All language subtitles for Echigo Tsutsuishi Oyashirazu (Tadashi Imai, 1964) DVDRip VO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,080 --> 00:00:12,952 TOEI 2 00:00:15,022 --> 00:00:22,394 ~ ECHIGO TSUTSUISHI OYASHIRAZU ~ ( A Story From Echigo ) 3 00:00:24,732 --> 00:00:27,200 Producer Hiroshi OKAWA 4 00:00:28,269 --> 00:00:31,204 Based on the Novel by Tsutsumo MINAKAMI Screenplay: Yasutaro YAGI 5 00:00:32,273 --> 00:00:35,208 Cinematography: Shunichiro NAKAO Art Direction: Mikio MORI 6 00:00:36,277 --> 00:00:39,007 Music: Sei IKENO Editing: Yoshiki NAGASAWA 7 00:00:39,380 --> 00:00:41,245 Starring 8 00:00:42,283 --> 00:00:45,252 Yoshiko SAKUMA Shoichi OZAWA Rentaro MIKUNI 9 00:00:46,320 --> 00:00:49,289 Shitanie KITABAYA Nijiko KIYOKAWA Haruo TANAKA 10 00:01:17,051 --> 00:01:20,248 Director Tadashi IMAI 11 00:01:25,092 --> 00:01:29,552 Fushimi, in Kyoto, is an old sake-brewing center. 12 00:01:31,132 --> 00:01:33,532 Sake is made by... 13 00:01:33,601 --> 00:01:36,934 the head brewing technician and his assistants. 14 00:01:37,205 --> 00:01:43,542 These assistants have always been seasonal workers. 15 00:01:43,978 --> 00:01:54,354 They come from farming villages to earn extra money. 16 00:01:56,390 --> 00:02:04,559 The breweries of Fushimi hire men from Tanba and Tajima. 17 00:02:05,099 --> 00:02:09,468 But some of them use men from the far province of Echigo. 18 00:02:10,404 --> 00:02:14,932 The Yamato Brewery hires peasants from Echigo. 19 00:02:18,746 --> 00:02:21,510 This story takes place in 1937. 20 00:02:22,016 --> 00:02:26,077 It was the year the Sino-Japanese War broke out... 21 00:04:14,895 --> 00:04:19,298 Let's take a break. There'll be no end to this. 22 00:04:32,513 --> 00:04:38,782 Hey apprentice... You're too young... no break for you. 23 00:04:38,853 --> 00:04:40,582 Learn how to carry a keg. 24 00:04:59,039 --> 00:05:01,564 Don't you ever watch how the rest of us work? 25 00:05:02,176 --> 00:05:04,201 Use your hand and shoulder. 26 00:05:04,879 --> 00:05:06,744 Why such a position? 27 00:05:07,515 --> 00:05:08,846 Now run. 28 00:05:12,920 --> 00:05:15,013 Get steady first, then run. 29 00:05:15,856 --> 00:05:17,915 Be brave and run. 30 00:05:37,545 --> 00:05:40,241 Gonsuke... this telegram came for you. 31 00:05:41,215 --> 00:05:42,739 Telegram for me? 32 00:05:48,489 --> 00:05:51,822 What is it, Gonsuke? - My mother's sick. 33 00:05:51,859 --> 00:05:54,589 I have to go home to Cliff Town right away. 34 00:05:54,762 --> 00:05:58,562 Oh, I'm sorry. - Tome, any message to your folks? 35 00:05:58,866 --> 00:06:02,734 Actually... I don't think so. 36 00:06:02,803 --> 00:06:04,930 You two both come from the Cliff. 37 00:06:06,106 --> 00:06:07,539 Hey! 38 00:06:09,643 --> 00:06:13,079 Tome, are you sure you've got no message for Oshin? - Well... 39 00:06:13,113 --> 00:06:17,948 Tell his wife Tome will be promoted to foreman in January. 40 00:06:17,985 --> 00:06:20,453 She'll be pleased. 41 00:06:22,389 --> 00:06:24,823 Will he be a foreman? - Yeah... 42 00:06:24,892 --> 00:06:30,387 He's worked well for two years, so I spoke with the boss. 43 00:06:30,431 --> 00:06:32,558 You should work hard, too. 44 00:06:35,336 --> 00:06:38,430 Well, so long. - Take care of yourself. 45 00:06:38,606 --> 00:06:40,597 This will be a lousy trip. 46 00:06:41,575 --> 00:06:44,135 I can't get married till my mom dies. 47 00:06:44,245 --> 00:06:46,611 I want a pretty one like your wife. 48 00:06:51,819 --> 00:06:54,253 Tome get's all the damn luck! 49 00:06:58,826 --> 00:07:02,125 When Sabu Gonsuke left Yamato's with the telegram... 50 00:07:02,129 --> 00:07:09,626 about his mother's illness, it was late on the afternoon of December 12th, 1937. 51 00:07:11,739 --> 00:07:17,974 He took a train from Kyoto Station, then transferred at Maibara. 52 00:07:18,779 --> 00:07:26,811 He was delayed by the snow and reached Cliff Town the next day. 53 00:08:33,253 --> 00:08:35,084 Bring me some good sake. 54 00:08:35,356 --> 00:08:40,316 Good sake, huh? Well... all we have here is the local stuff. 55 00:08:40,494 --> 00:08:44,396 No sake from Fushimi? - No, sorry to say. 56 00:08:44,898 --> 00:08:47,696 It can't be helped. 57 00:08:48,535 --> 00:08:50,366 Make it hot, will you? 58 00:08:52,506 --> 00:08:54,701 Pretty cold today, ah? 59 00:08:55,242 --> 00:08:58,006 Are you from Utaai Village? 60 00:08:58,212 --> 00:09:01,340 Yes, I'm Isuke's younger brother. 61 00:09:01,515 --> 00:09:04,916 So you're Isuke's brother? 62 00:09:05,753 --> 00:09:09,348 Did you go to work at the brewery? 63 00:09:09,923 --> 00:09:14,860 I'm working for Yamato's in Fushimi. - Fushimi, huh? 64 00:09:15,362 --> 00:09:19,662 You get to drink a lot of the good stuff then. 65 00:09:19,700 --> 00:09:23,329 I'd say... a couple of quarts a night. 66 00:09:24,538 --> 00:09:29,066 Well then... you won't think much of the local brews. 67 00:09:38,185 --> 00:09:40,745 Not much compared to our stuff. 68 00:09:40,954 --> 00:09:45,516 I had a friend once... he was called Sabu Isuke too. 69 00:09:47,227 --> 00:09:51,527 Sabu Isuke is my elder brother. Where did you know him? 70 00:09:51,565 --> 00:09:57,629 We were in Siberia together... served in the Niigata Regiment... old war buddies. 71 00:09:57,638 --> 00:09:59,731 Is that right? 72 00:09:59,740 --> 00:10:04,234 Your brother was a real ladies' man when he was young. 73 00:10:04,244 --> 00:10:08,408 Back in Siberia, he used to get lucky with those Russian girls! 74 00:10:10,284 --> 00:10:12,411 I was in that regiment, too... 75 00:10:12,453 --> 00:10:17,288 The Manchurian Incident broke out, so I was there for two years. 76 00:10:18,258 --> 00:10:22,524 I miss China... - That was in 1931, wasn't it? 77 00:10:22,563 --> 00:10:25,726 Yes... When did you go to Siberia? 78 00:10:25,766 --> 00:10:29,998 In 1919... It was during the Russian Revolution. 79 00:10:30,037 --> 00:10:32,403 The White and Red Armies were fighting. 