All language subtitles for Dead.Trigger.2017.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-FGT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician Download
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi Download
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh Download
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,000 --> 00:00:56,880 Han hette Walker. Till slut förstod de vad som hände: 2 00:00:57,000 --> 00:01:01,170 En epidemi. Många dog... eller inte. 3 00:01:01,250 --> 00:01:07,460 Enheter bildades för att döda de smittade. Speciella smittoenheter, CSU. 4 00:01:07,542 --> 00:01:11,332 De hade lust för blod, inälvor och mord. 5 00:01:11,417 --> 00:01:18,327 Walker hade länge varit polis i Terminal City... tills allt gick åt skogen. 6 00:01:22,458 --> 00:01:25,998 Men jag hade egna problem. 7 00:01:26,083 --> 00:01:28,133 Mina föräldrar. 8 00:01:28,208 --> 00:01:31,128 De blev smittade tidigt. 9 00:01:33,375 --> 00:01:36,995 För mig blev världen skit för många år sen. 10 00:01:37,083 --> 00:01:40,633 Jag förlorade allt på grund av epidemin. 11 00:01:56,167 --> 00:01:58,497 EN VÄRLD I 12 00:01:58,583 --> 00:02:00,423 KAOS! 13 00:02:15,500 --> 00:02:20,130 ANSLUT DIG TILL KAMPEN 14 00:02:20,208 --> 00:02:23,128 Håll takten, era kryp! 15 00:02:25,458 --> 00:02:26,498 GÅ MED NU 16 00:02:27,875 --> 00:02:31,075 CYGLOBES HÖGKVARTER 17 00:02:31,167 --> 00:02:36,247 Sen utbrottet har vårt bolag blivit den största leverantören av privata vapen. 18 00:02:36,333 --> 00:02:39,673 Varje hushåll äger minst 12 av våra vapen. 19 00:02:39,750 --> 00:02:43,790 Och vårt tv-bolag är störst i världen. 20 00:02:43,875 --> 00:02:48,075 Vi är verkligen en värld. Enad av Cyglobe. 21 00:02:50,458 --> 00:02:53,168 - Är ni inte stolta? - Självklart är vi det. 22 00:02:53,250 --> 00:02:59,500 Ja, det är vi. Men vi måste expandera. Man kan inte sälja vapen för alltid. 23 00:02:59,583 --> 00:03:04,753 - Därför är botemedlet avgörande. - Botemedlet? Till epidemin? 24 00:03:04,833 --> 00:03:09,213 Om vi styr botemedlet, kan vi bestämma pris och releasedatum. 25 00:03:09,292 --> 00:03:14,922 - Kan vi verkligen hitta botemedlet? - Vi har labb i Terminal City. 26 00:03:15,000 --> 00:03:17,330 Det stämmer. 27 00:03:17,417 --> 00:03:23,327 Våra aktiepriser lär stiga högt. Det är därför jag har min lön. - Vad är det? 28 00:03:23,417 --> 00:03:28,127 Mejl från Terminal City. Från Tara Conlan i labbet. 29 00:03:29,708 --> 00:03:32,578 Okej, det får räcka, mina herrar. 30 00:03:33,667 --> 00:03:35,457 Tack. 31 00:03:40,250 --> 00:03:43,540 - Vad stod det? - Att ni skulle ringa direkt. 32 00:03:43,625 --> 00:03:47,455 - Var det allt? - De kan ha hittat sekvenserna. 33 00:03:47,542 --> 00:03:52,582 - Varför berättade du inte det först? - Jag... Jag är ledsen. 34 00:03:54,000 --> 00:03:57,330 Hämta generalen. 35 00:04:15,000 --> 00:04:17,290 Chris Norton? 36 00:04:21,167 --> 00:04:24,127 Vad kan jag göra för er? 37 00:04:24,208 --> 00:04:27,378 Vi är från CSU, smittoenheten. 38 00:04:27,458 --> 00:04:31,418 Va? Ingen är smittad här, jag lovar! 39 00:04:31,500 --> 00:04:37,670 - Chris, vi erbjuder dig en unik chans. - Känner du till Dead Trigger-initiativet? 40 00:04:37,750 --> 00:04:40,630 Jag har sett reklamen. 41 00:04:40,708 --> 00:04:45,208 Vi väljer bara ut de bästa. Och Chris, det är du. 42 00:04:45,292 --> 00:04:51,382 - Vi betalar bra. Har du varit på Hawaii? - Vad sägs? Vill du bli hjälte? 43 00:04:52,625 --> 00:04:58,075 Ja. Ni betalar bra. Berätta nu mer om Hawaii. 44 00:05:21,250 --> 00:05:24,710 Kvällens segrare är Samantha Atkins! 45 00:05:25,833 --> 00:05:29,083 Så vinner man en fajt! 46 00:05:34,042 --> 00:05:37,172 - Var är pengarna? - Som jag sa förut... 47 00:05:37,250 --> 00:05:41,750 - Vi ger dig hellre livstids medlemskap. - Nej, stålarna. 48 00:05:41,833 --> 00:05:46,713 Det var för få åskådare. Ta kupongen eller inte. Du väljer. 49 00:05:46,792 --> 00:05:52,632 Annars kanske det finns andra sätt för dig att tjäna lite extra pengar... 50 00:05:57,750 --> 00:05:59,630 Hon rånade mig! 51 00:06:04,833 --> 00:06:09,173 Är det inte lilla fröken Atkins? Vi hade nästa slutat leta. 52 00:06:09,250 --> 00:06:12,540 Vi har en bekväm säng för dig nere på stationen. 53 00:06:12,625 --> 00:06:17,875 Samantha Atkins? Eller är det Sam? Vi kommer från CSU. 54 00:06:18,000 --> 00:06:22,290 Du har ett imponerande register. En massa stölder och överfall. 55 00:06:22,375 --> 00:06:27,035 Hindrat tre poliser från att utföra sitt jobb - wow! 56 00:06:27,125 --> 00:06:31,705 - Fyra. Vinner jag nåt? - Kanske. Vi kan rensa ditt register. 57 00:06:31,792 --> 00:06:34,172 Skulle du vilja det? 58 00:06:36,458 --> 00:06:38,828 Kom, så drar vi. 59 00:06:44,625 --> 00:06:47,995 Kom igen! Kom igen! 60 00:06:52,375 --> 00:06:56,325 Hör ni, ni måste...! Vänta på mig! 61 00:06:58,208 --> 00:07:01,458 Nej, stanna! Snurra. 62 00:07:02,583 --> 00:07:07,173 Så där, ja. Ja! Du var mig en stor typ... 63 00:07:23,042 --> 00:07:28,462 - Vi söker Daniel Chen. - Daniel? Vad har han nu gjort? 64 00:07:28,542 --> 00:07:31,422 Ingen fara. Vi är från CSU. 65 00:07:31,500 --> 00:07:36,330 Er styvson har blivit utvald till en grupp elitsoldater. 66 00:07:36,417 --> 00:07:42,747 Han? Han är en latmask! Han gör inget annat än spelar dataspel på sitt rum! 67 00:07:42,833 --> 00:07:47,713 - Ända sen hans mamma blev mördad av... - Jag är med. 68 00:07:47,792 --> 00:07:52,082 Jag är med. Jag ska döda varenda en. 69 00:08:03,500 --> 00:08:07,040 Sakta ner, mannen. Annars får du hjärtinfarkt. 70 00:08:07,125 --> 00:08:11,625 - Ni vill inte göra det här. - Varför inte? 71 00:08:11,708 --> 00:08:14,288 Jag har tränat. 72 00:08:14,375 --> 00:08:17,035 Vill du ha en titelmatch? 73 00:08:17,125 --> 00:08:23,625 Jag är så rolig. Jag kan knocka dig, men vi är inte i samma viktklass. 74 00:08:25,208 --> 00:08:28,288 Helt riktigt, lille tjuv. 75 00:08:28,375 --> 00:08:33,205 Men din enda träning är de där spelen du har spelat. 76 00:08:36,000 --> 00:08:42,330 Kolla! Har du stulit brillor och LV-420 från mig? Vet du vad skiten kostar? 