Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,877 --> 00:00:05,395
БРАНКАЛЕОНЕ В КРЕСТОВЫХ ПОХОДАХ
2
00:00:07,687 --> 00:00:12,681
Лев и ветер, мы шагаем.
Мы - войско Бранкалеоне.
3
00:00:29,807 --> 00:00:35,564
По морю
лодка плывет.
4
00:00:35,767 --> 00:00:41,046
В нее все садитесь
в Святую Землю плыть.
5
00:00:49,167 --> 00:00:54,525
В Святую Землю приплыть...
6
00:00:54,727 --> 00:01:00,006
Мы все вместе разбогатеем
В Святую землю приплыв.
7
00:01:08,007 --> 00:01:12,046
Бранка, Бранка, Бранка
Леон, Леон, Леон.
8
00:01:16,367 --> 00:01:22,124
Лев и ветер, мы шагаем.
Мы - войско Бранкалеоне.
9
00:01:38,207 --> 00:01:42,803
Как же прекрасна
эта принцесса!
10
00:01:44,847 --> 00:01:49,875
Как же красива и хороша!
Истинно прекрасная девушка.
11
00:02:04,247 --> 00:02:08,877
Бранка, Бранка, Бранка.
Леон, Леон, Леон.
12
00:02:13,207 --> 00:02:18,440
Лев и ветер, мы шагаем.
Мы - войско Бранкалеоне.
13
00:02:34,588 --> 00:02:38,018
ВЕРА ВЕЛИКА,
А МОРЕ УЗКО
14
00:02:38,807 --> 00:02:43,801
С Богом единым
Без колбасы, без бекона,
15
00:02:44,007 --> 00:02:47,920
Без алкоголя,
И трусов мы не носим.
16
00:02:48,127 --> 00:02:50,721
С Богом единым.
17
00:02:54,553 --> 00:02:58,071
Море! Море!
18
00:02:59,342 --> 00:03:03,432
Славьте Господа! Славьте море!
19
00:03:03,433 --> 00:03:08,250
(вместе)Слава Господу!
Морю слава!
20
00:03:08,887 --> 00:03:12,084
-Славьте!
-(вместе)Славим!
21
00:03:16,767 --> 00:03:19,122
А вот и он!
22
00:03:19,327 --> 00:03:21,966
Все на святой баркас!
23
00:03:25,447 --> 00:03:28,280
(вместе)На баркас!
24
00:03:29,567 --> 00:03:32,718
- Это разбойники?
- Бежим! Спасайся!
25
00:03:35,207 --> 00:03:39,359
Вперед!
Сперва калеки и болезные!
26
00:03:40,866 --> 00:03:44,426
Эй, слепой, что на шее везет
хромого, осторожнее!
27
00:03:44,500 --> 00:03:48,245
Сбросьте трап! Поднимайтесь!
28
00:03:49,284 --> 00:03:53,103
Поднимаемся и отчаливаем!С нами Бог!
29
00:03:53,104 --> 00:03:56,303
Святые отцы с нами!
И Папа Григорий с нами!
30
00:03:56,304 --> 00:03:59,200
Идите и пойте!
31
00:03:59,201 --> 00:04:02,683
А, чтоб тебя...!
32
00:04:02,887 --> 00:04:08,041
Поднимаемся и отчаливаем!
Самые крепкие - к веслам!
33
00:04:08,247 --> 00:04:11,159
Ты, однорукий, берись за руль!
34
00:04:11,367 --> 00:04:14,916
Вперед! Господь с нами.
35
00:04:15,127 --> 00:04:20,522
С нами Папа Григорий! Пойте!
36
00:04:20,727 --> 00:04:26,199
(хор) Долог путь...
37
00:04:26,407 --> 00:04:32,846
... но велика наша цель.
Изыди, Сатана!
38
00:04:33,047 --> 00:04:37,120
Изыди, Сатана!
39
00:04:37,327 --> 00:04:43,516
Благодарите Господа, славьте его!
Аллилуйя!
40
00:04:43,727 --> 00:04:49,996
Долог путь, но
велика наша цель.
41
00:04:50,207 --> 00:04:57,079
Изыди, Сатана!
Изыди, Сатана!
42
00:04:57,287 --> 00:05:01,883
Против сарацина...
43
00:05:02,087 --> 00:05:07,320
...вслед за пророком.
44
00:05:07,527 --> 00:05:13,363
Изыди, Сатана!
Изыди, Сатана!
45
00:05:13,567 --> 00:05:15,717
Земля! Земля!
46
00:05:17,167 --> 00:05:22,878
-Вижу Святую Землю!
-Истинное чудо!
47
00:05:23,087 --> 00:05:25,442
Господь с нами!
Он сокрушает горы...
48
00:05:25,647 --> 00:05:32,598
осушает реки и уменьшает моря!
49
00:05:33,490 --> 00:05:37,339
Мы на Африканской земле!
Все на берег!
50
00:06:04,047 --> 00:06:06,641
Вперед, Аквиланте!
51
00:06:28,647 --> 00:06:31,923
Спасибо, о Господь наш,...
52
00:06:32,127 --> 00:06:36,757
...за то что привел твое воинство
в эту Святую Землю.
53
00:06:36,967 --> 00:06:41,324
Слава также твоему викарию на Земле,
Папе Григорию!
54
00:06:41,527 --> 00:06:45,406
Великому Папе, Святому Папе!
55
00:06:45,607 --> 00:06:49,077
Неверный!
56
00:06:50,280 --> 00:06:53,099
За мной, храбрый отряд!
57
00:07:00,167 --> 00:07:02,761
Стой, дикарь!
58
00:07:05,287 --> 00:07:08,359
Прекрасный улов, рыцарь!
59
00:07:08,567 --> 00:07:14,642
Враг снабдит нас ценными сведениями
об этой труднодоступной земле.
60
00:07:14,847 --> 00:07:20,046
Кто из вас знает язык
этого неверного?
61
00:07:20,247 --> 00:07:24,081
Я. Паниготто из Венеции.
62
00:07:24,287 --> 00:07:29,486
Я много путешествовал.
Видел разные страны и народы.
63
00:07:29,687 --> 00:07:33,521
-Мне знакомы их обычаи.
-Говори, собака!
64
00:07:33,727 --> 00:07:39,643
Где находится Иерусалим?
65
00:07:40,847 --> 00:07:43,839
- Собака заговорила.
- Повтори.
66
00:07:44,047 --> 00:07:47,323
Говори, собака!
Где Иерусалим?
67
00:07:47,527 --> 00:07:51,486
Не знаю!
Ближайший город - это Скаторкьяно.
68
00:07:51,687 --> 00:07:55,999
Он говорит, ближайший город - это Скаторкьяно.
69
00:07:56,207 --> 00:08:00,359
И далеко эта мавританская крепость?
Говори правду!
70
00:08:02,567 --> 00:08:06,200
В 3 - 4 тысячах пертик, не больше! (9-12км)
71
00:08:06,272 --> 00:08:08,003
Переводи.
72
00:08:08,004 --> 00:08:11,203
В 3 или 4 тысячах пертик, не больше. (9-12км)
73
00:08:11,204 --> 00:08:13,822
Хорошо. Это и я понял!
Ты вздумал меня дурачить?
74
00:08:13,822 --> 00:08:20,511
Рыцарь,он говорит на христианском языке,
хотя и с акцентом.
75
00:08:18,687 --> 00:08:23,966
-Кто же ты такой?
-Я Бронцоне, козопас.
76
00:08:24,171 --> 00:08:27,770
Козы - это такие животные с бородой и рогами.
77
00:08:27,770 --> 00:08:31,160
Так это не Святая Земля?
78
00:08:31,161 --> 00:08:36,878
Ах если бы Святая, брат мой! Это проклятая
земля: одни камни да кусты.
79
00:08:36,878 --> 00:08:41,007
А эта водная гладь! Разве это не море?
80
00:08:41,007 --> 00:08:46,588
Море? Мы его тут называем озером.
Но, может быть и море...
81
00:08:50,126 --> 00:08:56,135
Спасибо Господи за то,
что подверг нас этому испытанию!
82
00:08:57,477 --> 00:09:04,964
А вы думали, что уже достигли цели,
не пролив слез и крови! Так ведь?
83
00:09:04,964 --> 00:09:07,854
- Да!!!
- Чистая правда!!!
84
00:09:07,854 --> 00:09:15,314
Так вот нет! Вперед!
Через беды и лишения в Святую Землю!
85
00:09:15,314 --> 00:09:18,002
Вперед, кающиеся грешники!
86
00:09:18,002 --> 00:09:20,563
Во имя Христа и папы Григория.
87
00:09:20,563 --> 00:09:25,022
Эй, гребцы, ко мне! Самые крепкие
поднимите корабль...
88
00:09:25,022 --> 00:09:29,651
... так как он нам еще
пригодится в настояшем море.
89
00:09:29,651 --> 00:09:33,071
(вместе) - И-и-и, взяли!
-Аквиланте! Следуй за нами.
90
00:09:36,039 --> 00:09:41,400
А мы пойдем в ногу,
чтобы не наступать друг другу на пятки!
91
00:09:41,447 --> 00:09:44,678
Раз, два. Раз, два.
92
00:09:45,018 --> 00:09:47,508
В ногу, грешники!
Раз,два. Раз, два.
93
00:10:21,767 --> 00:10:26,841
(хором) Долог путь...
94
00:10:27,047 --> 00:10:32,121
... но велика наша цель!
95
00:10:32,327 --> 00:10:37,845
Изыди, Сатана!
Изыди, Сатана!
96
00:10:39,527 --> 00:10:44,601
Долог путь...
97
00:10:44,807 --> 00:10:49,437
... но велика наша цель!
98
00:10:49,647 --> 00:10:54,641
Изыди, Сатана!
Изыди, Сатана!
99
00:10:54,847 --> 00:10:58,965
Без доспехов,
без страха,
100
00:10:59,167 --> 00:11:04,002
без башмаков,
без денег,
101
00:11:04,527 --> 00:11:09,078
без кувшина,
без хлебной булки,
102
00:11:09,287 --> 00:11:13,326
без карты,
без каши,
103
00:11:13,527 --> 00:11:15,400
без лошади,
без сыра кашкавал.
104
00:11:15,445 --> 00:11:19,075
Эй, воины и паломники!
105
00:11:19,075 --> 00:11:21,558
Остановитесь и слушайте!
106
00:11:21,558 --> 00:11:26,019
Говорит епископ Спадоне, аббат из Лезины!
107
00:11:26,019 --> 00:11:31,868
Во имя кого идете освобождать
Святой, святейший, Гроб Господень?
108
00:11:31,868 --> 00:11:37,456
Во имя Отца,
во имя сына...
109
00:11:37,456 --> 00:11:40,815
во имя Святого Духа!
110
00:11:40,815 --> 00:11:43,716
Это три особы или одна?
111
00:11:43,716 --> 00:11:49,173
Одна в трех. И три в одной.
112
00:11:49,173 --> 00:11:53,613
Так говорит Григорий, наш Папа.
(вместе) Да здравствует Григорий.
113
00:11:54,724 --> 00:11:57,322
Еретики! Еретики!
114
00:11:57,322 --> 00:12:03,611
Это одна Личность, а Григорий больше не правит,
он низложен Клементом, новым Папой!
115
00:12:03,611 --> 00:12:06,841
(вместе) Анафема! Анафема!
116
00:12:06,841 --> 00:12:11,059
Анафема Григорию и его приспешникам!
117
00:12:11,059 --> 00:12:16,010
Мразь!
Уничтожить их и отправить в преисподнюю!
118
00:12:22,838 --> 00:12:27,145
Откройте! Выпустите меня,
я же ваш предводитель!
119
00:12:27,145 --> 00:12:31,215
Выпустите меня из этой скорлупы!
120
00:12:31,215 --> 00:12:34,874
ПЕРВЫЙ ДИАЛОГ БРАНКАЛЕОНЕ СО СМЕРТЬЮ
121
00:12:34,947 --> 00:12:40,200
На помощь!
Если кто-нибудь меня слышит, помогите!
122
00:12:40,494 --> 00:12:42,803
О, горе мне!
123
00:12:43,007 --> 00:12:48,081
О! Если бы поведал кто, что ждет меня конец,
достойный мыши...
124
00:12:48,287 --> 00:12:51,438
... в темной яме! Выпустите!
125
00:12:53,874 --> 00:12:57,094
Тащите меня!
126
00:13:02,223 --> 00:13:06,511
Эй, мои люди, куда же вы пропали?
127
00:13:37,927 --> 00:13:41,716
О, ужас!
128
00:14:10,176 --> 00:14:21,823
ТАК, ВВЕРХ ТОРМАШКАМИ, УМИРАЮТ ВСЕ ЕРЕТИКИ,
ПЕРЕВОРАЧИВАЮЩИЕ ИСТИНУ С НОГ НА ГОЛОВУ.
129
00:14:24,352 --> 00:14:29,381
Стыд мне и позор!
130
00:14:29,381 --> 00:14:32,839
Я же поклялся быть вам защитой!
131
00:14:32,839 --> 00:14:39,100
Прочь, прочь, бесполезная железка,
которую носить я больше не достоин.
132
00:14:39,207 --> 00:14:43,166
-Ай!
-Что это было? Кто там?
133
00:14:43,807 --> 00:14:46,916
- Кто вы такие?
- Я... это я...
134
00:14:46,944 --> 00:14:49,134
А то слепец, который меня носит
и еще двое спасшихся.
135
00:14:49,135 --> 00:14:53,634
Мы вовремя сюда нырнули
с козою вместе.
136
00:14:53,635 --> 00:14:58,882
Какое побоище! Все погибли.
Повезло же нам!
137
00:14:58,882 --> 00:15:04,439
Все погибли...
А вы, скажите-ка.
138
00:15:04,439 --> 00:15:07,769
Как вы посмели в живых остаться
среди стольких павших?
139
00:15:07,769 --> 00:15:11,827
Кто вселил в вас эту гнусную дерзость?
