All language subtitles for 1970 Brancaleone alle crociate

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,877 --> 00:00:05,395 БРАНКАЛЕОНЕ В КРЕСТОВЫХ ПОХОДАХ 2 00:00:07,687 --> 00:00:12,681 Лев и ветер, мы шагаем. Мы - войско Бранкалеоне. 3 00:00:29,807 --> 00:00:35,564 По морю лодка плывет. 4 00:00:35,767 --> 00:00:41,046 В нее все садитесь в Святую Землю плыть. 5 00:00:49,167 --> 00:00:54,525 В Святую Землю приплыть... 6 00:00:54,727 --> 00:01:00,006 Мы все вместе разбогатеем В Святую землю приплыв. 7 00:01:08,007 --> 00:01:12,046 Бранка, Бранка, Бранка Леон, Леон, Леон. 8 00:01:16,367 --> 00:01:22,124 Лев и ветер, мы шагаем. Мы - войско Бранкалеоне. 9 00:01:38,207 --> 00:01:42,803 Как же прекрасна эта принцесса! 10 00:01:44,847 --> 00:01:49,875 Как же красива и хороша! Истинно прекрасная девушка. 11 00:02:04,247 --> 00:02:08,877 Бранка, Бранка, Бранка. Леон, Леон, Леон. 12 00:02:13,207 --> 00:02:18,440 Лев и ветер, мы шагаем. Мы - войско Бранкалеоне. 13 00:02:34,588 --> 00:02:38,018 ВЕРА ВЕЛИКА, А МОРЕ УЗКО 14 00:02:38,807 --> 00:02:43,801 С Богом единым Без колбасы, без бекона, 15 00:02:44,007 --> 00:02:47,920 Без алкоголя, И трусов мы не носим. 16 00:02:48,127 --> 00:02:50,721 С Богом единым. 17 00:02:54,553 --> 00:02:58,071 Море! Море! 18 00:02:59,342 --> 00:03:03,432 Славьте Господа! Славьте море! 19 00:03:03,433 --> 00:03:08,250 (вместе)Слава Господу! Морю слава! 20 00:03:08,887 --> 00:03:12,084 -Славьте! -(вместе)Славим! 21 00:03:16,767 --> 00:03:19,122 А вот и он! 22 00:03:19,327 --> 00:03:21,966 Все на святой баркас! 23 00:03:25,447 --> 00:03:28,280 (вместе)На баркас! 24 00:03:29,567 --> 00:03:32,718 - Это разбойники? - Бежим! Спасайся! 25 00:03:35,207 --> 00:03:39,359 Вперед! Сперва калеки и болезные! 26 00:03:40,866 --> 00:03:44,426 Эй, слепой, что на шее везет хромого, осторожнее! 27 00:03:44,500 --> 00:03:48,245 Сбросьте трап! Поднимайтесь! 28 00:03:49,284 --> 00:03:53,103 Поднимаемся и отчаливаем!С нами Бог! 29 00:03:53,104 --> 00:03:56,303 Святые отцы с нами! И Папа Григорий с нами! 30 00:03:56,304 --> 00:03:59,200 Идите и пойте! 31 00:03:59,201 --> 00:04:02,683 А, чтоб тебя...! 32 00:04:02,887 --> 00:04:08,041 Поднимаемся и отчаливаем! Самые крепкие - к веслам! 33 00:04:08,247 --> 00:04:11,159 Ты, однорукий, берись за руль! 34 00:04:11,367 --> 00:04:14,916 Вперед! Господь с нами. 35 00:04:15,127 --> 00:04:20,522 С нами Папа Григорий! Пойте! 36 00:04:20,727 --> 00:04:26,199 (хор) Долог путь... 37 00:04:26,407 --> 00:04:32,846 ... но велика наша цель. Изыди, Сатана! 38 00:04:33,047 --> 00:04:37,120 Изыди, Сатана! 39 00:04:37,327 --> 00:04:43,516 Благодарите Господа, славьте его! Аллилуйя! 40 00:04:43,727 --> 00:04:49,996 Долог путь, но велика наша цель. 41 00:04:50,207 --> 00:04:57,079 Изыди, Сатана! Изыди, Сатана! 42 00:04:57,287 --> 00:05:01,883 Против сарацина... 43 00:05:02,087 --> 00:05:07,320 ...вслед за пророком. 44 00:05:07,527 --> 00:05:13,363 Изыди, Сатана! Изыди, Сатана! 45 00:05:13,567 --> 00:05:15,717 Земля! Земля! 46 00:05:17,167 --> 00:05:22,878 -Вижу Святую Землю! -Истинное чудо! 47 00:05:23,087 --> 00:05:25,442 Господь с нами! Он сокрушает горы... 48 00:05:25,647 --> 00:05:32,598 осушает реки и уменьшает моря! 49 00:05:33,490 --> 00:05:37,339 Мы на Африканской земле! Все на берег! 50 00:06:04,047 --> 00:06:06,641 Вперед, Аквиланте! 51 00:06:28,647 --> 00:06:31,923 Спасибо, о Господь наш,... 52 00:06:32,127 --> 00:06:36,757 ...за то что привел твое воинство в эту Святую Землю. 53 00:06:36,967 --> 00:06:41,324 Слава также твоему викарию на Земле, Папе Григорию! 54 00:06:41,527 --> 00:06:45,406 Великому Папе, Святому Папе! 55 00:06:45,607 --> 00:06:49,077 Неверный! 56 00:06:50,280 --> 00:06:53,099 За мной, храбрый отряд! 57 00:07:00,167 --> 00:07:02,761 Стой, дикарь! 58 00:07:05,287 --> 00:07:08,359 Прекрасный улов, рыцарь! 59 00:07:08,567 --> 00:07:14,642 Враг снабдит нас ценными сведениями об этой труднодоступной земле. 60 00:07:14,847 --> 00:07:20,046 Кто из вас знает язык этого неверного? 61 00:07:20,247 --> 00:07:24,081 Я. Паниготто из Венеции. 62 00:07:24,287 --> 00:07:29,486 Я много путешествовал. Видел разные страны и народы. 63 00:07:29,687 --> 00:07:33,521 -Мне знакомы их обычаи. -Говори, собака! 64 00:07:33,727 --> 00:07:39,643 Где находится Иерусалим? 65 00:07:40,847 --> 00:07:43,839 - Собака заговорила. - Повтори. 66 00:07:44,047 --> 00:07:47,323 Говори, собака! Где Иерусалим? 67 00:07:47,527 --> 00:07:51,486 Не знаю! Ближайший город - это Скаторкьяно. 68 00:07:51,687 --> 00:07:55,999 Он говорит, ближайший город - это Скаторкьяно. 69 00:07:56,207 --> 00:08:00,359 И далеко эта мавританская крепость? Говори правду! 70 00:08:02,567 --> 00:08:06,200 В 3 - 4 тысячах пертик, не больше! (9-12км) 71 00:08:06,272 --> 00:08:08,003 Переводи. 72 00:08:08,004 --> 00:08:11,203 В 3 или 4 тысячах пертик, не больше. (9-12км) 73 00:08:11,204 --> 00:08:13,822 Хорошо. Это и я понял! Ты вздумал меня дурачить? 74 00:08:13,822 --> 00:08:20,511 Рыцарь,он говорит на христианском языке, хотя и с акцентом. 75 00:08:18,687 --> 00:08:23,966 -Кто же ты такой? -Я Бронцоне, козопас. 76 00:08:24,171 --> 00:08:27,770 Козы - это такие животные с бородой и рогами. 77 00:08:27,770 --> 00:08:31,160 Так это не Святая Земля? 78 00:08:31,161 --> 00:08:36,878 Ах если бы Святая, брат мой! Это проклятая земля: одни камни да кусты. 79 00:08:36,878 --> 00:08:41,007 А эта водная гладь! Разве это не море? 80 00:08:41,007 --> 00:08:46,588 Море? Мы его тут называем озером. Но, может быть и море... 81 00:08:50,126 --> 00:08:56,135 Спасибо Господи за то, что подверг нас этому испытанию! 82 00:08:57,477 --> 00:09:04,964 А вы думали, что уже достигли цели, не пролив слез и крови! Так ведь? 83 00:09:04,964 --> 00:09:07,854 - Да!!! - Чистая правда!!! 84 00:09:07,854 --> 00:09:15,314 Так вот нет! Вперед! Через беды и лишения в Святую Землю! 85 00:09:15,314 --> 00:09:18,002 Вперед, кающиеся грешники! 86 00:09:18,002 --> 00:09:20,563 Во имя Христа и папы Григория. 87 00:09:20,563 --> 00:09:25,022 Эй, гребцы, ко мне! Самые крепкие поднимите корабль... 88 00:09:25,022 --> 00:09:29,651 ... так как он нам еще пригодится в настояшем море. 89 00:09:29,651 --> 00:09:33,071 (вместе) - И-и-и, взяли! -Аквиланте! Следуй за нами. 90 00:09:36,039 --> 00:09:41,400 А мы пойдем в ногу, чтобы не наступать друг другу на пятки! 91 00:09:41,447 --> 00:09:44,678 Раз, два. Раз, два. 92 00:09:45,018 --> 00:09:47,508 В ногу, грешники! Раз,два. Раз, два. 93 00:10:21,767 --> 00:10:26,841 (хором) Долог путь... 94 00:10:27,047 --> 00:10:32,121 ... но велика наша цель! 95 00:10:32,327 --> 00:10:37,845 Изыди, Сатана! Изыди, Сатана! 96 00:10:39,527 --> 00:10:44,601 Долог путь... 97 00:10:44,807 --> 00:10:49,437 ... но велика наша цель! 98 00:10:49,647 --> 00:10:54,641 Изыди, Сатана! Изыди, Сатана! 99 00:10:54,847 --> 00:10:58,965 Без доспехов, без страха, 100 00:10:59,167 --> 00:11:04,002 без башмаков, без денег, 101 00:11:04,527 --> 00:11:09,078 без кувшина, без хлебной булки, 102 00:11:09,287 --> 00:11:13,326 без карты, без каши, 103 00:11:13,527 --> 00:11:15,400 без лошади, без сыра кашкавал. 104 00:11:15,445 --> 00:11:19,075 Эй, воины и паломники! 105 00:11:19,075 --> 00:11:21,558 Остановитесь и слушайте! 106 00:11:21,558 --> 00:11:26,019 Говорит епископ Спадоне, аббат из Лезины! 107 00:11:26,019 --> 00:11:31,868 Во имя кого идете освобождать Святой, святейший, Гроб Господень? 108 00:11:31,868 --> 00:11:37,456 Во имя Отца, во имя сына... 109 00:11:37,456 --> 00:11:40,815 во имя Святого Духа! 110 00:11:40,815 --> 00:11:43,716 Это три особы или одна? 111 00:11:43,716 --> 00:11:49,173 Одна в трех. И три в одной. 112 00:11:49,173 --> 00:11:53,613 Так говорит Григорий, наш Папа. (вместе) Да здравствует Григорий. 113 00:11:54,724 --> 00:11:57,322 Еретики! Еретики! 114 00:11:57,322 --> 00:12:03,611 Это одна Личность, а Григорий больше не правит, он низложен Клементом, новым Папой! 115 00:12:03,611 --> 00:12:06,841 (вместе) Анафема! Анафема! 116 00:12:06,841 --> 00:12:11,059 Анафема Григорию и его приспешникам! 117 00:12:11,059 --> 00:12:16,010 Мразь! Уничтожить их и отправить в преисподнюю! 118 00:12:22,838 --> 00:12:27,145 Откройте! Выпустите меня, я же ваш предводитель! 119 00:12:27,145 --> 00:12:31,215 Выпустите меня из этой скорлупы! 120 00:12:31,215 --> 00:12:34,874 ПЕРВЫЙ ДИАЛОГ БРАНКАЛЕОНЕ СО СМЕРТЬЮ 121 00:12:34,947 --> 00:12:40,200 На помощь! Если кто-нибудь меня слышит, помогите! 122 00:12:40,494 --> 00:12:42,803 О, горе мне! 123 00:12:43,007 --> 00:12:48,081 О! Если бы поведал кто, что ждет меня конец, достойный мыши... 124 00:12:48,287 --> 00:12:51,438 ... в темной яме! Выпустите! 125 00:12:53,874 --> 00:12:57,094 Тащите меня! 126 00:13:02,223 --> 00:13:06,511 Эй, мои люди, куда же вы пропали? 127 00:13:37,927 --> 00:13:41,716 О, ужас! 128 00:14:10,176 --> 00:14:21,823 ТАК, ВВЕРХ ТОРМАШКАМИ, УМИРАЮТ ВСЕ ЕРЕТИКИ, ПЕРЕВОРАЧИВАЮЩИЕ ИСТИНУ С НОГ НА ГОЛОВУ. 129 00:14:24,352 --> 00:14:29,381 Стыд мне и позор! 130 00:14:29,381 --> 00:14:32,839 Я же поклялся быть вам защитой! 131 00:14:32,839 --> 00:14:39,100 Прочь, прочь, бесполезная железка, которую носить я больше не достоин. 132 00:14:39,207 --> 00:14:43,166 -Ай! -Что это было? Кто там? 133 00:14:43,807 --> 00:14:46,916 - Кто вы такие? - Я... это я... 134 00:14:46,944 --> 00:14:49,134 А то слепец, который меня носит и еще двое спасшихся. 135 00:14:49,135 --> 00:14:53,634 Мы вовремя сюда нырнули с козою вместе. 136 00:14:53,635 --> 00:14:58,882 Какое побоище! Все погибли. Повезло же нам! 137 00:14:58,882 --> 00:15:04,439 Все погибли... А вы, скажите-ка. 138 00:15:04,439 --> 00:15:07,769 Как вы посмели в живых остаться среди стольких павших? 139 00:15:07,769 --> 00:15:11,827 Кто вселил в вас эту гнусную дерзость? 140 00:15:11,827 --> 00:15:15,116 А в тебя кто вселил? Ты ведь тоже жив остался. 141 00:15:15,116 --> 00:15:20,803 Нет, глупый слепец. Не так, как вы. 142 00:15:20,803 --> 00:15:24,962 Позор! Позор мне! 143 00:15:24,962 --> 00:15:29,152 Стыд меня накрывает, душит меня! 144 00:15:30,291 --> 00:15:32,152 Стыд! 145 00:15:33,481 --> 00:15:39,039 Как искупить вину оставшегося живым среди стольких мертвых?! 