77 00:08:42,417 --> 00:08:45,457 Mamma behövde det! 78 00:08:46,792 --> 00:08:49,252 Det skiter jag i. 79 00:08:55,667 --> 00:08:58,417 Vill ni testa oss? 80 00:09:01,458 --> 00:09:05,878 - Vilka är ni två? - Dina nya bästa vänner, tycks det. 81 00:09:06,000 --> 00:09:10,830 - Jag behöver inte er hjälp! - Vi letar efter dig, Gerald Jefferson. 82 00:09:10,917 --> 00:09:14,037 - Vad har jag gjort? - Inget alls. 83 00:09:14,125 --> 00:09:17,035 Vill du ha ditt livs chans? 84 00:10:03,458 --> 00:10:06,878 CSU-BAS PLATS: HEMLIG 85 00:10:46,833 --> 00:10:52,253 - Hur gör du det tricket, Walker? - Det är inget trick. Bara tur. 86 00:11:00,917 --> 00:11:05,827 För helvete, Walker. Det är inte roligt. 87 00:11:18,375 --> 00:11:20,205 Rekryter, stå upp! 88 00:11:20,292 --> 00:11:24,002 God morgon. Mitt namn är general Conlan. 89 00:11:24,083 --> 00:11:27,503 Jag är befälhavare för den här CSU-basen. 90 00:11:27,583 --> 00:11:33,173 Fem år efter det första utbrottet pågår kriget fortfarande. 91 00:11:33,250 --> 00:11:39,250 Framför er står två viktiga personer - kapten Rockstock och kapten Kyle Walker. 92 00:11:39,333 --> 00:11:43,713 De är era instruktörer från och med nu. 93 00:11:51,375 --> 00:11:54,285 Då så, gröngölingar. 94 00:11:55,583 --> 00:11:58,133 Dags att jobba. 95 00:12:11,875 --> 00:12:16,995 - Chen! Vill du bli dödingarnas mat? - Nej, sir! 96 00:12:17,042 --> 00:12:21,292 Lägg då mindre tid på spel och mer på motion. 97 00:12:21,375 --> 00:12:26,165 - Hur länge måste vi hålla på? - Så länge det behövs. 98 00:12:26,250 --> 00:12:28,580 Vad fan betyder det? 99 00:12:38,500 --> 00:12:43,630 Det här är era nya bästa vänner. Lär känna dem väl. 100 00:12:43,708 --> 00:12:47,628 - Era liv hänger på dem. - Jag har aldrig skjutit förut. 101 00:12:47,708 --> 00:12:52,998 Det är du, det. I Texas vann jag gevärsskyttetävlingen i Desoto. 102 00:12:53,083 --> 00:12:55,333 Jag var 16 år. 103 00:12:57,417 --> 00:13:01,577 Du är bara här för att göra en sak. 104 00:13:01,667 --> 00:13:03,997 Att döda de döda. 105 00:13:05,208 --> 00:13:10,418 Det är vårt jobb att lära dig att döda de döda innan de dödar dig. 106 00:13:21,458 --> 00:13:27,328 Det här är fänrik Marchetti. Hon kommer att berätta mer om den här killen. 107 00:13:32,042 --> 00:13:36,882 Ett bett, ett blödande rivsår - och det är kört. 108 00:13:37,750 --> 00:13:41,330 Men det finns en liten tidslucka. 109 00:13:41,417 --> 00:13:46,787 Direkt efter bettet måste den smittade kroppsdelen huggas av. 110 00:13:46,875 --> 00:13:49,375 Gud, vad äckligt. 111 00:13:52,000 --> 00:13:56,130 I dag tränar vi skarpt. Med riktiga vapen... 112 00:13:59,083 --> 00:14:02,543 ...och en riktig döding. 113 00:14:02,625 --> 00:14:09,415 Vi väljer vapen efter uppdrag. Förmodligen en karbin M4 eller en Colt 911-pistol. 114 00:14:11,000 --> 00:14:14,000 Vill nån skjuta? 115 00:14:17,125 --> 00:14:20,745 Du ska ju vara en duktig skytt. 116 00:14:26,542 --> 00:14:29,002 Gör mig imponerad. 117 00:14:36,542 --> 00:14:39,382 Ett fint vapen, kapten. 118 00:14:49,542 --> 00:14:51,132 Helvete! 119 00:14:54,167 --> 00:14:56,417 Helvete! 120 00:15:11,792 --> 00:15:15,132 Shika, jag vill se vad du kan göra med ditt svärd. 121 00:15:15,208 --> 00:15:20,788 Det är inte CSU-standard, men bevisa för oss att du hör hemma här. 122 00:15:30,417 --> 00:15:32,167 Vänta. 123 00:15:37,458 --> 00:15:41,458 Gå rakt på. Var aggressiv. 124 00:15:41,542 --> 00:15:43,792 Eller var död. 125 00:15:48,000 --> 00:15:53,420 Jag vet hur du förlorade din familj. Använd den smärtan. 126 00:15:53,500 --> 00:15:56,540 En dag kan det rädda ditt liv. 127 00:15:59,667 --> 00:16:01,877 Din tur, Eric. 128 00:16:09,375 --> 00:16:13,415 Fram med nästa. De odjuren är inget för en riktig soldat. 129 00:16:13,500 --> 00:16:15,630 Bakom dig! 130 00:16:20,250 --> 00:16:23,710 - Nej! - Håll i honom hårt. 131 00:16:23,792 --> 00:16:26,132 Ligg stilla. 132 00:16:31,625 --> 00:16:36,625 - Vad tusan är det med den där Walker? - Han är en hingst. 133 00:16:36,708 --> 00:16:40,038 Han är galen. Vi får sova med ett öga öppet. 134 00:16:40,125 --> 00:16:43,245 - Nej, han är en plågad själ. - Hur menar du? 135 00:16:43,333 --> 00:16:47,133 Han är berömd. Han har dödat fler zombier än nån annan. 136 00:16:47,208 --> 00:16:51,168 - Hur vet du det? - Jag hackade mig in i CSU: s system. 137 00:16:51,250 --> 00:16:55,920 - Jag såg alla era akter, inklusive din. - Varför kollar du på mig? 138 00:16:56,000 --> 00:16:59,920 Jag snodde inte skiten, det var min kusin! 139 00:17:00,000 --> 00:17:01,630 Givakt! 140 00:17:07,292 --> 00:17:12,922 - Det här är löjtnant Martinov. - Det här är en rysk granatkastare, GM-94. 141 00:17:13,000 --> 00:17:17,500 Tyvärr kan CSU bara tillhandahålla en per enhet. 142 00:17:17,583 --> 00:17:20,503 Den använder en termobarisk granat. 143 00:17:20,583 --> 00:17:24,543 Sprängradien är över 3 meter, 3 300 grader Celsius. 144 00:17:24,625 --> 00:17:28,575 Så se till att använda den väl. 145 00:17:32,333 --> 00:17:35,133 Släpp in dem! 146 00:17:37,167 --> 00:17:41,127 Löjtnant Martinov ska visa er några specialfärdigheter 147 00:17:41,208 --> 00:17:44,828 som vi kan lära oss under vår korta tid här. 148 00:17:47,833 --> 00:17:52,503 Rekryter! Om ni inte har ett vapen, måste ni bli ett. 149 00:18:26,708 --> 00:18:29,708 Rekryter, gå och ta en titt. 150 00:18:35,625 --> 00:18:38,325 Är det nåt som andas? 151 00:19:04,542 --> 00:19:07,632 Ta er samman, soldater. 152 00:19:09,583 --> 00:19:15,753 Så där. Jag går och fräschar upp mig. Gör det, du med - du luktar zombiearsle. 153 00:19:15,833 --> 00:19:19,633 Stora förbättringar i dag. Bra jobbat! 154 00:19:21,125 --> 00:19:24,665 - Ska du med, Daniel? - Nej, jag måste plugga. 155 00:19:24,750 --> 00:19:28,540 - Är du expert än? - Jag är på god väg. 156 00:19:28,625 --> 00:19:30,705 Vi måste få en paus från de här galenskaperna. 157 00:19:30,792 --> 00:19:33,672 Nej, det är lugnt. Gå ni. 158 00:19:33,750 --> 00:19:38,080 Du kanske missar nåt grymt. Vi insisterar. 159 00:19:38,167 --> 00:19:40,747 Okej, visst. Herregud! 160 00:19:45,292 --> 00:19:46,582 Hej. 161 00:19:47,625 --> 00:19:49,705 Är allt som det ska? 162 00:19:54,083 --> 00:19:56,133 Tequila-dags! 163 00:19:56,208 --> 00:19:59,668 Rakt ner i mittenfickan. 164 00:19:59,750 --> 00:20:02,630 Snygg stöt... för en tjej. 165 00:20:02,708 --> 00:20:05,538 Nästa shot blir ännu bättre... 