All language subtitles for 527

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi Download
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:14,773 --> 00:02:18,773 2 00:02:21,773 --> 00:02:25,590 "HZ. OMER" 3 00:02:26,989 --> 00:02:29,384 Epizoda 21. 4 00:03:41,215 --> 00:03:43,934 Zaustavite ga! Zaustavite ga! 5 00:04:59,922 --> 00:05:02,207 Ubio sam Musejlemu la�ca! 6 00:05:03,267 --> 00:05:05,161 Ubio sam Musejlemu la�ca! 7 00:05:08,754 --> 00:05:10,633 Ubio sam Musejlemu la�ca! 8 00:05:12,785 --> 00:05:15,409 Ubio sam Musejlemu la�ca! 9 00:05:19,363 --> 00:05:21,460 Ubio sam Musejlemu la�ca! 10 00:05:30,081 --> 00:05:33,306 S tobom sam ubio najboljeg �ovjeka, Hamzu ibn Abdul Mutaliba 11 00:05:33,992 --> 00:05:36,916 i s tobom sam ubio najgoreg �ovjeka, Musejlemu. 12 00:05:38,028 --> 00:05:41,322 Ho�u li sada biti u mogu�nosti da hodam me�u ljudima kao jedan od njih, 13 00:05:41,571 --> 00:05:43,958 bez razmi�ljanja da li �apu�u me�u sobom: "ovo je Hamzin ubica"? 14 00:05:45,133 --> 00:05:47,975 Prvo su nas iznevjerili beduini. 15 00:05:48,211 --> 00:05:51,353 Prevarili su nas na povla�enje, navode�i nas da radimo ne�to u �emu nismo dobri. 16 00:05:51,647 --> 00:05:54,054 Tada je Halid naredio da se svaka grupa treba jasno razlikovati, 17 00:05:54,385 --> 00:05:56,187 bore�i se svako pod svojom zastavom. 18 00:05:56,479 --> 00:05:58,289 To je predstavljalo veliku sramotu za onog ko pobjegne. 19 00:05:58,553 --> 00:06:00,775 Ovo je dovelo do ostvarenja pobjede, Elhamdulillah. 20 00:06:03,146 --> 00:06:05,324 Vidio sam i svjedo�im 21 00:06:05,696 --> 00:06:09,186 da je Halid nastavio naprijed, odlu�no �ele�i �ehadet 22 00:06:09,436 --> 00:06:10,918 i ostao je ustrajan do pobjede. 23 00:06:11,165 --> 00:06:13,820 Morali smo ga prizivati govore�i: "Halide, ti si zapovjednik, 24 00:06:14,045 --> 00:06:17,509 ne bi trebao i�i toliko naprijed i tako blizu neprijatelja. 25 00:06:18,009 --> 00:06:21,153 Ako bi poginuo, vojska bi oslabila." On bi rekao: 26 00:06:21,377 --> 00:06:25,573 "Znam �ta mi govorite, ali ne mogu biti u pozadini 27 00:06:25,886 --> 00:06:27,714 i bojati se da budemo pobije�eni." 28 00:06:29,105 --> 00:06:32,778 Da je �ehadet bio najbli�i onome ko je najistureniji i najbli�i neprijatelju, 29 00:06:33,041 --> 00:06:34,969 Halid bi bio prvi �ehid. 30 00:06:53,293 --> 00:06:55,607 �ta je tvoj amid�a, Zejd ibn Hattab, uradio? 31 00:06:58,340 --> 00:07:00,811 On je tra�io da bude �ehid i Allah ga je po�astio s tim. 32 00:07:03,419 --> 00:07:07,890 Zejd je poginuo dok si ti �iv! Ne bi li te trebalo biti sram? 33 00:07:09,419 --> 00:07:11,849 On je molio da bude �ehid i dobio je to. 34 00:07:12,177 --> 00:07:14,718 I ja sam se jako trudio da postanem, ali mi nije dato. 35 00:07:18,296 --> 00:07:20,609 Neka Allah daruje svoju milost Zejdu ibn Hattabu. 36 00:07:21,923 --> 00:07:24,578 On je ispred mene u dvije najbolje stvari: 37 00:07:26,083 --> 00:07:28,255 U Islamu i �ehadetu. 38 00:07:55,594 --> 00:07:58,109 �estoko se borio i ubio je mnogo neprijateljskih vojnika. 39 00:07:58,449 --> 00:08:03,378 Ubio je i Red�ala ibn Anfaveha, komandanta Musejlemine vojske. 40 00:08:07,158 --> 00:08:11,261 Tako mi Allaha, nikad ga ne�u zaboraviti. 41 00:08:12,644 --> 00:08:15,055 i nadam se da �u ga sresti kod Resulullahovog s.a.v.s. Havda 42 00:08:15,456 --> 00:08:17,676 na onom svijetu, in�aAllah. 43 00:08:20,942 --> 00:08:23,736 On je bio jedan od najljubaznijih.... 44 00:08:25,271 --> 00:08:27,542 i najiskrenijih ljudi. 45 00:08:29,817 --> 00:08:34,269 Uvijek mi je davao prednost nad sobom, jo� od mladana�kih dana. 46 00:08:37,320 --> 00:08:39,565 Ja sam bio grub 47 00:08:42,596 --> 00:08:45,100 a on je bio blag. 48 00:09:04,441 --> 00:09:06,348 Esselamu alejkum... 