146 00:15:39,039 --> 00:15:43,457 Смерть! Приди, Смерть, прекрасная Смерть! Меня забери тоже! 147 00:15:43,457 --> 00:15:48,276 Давай же! Что ты медлишь?! Тебя я призываю не боясь! 148 00:15:51,444 --> 00:15:53,374 Что наша жизнь? 149 00:15:53,374 --> 00:15:58,383 Немного шума и, в конце, зловонный вздох. 150 00:16:00,291 --> 00:16:08,879 Приди же ко мне, приди, Смерть! Вырви меня из объятий жизни! 151 00:16:08,879 --> 00:16:14,468 Ну где ты, Смерть! Колеблешься? Приди, я больше не противлюсь! 152 00:16:14,468 --> 00:16:16,586 - Я тебе приказываю... 153 00:16:16,600 --> 00:16:19,438 Вот она я! 154 00:16:23,727 --> 00:16:26,356 Кто это? Ты кто? 155 00:16:27,274 --> 00:16:30,963 Я Смерть твоя. Не ты ль ко мне взывал? 156 00:16:30,963 --> 00:16:34,512 - Я? - Да, ты звал меня. 157 00:16:35,080 --> 00:16:38,549 Ах... да. Так это вырвалось случайно!... 158 00:16:38,549 --> 00:16:43,437 Нельзя же принимать всерьез ... 159 00:16:43,437 --> 00:16:46,228 ... слова, порывом чувсвтва унесенные! 160 00:16:46,228 --> 00:16:50,386 Отныне можно. Готовься к смерти! 161 00:16:50,386 --> 00:16:52,856 Но как же?! Прямо здесь? 162 00:16:54,846 --> 00:16:58,533 Зачем же медлить? Ты здесь уже и я здесь тоже! 163 00:17:00,374 --> 00:17:04,062 Ты можешь выбрать: апоплексический удар, 164 00:17:04,062 --> 00:17:06,821 скоротечная чума, аппендицит... 165 00:17:06,821 --> 00:17:09,681 ...а можешь просто дух внезапно испустить. 166 00:17:11,980 --> 00:17:14,240 Что за ничтожный выбор! 167 00:17:14,247 --> 00:17:18,838 Гибель Бранкалеоне де Норча должна быть славной:... 168 00:17:18,997 --> 00:17:22,756 ... с оружием в руках и за правое дело. 169 00:17:22,756 --> 00:17:26,284 Вот, как мне надлежит умереть, я же рыцарь. 170 00:17:26,284 --> 00:17:32,833 Как пожелаешь. Я подожду семь лун. А как они пройдут... 171 00:17:32,833 --> 00:17:38,492 то все равно приду тебя забрать, где бы ты ни был. 172 00:17:38,492 --> 00:17:41,421 Семь лун? 173 00:17:41,421 --> 00:17:46,379 Да мне и дня достанет, чтобы найти достойную погибель! 174 00:17:46,379 --> 00:17:49,797 Раз так, хочу тебе помочь. 175 00:17:49,797 --> 00:17:58,044 В 5 милях отсюда, местечко то зовется Понтераньо, должно свершиться злодеянье против невинного. 176 00:17:59,084 --> 00:18:03,772 Попробуй спасти его, и обретешь, таким образом, славную смерть. 177 00:18:03,772 --> 00:18:08,591 Я буду там через десять минут. Иди же! 178 00:18:08,591 --> 00:18:12,630 10 минут? С моим-то конем, Аквилантом? 179 00:18:12,630 --> 00:18:14,459 Давай-ка через час. 180 00:18:14,459 --> 00:18:16,610 Там буду я. 181 00:18:16,610 --> 00:18:20,200 - Позор тому, кто не придет! - Согласен. 182 00:18:33,424 --> 00:18:37,403 (немецкий акцент) Знаешь, что я сделаю, майн малыш? 183 00:18:38,914 --> 00:18:45,234 Я отправлю тебя полетать! Будь молодцом, маленький. 184 00:18:45,234 --> 00:18:51,565 Ну, не плачь. Тебе нравится летать? 185 00:18:51,565 --> 00:18:56,050 Да! Нравится. 186 00:18:56,087 --> 00:18:59,124 Летать хорошо. Готов? 187 00:19:16,053 --> 00:19:18,638 Стой! 188 00:19:18,847 --> 00:19:22,965 А то так же разрублю пополам и тебя! 189 00:19:28,091 --> 00:19:33,422 Сукин сын! Грязная тварь! 190 00:19:33,422 --> 00:19:36,983 У тебя много оружия, обнажи любое! 191 00:19:39,727 --> 00:19:44,438 Ты поплатишься жизнью за мерзость, которую собирался совершить! 192 00:19:44,647 --> 00:19:50,722 - Найн, мой Рыцарь! Это не мерзость, а немецкая верность моему господину... 193 00:19:50,723 --> 00:19:53,292 принцу Турону. 194 00:19:51,292 --> 00:19:54,732 И ты из верности своему принцу совершаешь такие гнусные поступки? 195 00:20:05,727 --> 00:20:11,677 Не из верности принцу, а его деньгам! Двадцать монет. 196 00:20:11,720 --> 00:20:17,771 Если ты позволить мне убивать младенца, принц мне заплатить двадцать... 197 00:20:17,687 --> 00:20:20,565 ...а я тебе отдать половина. 198 00:20:20,002 --> 00:20:26,181 Защищай свою гадкую жизнь, злодей немецкий! Если сможешь. 199 00:20:26,567 --> 00:20:28,603 Стой! 200 00:20:29,689 --> 00:20:37,310 Ты хотеть рисковать свой важный жизнь ради ничтожный жизнь младенца? 201 00:20:37,510 --> 00:20:40,900 И бесплатно?! По-моему, ты есть большой дурак. 202 00:20:41,000 --> 00:20:45,850 Но, раз ты так хочешь... Я делать тебе одно предложение: 203 00:20:45,850 --> 00:20:50,482 Давай сразимся в германском стиле! Да? 204 00:20:51,887 --> 00:20:55,436 -Что это значит? -С завязанными глазами. 205 00:20:55,647 --> 00:21:00,038 Так веселее, и требует немалой отваги... 206 00:21:00,247 --> 00:21:04,160 ... но, прежде всего, знаменитой немецкой честности. 207 00:21:04,189 --> 00:21:05,918 Завяжем глаза! 208 00:21:06,408 --> 00:21:08,398 Завяжем глаза! 209 00:21:12,247 --> 00:21:14,238 Завяжем глаза... 210 00:21:18,647 --> 00:21:22,356 Я завязать тебе, а ты завязать мне. 211 00:21:22,567 --> 00:21:24,523 Хорошо, завязывай. 212 00:21:24,258 --> 00:21:25,687 Завязывай. 213 00:21:29,647 --> 00:21:33,408 Я завязать тебе, ты завязать мне. 214 00:21:35,407 --> 00:21:39,444 Ниже, ниже, я все еще могу видеть. Вот, так. 215 00:21:39,829 --> 00:21:44,788 Молодец! Теперь мои глаза хорошо завязаны. Дай-ка завяжу тебе! 216 00:21:44,988 --> 00:21:49,237 - Завяжи мне! - Передай мне концы. 217 00:21:49,238 --> 00:21:52,176 Вот они. Концы. 218 00:21:54,176 --> 00:21:56,997 Затяни сильно. 219 00:21:57,997 --> 00:21:59,397 - Ты плотно завязан? - Да. 220 00:21:59,397 --> 00:22:01,827 - Ты что-нибудь видишь? - Ничего. 221 00:22:02,827 --> 00:22:04,787 Сколько пальцев я показываю? 222 00:22:05,213 --> 00:22:08,103 -Семь. - Ты ничего не видишь. 223 00:22:46,567 --> 00:22:48,558 Куда это мы попали? 224 00:23:00,046 --> 00:23:02,404 Ты меня не ранил! 225 00:23:04,203 --> 00:23:09,594 Моя голова! Как же больно! Этим огромным мечом!... 226 00:23:11,207 --> 00:23:13,482 Ах ты, предатель! 227 00:23:13,623 --> 00:23:18,012 Вот она, твоя верность? Это и есть твоя германская честность? 228 00:23:18,012 --> 00:23:21,050 Наемника. Это кодекс наемника. 229 00:23:22,247 --> 00:23:26,321 -А ну, змея, клади голову на камень! -Куда мы идем? 230 00:23:27,090 --> 00:23:29,959 Не надо бить! Какой твердый камень. 231 00:23:30,647 --> 00:23:34,196 И не двигайся, если не хочешь, что бы я тебе сделал больно! 232 00:23:34,407 --> 00:23:38,195 Не мечем... Топор! 233 00:23:38,407 --> 00:23:41,558 Не надо! Если ты меня спасать, будешь моим господином. 234 00:23:41,767 --> 00:23:48,081 если ты спасать меня, я всегда следовать за тобой, как раб, 235 00:23:48,287 --> 00:23:51,676 как собака, как баран... 236 00:23:52,945 --> 00:23:57,934 Да у тебя нет ни на грош достоинства, ты не стесняешься даже блеять. 237 00:23:59,167 --> 00:24:02,716 -Я не блеять. -Блеял, блеял. 238 00:24:02,927 --> 00:24:05,206 Я не блеял. 239 00:24:06,212 --> 00:24:09,442 Эй! Храбрецы мои. 240 00:24:09,287 --> 00:24:13,042 Вы вовремя пришли. Молодцы, что пошли за мной. 241 00:24:13,442 --> 00:24:16,701 Вот и мы, господин. А это что за тип? 242 00:24:16,701 --> 00:24:19,180 Что за тип, говоришь? 243 00:24:19,861 --> 00:24:22,950 Детей убийца! 244 00:24:23,950 --> 00:24:25,250 Младенец! 245 00:24:26,780 --> 00:24:31,858 - Какой младенец? - Я сам не знаю. 246 00:24:32,908 --> 00:24:37,258 Германец, сей младенец, одетый столь роскошно 247 00:24:38,258 --> 00:24:40,946 чей он сын? 248 00:24:40,356 --> 00:24:43,176 А ты чей? 249 00:24:43,176 --> 00:24:48,145 Нет, не ты чей сын. Кем была твоя мать мы можем легко представить. 250 00:24:48,145 --> 00:24:50,694 Кому служил ты наемником, убийцей? 251 00:24:54,124 --> 00:25:01,754 Говорит, зовут его Торц, а младенец - сын Боэмунда, норманнского короля Сицилии 252 00:25:01,755 --> 00:25:05,203 который уже 2 года сражается с неверными в Святой Земле. 253 00:25:05,204 --> 00:25:10,962 Чем воспользовался младший брат Боэмунда, Турон,мечтающий захватить королевство. 254 00:25:10,962 --> 00:25:14,890 Вот почему он дал много денег германцу 255 00:25:14,891 --> 00:25:18,680 чтобы тот убил его племянника Хлодерика законного наследника престола. 256 00:25:18,681 --> 00:25:20,511 Он сказал все это? 257 00:25:20,511 --> 00:25:24,339 Почти. Я немного сократил. 258 00:25:26,339 --> 00:25:30,000 Раз уж мы заговорили о больших деньгах, если мы привезем... 259 00:25:30,007 --> 00:25:33,364 ...спасенного младенца его отцу целым и невредимым,... 260 00:25:33,368 --> 00:25:35,700 ...ему будет чем нас отблагодарить. 261 00:25:36,808 --> 00:25:43,797 Паниготто, хоть ты без меры многословен, но... 262 00:25:43,798 --> 00:25:49,685 ...иногда советуешь неплохо. Я это обдумаю. 263 00:25:53,614 --> 00:25:58,074 Этот ребенок очень уж криклив. 264 00:26:00,702 --> 00:26:07,191 А знаете, в Аквитании народ придумал новый способ,чтоб успокаивать младенцев... 265 00:26:07,191 --> 00:26:15,082 Там используют женскую грудь, эти булки, что спереди торчат. 266 00:26:15,082 --> 00:26:18,840 - Да, но здесь у кого они есть? - У козы. 267 00:26:18,840 --> 00:26:22,730 Ты прав, козье вымя его утешит! Бедняжка голоден! 268 00:26:27,647 --> 00:26:33,797 Мои бойцы! Вижу, что вы изнурены и измотаны, но... 269 00:26:35,797 --> 00:26:39,227 ...но именно поэтому вы закалены и готовы ко всему. 270 00:26:40,227 --> 00:26:43,614 Поэтому слушайте своего предводителя: 271 00:26:44,487 --> 00:26:49,607 ...король нас наградит в Святой Земле большими имениями... 272 00:26:49,807 --> 00:26:55,518 ... с замком, вассалами, огородами, хлебами и дичью. 273 00:26:57,247 --> 00:27:00,717 Но путь наш долог и опасностей не счесть. 274 00:27:01,447 --> 00:27:05,918 Узарпатор Турон, дядя младенца, не будет нам давать покоя. 275 00:27:06,167 --> 00:27:09,842 Придется вам пролить и пот, и кровь, и слезы! 276 00:27:10,807 --> 00:27:14,277 -Вы к этому готовы? -(вместе) Да! 277 00:27:14,487 --> 00:27:19,197 - Гип-гип! (вместе) Ура!!! - А ты пойдешь за нами как заложник. 