80 00:10:32,406 --> 00:10:35,432 I was a private, so I didn't know much about politics... 81 00:10:35,442 --> 00:10:38,240 but the Japanese Army fought against the Reds. 82 00:10:38,245 --> 00:10:43,114 But then... the Bolsheviks among the Reds were really strong. 83 00:10:43,150 --> 00:10:47,746 Our regiment was stuck in a village for a year... 84 00:10:47,788 --> 00:10:50,951 so we got real friendly with the local girls! 85 00:10:50,991 --> 00:10:52,959 It was okay, see? 86 00:10:55,295 --> 00:11:00,130 In summer, the wide sea-like Siberian plains... 87 00:11:00,134 --> 00:11:05,003 were covered with fowers, like our evening primroses... right to the horizon. 88 00:11:05,072 --> 00:11:10,738 We slept with the White Russian girls there. It was wonderful! 89 00:11:12,613 --> 00:11:15,013 Another warm bottle. 90 00:11:16,183 --> 00:11:19,812 Have a drink. - Ah, thank you. 91 00:11:23,357 --> 00:11:25,757 I still remember it so clearly... 92 00:11:26,693 --> 00:11:30,060 The Russian girl who fell for Isuke... 93 00:11:30,097 --> 00:11:35,535 came each Sunday with a pail of fresh milk and eggs. 94 00:11:35,602 --> 00:11:40,198 She fed him in the flowers until he couldn't eat any more. 95 00:11:40,207 --> 00:11:44,837 Isuke began to kick up just like a young stud-horse! 96 00:11:48,816 --> 00:11:50,750 You might not know... 97 00:11:50,784 --> 00:11:56,279 but their skin is white and smooth, as soft as rice-cakes... 98 00:11:56,657 --> 00:11:59,717 with hair as smooth as cornsilk. 99 00:11:59,827 --> 00:12:04,992 At first, it seemed strange, but then we began to like it! 100 00:12:06,466 --> 00:12:12,800 Your elder brother liked to keep count of every one he had! 101 00:12:14,708 --> 00:12:18,041 Sabu Isuke was a greater Japanese man... 102 00:12:18,078 --> 00:12:22,378 than the Commander-in-Chief of the Siberian Army! 103 00:12:25,986 --> 00:12:28,750 How I wish I could see him again... 104 00:13:06,159 --> 00:13:11,153 Kazuo, Granny isn't breathing. - How come she isn't breathing? 105 00:13:13,100 --> 00:13:16,467 Not yet? - What's the matter with him? 106 00:13:16,503 --> 00:13:18,994 I hope he got the telegram... 107 00:13:19,172 --> 00:13:23,006 Granny stopped breathing. - She stopped breathing? 108 00:13:30,117 --> 00:13:32,677 Granny! Granny! 109 00:13:37,391 --> 00:13:41,088 Gonsuke? Is that you, Gon? 110 00:13:41,094 --> 00:13:46,532 I'm Isuke. Can you see me? Gonsuke will be here any moment. 111 00:13:46,533 --> 00:13:51,163 Don't give up, Granny. He'll be here any minute. 112 00:14:28,108 --> 00:14:30,201 Who is it? 113 00:14:39,920 --> 00:14:43,720 It's you, Oshin. - You surprised me. 114 00:14:45,058 --> 00:14:47,458 Did you come to see your sick mom? 115 00:14:48,962 --> 00:14:50,891 I got a telegram. 116 00:14:52,232 --> 00:14:54,700 She must be very sick then. 117 00:14:55,369 --> 00:14:57,701 I didn't realize. 118 00:14:59,473 --> 00:15:01,668 Where have you been? 119 00:15:02,743 --> 00:15:07,305 I'm weaving straw matting for the lime company, lately. 120 00:15:07,347 --> 00:15:09,372 In Cliff Town? - Right. 121 00:15:12,085 --> 00:15:17,113 - Alone? - No. Hanako and Tarosuke's mothers work there, too... 122 00:15:17,124 --> 00:15:20,582 only they caught colds and didn't come in today. 123 00:15:30,504 --> 00:15:33,701 How's Fushimi? Is my husband all right? 124 00:15:33,740 --> 00:15:36,004 Yeah, he's quite healthy... 125 00:15:36,009 --> 00:15:41,106 Tomekichi's getting promoted to foreman in January, too. 126 00:15:42,549 --> 00:15:47,145 Tomekichi's getting promoted? - He'll get paid more. 127 00:15:49,456 --> 00:15:53,688 You must be really pleased. 128 00:15:59,466 --> 00:16:02,435 My husband's a hard worker. 129 00:16:03,737 --> 00:16:07,298 How long is it since you married Tomekichi? 130 00:16:07,340 --> 00:16:09,865 It's been two years now. 131 00:16:10,310 --> 00:16:14,246 - You've become prettier. - Stop joking around! 132 00:16:21,822 --> 00:16:27,260 You must be worried about your mom. You'd better go on ahead. 133 00:16:32,399 --> 00:16:37,564 Oshin, I envy the fact that Tome's sleeping with you. 134 00:16:38,405 --> 00:16:43,001 No one's looking at us! 135 00:18:18,805 --> 00:18:20,067 Damn! 136 00:19:11,191 --> 00:19:13,591 Granny! Granny! 137 00:19:18,298 --> 00:19:19,697 She's dead. 138 00:19:20,100 --> 00:19:24,833 Is she dead? - Is Granny dead? 139 00:19:24,871 --> 00:19:26,839 Granny is dead. 140 00:19:32,479 --> 00:19:34,811 Where's Gonsuke? 141 00:19:45,692 --> 00:19:48,752 Listen. Don't tell anyone about this... 142 00:19:48,795 --> 00:19:51,457 No one'll know, if you keep it secret from Tome. 143 00:19:51,598 --> 00:19:53,190 Leave me alone! 144 00:21:32,465 --> 00:21:36,526 Why are you so late? Granny's dead. 145 00:21:36,803 --> 00:21:39,636 Is she dead? - She wanted to see you! 146 00:21:39,639 --> 00:21:43,439 It was snowing so hard... the train was delayed. 147 00:21:43,443 --> 00:21:45,573 I'm going to get the doctor. 148 00:21:45,712 --> 00:21:48,613 If she's dead, what's the use? 149 00:21:49,015 --> 00:21:52,507 We need a death certificate. Without it, we can't bury her. 150 00:22:04,264 --> 00:22:07,995 HeIIo. Are you coming home now? It began snowing again. 151 00:22:09,102 --> 00:22:12,731 My mom is dead. Would you mind telling everyone about it? 152 00:22:12,806 --> 00:22:16,902 Oh, is she? - Yes, just now. I'm counting on you. 153 00:22:32,325 --> 00:22:35,761 Uncle, look. - Uncle, look! 154 00:22:35,762 --> 00:22:38,663 You good-for-nothing brats! 155 00:22:39,866 --> 00:22:41,356 Get out of here. 156 00:22:42,035 --> 00:22:45,129 Mom! Mom! 157 00:22:45,205 --> 00:22:46,695 Be quiet! 158 00:23:07,427 --> 00:23:10,294 I'm home now. 159 00:23:13,066 --> 00:23:15,227 Hello. You must be tired. 160 00:23:15,969 --> 00:23:19,837 Ma, Isuke told me Granny passed away. 161 00:23:20,073 --> 00:23:22,405 She's dead? 162 00:23:22,642 --> 00:23:27,705 He asked me to tell the villagers about her death. 