166 00:20:07,667 --> 00:20:12,457 - Vår Chen är packad. - Det är nog hans första barkväll. 167 00:20:14,083 --> 00:20:18,673 Ni borde sticka tillbaka. Borde inte ni sova nu? 168 00:20:18,750 --> 00:20:22,670 Ursäkta, sir, men det är inte 1800-talet längre. 169 00:20:22,750 --> 00:20:27,500 - Det finns två lediga bord där borta. - Det finns gott om plats för alla. 170 00:20:27,583 --> 00:20:31,383 Jaså? Det här är en bar för riktiga soldater. 171 00:20:31,458 --> 00:20:34,418 Vi är soldater, precis som ni. 172 00:20:34,500 --> 00:20:39,040 Ni är inte soldater, ni tillhör Dead Trigger. 173 00:20:39,125 --> 00:20:44,535 Var tror ni att namnet kommer från? Det kallas Dead Trigger 174 00:20:44,625 --> 00:20:48,325 för att ni är det - redan döda. 175 00:20:48,417 --> 00:20:51,377 Vad menar du? 176 00:20:51,458 --> 00:20:56,668 Ni ungdomar har inte en chans. "Döda avtryckare". 177 00:20:56,750 --> 00:21:02,630 Ni har sämst överlevnadschanser av alla enheter. Dött kött. 178 00:21:02,708 --> 00:21:06,708 - Vi är en elitstyrka. - Ni är CSU: s självmordspatrull. 179 00:21:06,792 --> 00:21:10,132 Och det kommer bara fler. 180 00:21:13,750 --> 00:21:15,580 Jaså? 181 00:21:15,667 --> 00:21:18,417 Kom igen, Bobby. Spöa henne. 182 00:21:19,333 --> 00:21:22,833 Rekryter! Tillbaka till basen! 183 00:21:27,458 --> 00:21:32,328 Ja, få dem i säng, Walker. Speciellt den där. 184 00:21:40,042 --> 00:21:42,882 Det är inte din värld längre. 185 00:21:43,000 --> 00:21:47,210 Den här fienden liknar ingen tidigare. 186 00:21:48,250 --> 00:21:53,750 Våra vänner, våra grannar, våra familjer... 187 00:21:56,667 --> 00:22:02,037 De här ungdomarna är landets enda chans att överleva. 188 00:22:04,583 --> 00:22:07,423 Ge dem äran för det. 189 00:22:17,833 --> 00:22:23,583 CYGLOBES LABB PLATS: TERMINAL ISLAND 190 00:22:46,708 --> 00:22:51,788 Alla är döda. Professor Adler är försvunnen. Hans team också. 191 00:22:51,875 --> 00:22:55,915 Det som finns kvar av dem finns utanför det här rummet. 192 00:22:56,000 --> 00:23:01,000 Jag har ingen utväg, så jag blir utan tvekan en av dem snart. 193 00:23:01,083 --> 00:23:03,333 Tack för mig. 194 00:23:13,500 --> 00:23:17,380 Rekryter, er träning måste avbrytas. 195 00:23:17,458 --> 00:23:22,168 Vi har förlorat kontakt med en CSU-enhet och flera forskare. 196 00:23:22,250 --> 00:23:25,000 De ledde en utredning på Terminal Island. 197 00:23:25,083 --> 00:23:29,003 Ni är de enda som är tillgängliga för uppdraget: 198 00:23:29,042 --> 00:23:33,252 Att söka och rädda det saknade teamet. - Walker. 199 00:23:34,458 --> 00:23:39,788 Som ni vet är Ground Zero platsen där viruset först dök upp. 200 00:23:39,875 --> 00:23:44,665 - Ön är avskuren. - Vänta er rejält med kontakt. 201 00:23:44,750 --> 00:23:48,380 Det finns tusentals smittade i staden. 202 00:23:48,458 --> 00:23:53,578 Vi kunde inte använda kärnvapen eller brandvapen. Det finns överlevare kvar. 203 00:23:53,667 --> 00:23:58,247 - Bor det faktiskt människor där? - Ett okänt antal. 204 00:23:58,333 --> 00:24:03,003 De som inte kunde räddas eller vägrade ge sig av. 205 00:24:03,042 --> 00:24:06,712 Det finns fler skäl att inte rensa ön. 206 00:24:06,792 --> 00:24:12,832 Vid Ground Zero finns hemligheter som kan leda till ett botemedel. 207 00:24:12,917 --> 00:24:17,787 Terminal City är ett stort forsknings- experiment som gått hemskt snett. 208 00:24:17,875 --> 00:24:23,705 Vi ska in till Ground Zero i kväll. Är ni redo att rädda era CSU-bröder? 209 00:24:23,792 --> 00:24:25,712 Sir, ja, sir. 210 00:24:25,792 --> 00:24:29,792 Min dotter Tara är en del av forskningsteamet. 211 00:24:29,875 --> 00:24:33,535 Hon jobbade för dr Adler det senaste året. 212 00:24:34,833 --> 00:24:39,173 Hitta min dotter och för henne i säkerhet. 213 00:24:41,042 --> 00:24:43,212 Ja, sir. 214 00:25:14,375 --> 00:25:16,625 Lyssna på mig. 215 00:25:16,708 --> 00:25:19,918 Vi går in, letar efter teamet 216 00:25:20,000 --> 00:25:23,290 och får dem och oss ut härifrån. 217 00:25:23,375 --> 00:25:26,325 Var alltid inriktade på uppdraget. 218 00:25:26,417 --> 00:25:32,077 Vi försöker undvika kontakt, så ge bara eld på mitt kommando. 219 00:25:32,167 --> 00:25:36,877 Jag vill inte se nån vild skottlossning. Förstått? 220 00:25:42,000 --> 00:25:48,330 Det här är på riktigt. Om ni håller er till mig, Rockstock och löjtnant Martinov 221 00:25:48,417 --> 00:25:53,457 och kan följa order... då kommer vi alla helskinnade därifrån. 222 00:26:00,542 --> 00:26:05,712 UTKANTEN AV TERMINAL CITY 223 00:26:55,792 --> 00:27:01,542 Kom ihåg - inget skjutande. Vi vill inte väcka den här smittade stan. 224 00:27:01,625 --> 00:27:05,665 - Chen, riktning? - Jag vet inte, kapten. 225 00:27:05,750 --> 00:27:08,830 Ta ett djupt andetag och koncentrera dig. 226 00:27:08,917 --> 00:27:13,497 Okej, jag har det. Det kommer från en byggnad 800 meter bort. 227 00:27:13,583 --> 00:27:15,923 Martinov! 228 00:27:22,000 --> 00:27:23,710 Framåt. 229 00:27:40,000 --> 00:27:43,000 - Vad fan skjuter du mot? - Jag trodde att jag såg nåt! 230 00:27:43,083 --> 00:27:46,883 - Vad sa jag? Inget skjutande! - Tack för det, Daniel... 231 00:27:47,000 --> 00:27:50,290 Kapten! Vi har sällskap. 232 00:28:21,583 --> 00:28:25,333 - De är överallt! - Förflyttning! 233 00:28:36,667 --> 00:28:39,127 Chris, häng med! 234 00:28:39,208 --> 00:28:41,498 Kom igen! 235 00:28:43,542 --> 00:28:46,382 Vänster. - Ta höger. 236 00:28:46,458 --> 00:28:50,828 Barrikadera dörren. Fort, barrikadera dörren! 237 00:29:04,875 --> 00:29:08,705 - Har du det saknade teamets signal? - Den kommer från övervåningen. 238 00:29:18,208 --> 00:29:22,578 - Vad har hänt här? - Vi verkar ha hittat teamet... 239 00:29:28,292 --> 00:29:31,462 Kapten, de kommer! 240 00:29:31,542 --> 00:29:33,832 Ge eld! 241 00:29:44,292 --> 00:29:46,582 Följ mig, upp för trappan! 242 00:30:00,625 --> 00:30:02,665 Rockstock! 243 00:30:11,333 --> 00:30:13,423 Kom igen! Nu! 244 00:30:18,667 --> 00:30:22,037 - Hjälp! - Jag tar det. 245 00:30:28,458 --> 00:30:30,038 Jag kan behöva lite hjälp! 246 00:30:31,792 --> 00:30:34,712 Trevlig flygtur! 247 00:30:41,083 --> 00:30:45,883 - Bra tajming, kapten! - Håll formationen nästa gång. 248 00:31:12,000 --> 00:31:14,830 Några skadade? Några bett? 249 00:31:14,917 --> 00:31:19,877 Det är ett självmordsuppdrag. Vi borde sticka härifrån. 