278 00:27:19,407 --> 00:27:22,717 Я посмотрю каков ты в деле. 279 00:27:31,527 --> 00:27:33,483 Ногу! 280 00:27:40,327 --> 00:27:44,843 - Бранка, Бранка, Бранка - Леон, Леон, Леон! 281 00:28:11,785 --> 00:28:16,303 ПРОКЛЯТЫЙ, ПРОКАЖЕННЫЙ И ВЕДЬМА 282 00:29:11,847 --> 00:29:15,760 Ты, что так себя терзает 283 00:29:15,967 --> 00:29:19,926 Скажи нам кто ты и почему в себя бросаешь это? 284 00:29:22,522 --> 00:29:24,812 Чтоб наказать себя. 285 00:29:24,812 --> 00:29:30,670 Какими же должны быть твои грехи, чтобы терзать себя с таким вот исступленьем? 286 00:29:30,670 --> 00:29:34,299 Один, один-единственный... 287 00:29:34,299 --> 00:29:38,479 но самый страшный и мерзкий, из тех, что вы только можете представить! 288 00:29:40,248 --> 00:29:43,368 Попробуйте представить. 289 00:29:44,507 --> 00:29:47,806 - Представили? - Да. 290 00:29:48,806 --> 00:29:54,084 Хорошо. Все эти злодеянья, в сравнении с моим, сойдут за благое дело. 291 00:29:56,967 --> 00:30:00,721 Зарезал ли ты брата, аки Каин? 292 00:30:00,927 --> 00:30:04,886 Плюнул в кропильницу? 293 00:30:05,087 --> 00:30:09,205 На матери своей женился? 294 00:30:13,527 --> 00:30:17,202 Один, которому на ухо нашептал я о грехе своем,... 295 00:30:17,407 --> 00:30:22,162 ...сразу спятил и с криком убежал, и до сих пор бежит. 296 00:30:22,367 --> 00:30:26,883 И даже в преисподней не найдется, меня достойной муки! 297 00:30:26,888 --> 00:30:30,600 Поэтому я сам себя караю, в ожиданьи Смерти. 298 00:30:30,647 --> 00:30:33,480 Имен не надо! 299 00:30:33,687 --> 00:30:35,475 Как больно! Спасибо! 300 00:30:35,873 --> 00:30:42,973 Хватит болтать. Знаешь ли ты, карающий сам себя, где море? Я, что-то не могу определить... 301 00:30:43,087 --> 00:30:49,242 Думаю оно за той горой, на которую я направляюсь к великому святому Пантелею 302 00:30:49,243 --> 00:30:53,467 Наверно, только он может отпустить мне мой грех, если я ему исповедуюсь. 303 00:30:53,467 --> 00:30:57,456 - Как твое имя? - Никто его не узнает. 304 00:30:59,925 --> 00:31:06,012 Зовите меня Мерзким, Позорным, или, коль хотите Грязью, Гадостью, Отбросом... 305 00:31:07,927 --> 00:31:11,158 Точно, Отбросом! Пусть это именем мне будет! 306 00:31:11,367 --> 00:31:16,919 Пусть будет! Беру тебя я в войско ответственным за мусор. 307 00:31:17,127 --> 00:31:19,322 Вперед! 308 00:31:19,482 --> 00:31:20,882 Еще! 309 00:31:20,882 --> 00:31:25,882 Айнс, цвай, драй! 310 00:32:04,767 --> 00:32:06,803 Стоять! 311 00:32:10,527 --> 00:32:13,087 Паниготто, топограф... 312 00:32:13,967 --> 00:32:16,800 Что это может быть за город? 313 00:32:18,367 --> 00:32:24,124 Это мог бы быть Нагорный Пансаньатико, если бы он не лежал так низко. 314 00:32:26,607 --> 00:32:29,644 Слышите ли вы то же, что слышу я? 315 00:32:29,847 --> 00:32:34,477 -Похоже на праздник -В мою честь? 316 00:32:35,687 --> 00:32:40,124 Может, весть о нашем прибытии нас опередила? 317 00:32:40,327 --> 00:32:43,683 Нет, это не праздничные крики, эти люди озверелые. 318 00:32:43,887 --> 00:32:47,641 "Озверелые" значит "разозленные". - Уносим ноги! 319 00:32:48,447 --> 00:32:50,403 Бранкалеоне... 320 00:32:52,967 --> 00:32:55,845 ... идет только напрямик. Следуйте за мной. 321 00:33:00,927 --> 00:33:04,761 (вместе) Святой Чимино, Святой Симон, 322 00:33:04,967 --> 00:33:09,483 Святой Аврелий, наш защитник, Святой Игнатий с посохом, 323 00:33:09,687 --> 00:33:12,679 Святой Урбин Германский и Святая Калла, 324 00:33:12,887 --> 00:33:16,118 Святой Чиро и Святая Мега, сбросьте ведьму в Ад. 325 00:33:16,327 --> 00:33:19,478 Тебя повергнет Святой Антоний. 326 00:33:19,687 --> 00:33:23,123 Распнет тебя Мадонна и в Ад низвергнет. 327 00:33:23,327 --> 00:33:27,878 Тебя сбросит Святая Зита, Святая Кьяра или Святая Рита. 328 00:33:28,087 --> 00:33:32,524 А если и этого будет мало, подоспеют другие Святые. 329 00:33:32,727 --> 00:33:37,164 Святая Малья с тремя щипцами и кусачками. 330 00:33:57,647 --> 00:34:01,244 Начинается судебное заседание по делу Тибурции да Пелочче... 331 00:34:01,302 --> 00:34:05,349 по обвинению в колдовстве и ведьмовстве, о чем всем известно и доказано. 332 00:34:06,628 --> 00:34:11,278 Тибурция да Пелочче, говори правду и только правду. 333 00:34:13,367 --> 00:34:19,078 Летала ли ты на шабаш, оседлав метлу? -Нет! 334 00:34:19,287 --> 00:34:25,237 -Совокуплялась с Дьяволом? -Нет, я невиновна! 335 00:34:25,447 --> 00:34:31,636 Тебя опровергнут правдивые свидетельства достойные большого доверия! 336 00:34:31,847 --> 00:34:37,763 -Нотариус, заслушаем "околдованного". -Чиппа! 337 00:34:37,967 --> 00:34:41,118 - Я здесь. - Чиппа де Маномонте! 338 00:34:49,847 --> 00:34:52,680 Чиппа, наш славный Чиппа, расскажи-ка... 339 00:34:52,887 --> 00:34:56,197 ... всегда ли был таким ты, каким сейчас тебя мы видим? 340 00:34:56,407 --> 00:34:58,637 Нет! 341 00:34:58,847 --> 00:35:04,717 Я был высоченным, под два метра, красоты невиданной, широкоплечим, 342 00:35:04,927 --> 00:35:08,044 с узкой талией,у меня были длинные белокурые волосы, голубые глаза. 343 00:35:08,247 --> 00:35:11,319 Скажи-ка нам, как получилось, что стал таким ты? 344 00:35:11,527 --> 00:35:14,121 Это она, проклятая Тибурция! 345 00:35:14,327 --> 00:35:19,242 Она меня заколдовала и сделала таким. 346 00:35:19,447 --> 00:35:22,120 Неправда это! Колдовство тут ни при чем! 347 00:35:22,327 --> 00:35:27,082 Это его дружки над ним так посмеялись... 348 00:35:27,287 --> 00:35:30,563 ... чтобы меня оклеветать. А он так и рожден: горбатым карликом! 349 00:35:30,767 --> 00:35:33,486 Ведьма! 350 00:35:33,687 --> 00:35:37,475 -Ты извратила мое тело! -Отстань! 351 00:35:38,967 --> 00:35:43,995 -Ведьма! -Пошел отсюда, гадкий карлик! 352 00:35:43,996 --> 00:35:45,360 Я был красавцем! 353 00:35:45,367 --> 00:35:50,361 Сдержите гнев ваш, ибо правосудие должно быть, прежде всего, справедливым. 354 00:35:50,567 --> 00:35:56,164 Теперь же выслушем добровольные свидетельства тех, кто явился по собственному желанию. 355 00:36:01,247 --> 00:36:04,239 Вперед, добровольный свидетель! 356 00:36:06,927 --> 00:36:08,883 Нет! 357 00:36:10,327 --> 00:36:12,283 Нет! 358 00:36:16,367 --> 00:36:21,236 Говори, женщина, свободно. 359 00:36:21,447 --> 00:36:25,359 Куда тебя привела Тибурция 2 февраля? - На шабаш. 360 00:36:25,567 --> 00:36:27,958 -Кто еще был на шабаше? - Вельзевул. 361 00:36:27,968 --> 00:36:30,408 - В каком он был облике? - В козлином. 362 00:36:30,409 --> 00:36:33,799 -Что тебя заставляли делать? -Целовать черную кошку. 363 00:36:33,799 --> 00:36:36,100 -Целовать куда? -В зад. 364 00:36:36,215 --> 00:36:38,734 Разжечь огонь! 365 00:36:42,527 --> 00:36:45,041 Костер! Меня в костер! 366 00:36:48,367 --> 00:36:51,086 -Тихо! -Спасибо, да, еще! 367 00:36:52,407 --> 00:36:56,559 Я попробую вырвать эту невинную жертву из рук ее мучителей! 368 00:36:56,767 --> 00:37:01,557 Продолжайте свой путь и доставьте малыша в Святую Землю, если я не вернусь. 369 00:37:01,767 --> 00:37:03,917 Вперед! Вперед! Вперед! 370 00:37:04,127 --> 00:37:08,359 -Майн, кайзер! Я вести ваше войско? -Да. 371 00:37:08,567 --> 00:37:13,197 И если я не буду среди вас до "Аве Мария", прочтите за меня "Отче наш". 372 00:37:13,607 --> 00:37:15,563 Пошел, пошел, пошел! 373 00:37:17,047 --> 00:37:19,163 А ты, жди меня здесь. 374 00:37:23,447 --> 00:37:26,120 Бранка! Бранка! Бранка! 375 00:37:34,207 --> 00:37:37,438 Воины, здесь враг! 376 00:37:39,727 --> 00:37:42,525 -Бранка! Бранка! Бранка! -Держите его! 377 00:37:51,047 --> 00:37:55,279 -Поспешите, Господин! -Вот он я! 378 00:37:55,807 --> 00:38:00,165 Поручи себя, нежная дева, заботе рыцаря Бранкалеоне де Нор... 379 00:38:00,165 --> 00:38:04,165 Эй, я уже горю! 380 00:38:14,647 --> 00:38:17,878 Эй! Слышите? Скачет лошадь. 381 00:38:39,207 --> 00:38:42,085 Бранкалеоне капут! 382 00:38:43,847 --> 00:38:47,396 Теперь Я буду ваш предводитель! 383 00:38:48,327 --> 00:38:51,524 Я буду жесоткий и несправедливый! 384 00:38:54,207 --> 00:38:56,767 Теперь на колени! 385 00:38:56,967 --> 00:39:00,084 Читаем "Отче наш", битте. 386 00:39:01,967 --> 00:39:07,246 Отче наш, иже еси на несебех, да святится имя твое... 387 00:39:10,167 --> 00:39:12,601 Аквилант... 388 00:39:14,167 --> 00:39:17,523 -... на небесах, как и на ... -Проклятый Акви... Акви... 389 00:39:36,607 --> 00:39:40,043 Мой господин, Вы все еще в забвении? Нет? 390 00:39:40,247 --> 00:39:43,319 Так знайте, что верна Вам буду жизнью и смертью! 391 00:39:43,527 --> 00:39:46,758 Хозяин, ты весь побит и обожжен. 392 00:39:46,967 --> 00:39:50,880 - Я тебя вылечу! - Нет, колдунья. 393 00:39:51,087 --> 00:39:53,965 Роццоне! Ты груб и неотесан. 394 00:39:54,167 --> 00:39:58,445 Ты тоже веришь в выдумки темного народа? 395 00:40:02,047 --> 00:40:05,244 Невежество - мать нетерпимости. 396 00:40:06,087 --> 00:40:11,081 Тысячный год уже позади. Мы с вами современные люди. 397 00:40:13,927 --> 00:40:16,760 Что ты делаешь? 398 00:40:19,687 --> 00:40:21,917 Какое ужасное открытие! 399 00:40:22,887 --> 00:40:26,846 Так, значит, правда, что ты ведьма! 400 00:40:28,607 --> 00:40:33,317 - И даже на костре ты это отрицала! - А что, должна была позволить себя сжечь? 401 00:40:35,007 --> 00:40:38,965 Рабыня Аскарота! Последовательница Асмодея! 402 00:40:39,167 --> 00:40:42,763 Ты не затащишь меня в свою преисподнюю! 403 00:40:42,967 --> 00:40:45,562 - Торц! - Яволь! - Роццоне! - Да! 404 00:40:45,563 --> 00:40:48,562 Отведите ее обратно. 405 00:40:48,600 --> 00:40:50,836 -Проклятая! Проклятая! 406 00:40:51,007 --> 00:40:53,441 Ну и привязался. 407 00:40:54,127 --> 00:40:57,358 -Сеньор, ваше Величество, Командор... -Отстань. 408 00:40:57,567 --> 00:41:00,843 не сжигайте Тибурцию, пока она не превратила меня обратно. 409 00:41:03,007 --> 00:41:06,841 Когда же ты поймешь, я на тебя не наводила порчу!!! 410 00:41:07,047 --> 00:41:10,599 Тебе это наговорили братья! Твоя мать родила тебя таким же, какой ты сечас. 411 00:41:10,600 --> 00:41:12,599 -Нет! -Да! 412 00:41:13,127 --> 00:41:16,564 -Чтоб ты треснул! -Сама чтоб треснула и сестра твоя! 413 00:41:16,767 --> 00:41:21,522 Трис-трис, трас-трас козел и Сатана превратять тебя в такую же палку. 414 00:41:28,287 --> 00:41:31,802 -Женщина!!! -Ведьма, проклятая! 415 00:41:32,127 --> 00:41:37,838 -Довольно, прекратите ссоры! -Вонючая паршивка! 416 00:41:39,167 --> 00:41:42,318 Верно! Тут же спит младенец! 