911
01:09:31.780 --> 01:09:32.576
Clothespins?!
912
01:09:32.981 --> 01:09:33.675
Yes.
913
01:09:33.982 --> 01:09:36.382
Are you sure? Clothespins?
914
01:09:37.219 --> 01:09:42.418
Yes. I am...
Aluminum clothespins.
915
01:09:45.894 --> 01:09:48.294
When he came into the store.
I knew at once...
916
01:09:49.130 --> 01:09:52.588
...he didn't live in Chogo.
917
01:09:53.368 --> 01:09:56.166
Did the defendant pick up a
number of knives?
918
01:09:57.305 --> 01:09:58.330
He did.
919
01:09:59.107 --> 01:10:03.407
Is it customary for customers
to test the blade?
920
01:10:04.880 --> 01:10:09.613
The defendant was
particularly... enthusiastic.
921
01:10:10.519 --> 01:10:15.422
He'd pick up a knife and test the blade
time and time again.
922
01:10:15.657 --> 01:10:20.600
He chose a mountaineering knife.
Didn't he? A multipurpose one?
923
01:10:20.161 --> 01:10:21.890
That's correct.
924
01:10:22.631 --> 01:10:25.361
Is yours a cutlery store?
925
01:10:25.567 --> 01:10:26.567
Not only a cutlery store!
926
01:10:26.735 --> 01:10:28.965
- Isn't it?
- No. No! A hardware store. Too!
927
01:10:29.404 --> 01:10:33.807
There isn't enough business in Chogo
for a cutlery store alone.
928
01:10:34.309 --> 01:10:36.903
I also sell pots. Kettles.
Buckets...
929
01:10:37.312 --> 01:10:39.576
Stand face front when answering,
please.
930
01:10:41.283 --> 01:10:43.717
Then you sell clothespins. Too?
931
01:10:45.186 --> 01:10:46.813
I sell them.
932
01:10:47.756 --> 01:10:49.656
On the 28th. At about 2:30.
933
01:10:50.250 --> 01:10:51.305
Did you sell to the defendant...
934
01:10:51.660 --> 01:10:56.290
...the knife and clothespins?
935
01:11:02.304 --> 01:11:04.204
I sold him clothespins.
936
01:11:04.573 --> 01:11:06.598
Before. Or after the knife?
937
01:11:07.420 --> 01:11:11.570
He handed the knife to me
and said that he wanted it,
938
01:11:12.447 --> 01:11:16.645
then, seeing the clothespins,
he said: "These, too."
939
01:11:17.385 --> 01:11:19.512
Let me ask your opinion.
940
01:11:20.855 --> 01:11:23.881
A multipurpose knife. Wasn't it?
941
01:11:24.559 --> 01:11:30.191
Couldn't the defendant have bought the
knife and clothespins for a new home?
942
01:11:30.498 --> 01:11:34.662
It is possible.
943
01:11:37.105 --> 01:11:38.650
I have no more question.
944
01:11:38.106 --> 01:11:41.542
Does the prosecution have
other questions?
945
01:11:41.776 --> 01:11:42.504
Yes.
946
01:11:44.879 --> 01:11:48.420
So...
After handing you the knife he wanted.
947
01:11:48.583 --> 01:11:51.313
He saw the clothespins
hanging there...
948
01:11:51.753 --> 01:11:53.744
and he said: "These. Too?"
949
01:11:55.256 --> 01:11:55.984
Correct.
950
01:11:56.124 --> 01:12:00.527
Doesn't the witness think he might have
done that on purpose?
951
01:12:02.970 --> 01:12:04.759
He wanted a knife
to kill Hatsuko.
952
01:12:05.433 --> 01:12:10.166
But. In order to camouflage
his intentions.
953
01:12:11.339 --> 01:12:16.868
To give the impression that it wasn't just
for that that he had bought the knife.
954
01:12:17.812 --> 01:12:19.939
He bought the clothespins.
Don't you think?
955
01:12:22.517 --> 01:12:24.212
Objection!
956
01:12:25.353 --> 01:12:27.617
We must be close to adjournment.
957
01:12:27.956 --> 01:12:31.323
And it is not my intention to waste
the court's time.
958
01:12:32.293 --> 01:12:37.253
But this "camouflage" is nothing but
the prosecution's inference.
959
01:12:37.899 --> 01:12:40.129
The prosecution can sum it up later;
960
01:12:41.200 --> 01:12:44.836
Seeking an opinion now.
Confusing the witness.
961
01:12:45.407 --> 01:12:48.137
May harm the witness' credibility.
962
01:12:48.243 --> 01:12:53.271
It was the defense that first asked
for an opinion.
963
01:12:53.415 --> 01:12:56.976
I just asked for an opinion
in the same way!
964
01:12:57.218 --> 01:12:58.651
Wait a moment. Please.
965
01:13:00.155 --> 01:13:03.591
This is not a prosecution-defense
battleground.
966
01:13:04.459 --> 01:13:07.121
The court wishes to hear
everything.
967
01:13:07.962 --> 01:13:10.328
Including the opinion
of this witness.
968
01:13:14.436 --> 01:13:15.801
Objection overruled!
969
01:13:19.507 --> 01:13:26.710
Don't you think that buying the
clothespins was intended...
970
01:13:26.581 --> 01:13:28.811
...to camouflage the knife
as a murder weapon?
971
01:13:29.617 --> 01:13:33.576
His purchase of clothespins
didn't appear to be...
972
01:13:34.322 --> 01:13:36.847
a move to camouflage the knife.
973
01:13:39.600 --> 01:13:40.721
A knife to kill someone.
974
01:13:42.464 --> 01:13:44.364
That's a very positive assertion...
975
01:13:44.566 --> 01:13:49.299
You've hesitated earlier.
And were unable to answer.
976
01:13:50.238 --> 01:13:53.605
It became clear while
I was thinking it over.
977
01:13:53.775 --> 01:13:54.901
Is it so?
978
01:13:55.310 --> 01:13:59.644
But. In your deposition...
you said you couldn't tell...
979
01:13:59.647 --> 01:14:01.979
...what every customer
was thinking about...
980
01:14:03.752 --> 01:14:04.980
Quite inconsistent!
981
01:14:06.221 --> 01:14:07.745
Your previous deposition
stated...
982
01:14:08.356 --> 01:14:13.487
...that the undue attention the defendant
had given the blade had troubled you.
983
01:14:15.330 --> 01:14:16.410
That wasn't the only thing!
984
01:14:16.865 --> 01:14:20.392
He seemed so fascinated
by the knife...
985
01:14:20.835 --> 01:14:22.735
...that I had begun to wonder...
986
01:14:23.805 --> 01:14:29.400
...if he hadn't... planned
to steal it...
987
01:14:29.377 --> 01:14:33.108
The clothespins also made
me think.
988
01:14:33.848 --> 01:14:36.928
I can say this from my own experience...
and it probably happened to you to...
989
01:14:37.252 --> 01:14:42.246
...when newly married.
Household trifles often catch one's eyes.
990
01:14:42.857 --> 01:14:43.949
A wash basin...
991
01:14:44.920 --> 01:14:46.356
Did your impression change...
992
01:14:47.950 --> 01:14:50.223
...after reading in
the newspapers...
993
01:14:51.299 --> 01:14:53.563
...that the defendant had been living
with Yoshiko?
994
01:14:53.935 --> 01:14:54.799
Of course not!
995
01:14:55.737 --> 01:14:56.829
Not at all!
996
01:14:57.405 --> 01:14:59.464
I'm speaking from my
own experience:
997
01:15:00.241 --> 01:15:05.420
He was really very happy
when buying that knife!
998
01:15:05.847 --> 01:15:09.578
He didn't strike me at all as
buying a knife to kill someone!
999
01:15:10.151 --> 01:15:13.120
Then why didn't you say all that
from the beginning?
1000
01:15:13.855 --> 01:15:17.552
Have you been lying in the
Prosecutor's office?