49 00:09:09,908 --> 00:09:11,802 Moj brat, Abdullah? 50 00:09:16,931 --> 00:09:19,248 �ehid na Jemami. 51 00:09:47,685 --> 00:09:49,978 Je li to pla�e�, Ebu D�endel 52 00:09:51,739 --> 00:09:55,543 a Allah je po�astio tvog brata �ehadetom? 53 00:09:56,419 --> 00:10:02,464 On je sada u dru�tvu boljem od na�eg, na svijetu boljem od ovoga. 54 00:10:05,125 --> 00:10:08,264 Trebamo zbog sebe plakati 55 00:10:10,290 --> 00:10:14,867 zato �to ne znamo �ta �e Allah uraditi s nama do kraja �ivota. 56 00:10:17,157 --> 00:10:20,172 Ali, babuka, mi znamo �ta trebamo raditi. 57 00:10:22,892 --> 00:10:26,025 On je uvijek bio ispred, podr�avaju�i istinu. 58 00:10:26,325 --> 00:10:30,040 Kad je vjerovao u ne�to, pona�ao se u skladu s tim, ne mare�i za posljedice. 59 00:10:30,341 --> 00:10:32,496 Odmah je radio po onome �to je znao. 60 00:10:33,688 --> 00:10:36,223 Za�to bi trebali ostati u Mekki, babuka, 61 00:10:36,575 --> 00:10:39,762 kad sve bitke kre�u iz Medine po Halifinom nare�enju. 62 00:10:41,497 --> 00:10:43,603 Ja sam odlu�io da budem tamo 63 00:10:43,948 --> 00:10:47,216 dok me Halifa ne po�alje u bitku gdje god on �eli. 64 00:10:48,387 --> 00:10:50,542 Mo�da se tako mogu pridru�iti bratu. 65 00:10:53,297 --> 00:10:56,107 Ja �u slijediti tvoj primjer, Ebu D�endel. 66 00:10:56,440 --> 00:11:00,002 Ja �u slijediti tvoj primjer, i primjer mog sina Abdullaha. 67 00:11:00,264 --> 00:11:02,296 Da mu se Allah smiluje. 68 00:11:54,627 --> 00:11:56,016 Napokon! 69 00:11:56,301 --> 00:12:00,688 Uvijek sam govorio: 'krajnje je vrijeme da se oslobodi� babinih okova'. 70 00:12:01,986 --> 00:12:03,384 Zaista. 71 00:12:03,707 --> 00:12:06,117 Kona�no sam se oslobodio babinih okova. 72 00:12:12,246 --> 00:12:14,029 Sad sam se oslobodio babinih okova. 73 00:12:35,279 --> 00:12:41,169 O Ebu Bekre! Mnogo Hafiza je stradalo na Jemami. 74 00:12:41,611 --> 00:12:45,905 Bojim se da bi se to moglo nastaviti u predstoje�im bitkama. 75 00:12:46,537 --> 00:12:48,847 Mislim da bi trebao dati naredbu da se Kur'an sakupi 76 00:12:49,146 --> 00:12:50,584 u jedan jedinstven primjerak, 77 00:12:50,843 --> 00:12:53,624 da ne bi bio u vi�e razli�itih dijelova, na svitcima, kostima, 78 00:12:53,856 --> 00:12:55,956 gran�icama i u pam�enju ljudi. 79 00:12:57,844 --> 00:13:01,287 Kako da uradim ne�to �to nije uradio Resulullah s.a.v.s.? 80 00:13:01,521 --> 00:13:03,095 To je zasigurno dobro. 81 00:13:03,611 --> 00:13:05,923 Allah je zagaranatovao da �e on ostati neizmijenjen. 82 00:13:06,211 --> 00:13:08,641 Dio toga je i da �e On dati na�in da osigura njegovo o�uvanje 83 00:13:08,873 --> 00:13:10,814 i uputiti Svoje robove da poduzmu potrebne korake. 84 00:13:11,235 --> 00:13:13,485 Dugo sam razmi�ljao o ovome, 85 00:13:13,760 --> 00:13:16,673 od kad smo �uli za pogibiju ashaba na Jemami, 86 00:13:16,877 --> 00:13:19,004 i sad sam u potpunosti za to. 87 00:13:22,894 --> 00:13:27,391 Da, vallahi, to je hajr. Slobodno to uradi, Ebu Bekre. 88 00:13:29,101 --> 00:13:30,807 Dobra je to zamisao. 89 00:13:31,133 --> 00:13:32,895 Tako �e najlak�e ostati neizmijenjen. 90 00:13:34,579 --> 00:13:37,034 Kome �emo povjeriti zadatak njegovog prikupljanja? 91 00:13:37,726 --> 00:13:40,743 Zejd ibn Sabitu. On je povjerljiv mladi� zdravog razuma. 92 00:13:41,048 --> 00:13:43,615 On je zapisivao Kur'an dok je bio objavljivan Resulullahu. 93 00:13:57,036 --> 00:13:58,663 Esselamu alejkum, sine Hattabov. 94 00:13:59,464 --> 00:14:01,178 Ve alejkuma selam. 95 00:14:01,659 --> 00:14:03,614 Kako si osvanuo u Islamu, Ujejne? 96 00:14:03,932 --> 00:14:07,102 Ja sam Musliman, Elhamdulillah. Ta stvar je zavr�ena, Omere. 