140
00:15:11,827 --> 00:15:15,116
А в тебя кто вселил?
Ты ведь тоже жив остался.
141
00:15:15,116 --> 00:15:20,803
Нет, глупый слепец. Не так, как вы.
142
00:15:20,803 --> 00:15:24,962
Позор! Позор мне!
143
00:15:24,962 --> 00:15:29,152
Стыд меня накрывает, душит меня!
144
00:15:30,291 --> 00:15:32,152
Стыд!
145
00:15:33,481 --> 00:15:39,039
Как искупить вину оставшегося
живым среди стольких мертвых?!
146
00:15:39,039 --> 00:15:43,457
Смерть! Приди, Смерть, прекрасная Смерть!
Меня забери тоже!
147
00:15:43,457 --> 00:15:48,276
Давай же! Что ты медлишь?!
Тебя я призываю не боясь!
148
00:15:51,444 --> 00:15:53,374
Что наша жизнь?
149
00:15:53,374 --> 00:15:58,383
Немного шума и, в конце,
зловонный вздох.
150
00:16:00,291 --> 00:16:08,879
Приди же ко мне, приди, Смерть!
Вырви меня из объятий жизни!
151
00:16:08,879 --> 00:16:14,468
Ну где ты, Смерть! Колеблешься?
Приди, я больше не противлюсь!
152
00:16:14,468 --> 00:16:16,586
- Я тебе приказываю...
153
00:16:16,600 --> 00:16:19,438
Вот она я!
154
00:16:23,727 --> 00:16:26,356
Кто это? Ты кто?
155
00:16:27,274 --> 00:16:30,963
Я Смерть твоя.
Не ты ль ко мне взывал?
156
00:16:30,963 --> 00:16:34,512
- Я?
- Да, ты звал меня.
157
00:16:35,080 --> 00:16:38,549
Ах... да. Так это вырвалось случайно!...
158
00:16:38,549 --> 00:16:43,437
Нельзя же принимать всерьез ...
159
00:16:43,437 --> 00:16:46,228
... слова, порывом чувсвтва унесенные!
160
00:16:46,228 --> 00:16:50,386
Отныне можно.
Готовься к смерти!
161
00:16:50,386 --> 00:16:52,856
Но как же?!
Прямо здесь?
162
00:16:54,846 --> 00:16:58,533
Зачем же медлить?
Ты здесь уже и я здесь тоже!
163
00:17:00,374 --> 00:17:04,062
Ты можешь выбрать:
апоплексический удар,
164
00:17:04,062 --> 00:17:06,821
скоротечная чума, аппендицит...
165
00:17:06,821 --> 00:17:09,681
...а можешь просто дух внезапно испустить.
166
00:17:11,980 --> 00:17:14,240
Что за ничтожный выбор!
167
00:17:14,247 --> 00:17:18,838
Гибель Бранкалеоне де Норча
должна быть славной:...
168
00:17:18,997 --> 00:17:22,756
... с оружием в руках
и за правое дело.
169
00:17:22,756 --> 00:17:26,284
Вот, как мне надлежит умереть,
я же рыцарь.
170
00:17:26,284 --> 00:17:32,833
Как пожелаешь. Я подожду семь лун.
А как они пройдут...
171
00:17:32,833 --> 00:17:38,492
то все равно приду тебя забрать,
где бы ты ни был.
172
00:17:38,492 --> 00:17:41,421
Семь лун?
173
00:17:41,421 --> 00:17:46,379
Да мне и дня достанет,
чтобы найти достойную погибель!
174
00:17:46,379 --> 00:17:49,797
Раз так, хочу тебе помочь.
175
00:17:49,797 --> 00:17:58,044
В 5 милях отсюда, местечко то зовется Понтераньо,
должно свершиться злодеянье против невинного.
176
00:17:59,084 --> 00:18:03,772
Попробуй спасти его,
и обретешь, таким образом, славную смерть.
177
00:18:03,772 --> 00:18:08,591
Я буду там через десять минут.
Иди же!
178
00:18:08,591 --> 00:18:12,630
10 минут?
С моим-то конем, Аквилантом?
179
00:18:12,630 --> 00:18:14,459
Давай-ка через час.
180
00:18:14,459 --> 00:18:16,610
Там буду я.
181
00:18:16,610 --> 00:18:20,200
- Позор тому, кто не придет!
- Согласен.
182
00:18:33,424 --> 00:18:37,403
(немецкий акцент)
Знаешь, что я сделаю, майн малыш?
183
00:18:38,914 --> 00:18:45,234
Я отправлю тебя полетать!
Будь молодцом, маленький.
184
00:18:45,234 --> 00:18:51,565
Ну, не плачь.
Тебе нравится летать?
185
00:18:51,565 --> 00:18:56,050
Да! Нравится.
186
00:18:56,087 --> 00:18:59,124
Летать хорошо. Готов?
187
00:19:16,053 --> 00:19:18,638
Стой!
188
00:19:18,847 --> 00:19:22,965
А то так же разрублю пополам и тебя!
189
00:19:28,091 --> 00:19:33,422
Сукин сын! Грязная тварь!
190
00:19:33,422 --> 00:19:36,983
У тебя много оружия,
обнажи любое!
191
00:19:39,727 --> 00:19:44,438
Ты поплатишься жизнью за мерзость,
которую собирался совершить!
192
00:19:44,647 --> 00:19:50,722
- Найн, мой Рыцарь! Это не мерзость,
а немецкая верность моему господину...
193
00:19:50,723 --> 00:19:53,292
принцу Турону.
194
00:19:51,292 --> 00:19:54,732
И ты из верности своему принцу
совершаешь такие гнусные поступки?
195
00:20:05,727 --> 00:20:11,677
Не из верности принцу, а его деньгам!
Двадцать монет.
196
00:20:11,720 --> 00:20:17,771
Если ты позволить мне убивать младенца,
принц мне заплатить двадцать...
197
00:20:17,687 --> 00:20:20,565
...а я тебе отдать половина.
198
00:20:20,002 --> 00:20:26,181
Защищай свою гадкую жизнь,
злодей немецкий! Если сможешь.
199
00:20:26,567 --> 00:20:28,603
Стой!
200
00:20:29,689 --> 00:20:37,310
Ты хотеть рисковать свой важный жизнь
ради ничтожный жизнь младенца?
201
00:20:37,510 --> 00:20:40,900
И бесплатно?! По-моему, ты есть большой дурак.
202
00:20:41,000 --> 00:20:45,850
Но, раз ты так хочешь...
Я делать тебе одно предложение:
203
00:20:45,850 --> 00:20:50,482
Давай сразимся в германском стиле!
Да?
204
00:20:51,887 --> 00:20:55,436
-Что это значит?
-С завязанными глазами.
205
00:20:55,647 --> 00:21:00,038
Так веселее, и требует немалой отваги...
206
00:21:00,247 --> 00:21:04,160
... но, прежде всего, знаменитой
немецкой честности.
207
00:21:04,189 --> 00:21:05,918
Завяжем глаза!
208
00:21:06,408 --> 00:21:08,398
Завяжем глаза!
209
00:21:12,247 --> 00:21:14,238
Завяжем глаза...
210
00:21:18,647 --> 00:21:22,356
Я завязать тебе,
а ты завязать мне.
211
00:21:22,567 --> 00:21:24,523
Хорошо, завязывай.
212
00:21:24,258 --> 00:21:25,687
Завязывай.
213
00:21:29,647 --> 00:21:33,408
Я завязать тебе,
ты завязать мне.
214
00:21:35,407 --> 00:21:39,444
Ниже, ниже, я все еще могу видеть.
Вот, так.
215
00:21:39,829 --> 00:21:44,788
Молодец! Теперь мои глаза хорошо завязаны.
Дай-ка завяжу тебе!
216
00:21:44,988 --> 00:21:49,237
- Завяжи мне!
- Передай мне концы.
217
00:21:49,238 --> 00:21:52,176
Вот они. Концы.
218
00:21:54,176 --> 00:21:56,997
Затяни сильно.
219
00:21:57,997 --> 00:21:59,397
- Ты плотно завязан?
- Да.
220
00:21:59,397 --> 00:22:01,827
- Ты что-нибудь видишь?
- Ничего.
221
00:22:02,827 --> 00:22:04,787
Сколько пальцев я показываю?
222
00:22:05,213 --> 00:22:08,103
-Семь.
- Ты ничего не видишь.
223
00:22:46,567 --> 00:22:48,558
Куда это мы попали?
224
00:23:00,046 --> 00:23:02,404
Ты меня не ранил!
225
00:23:04,203 --> 00:23:09,594
Моя голова! Как же больно!
Этим огромным мечом!...
226
00:23:11,207 --> 00:23:13,482
Ах ты, предатель!
227
00:23:13,623 --> 00:23:18,012
Вот она, твоя верность?
Это и есть твоя германская честность?
228
00:23:18,012 --> 00:23:21,050
Наемника. Это кодекс наемника.
229
00:23:22,247 --> 00:23:26,321
-А ну, змея, клади голову на камень!
-Куда мы идем?
230
00:23:27,090 --> 00:23:29,959
Не надо бить! Какой твердый камень.
231
00:23:30,647 --> 00:23:34,196
И не двигайся, если не хочешь,
что бы я тебе сделал больно!
232
00:23:34,407 --> 00:23:38,195
Не мечем... Топор!
233
00:23:38,407 --> 00:23:41,558
Не надо! Если ты меня спасать,
будешь моим господином.
234
00:23:41,767 --> 00:23:48,081
если ты спасать меня,
я всегда следовать за тобой, как раб,
235
00:23:48,287 --> 00:23:51,676
как собака, как баран...
236
00:23:52,945 --> 00:23:57,934
Да у тебя нет ни на грош достоинства,
ты не стесняешься даже блеять.
237
00:23:59,167 --> 00:24:02,716
-Я не блеять.
-Блеял, блеял.
238
00:24:02,927 --> 00:24:05,206
Я не блеял.
239
00:24:06,212 --> 00:24:09,442
Эй! Храбрецы мои.
240
00:24:09,287 --> 00:24:13,042
Вы вовремя пришли.
Молодцы, что пошли за мной.
241
00:24:13,442 --> 00:24:16,701
Вот и мы, господин.
А это что за тип?
242
00:24:16,701 --> 00:24:19,180
Что за тип, говоришь?
243
00:24:19,861 --> 00:24:22,950
Детей убийца!
244
00:24:23,950 --> 00:24:25,250
Младенец!
245
00:24:26,780 --> 00:24:31,858
- Какой младенец?
- Я сам не знаю.
246
00:24:32,908 --> 00:24:37,258
Германец, сей младенец,
одетый столь роскошно
247
00:24:38,258 --> 00:24:40,946
чей он сын?
248
00:24:40,356 --> 00:24:43,176
А ты чей?
249
00:24:43,176 --> 00:24:48,145
Нет, не ты чей сын. Кем была твоя мать
мы можем легко представить.
250
00:24:48,145 --> 00:24:50,694
Кому служил ты наемником, убийцей?
251
00:24:54,124 --> 00:25:01,754
Говорит, зовут его Торц, а младенец -
сын Боэмунда, норманнского короля Сицилии
252
00:25:01,755 --> 00:25:05,203
который уже 2 года сражается
с неверными в Святой Земле.
253
00:25:05,204 --> 00:25:10,962
Чем воспользовался младший брат Боэмунда,
Турон,мечтающий захватить королевство.
254
00:25:10,962 --> 00:25:14,890
Вот почему он дал много денег германцу
255
00:25:14,891 --> 00:25:18,680
чтобы тот убил его племянника Хлодерика
законного наследника престола.
256
00:25:18,681 --> 00:25:20,511
Он сказал все это?
257
00:25:20,511 --> 00:25:24,339
Почти. Я немного сократил.
258
00:25:26,339 --> 00:25:30,000
Раз уж мы заговорили о больших деньгах,
если мы привезем...
259
00:25:30,007 --> 00:25:33,364
...спасенного младенца
его отцу целым и невредимым,...
260
00:25:33,368 --> 00:25:35,700
...ему будет чем нас отблагодарить.
261
00:25:36,808 --> 00:25:43,797
Паниготто, хоть ты
без меры многословен, но...
262
00:25:43,798 --> 00:25:49,685
...иногда советуешь неплохо. Я это обдумаю.
263
00:25:53,614 --> 00:25:58,074
Этот ребенок очень уж криклив.
264
00:26:00,702 --> 00:26:07,191
А знаете, в Аквитании народ придумал
новый способ,чтоб успокаивать младенцев...
265
00:26:07,191 --> 00:26:15,082
Там используют женскую грудь,
эти булки, что спереди торчат.
266
00:26:15,082 --> 00:26:18,840
- Да, но здесь у кого они есть?
- У козы.
267
00:26:18,840 --> 00:26:22,730
Ты прав, козье вымя его утешит!
Бедняжка голоден!
268
00:26:27,647 --> 00:26:33,797
Мои бойцы! Вижу, что вы
изнурены и измотаны, но...
269
00:26:35,797 --> 00:26:39,227
...но именно поэтому вы закалены
и готовы ко всему.
270
00:26:40,227 --> 00:26:43,614
Поэтому слушайте своего предводителя:
271
00:26:44,487 --> 00:26:49,607
...король нас наградит в Святой Земле
большими имениями...
272
00:26:49,807 --> 00:26:55,518
... с замком, вассалами, огородами,
хлебами и дичью.
273
00:26:57,247 --> 00:27:00,717
Но путь наш долог и опасностей не счесть.
274
00:27:01,447 --> 00:27:05,918
Узарпатор Турон, дядя младенца,
не будет нам давать покоя.
275
00:27:06,167 --> 00:27:09,842
Придется вам пролить и пот,
и кровь, и слезы!
276
00:27:10,807 --> 00:27:14,277
-Вы к этому готовы?
-(вместе) Да!
277
00:27:14,487 --> 00:27:19,197
- Гип-гип! (вместе) Ура!!!