1001
01:15:17.859 --> 01:15:19.486
Lying? No!
1002
01:15:20.328 --> 01:15:22.125
What would I gain from lying?
1003
01:15:22.664 --> 01:15:27.533
Then. The deposition you gave to the
prosecution was incomplete.
1004
01:15:28.236 --> 01:15:31.672
Isn't it strange you're
remembering it now?
1005
01:15:34.843 --> 01:15:36.105
Don't know about that!
1006
01:15:41.282 --> 01:15:45.480
- Has the defense anymore questions?
- Yes. We have.
1007
01:15:46.955 --> 01:15:51.892
Did the prosecutor ask you about
the clothespins?
1008
01:15:52.427 --> 01:15:53.860
No.
1009
01:15:53.328 --> 01:15:56.161
- You didn't tell the prosecutor?
- No.
1010
01:15:58.233 --> 01:16:02.863
The prosecutor questioned you.
1011
01:16:03.238 --> 01:16:06.360
But there never was
such a question?
1012
01:16:06.541 --> 01:16:07.633
Never!
1013
01:16:07.709 --> 01:16:09.734
So you didn't answer that?
1014
01:16:09.878 --> 01:16:13.644
That's right!
How could I answer. If I wasn't asked?
1015
01:16:13.982 --> 01:16:17.281
When the defendant bought
the knife.
1016
01:16:18.386 --> 01:16:21.719
He didn't just look at the blade.
1017
01:16:21.990 --> 01:16:23.787
He bought clothespins. Too.
Didn't he?
1018
01:16:23.925 --> 01:16:24.721
Yes.
1019
01:16:25.326 --> 01:16:27.988
Then.
What the prosecution has surmised.
1020
01:16:28.796 --> 01:16:33.426
About camouflage. Didn't really exist.
He acted naturally?
1021
01:16:33.868 --> 01:16:37.310
Yes. That's how it was.
1022
01:16:37.538 --> 01:16:39.904
He was shopping in
a pleasant manner.
1023
01:16:42.510 --> 01:16:43.499
I see...
1024
01:16:44.646 --> 01:16:45.442
That's all.
1025
01:16:47.282 --> 01:16:51.241
The witness may return home.
1026
01:16:54.889 --> 01:16:57.756
The case was brilliant!
1027
01:16:59.827 --> 01:17:03.763
Prosecutor Okabe may find it difficult
to prove...
1028
01:17:04.465 --> 01:17:05.898
...an intent to kill.
1029
01:17:07.368 --> 01:17:10.769
We won't know that
until the hearing ends.
1030
01:17:13.541 --> 01:17:18.638
Is there a prospect for Hiroshi to get
a lighter sentence?
1031
01:17:20.448 --> 01:17:21.915
The defense counsel said so.
1032
01:17:23.651 --> 01:17:26.176
I'm depending on you.
From now on.
1033
01:17:26.988 --> 01:17:29.786
I want Hiroshi-san and you
to be happy.
1034
01:17:35.463 --> 01:17:37.397
Hatsuko was unfortunate.
1035
01:17:38.166 --> 01:17:39.565
But. It wasn't her fault.
1036
01:17:40.702 --> 01:17:42.330
I'm the one to blame.
1037
01:17:43.471 --> 01:17:45.336
That man was a scoundrel!
1038
01:17:46.507 --> 01:17:48.441
I shouldn't have remarried!
1039
01:17:49.477 --> 01:17:52.469
The relatives urged me to...
1040
01:17:54.816 --> 01:17:56.647
but it was all my fault!
1041
01:17:59.387 --> 01:18:02.823
Mommy.
Let's stop talking about the past!
1042
01:18:04.125 --> 01:18:05.570
Good evening!
1043
01:18:08.129 --> 01:18:09.790
It's so late...
1044
01:18:12.467 --> 01:18:16.335
There was a phone call for Yoshiko-san
from Prosecutor Okabe.
1045
01:18:16.771 --> 01:18:19.763
He wants to see you tomorrow.
At 10am.
1046
01:18:20.708 --> 01:18:21.766
I wonder why...
1047
01:18:22.343 --> 01:18:25.471
It must be something important...
1048
01:18:26.714 --> 01:18:29.581
I don't like this prosecutor!
1049
01:18:30.351 --> 01:18:33.809
You' better go see him anyway.
1050
01:18:42.130 --> 01:18:43.427
"Yokohama Prosecutor's Office."
1051
01:18:44.799 --> 01:18:47.199
Is the baby coming along fine?
1052
01:18:48.569 --> 01:18:49.331
Yes.
1053
01:18:51.390 --> 01:18:56.807
A high school teacher named Hanai
helped a lot.
1054
01:18:57.278 --> 01:19:00.338
Was Hanai your teacher?
1055
01:19:01.649 --> 01:19:03.207
- Yes.
- And your sister's?
1056
01:19:03.985 --> 01:19:04.679
Yes.
1057
01:19:04.819 --> 01:19:08.840
How much older was your sister?
1058
01:19:09.290 --> 01:19:10.154
4 years older.
1059
01:19:12.693 --> 01:19:18.290
What was the relationship between
your sister and Ueda Hiroshi?
1060
01:19:18.533 --> 01:19:21.798
We lived close to each other...
1061
01:19:22.437 --> 01:19:24.667
They often played together.
When children.
1062
01:19:26.541 --> 01:19:29.977
They were childhood friends...
1063
01:19:30.445 --> 01:19:31.207
Yes.
1064
01:19:32.680 --> 01:19:35.148
Your sister quit school...
1065
01:19:36.217 --> 01:19:39.500
...and worked in a restaurant.
Isn't it so?
1066
01:19:40.354 --> 01:19:41.412
That is correct.
1067
01:19:42.560 --> 01:19:45.719
Then she quit.
And became a hostess in Shinjuku...
1068
01:19:47.161 --> 01:19:48.526
Why?
1069
01:19:50.898 --> 01:19:53.458
The restaurant made some cutbacks...
1070
01:19:54.350 --> 01:19:55.240
No other reason.
1071
01:20:40.848 --> 01:20:42.645
What are you doing?
1072
01:20:47.540 --> 01:20:48.430
Please, Hatsuko!
1073
01:20:49.423 --> 01:20:50.412
Don't go away!
1074
01:20:51.726 --> 01:20:53.921
What will you do in Tokyo?
1075
01:20:54.162 --> 01:20:55.789
Please. Stay with me!
1076
01:21:00.670 --> 01:21:04.300
I don't know anything about
her life in Shinjuku.
1077
01:21:05.106 --> 01:21:08.750
But...
she returned completely changed.
1078
01:21:10.178 --> 01:21:11.440
In what way?
1079
01:21:13.247 --> 01:21:14.737
As if she was a stranger.
1080
01:21:16.184 --> 01:21:18.175
Even her voice had changed.
1081
01:21:20.388 --> 01:21:21.412
So it seemed.
1082
01:21:23.524 --> 01:21:26.823
What did you think about
your sister...
1083
01:21:27.361 --> 01:21:28.453
...and Miyauchi?
1084
01:21:30.298 --> 01:21:31.663
I hate him.
1085
01:21:32.867 --> 01:21:36.894
He was like a parasite.
Clinging to my sister.
1086
01:21:39.207 --> 01:21:42.836
But my sister stayed in contact
with him...
1087
01:21:44.512 --> 01:21:45.979
...I don't understand!
1088
01:21:47.481 --> 01:21:51.474
I may call you as a witness
at the next hearing...
1089
01:21:52.587 --> 01:21:53.576
Please. Be there.
1090
01:22:21.882 --> 01:22:22.974
I'm home!
1091
01:22:27.188 --> 01:22:28.678
This was so heavy!
1092
01:22:28.990 --> 01:22:30.140
Hatsuko!
1093
01:22:33.728 --> 01:22:34.888
Welcome home!
1094
01:22:35.496 --> 01:22:40.433
Yoshiko and I were just having lunch.
Won't you eat with us?