97 00:14:07,886 --> 00:14:11,709 - �ta je s tvojim starim pajda�em? - Misli� na Tulejhu Esedija? 98 00:14:12,540 --> 00:14:16,881 �uo sam da se smjestio u pleme Kelb, i da se vratio u Islam. 99 00:14:17,181 --> 00:14:18,901 Je li se ostavio la�nog proricanja? 100 00:14:19,207 --> 00:14:22,859 To je samo bilo sredstvo za cilj koji nije ostvario. 101 00:14:23,108 --> 00:14:26,340 Onda je bio prisiljen da prizna istinu, kao i ja. 102 00:14:26,822 --> 00:14:28,196 Pa, �ta ima jo�? 103 00:14:28,480 --> 00:14:31,881 �elimo da i ti posvjedo�i� ovome, kako je Ebu Bekr naredio. 104 00:14:32,399 --> 00:14:33,522 �ta je to? 105 00:14:33,967 --> 00:14:40,497 Ja i moj jaran, Akra ibn Habis, do�li smo Halifi i rekli: 106 00:14:41,088 --> 00:14:45,171 'imamo pusti dio zemlje na kojem nema ni trave niti se �ta uzgaja. 107 00:14:45,452 --> 00:14:47,370 ako �eli�, mo�e� je dati nama 108 00:14:47,642 --> 00:14:50,247 a mi je mo�emo obraditi i zasaditi je. 109 00:14:50,536 --> 00:14:52,621 Mo�da je Allah u�ini korisnom.' 110 00:14:55,011 --> 00:14:59,519 On se savjetovao sa onima koji su bili uz njega i oni su mu rekli da nam to odobri. 111 00:14:59,815 --> 00:15:03,643 On nam je napisao ovaj dokument a prisutni su posvjedo�ili. 112 00:15:03,911 --> 00:15:07,451 Me�utim, rekao je da nije validan dok i Omer ne posvjedo�i. 113 00:15:07,682 --> 00:15:11,421 Rekao nam je da te pitamo za to. Pa, evo nas. 114 00:15:12,607 --> 00:15:16,858 Zna�i dao ti je, je li? Daj da vidim. 115 00:15:23,326 --> 00:15:26,929 Za�to to radi�, sine Hattabov? To je Halifin dokument. 116 00:15:27,195 --> 00:15:29,553 Zar nije rekao da nije validan dok ja ne posvjedo�im? 117 00:15:29,770 --> 00:15:32,040 Vallahi, ne pristajem. Vratite se nazad. 118 00:15:33,320 --> 00:15:36,871 �ta ste vi uradili za Islam, pa da vam se da veliki komad zemlje 119 00:15:37,074 --> 00:15:38,303 da bude va�e privatno vlasni�tvo? 120 00:15:38,571 --> 00:15:40,522 Da li zna� da nam je Resulullah dao dio ratnog plijena 121 00:15:40,825 --> 00:15:41,787 nakon bitke na Hunejnu? 122 00:15:42,087 --> 00:15:45,773 Resulullah je �elio da vam pridobije srca dok je Islam bio slab. 123 00:15:47,312 --> 00:15:51,779 Sad je Allah dao da je Islam jak. Vratite se i nastavite se truditi. 124 00:15:51,997 --> 00:15:54,432 Neka vas Allah napusti ako se ne budete trudili. 125 00:15:54,873 --> 00:15:56,728 Vi ste vrsta koja �ivi u oskudici kad ide te�ko, 126 00:15:56,993 --> 00:15:58,522 ali ste prvi u redu kad su nagrade dostupne. 127 00:15:58,867 --> 00:16:03,412 Zaista si grub i osoran. �ali�emo se Halifi. 128 00:16:07,151 --> 00:16:11,745 Ko je Halifa ovdje, ti ili Omer? 129 00:16:12,908 --> 00:16:15,996 On, da je samo htio da to prihvati. 130 00:16:25,049 --> 00:16:28,025 Pri�aj mi o toj zemlji koju si dao ovoj dvojici. 131 00:16:28,309 --> 00:16:31,510 je li to tvoja zemlja ili pripada Muslimanima? 132 00:16:31,777 --> 00:16:33,433 To je javno dobro. 133 00:16:33,637 --> 00:16:35,843 Ko ti je dao pravo da je prepi�e� ovoj dvojici, 134 00:16:36,066 --> 00:16:37,987 a oduzme� je Muslimanskoj zajednici? 135 00:16:38,228 --> 00:16:41,707 Savjetovao sam se sa onima oko mene i oni su se slo�ili. 136 00:16:41,951 --> 00:16:46,641 A jesi li se savjetovao sa svim Muslimanima i uvjerio se da su svi zadovoljni s tim? 137 00:16:47,186 --> 00:16:49,543 Oni su svi vlasnici te zemlje. 138 00:17:12,752 --> 00:17:17,283 Rekao sam ti i prije da si ti sposobniji od mene da ovo ponese�, 139 00:17:17,609 --> 00:17:21,328 ali si me prisilio da prihvatim odgovornost. 140 00:17:24,019 --> 00:17:28,910 Elhamdulillah pa jesam, tako je preuzeo onaj ko je bolji od mene. 141 00:17:29,161 --> 00:17:32,866 On je najbolji �ovjek poslije Resulullaha, Ebu Bekr Es-Siddik. 