250 00:31:21,000 --> 00:31:23,170 Ladda om. 251 00:31:24,250 --> 00:31:27,710 Vi har ett uppdrag att slutföra. 252 00:31:27,792 --> 00:31:34,462 Ursäkta mig. Det är en signal till. Det finns labb på den här våningen. 253 00:31:34,542 --> 00:31:37,792 Signalen kommer där bortifrån. 254 00:31:37,875 --> 00:31:42,075 Vi har eventuellt överlevande. Är alla redo? 255 00:31:42,167 --> 00:31:45,127 Då så, visa mig vad ni går för. 256 00:31:46,542 --> 00:31:48,382 Sätt fart! 257 00:31:49,500 --> 00:31:53,210 - Mer skjutövning... - Dags att sparka dödingarsle. 258 00:31:56,583 --> 00:32:00,293 - Är vi nära? - Jag tror att det är där borta. 259 00:32:00,375 --> 00:32:03,705 - Tror eller vet? - Ja, det är där. 260 00:32:03,792 --> 00:32:05,292 Bra. 261 00:32:11,542 --> 00:32:14,672 - Okej. - Gå in. 262 00:32:24,625 --> 00:32:27,915 - Sir? - Hallå? Kompis? 263 00:32:40,917 --> 00:32:46,997 Det var doktorn vi letade efter. Vad gör vi nu? 264 00:32:51,000 --> 00:32:53,290 Walker? 265 00:32:54,250 --> 00:32:56,540 Skjut inte. 266 00:32:59,542 --> 00:33:04,132 Jag är minst sagt glad över att se dig. Hej, Kyle! 267 00:33:04,208 --> 00:33:07,878 Hej, Tara. Tack och lov att du lever. Nån annan? 268 00:33:08,000 --> 00:33:12,080 Nej. Vi måste få den här informationen till min pappa. 269 00:33:12,167 --> 00:33:16,917 - Vad är det? - Komplett DNA-sekvensering till Asclepius. 270 00:33:17,000 --> 00:33:18,630 Vad för nåt? 271 00:33:18,708 --> 00:33:23,328 Cyglobe uppkallade sitt cancerbotemedel efter Asklepios, läkekonstens gud. 272 00:33:23,417 --> 00:33:27,667 - Han kunde också uppväcka de döda. - Minst sagt... 273 00:33:27,750 --> 00:33:31,130 - Är det botemedlet? - Det är en början. 274 00:33:31,208 --> 00:33:34,878 Det visar hur allt började och hur det muterade. 275 00:33:35,000 --> 00:33:40,540 Vad sägs om att få ut dig härifrån? Du behöver den här. 276 00:33:40,625 --> 00:33:43,665 Vad sägs om den där? 277 00:33:43,750 --> 00:33:47,210 - Kan du använda den? - Motvilligt, sen jag var sju år. 278 00:33:47,292 --> 00:33:50,832 Att ha en general som far kan ha sina fördelar. 279 00:33:50,917 --> 00:33:54,417 Chen, ge mig en säker och kort väg ut ur byggnaden. 280 00:33:55,542 --> 00:33:58,922 - Det verkar finnas en utväg. - Var då? 281 00:34:00,292 --> 00:34:02,582 Bakom den väggen. 282 00:34:08,208 --> 00:34:10,828 - Fan, den är här! - Vad? 283 00:34:10,917 --> 00:34:14,707 - Patient noll. - Patient vad? 284 00:34:47,333 --> 00:34:49,633 Chen, kom tillbaka! 285 00:35:02,833 --> 00:35:05,003 Atkins, nej! 286 00:35:17,375 --> 00:35:19,325 Martinov - väggen! 287 00:35:26,750 --> 00:35:29,750 Kom igen nu! 288 00:35:30,583 --> 00:35:31,833 Gå igenom! 289 00:35:36,708 --> 00:35:41,628 - Atkins, kom tillbaka hit! - Jag kan inte! Benet är brutet. 290 00:35:44,542 --> 00:35:47,042 Lämna mig! Jag kan inte gå! 291 00:35:47,125 --> 00:35:49,535 Gå! Gå! 292 00:35:55,667 --> 00:35:58,747 Använd den väl. 293 00:36:03,792 --> 00:36:07,132 Kom och ta för dig, raring. 294 00:36:13,208 --> 00:36:14,748 Samantha? 295 00:36:14,833 --> 00:36:18,633 Hon är borta. Fortsätt, soldat. 296 00:36:18,708 --> 00:36:22,418 - Samantha! - Kapten Walker! Den här vägen! 297 00:36:22,500 --> 00:36:25,130 Jefferson, kom tillbaka! 298 00:36:50,750 --> 00:36:54,250 - Är du oskadd? - Vad var det för sak där borta? 299 00:36:54,333 --> 00:36:57,043 Det första människoexperimentet med muterat dna. 300 00:36:57,125 --> 00:37:00,665 - De fick sitt cancer-botemedel dyrt. - Var du inblandad? 301 00:37:00,750 --> 00:37:05,210 - Det var bara Cyglobe. - Människan spelar Gud och skapar monster. 302 00:37:05,292 --> 00:37:08,382 Inte människan - Cyglobe. 303 00:37:08,458 --> 00:37:12,168 Vi behöver skydd. Där borta. 304 00:37:26,792 --> 00:37:29,672 Ingen lapdance med henne. 305 00:38:14,458 --> 00:38:19,038 Walker till basen, hör ni mig, kom? 306 00:38:19,125 --> 00:38:21,825 Rapportera status, Walker. 307 00:38:21,917 --> 00:38:26,247 - De flesta i teamet är döda. - Och Tara? 308 00:38:26,333 --> 00:38:29,713 Hon lever. Den enda överlevaren. 309 00:38:30,750 --> 00:38:32,920 Tack och lov! 310 00:38:33,000 --> 00:38:36,710 Tack, Walker. Få henne i säkerhet. 311 00:38:36,792 --> 00:38:42,382 - Skicka helikoptern till våra koordinater. - Svar nej. Följ utvägsplan B. 312 00:38:42,458 --> 00:38:45,668 - Få oss härifrån! - Svar nej! 313 00:38:45,750 --> 00:38:48,880 Jag kan inte förklara nu. Fortsätt med plan B. 314 00:38:49,000 --> 00:38:53,130 - Det är uppfattat. - Walker... 315 00:38:55,083 --> 00:38:58,923 ...ta hand om min dotter. För hem henne. 316 00:38:59,000 --> 00:39:03,290 Uppfattat, sir. Jag ska göra mitt bästa. 317 00:39:05,375 --> 00:39:11,165 - Där ser du. Det var väl inte så svårt? - Det här slutar illa för dig, Russo. 318 00:39:11,250 --> 00:39:15,080 - Inte troligt. - Om du skadar min dotter...! 319 00:39:15,167 --> 00:39:20,497 Vad händer då? Det är rörande när du leker sentimental pappa 320 00:39:20,583 --> 00:39:24,503 med tanke på att du har tagit emot mina pengar i åratal. 321 00:39:24,583 --> 00:39:30,133 - Du kommer inte undan med det här. - Jag kommer undan med vad jag vill. 322 00:39:30,208 --> 00:39:33,038 Som alltid. 323 00:39:59,833 --> 00:40:02,673 Några bett? 324 00:40:17,000 --> 00:40:20,330 Vad sa de? När hämtar de oss? 325 00:40:22,333 --> 00:40:26,753 - De skickar ingen helikopter. - Va? 326 00:40:26,833 --> 00:40:30,753 - Det är vansinnigt! - Ta dig samman. 327 00:40:30,833 --> 00:40:35,423 Vi tar oss utanför stan. Kom ihåg genomgången. 328 00:40:35,500 --> 00:40:40,380 - Visst. Plan B. - Det är den vi följer. 329 00:40:42,125 --> 00:40:45,875 Varför gör pappa så där? 330 00:40:46,000 --> 00:40:48,420 Jag har ingen aning. 331 00:41:00,208 --> 00:41:02,668 Ser ni det där? 332 00:41:08,708 --> 00:41:11,788 Är det förstärkning? 333 00:41:11,875 --> 00:41:15,035 Det är inte nära utkanten. 334 00:41:17,500 --> 00:41:20,580 Överlevare? 335 00:41:22,917 --> 00:41:25,707 Vad tror du, löjtnant? 336 00:41:27,417 --> 00:41:31,167 Ja, det kan vara överlevare. 337 00:41:31,250 --> 00:41:34,670 Vi har större chans ju fler vi är. 338 00:41:36,167 --> 00:41:38,827 Instämmer. 339 00:41:38,917 --> 00:41:43,167 Det är lång väg att gå före gryningen. 