1095
01:22:43.704 --> 01:22:44.693
No place like home!
1096
01:22:46.700 --> 01:22:48.942
Yoshiko.
I brought you a present!
1097
01:22:50.278 --> 01:22:52.940
Why are you staring? Open it!
1098
01:23:04.580 --> 01:23:04.717
Hiroshi!
1099
01:23:22.410 --> 01:23:23.308
Yoshiko!
1100
01:23:45.433 --> 01:23:48.197
Hiroshi drinks here because
he wants to!
1101
01:23:48.669 --> 01:23:49.669
It's none of my business!
1102
01:23:50.638 --> 01:23:53.720
It's because you seduced him!
1103
01:23:53.240 --> 01:23:55.470
I seduced him?! Don't be silly!
1104
01:23:56.100 --> 01:23:56.908
What are you saying?!
1105
01:23:58.779 --> 01:24:02.681
Yoshiko... you. In love with Hiroshi?
You're just a child!
1106
01:24:03.184 --> 01:24:04.947
Don't take him away from me!
1107
01:24:08.422 --> 01:24:10.856
If you love him.
Take him by force!
1108
01:26:24.725 --> 01:26:26.556
The night before the incident...
1109
01:26:27.610 --> 01:26:33.227
...did you go to drink
at the bar?
1110
01:26:33.701 --> 01:26:34.224
Yes.
1111
01:26:34.502 --> 01:26:36.436
Tell us what happened. Please.
1112
01:26:37.738 --> 01:26:42.766
When I entered.
Hatsuko was looking in her notebook.
1113
01:26:44.578 --> 01:26:47.479
The one in which she kept
her accounts.
1114
01:26:49.160 --> 01:26:52.850
I hadn't been there for a while.
It had changed...
1115
01:26:53.521 --> 01:26:56.649
It seemed rather desolate...
1116
01:26:58.125 --> 01:27:00.923
I asked about Miyauchi;
"He's left", she said.
1117
01:27:01.195 --> 01:27:03.493
"Let's drink till late tonight".
1118
01:27:05.990 --> 01:27:07.659
Then, that young man came in.
1119
01:27:08.936 --> 01:27:12.633
She introduced him to me
as her younger brother.
1120
01:27:13.541 --> 01:27:15.873
They immediately went out.
1121
01:27:18.479 --> 01:27:21.971
I went on drinking the beer
in front of me.
1122
01:27:23.170 --> 01:27:24.780
Hat-cha didn't return.
1123
01:27:25.486 --> 01:27:26.612
What did you do?
1124
01:27:27.254 --> 01:27:29.882
I looked out of a small window.
1125
01:27:30.791 --> 01:27:33.453
How did the two appear to you?
1126
01:27:34.940 --> 01:27:37.495
Lovers?
Or, were they quarreling?
1127
01:27:37.665 --> 01:27:40.759
Well...
It was dark, I couldn't see too well...
1128
01:27:43.337 --> 01:27:50.402
I didn't know about Hiroshi going
there that night.
1129
01:27:52.146 --> 01:27:54.637
Didn't the defendant tell you?
1130
01:27:57.117 --> 01:27:58.379
No.
1131
01:27:59.453 --> 01:28:04.490
But.
I'm sure there was nothing special.
1132
01:28:04.491 --> 01:28:10.623
You met Hiroshi on the road that
night at 6:30 P. M. Didn't you?
1133
01:28:11.799 --> 01:28:13.858
Yes... I did.
1134
01:28:14.268 --> 01:28:19.535
Was it to talk about when
to run away together?
1135
01:28:21.342 --> 01:28:22.309
Yes.
1136
01:28:25.279 --> 01:28:28.806
Did the defendant later go
to your sister's place?
1137
01:28:30.584 --> 01:28:35.146
Please. Tell us what happened
on the night of the 28th.
1138
01:28:36.423 --> 01:28:38.789
Just as you told the prosecutor.
1139
01:28:41.729 --> 01:28:44.698
On the night of March 28th.
1140
01:28:45.799 --> 01:28:49.394
In front of the house.
At about 7:30.
1141
01:28:51.205 --> 01:28:53.332
Hiroshi seemed rather excited.
1142
01:28:54.241 --> 01:28:57.390
I thought it natural.
Since we were going to run away.
1143
01:29:03.150 --> 01:29:04.674
I'll come at 10 o'clock.
1144
01:29:05.586 --> 01:29:07.577
I'll bring the car here.
1145
01:29:12.793 --> 01:29:13.555
Hiroshi-san!
1146
01:29:31.945 --> 01:29:33.139
What were you doing?
1147
01:29:34.140 --> 01:29:35.276
Is the henhouse closed?
1148
01:29:37.484 --> 01:29:38.712
It's warm tonight!
1149
01:29:40.120 --> 01:29:41.553
I wonder if it's goin' to rain...
1150
01:29:47.327 --> 01:29:48.294
Looks like raining...
1151
01:29:49.797 --> 01:29:51.628
Your sister hardly ever
comes home...
1152
01:29:53.100 --> 01:29:54.362
Did you go to see her?
1153
01:29:55.769 --> 01:29:56.633
No.
1154
01:29:58.372 --> 01:29:59.862
I wonder how she is...
1155
01:30:05.879 --> 01:30:12.216
That night Hiroshi-san came for me
at 10 o'clock.
1156
01:30:13.854 --> 01:30:17.585
I went with him to the apartment
in Yokohama.
1157
01:30:19.193 --> 01:30:20.956
I'll ask about Yokohama.
1158
01:30:21.795 --> 01:30:24.491
On April 4th. In the morning.
1159
01:30:25.399 --> 01:30:29.961
The newspapers reported the finding
of your sister's body.
1160
01:30:31.238 --> 01:30:33.365
What was the defendant's
reaction?
1161
01:31:06.640 --> 01:31:09.400
Go back to Tsuchida right away.
1162
01:31:11.780 --> 01:31:14.138
But.
They'll find out we've lived here.
1163
01:31:16.183 --> 01:31:17.775
We'll worry about it
when it happens.
1164
01:31:26.660 --> 01:31:27.718
Good morning.
1165
01:31:38.105 --> 01:31:43.372
You didn't notice any particular change
in the defendant's attitude?
1166
01:31:45.779 --> 01:31:49.806
Even the workers at
the shipyard...
1167
01:31:50.184 --> 01:31:51.674
...noticed it.
1168
01:31:56.990 --> 01:31:59.584
I asked when I went to see him...
1169
01:32:00.761 --> 01:32:04.754
He said he hadn't had
a single day of peace.
1170
01:32:05.365 --> 01:32:08.129
You mean he had a guilty conscience?
1171
01:32:09.603 --> 01:32:11.503
That was only natural
1172
01:32:12.306 --> 01:32:14.467
I don't think he's inhuman!
1173
01:32:15.750 --> 01:32:19.375
Yet. He lived brazenly with you.
The younger sister...
1174
01:32:23.483 --> 01:32:28.785
In order to have the child.
We had to live together!
1175
01:32:29.256 --> 01:32:30.348
Is that all there is?
1176
01:32:31.391 --> 01:32:34.849
Wasn't it in order to enjoy a free
and wayward life?
1177
01:32:36.997 --> 01:32:43.698
I was 3 months pregnant
at that time!
1178
01:32:45.172 --> 01:32:46.799
We had to be very careful!
1179
01:32:47.574 --> 01:32:49.371
Hiroshi said I mustn't stumble!
1180
01:32:49.810 --> 01:32:51.971
He did all the household work.
1181
01:32:52.713 --> 01:32:56.672
However,
you two were enjoying life...
1182
01:32:59.686 --> 01:33:02.780
I don't know if that was
the case...
1183
01:33:04.791 --> 01:33:08.318
After the baby was conceived.
We stopped...
1184
01:33:08.795 --> 01:33:09.727
Stopped what?
1185
01:33:10.970 --> 03:06:21.897
Objection!