417 00:41:45,007 --> 00:41:48,795 Слушай, какое колдовсто тебе подвластно? 418 00:41:49,007 --> 00:41:53,956 Итак, я знаю язык повешенных и сорочий.. 419 00:41:54,167 --> 00:41:59,195 И воду без огня могу закипятить. Умею вывести я кожные недуги... 420 00:41:59,207 --> 00:42:02,957 ...и выпрямлять огурцы. - Почему же не меня? 421 00:42:03,407 --> 00:42:06,357 Успокойся или я тебе сверну шею! 422 00:42:05,567 --> 00:42:11,437 Если б кто спросил, сказал бы я, что раз нас ждет столь длинный и опасный путь... 423 00:42:11,647 --> 00:42:17,677 - ... сгодится даже ведьма. -Да... хватит болтать! 424 00:42:17,887 --> 00:42:20,845 -Ты, с нами пойдешь... -Нет! 425 00:42:21,047 --> 00:42:25,598 Пойдешь!Но берегись, не дай мне повода в этом раскаяться. 426 00:42:25,807 --> 00:42:29,766 Вы, готовьте лагерь и выставьте охрану... 427 00:42:30,045 --> 00:42:36,434 ... напоите скотину, а повара пусть приготовят пищу. 428 00:42:43,927 --> 00:42:49,081 - Это корм для моей козы? - Нет, крапива для моей постели. 429 00:42:53,847 --> 00:42:56,202 -Осторожно. -Внимательней. 430 00:42:56,407 --> 00:43:01,800 Чем королевский сын отличается от остальных младенцев? Из всех выходят одинаковые какашки. 431 00:43:02,007 --> 00:43:11,520 О да!... но душа не одинакова. Она у него больше и длиннее, Тибурция. 432 00:43:11,767 --> 00:43:17,285 Тибурция - больше мне не имя. Сейчас суббота, зови меня Сабатилла. 433 00:43:17,487 --> 00:43:21,162 А завтра - Челестилла(Небесная), если погода будет хорошая. 434 00:43:19,800 --> 00:43:24,758 Это по-женски: быть капризной, как мартовский день... 435 00:43:24,758 --> 00:43:29,976 но чтобы менять имена... Для меня это в новинку. 436 00:43:31,727 --> 00:43:35,083 Челестилла, Сабатилла... 437 00:43:35,202 --> 00:43:37,682 ... однако, эти имена приятны. 438 00:43:38,791 --> 00:43:44,919 - А раньше меня звали Сорокой. - Это уже мне нравится меньше. Разве не птица так зовется? 439 00:43:45,447 --> 00:43:48,757 - А я и была птичкой. Вот такой маленькой. 440 00:43:50,967 --> 00:43:54,118 Женщиной я стала позже. Благодаря колдовсту. 441 00:43:54,327 --> 00:43:58,605 Не веришь? Вам, христианам, не хватает веры. 442 00:43:59,127 --> 00:44:01,960 Я была Сорокой-воровкой. 443 00:43:01,961 --> 00:44:05,553 Однажды, лунной ночью, я украла волшебный мешочек у ведьмы Порции. Видишь? 444 00:44:05,647 --> 00:44:09,083 Хочешь знать что там внутри? Там лежат:... 445 00:44:09,287 --> 00:44:12,563 Ее седая прядь, желтый зуб и черный ноготь. 446 00:44:12,767 --> 00:44:18,444 Хочешь, чтоб вышел обратно мой и без того жалкий ужин? 447 00:44:18,647 --> 00:44:22,799 И все же, благодаря этому из сороки я превратилась в женщину... 448 00:44:23,007 --> 00:44:25,840 ... такую, какой ты меня видишь. 449 00:44:28,767 --> 00:44:32,077 Не слышал я таких вот сказок с детства,... 450 00:44:32,287 --> 00:44:36,121 ... которое было коротким: я рано стал мужчиной. 451 00:44:37,767 --> 00:44:39,723 Мужчиной? 452 00:44:49,447 --> 00:44:52,519 Пошел прочь, уродец! 453 00:45:03,287 --> 00:45:06,677 Почему, Виперилла(Ехидная), ты не считаешь меня мужчиной? 454 00:45:07,927 --> 00:45:11,203 Знай же, что старый Бранка любил... 455 00:45:12,567 --> 00:45:15,764 ... и любит одну знатную даму,... 456 00:45:15,967 --> 00:45:21,166 ...которой он будет всегда верен, хотя она заключена в монастыре. 457 00:45:21,367 --> 00:45:25,804 Я тоже любила одного знатного кавалера, но я ему не верна. 458 00:45:26,007 --> 00:45:29,158 Потому что рога ему к лицу. И даже очень! 459 00:45:29,367 --> 00:45:33,076 -И он ими гордится. -Что? 460 00:45:33,287 --> 00:45:36,597 -Такие разве существуют? -Да. Это Дьявол. 461 00:45:41,647 --> 00:45:43,603 Прекрати уже! 462 00:45:50,887 --> 00:45:54,846 Успокойте малыша! Так невозможно спать! 463 00:46:03,687 --> 00:46:06,076 О! Он замолчал. 464 00:46:08,767 --> 00:46:12,521 Вы слышите колокольчик? 465 00:46:12,727 --> 00:46:16,117 Вот почему малыш замолчал. 466 00:46:18,967 --> 00:46:22,198 Майн Гот! Я узнать это динь-дон! 467 00:46:22,407 --> 00:46:27,117 Это прокаженный! Он идет сюда! 468 00:46:27,207 --> 00:46:31,201 - Помогите, я же не вижу! - Сюда! 469 00:46:43,447 --> 00:46:46,961 Мамочки, какой он страшный! 470 00:46:59,527 --> 00:47:05,121 Хочу поцеловать прокаженного! Ко мне, прекрасная проказа! 471 00:47:05,127 --> 00:47:09,517 -Гадкий мерзавец! Всех заразить нас хочешь? -Хочу проказой заразиться! 472 00:47:09,727 --> 00:47:11,718 Спасибо, Господин. 473 00:47:11,927 --> 00:47:14,441 Еще! Еще удар ногой! 474 00:47:32,207 --> 00:47:37,725 Как ты посмел? Стреляешь без приказа, червь, германский?! 475 00:47:37,927 --> 00:47:43,318 -Этот всем нам угрожает, майн капитан! -Довольно! Замолчи. 476 00:47:43,527 --> 00:47:46,997 Это тоже, создание Господне! 477 00:47:54,967 --> 00:47:57,959 - Но что он делает? - Он говорит "Спасибо". 478 00:48:00,007 --> 00:48:02,362 А теперь, возьми... 479 00:48:07,127 --> 00:48:10,961 ...возьми эту булку и ступай с Богом. 480 00:48:11,000 --> 00:48:16,400 Нам нужен отдых, ведь с рассветом завтра, мы вновь направимся в Святую Землю. 481 00:48:16,607 --> 00:48:18,563 Иди, иди! 482 00:48:23,007 --> 00:48:28,639 -Чего? -Спросил, может ли он последовать за нами в Святую Землю, чтоб излечиться от болезни. 483 00:48:28,847 --> 00:48:33,637 Откуда же ты знаешь этот язык? Был прокаженным и ты тоже? 484 00:48:33,847 --> 00:48:38,079 Нет, владыка! Я выучил его в стране Колокольчиков. Там жил я пару лет. 485 00:48:39,127 --> 00:48:44,884 Но у нас уже есть хромой, слепой, младенец, карлик... Так продолжать нельзя! 486 00:48:50,407 --> 00:48:54,046 Не упрямься, мой изъязвленный, друг. 487 00:48:54,047 --> 00:48:58,320 Если возьму и тебя тоже, эта армия превратится в лазарет. 488 00:49:04,327 --> 00:49:09,560 Ладно, иди и ты. Но держись от нас на расстоянии в пол-мили! Это приказ! 489 00:49:09,767 --> 00:49:11,917 А теперь ступай, ступай. 490 00:49:15,917 --> 00:49:18,917 Иди, иди... 491 00:49:22,647 --> 00:49:25,764 Сейчас же... спать. 492 00:49:25,967 --> 00:49:29,959 -Сладких снов. -Спасибо. -Спать! 493 00:49:39,982 --> 00:49:44,239 ТЯЖЕЛЫЕ ВРЕМЕНА 494 00:49:52,807 --> 00:49:58,598 Эй, Отброс! Куда ты нас ведешь? может ли море находиться на такой высоте? 495 00:49:58,807 --> 00:50:01,799 За мной! Скорее! 496 00:50:15,087 --> 00:50:19,877 -ЭЙ! Где мы? - Тута. -Куда меня ведете? Не видать ни зги! 497 00:50:20,127 --> 00:50:23,802 Осторожнее с ребенком! 498 00:50:23,927 --> 00:50:27,920 -Кто меня схватил за грудь? -Ай, майн Гот! 499 00:50:28,127 --> 00:50:31,403 Берегите головы! 500 00:50:31,607 --> 00:50:33,643 Черт побери! Мой нос! Дикая боль! 501 00:50:33,847 --> 00:50:37,362 Отброс! Куда ты нас завел? 502 00:50:37,567 --> 00:50:42,277 -Кто там идет? -Это черный человек... 503 00:50:42,487 --> 00:50:48,801 Или Минотавр... пещерный зверь, из категории рогатых... 504 00:50:49,007 --> 00:50:53,478 -... кушает кукурузные лепешки и людей. -Что вы говорите! 505 00:50:53,693 --> 00:50:58,240 Это голос отшельника, святого Пантелея. Святой отшельник! 506 00:50:59,127 --> 00:51:03,518 -Кто вы, дети мои? -Отче, мы путники. 507 00:51:03,727 --> 00:51:07,197 - Входите, дети. - Спасибо, отче. 508 00:51:07,407 --> 00:51:09,796 Всегда пожалуйста, дети. 509 00:51:10,007 --> 00:51:14,877 Но, почему, отец, ты вопрошаешь и сам же на вопросы отвечаешь? 510 00:51:14,877 --> 00:51:18,977 От одиночества, привык я сам с собою вести беседы, дети мои. 511 00:51:19,087 --> 00:51:21,002 Ну вот, еще один помешанный. 512 00:51:21,207 --> 00:51:26,884 И в полном одиночестве я понял, что жизнь - череда несчастий... 513 00:51:27,087 --> 00:51:30,124 ... и бед. А ты кто? 514 00:51:31,330 --> 00:51:35,317 Отшельник, позволь мне рассказать, что привело меня сюда! 515 00:51:35,447 --> 00:51:40,076 - Или ты сам расскажешь? - Давай уж ты. Говори, сын мой. 516 00:51:40,167 --> 00:51:45,161 Но если ты пришел чтобы поспорить какого пола ангелы... 517 00:51:45,367 --> 00:51:48,165 ... возьми вот эту книгу, 518 00:51:48,367 --> 00:51:51,006 Да! Да! 519 00:51:48,660 --> 00:51:56,777 ...в которой все изложено подробно. 520 00:51:57,687 --> 00:52:02,078 Если же вы пришли узнать... 521 00:52:02,287 --> 00:52:05,361 ... какова сущность сына Божьего... 522 00:52:05,567 --> 00:52:13,563 ...человек он, ставший Богом или Бог, ставший человеком и в чем здесь разница... 523 00:52:14,487 --> 00:52:20,084 ...вот вам другая книга, где это тема... 524 00:52:23,687 --> 00:52:27,839 Я вижу среди вас заносчивого типа. Рыцарь! 525 00:52:23,440 --> 00:52:29,667 Откуда же в тебе столько спеси? 526 00:52:28,287 --> 00:52:32,838 Что у тебя за надменные и презрительные манеры? 527 00:52:33,047 --> 00:52:36,198 Известно ли тебе, что гордыня - смертный грех? 528 00:52:36,407 --> 00:52:40,000 Вот книга об этом тяжком грехе... 529 00:52:40,000 --> 00:52:42,487 Спасибо, отец, но это не гордыня, а кровотечение из носа. 530 00:52:42,487 --> 00:52:45,763 -Меня то не волнует. -Отче! -Спокойно! 531 00:52:45,967 --> 00:52:51,360 Отче! Я пришел сюда исповедоваться в своем страшном грехе. 532 00:52:51,567 --> 00:52:55,765 Только ты, чей дух закален голодом и созерцанием, сможешь выдержать его тяжесть... 533 00:52:55,967 --> 00:52:59,004 Мой грех ужасен! 534 00:52:59,207 --> 00:53:02,722 Не щипайся, сын мой. Оставь в покое мое ухо! 535 00:53:02,927 --> 00:53:07,682 Святой отшельник, позволь поведать тебе на ухо мой монументальный грех! 536 00:53:09,087 --> 00:53:11,840 Молю тебя, отче. 537 00:53:12,047 --> 00:53:14,038 Умоляю! 538 00:53:17,447 --> 00:53:20,519 Это же твой долг! 539 00:53:20,887 --> 00:53:26,086 Сжалься над грешником... 540 00:53:26,137 --> 00:53:30,194 ..и, в меру своих сил, выслушай и отпусти мне грех, коль сможешь. 541 00:53:31,487 --> 00:53:33,762 Я требую этого! 542 00:53:37,447 --> 00:53:39,597 Справедливо... 543 00:53:39,807 --> 00:53:41,957 Справедливо... 544 00:53:42,887 --> 00:53:45,481 Подойди, сын мой. 545 00:54:06,047 --> 00:54:07,924 Нет! 546 00:54:09,807 --> 00:54:11,763 Нет! 547 00:54:12,647 --> 00:54:14,638 Нет! 548 00:54:23,639 --> 00:54:27,638 Меня! Поглоти меня, Преисподняя! 