- А ты пойдешь за нами как заложник.
278
00:27:19,407 --> 00:27:22,717
Я посмотрю каков ты в деле.
279
00:27:31,527 --> 00:27:33,483
Ногу!
280
00:27:40,327 --> 00:27:44,843
- Бранка, Бранка, Бранка
- Леон, Леон, Леон!
281
00:28:11,785 --> 00:28:16,303
ПРОКЛЯТЫЙ, ПРОКАЖЕННЫЙ И ВЕДЬМА
282
00:29:11,847 --> 00:29:15,760
Ты, что так себя терзает
283
00:29:15,967 --> 00:29:19,926
Скажи нам кто ты
и почему в себя бросаешь это?
284
00:29:22,522 --> 00:29:24,812
Чтоб наказать себя.
285
00:29:24,812 --> 00:29:30,670
Какими же должны быть твои грехи,
чтобы терзать себя с таким вот исступленьем?
286
00:29:30,670 --> 00:29:34,299
Один, один-единственный...
287
00:29:34,299 --> 00:29:38,479
но самый страшный и мерзкий,
из тех, что вы только можете представить!
288
00:29:40,248 --> 00:29:43,368
Попробуйте представить.
289
00:29:44,507 --> 00:29:47,806
- Представили?
- Да.
290
00:29:48,806 --> 00:29:54,084
Хорошо. Все эти злодеянья, в сравнении с моим,
сойдут за благое дело.
291
00:29:56,967 --> 00:30:00,721
Зарезал ли ты брата,
аки Каин?
292
00:30:00,927 --> 00:30:04,886
Плюнул в кропильницу?
293
00:30:05,087 --> 00:30:09,205
На матери своей женился?
294
00:30:13,527 --> 00:30:17,202
Один, которому на ухо нашептал я
о грехе своем,...
295
00:30:17,407 --> 00:30:22,162
...сразу спятил и с криком убежал,
и до сих пор бежит.
296
00:30:22,367 --> 00:30:26,883
И даже в преисподней не найдется,
меня достойной муки!
297
00:30:26,888 --> 00:30:30,600
Поэтому я сам себя караю,
в ожиданьи Смерти.
298
00:30:30,647 --> 00:30:33,480
Имен не надо!
299
00:30:33,687 --> 00:30:35,475
Как больно! Спасибо!
300
00:30:35,873 --> 00:30:42,973
Хватит болтать. Знаешь ли ты, карающий сам себя,
где море? Я, что-то не могу определить...
301
00:30:43,087 --> 00:30:49,242
Думаю оно за той горой, на которую я направляюсь
к великому святому Пантелею
302
00:30:49,243 --> 00:30:53,467
Наверно, только он может отпустить мне
мой грех, если я ему исповедуюсь.
303
00:30:53,467 --> 00:30:57,456
- Как твое имя?
- Никто его не узнает.
304
00:30:59,925 --> 00:31:06,012
Зовите меня Мерзким, Позорным, или, коль хотите
Грязью, Гадостью, Отбросом...
305
00:31:07,927 --> 00:31:11,158
Точно, Отбросом!
Пусть это именем мне будет!
306
00:31:11,367 --> 00:31:16,919
Пусть будет! Беру тебя я в войско
ответственным за мусор.
307
00:31:17,127 --> 00:31:19,322
Вперед!
308
00:31:19,482 --> 00:31:20,882
Еще!
309
00:31:20,882 --> 00:31:25,882
Айнс, цвай, драй!
310
00:32:04,767 --> 00:32:06,803
Стоять!
311
00:32:10,527 --> 00:32:13,087
Паниготто, топограф...
312
00:32:13,967 --> 00:32:16,800
Что это может быть за город?
313
00:32:18,367 --> 00:32:24,124
Это мог бы быть Нагорный Пансаньатико,
если бы он не лежал так низко.
314
00:32:26,607 --> 00:32:29,644
Слышите ли вы то же, что слышу я?
315
00:32:29,847 --> 00:32:34,477
-Похоже на праздник
-В мою честь?
316
00:32:35,687 --> 00:32:40,124
Может, весть о нашем прибытии
нас опередила?
317
00:32:40,327 --> 00:32:43,683
Нет, это не праздничные крики,
эти люди озверелые.
318
00:32:43,887 --> 00:32:47,641
"Озверелые" значит "разозленные".
- Уносим ноги!
319
00:32:48,447 --> 00:32:50,403
Бранкалеоне...
320
00:32:52,967 --> 00:32:55,845
... идет только напрямик.
Следуйте за мной.
321
00:33:00,927 --> 00:33:04,761
(вместе) Святой Чимино,
Святой Симон,
322
00:33:04,967 --> 00:33:09,483
Святой Аврелий, наш защитник,
Святой Игнатий с посохом,
323
00:33:09,687 --> 00:33:12,679
Святой Урбин Германский
и Святая Калла,
324
00:33:12,887 --> 00:33:16,118
Святой Чиро и Святая Мега,
сбросьте ведьму в Ад.
325
00:33:16,327 --> 00:33:19,478
Тебя повергнет Святой Антоний.
326
00:33:19,687 --> 00:33:23,123
Распнет тебя Мадонна
и в Ад низвергнет.
327
00:33:23,327 --> 00:33:27,878
Тебя сбросит Святая Зита,
Святая Кьяра или Святая Рита.
328
00:33:28,087 --> 00:33:32,524
А если и этого будет мало,
подоспеют другие Святые.
329
00:33:32,727 --> 00:33:37,164
Святая Малья
с тремя щипцами и кусачками.
330
00:33:57,647 --> 00:34:01,244
Начинается судебное заседание
по делу Тибурции да Пелочче...
331
00:34:01,302 --> 00:34:05,349
по обвинению в колдовстве и ведьмовстве,
о чем всем известно и доказано.
332
00:34:06,628 --> 00:34:11,278
Тибурция да Пелочче,
говори правду и только правду.
333
00:34:13,367 --> 00:34:19,078
Летала ли ты на шабаш, оседлав метлу?
-Нет!
334
00:34:19,287 --> 00:34:25,237
-Совокуплялась с Дьяволом?
-Нет, я невиновна!
335
00:34:25,447 --> 00:34:31,636
Тебя опровергнут правдивые свидетельства
достойные большого доверия!
336
00:34:31,847 --> 00:34:37,763
-Нотариус, заслушаем "околдованного".
-Чиппа!
337
00:34:37,967 --> 00:34:41,118
- Я здесь.
- Чиппа де Маномонте!
338
00:34:49,847 --> 00:34:52,680
Чиппа, наш славный Чиппа, расскажи-ка...
339
00:34:52,887 --> 00:34:56,197
... всегда ли был таким ты,
каким сейчас тебя мы видим?
340
00:34:56,407 --> 00:34:58,637
Нет!
341
00:34:58,847 --> 00:35:04,717
Я был высоченным, под два метра,
красоты невиданной, широкоплечим,
342
00:35:04,927 --> 00:35:08,044
с узкой талией,у меня были длинные
белокурые волосы, голубые глаза.
343
00:35:08,247 --> 00:35:11,319
Скажи-ка нам, как получилось,
что стал таким ты?
344
00:35:11,527 --> 00:35:14,121
Это она, проклятая Тибурция!
345
00:35:14,327 --> 00:35:19,242
Она меня заколдовала
и сделала таким.
346
00:35:19,447 --> 00:35:22,120
Неправда это! Колдовство тут ни при чем!
347
00:35:22,327 --> 00:35:27,082
Это его дружки над ним так посмеялись...
348
00:35:27,287 --> 00:35:30,563
... чтобы меня оклеветать.
А он так и рожден: горбатым карликом!
349
00:35:30,767 --> 00:35:33,486
Ведьма!
350
00:35:33,687 --> 00:35:37,475
-Ты извратила мое тело!
-Отстань!
351
00:35:38,967 --> 00:35:43,995
-Ведьма!
-Пошел отсюда, гадкий карлик!
352
00:35:43,996 --> 00:35:45,360
Я был красавцем!
353
00:35:45,367 --> 00:35:50,361
Сдержите гнев ваш, ибо правосудие
должно быть, прежде всего, справедливым.
354
00:35:50,567 --> 00:35:56,164
Теперь же выслушем добровольные свидетельства
тех, кто явился по собственному желанию.
355
00:36:01,247 --> 00:36:04,239
Вперед, добровольный свидетель!
356
00:36:06,927 --> 00:36:08,883
Нет!
357
00:36:10,327 --> 00:36:12,283
Нет!
358
00:36:16,367 --> 00:36:21,236
Говори, женщина, свободно.
359
00:36:21,447 --> 00:36:25,359
Куда тебя привела Тибурция 2 февраля?
- На шабаш.
360
00:36:25,567 --> 00:36:27,958
-Кто еще был на шабаше?
- Вельзевул.
361
00:36:27,968 --> 00:36:30,408
- В каком он был облике?
- В козлином.
362
00:36:30,409 --> 00:36:33,799
-Что тебя заставляли делать?
-Целовать черную кошку.
363
00:36:33,799 --> 00:36:36,100
-Целовать куда?
-В зад.
364
00:36:36,215 --> 00:36:38,734
Разжечь огонь!
365
00:36:42,527 --> 00:36:45,041
Костер! Меня в костер!
366
00:36:48,367 --> 00:36:51,086
-Тихо!
-Спасибо, да, еще!
367
00:36:52,407 --> 00:36:56,559
Я попробую вырвать эту невинную жертву
из рук ее мучителей!
368
00:36:56,767 --> 00:37:01,557
Продолжайте свой путь и доставьте малыша
в Святую Землю, если я не вернусь.
369
00:37:01,767 --> 00:37:03,917
Вперед! Вперед! Вперед!
370
00:37:04,127 --> 00:37:08,359
-Майн, кайзер! Я вести ваше войско?
-Да.
371
00:37:08,567 --> 00:37:13,197
И если я не буду среди вас до "Аве Мария",
прочтите за меня "Отче наш".
372
00:37:13,607 --> 00:37:15,563
Пошел, пошел, пошел!
373
00:37:17,047 --> 00:37:19,163
А ты, жди меня здесь.
374
00:37:23,447 --> 00:37:26,120
Бранка! Бранка! Бранка!
375
00:37:34,207 --> 00:37:37,438
Воины, здесь враг!
376
00:37:39,727 --> 00:37:42,525
-Бранка! Бранка! Бранка!
-Держите его!
377
00:37:51,047 --> 00:37:55,279
-Поспешите, Господин!
-Вот он я!
378
00:37:55,807 --> 00:38:00,165
Поручи себя, нежная дева, заботе рыцаря
Бранкалеоне де Нор...
379
00:38:00,165 --> 00:38:04,165
Эй, я уже горю!
380
00:38:14,647 --> 00:38:17,878
Эй! Слышите? Скачет лошадь.
381
00:38:39,207 --> 00:38:42,085
Бранкалеоне капут!
382
00:38:43,847 --> 00:38:47,396
Теперь Я буду ваш предводитель!
383
00:38:48,327 --> 00:38:51,524
Я буду жесоткий и несправедливый!
384
00:38:54,207 --> 00:38:56,767
Теперь на колени!
385
00:38:56,967 --> 00:39:00,084
Читаем "Отче наш", битте.
386
00:39:01,967 --> 00:39:07,246
Отче наш, иже еси на несебех,
да святится имя твое...
387
00:39:10,167 --> 00:39:12,601
Аквилант...
388
00:39:14,167 --> 00:39:17,523
-... на небесах, как и на ...
-Проклятый Акви... Акви...
389
00:39:36,607 --> 00:39:40,043
Мой господин, Вы все еще в забвении? Нет?
390
00:39:40,247 --> 00:39:43,319
Так знайте, что верна Вам буду
жизнью и смертью!
391
00:39:43,527 --> 00:39:46,758
Хозяин, ты весь побит и
обожжен.
392
00:39:46,967 --> 00:39:50,880
- Я тебя вылечу!
- Нет, колдунья.
393
00:39:51,087 --> 00:39:53,965
Роццоне! Ты груб и неотесан.
394
00:39:54,167 --> 00:39:58,445
Ты тоже веришь в выдумки
темного народа?
395
00:40:02,047 --> 00:40:05,244
Невежество - мать нетерпимости.
396
00:40:06,087 --> 00:40:11,081
Тысячный год уже позади.
Мы с вами современные люди.
397
00:40:13,927 --> 00:40:16,760
Что ты делаешь?
398
00:40:19,687 --> 00:40:21,917
Какое ужасное открытие!
399
00:40:22,887 --> 00:40:26,846
Так, значит, правда,
что ты ведьма!
400
00:40:28,607 --> 00:40:33,317
- И даже на костре ты это отрицала!
- А что, должна была позволить себя сжечь?
401
00:40:35,007 --> 00:40:38,965
Рабыня Аскарота!
Последовательница Асмодея!
402
00:40:39,167 --> 00:40:42,763
Ты не затащишь меня в свою преисподнюю!
403
00:40:42,967 --> 00:40:45,562
- Торц! - Яволь!
- Роццоне! - Да!
404
00:40:45,563 --> 00:40:48,562
Отведите ее обратно.
405
00:40:48,600 --> 00:40:50,836
-Проклятая! Проклятая!
406
00:40:51,007 --> 00:40:53,441
Ну и привязался.
407
00:40:54,127 --> 00:40:57,358
-Сеньор, ваше Величество, Командор...
-Отстань.
408
00:40:57,567 --> 00:41:00,843
не сжигайте Тибурцию,
пока она не превратила меня обратно.
409
00:41:03,007 --> 00:41:06,841
Когда же ты поймешь, я на тебя
не наводила порчу!!!
410
00:41:07,047 --> 00:41:10,599
Тебе это наговорили братья!
Твоя мать родила тебя таким же, какой ты сечас.
411
00:41:10,600 --> 00:41:12,599
-Нет!
-Да!
412
00:41:13,127 --> 00:41:16,564
-Чтоб ты треснул!