142 00:17:57,313 --> 00:18:01,288 Ovo pismo je do�lo od Musenne ibn Harisa 143 00:18:01,520 --> 00:18:04,645 �ije juna�tvo u ratovanju svi znamo dok se borio uz Ala ibn Hadremija 144 00:18:04,986 --> 00:18:09,300 protiv otpadnika u Bahreinu. On je iz tog dijela. 145 00:18:10,159 --> 00:18:13,888 Kad se rat protiv otpadnika zavr�io, on nije stao. 146 00:18:14,306 --> 00:18:18,353 Poveo je svoje ljude u potjeru za Perzijancima koji su pomagali otpadnicima. 147 00:18:18,852 --> 00:18:23,195 Borio se s njima i u�ao duboko u njihovu teritoriju dok nije do�ao do dvije rijeke: 148 00:18:23,814 --> 00:18:25,539 Tigris i Eufrat. 149 00:18:25,835 --> 00:18:27,864 Postavio je svoje punktove na granici sa Irakom, 150 00:18:28,176 --> 00:18:32,371 da nas ne bi napali Perzijanci ni njihovi saveznici, Arapi iz Iraka. 151 00:18:32,613 --> 00:18:38,213 Sve je ovo uradio samostalno. U ovom pismu mi ka�e 152 00:18:39,074 --> 00:18:42,820 da ako ga postavim za namjesnika njegovom narodu 153 00:18:43,073 --> 00:18:46,968 i onima u okolnim mjestima u Perziji, da �e se on brinuti za njih. 154 00:18:49,072 --> 00:18:50,578 �ta mislite? 155 00:18:53,466 --> 00:18:58,024 Musenna je jedan od najboljih ljudi, koliko mi znamo. 156 00:18:58,619 --> 00:19:02,540 On nije obi�na osoba nepoznatog porijekla. 157 00:19:03,576 --> 00:19:07,495 Mislim da nije tra�io tu poziciju da bi stekao neku dunjalu�ku korist. 158 00:19:07,748 --> 00:19:10,354 On je na kraju krajeva, poglavar svog naroda. 159 00:19:10,946 --> 00:19:14,200 Ipak, on tra�i da se njegov autoritet poja�a Halifinom podr�kom. 160 00:19:14,495 --> 00:19:17,188 Onda �e on mo�i pozivati ljude da se bore s njim na osnovu toga. 161 00:19:17,461 --> 00:19:20,353 Tako�e �e mo�i od tebe da tra�i podr�ku protiv zajedni�kog neprijatelja. 162 00:19:20,655 --> 00:19:24,901 Perzijanci ga ne�e pustiti da na miru radi �ta ho�e blizu granice sa Irakom. 163 00:19:25,230 --> 00:19:27,681 Oni su, s druge strane, zaokupljeni neredom u svom kraljevstvu. 164 00:19:28,051 --> 00:19:29,076 Barem smo tako �uli. 165 00:19:29,327 --> 00:19:31,398 Ako opasnost koju im pretstavlja Musenna poraste, 166 00:19:31,716 --> 00:19:34,255 i ako se poboje gubitka zemlje blizu Hire, 167 00:19:34,527 --> 00:19:37,232 podi�i �e vojsku protiv njega. On im nije dorastao. 168 00:19:39,137 --> 00:19:42,137 Sa Perzijancima se ne mo�emo osloniti na plja�ke i kratke okr�aje. 169 00:19:42,375 --> 00:19:46,357 Moramo podi�i protiv njih vojske koje �e se boriti na njihovoj teritoriji 170 00:19:46,634 --> 00:19:49,044 za zemlju koja je pod njihovom upravom, 171 00:19:49,285 --> 00:19:52,202 dok Allah ne ispuni obe�anje koje je dao Resulullahu s.a.v.s. 172 00:19:53,611 --> 00:19:58,888 Jeste, Halifo. Ovo je zaista pravi stav i pravo vrijeme. 173 00:19:59,599 --> 00:20:02,660 �itava Arabija je sada pod upravom Islama. 174 00:20:02,921 --> 00:20:05,656 Na�i vojnici su stekli veliko iskustvo i znanje u ratovanju, 175 00:20:05,898 --> 00:20:07,612 koje je bilo nepoznato Arapima prije Islama. 176 00:20:07,887 --> 00:20:11,921 Ako Arapi zapo�nu ratovanje sa Perzijancima, granice �e im o�vrsnuti 177 00:20:12,172 --> 00:20:14,706 i s Allahovom pomo�i, posta�e kao �vrsta gra�evina. 178 00:20:15,062 --> 00:20:18,630 Zaboravi�e svoje stare razmirice i ubijanja iz osvete. 179 00:20:19,099 --> 00:20:22,921 Ako �emo ve� krenuti onda je ovo pravo vrijeme za to. 180 00:20:23,594 --> 00:20:25,528 Kad dobije� ovo moje pismo, 181 00:20:25,752 --> 00:20:29,673 kreni prema Iraku tako da u�e� s jugozapada, po�ev�i od Ubulle. 182 00:20:31,720 --> 00:20:35,111 Poku�aj da pridobije� taj narod pozivaju�i ih da vjeruju u Allaha a.v.d�. 