1186
01:33:11.365 --> 01:33:12.332
Having sex!
1187
01:33:26.146 --> 01:33:29.946
About Hatsuko's relationship
with Miyauchi...
1188
01:33:31.351 --> 01:33:33.911
Did you know about the two?
1189
01:33:36.590 --> 01:33:38.956
He's vulgar! A parasite...
1190
01:33:39.526 --> 01:33:41.892
...who tore my sister to shreds!
1191
01:33:43.697 --> 01:33:46.757
The witness should watch
her language.
1192
01:33:49.336 --> 01:33:50.428
That's my answer.
1193
01:33:52.306 --> 01:33:57.505
Did your sister think the baby would stop
you two from separating?
1194
01:34:03.160 --> 01:34:03.914
I don't know.
1195
01:34:05.218 --> 01:34:07.209
I understand how you feel.
1196
01:34:07.921 --> 01:34:09.513
But answer truthfully.
1197
01:34:12.726 --> 01:34:16.719
Could it have been that your
sister was jealous?
1198
01:34:27.174 --> 01:34:32.578
She may have been somewhat
envious...
1199
01:34:33.113 --> 01:34:34.913
...I was the only one who got
the happiness...
1200
01:34:36.817 --> 01:34:40.844
...and she was so unhappy...
1201
01:34:41.955 --> 01:34:45.150
She may have been sad...
1202
01:34:46.193 --> 01:34:48.821
Did Miyauchi ever flirt
with you?
1203
01:35:03.760 --> 03:10:07.427
Sis'?
1204
01:35:03.777 --> 01:35:04.539
Not here!
1205
01:35:06.346 --> 01:35:07.108
What do you want?
1206
01:35:11.551 --> 01:35:12.245
Yo-cha...
1207
01:35:13.754 --> 01:35:16.917
You've quite grown up all of a
sudden recently...
1208
01:35:18.425 --> 01:35:20.222
Having fun with Hiroshi?
1209
01:35:21.428 --> 01:35:22.708
Won't you come to Tokyo with me?
1210
01:35:26.700 --> 01:35:30.659
Don't you know Hiroshi's in love
with Hatsuko?
1211
01:35:31.405 --> 01:35:33.896
They go together to Spas...
1212
01:35:36.810 --> 01:35:38.107
You didn't know?
1213
01:35:39.279 --> 01:35:41.304
I guess ignorance is bliss...
1214
01:35:54.995 --> 01:36:00.956
The people in town had spread rumors
about Hiroshi and Hatsuko...
1215
01:36:02.736 --> 01:36:05.603
They were simply talking
nonsense.
1216
01:36:07.441 --> 01:36:09.375
I don't believe it at all!
1217
01:36:10.177 --> 01:36:11.940
Nothing like that happened!
1218
01:36:14.381 --> 01:36:19.216
But... isn't it possible that your sister
loved Hiroshi?
1219
01:36:22.622 --> 01:36:24.180
You can think what you like.
1220
01:36:25.525 --> 01:36:29.655
I believe they never were
that intimate!
1221
01:36:31.431 --> 01:36:35.458
I'm certain of it from
Hiroshi's attitude!
1222
01:36:36.736 --> 01:36:38.363
I would have known!
1223
01:36:38.972 --> 01:36:44.103
Still... the defendant met your sister
at the bar on the night of the 27th.
1224
01:36:44.845 --> 01:36:46.574
He never told you.
1225
01:36:48.248 --> 01:36:49.780
No.
1226
01:36:49.916 --> 01:36:51.349
I heard that from you.
1227
01:36:52.986 --> 01:36:54.453
I've said that already!
1228
01:37:01.528 --> 01:37:02.552
I understand.
1229
01:37:03.597 --> 01:37:05.258
I won't ask you about that
any more.
1230
01:37:06.433 --> 01:37:10.426
I've only been trying to discover
the truth.
1231
01:37:11.371 --> 01:37:12.338
Don't forget that.
1232
01:37:13.440 --> 01:37:14.464
That's all.
1233
01:37:20.714 --> 01:37:25.651
You said you were drinking beer with
Kyoko when Hatsuko came.
1234
01:37:26.860 --> 01:37:28.540
And that Hatsuko
had left in 15 minutes.
1235
01:37:28.388 --> 01:37:29.184
Was that true?
1236
01:37:29.656 --> 01:37:30.918
Was it?
1237
01:37:31.791 --> 01:37:33.850
I'm not sure about the time.
1238
01:37:34.194 --> 01:37:36.940
There was a fight...
1239
01:37:36.229 --> 01:37:39.721
Last time you said everything
had been pleasant.
1240
01:37:39.966 --> 01:37:41.661
- Did you lie?
- I didn't lie!
1241
01:37:42.903 --> 01:37:46.964
She was in good spirits
when she left.
1242
01:37:47.908 --> 01:37:49.205
Describe what happened. Please.
1243
01:37:51.440 --> 01:37:54.700
Finding me drinking with Kyoko
must have...
1244
01:37:54.581 --> 01:37:55.980
...made Hatsuko angry.
1245
01:37:57.250 --> 01:38:00.583
She all of a sudden demanded
payment of the bill.
1246
01:38:02.289 --> 01:38:05.349
You owe me 3.350. pay it!
1247
01:38:05.859 --> 01:38:07.451
I should pay you?
1248
01:38:10.764 --> 01:38:14.632
Don't have that much dough now.
Have a drink.
1249
01:38:16.870 --> 01:38:20.135
You start drinking in the afternoon
but you have no money!
1250
01:38:20.507 --> 01:38:21.496
Take this and leave!
1251
01:38:22.776 --> 01:38:27.304
You only wanted to see Miyauchi.
Didn't you?
1252
01:38:27.647 --> 01:38:31.947
Don't be silly!
I pay 500.000 to get rid of him!
1253
01:38:32.352 --> 01:38:34.650
Hiroshi switched over to your sister!
1254
01:38:44.998 --> 01:38:46.761
Stop it!
1255
01:38:51.370 --> 01:38:52.260
Go fight outside!
1256
01:38:52.239 --> 01:38:55.504
You're going to be dumped soon.
Too!
1257
01:39:01.414 --> 01:39:02.904
Stop it!
1258
01:39:04.484 --> 01:39:06.420
I said. Stop it!
1259
01:39:25.739 --> 01:39:31.302
- Did you hit Hatsuko often?
- No. It was because I was sore.
1260
01:39:31.478 --> 01:39:33.139
Hatsuko must have understood.
1261
01:39:34.140 --> 01:39:35.948
Seeing you there with Kyoko.
1262
01:39:37.284 --> 01:39:38.376
. Guess so.
1263
01:39:39.286 --> 01:39:43.746
She said: "You left on your own.
This is separation money."
1264
01:39:44.991 --> 01:39:47.221
So it was separation money...
1265
01:39:50.263 --> 01:39:51.983
I wouldn't have taken it
if she hadn't died!
1266
01:39:52.980 --> 01:39:53.759
I meant to return it!
1267
01:39:53.933 --> 01:39:54.695
Return the note?
1268
01:39:56.936 --> 01:39:58.870
You made her write it!
1269
01:39:59.172 --> 01:40:00.799
No! Hatsuko wrote it herself!
1270
01:40:01.574 --> 01:40:03.371
She was deeply in love
with Hiroshi.
1271
01:40:05.780 --> 01:40:06.102
This is a new twist!
1272
01:40:06.913 --> 01:40:08.904
At the last hearing. You said...
1273
01:40:09.649 --> 01:40:11.708
...Hiroshi was in love with Yoshiko.
1274
01:40:12.385 --> 01:40:13.317
Which is true?
1275
01:40:14.754 --> 01:40:16.119
Both. Maybe.
1276
01:40:16.823 --> 01:40:18.313
Anyway. Hatsuko loved Hiroshi.
1277
01:40:19.159 --> 01:40:21.457
A woman in love looks different!
1278
01:40:22.162 --> 01:40:25.393
Weren't you Hatsuko's lover?