-Сама чтоб треснула и сестра твоя!
413
00:41:16,767 --> 00:41:21,522
Трис-трис, трас-трас козел и Сатана
превратять тебя в такую же палку.
414
00:41:28,287 --> 00:41:31,802
-Женщина!!!
-Ведьма, проклятая!
415
00:41:32,127 --> 00:41:37,838
-Довольно, прекратите ссоры!
-Вонючая паршивка!
416
00:41:39,167 --> 00:41:42,318
Верно! Тут же спит младенец!
417
00:41:45,007 --> 00:41:48,795
Слушай, какое колдовсто тебе подвластно?
418
00:41:49,007 --> 00:41:53,956
Итак, я знаю язык повешенных
и сорочий..
419
00:41:54,167 --> 00:41:59,195
И воду без огня могу закипятить.
Умею вывести я кожные недуги...
420
00:41:59,207 --> 00:42:02,957
...и выпрямлять огурцы.
- Почему же не меня?
421
00:42:03,407 --> 00:42:06,357
Успокойся или я тебе сверну шею!
422
00:42:05,567 --> 00:42:11,437
Если б кто спросил, сказал бы я, что
раз нас ждет столь длинный и опасный путь...
423
00:42:11,647 --> 00:42:17,677
- ... сгодится даже ведьма.
-Да... хватит болтать!
424
00:42:17,887 --> 00:42:20,845
-Ты, с нами пойдешь...
-Нет!
425
00:42:21,047 --> 00:42:25,598
Пойдешь!Но берегись,
не дай мне повода в этом раскаяться.
426
00:42:25,807 --> 00:42:29,766
Вы, готовьте лагерь и выставьте охрану...
427
00:42:30,045 --> 00:42:36,434
... напоите скотину,
а повара пусть приготовят пищу.
428
00:42:43,927 --> 00:42:49,081
- Это корм для моей козы?
- Нет, крапива для моей постели.
429
00:42:53,847 --> 00:42:56,202
-Осторожно.
-Внимательней.
430
00:42:56,407 --> 00:43:01,800
Чем королевский сын отличается от остальных
младенцев? Из всех выходят одинаковые какашки.
431
00:43:02,007 --> 00:43:11,520
О да!... но душа не одинакова.
Она у него больше и длиннее, Тибурция.
432
00:43:11,767 --> 00:43:17,285
Тибурция - больше мне не имя.
Сейчас суббота, зови меня Сабатилла.
433
00:43:17,487 --> 00:43:21,162
А завтра - Челестилла(Небесная),
если погода будет хорошая.
434
00:43:19,800 --> 00:43:24,758
Это по-женски: быть капризной,
как мартовский день...
435
00:43:24,758 --> 00:43:29,976
но чтобы менять имена...
Для меня это в новинку.
436
00:43:31,727 --> 00:43:35,083
Челестилла, Сабатилла...
437
00:43:35,202 --> 00:43:37,682
... однако, эти имена приятны.
438
00:43:38,791 --> 00:43:44,919
- А раньше меня звали Сорокой. - Это уже мне
нравится меньше. Разве не птица так зовется?
439
00:43:45,447 --> 00:43:48,757
- А я и была птичкой. Вот такой маленькой.
440
00:43:50,967 --> 00:43:54,118
Женщиной я стала позже.
Благодаря колдовсту.
441
00:43:54,327 --> 00:43:58,605
Не веришь?
Вам, христианам, не хватает веры.
442
00:43:59,127 --> 00:44:01,960
Я была Сорокой-воровкой.
443
00:43:01,961 --> 00:44:05,553
Однажды, лунной ночью, я украла
волшебный мешочек у ведьмы Порции. Видишь?
444
00:44:05,647 --> 00:44:09,083
Хочешь знать что там внутри?
Там лежат:...
445
00:44:09,287 --> 00:44:12,563
Ее седая прядь, желтый зуб и черный ноготь.
446
00:44:12,767 --> 00:44:18,444
Хочешь, чтоб вышел обратно мой
и без того жалкий ужин?
447
00:44:18,647 --> 00:44:22,799
И все же, благодаря этому из сороки
я превратилась в женщину...
448
00:44:23,007 --> 00:44:25,840
... такую, какой ты меня видишь.
449
00:44:28,767 --> 00:44:32,077
Не слышал я таких вот
сказок с детства,...
450
00:44:32,287 --> 00:44:36,121
... которое было коротким:
я рано стал мужчиной.
451
00:44:37,767 --> 00:44:39,723
Мужчиной?
452
00:44:49,447 --> 00:44:52,519
Пошел прочь, уродец!
453
00:45:03,287 --> 00:45:06,677
Почему, Виперилла(Ехидная), ты
не считаешь меня мужчиной?
454
00:45:07,927 --> 00:45:11,203
Знай же, что старый Бранка любил...
455
00:45:12,567 --> 00:45:15,764
... и любит одну знатную даму,...
456
00:45:15,967 --> 00:45:21,166
...которой он будет всегда верен,
хотя она заключена в монастыре.
457
00:45:21,367 --> 00:45:25,804
Я тоже любила одного знатного кавалера,
но я ему не верна.
458
00:45:26,007 --> 00:45:29,158
Потому что рога ему к лицу.
И даже очень!
459
00:45:29,367 --> 00:45:33,076
-И он ими гордится.
-Что?
460
00:45:33,287 --> 00:45:36,597
-Такие разве существуют?
-Да. Это Дьявол.
461
00:45:41,647 --> 00:45:43,603
Прекрати уже!
462
00:45:50,887 --> 00:45:54,846
Успокойте малыша!
Так невозможно спать!
463
00:46:03,687 --> 00:46:06,076
О! Он замолчал.
464
00:46:08,767 --> 00:46:12,521
Вы слышите колокольчик?
465
00:46:12,727 --> 00:46:16,117
Вот почему малыш замолчал.
466
00:46:18,967 --> 00:46:22,198
Майн Гот! Я узнать это динь-дон!
467
00:46:22,407 --> 00:46:27,117
Это прокаженный! Он идет сюда!
468
00:46:27,207 --> 00:46:31,201
- Помогите, я же не вижу!
- Сюда!
469
00:46:43,447 --> 00:46:46,961
Мамочки, какой он страшный!
470
00:46:59,527 --> 00:47:05,121
Хочу поцеловать прокаженного!
Ко мне, прекрасная проказа!
471
00:47:05,127 --> 00:47:09,517
-Гадкий мерзавец! Всех заразить нас хочешь?
-Хочу проказой заразиться!
472
00:47:09,727 --> 00:47:11,718
Спасибо, Господин.
473
00:47:11,927 --> 00:47:14,441
Еще! Еще удар ногой!
474
00:47:32,207 --> 00:47:37,725
Как ты посмел? Стреляешь без приказа,
червь, германский?!
475
00:47:37,927 --> 00:47:43,318
-Этот всем нам угрожает, майн капитан!
-Довольно! Замолчи.
476
00:47:43,527 --> 00:47:46,997
Это тоже, создание Господне!
477
00:47:54,967 --> 00:47:57,959
- Но что он делает?
- Он говорит "Спасибо".
478
00:48:00,007 --> 00:48:02,362
А теперь, возьми...
479
00:48:07,127 --> 00:48:10,961
...возьми эту булку и ступай с Богом.
480
00:48:11,000 --> 00:48:16,400
Нам нужен отдых, ведь с рассветом
завтра, мы вновь направимся в Святую Землю.
481
00:48:16,607 --> 00:48:18,563
Иди, иди!
482
00:48:23,007 --> 00:48:28,639
-Чего? -Спросил, может ли он последовать за нами
в Святую Землю, чтоб излечиться от болезни.
483
00:48:28,847 --> 00:48:33,637
Откуда же ты знаешь этот язык?
Был прокаженным и ты тоже?
484
00:48:33,847 --> 00:48:38,079
Нет, владыка! Я выучил его в стране
Колокольчиков. Там жил я пару лет.
485
00:48:39,127 --> 00:48:44,884
Но у нас уже есть хромой, слепой,
младенец, карлик... Так продолжать нельзя!
486
00:48:50,407 --> 00:48:54,046
Не упрямься, мой изъязвленный, друг.
487
00:48:54,047 --> 00:48:58,320
Если возьму и тебя тоже,
эта армия превратится в лазарет.
488
00:49:04,327 --> 00:49:09,560
Ладно, иди и ты. Но держись от нас
на расстоянии в пол-мили! Это приказ!
489
00:49:09,767 --> 00:49:11,917
А теперь ступай, ступай.
490
00:49:15,917 --> 00:49:18,917
Иди, иди...
491
00:49:22,647 --> 00:49:25,764
Сейчас же... спать.
492
00:49:25,967 --> 00:49:29,959
-Сладких снов.
-Спасибо. -Спать!
493
00:49:39,982 --> 00:49:44,239
ТЯЖЕЛЫЕ ВРЕМЕНА
494
00:49:52,807 --> 00:49:58,598
Эй, Отброс! Куда ты нас ведешь?
может ли море находиться на такой высоте?
495
00:49:58,807 --> 00:50:01,799
За мной! Скорее!
496
00:50:15,087 --> 00:50:19,877
-ЭЙ! Где мы? - Тута.
-Куда меня ведете? Не видать ни зги!
497
00:50:20,127 --> 00:50:23,802
Осторожнее с ребенком!
498
00:50:23,927 --> 00:50:27,920
-Кто меня схватил за грудь?
-Ай, майн Гот!
499
00:50:28,127 --> 00:50:31,403
Берегите головы!
500
00:50:31,607 --> 00:50:33,643
Черт побери! Мой нос! Дикая боль!
501
00:50:33,847 --> 00:50:37,362
Отброс! Куда ты нас завел?
502
00:50:37,567 --> 00:50:42,277
-Кто там идет?
-Это черный человек...
503
00:50:42,487 --> 00:50:48,801
Или Минотавр... пещерный зверь,
из категории рогатых...
504
00:50:49,007 --> 00:50:53,478
-... кушает кукурузные лепешки и людей.
-Что вы говорите!
505
00:50:53,693 --> 00:50:58,240
Это голос отшельника, святого Пантелея.
Святой отшельник!
506
00:50:59,127 --> 00:51:03,518
-Кто вы, дети мои?
-Отче, мы путники.
507
00:51:03,727 --> 00:51:07,197
- Входите, дети.
- Спасибо, отче.
508
00:51:07,407 --> 00:51:09,796
Всегда пожалуйста, дети.
509
00:51:10,007 --> 00:51:14,877
Но, почему, отец, ты вопрошаешь
и сам же на вопросы отвечаешь?
510
00:51:14,877 --> 00:51:18,977
От одиночества, привык я сам с собою
вести беседы, дети мои.
511
00:51:19,087 --> 00:51:21,002
Ну вот, еще один помешанный.
512
00:51:21,207 --> 00:51:26,884
И в полном одиночестве я понял,
что жизнь - череда несчастий...
513
00:51:27,087 --> 00:51:30,124
... и бед.
А ты кто?
514
00:51:31,330 --> 00:51:35,317
Отшельник, позволь мне рассказать,
что привело меня сюда!
515
00:51:35,447 --> 00:51:40,076
- Или ты сам расскажешь?
- Давай уж ты. Говори, сын мой.
516
00:51:40,167 --> 00:51:45,161
Но если ты пришел чтобы поспорить
какого пола ангелы...
517
00:51:45,367 --> 00:51:48,165
... возьми вот эту книгу,
518
00:51:48,367 --> 00:51:51,006
Да! Да!
519
00:51:48,660 --> 00:51:56,777
...в которой все изложено подробно.
520
00:51:57,687 --> 00:52:02,078
Если же вы пришли узнать...
521
00:52:02,287 --> 00:52:05,361
... какова сущность сына Божьего...
522
00:52:05,567 --> 00:52:13,563
...человек он, ставший Богом или Бог,
ставший человеком и в чем здесь разница...
523
00:52:14,487 --> 00:52:20,084
...вот вам другая книга, где это тема...
524
00:52:23,687 --> 00:52:27,839
Я вижу среди вас заносчивого типа.
Рыцарь!
525
00:52:23,440 --> 00:52:29,667
Откуда же в тебе столько спеси?
526
00:52:28,287 --> 00:52:32,838
Что у тебя за надменные и
презрительные манеры?
527
00:52:33,047 --> 00:52:36,198
Известно ли тебе, что гордыня -
смертный грех?
528
00:52:36,407 --> 00:52:40,000
Вот книга об этом тяжком грехе...
529
00:52:40,000 --> 00:52:42,487
Спасибо, отец, но это не гордыня,
а кровотечение из носа.
530
00:52:42,487 --> 00:52:45,763
-Меня то не волнует.
-Отче! -Спокойно!
531
00:52:45,967 --> 00:52:51,360
Отче! Я пришел сюда исповедоваться
в своем страшном грехе.
532
00:52:51,567 --> 00:52:55,765
Только ты, чей дух закален голодом и
созерцанием, сможешь выдержать его тяжесть...
533
00:52:55,967 --> 00:52:59,004
Мой грех ужасен!
534
00:52:59,207 --> 00:53:02,722
Не щипайся, сын мой.
Оставь в покое мое ухо!
535
00:53:02,927 --> 00:53:07,682
Святой отшельник, позволь поведать
тебе на ухо мой монументальный грех!
536
00:53:09,087 --> 00:53:11,840
Молю тебя, отче.
537
00:53:12,047 --> 00:53:14,038
Умоляю!
538
00:53:17,447 --> 00:53:20,519
Это же твой долг!
539
00:53:20,887 --> 00:53:26,086
Сжалься над грешником...
540
00:53:26,137 --> 00:53:30,194
..и, в меру своих сил, выслушай и
отпусти мне грех, коль сможешь.
541
00:53:31,487 --> 00:53:33,762
Я требую этого!
542
00:53:37,447 --> 00:53:39,597
Справедливо...
543
00:53:39,807 --> 00:53:41,957
Справедливо...