549 00:54:31,116 --> 00:54:35,164 БАЛЛАДА О НЕТЕРПИМОСТИ 550 00:54:57,247 --> 00:55:02,241 - Посмотрите что за дерево! - Никогда не видел ничего подобного. 551 00:55:05,807 --> 00:55:08,879 Паниготто-исследователь, мы что уже в Африке? 552 00:55:08,887 --> 00:55:13,558 -Какие странные плоды на нем висят. -Повешены они за шею! Это люди! 553 00:55:14,087 --> 00:55:17,078 Люди? Но! Вперед! 554 00:55:36,967 --> 00:55:40,755 Как же вас много! У вас тут целая компания, да? 555 00:55:40,967 --> 00:55:43,325 И как же вы все вместе тут оказались? 556 00:55:43,367 --> 00:55:46,325 Только не говорите, что сейчас начнут разговаривать повешенные! 557 00:55:46,527 --> 00:55:51,726 (Те, кого ты видишь, странствующий паломник, приговорены и повешены ...) 558 00:55:51,927 --> 00:55:57,206 (...священниками, судьями и честным народом деревни, что стоит там, на холме.) 559 00:55:57,407 --> 00:56:00,205 Я хорошо их знаю, все они похожи. 560 00:56:00,407 --> 00:56:06,403 (Одной страшной ночью они решили очистить деревню от всех грешников.) 561 00:56:06,607 --> 00:56:12,079 (Нас вытаскивали из постелей, отрывали от детей,выволакивали из наших домов.) 562 00:56:12,287 --> 00:56:15,723 Какими же грехами вы себя запятнали, а, вонючки? 563 00:56:15,927 --> 00:56:20,876 (Я собирался начертить параболы и эллипсы, обозначающие движение звезд,...) 564 00:56:21,087 --> 00:56:25,160 (... потому что считаю Вселенную вращающейся и живой.) 565 00:56:25,367 --> 00:56:30,157 (За это я был повешен, как еретик, на этом мертвом дереве.) 566 00:56:30,367 --> 00:56:34,838 (Я был влюблен в Розаманду, жену человека богатого старого и грубого,...) 567 00:56:35,047 --> 00:56:39,518 (...который, обычно, оставлял ее одну, уезжая по делам торговым, в Ломбардию и другие земли.) 568 00:56:39,727 --> 00:56:43,117 (Мы совершали прелюбодеяние, и были пойманы той ночью и приговорены.) 569 00:56:43,327 --> 00:56:45,926 (И теперь мы висим бок о бок, точно мертвые листья...) 570 00:56:45,939 --> 00:56:49,967 (... и благосклонный ветер порою нас сближает.) 571 00:56:50,127 --> 00:56:54,359 (А я, в пятницу, съел колбасу, каюсь.) 572 00:56:54,567 --> 00:56:58,765 (Этого хватило судье, чтобы повесить меня, как колбасу, на этой ветке.) 573 00:56:58,967 --> 00:57:04,644 А ты, с большим носом! Каким грехом ты запятнал себя? 574 00:57:04,847 --> 00:57:07,441 Нет. Тебя он не услышит. 575 00:57:07,647 --> 00:57:10,684 Эй ты, носатый! Говори в чем твой грех! 576 00:57:10,887 --> 00:57:13,685 (Ни в чем. Разве что... в том, что я еврей.) 577 00:57:13,887 --> 00:57:18,597 (Странники, возрадуйтесь! Мир не всегда будет нетерпимым.) 578 00:57:18,807 --> 00:57:25,406 (Отсюда вижу далеко и говорю вам: Настанет день, когда не будет ни рабов, ни хозяйвов...) 579 00:57:25,607 --> 00:57:28,440 (...ни войн, ни несправедливости, ни болезней...) 580 00:57:28,647 --> 00:57:32,925 (...но повсюду будут мир и труд, и все будут свободны и равны.) 581 00:57:33,127 --> 00:57:38,076 (Я тоже отсюда вижу далеко и скажу вам, что скоро вы станете такими же как мы.) 582 00:57:38,079 --> 00:57:40,006 Почему это? 583 00:57:40,007 --> 00:57:45,001 (Вижу как сейчас спускаются сюда 5 вооруженных всадников, одетые в зеленое.) 584 00:57:45,207 --> 00:57:49,644 (И во главе их некто в рогатом шлеме и жаждущий вина.) 585 00:57:49,847 --> 00:57:54,716 Это король Турон и его убийцы искать младенца! Бежим! 586 00:57:54,927 --> 00:57:59,284 Я же сказал, что буду судить тебя по первой битве! 587 00:57:59,487 --> 00:58:04,242 -Никто не в праве меня осудить! -Ладно, люди и собаченки, вот вам приказ: 588 00:58:04,447 --> 00:58:09,567 ...вы убегайте с младенцем, а я подожду, заманю их за собой и перебью. 589 00:58:09,767 --> 00:58:12,884 Идите, я не хочу видеть ваших слез и уговоров... 590 00:58:13,087 --> 00:58:17,444 ...как вы хотите остаться со мною и сражаться... 591 00:58:19,727 --> 00:58:21,763 Вперед! 592 00:58:28,407 --> 00:58:32,525 Эй, Турон проклятый, ну-ка хватай меня! 593 00:58:32,727 --> 00:58:34,718 Поймайте меня! 594 00:59:28,527 --> 00:59:33,601 -Стойте или я вас проколю! -Ты дорого нам за это заплатишь. 595 00:59:33,807 --> 00:59:38,676 Бранкалеоне, бесстрашный лев и нерушимый щит маленького принца Хлодерика... 596 00:59:38,887 --> 00:59:44,962 -... плевал на вас и на Турона! -Скажи где ребенок, если хочешь жить! 597 00:59:45,167 --> 00:59:51,561 Его там нет, куда хотел отправить его дядя-предатель, и куда вы скоро попадете. 598 01:00:23,287 --> 01:00:25,847 Бейтесь! 599 01:00:26,047 --> 01:00:30,325 Сражайтесь! Я вас не боюсь даже будучи вверх ногами! 600 01:00:36,247 --> 01:00:38,886 Получи и ты. 601 01:00:41,447 --> 01:00:45,998 А ты Турон, ты где? Иди сюда, если хватит в тебе мужества! 602 01:00:48,207 --> 01:00:51,243 Иди сюда, проклятый Турон! 603 01:00:51,287 --> 01:00:53,326 Иди, хватай меня! 604 01:00:54,727 --> 01:00:58,845 -Вождь! Бранка! -Мы бежим! 605 01:00:59,047 --> 01:01:02,039 Не двигайтесь, мы идем. 606 01:01:04,247 --> 01:01:06,283 О, мои калеки! Отвяжите меня! 607 01:01:08,127 --> 01:01:12,484 -Молодец! Ты их всех угробил! -Быстрее. -Подними карлика. 608 01:01:12,687 --> 01:01:16,723 -Давайте! -Осторожно! 609 01:01:18,767 --> 01:01:24,205 -Поднимайся, поднимайся... -Он уже дополз? -Не достаю! 610 01:01:24,407 --> 01:01:27,717 Стоять! 611 01:01:27,927 --> 01:01:31,317 Он сказал, чтобы все отошли, что он сам все сделает. 612 01:01:31,527 --> 01:01:36,317 -Что там? -Бранкалеоне остался подвешенным за ногу. -Ах, хотел бы я увидеть! 613 01:01:36,527 --> 01:01:42,202 -Что происходит? -Айнц (Раз)... -Почему все замолчали? -Цвай (Два)... 614 01:01:43,000 --> 01:01:45,202 Унд драй! (И три!) 615 01:01:58,847 --> 01:02:04,045 Бобы! Бобы! Кто будет есть бобы? Никто... 616 01:02:17,127 --> 01:02:19,960 Как я голоден и мучим жаждой! 617 01:02:20,783 --> 01:02:26,726 -Стой! Стой, я сказал! -А мне еще хуже. 618 01:02:26,727 --> 01:02:30,763 Давай, слезай с меня. Становись! 619 01:02:32,087 --> 01:02:34,282 Где мы? 620 01:02:39,367 --> 01:02:45,966 Мы не так далеко от моря и Святой Земли. Чувствуется соль и даже немного перца. 621 01:02:46,514 --> 01:02:50,063 Морской ветер доносит африканские пряности. 622 01:02:50,447 --> 01:02:54,565 Если бы он приносил еще хлеб и масло, мы бы приготовили вкуснешую брускетту! 623 01:02:55,687 --> 01:02:58,679 - Эй ты! - Кто это пришел? 624 01:02:59,527 --> 01:03:02,644 Сколько бобов ты можешь дать моей армии? 625 01:03:02,847 --> 01:03:07,082 -А сколько монет ты можешь дать мне? -Ни одной. 626 01:03:07,147 --> 01:03:09,082 Значит, и бобов столько же. 627 01:03:09,287 --> 01:03:13,724 Негостеприимный край. Не будет вам бобов. 628 01:03:17,727 --> 01:03:24,246 -Эй, солдаты! Откуда вы так вяло и нестройно идете? -Из Святой Земли. 629 01:03:24,447 --> 01:03:29,041 -Из Святой Земли мы. -Мои раненые храбрецы! 630 01:03:30,487 --> 01:03:33,479 Вперед, мои несгибаемые, в путь! 631 01:03:33,487 --> 01:03:37,439 -Достал? - Вот, держи. -Как вы посмели? Какое богохульство! 632 01:03:37,647 --> 01:03:43,597 -Это же подношения! -Мы есть хотим, а это нас насытит. 633 01:03:43,807 --> 01:03:47,322 Только о брюхе вы печетесь... А как же дух? 634 01:03:47,527 --> 01:03:52,806 - Когда о духе вы подумаете? - Потом! Дух - потом! 635 01:03:47,930 --> 01:03:49,765 - Вы можете мне помочь? 636 01:03:53,007 --> 01:03:55,567 -Тот кусок мой. -Люди! 637 01:03:55,767 --> 01:04:01,319 Что вы там делаете, взобравщись на этот святой образ? 638 01:04:01,527 --> 01:04:04,519 А ты в чужие дела не лезь, старпер! 639 01:04:04,727 --> 01:04:06,763 Спокойно. 640 01:04:09,727 --> 01:04:14,005 Добрый Пастырь хотел бы заниматься только своими делами,... 641 01:04:14,207 --> 01:04:19,156 ...но именно заботиться о том хорошие или плохие дела совершают люди... 642 01:04:19,367 --> 01:04:22,279 ... это и есть обязанность Доброго Пастыря. 643 01:04:22,487 --> 01:04:27,436 - О каком еще Добром Пастыре ты тут рассказываешь? - О себе самом. 644 01:04:27,647 --> 01:04:32,163 Он сам себя называет Добрым Пастырем... 645 01:04:32,367 --> 01:04:38,920 Да, будучи Папой, он является Добрым Пастырем человеческого стада. 646 01:04:30,368 --> 01:04:32,957 потому что это Папа. 647 01:04:41,007 --> 01:04:44,443 -На колени! -Дайте я слезу! 648 01:04:44,647 --> 01:04:49,323 На колени! Ты тоже ниц! Просите прощения у великого Папы Клемента! 649 01:04:49,527 --> 01:04:54,885 -Прости нас, великий Папа Клемент. -Григорий. 650 01:04:55,087 --> 01:05:00,957 -Просите прощения у великого Папы Григория! -Прости нас, великий Папа Григорий! 651 01:05:01,167 --> 01:05:07,037 Ваш Папа говорит вам: ешьте! Ешьте и не бойтесь... 652 01:05:07,247 --> 01:05:13,402 Быть может, эти дары будут приятней тому святому, которому предназначались... 653 01:05:13,883 --> 01:05:17,730 ...если они помогут насытить восемь изголодавшихся христиан. 654 01:05:18,727 --> 01:05:22,847 (вместе) Спасибо, Добый Пастырь! 655 01:05:22,047 --> 01:05:28,165 С тобой не спорю, Пастырь, но почему говоришь восемь, когда в этой армии девять человек? 656 01:05:28,367 --> 01:05:33,805 Потому что эти две малютки считаются за одного. 657 01:05:37,087 --> 01:05:40,079 -Пастырь... -Добрый! 658 01:05:40,287 --> 01:05:47,796 Добрый Пастырь! Самый маленький из них- наследник норманского короля Сицилии Боэмунда. 659 01:05:48,007 --> 01:05:52,478 Кому мы и везем его в Святую Землю. 660 01:05:52,687 --> 01:05:56,282 Сын нашего дорогого Боэмунда!... 661 01:05:59,487 --> 01:06:05,356 Люди! Так как до моря дороги наши ненадолго совпадают,... 662 01:06:05,567 --> 01:06:10,480 ...идите с нами, и по дороге мне обо всем расскажете. 663 01:06:13,167 --> 01:06:18,799 - "Идите", но куда? - Мы идем поклониться Святому Коломбино. 664 01:06:19,007 --> 01:06:22,238 Вы будете нам эскортом. 665 01:06:22,447 --> 01:06:28,317 В путь, дети мои! Последуем за Добрым Пастырем. 666 01:06:28,527 --> 01:06:31,837 Но! Но! 667 01:06:37,847 --> 01:06:39,883 Но! 668 01:06:40,087 --> 01:06:45,241 Эй! Послушаай-ка. Я тебе кое-что объясню: если еще раз скажешь мне "Но!", я тебя сброшу... 669 01:06:45,447 --> 01:06:49,122 ...Я тебе не лошадь. -Ладно, прости, я не подумал. 