All language subtitles for 1969 Il terribile ispettore

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,720 --> 00:00:23,372 До больницы Маджоре. 2 00:00:31,728 --> 00:00:35,092 Паоло ВИЛЛАДЖИО 3 00:00:37,055 --> 00:00:41,057 УЖАСНЫЙ ИНСПЕКТОР 4 00:00:48,775 --> 00:00:51,208 в фильме снимались: Франческо МУЛЕ 5 00:00:51,993 --> 00:00:54,224 Диди ПЕРЕГО 6 00:00:55,158 --> 00:00:57,550 Агостина БЕЛЛИ 7 00:00:58,122 --> 00:01:02,310 Умберто Д'ОРСИ, Нино БЕСОЦЦИ 8 00:01:03,450 --> 00:01:09,411 Лучиана ТУРИНА, Вильма КАСАГРАНДЕ, Кристина ФАССИ, Джанин ГАФФЕЛЬ 9 00:01:10,249 --> 00:01:16,279 Элио КРОВЕТТО, Джанни ПУЛОНЕ, Аугусто СОПРАНИ, Элио ВЕЛЛЕР 10 00:01:17,172 --> 00:01:19,515 и Карло КАМПАНИНИ 11 00:01:24,317 --> 00:01:29,476 сюжет и сценарий Марио АМЕНДОЛЫ диалоги Марио АМЕНДОЛЫ и Бруно КОРБУЧЧИ 12 00:02:28,288 --> 00:02:31,880 музыка Карло РУСТИКЕЛЛИ 13 00:02:43,632 --> 00:02:46,361 режиссер Марио АМЕНДОЛА 14 00:02:51,820 --> 00:02:53,438 - Сколько? - Двадцать тысяч лир. 15 00:02:53,508 --> 00:02:56,622 Сдачу оставьте себе. Простите! А где сдают экзамены на медсестер? 16 00:02:56,700 --> 00:02:58,913 - В левом крыле, в большом зале. - Спасибо! 17 00:03:02,015 --> 00:03:05,462 Учащийся медучилища Паоло Де Анджелис. 18 00:03:12,100 --> 00:03:14,078 Синьор де Анджелис... 19 00:03:15,300 --> 00:03:18,980 Если бы вы были медбратом в службе Скорой Помощи... 20 00:03:19,180 --> 00:03:21,786 ...и в отсутствие врача к вам бы поступил пострадавший... 21 00:03:21,860 --> 00:03:23,589 ...в результате дорожной аварии... 22 00:03:23,660 --> 00:03:26,798 ...с окровавленной рукой, которая, возможно, сломана... 23 00:03:26,940 --> 00:03:28,398 ...как бы вы с этим справились? 24 00:03:28,533 --> 00:03:31,104 Профилактика! Анестезия! Ампутация! 25 00:03:34,481 --> 00:03:36,745 Что вы сказали? Ампутация!? 26 00:03:36,879 --> 00:03:39,086 Без всякого сомнения, профессор! 27 00:03:39,180 --> 00:03:41,037 Вечная дилемма! 28 00:03:41,170 --> 00:03:43,214 Медицина и хирургия? 29 00:03:43,380 --> 00:03:45,338 Я - за хирургию! 30 00:03:45,682 --> 00:03:48,251 Недуг - и неважно, какой недуг... 31 00:03:48,520 --> 00:03:50,099 ...должен быть искоренен! 32 00:03:50,270 --> 00:03:51,863 Уничтожен! 33 00:03:51,987 --> 00:03:54,662 Гиппократ, Эскулап, Гален... 34 00:03:54,940 --> 00:03:57,249 ...и - без лишней скромности - я... 35 00:03:57,430 --> 00:03:59,367 ...все одного мнения! 36 00:03:59,653 --> 00:04:02,390 Нерешительный врач, врач нежный... 37 00:04:02,507 --> 00:04:04,121 ...врач-гомеопат... 38 00:04:04,262 --> 00:04:06,181 ...способны сделать из больного мертвеца! 39 00:04:06,940 --> 00:04:10,325 Когда в руке множественные переломы... 40 00:04:11,660 --> 00:04:13,385 А вы не отвлекайтесь! 41 00:04:13,740 --> 00:04:15,469 Я с вами говорю! 42 00:04:15,594 --> 00:04:17,284 Почему вы не внимательны? 43 00:04:17,434 --> 00:04:19,158 [произносит по-латыни] Гангрена! 44 00:04:19,380 --> 00:04:21,587 Или попросту "гангрена" для профанов. 45 00:04:21,900 --> 00:04:24,904 Это разрушительная чума, которая вызывает отмирание тканей. 46 00:04:25,027 --> 00:04:26,996 В результате процесса гниения. 47 00:04:27,186 --> 00:04:28,789 Поэтому я - ампутирую! 