544
00:53:42,887 --> 00:53:45,481
Подойди, сын мой.
545
00:54:06,047 --> 00:54:07,924
Нет!
546
00:54:09,807 --> 00:54:11,763
Нет!
547
00:54:12,647 --> 00:54:14,638
Нет!
548
00:54:23,639 --> 00:54:27,638
Меня! Поглоти меня, Преисподняя!
549
00:54:31,116 --> 00:54:35,164
БАЛЛАДА О НЕТЕРПИМОСТИ
550
00:54:57,247 --> 00:55:02,241
- Посмотрите что за дерево!
- Никогда не видел ничего подобного.
551
00:55:05,807 --> 00:55:08,879
Паниготто-исследователь,
мы что уже в Африке?
552
00:55:08,887 --> 00:55:13,558
-Какие странные плоды на нем висят.
-Повешены они за шею! Это люди!
553
00:55:14,087 --> 00:55:17,078
Люди? Но! Вперед!
554
00:55:36,967 --> 00:55:40,755
Как же вас много!
У вас тут целая компания, да?
555
00:55:40,967 --> 00:55:43,325
И как же вы все вместе тут оказались?
556
00:55:43,367 --> 00:55:46,325
Только не говорите, что сейчас
начнут разговаривать повешенные!
557
00:55:46,527 --> 00:55:51,726
(Те, кого ты видишь, странствующий
паломник, приговорены и повешены ...)
558
00:55:51,927 --> 00:55:57,206
(...священниками, судьями и честным
народом деревни, что стоит там, на холме.)
559
00:55:57,407 --> 00:56:00,205
Я хорошо их знаю, все они похожи.
560
00:56:00,407 --> 00:56:06,403
(Одной страшной ночью они решили
очистить деревню от всех грешников.)
561
00:56:06,607 --> 00:56:12,079
(Нас вытаскивали из постелей, отрывали
от детей,выволакивали из наших домов.)
562
00:56:12,287 --> 00:56:15,723
Какими же грехами вы себя запятнали,
а, вонючки?
563
00:56:15,927 --> 00:56:20,876
(Я собирался начертить параболы и
эллипсы, обозначающие движение звезд,...)
564
00:56:21,087 --> 00:56:25,160
(... потому что считаю Вселенную
вращающейся и живой.)
565
00:56:25,367 --> 00:56:30,157
(За это я был повешен, как еретик,
на этом мертвом дереве.)
566
00:56:30,367 --> 00:56:34,838
(Я был влюблен в Розаманду,
жену человека богатого старого и грубого,...)
567
00:56:35,047 --> 00:56:39,518
(...который, обычно, оставлял ее одну, уезжая
по делам торговым, в Ломбардию и другие земли.)
568
00:56:39,727 --> 00:56:43,117
(Мы совершали прелюбодеяние, и были пойманы
той ночью и приговорены.)
569
00:56:43,327 --> 00:56:45,926
(И теперь мы висим бок о бок,
точно мертвые листья...)
570
00:56:45,939 --> 00:56:49,967
(... и благосклонный ветер порою
нас сближает.)
571
00:56:50,127 --> 00:56:54,359
(А я, в пятницу, съел колбасу,
каюсь.)
572
00:56:54,567 --> 00:56:58,765
(Этого хватило судье, чтобы повесить меня,
как колбасу, на этой ветке.)
573
00:56:58,967 --> 00:57:04,644
А ты, с большим носом! Каким грехом ты
запятнал себя?
574
00:57:04,847 --> 00:57:07,441
Нет. Тебя он не услышит.
575
00:57:07,647 --> 00:57:10,684
Эй ты, носатый! Говори в чем твой грех!
576
00:57:10,887 --> 00:57:13,685
(Ни в чем. Разве что... в том,
что я еврей.)
577
00:57:13,887 --> 00:57:18,597
(Странники, возрадуйтесь! Мир не всегда
будет нетерпимым.)
578
00:57:18,807 --> 00:57:25,406
(Отсюда вижу далеко и говорю вам: Настанет
день, когда не будет ни рабов, ни хозяйвов...)
579
00:57:25,607 --> 00:57:28,440
(...ни войн, ни несправедливости,
ни болезней...)
580
00:57:28,647 --> 00:57:32,925
(...но повсюду будут мир и труд,
и все будут свободны и равны.)
581
00:57:33,127 --> 00:57:38,076
(Я тоже отсюда вижу далеко и скажу вам,
что скоро вы станете такими же как мы.)
582
00:57:38,079 --> 00:57:40,006
Почему это?
583
00:57:40,007 --> 00:57:45,001
(Вижу как сейчас спускаются сюда
5 вооруженных всадников, одетые в зеленое.)
584
00:57:45,207 --> 00:57:49,644
(И во главе их некто в рогатом шлеме
и жаждущий вина.)
585
00:57:49,847 --> 00:57:54,716
Это король Турон и его убийцы искать
младенца! Бежим!
586
00:57:54,927 --> 00:57:59,284
Я же сказал, что буду судить тебя
по первой битве!
587
00:57:59,487 --> 00:58:04,242
-Никто не в праве меня осудить!
-Ладно, люди и собаченки, вот вам приказ:
588
00:58:04,447 --> 00:58:09,567
...вы убегайте с младенцем, а я
подожду, заманю их за собой и перебью.
589
00:58:09,767 --> 00:58:12,884
Идите, я не хочу видеть ваших слез
и уговоров...
590
00:58:13,087 --> 00:58:17,444
...как вы хотите остаться со мною
и сражаться...
591
00:58:19,727 --> 00:58:21,763
Вперед!
592
00:58:28,407 --> 00:58:32,525
Эй, Турон проклятый, ну-ка хватай
меня!
593
00:58:32,727 --> 00:58:34,718
Поймайте меня!
594
00:59:28,527 --> 00:59:33,601
-Стойте или я вас проколю!
-Ты дорого нам за это заплатишь.
595
00:59:33,807 --> 00:59:38,676
Бранкалеоне, бесстрашный лев и нерушимый
щит маленького принца Хлодерика...
596
00:59:38,887 --> 00:59:44,962
-... плевал на вас и на Турона!
-Скажи где ребенок, если хочешь жить!
597
00:59:45,167 --> 00:59:51,561
Его там нет, куда хотел отправить его
дядя-предатель, и куда вы скоро попадете.
598
01:00:23,287 --> 01:00:25,847
Бейтесь!
599
01:00:26,047 --> 01:00:30,325
Сражайтесь! Я вас не боюсь даже
будучи вверх ногами!
600
01:00:36,247 --> 01:00:38,886
Получи и ты.
601
01:00:41,447 --> 01:00:45,998
А ты Турон, ты где? Иди сюда,
если хватит в тебе мужества!
602
01:00:48,207 --> 01:00:51,243
Иди сюда, проклятый Турон!
603
01:00:51,287 --> 01:00:53,326
Иди, хватай меня!
604
01:00:54,727 --> 01:00:58,845
-Вождь! Бранка!
-Мы бежим!
605
01:00:59,047 --> 01:01:02,039
Не двигайтесь, мы идем.
606
01:01:04,247 --> 01:01:06,283
О, мои калеки! Отвяжите меня!
607
01:01:08,127 --> 01:01:12,484
-Молодец! Ты их всех угробил!
-Быстрее. -Подними карлика.
608
01:01:12,687 --> 01:01:16,723
-Давайте!
-Осторожно!
609
01:01:18,767 --> 01:01:24,205
-Поднимайся, поднимайся...
-Он уже дополз? -Не достаю!
610
01:01:24,407 --> 01:01:27,717
Стоять!
611
01:01:27,927 --> 01:01:31,317
Он сказал, чтобы все отошли,
что он сам все сделает.
612
01:01:31,527 --> 01:01:36,317
-Что там? -Бранкалеоне остался подвешенным
за ногу. -Ах, хотел бы я увидеть!
613
01:01:36,527 --> 01:01:42,202
-Что происходит? -Айнц (Раз)...
-Почему все замолчали? -Цвай (Два)...
614
01:01:43,000 --> 01:01:45,202
Унд драй! (И три!)
615
01:01:58,847 --> 01:02:04,045
Бобы! Бобы! Кто будет есть бобы?
Никто...
616
01:02:17,127 --> 01:02:19,960
Как я голоден и мучим жаждой!
617
01:02:20,783 --> 01:02:26,726
-Стой! Стой, я сказал!
-А мне еще хуже.
618
01:02:26,727 --> 01:02:30,763
Давай, слезай с меня. Становись!
619
01:02:32,087 --> 01:02:34,282
Где мы?
620
01:02:39,367 --> 01:02:45,966
Мы не так далеко от моря и Святой Земли.
Чувствуется соль и даже немного перца.
621
01:02:46,514 --> 01:02:50,063
Морской ветер доносит африканские пряности.
622
01:02:50,447 --> 01:02:54,565
Если бы он приносил еще хлеб и масло,
мы бы приготовили вкуснешую брускетту!
623
01:02:55,687 --> 01:02:58,679
- Эй ты!
- Кто это пришел?
624
01:02:59,527 --> 01:03:02,644
Сколько бобов ты можешь
дать моей армии?
625
01:03:02,847 --> 01:03:07,082
-А сколько монет ты можешь дать мне?
-Ни одной.
626
01:03:07,147 --> 01:03:09,082
Значит, и бобов столько же.
627
01:03:09,287 --> 01:03:13,724
Негостеприимный край.
Не будет вам бобов.
628
01:03:17,727 --> 01:03:24,246
-Эй, солдаты! Откуда вы так вяло и
нестройно идете? -Из Святой Земли.
629
01:03:24,447 --> 01:03:29,041
-Из Святой Земли мы.
-Мои раненые храбрецы!
630
01:03:30,487 --> 01:03:33,479
Вперед, мои несгибаемые, в путь!
631
01:03:33,487 --> 01:03:37,439
-Достал? - Вот, держи.
-Как вы посмели? Какое богохульство!
632
01:03:37,647 --> 01:03:43,597
-Это же подношения! -Мы есть хотим,
а это нас насытит.
633
01:03:43,807 --> 01:03:47,322
Только о брюхе вы печетесь... А как же дух?
634
01:03:47,527 --> 01:03:52,806
- Когда о духе вы подумаете?
- Потом! Дух - потом!
635
01:03:47,930 --> 01:03:49,765
- Вы можете мне помочь?
636
01:03:53,007 --> 01:03:55,567
-Тот кусок мой.
-Люди!
637
01:03:55,767 --> 01:04:01,319
Что вы там делаете, взобравщись
на этот святой образ?
638
01:04:01,527 --> 01:04:04,519
А ты в чужие дела не лезь, старпер!
639
01:04:04,727 --> 01:04:06,763
Спокойно.
640
01:04:09,727 --> 01:04:14,005
Добрый Пастырь хотел бы заниматься
только своими делами,...
641
01:04:14,207 --> 01:04:19,156
...но именно заботиться о том хорошие
или плохие дела совершают люди...
642
01:04:19,367 --> 01:04:22,279
... это и есть обязанность
Доброго Пастыря.
643
01:04:22,487 --> 01:04:27,436
- О каком еще Добром Пастыре
ты тут рассказываешь? - О себе самом.
644
01:04:27,647 --> 01:04:32,163
Он сам себя называет Добрым Пастырем...
645
01:04:32,367 --> 01:04:38,920
Да, будучи Папой, он является Добрым
Пастырем человеческого стада.
646
01:04:30,368 --> 01:04:32,957
потому что это Папа.
647
01:04:41,007 --> 01:04:44,443
-На колени!
-Дайте я слезу!
648
01:04:44,647 --> 01:04:49,323
На колени! Ты тоже ниц!
Просите прощения у великого Папы Клемента!
649
01:04:49,527 --> 01:04:54,885
-Прости нас, великий Папа Клемент.
-Григорий.
650
01:04:55,087 --> 01:05:00,957
-Просите прощения у великого Папы Григория!
-Прости нас, великий Папа Григорий!
651
01:05:01,167 --> 01:05:07,037
Ваш Папа говорит вам: ешьте!
Ешьте и не бойтесь...
652
01:05:07,247 --> 01:05:13,402
Быть может, эти дары будут приятней
тому святому, которому предназначались...
653
01:05:13,883 --> 01:05:17,730
...если они помогут насытить восемь
изголодавшихся христиан.
654
01:05:18,727 --> 01:05:22,847
(вместе) Спасибо, Добый Пастырь!
655
01:05:22,047 --> 01:05:28,165
С тобой не спорю, Пастырь, но почему говоришь
восемь, когда в этой армии девять человек?
656
01:05:28,367 --> 01:05:33,805
Потому что эти две малютки
считаются за одного.
657
01:05:37,087 --> 01:05:40,079
-Пастырь...
-Добрый!
658
01:05:40,287 --> 01:05:47,796
Добрый Пастырь! Самый маленький из них-
наследник норманского короля Сицилии Боэмунда.
659
01:05:48,007 --> 01:05:52,478
Кому мы и везем его в Святую Землю.
660
01:05:52,687 --> 01:05:56,282
Сын нашего дорогого Боэмунда!...
661
01:05:59,487 --> 01:06:05,356
Люди! Так как до моря дороги наши
ненадолго совпадают,...
662
01:06:05,567 --> 01:06:10,480
...идите с нами, и по дороге
мне обо всем расскажете.
663
01:06:13,167 --> 01:06:18,799
- "Идите", но куда?
- Мы идем поклониться Святому Коломбино.
664
01:06:19,007 --> 01:06:22,238
Вы будете нам эскортом.
665
01:06:22,447 --> 01:06:28,317
В путь, дети мои!
Последуем за Добрым Пастырем.
666
01:06:28,527 --> 01:06:31,837
Но! Но!
667
01:06:37,847 --> 01:06:39,883
Но!
668
01:06:40,087 --> 01:06:45,241
Эй! Послушаай-ка. Я тебе кое-что объясню:
если еще раз скажешь мне "Но!", я тебя сброшу...