1279
01:40:25.732 --> 01:40:29.259
I could tell most things about her.
1280
01:40:29.669 --> 01:40:31.569
She was always fickle.
1281
01:40:31.938 --> 01:40:34.236
So she didn't
understand much about me!
1282
01:40:34.774 --> 01:40:36.639
Let's return to the 28th.
1283
01:40:37.744 --> 01:40:38.836
How did the fight end?
1284
01:40:39.946 --> 01:40:44.815
We're all like relatives.
Not much sense in quarreling.
1285
01:40:45.352 --> 01:40:46.979
Did it last over 15 minutes?
1286
01:40:47.587 --> 01:40:48.781
More like an hour.
1287
01:40:49.356 --> 01:40:52.450
Why did you follow Hatsuko
afterwards?
1288
01:41:02.836 --> 01:41:04.701
You did. Didn't you?
1289
01:41:05.438 --> 01:41:07.906
Why should I have followed her?
1290
01:41:08.408 --> 01:41:09.500
There was a reason.
1291
01:41:10.143 --> 01:41:13.670
You knew that she was going
to meet Omura Goichi.
1292
01:41:15.248 --> 01:41:18.649
You didn't want to be left out
in any way!
1293
01:41:19.986 --> 01:41:22.750
You thought of intimidating
Omura later?
1294
01:41:23.123 --> 01:41:23.885
Objection!
1295
01:41:24.591 --> 01:41:27.651
This question is based on
suppositions alone.
1296
01:41:28.395 --> 01:41:29.828
It is unreasonable!
1297
01:41:30.964 --> 01:41:33.228
The prosecution's objection
is well taken.
1298
01:41:34.300 --> 01:41:38.896
But the Court would like to hear the
witness's answer to this question.
1299
01:41:40.874 --> 01:41:42.273
The witness will answer. Please.
1300
01:41:45.945 --> 01:41:48.470
Did you follow her.
Or didn't you?
1301
01:41:56.890 --> 01:41:57.686
I followed her.
1302
01:42:42.268 --> 01:42:43.758
Farther ahead!
1303
01:42:45.171 --> 01:42:46.433
Farther!
1304
01:42:48.374 --> 01:42:49.671
Where it turns to the right!
1305
01:42:50.310 --> 01:42:52.505
Around there!
1306
01:42:54.481 --> 01:42:56.176
I was watching from here.
1307
01:42:57.717 --> 01:43:00.117
Approximately 70 meters.
1308
01:43:04.123 --> 01:43:06.557
Could you hear their voices?
1309
01:43:06.626 --> 01:43:07.991
Couldn't hear a thing!
1310
01:43:08.962 --> 01:43:12.227
- Were they quarreling?
- It seemed so.
1311
01:43:13.466 --> 01:43:17.129
Hatsuko was pressing for
an answer.
1312
01:43:17.837 --> 01:43:18.804
Am I wrong?
1313
01:43:20.940 --> 01:43:23.966
Was it possible to tell?
1314
01:43:24.511 --> 01:43:26.172
Did Hatsuko start walking?
1315
01:43:26.579 --> 01:43:27.511
Which way?
1316
01:43:44.297 --> 01:43:45.389
This is the place!
1317
01:43:46.199 --> 01:43:47.894
I was watching like this.
1318
01:43:50.403 --> 01:43:52.496
Go and stand over there.
1319
01:44:15.280 --> 01:44:16.586
Did they look like sweethearts?
1320
01:44:18.598 --> 01:44:20.318
Yes. But like having some kind
of a dispute.
1321
01:44:20.333 --> 01:44:22.494
Kind of a lovers' quarrel?
1322
01:44:24.437 --> 01:44:27.338
I was surprised to see the
knife coming out.
1323
01:44:47.493 --> 01:44:48.824
Hiroshi's knife...
1324
01:44:49.495 --> 01:44:50.985
...it was like this.
1325
01:44:51.464 --> 01:44:52.692
You saw the knife?
1326
01:44:54.100 --> 01:44:55.692
You couldn't have seen
the knife then!
1327
01:44:57.360 --> 01:44:58.594
Hatsuko was in the way.
1328
01:45:00.907 --> 01:45:01.703
The knife?
1329
01:45:03.420 --> 01:45:06.239
I couldn't see it 'cause it was behind
her body! That's why I didn't stop her!
1330
01:45:07.180 --> 01:45:08.511
What did Hatsuko do?
1331
01:45:08.781 --> 01:45:13.844
She suddenly embraced Hiroshi.
1332
01:45:14.621 --> 01:45:16.418
How? Show us!
1333
01:45:20.126 --> 01:45:20.956
Like this.
1334
01:45:42.215 --> 01:45:43.614
What's the matter?
1335
01:45:46.953 --> 01:45:49.786
Are you sure Hatsuko
moved first?
1336
01:45:49.889 --> 01:45:50.685
Yes.
1337
01:45:51.624 --> 01:45:56.459
All of a sudden...
I had no chance to do anything.
1338
01:45:59.165 --> 01:46:04.680
You say you don't recall the moment
when the knife thrust in.
1339
01:46:05.171 --> 01:46:06.891
But you told the investigating
prosecutor...
1340
01:46:07.400 --> 01:46:14.708
...you held Hatsuko and were careful
about the spurting blood.
1341
01:46:16.115 --> 01:46:19.500
How were you able to describe
such minute details?
1342
01:46:21.554 --> 01:46:25.615
There was practically no blood
on my jumper.
1343
01:46:26.826 --> 01:46:30.694
While explaining why.
It came out that way.
1344
01:46:32.165 --> 01:46:34.990
I couldn't remember well.
1345
01:46:34.934 --> 01:46:36.401
But no one believed me.
1346
01:46:37.700 --> 01:46:40.620
You made sure Hatsuko was dead.
1347
01:46:40.807 --> 01:46:42.707
Do you remember that?
1348
01:46:43.476 --> 01:46:48.675
When I came back to my senses.
Hatsuko-san was lying on the ground.
1349
01:46:48.915 --> 01:46:51.679
You conveniently remember only
beginning from there...
1350
01:46:52.785 --> 01:46:58.520
You say the investigating prosecutor's
questions led you on.
1351
01:46:58.725 --> 01:47:03.128
Please. Tell us exactly what did the
investigating prosecutor ask you?
1352
01:47:05.331 --> 01:47:08.528
I don't remember all the
questions.
1353
01:47:08.801 --> 01:47:10.234
That can't be true!
1354
01:47:11.704 --> 01:47:15.470
This is a very critical moment
for you.
1355
01:47:16.750 --> 01:47:18.236
Don't try to be evasive!
1356
01:47:19.579 --> 01:47:20.807
But it's the truth!
1357
01:47:22.749 --> 01:47:25.809
I was confused. Very tired. Too.
1358
01:47:26.919 --> 01:47:29.717
When the investigating prosecutor asked
me those questions.
1359
01:47:30.757 --> 01:47:32.520
I felt completely terrified.
1360
01:47:33.826 --> 01:47:35.817
I can't recall what I said.
1361
01:47:37.960 --> 01:47:40.554
You became aware of the
gravity of your crime?
1362
01:47:41.434 --> 01:47:45.131
But.
For 6 days after having killed Hatsuko.
1363
01:47:45.371 --> 01:47:47.805
You went on living brazenly
with her sister.
1364
01:47:49.742 --> 01:47:55.476
Why didn't you try to help Hatsuko
as she lay fallen there?
1365
01:47:56.150 --> 01:47:57.346
I thought she was dead.
1366
01:47:58.840 --> 01:48:01.485
You didn't think she could
have been saved?
1367
01:48:01.988 --> 01:48:02.613
No.
1368
01:48:03.256 --> 01:48:03.950
That's all.
1369
01:48:05.825 --> 01:48:07.656
The defense may cross-examine.
1370
01:48:09.162 --> 01:48:13.223
Miyauchi has testified that Hatsuko
had embraced you.