183 00:20:35,409 --> 00:20:40,023 Ako ne prihvate, uzmi od njih d�izju da potvrdi� svoju vlast nad njima. 184 00:20:40,320 --> 00:20:42,757 Ako to odbiju, bori se protiv njih. 185 00:20:43,009 --> 00:20:48,532 Postupaj lijepo sa zemljoradnicima, ostavljaju�i ih na njihovoj zemlji i ne oporezuj ih. 186 00:20:48,767 --> 00:20:50,725 Ne sili nikoga da ti se pridru�i. 187 00:20:51,358 --> 00:20:55,101 Naredio sam i Musenni ibn Harisu da ti se priklju�i, 188 00:20:55,328 --> 00:20:57,567 ali ti si njemu nadre�en dok god si s njim. 189 00:20:57,864 --> 00:21:01,178 Kad ti ode� on nastavlja da bude namjesnik kao �to je i bio. 190 00:21:01,692 --> 00:21:05,048 Poja�a�u te sa Kakom ibn Amrom Temimijem, 191 00:21:05,287 --> 00:21:07,335 koji je vrijedan kao hiljadu boraca. 192 00:21:07,571 --> 00:21:10,803 Vojska u kojoj se nalazi Kaka ne mo�e biti pora�ena. 193 00:21:30,446 --> 00:21:35,271 "Kazima, Bitka - Zatu selasil - Vlasnici lanaca" 194 00:22:32,634 --> 00:22:38,058 O Muslimani! Ovo nam je prva bitka protiv Perzijanaca, 195 00:22:39,703 --> 00:22:42,438 i ima�e velike posljedice. 196 00:22:43,559 --> 00:22:46,484 Znate da su prije nas stigli do vode. 197 00:22:47,041 --> 00:22:49,495 Bori�emo se s njima da je zauzmemo. 198 00:22:50,606 --> 00:22:53,285 Vjerujem da �e vodu osvojiti 199 00:22:53,799 --> 00:22:56,045 strana koja poka�e vi�e izdr�ljivosti 200 00:22:56,292 --> 00:22:58,545 i bude �asnija vojska. 201 00:23:06,117 --> 00:23:08,654 Izazivam va�eg zapovjednika na mejdan. 202 00:24:26,502 --> 00:24:28,144 Allahu ekber! 203 00:26:09,786 --> 00:26:11,161 Allahu ekber! 204 00:26:25,259 --> 00:26:26,334 Allahu ekber! 205 00:26:26,851 --> 00:26:32,417 Allahu ekber! 206 00:26:44,342 --> 00:26:49,070 Od Halid ibn Velida, Halifi Resulullaha, Ebu Bekru Es-Siddiku. 207 00:26:51,228 --> 00:26:56,823 Sva zahvala pripada Allahu. Sreli smo neprijatelja na Kazimi, 208 00:26:57,233 --> 00:26:59,697 i Allah nam je pomogao da ostvarimo pobjedu. 209 00:27:00,044 --> 00:27:03,119 Pobili smo velik broj njihovih vojnika. 210 00:27:04,014 --> 00:27:06,168 Elhamdulillah. 211 00:27:07,551 --> 00:27:12,751 Odredio sam Musennu ibn Harisa da tjera one koji su pobjegli. 212 00:27:16,934 --> 00:27:20,119 Perzijski kralj im je poslao veliko poja�anje 213 00:27:20,486 --> 00:27:22,669 kojim je zapovijedao neki njihov plemi�. 214 00:27:26,058 --> 00:27:29,219 Po�urio sam da potpomognem Musenni u mjestu Mezar, 215 00:27:29,545 --> 00:27:32,190 i sustigao sam ga prije nego je sreo Perzijske vojske, 216 00:27:32,500 --> 00:27:35,068 koje nisu o�ekivale na� dolazak. 217 00:27:45,735 --> 00:27:48,242 Jedva da smo odlo�ili opremu prije nego smo ih napali, 218 00:27:48,549 --> 00:27:53,096 i na�li smo se ubrzo u polo�aju da ubijamo njihove zapovjednike. To ih je skr�ilo. 219 00:27:53,372 --> 00:27:56,048 Nije pro�lo mnogo a ve� su bje�ali od nas. 220 00:28:36,601 --> 00:28:38,736 Allahu ekber! 221 00:28:39,036 --> 00:28:40,829 Allahu ekber! 222 00:28:45,674 --> 00:28:48,146 Ubrzo iza Mezara, 223 00:28:48,478 --> 00:28:51,646 susreli smo druge vojske kod Velad�e. 224 00:28:51,985 --> 00:28:56,040 Oni su protiv nas digli i svoje saveznike iz plemena Bekr ibn Vail, 225 00:28:56,302 --> 00:28:59,043 za koje su mislili da �e bolje znati da se bore s nama. 226 00:29:07,524 --> 00:29:12,358 Dali su zapovjedni�tvo jednom od svojih najboljih komandanata, Behmenu D�ezevejhu. 227 00:29:12,977 --> 00:29:17,212 Podijelio sam vojsku na tri divizije, a dvjema sam naredio da ostanu neprimje�ene. 228 00:29:17,506 --> 00:29:20,131 Kad se borba rasplamsa oni �e iznenaditi neprijatelja, 229 00:29:20,460 --> 00:29:24,280 napadaju�i ih sa bokova i iz pozadine. Tako smo postigli veliku pobjedu nad njima. 