340 00:42:09,875 --> 00:42:14,665 Sprid ut er, leta efter ammunition och annat användbart. - Norton. 341 00:42:20,250 --> 00:42:21,920 Kapten, se upp! 342 00:42:22,000 --> 00:42:25,000 Eld upphör! Eld upphör. 343 00:42:25,875 --> 00:42:30,575 - De går ingenstans. - Vem gör så här? 344 00:42:30,667 --> 00:42:34,877 Det måste vara nåns sjuka idé. Det är tortyr. 345 00:42:35,667 --> 00:42:38,077 Det här är vårt ställe. 346 00:42:38,167 --> 00:42:41,077 Ni inkräktar! Försvinn! 347 00:42:41,167 --> 00:42:46,457 Vänta, jag känner till er. - De kallas "Tvillingarna". De är zombiejägare. 348 00:42:46,542 --> 00:42:50,292 - De ser inte ut som tvillingar. - Det är smeknamn. 349 00:42:50,375 --> 00:42:55,495 Tjejerna är legender i Terminal City. De har nog dödat fler zombier än du. 350 00:42:55,583 --> 00:43:00,463 Inte bara zombier. Ni har 10 sekunder på er att sticka ut samma väg som ni kom. 351 00:43:00,542 --> 00:43:05,002 Vad händer annars? Vi har övertaget. 352 00:43:05,083 --> 00:43:07,383 Är du säker på det? 353 00:43:07,458 --> 00:43:12,788 Om ni är så förtjusta i att döda zombier, hjälp oss att lämna den här ön. 354 00:43:13,917 --> 00:43:16,497 Eller så kan ni dö här. 355 00:43:44,500 --> 00:43:47,420 Mitt nya jobb verkar vara att rädda ditt liv. 356 00:43:47,500 --> 00:43:52,580 - Jag kan ta hand om mig själv. - Jaha, så du gillar mig? 357 00:44:26,417 --> 00:44:31,417 Smittoenheten, CSU! Ni skickade en nödraket. Öppna! 358 00:44:36,000 --> 00:44:37,880 Kom in, fort! 359 00:44:42,750 --> 00:44:44,580 Kom! 360 00:44:54,208 --> 00:44:58,708 Välkommen till Nya hoppets kyrka. Jag är fader Julian. 361 00:44:58,792 --> 00:45:03,252 Var snäll och sänk vapnen. Det är en helgad plats. 362 00:45:04,500 --> 00:45:10,130 Ledsen, fader, mutanterna struntar i om det här är en kyrka. 363 00:45:10,208 --> 00:45:15,418 Jag måste föra ut de här människorna. Kan ni hjälpa oss? 364 00:45:20,417 --> 00:45:22,877 Jag önskar att jag kunde det. 365 00:45:23,000 --> 00:45:30,580 Jag har en lastbil på baksidan. Men vi kan inte försvara oss där ute. 366 00:45:34,333 --> 00:45:37,633 - Snälla... - Min fru, Loretta. 367 00:45:37,708 --> 00:45:40,578 Ni måste hjälpa oss. 368 00:45:41,583 --> 00:45:46,753 Om ni låter mig använda fordonet, så kommer vi tillbaka och hämtar er. 369 00:45:46,833 --> 00:45:49,753 - Okej. - Tack. 370 00:45:51,792 --> 00:45:53,832 Visst. 371 00:46:00,083 --> 00:46:04,673 - Vad tittar du efter? - Den snabbaste vägen ut. 372 00:46:04,750 --> 00:46:09,670 Tvillingarna kanske kan hjälpa? Conlans dotter verkar tro det. 373 00:46:09,750 --> 00:46:11,830 Kanske. 374 00:46:16,833 --> 00:46:20,003 Jag tar lastbilen. 375 00:46:22,042 --> 00:46:25,792 Se till att alla andra är beredda att åka ut. 376 00:46:28,042 --> 00:46:30,212 Uppfattat. 377 00:46:41,500 --> 00:46:46,130 - Norton, du ska täcka mig. Klarar du det? - Ja, kapten. 378 00:46:46,208 --> 00:46:49,078 Martinov, du har befälet. 379 00:46:52,042 --> 00:46:54,172 Walker! 380 00:46:56,833 --> 00:47:00,133 Var försiktig. 381 00:47:00,208 --> 00:47:04,628 Jag kör hit till framsidan. Var beredda att komma ut. 382 00:47:12,292 --> 00:47:16,002 - Tror du att den startar? - Vi ska se. 383 00:47:31,000 --> 00:47:35,580 Ursäkta mig, kapten... Hur var det att vara polis i Terminal City? 384 00:47:37,792 --> 00:47:41,292 Hur var det här före utbrottet? 385 00:47:44,125 --> 00:47:47,035 Hoppa in, bara. 386 00:47:59,333 --> 00:48:01,333 Hör du det? 387 00:48:02,917 --> 00:48:04,917 Testa nu. 388 00:48:08,375 --> 00:48:12,535 - Jag tror att de klarar det. - Kliv bort från dörren. 389 00:48:12,625 --> 00:48:15,415 Undan! Här. 390 00:48:17,000 --> 00:48:19,290 Sänk era vapen. 391 00:48:19,375 --> 00:48:23,325 Bra. Sakta och säkert. 392 00:48:28,333 --> 00:48:30,753 Och den. 393 00:48:37,708 --> 00:48:40,038 Bra, bra... 394 00:48:41,125 --> 00:48:44,325 Du, kom hit. 395 00:48:51,208 --> 00:48:55,708 Jag behöver nåt från dig. Dna-sekvensen. 396 00:48:55,792 --> 00:48:58,212 Motgiftet, ja. 397 00:49:04,208 --> 00:49:06,878 Duktig flicka... 398 00:49:09,875 --> 00:49:14,745 Vet ni vad det här är? Mitt nya liv på en paradisö 399 00:49:14,833 --> 00:49:18,133 utan några smittade jävlar. 400 00:49:18,208 --> 00:49:22,708 Jag ska leva som en kung med mina barn. 401 00:49:22,792 --> 00:49:26,582 Gör det inte. Du kommer inte att lyckas. 402 00:49:29,833 --> 00:49:31,923 Igen! 403 00:49:34,500 --> 00:49:39,250 Ur kaos blir det ordning. 404 00:49:40,667 --> 00:49:46,667 Cyglobe kommer att bringa ordningen tillbaka till världen! 405 00:49:49,833 --> 00:49:51,293 Med min hjälp. 406 00:49:54,125 --> 00:49:57,245 Försök igen. 407 00:49:57,333 --> 00:49:59,133 Ja! 408 00:50:04,208 --> 00:50:05,828 Sött... 409 00:50:05,917 --> 00:50:09,917 Tror du att Walker låter dig leva? 410 00:50:13,625 --> 00:50:17,075 Kapten! Vi har sällskap. 411 00:50:35,250 --> 00:50:37,880 Håll motorn igång. 412 00:51:02,333 --> 00:51:05,003 Do svidanija, kapten. 413 00:51:25,000 --> 00:51:28,040 Det räcker, kapten! 414 00:51:33,417 --> 00:51:37,167 Om han rör sig, döda honom. 415 00:51:37,250 --> 00:51:41,500 Ledsen, kapten. Otur. 416 00:51:43,333 --> 00:51:48,923 Vad är det med dig, grabben? Är du en tuffing nu? 417 00:52:23,042 --> 00:52:26,792 - Är allt som det ska? - Javisst. 418 00:52:29,000 --> 00:52:31,670 Toppen... 419 00:52:47,667 --> 00:52:51,747 LV-420? Prototyp-behandlingen? 420 00:52:51,833 --> 00:52:54,043 En dos kvar. 421 00:52:56,000 --> 00:53:01,710 Desto större anledning för oss att sticka. Så du har blivit biten? 422 00:53:03,208 --> 00:53:04,878 Ja. 423 00:53:07,750 --> 00:53:09,670 För tre månader sen. 424 00:53:09,750 --> 00:53:15,210 Jag vet allt om LV-420. Jag har injicerat det många gånger. 425 00:53:15,292 --> 00:53:18,922 Då behöver jag inte utveckla. 426 00:53:22,208 --> 00:53:26,628 Du vet att det bara är tillfälligt, va? 427 00:53:26,708 --> 00:53:30,998 Därför måste vi få reda på vad som hände med Asclepius. 428 00:53:31,083 --> 00:53:35,333 Jag bryr mig inte om nån dna-sekvens. 429 00:53:45,750 --> 00:53:48,710 Du kommer att göra det när du förvandlas. 430 00:53:48,792 --> 00:53:51,422 Det kommer inte att ske. 431 00:53:51,500 --> 00:53:55,880 Om jag inte klarar det, får du göra det åt mig. Lova mig det. 432 00:53:58,000 --> 00:54:01,750 Jag lovar. Och jag förväntar mig samma sak från dig. 433 00:54:02,875 --> 00:54:05,495 Absolut. 