1371
01:48:14.767 --> 01:48:17.497
Were you surprised when
she did so?
1372
01:48:33.186 --> 01:48:36.155
Her expression changed
as she drew near.
1373
01:48:37.290 --> 01:48:38.279
Her expression?
1374
01:48:38.891 --> 01:48:42.588
She had been scolding me
until then.
1375
01:48:43.963 --> 01:48:45.954
Suddenly.
Her expression altered.
1376
01:48:59.478 --> 01:49:00.206
How did she look?
1377
01:49:01.480 --> 01:49:02.310
For instance...
1378
01:49:03.316 --> 01:49:04.908
...as if she was loving you...
1379
01:49:05.651 --> 01:49:06.777
...or hating you?
1380
01:49:09.655 --> 01:49:12.522
What did you talk about?
1381
01:49:14.227 --> 01:49:17.788
Hatsuko-san asked me to say
clearly if I loved her.
1382
01:49:18.764 --> 01:49:23.360
Because she didn't intend to run after
a man who didn't want her.
1383
01:49:23.903 --> 01:49:24.665
And then?
1384
01:49:25.710 --> 01:49:27.198
I told her I didn't love her.
1385
01:49:28.708 --> 01:49:32.701
"Love me or not,
I won't let you two go to Yokohama."
1386
01:49:33.779 --> 01:49:38.113
"Do you think I can endure a wretched
life here, alone?"
1387
01:49:39.418 --> 01:49:40.258
That's what she said.
1388
01:49:41.287 --> 01:49:43.619
Then her expression changed...
1389
01:49:45.324 --> 01:49:50.853
You told the prosecuting investigator you
took out the knife to scare her.
1390
01:49:51.731 --> 01:49:55.292
That doesn't seem to have
been necessary.
1391
01:49:56.335 --> 01:50:00.362
I felt afraid of Hatsuko. Then.
1392
01:50:02.408 --> 01:50:04.273
I didn't know what she might
have done.
1393
01:50:04.644 --> 01:50:06.236
Why would she have done anything?
1394
01:50:07.790 --> 01:50:09.707
She seems to have been fond
of you.
1395
01:50:10.783 --> 01:50:14.879
Did you have sexual intercourse
with Hatsuko?
1396
01:50:15.755 --> 01:50:16.847
Answer clearly, please!
1397
01:50:17.390 --> 01:50:18.840
I didn't!
1398
01:50:19.125 --> 01:50:20.422
Don't hide anything!
1399
01:50:21.394 --> 01:50:22.827
It'll come out.
1400
01:50:23.396 --> 01:50:24.260
No. I didn't!
1401
01:50:25.965 --> 01:50:27.364
Not even once?
1402
01:50:27.934 --> 01:50:28.866
Never!
1403
01:50:30.236 --> 01:50:31.168
That's all.
1404
01:50:31.537 --> 01:50:32.469
Your honor...
1405
01:50:33.172 --> 01:50:37.233
...the defense would like to call
Miyauchi again.
1406
01:50:44.583 --> 01:50:45.607
I accept.
1407
01:50:46.585 --> 01:50:49.145
When I first went to the bar.
1408
01:50:50.220 --> 01:50:54.830
Hatsuko and Hiroshi were the
only ones there.
1409
01:50:54.694 --> 01:50:59.131
Hatsuko said he was only a child.
1410
01:51:00.232 --> 01:51:03.201
But even after we took up
living together...
1411
01:51:04.103 --> 01:51:05.832
...she still went on seeing Hiroshi.
1412
01:51:06.772 --> 01:51:12.267
That's when you told Yoshiko that
Hiroshi loved Hatsuko?
1413
01:51:14.447 --> 01:51:19.544
I thought of spilling the goods so I put
some pressure on them.
1414
01:51:20.152 --> 01:51:24.816
I kept watch outside a hotel; I took
Yoshiko to show her what was goin' on.
1415
01:51:58.424 --> 01:52:01.791
I was the one who went there
with Hiroshi-san!
1416
01:52:02.795 --> 01:52:06.424
Miyauchi mistook me for my sister.
1417
01:52:07.700 --> 01:52:13.229
Miyauchi said the two of you saw
the defendant and your sister...
1418
01:52:14.400 --> 01:52:15.400
...coming out of a hotel!
1419
01:52:15.107 --> 01:52:15.937
That's a lie!
1420
01:52:16.809 --> 01:52:18.868
Everything he says is a lie!
1421
01:52:21.547 --> 01:52:25.779
Either you or Miyauchi are committing
perjury!
1422
01:52:26.185 --> 01:52:27.618
Your Honor... Please!
1423
01:52:28.654 --> 01:52:30.622
No comments from the gallery!
1424
01:52:32.558 --> 01:52:37.180
Your Honor.
I'd like to recall the defendant.
1425
01:52:37.430 --> 01:52:39.125
There's no need for that.
1426
01:52:39.965 --> 01:52:40.829
That's all.
1427
01:52:41.834 --> 01:52:43.495
Does the prosecution
have any questions?
1428
01:52:45.604 --> 01:52:46.400
No more.
1429
01:52:47.773 --> 01:52:49.536
The witness may withdraw.
1430
01:53:13.499 --> 01:53:14.261
Defendant.
1431
01:53:21.207 --> 01:53:24.740
The next hearing will be on June 3rd.
1432
01:53:24.944 --> 01:53:29.643
The prosecutor's summation
will be made then.
1433
01:53:31.350 --> 01:53:32.715
Court adjourned.
1434
01:54:00.546 --> 01:54:01.740
This is my summation.
1435
01:54:04.116 --> 01:54:06.311
Murder
and abandonment of a corpse.
1436
01:54:07.419 --> 01:54:12.686
The prosecution's views on this case
consist of the following.
1437
01:54:13.792 --> 01:54:16.590
Juvenile crimes are on
the increase;
1438
01:54:17.960 --> 01:54:22.693
Especially crimes against the basic
right of others to live...
1439
01:54:23.335 --> 01:54:27.704
...are being committed with
alarming frequency.
1440
01:54:28.374 --> 01:54:31.434
From the standpoint of
crime prevention,
1441
01:54:32.110 --> 01:54:34.980
this case cannot be regarded lightly.
1442
01:54:35.681 --> 01:54:41.347
The "Getting rid of those in the way"
idea has been displayed.
1443
01:54:41.987 --> 01:54:45.320
The defendant is legally not an adult.
1444
01:54:46.125 --> 01:54:51.280
But this does not mean a reduction
of the gravity of the crime.
1445
01:54:53.499 --> 01:54:56.662
Prosecutor's summation
has just ended.
1446
01:54:58.137 --> 01:55:02.130
A sentence of from 8 to 10 years
has demanded for the accused.
1447
01:55:04.443 --> 01:55:06.104
The defense's summation is next.
1448
01:55:06.845 --> 01:55:09.336
The defendant in this case may have...
1449
01:55:10.883 --> 01:55:15.252
...meant to threaten.
But there was no intent to kill.
1450
01:55:16.655 --> 01:55:20.113
The cause was the victim's
unforeseen action.
1451
01:55:21.393 --> 01:55:23.861
The defendant was not
responsible...
1452
01:55:24.797 --> 01:55:30.463
...for murder. Injury causing death.
Or accidental manslaughter.
1453
01:55:32.504 --> 01:55:34.369
It was purely an accident!
1454
01:55:35.608 --> 01:55:40.910
I affirm that he was only guilty
of abandonment of a corpse.
1455
01:56:19.218 --> 01:56:21.982
Why. It's you. Hiroshi!
1456
01:56:22.421 --> 01:56:23.353
You've come back?
1457
01:56:25.457 --> 01:56:29.520
Why're you staring at me?
I've changed. Haven't?
1458
01:56:29.962 --> 01:56:31.486
The countryside is so nice!
1459
01:56:34.199 --> 01:56:35.223
How was Shinjuku?
1460
01:56:35.334 --> 01:56:36.631
I grew tired of it.