230 00:30:03,874 --> 00:30:06,466 Allahu ekber! 231 00:30:15,437 --> 00:30:17,902 Allahu ekber! 232 00:30:47,467 --> 00:30:50,940 - Allahu ekber! - Allahu ekber! 233 00:30:51,428 --> 00:30:53,137 Allahu ekber! 234 00:30:58,500 --> 00:31:04,310 Ubrzo potom smo ih sreli ponovo u mjestu zvanom Ulejs, 235 00:31:04,842 --> 00:31:07,708 gdje su protiv nas okupili ogromnu vojsku, 236 00:31:08,000 --> 00:31:10,985 poku�avaju�i da se iskupe za svoje poraze. 237 00:31:12,125 --> 00:31:14,812 Kad sam stigao s vojskom blizu njihove vojske, 238 00:31:15,585 --> 00:31:19,577 a oni su se bavili obi�nim zadatcima, otjerali smo ih. 239 00:31:20,077 --> 00:31:22,533 Mi smo stigli potpuno spremni za rat, 240 00:31:22,802 --> 00:31:26,991 a oni su mislili da �emo se mi prvo ulogoriti a onda poslati vojsku. 241 00:31:27,518 --> 00:31:32,191 Napali smo ih sa svih strana dok nam Allah nije podario pobjedu. 242 00:31:41,267 --> 00:31:43,635 Opreeez! Opreeez! 243 00:31:43,635 --> 00:31:46,993 Muslimani dolaze. Muslimani dolaze. 244 00:33:00,354 --> 00:33:03,059 Na� plijen je uklju�ivao nekoliko brodova 245 00:33:03,400 --> 00:33:08,821 koje �emo iskoristiti da prevezemo na�e ljude i opremu u Hiru. 246 00:33:12,275 --> 00:33:13,824 Elhamdulillah. 247 00:33:16,040 --> 00:33:17,822 O ljudi Medine, 248 00:33:18,212 --> 00:33:23,294 Allah nam je dao veliku pobjedu protiv Perzijanaca. 249 00:33:24,138 --> 00:33:27,950 Ovo im je prva propast, 250 00:33:28,229 --> 00:33:30,794 a Allah �e ovo privesti kraju ako bude htio 251 00:33:31,123 --> 00:33:35,321 dok na�i vojnici ne u�u u Medein s Allahovom pomo�i. 252 00:33:36,374 --> 00:33:43,323 Va� lav, Halid ibn Velid, se suo�io s njihovim lavom i pobjedio. 253 00:33:44,372 --> 00:33:48,357 �ena vi�e ne mo�e roditi nekoga poput Halida. 254 00:33:48,784 --> 00:33:52,107 - Allahu ekber. - Allahu ekber. 255 00:33:52,584 --> 00:33:54,733 Allahu ekber! Allahu ekber! 256 00:33:55,101 --> 00:33:56,828 Allahu ekber! 257 00:34:03,488 --> 00:34:08,176 Sad bi oni koje smo odredili trebali da se ukrcaju na brodove kako smo dogovorili. 258 00:34:09,352 --> 00:34:11,944 Ostali �e i�i pored rijeke. 259 00:34:12,457 --> 00:34:15,214 Ne�emo stati dok ne ugledamo dvorce Hire. 260 00:34:50,461 --> 00:34:52,896 Istinito obe�anje je blizu ispunjenja. 261 00:34:53,209 --> 00:34:56,902 Ne�e pro�i mnogo prije nego ugledate Havarnak i dvorce Hire. 262 00:34:57,491 --> 00:35:01,431 Ko kontroli�e Hiru, kontroli�e Irak. 263 00:35:42,981 --> 00:35:45,038 Napokon Hira! 264 00:35:45,719 --> 00:35:48,246 Gospodaru na�, ispuni Svoje obe�anje i obe�anje Resulullaha. 265 00:35:48,527 --> 00:35:51,558 Vallahi, �uo sam ga da ovo najavljuje jo� u vrijeme 266 00:35:51,791 --> 00:35:54,315 kad je prvi put prenio svoju Poruku narodu javno. 267 00:35:54,685 --> 00:35:58,122 Sjedio je naslonjen na Kabu i pozivao ljude da vjeruju. 268 00:35:58,395 --> 00:36:01,840 Neki su mu vjerovali, neki nisu, neki su ga ismijavali. 269 00:36:02,270 --> 00:36:07,145 Nije mi ni palo na pamet da �u ja biti prvi koji �e to vidjeti, 270 00:36:07,767 --> 00:36:10,301 i da �e Allah dati ba� meni da je zauzmem. 271 00:36:10,562 --> 00:36:13,875 Allahu moj, oprosti mi ono �to sam radio u pro�losti. 272 00:36:14,624 --> 00:36:17,953 Sva moja zahvalnost je za Tebe zbog onoga �to si mi poslije dao da uradim. 273 00:36:24,233 --> 00:36:27,490 - �ta to radi�, Ebu Bekre? - Zahladnilo je. 274 00:36:27,702 --> 00:36:30,826 Ovo su deke koje dijelim sirotim udovicama u Medini. 275 00:36:31,251 --> 00:36:34,094 Mogu li i ja s tobom ne bi li zaradio kakav sevap, in�aAllah. 