669
01:06:45,447 --> 01:06:49,122
...Я тебе не лошадь.
-Ладно, прости, я не подумал.
670
01:07:18,487 --> 01:07:23,641
Святой Коломбино! Как небо к тебе близко!
671
01:07:23,847 --> 01:07:25,838
Кто ты?
672
01:07:26,047 --> 01:07:29,960
"Кто ты, кто ты, кто ты?"
673
01:07:30,167 --> 01:07:32,158
Умолкни!
674
01:07:33,567 --> 01:07:40,200
Я Папа, и я пришел поклониться Святому Коломбино.
675
01:07:40,407 --> 01:07:42,398
Папа?
676
01:07:43,047 --> 01:07:48,758
Добро пожаловать! Подойди поближе.
Дай я на тебя посмотрю.
677
01:07:48,967 --> 01:07:52,721
Мы - Папа!
678
01:07:52,927 --> 01:07:57,478
Да здравствует истинный Папа!
679
01:07:59,527 --> 01:08:05,841
Да здравствует истинный Папа!
680
01:08:06,047 --> 01:08:09,039
Я отлучаю тебя!
681
01:08:12,127 --> 01:08:16,325
-Кого? -Тебя!
- Ты анти-Папа!
682
01:08:16,527 --> 01:08:19,883
Я? Да ты сам анти-Папа!
683
01:08:20,087 --> 01:08:22,601
Святой Коломбино,...
684
01:08:23,927 --> 01:08:26,964
... рассуди нас.
685
01:08:29,047 --> 01:08:31,925
Плохие времена.
686
01:08:32,127 --> 01:08:38,441
Дыханье преисподней прогнало
со света страх перед Богом...
687
01:08:38,647 --> 01:08:41,605
...и братство.
688
01:08:42,087 --> 01:08:47,115
Рассудить вас! Как я могу вас рассудить?...
689
01:08:47,327 --> 01:08:52,560
...если отсюда, свысока, всех людей,
одинаково уродливыми...
690
01:08:52,767 --> 01:08:55,486
... я вижу!
691
01:08:55,687 --> 01:08:59,441
"Я вижу, я вижу, я вижу"...
692
01:08:59,647 --> 01:09:02,320
Молчи! Богохульник.
693
01:08:59,398 --> 01:09:07,366
Однако... Короче...
694
01:09:08,367 --> 01:09:12,121
Может быть только один Папа!
695
01:09:12,327 --> 01:09:19,039
Поэтому, рассужу вас не я, а
суд намного выше моего...
696
01:09:19,927 --> 01:09:22,725
...суд Господа!
697
01:09:22,927 --> 01:09:26,397
Григорий, кто твой поборник?
698
01:09:26,487 --> 01:09:36,521
Я! Бранкалеоне де Норча,
поборник Доброго Пастыря.
699
01:09:38,447 --> 01:09:43,202
А ты! Да, я с тобой разговариваю,
Турон норманнский!
700
01:09:43,407 --> 01:09:46,240
Ты лже-дядя, лже-король, а так же...
701
01:09:46,447 --> 01:09:52,157
-...лже-поборник лже-Папы.
-Боец!
702
01:09:52,367 --> 01:09:57,487
-Если тебе хватит духу обнажить твой
позорный меч... - Поборник!
703
01:09:57,687 --> 01:10:01,238
... я проткну твое сердце даже
будь оно сделано из камня...
704
01:10:01,447 --> 01:10:04,519
... а так же всем тем, кто
тебе верен.
705
01:10:04,727 --> 01:10:07,036
- Поборник!
- Да?
706
01:10:08,847 --> 01:10:12,998
-Все решит не поединок.
-Ох, нет? - Нет.
707
01:10:13,207 --> 01:10:15,040
Чист ли ты?
708
01:10:17,607 --> 01:10:22,840
- Откуда мне знать? Причем здесь это?
- Все решит не поединок. -А, ясно...
709
01:10:25,807 --> 01:10:28,765
Это будет Божий Суд.
710
01:10:28,967 --> 01:10:31,845
Григорий, согласен ли ты?
711
01:10:37,207 --> 01:10:39,163
Я согласен.
712
01:10:43,687 --> 01:10:46,679
Приготовьте раскаленные уголья.
713
01:10:46,887 --> 01:10:52,439
Если поборник медленно пройдет по ним
босиком и не обожжется...
714
01:10:52,647 --> 01:10:58,563
...Григорий будет истинным Папой.
715
01:10:59,847 --> 01:11:05,160
Но если поборник, напротив, обожжется...
716
01:11:06,607 --> 01:11:10,646
... Клемент будет истинным Папой,...
717
01:11:10,847 --> 01:11:14,999
...а Григорий - анти-папой.
718
01:11:15,927 --> 01:11:19,806
-Аминь.
-(вместе)Аминь.
719
01:11:20,527 --> 01:11:22,882
Эй! Какой еще "аминь"?
720
01:11:24,367 --> 01:11:30,556
Пастырь! во-первых, я привык к железу,
я не к огню.
721
01:11:31,367 --> 01:11:34,564
Во-вторых, чист ли я...
722
01:11:34,767 --> 01:11:40,000
Я посещал бордели, я задира
и выпивоха...
723
01:11:40,207 --> 01:11:44,405
...остер на язык, вспыльчив, кутила ...
724
01:11:44,607 --> 01:11:47,599
... бегу от правды и преследую пороки.
725
01:11:49,247 --> 01:11:57,957
Я отпускаю тебе грехи. Теперь ты чист.
Ты согласен ?
726
01:11:59,887 --> 01:12:02,447
Я согласен.
727
01:12:21,847 --> 01:12:23,838
Поборник!
728
01:12:24,047 --> 01:12:26,003
Держи.
729
01:12:30,007 --> 01:12:35,805
Отдай его своему Папе. Не спеша.
730
01:12:59,247 --> 01:13:01,966
Медленнее!
731
01:13:17,087 --> 01:13:20,640
Оставайся внутри.
732
01:13:26,687 --> 01:13:29,281
Он вернулся!
733
01:13:48,287 --> 01:13:50,278
Пастырь!
734
01:13:55,407 --> 01:13:59,366
-Да здравствует наш рыцарь!
-(вместе)Да здравствует!
735
01:14:05,167 --> 01:14:07,203
Бранкалеоне!
736
01:14:07,727 --> 01:14:09,763
Бранкалеоне!
737
01:14:09,967 --> 01:14:15,837
Динь-дон-дан! Динь-дон-дан!
Повторяй же!
738
01:14:16,047 --> 01:14:18,163
Динь-дон-дан!
739
01:14:18,367 --> 01:14:24,203
Динь-дон-дан! Динь-дон-дан!
740
01:14:36,887 --> 01:14:39,162
Бранкалеоне!
741
01:14:40,807 --> 01:14:43,321
Я не умею плавать!
742
01:14:44,807 --> 01:14:46,877
Мамочки!
743
01:16:18,287 --> 01:16:20,482
Спасибо.
744
01:16:21,687 --> 01:16:23,757
Спасибо.
745
01:16:46,956 --> 01:16:50,238
ДИАЛОГ БРАНКАЛЕОНЕ И ЛУНЫ
746
01:16:58,703 --> 01:17:01,953
Обмотана тряпьем зловонным...
747
01:17:01,953 --> 01:17:07,902
...отвратительного вида,
с колокольчиком привязанным к ноге...
748
01:17:07,567 --> 01:17:12,766
Никто теперь мне даже руку не пожмет!...
749
01:17:12,967 --> 01:17:18,404
Какая женщина посмеет, как раньше,
обнять Бранкалеоне!
750
01:17:21,847 --> 01:17:25,999
Не плакать так!(французский акцент)
751
01:17:28,407 --> 01:17:33,720
-Луна заговорила!
-Я не Луна, нежнейший мой Бранка.
752
01:17:34,327 --> 01:17:39,603
Не Луна? А кто же? Опять ты!
753
01:17:39,807 --> 01:17:43,278
Ты, чья душа уже в могиле!
754
01:17:43,487 --> 01:17:48,117
Найти бы камень, чтобы бросить
тебе в голову!
755
01:17:49,727 --> 01:17:51,957
Мамочка!
756
01:17:52,927 --> 01:17:55,725
Женщина! И без проказы!
757
01:17:55,927 --> 01:18:01,877
Как видишь! Но прекрати так на меня
смотреть, ведь я принцесса...
758
01:18:09,783 --> 01:18:12,775
Я вдова Гвальтера,
Принца Авиньонского...
759
01:18:12,983 --> 01:18:16,180
... который погиб сражаясь с неверными
в Святой Земле.
760
01:18:16,383 --> 01:18:19,898
Отправившись за останками
моего мужа я вышла из Авиньона...
761
01:18:20,103 --> 01:18:26,975
По пути я потеряла своих слуг и честь
по вине бергамских бандитов.
762
01:18:27,183 --> 01:18:32,780
Оставшись одна, без свиты, я постоянно
подвергалась насилию со стороны...
763
01:18:32,983 --> 01:18:38,853
... солдат, купцов, паломников,
дровосеков, браконьеров, моряков...
764
01:18:39,063 --> 01:18:45,502
в Турине, Болонье ,Флоренции, Неаполе,
Авеллоне, Баттипалии...
765
01:18:45,703 --> 01:18:49,457
И никто не уважал твою честь,
моя принцесса?
766
01:18:49,663 --> 01:18:54,453
Никто. Отчаявшись, так как путь в
Святую Землю долог...
767
01:18:54,663 --> 01:18:59,339
...я придумала переодеться в прокаженного,
дабы держать подальше похотливых.
768
01:18:59,543 --> 01:19:05,254
- Я хорошо придумала?
- Хорошо, моя принцесса, просто замечательно.
769
01:19:05,463 --> 01:19:08,660
И действительно, все от меня бежали с
отвращением, кроме одного...
770
01:19:08,863 --> 01:19:13,937
...рыцаря, настолько благородного,
что дальше просто некуда.
771
01:19:14,063 --> 01:19:17,851
В которого я окончательно и
бесповоротно влюбилась.
772
01:19:20,463 --> 01:19:22,931
Правда?
773
01:19:23,143 --> 01:19:27,773
Если мои страдания принесли
такую радость,...
774
01:19:27,983 --> 01:19:31,214
... я готов тысячу раз тонуть...
775
01:19:31,423 --> 01:19:35,382
...и расцеловать эти отвратительные
и сладкие одежды!
776
01:19:42,623 --> 01:19:46,502
Милый, я осталась
слишком верна моему супругу.
777
01:19:46,703 --> 01:19:51,458
Я открылась тебе только чтобы
избавить от отчаяния.
778
01:19:51,663 --> 01:19:56,498
Забудь же об этом,
как и я сама об этом забуду.
779
01:19:58,783 --> 01:20:02,139
То есть как, бергамским
разбойникам можно, а мне - нет?
780
01:20:02,343 --> 01:20:05,494
Они взяли меня силой.
781
01:20:06,463 --> 01:20:09,899
Только так я могу отдаться, не
согрешив.
782
01:20:10,103 --> 01:20:13,095
Ну, тогда и я тебя возьму!
783
01:20:15,543 --> 01:20:19,252
Прими нашего вождя в Раю...
784
01:20:19,463 --> 01:20:24,173
...ведь он заслужил этого своей добротой,
благородством и честностью!
785
01:20:24,383 --> 01:20:27,375
Сделай это во имя Святых
и ангелов и архангелов...
786
01:20:27,583 --> 01:20:32,099
Возьми его к себе в Преисподнюю,
за все хорошее, что он нам сделал...
787
01:20:32,303 --> 01:20:37,930
...во имя демонов, архи-демонов и
чертят! - Проклятая ведьма!
788
01:20:38,143 --> 01:20:43,171
-Ты его в Ад хочешь отправить?
-Я же вам говорил, что злая колдунья!
789
01:20:43,383 --> 01:20:48,662
Вам что жить надоело? Почему? Вы и впраду
верите,что в Преисподней так ужасно?
790
01:20:48,863 --> 01:20:54,335
-Невежды! Там так же, как в Раю.
-Не ссорьтесь, мои воины!
791
01:20:54,543 --> 01:21:00,379
И не оплакивайте меня, ведь я жив,
и еще больше жажду достигнуть нашей цели.
792
01:21:00,583 --> 01:21:07,897
- Он ожил! -Гип-гип-Ура!
- Наш предводитель!
793
01:21:08,183 --> 01:21:13,701
Вот, принцесса. Это Торц, многоликий,
как игральная кость.
794
01:21:13,903 --> 01:21:18,374
Так точно, майн генераль! И, подобно
кости, я всегда готов вновь броситься!
795
01:21:19,063 --> 01:21:25,298
Настоящая хорошая новость в том,
что наш прокаженный не опасен,...
796
01:21:25,503 --> 01:21:28,939
...так как это принцесса Берта.
797
01:21:29,143 --> 01:21:34,934
Одетая таким образом... Пошел!...чтобы
без поруганья добраться до Святой Земли.
798
01:21:35,143 --> 01:21:40,182
- где погиб ее муж, принц Корнуэльский.
- Авиньонский!
799
01:21:40,383 --> 01:21:46,375
- Авиньонский. Прости мою ошибку.
-(вместе)Да здравствует принцесса! -Мерси.
800
01:21:55,143 --> 01:21:57,816
Давайте танцевать!
801
01:22:02,986 --> 01:22:05,712
И петь!
802
01:22:09,583 --> 01:22:12,381
По морю лодка плывет.
803
01:22:15,423 --> 01:22:18,415
По морю лодка плывет!
804
01:22:18,623 --> 01:22:23,492
В нее все садитесь,
в Святую Землю плыть.
805
01:22:34,103 --> 01:22:37,300
В Святую Землю приплыть...
806
01:22:37,503 --> 01:22:42,099
Мы все вместе разбогатеем,
прибыв в Святые Земли.
807
01:22:50,503 --> 01:22:58,621
-Люди! Вижу, у нас маловато женщин!
Кто меня хочет? - Я! Я тебя хочу.