163 00:23:27,714 --> 00:23:29,511 She's dead, huh? 164 00:23:36,256 --> 00:23:38,486 So I'll go tell them. 165 00:24:50,263 --> 00:24:52,925 Sprinkle sake on her body now. 166 00:24:59,739 --> 00:25:03,539 Don't be stingy. Use it all. - That's enough. 167 00:25:03,576 --> 00:25:06,773 Let us living drink the rest of it. 168 00:25:07,213 --> 00:25:09,704 Come on. Mix water to wash her. 169 00:25:09,716 --> 00:25:13,345 Should I pour in cold water first? - Cold water first! 170 00:25:13,386 --> 00:25:16,685 The shroud is even folded to the left. 171 00:25:16,756 --> 00:25:19,919 It's back-to-front when you handle the dead. 172 00:25:25,131 --> 00:25:28,931 Don't make it too hot. She'll cry out! 173 00:25:29,369 --> 00:25:32,463 How can she, when she's dead? 174 00:26:20,687 --> 00:26:24,453 What's the matter with you? 175 00:26:24,724 --> 00:26:28,683 It's your own mother. Go, wash her body. 176 00:27:13,773 --> 00:27:15,434 Thank you for coming. 177 00:27:16,743 --> 00:27:20,770 Oshin, would you mind washing a few more radishes? 178 00:27:20,780 --> 00:27:22,907 We don't have enough. 179 00:27:32,792 --> 00:27:36,057 Tome found a nice girl. - It seems like it. 180 00:27:36,262 --> 00:27:41,825 We thought the only a cripple, or one-eyed girl would marry him! 181 00:27:41,834 --> 00:27:45,429 But she's so pretty and a hard worker, too. 182 00:27:59,485 --> 00:28:01,453 Hard work, huh? 183 00:28:02,054 --> 00:28:05,785 Why are you shouting? You surprised me. 184 00:28:06,192 --> 00:28:10,856 Seems December a dying month. - So it would seem. 185 00:28:11,898 --> 00:28:15,197 What brought you here? - Me? 186 00:28:15,368 --> 00:28:20,396 I came to speak with you. - With us? 187 00:28:20,406 --> 00:28:22,897 Yes, about the straw matting. 188 00:28:23,109 --> 00:28:26,772 Luckily, they're all here today. - Look, Oshin... 189 00:28:26,813 --> 00:28:30,772 We'll rent the barn here for you to work in... 190 00:28:30,783 --> 00:28:34,446 so you don't have to go all the way to Cliff Town. 191 00:28:34,554 --> 00:28:37,955 Oh... would you do that? That'd be a big help. 192 00:28:39,325 --> 00:28:43,921 Does it remind you of your man in Fushimi when you hold those? 193 00:28:44,030 --> 00:28:47,124 Why would it? - Don't you understand? 194 00:28:47,200 --> 00:28:50,363 The size... you should know, eh... 195 00:29:07,253 --> 00:29:10,814 Listen. Don't tell anyone. 196 00:29:10,857 --> 00:29:14,452 No one'll know if you keep it secret from Tome. 197 00:29:20,533 --> 00:29:24,492 Did many come to the funeral? 198 00:29:24,503 --> 00:29:26,937 Yes, it was very crowded. 199 00:29:29,041 --> 00:29:32,238 It will be my turn next. 200 00:29:32,511 --> 00:29:38,006 Mom, don't be silly. You're not that old. 201 00:29:38,050 --> 00:29:39,711 Good evening. 202 00:29:44,123 --> 00:29:46,683 Isn't it terribly cold? 203 00:29:47,493 --> 00:29:49,825 Look here, Auntie. 204 00:29:49,862 --> 00:29:52,956 I'm going back to Fushimi in the morning. 205 00:29:53,699 --> 00:29:57,032 You want to give your son any messages? 206 00:29:58,671 --> 00:30:02,539 You must be tired, after helping out at the funeral. 207 00:30:02,575 --> 00:30:04,873 I don't like the smell of sake! 208 00:30:06,045 --> 00:30:11,540 How old was your mother this year? 209 00:30:12,785 --> 00:30:15,253 She was 75. 210 00:30:16,255 --> 00:30:20,282 It's your turn next, huh? 211 00:30:20,927 --> 00:30:24,385 When will I go to paradise? 212 00:30:24,764 --> 00:30:27,494 When did Tome's father die? 213 00:30:27,733 --> 00:30:31,066 That was so long ago I've forgotten. 214 00:30:34,573 --> 00:30:36,404 How did he die? 215 00:30:36,876 --> 00:30:41,540 Was he killed in the war, like my old man? 216 00:30:42,281 --> 00:30:45,307 He went, but he wasn't killed then. 217 00:30:45,685 --> 00:30:48,245 His horse ran wild... 218 00:30:48,321 --> 00:30:52,121 he fell off the Cliff and drowned. 219 00:30:52,358 --> 00:30:58,024 Oh, yes... I think I heard about that when I was little. 220 00:30:58,130 --> 00:31:01,258 It was a snowy night... 221 00:31:01,400 --> 00:31:05,837 His horse was spooked by a truck and... 222 00:31:05,905 --> 00:31:09,341 slipped on the ice. 223 00:31:09,408 --> 00:31:13,071 He fell off the Cliff with his horse. 224 00:31:13,713 --> 00:31:16,273 No one could survive a fall like that... 225 00:31:16,649 --> 00:31:20,210 it must drop at least 300 feet to the sea. 226 00:31:20,453 --> 00:31:23,183 Yes, that's what they say. 227 00:31:23,756 --> 00:31:26,554 The fire has died out. 228 00:31:39,572 --> 00:31:44,771 Your charcoal sputters a lot. It burned my foot! 229 00:31:45,778 --> 00:31:50,408 We didn't make much charcoal last year, 230 00:31:50,583 --> 00:31:54,451 so we burn charred firewood in here. 231 00:31:54,453 --> 00:31:56,751 It doesn't sputter. 232 00:31:56,756 --> 00:32:00,351 Well, it burned my foot just the same. 233 00:33:46,432 --> 00:33:48,525 Isn't yeast-making tiring? 234 00:33:48,701 --> 00:33:52,501 It must be because of your vacation. 235 00:33:52,505 --> 00:33:56,874 Have any fun down there? - Of course he did! 236 00:33:56,876 --> 00:33:59,208 It wasn't without fun... 237 00:33:59,311 --> 00:34:02,610 You must've had fun... the way you're grinning. 238 00:34:07,019 --> 00:34:10,079 What kind of affair gives the greatest thrill? 239 00:34:10,156 --> 00:34:13,125 One with a girl you're in love with. 240 00:34:13,259 --> 00:34:16,160 First ''To, '' second ''Hi, '' third ''Sho, '' fourth ''Sai. '' 241 00:34:16,195 --> 00:34:20,655 That a proverb? - Unless you know, you won't understand. 242 00:34:20,699 --> 00:34:26,695 It's no proverb at all. I learned it in the army. 243 00:34:26,739 --> 00:34:31,870 First comes "To". - What do you mean? What's "To"? 244 00:34:31,877 --> 00:34:36,780 Idlot! "To" is the Chinese character for "steallng." 245 00:34:43,522 --> 00:34:45,513 Tome. - Huh? 246 00:34:45,558 --> 00:34:50,757 As I was making yeast all day long, I didn't get chance to talk to you. 247 00:34:52,064 --> 00:34:55,090 I found your Oshin in high spirits. 