276 00:36:41,817 --> 00:36:46,271 Ebu Bekre, vidim da dijeli� ovaj mal koji nam je Allah dao, 277 00:36:47,399 --> 00:36:49,507 dijele�i ga ravnomjerno me�u ljudima. 278 00:36:50,503 --> 00:36:53,380 Kako mo�e� tretirati isto one koji su obavili dvije Hid�re 279 00:36:53,728 --> 00:36:55,773 i klanjali prema dvije Kible, kao i one koji su prigrlili Islam 280 00:36:56,152 --> 00:36:57,340 poslije oslobo�enja Mekke? 281 00:36:57,645 --> 00:36:59,681 Zar ne bi trebao dati prednost onima koji su prednja�ili i �rtvovali vi�e? 282 00:37:00,064 --> 00:37:04,350 Ti prvi Muslimani koji su dali sve svoje, su to uradili Allaha radi 283 00:37:04,855 --> 00:37:07,120 i za to �e ih On nagraditi. 284 00:37:07,321 --> 00:37:10,070 Ono �to ja dajem je da se pre�ivi 285 00:37:10,352 --> 00:37:12,807 a tu je jednakost bolja od posebnih tretmana. 286 00:37:13,694 --> 00:37:16,945 Ne�u dati prednost prvim Muslimanima nad potonjim, 287 00:37:17,218 --> 00:37:20,853 slobodnom �ovjeku nad robom, �eni nad slu�kinjom. 288 00:37:21,169 --> 00:37:24,948 Oni su svi moji podanici a mi svi ovisimo o Allahu. 289 00:37:27,183 --> 00:37:30,494 A zar ne bi trebao postaviti �uvara Bejtul mala? 290 00:37:30,858 --> 00:37:33,703 Za �ta �e mi �uvar kad sve dijelim narodu 291 00:37:33,959 --> 00:37:38,774 ili tro�im da opremim vojsku? Ne ostane ni�ta �to bi trebalo �uvati. 292 00:37:57,734 --> 00:38:01,025 Uzmite ovo da se ugrijete po ovom hladnom vremenu. 293 00:38:01,231 --> 00:38:03,511 Da te Allah obilno nagradi, Halifo. 294 00:38:11,793 --> 00:38:16,383 Danas sam vas zvao da se savjetujemo oko veoma va�ne stvari. 295 00:38:16,794 --> 00:38:19,902 Mi nismo u stanju pobrojati velike Allahove blagodati. 296 00:38:20,344 --> 00:38:25,481 Allah nam je dao da osvojimo Hiru i ta podru�ja Iraka. 297 00:38:26,359 --> 00:38:31,293 Razmi�ljam da podignem vas i na� narod protiv Bizantijaca u Siriji. 298 00:38:31,564 --> 00:38:34,857 �elim da svako iznese svoje mi�ljenje. 299 00:38:35,120 --> 00:38:38,296 Hvala Allahu koji daje dobrotu kome ho�e od svojih robova. 300 00:38:38,969 --> 00:38:42,546 Kad god po�urimo ka nekom dobru ti nas u tome preduhitri�. 301 00:38:44,000 --> 00:38:46,977 To je Allahov bereket koji daje kome On ho�e. 302 00:38:47,350 --> 00:38:50,453 �elio sam da te upitam ba� o tome �to si sad spomenuo, 303 00:38:50,732 --> 00:38:54,720 ali Allah je htio da to odgodim dok nam ti o tome ne ka�e�. 304 00:38:54,977 --> 00:38:58,531 U pravu si, da te Allah uputi na svaki dobar izbor. 305 00:38:58,781 --> 00:39:01,001 Razlozi za oslobo�enje Iraka 306 00:39:01,286 --> 00:39:03,626 nisu ve�i od onih koji zovu na oslobo�enje Sirije. 307 00:39:03,935 --> 00:39:06,300 Zaista, Resulullah nam je utro put za ovo, 308 00:39:06,503 --> 00:39:09,191 sa pohodima na Muti, Tebuku i Usaminom vojskom. 309 00:39:09,437 --> 00:39:14,092 Otkad je Islam oja�ao i Arapi pohrlili njemu, 310 00:39:14,396 --> 00:39:16,592 Bizantijci su po�eli da tla�e narod u mjestima 311 00:39:16,592 --> 00:39:17,814 u Arabiji koja su im u blizini. 312 00:39:18,142 --> 00:39:20,781 �alju plja�ke na Arapska plemena koja su primila Islam u tim mjestima, 313 00:39:21,036 --> 00:39:23,557 i ubijaju na�e glasnike i one koje po�aljemo da podu�avaju ljude. 314 00:39:23,831 --> 00:39:27,412 A sad kad su saznali za na�u pobjedu, s Allahovom pomo�i, u Iraku, 315 00:39:28,612 --> 00:39:32,525 sigurno su zabrinuti. Boja�e se da izgube mjesta u svojoj zemlji. 316 00:39:33,003 --> 00:39:35,409 Ako mi ne skupimo vojske da se borimo s njima u Siriji, 317 00:39:35,906 --> 00:39:38,957 oni �e skupiti vojske protiv nas i bori�e se s nama na na�oj zemlji. 318 00:39:39,269 --> 00:39:41,288 Samo naprijed. Naprijed, Halifo Resulullaha. 