434 00:54:12,042 --> 00:54:17,752 - Hur länge har Cyglobe betalat dig? - Öppna ögonen, Walker. 435 00:54:17,833 --> 00:54:24,213 När smittan är botad måste alla göra affärer med Cyglobe. 436 00:54:24,292 --> 00:54:27,172 Till och med du. 437 00:54:27,250 --> 00:54:32,460 Det är därför ingen helikopter kom. Jag var Cyglobes försäkring. 438 00:54:32,542 --> 00:54:37,252 Det var ingen vidare försäkring. 439 00:54:37,333 --> 00:54:41,713 Om jag inte hör av mig, skickar de fler legosoldater! 440 00:54:41,792 --> 00:54:46,712 - Hur det än blir är ni alla döda! - Håll dig nära mig. 441 00:54:48,208 --> 00:54:51,248 De blir fler och fler. 442 00:54:53,708 --> 00:54:55,998 De är helt igenom onda. 443 00:54:56,083 --> 00:55:00,543 Det är en mutation som styr deras kroppar. De är inte onda. 444 00:55:00,625 --> 00:55:04,285 Titta i deras ögon, så ser du demonen. 445 00:55:04,375 --> 00:55:07,535 Varenda en är besatt. 446 00:55:07,625 --> 00:55:11,035 Ledsen, fader. Människan skapade dem. 447 00:55:11,125 --> 00:55:15,245 Han säger att det finns ett botemedel. Är det sant? 448 00:55:16,583 --> 00:55:20,583 Vi fann en dna-sekvens som kan hjälpa oss att hitta ett botemedel. 449 00:55:20,667 --> 00:55:25,577 - Det är den vi måste föra tillbaka. - Ta oss med er nu. 450 00:55:25,667 --> 00:55:30,747 - Jag önskar att vi kunde det. - Fader Julian, här inne är vi körda. 451 00:55:30,833 --> 00:55:37,003 Vi måste komma ut utanför stan! Och leverera botemedet. 452 00:55:37,042 --> 00:55:40,832 Få tyst på honom. Ta honom härifrån. 453 00:55:47,792 --> 00:55:52,752 - Jag kommer tillbaka, jag lovar. - Tack, Gud välsigne dig. 454 00:55:52,833 --> 00:55:55,883 Fader, kan ni skjuta? 455 00:55:56,000 --> 00:56:02,040 Förr var jag emot allt våld, men inte nu längre. 456 00:56:02,125 --> 00:56:06,245 Hur tror du att jag har överlevt här så länge? 457 00:56:06,333 --> 00:56:09,463 Jag tänkte just fråga... 458 00:56:10,583 --> 00:56:16,583 Den dagen skall Herren med sitt svärd, sitt hårda, väldiga, skarpa svärd... 459 00:56:19,167 --> 00:56:23,667 ...hämnas på alla sina fiender... 460 00:56:24,792 --> 00:56:29,082 ...och segra mot alla demonens krigare. 461 00:56:30,750 --> 00:56:34,130 Jesaja 27:1. 462 00:56:36,458 --> 00:56:40,248 Om ni säger det, så, fader. 463 00:56:44,167 --> 00:56:46,827 Jag trodde inte att jag skulle hamna i strid. 464 00:56:46,917 --> 00:56:51,877 Pappa ville att jag skulle bli soldat, men jag ville bli forskare. 465 00:56:53,083 --> 00:56:55,673 Strid är inte för alla. 466 00:56:55,750 --> 00:56:59,000 Jag vet åtminstone hur man skjuter. 467 00:56:59,083 --> 00:57:03,883 Det räcker inte att veta hur man dödar. Man måste tycka om det. 468 00:57:04,000 --> 00:57:06,080 Gör du det? 469 00:57:08,542 --> 00:57:12,332 Vi ska ta oss över bron Obama Bridge. 470 00:57:13,750 --> 00:57:18,290 Om vi tar oss dit, kommer din pappa att hämta oss. 471 00:57:18,375 --> 00:57:22,625 Kapten... måste vi kämpa oss fram? 472 00:57:24,000 --> 00:57:27,000 Det stämmer. 473 00:58:31,708 --> 00:58:38,038 Jag längtar efter en flaska irländsk whiskey. Det var för länge sen. 474 00:58:51,000 --> 00:58:55,630 Det här är vårt hem. Det är Guds hem. 475 00:58:56,833 --> 00:59:00,793 Jag tänker skydda det tills det inte går längre. 476 00:59:04,292 --> 00:59:08,672 Det står i Bibeln att de döda ska väckas upp. 477 00:59:20,000 --> 00:59:24,710 Det här är syftet med mitt liv. Jag trodde att det var ditt med! 478 00:59:28,625 --> 00:59:32,995 Förlåt, jag förstår inte vad du säger. 479 00:59:39,625 --> 00:59:42,665 Jag dömer inte dig. 480 00:59:43,708 --> 00:59:46,788 Jag bara ogillar dig. 481 00:59:55,458 --> 00:59:59,918 Ni har rätt, fader. Ni har rätt. 482 01:00:00,000 --> 01:00:02,630 Det här är en fälla. 483 01:00:02,708 --> 01:00:09,038 Det är bara en tidsfråga innan de kommer in och massakrerar oss alla. 484 01:00:11,542 --> 01:00:16,792 Ert folk förtjänar en chans. De förtjänar en chans att leva. 485 01:00:18,458 --> 01:00:24,498 Om du inte slutar får jag täppa till din mun igen. 486 01:00:24,583 --> 01:00:27,333 Ni har rätt, fader. 487 01:00:27,417 --> 01:00:32,167 Rädda er själv och rädda er församling. 488 01:00:34,042 --> 01:00:38,712 De är den högsta prioriteten, inte vi. 489 01:00:38,792 --> 01:00:43,422 - Varför berättar du det? - För att jag vill hjälpa er. 490 01:00:43,500 --> 01:00:49,750 Jag vill hjälpa till! Jag håller med er! Hjälp mig bara, är ni snäll. 491 01:00:51,042 --> 01:00:55,882 Fader, hjälp er själv och er församling. 492 01:00:56,000 --> 01:00:59,790 De är den högsta prioriteten, inte vi. 493 01:00:59,875 --> 01:01:02,535 Och varför skulle jag lita på dig? 494 01:01:02,625 --> 01:01:05,825 För att jag är den ende 495 01:01:05,917 --> 01:01:10,417 som kan få er ut ur Terminal City. 496 01:01:18,000 --> 01:01:22,920 Fader, jag försöker bara vara till hjälp. Jag vet inte hur. 497 01:01:35,458 --> 01:01:38,248 Det här är min kyrka 498 01:01:38,333 --> 01:01:42,633 och ingen har sagt att det skulle vara enkelt. 499 01:01:42,708 --> 01:01:44,918 Ni har rätt. 500 01:02:12,250 --> 01:02:15,000 Amen, fader. 501 01:02:20,708 --> 01:02:27,168 Överste, jag auktoriserar ett luftangrepp mot Terminal City. Staden ska utplånas. 502 01:02:27,250 --> 01:02:30,630 - Vi har personal där. - Jag skiter i era problem. 503 01:02:30,708 --> 01:02:33,248 Om vi inte stoppar det, förlorar vi kriget. 504 01:02:33,333 --> 01:02:37,503 - Som sagt, vi har personal där. - Det är min personal. 505 01:02:37,583 --> 01:02:43,423 - Du arbetar för mig! Har du glömt det? - Nej, ma'am. Är det officiellt? 506 01:02:43,500 --> 01:02:48,630 - Det kan du ge dig fan på. Verkställ. - Ja, ma'am. 507 01:03:02,667 --> 01:03:06,127 - Vad hände med världen? - Naturen kan överraska. 508 01:03:06,208 --> 01:03:11,788 - Vi fråntogs döden - vår rätt att dö. - Finns det nåt mänskligt kvar? 509 01:03:11,875 --> 01:03:15,995 Mänskligt medvetande flödar genom miljarder neuroner 510 01:03:16,042 --> 01:03:20,382 men zombierna har bara hjärnaktivitet för att täcka kroppsfunktionerna. 