248 00:34:57,169 --> 00:35:00,332 Yes? Was she in good health? 249 00:35:00,372 --> 00:35:03,307 Ya... she came to the funeral, too... 250 00:35:03,542 --> 00:35:06,204 so I told her all I knew about you. 251 00:35:07,146 --> 00:35:10,479 She's going to the lime company to weave matting. 252 00:35:10,816 --> 00:35:13,876 It's a long, hard walk in the snow... 253 00:35:13,919 --> 00:35:17,116 so she said she's going to weave in our barn. 254 00:35:17,223 --> 00:35:21,717 Really? That'll be a bother for your folks. 255 00:35:22,494 --> 00:35:23,756 By the way... 256 00:35:25,264 --> 00:35:28,995 isn't Oshin becoming prettier lately? 257 00:35:30,269 --> 00:35:32,760 I don't think so... 258 00:35:33,205 --> 00:35:39,166 but she takes good care of my mother, so I'm very pleased with her. 259 00:35:39,245 --> 00:35:40,872 But then... 260 00:35:43,015 --> 00:35:46,280 you must be worried leaving her there? 261 00:35:46,719 --> 00:35:49,119 I'm not worried at all. 262 00:35:49,755 --> 00:35:54,089 But... you know what the song says? 263 00:35:55,561 --> 00:35:58,428 "A wife back home is like the distant woods... 264 00:35:58,931 --> 00:36:01,866 "You never know who might poach or steal the goods... " 265 00:36:01,900 --> 00:36:11,400 A wife back home... 266 00:36:12,344 --> 00:36:20,615 is like the distant woods... 267 00:36:21,320 --> 00:36:36,634 You never know who might poach... 268 00:36:36,635 --> 00:36:43,370 or steal the goods... 269 00:37:00,759 --> 00:37:04,024 Listen. Don't tell anyone. 270 00:37:04,096 --> 00:37:06,860 No one will know if you keep it secret. 271 00:37:23,649 --> 00:37:29,918 The Yamato Brewery was originally a brewer of "white" sake. 272 00:37:30,622 --> 00:37:35,616 The third master started making ordinary sake from 1772. 273 00:37:35,861 --> 00:37:39,456 The present brand is called "Shotoku", 274 00:37:40,499 --> 00:37:45,061 in remembrance of the founder's ingenuity. 275 00:37:45,104 --> 00:37:48,631 They made the Girls Festival its anniversary, 276 00:37:48,640 --> 00:37:52,474 and celebrated it with ceremony. 277 00:37:53,178 --> 00:37:57,706 The hardest work was also over by this time, 278 00:37:58,183 --> 00:38:01,710 so they would usually select the best worker and... 279 00:38:01,720 --> 00:38:06,214 honor him with a letter of commendation and a bonus. 280 00:38:07,159 --> 00:38:11,255 This year, Segami Tomekichi was chosen. 281 00:38:43,061 --> 00:38:46,258 A model worker, huh? 282 00:38:46,865 --> 00:38:49,265 You're different from us. 283 00:38:50,402 --> 00:38:56,466 While guys like me are boozing... you check the sake-cakes. 284 00:38:56,875 --> 00:38:58,740 But I can't drink. 285 00:39:00,512 --> 00:39:02,878 Look here, now listen... 286 00:39:02,881 --> 00:39:08,012 The boys are anxious to celebrate with you in Yoshiwara. 287 00:39:08,020 --> 00:39:11,080 Why don't you throw a party for them? 288 00:39:11,123 --> 00:39:12,351 Who, me? 289 00:39:13,425 --> 00:39:15,086 Yes, you! 290 00:39:15,794 --> 00:39:18,786 You've been promoted to foreman... 291 00:39:19,465 --> 00:39:24,095 besides which you got a bonus tonight. Why not show some generosity? 292 00:39:25,404 --> 00:39:31,036 I'm sorry, but I can't afford to spend money left and right. 293 00:39:38,517 --> 00:39:40,678 It wouldn't be fair to Oshin. 294 00:39:51,430 --> 00:39:56,299 You really are a sorry fellow! 295 00:39:56,568 --> 00:39:58,729 Why am I sorry? 296 00:39:59,338 --> 00:40:05,607 Don't you know anything? About Oshin, I mean. - What's that? 297 00:40:05,644 --> 00:40:11,708 People back home say she's found a lover lately. 298 00:40:14,386 --> 00:40:18,345 Oshin's got a lover? 299 00:40:18,857 --> 00:40:24,853 Listen, Tome, I meant to keep it a secret... 300 00:40:25,163 --> 00:40:28,690 but I've changed my mind. 301 00:40:29,001 --> 00:40:31,902 When I went home for Granny's funeral... 302 00:40:32,371 --> 00:40:36,603 I saw a man and a woman beside a lonesome road. 303 00:40:38,210 --> 00:40:44,080 Even when I saw their faces with my own eyes, I could hardly believe it... 304 00:40:44,116 --> 00:40:48,450 It was your Oshin and that lime company clerk. 305 00:40:49,187 --> 00:40:52,179 Then, on the night of the funeral... 306 00:40:52,224 --> 00:40:58,163 someone saw the lime company man and Oshin in our barn. 307 00:40:59,064 --> 00:41:01,760 They were in each other's arms. 308 00:41:04,503 --> 00:41:08,234 I decided not to mention it as long as I lived... 309 00:41:09,274 --> 00:41:12,675 but you seemed so miserable tonight... 310 00:41:13,912 --> 00:41:15,880 I had to tell you the truth. 311 00:41:17,950 --> 00:41:20,612 No hard feelings, eh? 312 00:41:20,852 --> 00:41:22,945 We're friends, right? 313 00:43:12,064 --> 00:43:15,397 No! No! 314 00:43:16,334 --> 00:43:21,101 Why not? You're an idlot! You'll get nowhere holding on to that. 315 00:43:21,206 --> 00:43:26,906 Come on, stop worrying. I'll tell your date, it's your first time... 316 00:43:26,945 --> 00:43:32,713 so don't worry. Nobody likes a coward. 317 00:43:33,819 --> 00:43:35,184 Now, let's go. 318 00:43:41,193 --> 00:43:43,559 Okay, go home then... 319 00:43:49,434 --> 00:43:53,598 But give me your money. I'll spend it for you. 320 00:43:55,941 --> 00:43:58,205 Now what do you say, Seikichi? 321 00:43:59,077 --> 00:44:02,535 So give me your money, or come with me. 322 00:44:02,581 --> 00:44:07,211 Answer me quickly. 323 00:44:08,420 --> 00:44:10,479 I can't do that. 324 00:44:12,357 --> 00:44:14,257 Then you'll come with me. 325 00:44:22,334 --> 00:44:25,394 You're going to be a real man now. 326 00:44:26,271 --> 00:44:27,738 I'll tell you what... 327 00:44:28,940 --> 00:44:31,238 give me your money. 328 00:44:31,276 --> 00:44:35,042 I'll make sure you have a good time. 329 00:45:08,513 --> 00:45:10,879 No more. Go away! 330 00:45:36,408 --> 00:45:39,468 You really don't know anything, do you? 331 00:45:41,179 --> 00:45:45,946 Stop it, will you... you're hurting me. 332 00:45:49,554 --> 00:45:53,718 Look, now watch me and you'll get the idea. 333 00:45:56,261 --> 00:45:58,593 Excuse me... 334 00:46:00,098 --> 00:46:04,034 Close the door. I have business to attend to. 335 00:46:11,243 --> 00:46:12,972 You have? 336 00:46:13,345 --> 00:46:16,781 Then I'll give you inspiration. 