808
01:23:04,903 --> 01:23:08,259
Бранкалеоне, иди сюда.
809
01:23:08,463 --> 01:23:12,138
Как же прекрасна эта принцесса!
810
01:23:12,343 --> 01:23:16,700
-Как же прекрасна и хороша!
-Бранкалеоне!
811
01:23:16,903 --> 01:23:20,578
Я люблю тебя и горе любой, кто станет
у меня на пути. Я тебя предупредила!
812
01:23:20,783 --> 01:23:23,820
Прекрати, дурочка, я тебе в дедушки гожусь.
813
01:23:35,423 --> 01:23:38,574
Я хочу сисю! Хочу сисю! Сисю!
814
01:23:45,703 --> 01:23:48,695
Какую гадость ты наделаешь?
815
01:23:48,903 --> 01:23:52,452
Баю-бай! Баю-бай!
Какую гадость ты наделаешь?
816
01:23:59,783 --> 01:24:01,819
Турон!
817
01:24:04,023 --> 01:24:07,015
Он перепутал его с младенцем!
818
01:24:12,583 --> 01:24:16,132
Сбежал, проклятый убийца!
819
01:24:26,343 --> 01:24:31,019
-За что?
-Чиппа...
820
01:24:31,223 --> 01:24:34,454
Я умираю, правда?
821
01:24:34,663 --> 01:24:37,939
Да нет! Рана пустяковая.
822
01:24:39,463 --> 01:24:43,502
Она задела пищевод и трахею,
не очень важные органы.
823
01:24:43,703 --> 01:24:47,252
А ты все не замолчишь.
824
01:24:49,863 --> 01:24:54,175
- Рыцарь Гроба Господня...
- Да?
825
01:24:54,383 --> 01:24:58,854
Скажи мне правду...
Попаду ли я в Рай?
826
01:24:59,063 --> 01:25:03,818
Или меня не пустят, потому что я карлик?
827
01:25:05,183 --> 01:25:11,381
- Нет, ну что ты! Напротив...
- Даже больше...
828
01:25:14,383 --> 01:25:18,820
Ты попадешь в особенный рай,
для карликов,
829
01:25:19,023 --> 01:25:23,574
Где все карлики - гиганты.
830
01:25:23,783 --> 01:25:27,014
-Да?
-Еще бы!
831
01:25:30,263 --> 01:25:35,132
И где все люди, что были высокими,
станут карликами.
832
01:25:35,343 --> 01:25:41,942
-Правда?
-Так что ты сможешь им всем сказать:...
833
01:25:42,143 --> 01:25:48,252
..."Расступитесь пошире, коротышки, я иду!"
834
01:25:56,783 --> 01:25:59,855
Расступитесь пошире, коротышки...
835
01:26:02,423 --> 01:26:04,857
... я иду!
836
01:26:22,296 --> 01:26:28,687
ИЕРУСАЛИМ СТОИТ НА ТРЕХ ХОЛМАХ
837
01:26:53,503 --> 01:26:56,495
Где же приезжие?
838
01:27:04,703 --> 01:27:07,536
Что привело тебя, рыцарь?
839
01:27:07,743 --> 01:27:14,216
Король Боэмунд Сицилийский,
возвращаю тебе твоего сына,...
840
01:27:14,423 --> 01:27:19,975
...которого Турон-предатель хотел погубить,
дабы захватить твой трон.
841
01:27:20,183 --> 01:27:25,303
Благодарим тебя за те земли и золото,
которыми ты нас вознаградишь.
842
01:27:25,503 --> 01:27:30,861
-Благодарите.
-(вместе)Спасибо, Ваше Величество!
843
01:27:31,063 --> 01:27:34,453
Хлодерик! Сын мой! Ты спасся,
благодарение Господу!
844
01:27:36,263 --> 01:27:39,335
Турон, желающий скипетра Боэмунда,...
845
01:27:39,543 --> 01:27:44,663
... ты мой младший брат, но, по жестокости,
ты - старший!
846
01:27:49,783 --> 01:27:53,776
Ни бури, ни циклоны
не могут сравниться...
847
01:27:53,983 --> 01:27:58,022
... с трепетом сердца
родителя-короля...
848
01:27:58,223 --> 01:28:02,501
...когда он вновь обретает сына,
считавшегося мертвым!
849
01:28:03,423 --> 01:28:09,896
Чувства монарха сильнее наших
в сто раз.
850
01:28:13,983 --> 01:28:18,818
Кровиночка моя, твоим будет,
воля на то Божья,...
851
01:28:18,983 --> 01:28:23,534
... мой меч сицилийский, которым я
истребил множество врагов!
852
01:28:23,743 --> 01:28:26,780
Все вместе: Да будет так!
853
01:28:28,183 --> 01:28:31,380
Святые Небеса! Что я вижу!
Это не мой сын!
854
01:28:33,943 --> 01:28:37,572
Но почему ты утверждаешь,
что это не твой сын?
855
01:28:37,783 --> 01:28:41,537
Потому что у моего должно быть
родимое пятно на попе.
856
01:28:41,743 --> 01:28:45,702
-Родимое пятно? -Какое?
-Как от вина: круглое и красное.
857
01:28:45,903 --> 01:28:49,782
Прежде чем строго судить...
ты уверен, что оно там было?
858
01:28:49,903 --> 01:28:54,294
Это пятно есть у меня, и было у
моего отца.
859
01:28:55,583 --> 01:29:01,135
Оно воспето бардами. Это символ
Жискаров.
860
01:29:03,183 --> 01:29:06,732
Как мне кажется, воин, вы хотели
меня обмануть.
861
01:29:06,943 --> 01:29:10,731
Взять их! Нельзя обмануть
палладина!
862
01:29:10,943 --> 01:29:15,698
-Ах, ты, немец, что за ребенка ты мне дал?!
-Я ничего не понимаю!
863
01:29:15,903 --> 01:29:19,532
Убить ребенка, а еще этого, этого
и этого!
864
01:29:19,743 --> 01:29:24,134
Стойте, сеньор. Это я виновата.
Когда я его купала в речке...
865
01:29:24,343 --> 01:29:28,336
-... увидела винное пятно и вывела его.
-Ах, ты!
866
01:29:28,543 --> 01:29:33,000
-Пятно было!
-Хотела отправить меня на виселицу?!
867
01:29:33,001 --> 01:29:39,214
-Э-э-эй!!! - Это она вывела пятно.
Разве не ясно?
868
01:29:39,583 --> 01:29:44,102
Не думал я, что водой можно смыть
родимое пятно.
869
01:29:44,102 --> 01:29:48,102
Да, государь, это возможно.
Ведь я ведьма.
870
01:29:48,103 --> 01:29:52,301
Не смеши меня!
871
01:29:52,503 --> 01:29:57,736
-Сир, так и есть. Не похоже, но она
ведьма, клянусь тебе! - Да, сир!
872
01:29:57,943 --> 01:30:02,812
Если докажешь, что ты ведьма,
спасешь все это сборище.
873
01:30:03,023 --> 01:30:08,017
Но, знаешь ли какая участь ожидает
колдунью? Скажи, священник и воспитатель.
874
01:30:08,223 --> 01:30:12,614
-Колдунью ждет костер.
-(вместе) На костер!
875
01:30:12,823 --> 01:30:16,702
Теперь, когда знаешь что тебе грозит,
стань невидимой.
876
01:30:16,903 --> 01:30:21,340
Ах, ты не хочешь меня видеть?
Сейчас убедишься, что не увидишь!
877
01:30:28,983 --> 01:30:31,975
О мой прекрасный Сатана,
большой и маленький...
878
01:30:32,183 --> 01:30:35,573
...абракадабра, вот я здесь...
а теперь меня здесь нет.
879
01:30:40,343 --> 01:30:43,972
Ваше Величество, веришь ли ты теперь,
что я - ведьма?
880
01:30:44,183 --> 01:30:48,893
Да, я тебе верю. Появись обратно!
881
01:30:52,703 --> 01:30:57,299
О Иисус, Слово во плоти,
ты мне вернул Хлодерика!
882
01:30:57,503 --> 01:31:03,135
-Слава тебе! - Ради правосудия,
ведьму - сжечь! - Нет!
883
01:31:05,063 --> 01:31:10,137
Король Боэмунд, прости, что говорю
с тобой, как с равным...
884
01:31:10,343 --> 01:31:14,894
...но, чтоб выразить протест,
я отвечу на твои аргументы.
885
01:31:16,423 --> 01:31:21,497
Твой сын остался жив благодаря
семерым хромым и одному карлику.
886
01:31:21,703 --> 01:31:26,174
А в награду нам - графство?
Нет, ты даже об этом не думаешь!
887
01:31:26,383 --> 01:31:30,695
Разожжешь огонь, чтоб накормить нас
роскошным обедом?
888
01:31:30,903 --> 01:31:36,614
Нет ни замков, ни обеда, а
вместо этого ты сжигаешь нашу девушку.
889
01:31:36,823 --> 01:31:40,577
Никто в щедрости не сравнится с королем!
890
01:31:40,783 --> 01:31:45,777
Тебе дорого могут обойтись
твои нахальные речи.
891
01:31:47,583 --> 01:31:52,452
Но я великодушен. Да будет так!
Освободите ведьму!
892
01:31:57,743 --> 01:32:01,622
- Но... - Тихо! -...пусть держится
подальше от христианского лагеря.
893
01:32:01,823 --> 01:32:06,943
Отведите ее наружу, в самую пустынную
пустыню.
894
01:32:18,943 --> 01:32:25,098
Изыди! Изыди, Сатана!
Во имя Святого Павла и Святого Петра!
895
01:32:43,023 --> 01:32:48,017
Даже если бы я хотел, нам нечем
тебя одарить.
896
01:32:48,863 --> 01:32:54,062
По правде говоря, ты появился,
в самый черный для нас час.
897
01:32:56,103 --> 01:33:01,302
От диареи и в схватках я потерял
половину солдат.
898
01:33:02,383 --> 01:33:07,616
Оставшаяся половина голодает
и ослабла.
899
01:33:08,583 --> 01:33:15,102
Без хлеба и свежего мяса
солдаты ослабевают.
900
01:33:15,543 --> 01:33:19,252
А в это время у сарацинов есть
и хлеб, и сыр, и вино!
901
01:33:20,503 --> 01:33:24,974
Не думал я, что Крестовый поход
будет таким мучительным.
902
01:33:25,863 --> 01:33:31,096
Потому, сейчас я готов на всем
этом предприятии поставить крест.
903
01:33:31,303 --> 01:33:36,457
Но там наверху Всемогущий, видит,
молчит и ничего не делает?
904
01:33:37,223 --> 01:33:42,058
Вы здесь не по капризу, а
ради святой миссии.
905
01:33:42,743 --> 01:33:48,101
Ты прав. Бог с нами или же с маврами?
906
01:33:49,263 --> 01:33:52,972
Может, он все оставил своему коллеге,
Магомету?
907
01:33:53,183 --> 01:33:58,257
Эти страхи необоснованы.
Но этот момент - критический.
908
01:34:00,383 --> 01:34:04,092
Завтра, на эти бастионы, мы
осуществим последнюю атаку.
909
01:34:05,423 --> 01:34:08,540
Или падет Иерусалим,...
910
01:34:08,743 --> 01:34:10,734
...или мы потихоньку сбежим.
911
01:34:21,183 --> 01:34:27,053
Приободритесь! Поднимите мечи и копья.
912
01:34:27,263 --> 01:34:32,940
По команде пойдем в атаку.
Так Богу угодно!
913
01:34:33,143 --> 01:34:37,739
(вместе) Так Богу угодно!
914
01:34:45,063 --> 01:34:49,181
На врага пойдет и калека?
915
01:34:51,023 --> 01:34:55,619
-Такова сила веры!
-Блажен тот кто уверовал.
916
01:35:05,343 --> 01:35:08,176
Надеть шлем!
917
01:35:11,263 --> 01:35:14,096
Поднять копья!
918
01:35:18,143 --> 01:35:20,737
Вперед, отряды!
919
01:35:27,103 --> 01:35:30,459
Таран, вперед!
920
01:35:40,583 --> 01:35:45,782
Внимание! Внимание! Они открыли ворота!
921
01:35:56,263 --> 01:36:02,099
-У него белый флаг!
-Что думаешь об этом, Бранкалеоне?
922
01:36:02,303 --> 01:36:07,058
Это наше построение
вселило в них ужас.
923
01:36:14,903 --> 01:36:19,613
Я, Омар Шейх эль-Фин, эмир Макима...
924
01:36:19,823 --> 01:36:23,862
...Мосула, Яффы и Фамагосты
делаю вам предложение.
925
01:36:24,063 --> 01:36:27,817
Я здесь. А где эмир?
926
01:36:28,023 --> 01:36:34,292
Не хочешь ли ты положить конец
этой бесполезной и горькой войне?
927
01:36:36,183 --> 01:36:40,973
Я считал тебя более воинственным.
Ты предлагаешь мир?
928
01:36:41,183 --> 01:36:43,174
Наоборот!
929
01:36:43,383 --> 01:36:47,899
Вместо страшной резни двух армий...
930
01:36:48,103 --> 01:36:53,302
..я предлагаю устроить благородный турнир:
пять наших на пять ваших.
931
01:36:53,503 --> 01:36:56,461
Пусть победит сильнейший!
932
01:36:56,663 --> 01:37:02,340
За победителем будет право силы:
распоряжаться жизнью и смертью...
933
01:37:02,543 --> 01:37:05,455
... побежденного.
934
01:37:05,663 --> 01:37:11,181
Ты думаешь, что я откажусь?
Я согласен, эмир!
935
01:37:11,383 --> 01:37:16,093
Только пятеро, но высокого положения.
Все благородного происхождения.
936
01:37:16,303 --> 01:37:21,138
Через два часа посмотрим,
победит Бог или Аллах.
937
01:37:56,263 --> 01:38:00,620
- Я должен выбрать пять имен.