511 01:03:20,458 --> 01:03:25,748 - Vad händer med personen? - Vi vet inte. Det kanske är som en koma. 512 01:03:27,500 --> 01:03:31,670 Ju fler vi dödar, desto fler blir befriade. 513 01:03:31,750 --> 01:03:34,380 Nåt åt det hållet. 514 01:03:39,000 --> 01:03:43,330 Hur långt är det kvar till Obama Bridge? 515 01:03:43,417 --> 01:03:46,127 Tre kilometer. 516 01:03:46,208 --> 01:03:49,078 - Vi klarade det. - Inte än. 517 01:03:49,167 --> 01:03:53,207 Du hörde honom. Det är tre kilometer kvar. 518 01:03:53,292 --> 01:03:56,422 Hur länge till ska du låtsas vara ensamvarg? 519 01:03:56,500 --> 01:04:00,130 I åtminstone tre kilometer. 520 01:04:01,208 --> 01:04:05,998 Så när vi kommer fram bjuder du på drinkarna den här gången... 521 01:04:24,750 --> 01:04:26,830 Fan också... 522 01:04:33,083 --> 01:04:38,753 - Lämnade prästen en nästan tom tank? - Samla ihop era grejer. 523 01:04:38,833 --> 01:04:41,463 Vi ska gå resten. 524 01:04:45,375 --> 01:04:47,915 Kom igen. 525 01:04:48,000 --> 01:04:51,080 Tara, här framme. 526 01:04:53,250 --> 01:04:57,670 Marchetti, bakom mig. Bakom mig, tack. 527 01:05:18,750 --> 01:05:21,250 Håll din plats. 528 01:05:36,167 --> 01:05:39,417 - Nu är det jämnt. - Se upp! 529 01:05:40,375 --> 01:05:41,785 Eld! 530 01:05:48,042 --> 01:05:49,832 Bakom dig, kapten! 531 01:06:01,208 --> 01:06:03,998 Dra er tillbaka! 532 01:06:07,000 --> 01:06:10,880 - Vi måste hjälpa dem! - Jag ska hålla mitt löfte. 533 01:06:14,458 --> 01:06:16,128 Kom igen! 534 01:06:25,417 --> 01:06:28,537 - Vi kan inte lämna dem! - Du hörde kaptenen. 535 01:06:28,625 --> 01:06:33,915 Okej, tjejer. Fem minuters paus inne i huset. Jag är strax tillbaka. 536 01:07:41,000 --> 01:07:45,210 Vad ska du göra med botemedlet när vi kommer ut? 537 01:07:45,292 --> 01:07:50,462 Jag jobbar fortfarande för Cyglobe, men efter i dag blir det ändring på det. 538 01:07:50,542 --> 01:07:52,672 Vad menar du? 539 01:07:52,750 --> 01:07:57,460 Pappa skulle aldrig ha lämnat oss här inne utan en jäkligt bra anledning. 540 01:07:57,542 --> 01:08:02,752 - Cyglobe vill inte att kriget ska ta slut. - Krig är dyrt. 541 01:08:02,833 --> 01:08:06,583 - Och de säljer alla vapen. - Exakt. 542 01:08:06,667 --> 01:08:11,247 Jag tror att de hindrade pappa från att hjälpa oss. 543 01:08:16,292 --> 01:08:20,672 Walker till basen, kom. Walker till basen. 544 01:08:22,667 --> 01:08:26,127 Det här är Walker. Svara. 545 01:08:31,000 --> 01:08:33,000 Fan... 546 01:08:36,208 --> 01:08:38,628 LÄMNADE LABBET, FICK PAKETET TRÄFFADE DE ANDRA 547 01:08:44,667 --> 01:08:46,167 Rör er inte! 548 01:08:49,083 --> 01:08:53,133 Vi vill bara ha stickan. Asclepius. 549 01:08:53,208 --> 01:08:56,378 Jag gav den till Walker. 550 01:08:56,458 --> 01:08:59,498 Okej. - Döda henne. 551 01:09:04,750 --> 01:09:06,750 En sista chans. 552 01:09:06,833 --> 01:09:10,463 Du måste inte bli dödad. Åtminstone inte av oss. 553 01:09:12,625 --> 01:09:14,625 Det blir inget med det. 554 01:09:27,000 --> 01:09:29,830 De jobbade för Cyglobe. 555 01:09:36,167 --> 01:09:40,037 Håll dig nära. Vi kommer att hitta dem. 556 01:09:41,708 --> 01:09:43,788 Hur är det? 557 01:09:43,875 --> 01:09:49,745 - Har nån sagt att du pratar för mycket? - Mina föräldrar. Innan... 558 01:09:49,833 --> 01:09:54,293 Min lillasyster brukade reta mig för att jag alltid berättade historier. 559 01:09:54,375 --> 01:09:57,075 - Vilka historier? - Allt möjligt. 560 01:09:57,167 --> 01:10:01,077 Jag brukade låtsas att jag var Alice i Underlandet- 561 01:10:01,167 --> 01:10:04,497 -och att jag gick ner i kaninhålet. 562 01:10:08,167 --> 01:10:13,997 - Jag blundade och berättade allt jag såg. - Jaså? 563 01:10:14,042 --> 01:10:18,292 Men det blev annorlunda efter... 564 01:10:18,375 --> 01:10:20,745 Saknar du dem? 565 01:10:22,083 --> 01:10:23,503 Ja. 566 01:10:27,833 --> 01:10:30,883 Det kommer att bli annorlunda sen. 567 01:10:31,000 --> 01:10:34,170 Vadå? Tror du att vi får medaljer? 568 01:10:34,250 --> 01:10:38,040 Jag nöjer mig med Hawaii. Ska du med? 569 01:10:38,125 --> 01:10:43,075 - Är det så du lägger in en stöt? - Kanske. 570 01:10:46,750 --> 01:10:51,710 - Nej! - Gå härifrån! Det är för sent! 571 01:10:51,792 --> 01:10:55,252 Du kan klara det! Jag lämnar dig inte! 572 01:10:55,333 --> 01:10:58,173 Det här är för min familj! 573 01:11:14,750 --> 01:11:20,080 - Kände du Walker tidigare? - Före CSU? Nej. 574 01:11:20,167 --> 01:11:24,417 - Har han pratat om sin familj? - Förr gjorde han det. 575 01:11:24,500 --> 01:11:27,750 Efter ett uppdrag började han berätta. 576 01:11:27,833 --> 01:11:33,333 Han kom hem från jobbet och upptäckte att hans fru och son hade förvandlats. 577 01:11:33,417 --> 01:11:39,667 De attackerade honom, och han var tvungen att skjuta dem. Där i köket. 578 01:11:39,750 --> 01:11:42,790 - Så hemskt! - Ja. 579 01:11:42,875 --> 01:11:47,785 Det värsta är att det säkert finns tusentals liknande historier. 580 01:11:58,583 --> 01:12:02,213 Walker till basen, kom. Hör ni mig? 581 01:12:03,292 --> 01:12:06,712 Det är Walker, hör ni mig. Kom. 582 01:12:11,250 --> 01:12:13,290 Tara? 583 01:12:17,167 --> 01:12:20,457 Har du nån aning om varför din pappa inte svarar? 584 01:12:20,542 --> 01:12:24,132 Det måste bero på Russo och Cyglobe. 585 01:12:26,542 --> 01:12:29,382 Marchetti... 586 01:12:31,667 --> 01:12:33,787 Marchetti? 587 01:12:53,750 --> 01:12:56,920 Vänta här. Håll koll bakåt. 588 01:13:18,875 --> 01:13:21,285 Marchetti! 589 01:13:24,583 --> 01:13:27,043 Tusan också. 590 01:13:41,500 --> 01:13:45,290 - Nu måste du verkligen hata mig. - Ja. 591 01:14:35,750 --> 01:14:39,670 Kämpa inte emot, Walker. 592 01:14:48,792 --> 01:14:53,172 Snart får du träffa din fru och barn. 593 01:14:56,917 --> 01:14:59,997 Du kom aldrig över förlusten. 594 01:15:02,625 --> 01:15:06,035 Särskilt som det var du 595 01:15:06,125 --> 01:15:11,575 som satte en kula i deras huvuden. 596 01:15:22,833 --> 01:15:24,713 Kämpa inte emot. 597 01:15:37,292 --> 01:15:41,382 Jag sa ju att det kunde vara fördelaktigt att ha en general som far. 598 01:16:05,000 --> 01:16:08,710 Det får räcka med den här skiten. 599 01:16:40,750 --> 01:16:44,920 - LV-420? - Det är det sista. 600 01:16:46,708 --> 01:16:50,748 Jag kan börja rädda dig när du får oss härifrån. 601 01:16:50,833 --> 01:16:56,043 - Jag har ingenting utanför den här staden. - Walker, du hade inget val. 602 01:16:56,125 --> 01:16:59,495 Det var min familj. Mitt ansvar. 