337 00:46:22,587 --> 00:46:26,990 Get on with it, will you? Seikichi? 338 00:46:29,160 --> 00:46:30,991 Are you ready? 339 00:47:01,092 --> 00:47:08,123 The most important elements in sake-brewing are yeast, rice and boiling water. 340 00:47:08,533 --> 00:47:13,402 The quality of the water used is also important. 341 00:47:14,139 --> 00:47:21,011 The breweries of Fushimi have long used the water of Tateishi. 342 00:47:21,646 --> 00:47:26,140 The work of pulling these water-carts is done by... 343 00:47:26,184 --> 00:47:29,244 another group of workers. 344 00:47:30,722 --> 00:47:36,160 But Tomekichi pulls the water-cart while... 345 00:47:36,361 --> 00:47:39,194 others of his group are at rest. 346 00:47:54,612 --> 00:48:00,346 Each night, he would go to the Inari Shrine to pray. 347 00:48:03,555 --> 00:48:08,185 Then he took to drinking. 348 00:48:09,627 --> 00:48:15,930 Such changes in his daily routine, made his fellow workers wonder. 349 00:48:16,868 --> 00:48:22,807 But only Gonsuke knew the reason behind them... 350 00:48:52,737 --> 00:48:57,071 Weave this much again by the time I come back. 351 00:48:57,075 --> 00:49:01,375 For a good-looking guy like you... we'll be happy to do so! 352 00:49:01,379 --> 00:49:06,180 You're lucky to make money while talking so dirty. 353 00:49:06,184 --> 00:49:13,090 - Did you ever pay us anything? - Never. - Still, you're very lucky... 354 00:49:13,091 --> 00:49:17,050 I know a young wife whose man is at the front. 355 00:49:17,062 --> 00:49:22,864 There's one here weaving matting whose living far from her husband. 356 00:49:22,867 --> 00:49:26,769 Yes, indeed: you mean Oshin. 357 00:49:26,838 --> 00:49:29,602 Well, work hard. So long. 358 00:49:29,641 --> 00:49:32,439 Take care of yourself. 359 00:49:32,677 --> 00:49:36,773 Don't let the Cliff Town foxes seduce you! 360 00:49:40,718 --> 00:49:42,811 Look here, Oshin! 361 00:49:43,121 --> 00:49:49,185 Are you in the family way? - Yes, indeed. You look it. 362 00:49:50,995 --> 00:49:53,088 But I'm not. 363 00:49:53,498 --> 00:49:57,730 Why hide it as if it was your secret lover's? 364 00:49:57,735 --> 00:50:02,229 Tome must've done his stuff before bidding you goodbye. 365 00:50:02,307 --> 00:50:04,741 How many months are you, Oshin? 366 00:50:07,545 --> 00:50:11,242 Wasn't it November he left? - That's right. 367 00:50:11,249 --> 00:50:13,774 If it happened in November... 368 00:50:13,818 --> 00:50:18,084 December, January, February, March... five months. 369 00:50:18,089 --> 00:50:22,549 Isn't it small for five months? - Tome's a small man. 370 00:50:22,560 --> 00:50:27,554 Since it's Tome's baby, it'll grow into a hard worker. 371 00:50:27,565 --> 00:50:29,089 Quite right. 372 00:50:29,100 --> 00:50:33,867 If anyone wants a good baby... ask Tome, the wonderful seed sower! 373 00:50:36,174 --> 00:50:39,439 Oshin would never forgive her though! 374 00:50:39,444 --> 00:50:44,609 We're all fellow weavers, so maybe she'd occasionally lend us his services! 375 00:50:48,419 --> 00:50:50,387 Do me a big favour, Oshin... 376 00:50:50,421 --> 00:50:55,120 Won't you lend me your Tomekichi... only one little time? 377 00:50:55,126 --> 00:50:59,756 Are you sure just once would be enough? 378 00:50:59,864 --> 00:51:03,891 Sure... cause I know a few things too! 379 00:51:16,214 --> 00:51:20,480 After the incident, Sabu told Oshin... 380 00:51:21,019 --> 00:51:24,978 to keep her mouth shut, so nobody would know. 381 00:51:25,123 --> 00:51:28,286 That's what he thought, anyway... 382 00:51:29,327 --> 00:51:32,228 After awhile, Oshin's body began... 383 00:51:32,297 --> 00:51:35,698 to confess what had happened. 384 00:52:15,340 --> 00:52:18,309 Is that you? 385 00:52:19,877 --> 00:52:24,041 You'll catch cold, sleeping without a fire like this. 386 00:52:24,082 --> 00:52:28,917 Has it died out? It's not so cold, now it's spring. 387 00:52:28,920 --> 00:52:31,946 But it's still needed for mornings and evenings. 388 00:52:32,023 --> 00:52:34,116 I'll make a fire for you now. 389 00:52:36,361 --> 00:52:41,560 Did a letter come from Tome today? 390 00:52:41,599 --> 00:52:45,592 He came back around this time, last year. 391 00:52:45,670 --> 00:52:47,365 He hasn't written... 392 00:52:47,372 --> 00:52:52,674 but I hear he'll be late, because they're brewing more. 393 00:52:53,011 --> 00:52:58,005 Did Isuke get a letter from Gonsuke, then? 394 00:52:58,116 --> 00:53:00,084 Seems like he did. 395 00:53:00,551 --> 00:53:04,214 Why doesn't Tome write to us at all? 396 00:53:04,289 --> 00:53:07,850 Now that he's a foreman, he's probably too busy. 397 00:53:08,026 --> 00:53:10,654 It's spring... 398 00:53:10,662 --> 00:53:16,726 It's about time he began thinking about the farm. Potatoes, you know? 399 00:53:17,735 --> 00:53:19,669 You're right. 400 00:53:19,804 --> 00:53:25,242 If he doesn't come soon, I'll quit weaving and start farming. 401 00:53:25,243 --> 00:53:30,738 That reminds me... you look different. 402 00:53:30,782 --> 00:53:34,513 Are you sure you didn't catch a chill weaving? 403 00:53:34,986 --> 00:53:38,319 I'm feeling all right. 404 00:53:39,590 --> 00:53:42,491 My eyes aren't so good. 405 00:54:44,489 --> 00:54:49,085 This thing in my belly is what Gonsuke left that day. 406 00:54:50,261 --> 00:54:52,821 I must get rid of it... 407 00:54:55,032 --> 00:54:59,765 They say lifting a heavy weight will do the trick... 408 00:55:00,371 --> 00:55:03,340 Die! Let go! 409 00:55:04,208 --> 00:55:06,972 Gonsuke's baby, let go! 410 00:55:53,090 --> 00:55:57,891 If you get very cold, it'll bring on an abortion. 411 00:55:58,896 --> 00:56:02,354 Come out! Come out! 412 00:56:03,067 --> 00:56:05,399 Come out, Gonsuke's baby. 413 00:56:05,536 --> 00:56:07,663 Come out! Please! 