1461
01:56:39.371 --> 01:56:40.998
That house has been rebuilt.
Hasn't it?
1462
01:56:42.574 --> 01:56:44.166
They must have made
a lot of money!
1463
01:56:45.944 --> 01:56:46.808
Thanks!
1464
01:56:56.880 --> 01:56:59.615
I'll be opening a bar soon.
Be sure to come!
1465
01:56:59.692 --> 01:57:00.522
Goodbye for now!
1466
01:58:33.852 --> 01:58:35.479
Are you all right?
1467
01:58:39.425 --> 01:58:40.119
I'm going.
1468
01:58:40.325 --> 01:58:41.986
- Stay a little longer!
- I'm leaving!
1469
01:58:46.331 --> 01:58:48.299
You'd better not move around!
1470
01:58:51.870 --> 01:58:53.735
Just sit here.
1471
01:58:56.708 --> 01:58:57.640
D'you want some water?
1472
01:59:14.860 --> 01:59:15.656
What is it?
1473
01:59:25.504 --> 01:59:28.564
Hiroshi... I love you.
1474
02:01:55.587 --> 02:01:56.713
Don't be stupid. Yoshiko!
1475
02:01:58.357 --> 02:01:59.551
Just do as I say!
1476
02:02:00.158 --> 02:02:02.558
I'll take you to the hospital.
1477
02:02:03.962 --> 02:02:04.462
No!
1478
02:02:05.364 --> 02:02:06.991
- I'm going to have the baby.
- No way!
1479
02:02:07.366 --> 02:02:08.526
You're just a child yourself!
1480
02:02:08.734 --> 02:02:11.134
We don't need your help!
1481
02:02:11.937 --> 02:02:12.562
Let's go!
1482
02:02:12.871 --> 02:02:13.599
Wait!
1483
02:02:14.873 --> 02:02:16.807
Our mother and your father
don't know about this.
1484
02:02:18.176 --> 02:02:19.302
Stop interfering or...
1485
02:02:19.511 --> 02:02:21.672
Or what? What'll you do?
1486
02:02:26.218 --> 02:02:27.879
I'm tired of everything!
1487
02:02:29.821 --> 02:02:32.119
This bar is hopeless. Too!
1488
02:02:36.595 --> 02:02:43.228
I'd like to sell the bar and go with you
somewhere far away!
1489
02:02:44.136 --> 02:02:45.194
Don't lose your hope.
1490
02:02:50.909 --> 02:02:51.807
Help me!
1491
02:02:52.310 --> 02:02:55.740
Won't you help me. Please!
1492
02:03:07.920 --> 02:03:08.423
You've become so cold!
1493
02:03:57.642 --> 02:04:01.373
I know why Yoshiko won't have
an abortion.
1494
02:04:02.470 --> 02:04:04.777
She became pregnant to take you
away from me.
1495
02:04:08.253 --> 02:04:09.584
Please. Don't talk about that!
1496
02:04:10.555 --> 02:04:11.544
I've heard enough!
1497
02:04:17.929 --> 02:04:18.793
Listen. Hiroshi...
1498
02:04:20.832 --> 02:04:24.165
Aren't you and Yoshiko planning
to run away somewhere?
1499
02:04:28.340 --> 02:04:29.432
What'll become of me?
1500
02:04:37.449 --> 02:04:41.613
Why don't you take me away
from Miyauchi?
1501
02:04:42.687 --> 02:04:43.654
It's too late!
1502
02:04:44.723 --> 02:04:46.163
There's nothing that can
be done now.
1503
02:04:55.200 --> 02:04:57.310
Tell me once and for all
if you love me!
1504
02:04:58.503 --> 02:05:00.596
I won't run after a man who
doesn't want me!
1505
02:05:02.274 --> 02:05:03.138
I don't love you!
1506
02:05:05.143 --> 02:05:06.337
I don't love you!
1507
02:05:09.548 --> 02:05:11.108
What ever happened between us
it's over!
1508
02:05:12.830 --> 02:05:13.203
I'm going away with Yoshiko.
1509
02:05:15.587 --> 02:05:16.485
To live in Yokohama.
1510
02:05:17.889 --> 02:05:19.117
I'll tell her about us!
1511
02:05:19.257 --> 02:05:21.623
No! You can't do this!
1512
02:05:22.694 --> 02:05:23.683
You mustn't!
1513
02:05:24.796 --> 02:05:25.660
You'll regret it!
1514
02:05:31.503 --> 02:05:32.367
What's that?
1515
02:05:32.838 --> 02:05:33.634
You mustn't!
1516
02:05:35.106 --> 02:05:39.543
All right. But love me or not.
I won't let you two go to Yokohama!
1517
02:05:40.145 --> 02:05:45.140
Do you think I can endure a wretched
life here. Alone?
1518
02:05:45.884 --> 02:05:46.646
Stop it!
1519
02:07:18.430 --> 02:07:20.340
I believe it is murder.
1520
02:07:21.112 --> 02:07:23.120
No matter how.
1521
02:07:23.348 --> 02:07:25.468
Hatsuko's action alone couldn't have
led to her death.
1522
02:07:26.618 --> 02:07:30.816
The defendant had his knife out.
1523
02:07:31.856 --> 02:07:34.518
She may have tried to grab
the knife.
1524
02:07:35.994 --> 02:07:39.880
The body was dragged cruelly.
1525
02:07:40.980 --> 02:07:42.430
It reveals Hiroshi's character.
1526
02:07:43.201 --> 02:07:45.999
He hid the body and the weapon.
1527
02:07:46.404 --> 02:07:48.929
Then lived brazenly
with the sister.
1528
02:07:50.709 --> 02:07:54.577
It is an act of murder.
1529
02:07:55.847 --> 02:07:58.800
I wonder about that...
1530
02:07:58.383 --> 02:08:02.843
There isn't a strong enough motive
for murder.
1531
02:08:03.955 --> 02:08:07.686
Dragging the body may.
Off hand. Seem cruel.
1532
02:08:08.193 --> 02:08:11.940
But there was no other
way to move it.
1533
02:08:11.396 --> 02:08:14.559
Even if the victim moved
towards him first.
1534
02:08:14.899 --> 02:08:18.198
Hiroshi didn't pull back the knife.
1535
02:08:18.536 --> 02:08:24.168
The victim's action at the crime scene
is the crucial point.
1536
02:08:24.943 --> 02:08:28.276
I agree with your opinion on that.
1537
02:08:30.148 --> 02:08:33.982
But the fact that Miyauchi was
watching became known...
1538
02:08:34.552 --> 02:08:37.953
...after the trial started.
1539
02:08:38.890 --> 02:08:43.953
Doubt also arose about Hatsuko
and Hiroshi's relationship.
1540
02:08:44.629 --> 02:08:47.630
The investigation was incomplete.
1541
02:08:47.766 --> 02:08:52.794
Miyauchi's testimony may not have
been entirely reliable.
1542
02:08:53.705 --> 02:08:56.139
But. If certain facts had
been known.
1543
02:08:56.574 --> 02:09:00.533
The defendant might have been
examined differently.
1544
02:09:02.213 --> 02:09:04.306
If. As Miyauchi said.
1545
02:09:05.160 --> 02:09:07.750
Hatsuko and Hiroshi
had a special relationship.
1546
02:09:08.119 --> 02:09:12.215
Then it was a love triangle.
1547
02:09:14.225 --> 02:09:16.193
That psychology is complex.
1548
02:09:16.661 --> 02:09:20.620
This case might have been
handled differently.
1549
02:09:21.466 --> 02:09:25.835
Of course.
Yoshiko pretends she doesn't believe...
1550
02:09:26.204 --> 02:09:28.729
...there was anything between
the two.
1551
02:09:31.276 --> 02:09:34.370
But... Hatsuko is dead;
1552
02:09:34.646 --> 02:09:36.773
It has become difficult to find out
the truth.
1553
02:09:37.982 --> 02:09:40.576
Finding the truth is of interest.