670 01:07:18,487 --> 01:07:23,641 Святой Коломбино! Как небо к тебе близко! 671 01:07:23,847 --> 01:07:25,838 Кто ты? 672 01:07:26,047 --> 01:07:29,960 "Кто ты, кто ты, кто ты?" 673 01:07:30,167 --> 01:07:32,158 Умолкни! 674 01:07:33,567 --> 01:07:40,200 Я Папа, и я пришел поклониться Святому Коломбино. 675 01:07:40,407 --> 01:07:42,398 Папа? 676 01:07:43,047 --> 01:07:48,758 Добро пожаловать! Подойди поближе. Дай я на тебя посмотрю. 677 01:07:48,967 --> 01:07:52,721 Мы - Папа! 678 01:07:52,927 --> 01:07:57,478 Да здравствует истинный Папа! 679 01:07:59,527 --> 01:08:05,841 Да здравствует истинный Папа! 680 01:08:06,047 --> 01:08:09,039 Я отлучаю тебя! 681 01:08:12,127 --> 01:08:16,325 -Кого? -Тебя! - Ты анти-Папа! 682 01:08:16,527 --> 01:08:19,883 Я? Да ты сам анти-Папа! 683 01:08:20,087 --> 01:08:22,601 Святой Коломбино,... 684 01:08:23,927 --> 01:08:26,964 ... рассуди нас. 685 01:08:29,047 --> 01:08:31,925 Плохие времена. 686 01:08:32,127 --> 01:08:38,441 Дыханье преисподней прогнало со света страх перед Богом... 687 01:08:38,647 --> 01:08:41,605 ...и братство. 688 01:08:42,087 --> 01:08:47,115 Рассудить вас! Как я могу вас рассудить?... 689 01:08:47,327 --> 01:08:52,560 ...если отсюда, свысока, всех людей, одинаково уродливыми... 690 01:08:52,767 --> 01:08:55,486 ... я вижу! 691 01:08:55,687 --> 01:08:59,441 "Я вижу, я вижу, я вижу"... 692 01:08:59,647 --> 01:09:02,320 Молчи! Богохульник. 693 01:08:59,398 --> 01:09:07,366 Однако... Короче... 694 01:09:08,367 --> 01:09:12,121 Может быть только один Папа! 695 01:09:12,327 --> 01:09:19,039 Поэтому, рассужу вас не я, а суд намного выше моего... 696 01:09:19,927 --> 01:09:22,725 ...суд Господа! 697 01:09:22,927 --> 01:09:26,397 Григорий, кто твой поборник? 698 01:09:26,487 --> 01:09:36,521 Я! Бранкалеоне де Норча, поборник Доброго Пастыря. 699 01:09:38,447 --> 01:09:43,202 А ты! Да, я с тобой разговариваю, Турон норманнский! 700 01:09:43,407 --> 01:09:46,240 Ты лже-дядя, лже-король, а так же... 701 01:09:46,447 --> 01:09:52,157 -...лже-поборник лже-Папы. -Боец! 702 01:09:52,367 --> 01:09:57,487 -Если тебе хватит духу обнажить твой позорный меч... - Поборник! 703 01:09:57,687 --> 01:10:01,238 ... я проткну твое сердце даже будь оно сделано из камня... 704 01:10:01,447 --> 01:10:04,519 ... а так же всем тем, кто тебе верен. 705 01:10:04,727 --> 01:10:07,036 - Поборник! - Да? 706 01:10:08,847 --> 01:10:12,998 -Все решит не поединок. -Ох, нет? - Нет. 707 01:10:13,207 --> 01:10:15,040 Чист ли ты? 708 01:10:17,607 --> 01:10:22,840 - Откуда мне знать? Причем здесь это? - Все решит не поединок. -А, ясно... 709 01:10:25,807 --> 01:10:28,765 Это будет Божий Суд. 710 01:10:28,967 --> 01:10:31,845 Григорий, согласен ли ты? 711 01:10:37,207 --> 01:10:39,163 Я согласен. 712 01:10:43,687 --> 01:10:46,679 Приготовьте раскаленные уголья. 713 01:10:46,887 --> 01:10:52,439 Если поборник медленно пройдет по ним босиком и не обожжется... 714 01:10:52,647 --> 01:10:58,563 ...Григорий будет истинным Папой. 715 01:10:59,847 --> 01:11:05,160 Но если поборник, напротив, обожжется... 716 01:11:06,607 --> 01:11:10,646 ... Клемент будет истинным Папой,... 717 01:11:10,847 --> 01:11:14,999 ...а Григорий - анти-папой. 718 01:11:15,927 --> 01:11:19,806 -Аминь. -(вместе)Аминь. 719 01:11:20,527 --> 01:11:22,882 Эй! Какой еще "аминь"? 720 01:11:24,367 --> 01:11:30,556 Пастырь! во-первых, я привык к железу, я не к огню. 721 01:11:31,367 --> 01:11:34,564 Во-вторых, чист ли я... 722 01:11:34,767 --> 01:11:40,000 Я посещал бордели, я задира и выпивоха... 723 01:11:40,207 --> 01:11:44,405 ...остер на язык, вспыльчив, кутила ... 724 01:11:44,607 --> 01:11:47,599 ... бегу от правды и преследую пороки. 725 01:11:49,247 --> 01:11:57,957 Я отпускаю тебе грехи. Теперь ты чист. Ты согласен ? 726 01:11:59,887 --> 01:12:02,447 Я согласен. 727 01:12:21,847 --> 01:12:23,838 Поборник! 728 01:12:24,047 --> 01:12:26,003 Держи. 729 01:12:30,007 --> 01:12:35,805 Отдай его своему Папе. Не спеша. 730 01:12:59,247 --> 01:13:01,966 Медленнее! 731 01:13:17,087 --> 01:13:20,640 Оставайся внутри. 732 01:13:26,687 --> 01:13:29,281 Он вернулся! 733 01:13:48,287 --> 01:13:50,278 Пастырь! 734 01:13:55,407 --> 01:13:59,366 -Да здравствует наш рыцарь! -(вместе)Да здравствует! 735 01:14:05,167 --> 01:14:07,203 Бранкалеоне! 736 01:14:07,727 --> 01:14:09,763 Бранкалеоне! 737 01:14:09,967 --> 01:14:15,837 Динь-дон-дан! Динь-дон-дан! Повторяй же! 738 01:14:16,047 --> 01:14:18,163 Динь-дон-дан! 739 01:14:18,367 --> 01:14:24,203 Динь-дон-дан! Динь-дон-дан! 740 01:14:36,887 --> 01:14:39,162 Бранкалеоне! 741 01:14:40,807 --> 01:14:43,321 Я не умею плавать! 742 01:14:44,807 --> 01:14:46,877 Мамочки! 743 01:16:18,287 --> 01:16:20,482 Спасибо. 744 01:16:21,687 --> 01:16:23,757 Спасибо. 745 01:16:46,956 --> 01:16:50,238 ДИАЛОГ БРАНКАЛЕОНЕ И ЛУНЫ 746 01:16:58,703 --> 01:17:01,953 Обмотана тряпьем зловонным... 747 01:17:01,953 --> 01:17:07,902 ...отвратительного вида, с колокольчиком привязанным к ноге... 748 01:17:07,567 --> 01:17:12,766 Никто теперь мне даже руку не пожмет!... 749 01:17:12,967 --> 01:17:18,404 Какая женщина посмеет, как раньше, обнять Бранкалеоне! 750 01:17:21,847 --> 01:17:25,999 Не плакать так!(французский акцент) 751 01:17:28,407 --> 01:17:33,720 -Луна заговорила! -Я не Луна, нежнейший мой Бранка. 752 01:17:34,327 --> 01:17:39,603 Не Луна? А кто же? Опять ты! 753 01:17:39,807 --> 01:17:43,278 Ты, чья душа уже в могиле! 754 01:17:43,487 --> 01:17:48,117 Найти бы камень, чтобы бросить тебе в голову! 755 01:17:49,727 --> 01:17:51,957 Мамочка! 756 01:17:52,927 --> 01:17:55,725 Женщина! И без проказы! 757 01:17:55,927 --> 01:18:01,877 Как видишь! Но прекрати так на меня смотреть, ведь я принцесса... 758 01:18:09,783 --> 01:18:12,775 Я вдова Гвальтера, Принца Авиньонского... 759 01:18:12,983 --> 01:18:16,180 ... который погиб сражаясь с неверными в Святой Земле. 760 01:18:16,383 --> 01:18:19,898 Отправившись за останками моего мужа я вышла из Авиньона... 761 01:18:20,103 --> 01:18:26,975 По пути я потеряла своих слуг и честь по вине бергамских бандитов. 762 01:18:27,183 --> 01:18:32,780 Оставшись одна, без свиты, я постоянно подвергалась насилию со стороны... 763 01:18:32,983 --> 01:18:38,853 ... солдат, купцов, паломников, дровосеков, браконьеров, моряков... 764 01:18:39,063 --> 01:18:45,502 в Турине, Болонье ,Флоренции, Неаполе, Авеллоне, Баттипалии... 765 01:18:45,703 --> 01:18:49,457 И никто не уважал твою честь, моя принцесса? 766 01:18:49,663 --> 01:18:54,453 Никто. Отчаявшись, так как путь в Святую Землю долог... 767 01:18:54,663 --> 01:18:59,339 ...я придумала переодеться в прокаженного, дабы держать подальше похотливых. 768 01:18:59,543 --> 01:19:05,254 - Я хорошо придумала? - Хорошо, моя принцесса, просто замечательно. 769 01:19:05,463 --> 01:19:08,660 И действительно, все от меня бежали с отвращением, кроме одного... 770 01:19:08,863 --> 01:19:13,937 ...рыцаря, настолько благородного, что дальше просто некуда. 771 01:19:14,063 --> 01:19:17,851 В которого я окончательно и бесповоротно влюбилась. 772 01:19:20,463 --> 01:19:22,931 Правда? 773 01:19:23,143 --> 01:19:27,773 Если мои страдания принесли такую радость,... 774 01:19:27,983 --> 01:19:31,214 ... я готов тысячу раз тонуть... 775 01:19:31,423 --> 01:19:35,382 ...и расцеловать эти отвратительные и сладкие одежды! 776 01:19:42,623 --> 01:19:46,502 Милый, я осталась слишком верна моему супругу. 777 01:19:46,703 --> 01:19:51,458 Я открылась тебе только чтобы избавить от отчаяния. 778 01:19:51,663 --> 01:19:56,498 Забудь же об этом, как и я сама об этом забуду. 779 01:19:58,783 --> 01:20:02,139 То есть как, бергамским разбойникам можно, а мне - нет? 780 01:20:02,343 --> 01:20:05,494 Они взяли меня силой. 781 01:20:06,463 --> 01:20:09,899 Только так я могу отдаться, не согрешив. 782 01:20:10,103 --> 01:20:13,095 Ну, тогда и я тебя возьму! 783 01:20:15,543 --> 01:20:19,252 Прими нашего вождя в Раю... 784 01:20:19,463 --> 01:20:24,173 ...ведь он заслужил этого своей добротой, благородством и честностью! 785 01:20:24,383 --> 01:20:27,375 Сделай это во имя Святых и ангелов и архангелов... 786 01:20:27,583 --> 01:20:32,099 Возьми его к себе в Преисподнюю, за все хорошее, что он нам сделал... 787 01:20:32,303 --> 01:20:37,930 ...во имя демонов, архи-демонов и чертят! - Проклятая ведьма! 788 01:20:38,143 --> 01:20:43,171 -Ты его в Ад хочешь отправить? -Я же вам говорил, что злая колдунья! 789 01:20:43,383 --> 01:20:48,662 Вам что жить надоело? Почему? Вы и впраду верите,что в Преисподней так ужасно? 790 01:20:48,863 --> 01:20:54,335 -Невежды! Там так же, как в Раю. -Не ссорьтесь, мои воины! 791 01:20:54,543 --> 01:21:00,379 И не оплакивайте меня, ведь я жив, и еще больше жажду достигнуть нашей цели. 792 01:21:00,583 --> 01:21:07,897 - Он ожил! -Гип-гип-Ура! - Наш предводитель! 793 01:21:08,183 --> 01:21:13,701 Вот, принцесса. Это Торц, многоликий, как игральная кость. 794 01:21:13,903 --> 01:21:18,374 Так точно, майн генераль! И, подобно кости, я всегда готов вновь броситься! 795 01:21:19,063 --> 01:21:25,298 Настоящая хорошая новость в том, что наш прокаженный не опасен,... 796 01:21:25,503 --> 01:21:28,939 ...так как это принцесса Берта. 797 01:21:29,143 --> 01:21:34,934 Одетая таким образом... Пошел!...чтобы без поруганья добраться до Святой Земли. 798 01:21:35,143 --> 01:21:40,182 - где погиб ее муж, принц Корнуэльский. - Авиньонский! 799 01:21:40,383 --> 01:21:46,375 - Авиньонский. Прости мою ошибку. -(вместе)Да здравствует принцесса! -Мерси. 800 01:21:55,143 --> 01:21:57,816 Давайте танцевать! 801 01:22:02,986 --> 01:22:05,712 И петь! 802 01:22:09,583 --> 01:22:12,381 По морю лодка плывет. 803 01:22:15,423 --> 01:22:18,415 По морю лодка плывет! 804 01:22:18,623 --> 01:22:23,492 В нее все садитесь, в Святую Землю плыть. 805 01:22:34,103 --> 01:22:37,300 В Святую Землю приплыть... 806 01:22:37,503 --> 01:22:42,099 Мы все вместе разбогатеем, прибыв в Святые Земли. 807 01:22:50,503 --> 01:22:58,621 -Люди! Вижу, у нас маловато женщин! Кто меня хочет? - Я! Я тебя хочу. 808 01:23:04,903 --> 01:23:08,259 Бранкалеоне, иди сюда. 809 01:23:08,463 --> 01:23:12,138 Как же прекрасна эта принцесса! 