414 00:56:15,046 --> 00:56:19,745 Oshin had many dreams of her childhood. 415 00:56:20,852 --> 00:56:26,085 Each time she dreamt, she would awake feeling relieved. 416 00:56:26,123 --> 00:56:30,025 It was the only comfort she had. 417 00:56:36,934 --> 00:56:41,633 Oshin could remember nothing about her father, 418 00:56:41,839 --> 00:56:46,242 on the other hand, she remembered her mother well. 419 00:56:47,378 --> 00:56:50,404 The young women of her district used to... 420 00:56:50,548 --> 00:56:54,575 go in small groups to warmer places. 421 00:56:54,619 --> 00:56:58,612 They would cross the snowy mountain range... 422 00:56:59,456 --> 00:57:02,888 when their villages were frozen with winter's cold. 423 00:57:03,294 --> 00:57:05,761 They would see green wheat fields... 424 00:57:05,962 --> 00:57:11,762 dotted with flowers and hear the larks singing cheerfully... 425 00:57:19,343 --> 00:57:22,107 Would you like some today? 426 00:57:22,313 --> 00:57:25,077 I'm selling at a very good price. 427 00:57:27,318 --> 00:57:29,582 I'll come again. 428 00:57:48,973 --> 00:57:53,171 Here, her memory abruptly came to an end. 429 00:57:55,313 --> 00:57:58,612 The girl sleeping on her mother's back... 430 00:57:59,050 --> 00:58:02,884 found herself carrying another mother's child. 431 00:58:04,055 --> 00:58:08,116 Some said she should have been sold to a circus or a geisha house. 432 00:58:08,993 --> 00:58:12,759 For repeating this, her master scolded Oshin every day. 433 00:58:13,197 --> 00:58:18,157 Of course she had no idea where the child had come from. 434 00:58:20,705 --> 00:58:27,042 In her memory, she often wished she'd been sold to a circus... 435 00:58:27,078 --> 00:58:29,672 or a geisha house. 436 00:58:30,581 --> 00:58:35,644 Each time she was scolded, she envied circus acrobats. 437 00:58:35,686 --> 00:58:41,454 She yearned to be a geisha who became famous as a singer. 438 00:58:45,396 --> 00:58:49,924 In those days, the snow here was much heavier. 439 00:58:51,002 --> 00:58:55,598 Many became permanently snowblind. 440 00:58:56,941 --> 00:59:01,605 Those ill-fated women learned ancient folk songs... 441 00:59:01,612 --> 00:59:06,879 and joined minstrel groups wandering among the warmer towns. 442 00:59:07,818 --> 00:59:13,688 These blind bands required a guide, when on the road. 443 00:59:15,559 --> 00:59:17,493 Oshin remembered that... 444 00:59:17,495 --> 00:59:22,797 she had been hired to lead them to far-off, strange towns. 445 01:00:36,307 --> 01:00:40,801 Why did it have to happen that one time...? 446 01:01:05,603 --> 01:01:11,542 The brewery paid off the workers on March 25. 447 01:01:19,283 --> 01:01:24,186 Having worked diligently for almost half a year... 448 01:01:24,288 --> 01:01:28,190 they now paid a visit to the Shrine of the Sake god... 449 01:01:28,192 --> 01:01:32,720 in gratitude for their protection during that time. 450 01:01:34,131 --> 01:01:37,259 Before their homecoming... 451 01:01:37,802 --> 01:01:42,398 they wanted to enjoy springtime in Kyoto. 452 01:01:49,513 --> 01:01:52,380 Regardless of his fellow-workers... 453 01:01:52,416 --> 01:01:56,409 Tomekichi insisted upon leaving for home at once. 454 01:01:58,155 --> 01:02:03,855 Gonsuke was frightened, because he knew what worried Tomekichi. 455 01:02:04,361 --> 01:02:10,698 It was natural, having told the lie about Oshin so foolishly. 456 01:02:19,443 --> 01:02:22,708 So Gonsuke told his co-workers that... 457 01:02:22,713 --> 01:02:27,150 he'd go home with Tomekichi. 458 01:04:56,000 --> 01:04:57,126 Gonsuke... 459 01:05:01,271 --> 01:05:04,729 What you said was true, eh? - What do you mean? 460 01:05:04,742 --> 01:05:08,371 About Oshin... about her and the lime company guy. 461 01:05:08,379 --> 01:05:10,506 I never told a lie in my life. 462 01:05:40,677 --> 01:05:42,440 Welcome back. 463 01:05:43,147 --> 01:05:46,844 We were worried because you hadn't once written to us. 464 01:05:47,284 --> 01:05:48,351 Oshin! 465 01:05:49,819 --> 01:05:50,419 Is it... 466 01:05:50,320 --> 01:05:55,087 Tome, why on earth didn't you write to us? 467 01:05:55,292 --> 01:05:58,693 We thought you weren't coming home at all. 468 01:05:59,630 --> 01:06:02,360 I was busy the whole time. 469 01:06:09,973 --> 01:06:12,167 I didn't bring any souvenirs. 470 01:06:12,309 --> 01:06:16,238 That's all right. We don't expect such things. 471 01:06:27,624 --> 01:06:32,652 Look... they gave me some sake lees at the brewery. 472 01:06:33,430 --> 01:06:36,922 Give it to our neighbors. 473 01:06:43,740 --> 01:06:48,200 It's a waste to give anything to them. 474 01:06:48,812 --> 01:06:51,940 If we give... they'll give something back. 475 01:06:52,549 --> 01:06:57,009 Give it while it's fresh. - Yes, you're right. 476 01:07:00,090 --> 01:07:03,821 How good it smells. 477 01:07:07,865 --> 01:07:10,993 Oshin... here, try some. 478 01:07:50,908 --> 01:07:52,239 Oshin! 479 01:08:01,084 --> 01:08:05,487 Oshin, come here. It's important! 480 01:08:08,392 --> 01:08:10,155 What are you waiting for? 481 01:08:19,803 --> 01:08:21,236 Come in. 482 01:08:29,780 --> 01:08:31,543 What is it? 483 01:08:35,919 --> 01:08:39,616 I heard you slept with the lime company guy. Is it true? 484 01:08:41,258 --> 01:08:43,726 How dare you! 485 01:08:43,961 --> 01:08:46,555 While I was away, working like a dog. 486 01:08:46,597 --> 01:08:50,693 It's not true. - Liar! - It's not! 487 01:08:50,934 --> 01:08:53,266 Who in the world told you that? 488 01:08:54,137 --> 01:08:57,504 Gonda... Gonsuke told me so! 489 01:09:01,905 --> 01:09:03,305 Gonsuke...? 490 01:09:28,739 --> 01:09:31,333 It isn't true? 491 01:09:32,042 --> 01:09:35,239 Gonsuke's been telling lies about you? 492 01:09:35,479 --> 01:09:39,245 He was. Yes, he was! 493 01:09:40,150 --> 01:09:41,447 Really? 494 01:10:18,155 --> 01:10:21,852 It was in 1935 that... 495 01:10:22,059 --> 01:10:25,290 Oshin came to Segami Tomekichi as his bride. 