1554
02:09:41.486 --> 02:09:45.388
But a judge is unable to probe
deeper into this.
1555
02:09:45.990 --> 02:09:49.153
The court's confirmation of the truth
must be based...
1556
02:09:49.594 --> 02:09:53.155
...on the actual evidence
throughout!
1557
02:09:54.466 --> 02:09:56.127
The confession is not ignored.
1558
02:09:57.168 --> 02:10:01.229
But you know how it is obtained.
1559
02:10:02.240 --> 02:10:06.267
About the depositions presented
by the prosecution...
1560
02:10:06.811 --> 02:10:11.646
the judge must decide for himself.
No matter what!
1561
02:10:14.252 --> 02:10:22.252
The motive is insufficient.
1562
02:10:34.405 --> 02:10:35.394
Intent to kill is hard to recognize.
1563
02:10:35.406 --> 02:10:36.395
No attempt to help.
Abandonment of the corpse.
1564
02:10:36.407 --> 02:10:37.396
Whatever the circumstances.
This is a serious crime.
1565
02:10:37.809 --> 02:10:43.304
Then. Living with the deceased's
younger sister for six days...
1566
02:10:44.983 --> 02:10:48.214
...this must surely be morally
condemnable.
1567
02:10:52.290 --> 02:10:53.279
What do you think?
1568
02:10:55.393 --> 02:10:57.452
Not involuntary manslaughter.
1569
02:10:59.697 --> 02:11:02.689
But bodily injury resulting
in death.
1570
02:11:04.680 --> 02:11:07.504
In the case of the defendant Ueda
Hiroshi charged with...
1571
02:11:08.239 --> 02:11:11.174
...murder and abandonment
of a corpse.
1572
02:11:11.543 --> 02:11:12.976
The Court will give its decision.
1573
02:11:14.579 --> 02:11:16.308
- Defendant.
- Yes.
1574
02:11:33.264 --> 02:11:39.294
The defendant is sentenced to a prison
term of 2-4 years.
1575
02:12:11.836 --> 02:12:12.598
Forgive me!
1576
02:12:17.542 --> 02:12:19.874
I failed to raise my boy
the right way!
1577
02:12:28.419 --> 02:12:30.216
Hatsuko was to blame!
1578
02:12:30.588 --> 02:12:32.647
After she returned here.
1579
02:12:33.491 --> 02:12:35.482
She inveigled all the
men around!
1580
02:12:36.227 --> 02:12:37.455
Hiroshi became a victim. Too!
1581
02:12:38.496 --> 02:12:42.330
I'm going to sell this house!
1582
02:12:49.700 --> 02:12:52.408
Abortion might have been better.
As Hatsuko said.
1583
02:12:55.847 --> 02:12:56.609
Why?
1584
02:12:59.170 --> 02:13:01.800
Why do you say that now?
1585
02:13:04.155 --> 02:13:07.454
We endured hardship in order
to have this child!
1586
02:13:10.762 --> 02:13:14.163
Mom has started to say that.
1587
02:13:14.966 --> 02:13:18.299
Hatsuko was partly to blame
for what happened.
1588
02:13:18.903 --> 02:13:21.599
I'm not fit to be the
child's father!
1589
02:13:22.807 --> 02:13:24.690
That's not so!
1590
02:13:26.611 --> 02:13:31.344
Atonement will restore you
to your former self!
1591
02:13:33.618 --> 02:13:36.644
Can this crime be erased
in 2 or 3 years?
1592
02:13:39.524 --> 02:13:45.360
Maybe I really thought
about killing Hatsuko-san!
1593
02:13:50.168 --> 02:13:54.298
Everything would've gone smoothly
with her out of the way!
1594
02:13:56.140 --> 02:13:57.698
I spend nights thinking
about it.
1595
02:13:59.243 --> 02:14:02.110
You're wrong.
It wasn't like that at all!
1596
02:14:04.115 --> 02:14:05.639
You didn't carry it out!
1597
02:14:06.184 --> 02:14:07.310
Anyone can daydream!
1598
02:14:11.622 --> 02:14:14.352
You always had a strong sense
of responsibility.
1599
02:14:15.393 --> 02:14:16.382
Hence this delusion.
1600
02:14:17.362 --> 02:14:18.886
It's not at all a delusion.
1601
02:14:20.198 --> 02:14:21.631
I've always been bad.
1602
02:14:22.934 --> 02:14:26.836
Outwardly I appeared docile
and fooled everyone.
1603
02:14:28.606 --> 02:14:30.246
Yoshiko's pregnancy
was really bothersome.
1604
02:14:31.175 --> 02:14:37.603
My relations with her were
becoming a burden.
1605
02:14:37.882 --> 02:14:39.800
There's no use...
1606
02:14:40.985 --> 02:14:42.646
...thinking in such a way now!
1607
02:14:44.555 --> 02:14:45.351
Sir!
1608
02:14:46.924 --> 02:14:49.222
These hands are bloodied.
One human life...
1609
02:14:50.940 --> 02:14:51.459
...has been lost forever.
1610
02:14:54.866 --> 02:14:55.992
Even if by mistake.
1611
02:14:58.136 --> 02:14:59.364
I killed a human being!
1612
02:15:03.408 --> 02:15:04.739
When Hatsuko-san advanced.
1613
02:15:06.911 --> 02:15:08.311
I should have pulled back
the knife!
1614
02:15:12.850 --> 02:15:14.408
I killed her with this hand!
1615
02:15:17.989 --> 02:15:20.184
Hatsuko will never come
back now!
1616
02:15:30.234 --> 02:15:32.202
Why don't they kill me.
Once and for all!?
1617
02:15:39.477 --> 02:15:40.637
I'm surprised.
1618
02:15:41.379 --> 02:15:46.282
It might be a reaction to the
rather lenient sentence.
1619
02:15:48.386 --> 02:15:51.844
At heart.
He must be glad it was so light.
1620
02:15:52.723 --> 02:15:56.682
It embarrasses him
and he exaggerates the crime.
1621
02:15:57.228 --> 02:15:58.195
That often happens.
1622
02:15:58.896 --> 02:16:02.832
But. Hiroshi says he daydreamed
about killing her.
1623
02:16:03.768 --> 02:16:04.826
A daydream is nothing.
1624
02:16:06.237 --> 02:16:08.330
Different from an actual deed.
1625
02:16:09.373 --> 02:16:13.571
There's nothing we can say
to one suffering from guilt.
1626
02:16:14.579 --> 02:16:16.103
He must solve it by himself.
1627
02:16:17.215 --> 02:16:19.376
I must leave now for
an arraignment.
1628
02:16:24.956 --> 02:16:25.513
Goodbye.
1629
02:16:47.378 --> 02:16:48.345
It's been a long time!
1630
02:16:50.214 --> 02:16:51.140
Where are you going?
1631
02:16:51.782 --> 02:16:53.215
To see Hiroshi.
1632
02:16:54.418 --> 02:16:55.298
Bringing him supplies?
1633
02:16:55.887 --> 02:16:56.854
Just a few things.
1634
02:16:57.540 --> 02:16:57.782
How's he doing?
1635
02:17:01.893 --> 02:17:03.190
Are you going to move?
1636
02:17:04.595 --> 02:17:07.189
He's in the prison at Kawagoe.
1637
02:17:07.732 --> 02:17:08.562
I will move there.
1638
02:17:14.138 --> 02:17:15.218
Looks like he's on the way.
1639
02:17:17.742 --> 02:17:20.734
A cute face.
But some woman you are!
1640
02:17:22.780 --> 02:17:24.771
I'm not a liar like you.
1641
02:17:25.249 --> 02:17:29.345
Look who's talking about lying!
1642
02:17:31.255 --> 02:17:32.187
Anyway. Take care.
1643
02:17:33.224 --> 02:17:34.122
Have a healthy baby.
1644
02:17:34.926 --> 02:17:35.790
Thank you.
121980
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.