319 00:39:42,266 --> 00:39:49,605 Halifo, to su Bizantijci, to je veoma opasan prijedlog. 320 00:39:50,027 --> 00:39:55,153 Mo�e� poslati poziv u Jemen i plemenima Rebia i Mudar 321 00:39:55,462 --> 00:39:57,261 da te poja�aju svojim trupama. 322 00:39:57,513 --> 00:40:00,653 Onda mo�e� napasti Bizantijce, ili vode�i vojsku li�no 323 00:40:00,995 --> 00:40:03,454 ili postavljaju�i koga ho�e� za zapovjednika. 324 00:40:06,652 --> 00:40:08,308 �ta ti misli�, da ti se Allah smiluje? 325 00:40:08,577 --> 00:40:12,698 Ja mislim Halifo, da ti daje� lijepe savjete ljudima 326 00:40:12,950 --> 00:40:15,457 i brine� se za njih. Kad ima� odre�en stav 327 00:40:15,457 --> 00:40:17,982 i siguran si da je u korist Muslimanske zajednice 328 00:40:18,216 --> 00:40:22,379 ti postupi� tako. Tvoje dobre namjere nisu nikad upitne. 329 00:40:22,597 --> 00:40:24,284 Osman je rekao istinu. 330 00:40:24,718 --> 00:40:26,842 �ta god misli� da je ispravno, poduzmi korake da to pokrene�. 331 00:40:27,158 --> 00:40:30,295 Mi slu�amo i pokoravamo se. Mi ne sumnjamo u valjanost tvojih stavova. 332 00:40:31,569 --> 00:40:34,643 Ja podr�avam Omera, Osmana i Saada. 333 00:40:35,876 --> 00:40:37,738 �ta ti misli�, o�e Hasanov? 334 00:40:38,031 --> 00:40:41,548 Ja mislim da si dobro vo�en, �to donosi dobre rezultate. 335 00:40:41,865 --> 00:40:45,704 Bilo da vodi� vojsku li�no ili po�alje� nekoga kao zapovjednika, 336 00:40:46,048 --> 00:40:48,106 pobijedi�e�, in�aAllah. 337 00:40:51,257 --> 00:40:55,564 Spremite se da sretnete Bizantijce u Siriji. 338 00:40:56,805 --> 00:41:05,038 Imenova�u vam zapovjednike 339 00:41:05,629 --> 00:41:12,524 i poja�a�u vas sa borcima iz Jemena, Mudar i Rebia. 340 00:41:12,930 --> 00:41:14,598 Pokoravajte se svome Gospodaru. 341 00:41:15,117 --> 00:41:17,981 Nikad nemojte odbiti poslu�nost svojim zapovjednicima. 342 00:41:18,208 --> 00:41:21,656 Pobrinite se da su vam nijeti i djela dobri. 343 00:41:21,889 --> 00:41:26,601 Allah je zaista sa bogobojaznima i onima koji �ine dobro. 344 00:41:26,994 --> 00:41:31,835 O ljudi! 345 00:41:32,212 --> 00:41:36,244 Pridru�ite se pohodu i krenite u d�ihad protiv neprijatelja, Bizantijaca u Siriji. 346 00:41:36,534 --> 00:41:38,162 O Muslimani! 347 00:41:38,277 --> 00:41:42,257 Halifa vas zove da krenete u d�ihad protiv Bizantijaca u Siriji. 348 00:41:42,459 --> 00:41:44,883 Pa, po�urite da zaslu�ite Allahov oprost, 349 00:41:45,107 --> 00:41:47,852 i D�ennet prostran kao nebesa i zemlja. 350 00:41:50,485 --> 00:41:52,774 Ebu Bekr! 351 00:41:53,853 --> 00:41:58,133 Kako da pozivam ljude u d�ihad a onda ostanem ovdje iza njih? 352 00:41:58,338 --> 00:42:01,509 Odlu�io sam da se pridru�im pohodu na Siriju. Tra�im tvoj izun. 353 00:42:04,889 --> 00:42:07,437 Ne mogu te po�tedjeti, Bilale. 354 00:42:07,715 --> 00:42:12,297 Ako si me kupio i oslobodio prije mnogo godina za sebe, 355 00:42:12,297 --> 00:42:16,604 onda me zadr�i. Ako si me otkupio radi Allaha, pusti me da radim za Allaha. 356 00:42:18,924 --> 00:42:22,996 Ne, vallahi Bilale. Zna� kako te mnogo volim. 357 00:42:23,248 --> 00:42:27,589 Bi�u tu�an ako pogledam po Medini i vidim da te nema, 358 00:42:27,841 --> 00:42:31,279 i da ti vi�e ne u�i� ezan. Nedostajat �e� mi. 359 00:42:31,495 --> 00:42:34,823 Ti zna� Ebu Bekre, da nakon Resulullahovog preseljenja kad god bi krenuo da prou�im ezan, 360 00:42:35,092 --> 00:42:37,668 suze bi me nadvladale i glas bi me izdao. 361 00:42:38,010 --> 00:42:40,402 Ne�u vi�e nikad u�iti ezan. 362 00:42:43,091 --> 00:42:45,156 Dobro, Bilale. 363 00:42:46,001 --> 00:42:48,364 Neka mi Allah pomogne kad ti ode�. 32050

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.