496 01:10:26,496 --> 01:10:29,329 The go-between was Okinaka Senzo. 497 01:10:29,366 --> 01:10:34,770 He was a sake expert and a friend of Tomekichi's brewery boss. 498 01:10:35,672 --> 01:10:39,199 Hearing what kind of a man Tomekichi was... 499 01:10:39,343 --> 01:10:44,940 he recommended his distant cousin Oshin as the bride. 500 01:11:00,997 --> 01:11:05,661 Congratulations to the blessed couple! 501 01:12:07,597 --> 01:12:11,226 Oshin! Nice weather we're having. 502 01:12:12,936 --> 01:12:16,269 Made to order for planting potatoes. 503 01:12:21,344 --> 01:12:23,676 You've some fine seed potatoes there. 504 01:12:29,352 --> 01:12:32,753 Look, Oshin... Could you lend me some? 505 01:12:32,923 --> 01:12:36,950 Sis tells me they ate all our seed spuds. 506 01:12:36,960 --> 01:12:40,691 I'll pay you back twiceover from our new crop. 507 01:12:44,968 --> 01:12:48,062 Hey there. I didn't see you. 508 01:12:50,640 --> 01:12:54,542 How dare you show your face here! - I need some seeds. 509 01:12:56,847 --> 01:13:00,214 Get out of here, before I beat you up! 510 01:13:00,484 --> 01:13:06,514 What? Oh, about the lime company man, eh? My mistake! 511 01:13:06,656 --> 01:13:09,124 I hear someone. Who is it? 512 01:13:09,826 --> 01:13:14,422 It's only Gonsuke. - What does he want? 513 01:13:14,464 --> 01:13:19,026 He's looking for seed potatoes. - Seed potatoes? 514 01:13:21,071 --> 01:13:25,098 I just came to ask for some seed potatoes. 515 01:13:27,344 --> 01:13:28,811 I'm sorry. 516 01:13:30,146 --> 01:13:34,515 Is that so? I'll try someone else. 517 01:13:46,897 --> 01:13:50,492 He's got a nerve, to come to us for help! 518 01:13:52,836 --> 01:13:54,133 Look... 519 01:13:55,171 --> 01:13:57,799 Don't speak with Gonsuke from now on. 520 01:13:58,074 --> 01:13:59,234 I won't! 521 01:13:59,242 --> 01:14:02,268 Isn't it awfully warm today? 522 01:14:33,643 --> 01:14:38,205 This is all we have today. - Only this many? 523 01:14:38,248 --> 01:14:43,982 My chickens are running around with my neighbor's rooster... 524 01:14:44,020 --> 01:14:47,217 and hardly come home at all. 525 01:14:47,257 --> 01:14:51,023 They must be laying their eggs down there. 526 01:14:51,027 --> 01:14:55,123 Really? What wild chicks they are! 527 01:14:55,298 --> 01:14:58,131 I'll buy at 2 and a half sen each. 528 01:14:58,168 --> 01:15:01,467 Six by two is twelve. Six by five is thirty, so exactly... 529 01:15:01,471 --> 01:15:02,866 fifteen sen, right? 530 01:15:03,467 --> 01:15:04,967 Ah, that's right. 531 01:15:06,009 --> 01:15:11,538 Lots of our village boys got called up. Will your son be safe? 532 01:15:11,581 --> 01:15:13,776 You mean the army? 533 01:15:13,817 --> 01:15:18,754 Certainly the army. I hear they get sent straight to the front. 534 01:15:18,788 --> 01:15:22,383 My son's safe... he's too small for a soldier. 535 01:15:22,659 --> 01:15:27,619 Yes, he sure is. Has he any children? - No, not yet. 536 01:15:27,631 --> 01:15:32,591 You must want a grandchild. - It's about time they had one. 537 01:15:32,602 --> 01:15:37,767 They've been married for three years now. - No, only two. 538 01:15:57,861 --> 01:16:02,161 Working hard, huh? Planting rice? 539 01:16:03,099 --> 01:16:06,660 We've been so busy that we're already late. 540 01:16:55,251 --> 01:16:58,948 What wrong? Feeling sick? 541 01:16:59,823 --> 01:17:01,415 Stomach ache, huh? 542 01:17:02,926 --> 01:17:04,951 Did you eat anything bad? 543 01:17:12,435 --> 01:17:14,403 Are you pregnant? 544 01:17:16,606 --> 01:17:18,267 That's it! 545 01:17:19,142 --> 01:17:21,372 You must be with child! 546 01:17:27,550 --> 01:17:31,418 Foolish chickens! What do you see in that rooster? 547 01:17:31,421 --> 01:17:34,322 Stay away from him, or else... 548 01:17:47,470 --> 01:17:51,304 Oshin's pregnant! - She is? - Yes! 549 01:17:51,307 --> 01:17:53,798 Aren't you? 550 01:17:55,578 --> 01:17:59,275 I'll take her to a midwife, a real good one. 551 01:17:59,282 --> 01:18:02,513 A good midwife, huh? 552 01:18:02,652 --> 01:18:06,019 You'll have to go to town. 553 01:18:10,493 --> 01:18:14,554 Let me rub it. Where's my baby? 554 01:18:14,564 --> 01:18:17,533 Come on, Oshin. Let me feel it. 555 01:18:18,101 --> 01:18:22,470 It's my baby... isn't it? - Don't, you'll wake her. 556 01:18:23,540 --> 01:18:25,303 Don't! 557 01:18:59,242 --> 01:19:02,211 Oshin experienced her first love... 558 01:19:03,813 --> 01:19:05,838 when she was 16. 559 01:19:05,982 --> 01:19:12,251 She was hired as a maid by an Echigo granary owner... 560 01:19:38,815 --> 01:19:39,839 Hey... 561 01:19:42,719 --> 01:19:44,152 Eat this. 562 01:22:02,692 --> 01:22:04,455 Young Master... 563 01:22:07,063 --> 01:22:08,963 Young Master... 564 01:22:10,900 --> 01:22:15,428 After that, Oshin began to have a woman's secret. 565 01:22:16,773 --> 01:22:23,770 This young master, after going to school in Tokyo... 566 01:22:24,080 --> 01:22:29,143 forgot all about Oshin. 567 01:22:46,469 --> 01:22:50,906 We've been to the festival. - We enjoyed it very much. 568 01:22:50,907 --> 01:22:55,606 Well, go to bed then. You can sweep up tomorrow. 569 01:23:04,487 --> 01:23:09,049 Isn't Oshin old enough to be married by now? 570 01:23:09,292 --> 01:23:11,260 It's still too early... 571 01:23:11,327 --> 01:23:14,296 maid often don't get married until 25 or 26. 572 01:23:14,330 --> 01:23:17,731 Yes? That's the custom, is it? 573 01:23:17,767 --> 01:23:20,258 Besides, Oshin's an orphan... 574 01:23:20,303 --> 01:23:23,067 it'll be expensive to get her married off. 575 01:24:41,651 --> 01:24:45,610 How could you do such a vulgar thing! 576 01:24:46,255 --> 01:24:48,655 Aren't you ashamed of yourself? 577 01:25:57,193 --> 01:26:00,094 From this shore... 578 01:26:00,096 --> 01:26:03,429 you can see Sado Island in the distance. 579 01:26:04,467 --> 01:26:08,335 Oshin was working in the granary. 