810 01:23:12,343 --> 01:23:16,700 -Как же прекрасна и хороша! -Бранкалеоне! 811 01:23:16,903 --> 01:23:20,578 Я люблю тебя и горе любой, кто станет у меня на пути. Я тебя предупредила! 812 01:23:20,783 --> 01:23:23,820 Прекрати, дурочка, я тебе в дедушки гожусь. 813 01:23:35,423 --> 01:23:38,574 Я хочу сисю! Хочу сисю! Сисю! 814 01:23:45,703 --> 01:23:48,695 Какую гадость ты наделаешь? 815 01:23:48,903 --> 01:23:52,452 Баю-бай! Баю-бай! Какую гадость ты наделаешь? 816 01:23:59,783 --> 01:24:01,819 Турон! 817 01:24:04,023 --> 01:24:07,015 Он перепутал его с младенцем! 818 01:24:12,583 --> 01:24:16,132 Сбежал, проклятый убийца! 819 01:24:26,343 --> 01:24:31,019 -За что? -Чиппа... 820 01:24:31,223 --> 01:24:34,454 Я умираю, правда? 821 01:24:34,663 --> 01:24:37,939 Да нет! Рана пустяковая. 822 01:24:39,463 --> 01:24:43,502 Она задела пищевод и трахею, не очень важные органы. 823 01:24:43,703 --> 01:24:47,252 А ты все не замолчишь. 824 01:24:49,863 --> 01:24:54,175 - Рыцарь Гроба Господня... - Да? 825 01:24:54,383 --> 01:24:58,854 Скажи мне правду... Попаду ли я в Рай? 826 01:24:59,063 --> 01:25:03,818 Или меня не пустят, потому что я карлик? 827 01:25:05,183 --> 01:25:11,381 - Нет, ну что ты! Напротив... - Даже больше... 828 01:25:14,383 --> 01:25:18,820 Ты попадешь в особенный рай, для карликов, 829 01:25:19,023 --> 01:25:23,574 Где все карлики - гиганты. 830 01:25:23,783 --> 01:25:27,014 -Да? -Еще бы! 831 01:25:30,263 --> 01:25:35,132 И где все люди, что были высокими, станут карликами. 832 01:25:35,343 --> 01:25:41,942 -Правда? -Так что ты сможешь им всем сказать:... 833 01:25:42,143 --> 01:25:48,252 ..."Расступитесь пошире, коротышки, я иду!" 834 01:25:56,783 --> 01:25:59,855 Расступитесь пошире, коротышки... 835 01:26:02,423 --> 01:26:04,857 ... я иду! 836 01:26:22,296 --> 01:26:28,687 ИЕРУСАЛИМ СТОИТ НА ТРЕХ ХОЛМАХ 837 01:26:53,503 --> 01:26:56,495 Где же приезжие? 838 01:27:04,703 --> 01:27:07,536 Что привело тебя, рыцарь? 839 01:27:07,743 --> 01:27:14,216 Король Боэмунд Сицилийский, возвращаю тебе твоего сына,... 840 01:27:14,423 --> 01:27:19,975 ...которого Турон-предатель хотел погубить, дабы захватить твой трон. 841 01:27:20,183 --> 01:27:25,303 Благодарим тебя за те земли и золото, которыми ты нас вознаградишь. 842 01:27:25,503 --> 01:27:30,861 -Благодарите. -(вместе)Спасибо, Ваше Величество! 843 01:27:31,063 --> 01:27:34,453 Хлодерик! Сын мой! Ты спасся, благодарение Господу! 844 01:27:36,263 --> 01:27:39,335 Турон, желающий скипетра Боэмунда,... 845 01:27:39,543 --> 01:27:44,663 ... ты мой младший брат, но, по жестокости, ты - старший! 846 01:27:49,783 --> 01:27:53,776 Ни бури, ни циклоны не могут сравниться... 847 01:27:53,983 --> 01:27:58,022 ... с трепетом сердца родителя-короля... 848 01:27:58,223 --> 01:28:02,501 ...когда он вновь обретает сына, считавшегося мертвым! 849 01:28:03,423 --> 01:28:09,896 Чувства монарха сильнее наших в сто раз. 850 01:28:13,983 --> 01:28:18,818 Кровиночка моя, твоим будет, воля на то Божья,... 851 01:28:18,983 --> 01:28:23,534 ... мой меч сицилийский, которым я истребил множество врагов! 852 01:28:23,743 --> 01:28:26,780 Все вместе: Да будет так! 853 01:28:28,183 --> 01:28:31,380 Святые Небеса! Что я вижу! Это не мой сын! 854 01:28:33,943 --> 01:28:37,572 Но почему ты утверждаешь, что это не твой сын? 855 01:28:37,783 --> 01:28:41,537 Потому что у моего должно быть родимое пятно на попе. 856 01:28:41,743 --> 01:28:45,702 -Родимое пятно? -Какое? -Как от вина: круглое и красное. 857 01:28:45,903 --> 01:28:49,782 Прежде чем строго судить... ты уверен, что оно там было? 858 01:28:49,903 --> 01:28:54,294 Это пятно есть у меня, и было у моего отца. 859 01:28:55,583 --> 01:29:01,135 Оно воспето бардами. Это символ Жискаров. 860 01:29:03,183 --> 01:29:06,732 Как мне кажется, воин, вы хотели меня обмануть. 861 01:29:06,943 --> 01:29:10,731 Взять их! Нельзя обмануть палладина! 862 01:29:10,943 --> 01:29:15,698 -Ах, ты, немец, что за ребенка ты мне дал?! -Я ничего не понимаю! 863 01:29:15,903 --> 01:29:19,532 Убить ребенка, а еще этого, этого и этого! 864 01:29:19,743 --> 01:29:24,134 Стойте, сеньор. Это я виновата. Когда я его купала в речке... 865 01:29:24,343 --> 01:29:28,336 -... увидела винное пятно и вывела его. -Ах, ты! 866 01:29:28,543 --> 01:29:33,000 -Пятно было! -Хотела отправить меня на виселицу?! 867 01:29:33,001 --> 01:29:39,214 -Э-э-эй!!! - Это она вывела пятно. Разве не ясно? 868 01:29:39,583 --> 01:29:44,102 Не думал я, что водой можно смыть родимое пятно. 869 01:29:44,102 --> 01:29:48,102 Да, государь, это возможно. Ведь я ведьма. 870 01:29:48,103 --> 01:29:52,301 Не смеши меня! 871 01:29:52,503 --> 01:29:57,736 -Сир, так и есть. Не похоже, но она ведьма, клянусь тебе! - Да, сир! 872 01:29:57,943 --> 01:30:02,812 Если докажешь, что ты ведьма, спасешь все это сборище. 873 01:30:03,023 --> 01:30:08,017 Но, знаешь ли какая участь ожидает колдунью? Скажи, священник и воспитатель. 874 01:30:08,223 --> 01:30:12,614 -Колдунью ждет костер. -(вместе) На костер! 875 01:30:12,823 --> 01:30:16,702 Теперь, когда знаешь что тебе грозит, стань невидимой. 876 01:30:16,903 --> 01:30:21,340 Ах, ты не хочешь меня видеть? Сейчас убедишься, что не увидишь! 877 01:30:28,983 --> 01:30:31,975 О мой прекрасный Сатана, большой и маленький... 878 01:30:32,183 --> 01:30:35,573 ...абракадабра, вот я здесь... а теперь меня здесь нет. 879 01:30:40,343 --> 01:30:43,972 Ваше Величество, веришь ли ты теперь, что я - ведьма? 880 01:30:44,183 --> 01:30:48,893 Да, я тебе верю. Появись обратно! 881 01:30:52,703 --> 01:30:57,299 О Иисус, Слово во плоти, ты мне вернул Хлодерика! 882 01:30:57,503 --> 01:31:03,135 -Слава тебе! - Ради правосудия, ведьму - сжечь! - Нет! 883 01:31:05,063 --> 01:31:10,137 Король Боэмунд, прости, что говорю с тобой, как с равным... 884 01:31:10,343 --> 01:31:14,894 ...но, чтоб выразить протест, я отвечу на твои аргументы. 885 01:31:16,423 --> 01:31:21,497 Твой сын остался жив благодаря семерым хромым и одному карлику. 886 01:31:21,703 --> 01:31:26,174 А в награду нам - графство? Нет, ты даже об этом не думаешь! 887 01:31:26,383 --> 01:31:30,695 Разожжешь огонь, чтоб накормить нас роскошным обедом? 888 01:31:30,903 --> 01:31:36,614 Нет ни замков, ни обеда, а вместо этого ты сжигаешь нашу девушку. 889 01:31:36,823 --> 01:31:40,577 Никто в щедрости не сравнится с королем! 890 01:31:40,783 --> 01:31:45,777 Тебе дорого могут обойтись твои нахальные речи. 891 01:31:47,583 --> 01:31:52,452 Но я великодушен. Да будет так! Освободите ведьму! 892 01:31:57,743 --> 01:32:01,622 - Но... - Тихо! -...пусть держится подальше от христианского лагеря. 893 01:32:01,823 --> 01:32:06,943 Отведите ее наружу, в самую пустынную пустыню. 894 01:32:18,943 --> 01:32:25,098 Изыди! Изыди, Сатана! Во имя Святого Павла и Святого Петра! 895 01:32:43,023 --> 01:32:48,017 Даже если бы я хотел, нам нечем тебя одарить. 896 01:32:48,863 --> 01:32:54,062 По правде говоря, ты появился, в самый черный для нас час. 897 01:32:56,103 --> 01:33:01,302 От диареи и в схватках я потерял половину солдат. 898 01:33:02,383 --> 01:33:07,616 Оставшаяся половина голодает и ослабла. 899 01:33:08,583 --> 01:33:15,102 Без хлеба и свежего мяса солдаты ослабевают. 900 01:33:15,543 --> 01:33:19,252 А в это время у сарацинов есть и хлеб, и сыр, и вино! 901 01:33:20,503 --> 01:33:24,974 Не думал я, что Крестовый поход будет таким мучительным. 902 01:33:25,863 --> 01:33:31,096 Потому, сейчас я готов на всем этом предприятии поставить крест. 903 01:33:31,303 --> 01:33:36,457 Но там наверху Всемогущий, видит, молчит и ничего не делает? 904 01:33:37,223 --> 01:33:42,058 Вы здесь не по капризу, а ради святой миссии. 905 01:33:42,743 --> 01:33:48,101 Ты прав. Бог с нами или же с маврами? 906 01:33:49,263 --> 01:33:52,972 Может, он все оставил своему коллеге, Магомету? 907 01:33:53,183 --> 01:33:58,257 Эти страхи необоснованы. Но этот момент - критический. 908 01:34:00,383 --> 01:34:04,092 Завтра, на эти бастионы, мы осуществим последнюю атаку. 909 01:34:05,423 --> 01:34:08,540 Или падет Иерусалим,... 910 01:34:08,743 --> 01:34:10,734 ...или мы потихоньку сбежим. 911 01:34:21,183 --> 01:34:27,053 Приободритесь! Поднимите мечи и копья. 912 01:34:27,263 --> 01:34:32,940 По команде пойдем в атаку. Так Богу угодно! 913 01:34:33,143 --> 01:34:37,739 (вместе) Так Богу угодно! 914 01:34:45,063 --> 01:34:49,181 На врага пойдет и калека? 915 01:34:51,023 --> 01:34:55,619 -Такова сила веры! -Блажен тот кто уверовал. 916 01:35:05,343 --> 01:35:08,176 Надеть шлем! 917 01:35:11,263 --> 01:35:14,096 Поднять копья! 918 01:35:18,143 --> 01:35:20,737 Вперед, отряды! 919 01:35:27,103 --> 01:35:30,459 Таран, вперед! 920 01:35:40,583 --> 01:35:45,782 Внимание! Внимание! Они открыли ворота! 921 01:35:56,263 --> 01:36:02,099 -У него белый флаг! -Что думаешь об этом, Бранкалеоне? 922 01:36:02,303 --> 01:36:07,058 Это наше построение вселило в них ужас. 923 01:36:14,903 --> 01:36:19,613 Я, Омар Шейх эль-Фин, эмир Макима... 924 01:36:19,823 --> 01:36:23,862 ...Мосула, Яффы и Фамагосты делаю вам предложение. 925 01:36:24,063 --> 01:36:27,817 Я здесь. А где эмир? 926 01:36:28,023 --> 01:36:34,292 Не хочешь ли ты положить конец этой бесполезной и горькой войне? 927 01:36:36,183 --> 01:36:40,973 Я считал тебя более воинственным. Ты предлагаешь мир? 928 01:36:41,183 --> 01:36:43,174 Наоборот! 929 01:36:43,383 --> 01:36:47,899 Вместо страшной резни двух армий... 930 01:36:48,103 --> 01:36:53,302 ..я предлагаю устроить благородный турнир: пять наших на пять ваших. 931 01:36:53,503 --> 01:36:56,461 Пусть победит сильнейший! 932 01:36:56,663 --> 01:37:02,340 За победителем будет право силы: распоряжаться жизнью и смертью... 933 01:37:02,543 --> 01:37:05,455 ... побежденного. 934 01:37:05,663 --> 01:37:11,181 Ты думаешь, что я откажусь? Я согласен, эмир! 935 01:37:11,383 --> 01:37:16,093 Только пятеро, но высокого положения. Все благородного происхождения. 936 01:37:16,303 --> 01:37:21,138 Через два часа посмотрим, победит Бог или Аллах. 