603 01:16:59,583 --> 01:17:04,753 Epidemin tog alla på sängen. Du får inte klandra dig själv. 604 01:17:04,833 --> 01:17:09,543 - Att klandra är inte min grej. - Ånger borde inte vara det heller. 605 01:17:09,625 --> 01:17:13,665 Du har offrat tillräckligt. Mer än de flesta. 606 01:17:13,750 --> 01:17:20,170 Jag förlorade allt när det började. Min familj. Min stad. 607 01:17:21,417 --> 01:17:23,577 Min själ. 608 01:17:24,667 --> 01:17:30,077 Nu är det ditt uppdrag att rädda det som är kvar av mänskligheten. 609 01:17:33,875 --> 01:17:36,665 Jag hör hemma här. 610 01:17:40,458 --> 01:17:42,208 Walker! 611 01:17:45,208 --> 01:17:48,078 Var är Marchetti? 612 01:17:48,167 --> 01:17:49,917 Naomi? 613 01:17:51,333 --> 01:17:53,383 Död. 614 01:17:55,667 --> 01:17:57,247 Kapten...! 615 01:18:01,458 --> 01:18:04,288 Okej, vi rör på oss. 616 01:18:05,917 --> 01:18:09,077 Ta dig samman, soldat. Kom. 617 01:18:22,708 --> 01:18:26,128 - Är det där? - Det är inte långt nu. 618 01:18:26,208 --> 01:18:29,828 Jag hoppades att vi skulle slippa det här. 619 01:18:29,917 --> 01:18:32,827 Vad då? En utväg? 620 01:18:32,917 --> 01:18:36,747 - Har ni hört talas om Gatloppet? - Ja, självklart. 621 01:18:36,833 --> 01:18:39,543 Nån som vill berätta? 622 01:18:39,625 --> 01:18:44,745 - Det är vår sista chans att lämna stan. - Nej, det är ingen utväg. 623 01:18:44,833 --> 01:18:47,383 Varför kallas det så? 624 01:18:47,458 --> 01:18:51,418 När utbrottet började, försökte alla ta sig ut den vägen. 625 01:18:51,500 --> 01:18:55,580 Det blev ett blodbad. Lätt byte för zombier. 626 01:18:55,667 --> 01:18:59,877 Zombierna väntar alltså på oss om vi tar den vägen? 627 01:19:00,000 --> 01:19:05,000 Vår armé satte sig till motvärn. De förlorade. 628 01:19:05,083 --> 01:19:08,583 Många civila dog också där. 629 01:19:08,667 --> 01:19:12,827 Nu väntar de där på att fler offer ska komma. 630 01:19:12,917 --> 01:19:17,627 - Har nån kommit igenom? - Inte vad jag vet. 631 01:19:17,708 --> 01:19:20,918 Kontrollera ammunitionen. 632 01:19:28,042 --> 01:19:32,042 Eagle 4, det här är basen. Beräknad tid till anfall, 90 sekunder. 633 01:19:32,125 --> 01:19:35,245 Det här är Eagle 4. Uppfattat. 634 01:19:41,083 --> 01:19:42,463 Fan! 635 01:19:44,042 --> 01:19:48,332 - Eagle 4 till basen, kom. - Basen här. 636 01:19:48,417 --> 01:19:52,877 - Avbryt luftangreppet! - Upprepa. 637 01:19:53,000 --> 01:19:57,920 Jag har sett tre personer i anfallszonen. De är människor. 638 01:20:00,042 --> 01:20:06,002 - Människor i sikte. Bekräfta. - Bekräftat. Jag ser dem. 639 01:20:06,042 --> 01:20:08,332 De är i Gatloppet. 640 01:20:08,417 --> 01:20:13,537 - Uppfattat. Luftangreppet avbryts. - Stackars satar. 641 01:20:15,000 --> 01:20:16,460 Fan! 642 01:21:08,833 --> 01:21:11,633 Det här är vår chans! Spring! 643 01:21:43,167 --> 01:21:47,457 - Vad fan är ni för ena? - Kapten Kyle Walker, CSU. 644 01:21:47,542 --> 01:21:51,382 - Har general Conlan skickat er? - Nej. Ni hade tur. 645 01:21:51,458 --> 01:21:55,668 - Vi är sista spaningsenheten. - Vi tappade kontakten med Conlan. 646 01:21:55,750 --> 01:21:58,170 - Har ni hört nåt från honom? - Nej, sir. 647 01:21:58,250 --> 01:22:02,880 Kapten, ni var tre sekunder från att bli sprängda i småbitar. 648 01:22:03,000 --> 01:22:05,670 Det var plan B, det... 649 01:22:05,750 --> 01:22:11,630 - Vad hade ni för spaningsuppdrag? - Jag letade efter levande personer. 650 01:22:11,708 --> 01:22:15,538 Vi spårade ett uppdrag för några dagar sen. De försvann. 651 01:22:15,625 --> 01:22:19,495 - Vi skulle hämta dem. Sa de inget om oss? - Nej. 652 01:22:19,583 --> 01:22:23,253 Det finns inga planerade uppdrag i området. 653 01:22:23,333 --> 01:22:27,083 - Det var en fälla. - Cyglobe. Russo. 654 01:22:27,167 --> 01:22:34,287 Vi kan diskutera det här senare. Nu måste vi evakuera. 655 01:22:36,083 --> 01:22:39,043 Ni hörde honom. Hoppa in. 656 01:22:42,917 --> 01:22:45,377 Ska inte du följa med? 657 01:22:45,458 --> 01:22:49,128 Jag gav ett löfte till dem i kyrkan. Jag måste hämta dem. 658 01:22:49,208 --> 01:22:53,128 Hon är er främsta prioritet. Hon kan få slut på kriget. 659 01:22:53,208 --> 01:22:54,918 Ja, sir. 660 01:23:01,792 --> 01:23:06,712 Jag har insett vad som finns kvar av vår mänsklighet. 661 01:23:06,792 --> 01:23:10,252 Det är vi, människorna som kämpar vidare. 662 01:23:10,333 --> 01:23:15,003 Trots allt som händer, bryr vi oss fortfarande. 663 01:23:17,000 --> 01:23:21,250 Tara, allt det där får nog inte plats på min gravsten. 664 01:23:25,750 --> 01:23:27,750 Walker! 665 01:23:37,000 --> 01:23:39,540 Vi måste åka nu. 666 01:23:52,625 --> 01:23:55,915 FRÄLSNING FÖR ÖVERLEVARE 667 01:24:15,167 --> 01:24:19,207 - Chris! Kom och ät! - Jag kommer. 668 01:24:20,292 --> 01:24:24,132 Vi får fortsätta i morgon, hör ni. 669 01:24:25,708 --> 01:24:31,538 - Okej. Nästa gång. - Tack, Chris. Du sabbade för alla. 670 01:24:31,625 --> 01:24:35,455 - Vi ses senare. - Tack för att jag fick patient noll. 671 01:24:35,542 --> 01:24:40,082 - Chris! Maten kallnar. - Jag är på väg! 672 01:24:54,208 --> 01:24:57,128 Jag visste det inte då 673 01:24:57,208 --> 01:25:02,208 men det var en av mina sista middagar med familjen. 674 01:25:02,292 --> 01:25:06,542 Den verkliga epidemin bröt ut två veckor senare. 675 01:25:06,625 --> 01:25:09,325 Många dog. 676 01:25:09,417 --> 01:25:12,827 De flesta arméer blev överkörda. 677 01:25:12,917 --> 01:25:15,827 Städer utplånades. 678 01:25:17,125 --> 01:25:21,785 Så makthavarna började leta efter oss. 679 01:25:23,417 --> 01:25:26,417 Ungdomar med färdigheter. 680 01:25:26,500 --> 01:25:30,670 Vem som helst som spelade deras spel. 681 01:25:32,417 --> 01:25:35,167 Vi blev deras nya armé. 682 01:25:36,125 --> 01:25:38,325 Vi blev... 683 01:25:39,500 --> 01:25:42,330 ...Dead Triggers. 684 01:25:46,167 --> 01:25:49,747 EN VÄRLD I KAOS! 685 01:26:07,750 --> 01:26:10,500 Håll takten, era kryp! 686 01:26:10,583 --> 01:26:12,673 Håll takten, era kryp! 687 01:26:12,750 --> 01:26:14,460 KÄMPA 688 01:26:15,542 --> 01:26:16,542 GÅ MED NU 689 01:27:22,125 --> 01:27:26,125 Översättning: John Ottosson 54586

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.