580 01:26:09,438 --> 01:26:15,308 Around that time, a Sado-born geisha sang a hit-song: 581 01:26:15,945 --> 01:26:17,572 "Island-born." 582 01:26:17,580 --> 01:26:24,179 "At 16, love was born. How I long for a night with my beloved." 583 01:26:24,587 --> 01:26:27,954 Oshin loved to sing this song. 584 01:26:56,218 --> 01:27:02,817 Then, one winter, storm waves washed away her employer's home. 585 01:27:04,093 --> 01:27:09,759 So she went to work at an iron-sand mine nearby. 586 01:27:10,566 --> 01:27:16,232 It was here that she came across her distant cousin. 587 01:27:18,307 --> 01:27:24,212 How she married Tomekichi we've already explained. 588 01:28:04,887 --> 01:28:06,980 Take care of yourself. 589 01:29:00,543 --> 01:29:04,035 The midwife told Oshin... 590 01:29:04,079 --> 01:29:08,641 that she had conceived last December. 591 01:29:09,718 --> 01:29:12,414 It was frighteningly clear... 592 01:29:13,556 --> 01:29:17,549 Tomekichi had still been in Fushimi last December. 593 01:29:18,093 --> 01:29:23,497 It was impossible that the child she was carrying was his. 594 01:29:24,900 --> 01:29:31,430 Tomekichi's father fell from this cliff many years ago. 595 01:29:31,474 --> 01:29:35,171 His horse had slipped on the ice here. 596 01:29:36,979 --> 01:29:44,181 Oshin came here because simply she wanted to die. 597 01:29:48,457 --> 01:29:52,689 But... even if it was Gonsuke's, 598 01:29:53,195 --> 01:29:58,929 a new life was growing inside Oshin's body by this time... 599 01:30:00,936 --> 01:30:05,270 so she gave up the idea of suicide. 600 01:30:12,548 --> 01:30:14,846 Sake God in heaven... 601 01:30:14,884 --> 01:30:17,409 The midwife on Ome Street... 602 01:30:17,453 --> 01:30:21,981 I pray to you, give us a big baby. 603 01:30:22,024 --> 01:30:26,688 Give us a boy. A girl will do, too. 604 01:30:26,729 --> 01:30:33,362 A girl like my wife. A good-looking girl... 605 01:30:46,482 --> 01:30:47,972 Damn it! 606 01:30:57,960 --> 01:31:01,623 A couple of days, maybe longer... - Possibly three days? 607 01:31:01,664 --> 01:31:03,996 I wish I could say so... 608 01:31:04,233 --> 01:31:06,895 But, seeing as you came all the way down here... 609 01:31:06,969 --> 01:31:10,302 I'll have it mended for you... in a couple of hours . 610 01:31:19,081 --> 01:31:23,040 You're going to have a big, healthy baby. 611 01:31:24,119 --> 01:31:26,986 But not until September, mind you... 612 01:31:27,022 --> 01:31:30,355 It was conceived in mid December. 613 01:31:30,793 --> 01:31:33,261 December? - Exactly right... 614 01:31:33,295 --> 01:31:36,662 Your wife must have a bad memory. 615 01:31:36,699 --> 01:31:39,725 it was definitely in December. 616 01:31:42,071 --> 01:31:44,096 Are you quite sure? 617 01:31:44,139 --> 01:31:48,166 Listen. I've delivered almost a thousand babies... 618 01:31:48,210 --> 01:31:51,407 and they all arrived on their expected dates. 619 01:31:52,915 --> 01:31:56,078 Then... - Then what? 620 01:31:59,188 --> 01:32:00,815 Sorry for taking your time. 621 01:32:19,008 --> 01:32:21,101 Oshin! Oshin! 622 01:32:22,811 --> 01:32:28,078 Are you crazy? She's up in the fields... you know that. 623 01:33:18,000 --> 01:33:20,867 The midwife... the midwife told me! 624 01:33:20,936 --> 01:33:23,803 The baby was conceived in December! 625 01:33:23,839 --> 01:33:26,501 Whose baby? Whose is it? 626 01:33:30,345 --> 01:33:32,870 How could you deceive me? 627 01:33:39,621 --> 01:33:42,818 Tell me the truth, Oshin! Confess! 628 01:33:43,625 --> 01:33:48,426 Hey Oshin! Won't you say anything? 629 01:34:05,114 --> 01:34:06,979 Damn! 630 01:34:08,517 --> 01:34:10,451 That lime man's baby, Oshin? 631 01:34:11,420 --> 01:34:14,446 Whose baby, if not his? Whose?! 632 01:34:15,958 --> 01:34:18,290 You can't deceive me with tears. 633 01:34:19,695 --> 01:34:22,755 Gonsuke's baby? Was it Gonsuke, Oshin? 634 01:34:30,539 --> 01:34:33,565 He came back for the funeral in December. 635 01:34:34,042 --> 01:34:36,476 Was it then? 636 01:34:36,945 --> 01:34:40,938 Oshin, speak! 637 01:34:41,717 --> 01:34:44,777 Where did you do it with Gonsuke? 638 01:34:47,089 --> 01:34:49,114 Speak! 639 01:34:49,158 --> 01:34:52,184 Where did you sleep with Gonsuke? 640 01:40:08,977 --> 01:40:11,036 Who is it? 641 01:40:11,746 --> 01:40:13,577 Is that you, Oshin? 642 01:40:14,883 --> 01:40:16,441 Tome? 643 01:40:19,121 --> 01:40:20,554 It's me. 644 01:40:22,124 --> 01:40:23,921 Oh, Tome... 645 01:40:24,059 --> 01:40:26,619 What happened to Oshin? 646 01:40:27,129 --> 01:40:31,293 She got sick, so I took her to the midwife. 647 01:40:31,333 --> 01:40:37,431 You did? I was worried when you didn't come home. 648 01:40:37,439 --> 01:40:39,304 I'm very sorry. 649 01:40:39,341 --> 01:40:42,469 How is she doing? Very bad? 650 01:40:42,744 --> 01:40:44,769 Nothing to worry about. 651 01:40:45,213 --> 01:40:47,408 She sent me here for a kimono. 652 01:40:47,749 --> 01:40:52,118 Are you going back there now? - Yes, I am. 653 01:40:53,455 --> 01:40:57,289 Then, take some eggs with you for Oshin. 654 01:40:57,425 --> 01:41:00,223 I'm in a hurry. I'll come back for the eggs. 655 01:41:01,630 --> 01:41:05,589 Take them with you... be a good boy. 656 01:41:11,373 --> 01:41:12,965 All right, then. 657 01:41:12,974 --> 01:41:17,673 Tell Oshin to take a good rest down there. 658 01:41:19,514 --> 01:41:21,379 Take care... 659 01:41:22,984 --> 01:41:25,544 and don't break the eggs! 660 01:41:27,222 --> 01:41:28,985 Well, I'm leaving now. 661 01:41:32,761 --> 01:41:36,197 Tome! Listen, Tome! 662 01:41:36,198 --> 01:41:40,396 Gonsuke got called up for the army! 663 01:41:43,271 --> 01:41:45,466 He didn't hear me... 664 01:44:11,052 --> 01:44:15,045 What Tomekichi was afraid of came true... 665 01:44:16,091 --> 01:44:20,118 Oshin's body had begun to decompose. 666 01:50:49,984 --> 01:50:53,010 Gonsuke! I killed Oshin! 667 01:50:53,054 --> 01:50:54,612 I'll kill you, too! 668 01:50:56,858 --> 01:50:58,223 Are you mad? 669 01:51:17,824 --> 01:51:28,624 - THE END - 52315

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.