- Все великие дворяне.
938
01:38:03,303 --> 01:38:08,093
Тебя,Финогамо, - первым,
так как люблю тебя и ценю.
939
01:38:10,983 --> 01:38:15,852
Кокколино и Фьораванти,
сильных и благородных ликом.
940
01:38:20,263 --> 01:38:26,054
Назову, затем, Рампардо. Ловкий,
хитрый, и даже дерзкий.
941
01:38:29,463 --> 01:38:33,934
Больше не знаю кому доверить
этот вызов.
942
01:38:34,143 --> 01:38:38,614
Жестокая судьба уже выпила
кровь лучших.
943
01:38:40,703 --> 01:38:47,381
Судьба не поскупилась!
Есть же Бранкалеоне де Норча!
944
01:38:47,583 --> 01:38:53,692
- Молодец! - Ура!
- А я и не подумал! - Одну минуту!
945
01:38:53,903 --> 01:38:57,020
Это испытание огромной важности.
946
01:38:57,223 --> 01:39:02,820
Не знаю я такого владения как Норчия.
947
01:39:03,423 --> 01:39:06,381
Финогам - эксперт в геральдике.
948
01:39:06,583 --> 01:39:11,611
О рыцаре Бранкалеоне я не слыхал
до вчерашнего дня.
949
01:39:11,823 --> 01:39:15,975
В Норчии сотни этих "бракалоне":
мясники и разнорабочие...
950
01:39:16,183 --> 01:39:22,099
...работающие со свининой носят штаны,
которые называются "бракалоне".
951
01:39:22,303 --> 01:39:26,660
Если среди нас будут плебеи,
я в турнире не участвую.
952
01:39:26,863 --> 01:39:31,095
Я не допущу позора!
Будете сражаться вчетвером.
953
01:39:46,223 --> 01:39:50,774
Если не веришь, пусть земля разверзнется
подо мной, я не знал, что беден...
954
01:39:50,983 --> 01:39:56,899
- Берта, верь мне!
- Колбасник!
955
01:40:18,543 --> 01:40:23,333
Только четверо?
Ладно же, одного из своих я уберу.
956
01:40:23,543 --> 01:40:29,015
Но это не меняет дела, так как
один из них стои троих.
957
01:40:29,223 --> 01:40:32,738
Знаешь их? Али Кайяфа,
958
01:40:34,423 --> 01:40:37,654
Эль Муфети, король Яффы...
959
01:40:37,863 --> 01:40:41,458
Денаддин, Баба Каймац
960
01:40:41,663 --> 01:40:46,259
...сильны на копьях, мечах
и булавах.
961
01:40:46,463 --> 01:40:52,254
И, наконец, даже если тебя удивит это,
Турон твой германец.
962
01:40:57,983 --> 01:41:03,137
Ты обесчестил, Турон,
этот незапятнанный герб!
963
01:41:03,823 --> 01:41:09,102
Плечом к плечу с маврами!
Ты король предателей.
964
01:41:09,303 --> 01:41:14,741
Ты прославился уже
даже в Гано ди Баганца.
965
01:41:15,903 --> 01:41:19,373
Ты лакей, перебежчик,...
966
01:41:19,583 --> 01:41:24,418
...обманщик и сукин сын.
967
01:41:24,623 --> 01:41:29,538
Этой своей низкой эпиграммой
ты оскорбляешь нашу маму!
968
01:42:01,343 --> 01:42:08,772
Я тебе напомню, что победитель
получит право до этой ночи...
969
01:42:08,983 --> 01:42:12,180
Всех перебить.
970
01:42:23,638 --> 01:42:27,970
ДИАЛОГ БРАНКАЛЕОНЕ С САМИМ СОБОЙ
971
01:42:30,063 --> 01:42:32,941
Кто ты?
972
01:42:33,143 --> 01:42:37,898
Я думал, что знаю тебя,
мой колеблющийся образ.
973
01:42:41,023 --> 01:42:44,379
Я думал ты рожден благородным, и я
ошибся.
974
01:42:44,583 --> 01:42:49,577
Я верил, что тебя любит чистая дама,
и я ошибся.
975
01:42:49,783 --> 01:42:54,652
Я тебя считал великим полководцем
великого похода...
976
01:42:54,863 --> 01:42:57,138
...и я ошибся.
977
01:42:57,343 --> 01:43:01,416
Я буду называться
"Ошибающийся рыцарь"!
978
01:43:04,903 --> 01:43:09,738
Какой еще рыцарь, если я не рыцарь?!
979
01:43:11,223 --> 01:43:17,856
Прочь, исчезни пустая тень!
Вот... что ты заслужил!
980
01:43:22,503 --> 01:43:24,494
Не плачь, Бранкалеоне.
981
01:43:24,703 --> 01:43:31,461
Слушай,я попросила Сатану отомстить
за тебя уничтожив всех христиан.
982
01:43:31,663 --> 01:43:34,735
Что ты богохульствуешь,
маленькая злодейка!
983
01:43:34,943 --> 01:43:38,856
Дьявол не выиграет Крестовый поход.
984
01:43:39,063 --> 01:43:45,218
Предводитель! Одним ударом с Кокколино
сняли шлем вместе с головой...
985
01:43:45,423 --> 01:43:48,620
Турки убили Рампальда!
986
01:43:48,823 --> 01:43:52,213
Если сарацины выйграют турнир,
нас всех угробят!
987
01:43:52,423 --> 01:43:56,621
Хуже! Сначала нам отрежут нос
и уши, а за тем руки!
988
01:43:59,223 --> 01:44:04,581
И Фьораванти пал с лошади.
Остался только Финогамо, но он ранен.
989
01:44:04,783 --> 01:44:09,777
-Одно слово, на одном языке: бежим!
-Да! - Эй! Куда вы убегаете?
990
01:44:12,303 --> 01:44:14,498
Идем! Быстрее!
991
01:44:14,703 --> 01:44:16,933
Дурак!
992
01:44:18,143 --> 01:44:21,931
Бранкалеоне, умоляю, не иди туда!
993
01:44:23,063 --> 01:44:25,099
Бранкалеоне!
994
01:45:27,943 --> 01:45:30,855
Ты сомневался...
995
01:45:31,063 --> 01:45:34,533
... в подлинности моего титула.
996
01:45:34,743 --> 01:45:38,133
Но, будучи королем, ты можешь
дать титул кому хочешь.
997
01:45:38,343 --> 01:45:43,098
Сделай меня рыцарем, графом, герцогом
или баронетом...
998
01:45:43,303 --> 01:45:46,773
...и я сражусь, как ты прежде не видел.
999
01:45:50,223 --> 01:45:56,981
Твое предложение справедливо.
Так как их должно быть именно пять...
1000
01:46:03,383 --> 01:46:07,820
Храбрый мой,Бранкалеоне,
назначаю тебя бароном!
1001
01:46:08,023 --> 01:46:12,733
Прошу помощи Неба, чтобы
не быть тебе побитым бароном!
1002
01:46:14,023 --> 01:46:18,574
Потому что их пятеро, о горе мне,
а ты совершенно один.
1003
01:46:20,783 --> 01:46:25,777
Тебе дам еще награду :
обручишься с принцессой Бертой.
1004
01:46:42,663 --> 01:46:46,451
(вместе)Да здравствует Бранкалеоне!
1005
01:47:04,943 --> 01:47:08,731
(вместе)Да здравствует Бранкалеоне!
1006
01:48:21,463 --> 01:48:24,216
Я не вижу? Ты там?
1007
01:48:26,743 --> 01:48:29,098
Вернусь мигом.
1008
01:48:29,303 --> 01:48:31,339
Вот и я.
1009
01:48:38,303 --> 01:48:41,579
(вместе)Да здравствует Бранкалеоне!
1010
01:48:50,823 --> 01:48:52,814
Теперь с тобой...
1011
01:49:02,903 --> 01:49:06,942
Вот мы и встретились, как ты
и хотел...
1012
01:49:07,143 --> 01:49:11,102
Здесь будущий король и фальшивый барон.
1013
01:49:11,303 --> 01:49:15,012
Твои предки были не воинами,
а колбасниками.
1014
01:50:15,663 --> 01:50:20,691
И чтобы доказать тебе, что в Норчии умеют
делать не только свиную колбасу...
1015
01:50:20,903 --> 01:50:25,499
...которую я сейчас из тебя сделаю,
но и знают хорошие манеры...
1016
01:50:28,703 --> 01:50:31,695
я буду драться с тобою наравне...
1017
01:50:48,999 --> 01:50:53,907
ПОСЛЕДНИЙ ДИАЛОГ БРАНКАЛЕОНЕ СО СМЕРТЬЮ
1018
01:50:59,183 --> 01:51:03,301
Стой!
1019
01:51:03,503 --> 01:51:06,813
Остановись, Фетентилла(Мерзкая)!
1020
01:51:11,703 --> 01:51:13,614
Стой!
1021
01:51:13,823 --> 01:51:16,781
От меня не убежишь!
1022
01:51:19,583 --> 01:51:22,177
Я тебя поймаю!
1023
01:51:24,943 --> 01:51:27,935
Я тебя..Я тебя поймаю, Цоцилла(Подлая)!
1024
01:51:30,423 --> 01:51:34,814
И даже Дьявол, твой господин,
не сможет тебя спасти.
1025
01:51:39,463 --> 01:51:42,853
Стой! Стой!
1026
01:51:46,423 --> 01:51:49,654
Покажись, проклятая!
1027
01:51:51,183 --> 01:51:54,255
Давай, покажись, говорю тебе!
1028
01:51:56,223 --> 01:51:59,613
Ты не сбежишь от меня, Каронилла(Стерва)...
1029
01:51:59,823 --> 01:52:02,860
Скифозилла(Гадкая), Мортачилла(Чтобтысдохла)!
1030
01:52:03,063 --> 01:52:05,782
Не будет тебе спасения!
1031
01:52:05,983 --> 01:52:10,852
Готовься отправиться в Ад,
который тебе так дорог.
1032
01:52:11,063 --> 01:52:15,614
-Я отрублю тебе голову.
-Почему же?
1033
01:52:19,063 --> 01:52:23,773
Потому что все христиане потеряли свою
из-за того, что ты ударила по моей.
1034
01:52:24,943 --> 01:52:28,413
Ты тоже потерял свою из-за
той гадины.
1035
01:52:30,063 --> 01:52:33,260
А, вот почему ты меня оглушила!
Из ревности!
1036
01:52:33,383 --> 01:52:35,772
Я буду звать тебя Джелозилла(Ревнивая).
1037
01:52:35,983 --> 01:52:39,737
Напротив, я тебя не буду звать.
Тебе не спастись!
1038
01:52:40,000 --> 01:52:45,737
-Говори свое последнее проклятие,
твой час настал! - Это твой час настал!
1039
01:52:48,903 --> 01:52:53,818
- Седьмой месяц прошел.
- Какой седьмой месяц?
1040
01:52:54,023 --> 01:52:58,653
Столько времени я тебе дал,
чтобы обрести свою славную смерть.
1041
01:52:58,863 --> 01:53:05,496
А, да, кажется так. Но разве тебе
мало работы в Иерусалиме?
1042
01:53:05,703 --> 01:53:10,219
-Я только что ее закончил.
-Все головы отрезаны?
1043
01:53:10,423 --> 01:53:15,543
Кроме четырех. Голова Берты Авиньонской,
слишком красивая, чтобы отделить ее от тела....
1044
01:53:15,743 --> 01:53:19,099
...которая достанется старому
Махмуду, прадедушке короля Омара.
1045
01:53:19,303 --> 01:53:25,094
Голова Торца, принявшего мусульманство
из своей германской верности.
1046
01:53:25,303 --> 01:53:28,340
И короля Боэмунда, спасенного мавром...
1047
01:53:28,543 --> 01:53:31,740
...который сказал, что рубить голову
королю - удел плебеев.
1048
01:53:31,943 --> 01:53:34,935
Всего три. Не хватает одной.
1049
01:53:35,143 --> 01:53:37,179
Конечно.
1050
01:53:38,463 --> 01:53:40,454
Твоей.
1051
01:53:43,343 --> 01:53:45,652
Да будет так...
1052
01:53:45,863 --> 01:53:52,211
Ибо я устал. Старый Бранка сделал
и увидел слишком много.
1053
01:53:53,343 --> 01:53:56,460
Знаешь, сколько мне лет?
1054
01:53:38,802 --> 01:53:42,808
Сто!
1055
01:54:00,023 --> 01:54:03,333
А я бессмертен, и все равно спешу.
1056
01:54:03,543 --> 01:54:08,059
Хорошо, бери меня.
1057
01:54:09,463 --> 01:54:12,375
Но тебе придется сразиться.
1058
01:54:12,583 --> 01:54:18,021
Так я умру славной смертью,
как мне и подобает.
1059
01:54:21,303 --> 01:54:26,331
С таким я раньше не встречался.
Но если тебе так нравится, да будет так.
1060
01:55:43,903 --> 01:55:47,293
Ты уже получил одну жизнь.
1061
01:55:47,503 --> 01:55:50,097
Теперь все сходится.
1062
01:56:11,143 --> 01:56:15,421
Паццарилла(Сумасшедшая).
Зачем ты это сделала?
1063
01:56:18,103 --> 01:56:21,095
Потому что люблю тебя, мой дурачек.
1064
01:56:22,383 --> 01:56:24,977
Хочешь меня поцеловать?
1065
01:56:43,783 --> 01:56:48,413
Не зови меня сегодня
Паццарилла(Сумасшедшая)...
1066
01:56:50,183 --> 01:56:52,219
Зови меня...
1067
01:56:54,943 --> 01:56:56,934
Феличилла(Счастливая).
1068
01:57:47,183 --> 01:57:50,175
Феличилла(Счастливая)!
1069
01:57:50,383 --> 01:57:52,533
Иди ко мне.
1070
01:57:55,583 --> 01:57:59,053
Феличилла(Счастливая)!
119422
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.