937 01:37:56,263 --> 01:38:00,620 - Я должен выбрать пять имен. - Все великие дворяне. 938 01:38:03,303 --> 01:38:08,093 Тебя,Финогамо, - первым, так как люблю тебя и ценю. 939 01:38:10,983 --> 01:38:15,852 Кокколино и Фьораванти, сильных и благородных ликом. 940 01:38:20,263 --> 01:38:26,054 Назову, затем, Рампардо. Ловкий, хитрый, и даже дерзкий. 941 01:38:29,463 --> 01:38:33,934 Больше не знаю кому доверить этот вызов. 942 01:38:34,143 --> 01:38:38,614 Жестокая судьба уже выпила кровь лучших. 943 01:38:40,703 --> 01:38:47,381 Судьба не поскупилась! Есть же Бранкалеоне де Норча! 944 01:38:47,583 --> 01:38:53,692 - Молодец! - Ура! - А я и не подумал! - Одну минуту! 945 01:38:53,903 --> 01:38:57,020 Это испытание огромной важности. 946 01:38:57,223 --> 01:39:02,820 Не знаю я такого владения как Норчия. 947 01:39:03,423 --> 01:39:06,381 Финогам - эксперт в геральдике. 948 01:39:06,583 --> 01:39:11,611 О рыцаре Бранкалеоне я не слыхал до вчерашнего дня. 949 01:39:11,823 --> 01:39:15,975 В Норчии сотни этих "бракалоне": мясники и разнорабочие... 950 01:39:16,183 --> 01:39:22,099 ...работающие со свининой носят штаны, которые называются "бракалоне". 951 01:39:22,303 --> 01:39:26,660 Если среди нас будут плебеи, я в турнире не участвую. 952 01:39:26,863 --> 01:39:31,095 Я не допущу позора! Будете сражаться вчетвером. 953 01:39:46,223 --> 01:39:50,774 Если не веришь, пусть земля разверзнется подо мной, я не знал, что беден... 954 01:39:50,983 --> 01:39:56,899 - Берта, верь мне! - Колбасник! 955 01:40:18,543 --> 01:40:23,333 Только четверо? Ладно же, одного из своих я уберу. 956 01:40:23,543 --> 01:40:29,015 Но это не меняет дела, так как один из них стои троих. 957 01:40:29,223 --> 01:40:32,738 Знаешь их? Али Кайяфа, 958 01:40:34,423 --> 01:40:37,654 Эль Муфети, король Яффы... 959 01:40:37,863 --> 01:40:41,458 Денаддин, Баба Каймац 960 01:40:41,663 --> 01:40:46,259 ...сильны на копьях, мечах и булавах. 961 01:40:46,463 --> 01:40:52,254 И, наконец, даже если тебя удивит это, Турон твой германец. 962 01:40:57,983 --> 01:41:03,137 Ты обесчестил, Турон, этот незапятнанный герб! 963 01:41:03,823 --> 01:41:09,102 Плечом к плечу с маврами! Ты король предателей. 964 01:41:09,303 --> 01:41:14,741 Ты прославился уже даже в Гано ди Баганца. 965 01:41:15,903 --> 01:41:19,373 Ты лакей, перебежчик,... 966 01:41:19,583 --> 01:41:24,418 ...обманщик и сукин сын. 967 01:41:24,623 --> 01:41:29,538 Этой своей низкой эпиграммой ты оскорбляешь нашу маму! 968 01:42:01,343 --> 01:42:08,772 Я тебе напомню, что победитель получит право до этой ночи... 969 01:42:08,983 --> 01:42:12,180 Всех перебить. 970 01:42:23,638 --> 01:42:27,970 ДИАЛОГ БРАНКАЛЕОНЕ С САМИМ СОБОЙ 971 01:42:30,063 --> 01:42:32,941 Кто ты? 972 01:42:33,143 --> 01:42:37,898 Я думал, что знаю тебя, мой колеблющийся образ. 973 01:42:41,023 --> 01:42:44,379 Я думал ты рожден благородным, и я ошибся. 974 01:42:44,583 --> 01:42:49,577 Я верил, что тебя любит чистая дама, и я ошибся. 975 01:42:49,783 --> 01:42:54,652 Я тебя считал великим полководцем великого похода... 976 01:42:54,863 --> 01:42:57,138 ...и я ошибся. 977 01:42:57,343 --> 01:43:01,416 Я буду называться "Ошибающийся рыцарь"! 978 01:43:04,903 --> 01:43:09,738 Какой еще рыцарь, если я не рыцарь?! 979 01:43:11,223 --> 01:43:17,856 Прочь, исчезни пустая тень! Вот... что ты заслужил! 980 01:43:22,503 --> 01:43:24,494 Не плачь, Бранкалеоне. 981 01:43:24,703 --> 01:43:31,461 Слушай,я попросила Сатану отомстить за тебя уничтожив всех христиан. 982 01:43:31,663 --> 01:43:34,735 Что ты богохульствуешь, маленькая злодейка! 983 01:43:34,943 --> 01:43:38,856 Дьявол не выиграет Крестовый поход. 984 01:43:39,063 --> 01:43:45,218 Предводитель! Одним ударом с Кокколино сняли шлем вместе с головой... 985 01:43:45,423 --> 01:43:48,620 Турки убили Рампальда! 986 01:43:48,823 --> 01:43:52,213 Если сарацины выйграют турнир, нас всех угробят! 987 01:43:52,423 --> 01:43:56,621 Хуже! Сначала нам отрежут нос и уши, а за тем руки! 988 01:43:59,223 --> 01:44:04,581 И Фьораванти пал с лошади. Остался только Финогамо, но он ранен. 989 01:44:04,783 --> 01:44:09,777 -Одно слово, на одном языке: бежим! -Да! - Эй! Куда вы убегаете? 990 01:44:12,303 --> 01:44:14,498 Идем! Быстрее! 991 01:44:14,703 --> 01:44:16,933 Дурак! 992 01:44:18,143 --> 01:44:21,931 Бранкалеоне, умоляю, не иди туда! 993 01:44:23,063 --> 01:44:25,099 Бранкалеоне! 994 01:45:27,943 --> 01:45:30,855 Ты сомневался... 995 01:45:31,063 --> 01:45:34,533 ... в подлинности моего титула. 996 01:45:34,743 --> 01:45:38,133 Но, будучи королем, ты можешь дать титул кому хочешь. 997 01:45:38,343 --> 01:45:43,098 Сделай меня рыцарем, графом, герцогом или баронетом... 998 01:45:43,303 --> 01:45:46,773 ...и я сражусь, как ты прежде не видел. 999 01:45:50,223 --> 01:45:56,981 Твое предложение справедливо. Так как их должно быть именно пять... 1000 01:46:03,383 --> 01:46:07,820 Храбрый мой,Бранкалеоне, назначаю тебя бароном! 1001 01:46:08,023 --> 01:46:12,733 Прошу помощи Неба, чтобы не быть тебе побитым бароном! 1002 01:46:14,023 --> 01:46:18,574 Потому что их пятеро, о горе мне, а ты совершенно один. 1003 01:46:20,783 --> 01:46:25,777 Тебе дам еще награду : обручишься с принцессой Бертой. 1004 01:46:42,663 --> 01:46:46,451 (вместе)Да здравствует Бранкалеоне! 1005 01:47:04,943 --> 01:47:08,731 (вместе)Да здравствует Бранкалеоне! 1006 01:48:21,463 --> 01:48:24,216 Я не вижу? Ты там? 1007 01:48:26,743 --> 01:48:29,098 Вернусь мигом. 1008 01:48:29,303 --> 01:48:31,339 Вот и я. 1009 01:48:38,303 --> 01:48:41,579 (вместе)Да здравствует Бранкалеоне! 1010 01:48:50,823 --> 01:48:52,814 Теперь с тобой... 1011 01:49:02,903 --> 01:49:06,942 Вот мы и встретились, как ты и хотел... 1012 01:49:07,143 --> 01:49:11,102 Здесь будущий король и фальшивый барон. 1013 01:49:11,303 --> 01:49:15,012 Твои предки были не воинами, а колбасниками. 1014 01:50:15,663 --> 01:50:20,691 И чтобы доказать тебе, что в Норчии умеют делать не только свиную колбасу... 1015 01:50:20,903 --> 01:50:25,499 ...которую я сейчас из тебя сделаю, но и знают хорошие манеры... 1016 01:50:28,703 --> 01:50:31,695 я буду драться с тобою наравне... 1017 01:50:48,999 --> 01:50:53,907 ПОСЛЕДНИЙ ДИАЛОГ БРАНКАЛЕОНЕ СО СМЕРТЬЮ 1018 01:50:59,183 --> 01:51:03,301 Стой! 1019 01:51:03,503 --> 01:51:06,813 Остановись, Фетентилла(Мерзкая)! 1020 01:51:11,703 --> 01:51:13,614 Стой! 1021 01:51:13,823 --> 01:51:16,781 От меня не убежишь! 1022 01:51:19,583 --> 01:51:22,177 Я тебя поймаю! 1023 01:51:24,943 --> 01:51:27,935 Я тебя..Я тебя поймаю, Цоцилла(Подлая)! 1024 01:51:30,423 --> 01:51:34,814 И даже Дьявол, твой господин, не сможет тебя спасти. 1025 01:51:39,463 --> 01:51:42,853 Стой! Стой! 1026 01:51:46,423 --> 01:51:49,654 Покажись, проклятая! 1027 01:51:51,183 --> 01:51:54,255 Давай, покажись, говорю тебе! 1028 01:51:56,223 --> 01:51:59,613 Ты не сбежишь от меня, Каронилла(Стерва)... 1029 01:51:59,823 --> 01:52:02,860 Скифозилла(Гадкая), Мортачилла(Чтобтысдохла)! 1030 01:52:03,063 --> 01:52:05,782 Не будет тебе спасения! 1031 01:52:05,983 --> 01:52:10,852 Готовься отправиться в Ад, который тебе так дорог. 1032 01:52:11,063 --> 01:52:15,614 -Я отрублю тебе голову. -Почему же? 1033 01:52:19,063 --> 01:52:23,773 Потому что все христиане потеряли свою из-за того, что ты ударила по моей. 1034 01:52:24,943 --> 01:52:28,413 Ты тоже потерял свою из-за той гадины. 1035 01:52:30,063 --> 01:52:33,260 А, вот почему ты меня оглушила! Из ревности! 1036 01:52:33,383 --> 01:52:35,772 Я буду звать тебя Джелозилла(Ревнивая). 1037 01:52:35,983 --> 01:52:39,737 Напротив, я тебя не буду звать. Тебе не спастись! 1038 01:52:40,000 --> 01:52:45,737 -Говори свое последнее проклятие, твой час настал! - Это твой час настал! 1039 01:52:48,903 --> 01:52:53,818 - Седьмой месяц прошел. - Какой седьмой месяц? 1040 01:52:54,023 --> 01:52:58,653 Столько времени я тебе дал, чтобы обрести свою славную смерть. 1041 01:52:58,863 --> 01:53:05,496 А, да, кажется так. Но разве тебе мало работы в Иерусалиме? 1042 01:53:05,703 --> 01:53:10,219 -Я только что ее закончил. -Все головы отрезаны? 1043 01:53:10,423 --> 01:53:15,543 Кроме четырех. Голова Берты Авиньонской, слишком красивая, чтобы отделить ее от тела.... 1044 01:53:15,743 --> 01:53:19,099 ...которая достанется старому Махмуду, прадедушке короля Омара. 1045 01:53:19,303 --> 01:53:25,094 Голова Торца, принявшего мусульманство из своей германской верности. 1046 01:53:25,303 --> 01:53:28,340 И короля Боэмунда, спасенного мавром... 1047 01:53:28,543 --> 01:53:31,740 ...который сказал, что рубить голову королю - удел плебеев. 1048 01:53:31,943 --> 01:53:34,935 Всего три. Не хватает одной. 1049 01:53:35,143 --> 01:53:37,179 Конечно. 1050 01:53:38,463 --> 01:53:40,454 Твоей. 1051 01:53:43,343 --> 01:53:45,652 Да будет так... 1052 01:53:45,863 --> 01:53:52,211 Ибо я устал. Старый Бранка сделал и увидел слишком много. 1053 01:53:53,343 --> 01:53:56,460 Знаешь, сколько мне лет? 1054 01:53:38,802 --> 01:53:42,808 Сто! 1055 01:54:00,023 --> 01:54:03,333 А я бессмертен, и все равно спешу. 1056 01:54:03,543 --> 01:54:08,059 Хорошо, бери меня. 1057 01:54:09,463 --> 01:54:12,375 Но тебе придется сразиться. 1058 01:54:12,583 --> 01:54:18,021 Так я умру славной смертью, как мне и подобает. 1059 01:54:21,303 --> 01:54:26,331 С таким я раньше не встречался. Но если тебе так нравится, да будет так. 1060 01:55:43,903 --> 01:55:47,293 Ты уже получил одну жизнь. 1061 01:55:47,503 --> 01:55:50,097 Теперь все сходится. 1062 01:56:11,143 --> 01:56:15,421 Паццарилла(Сумасшедшая). Зачем ты это сделала? 1063 01:56:18,103 --> 01:56:21,095 Потому что люблю тебя, мой дурачек. 1064 01:56:22,383 --> 01:56:24,977 Хочешь меня поцеловать? 1065 01:56:43,783 --> 01:56:48,413 Не зови меня сегодня Паццарилла(Сумасшедшая)... 1066 01:56:50,183 --> 01:56:52,219 Зови меня... 1067 01:56:54,943 --> 01:56:56,934 Феличилла(Счастливая). 1068 01:57:47,183 --> 01:57:50,175 Феличилла(Счастливая)! 1069 01:57:50,383 --> 01:57:52,533 Иди ко мне. 1070 01:57:55,583 --> 01:57:59,053 Феличилла(Счастливая)! 119422

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.