48 00:04:28,922 --> 00:04:31,524 - Ампутировать! Ампутировать! - Но... Но послушайте! 49 00:04:31,642 --> 00:04:34,623 Вы ведь сдаете экзамен на получение лицензии медбрата. 50 00:04:34,700 --> 00:04:36,270 Так что же? 51 00:04:37,380 --> 00:04:39,508 Разве не лучше, чтобы нашелся хоть кто-то один... 52 00:04:39,580 --> 00:04:42,030 ...кто бы начал выметать мусор из нашего товарищества? 53 00:04:42,540 --> 00:04:45,511 Или медицинская мудрость стала монополией отдельных индивидуумов? 54 00:04:45,700 --> 00:04:47,550 Привилегией для касты? 55 00:04:48,380 --> 00:04:50,618 Что же касается вас, госпожа-докторша... 56 00:04:50,780 --> 00:04:52,904 ...то суженные зрачки ваших вылупленных глаз... 57 00:04:53,021 --> 00:04:54,882 ...указывают на кишечную непроходимость с перекрытием путей... 58 00:04:54,983 --> 00:04:58,438 ...для твердых тел, жидких и газообразных! 59 00:04:58,940 --> 00:05:01,484 - Но это же безумие! - Я вам устрою безумие! 60 00:05:01,740 --> 00:05:04,647 Вы провалились! Провалились! Убирайтесь! 61 00:05:04,780 --> 00:05:06,782 Вы слышали, что он сказал? 62 00:05:06,860 --> 00:05:09,630 - Тут дурачок какой-то... - Убирайтесь! Вы понимаете? Убирайтесь! 63 00:05:09,700 --> 00:05:11,862 Ревнивцы! Завистливые ретрограды! 64 00:05:11,940 --> 00:05:14,045 Мир не стоит на месте, а вы хотите для себя... 65 00:05:14,115 --> 00:05:16,428 ...еще одного медбрата, который бы повторял за вами, как попугай... 66 00:05:16,623 --> 00:05:17,949 ...да измерял температуру! 67 00:05:18,053 --> 00:05:19,822 Вы - грубиян! Глупец! 68 00:05:19,900 --> 00:05:23,080 А вы - старая дева, находящаяся в возбуждении от неудовлетворенных сексуальных желаний! 69 00:05:23,663 --> 00:05:25,422 - Убрать его прочь! - Да! 70 00:05:25,530 --> 00:05:27,903 А вы оставайтесь здесь, с вашей этой помпезностью... 71 00:05:27,980 --> 00:05:30,221 ...с вашей глупостью и с вашими рогами! 72 00:05:30,331 --> 00:05:32,733 - Отведите его в психушку! - Безумец! 73 00:05:34,860 --> 00:05:36,669 - Паоло, что случилось? - Плохо! Хуже некуда! 74 00:05:36,828 --> 00:05:38,943 - Скажи мне... - Но в особенности - для них самих! 75 00:05:50,460 --> 00:05:51,828 Де Анджелис, что вы делаете? 76 00:05:51,952 --> 00:05:53,820 - Скополамин! - Вы опять?! 77 00:05:53,905 --> 00:05:56,988 Вы не медбрат! Вы не допущены и не имеете право делать инъекции! 78 00:05:57,140 --> 00:05:58,906 Немедленно отдайте мне шприц! 79 00:05:59,038 --> 00:06:02,803 Разве вы не видите раздувшийся палец? Указание на синдром неврастении... 80 00:06:02,889 --> 00:06:05,006 ...необратимого и прогрессирующего характера. Прочь с дороги! 81 00:06:05,076 --> 00:06:06,867 Горе вам, если сделаете этот укол! 82 00:06:06,940 --> 00:06:09,709 - Так мне нужен или не нужен этот укол? - Нет! 83 00:06:09,940 --> 00:06:11,466 - Да! - Нет! 84 00:06:11,568 --> 00:06:13,127 Не надо этого! Стойте! 85 00:06:13,220 --> 00:06:15,271 - Остановите его! - Послушайте меня! 86 00:06:15,396 --> 00:06:16,950 Де Анджелис! 87 00:06:20,020 --> 00:06:21,590 О чем вы вообще думаете? 88 00:06:21,660 --> 00:06:23,704 - Я воткну этот шприц! - Нет, не воткнете! 89 00:06:23,849 --> 00:06:25,772 Эй! Задница-то моя! 90 00:06:25,980 --> 00:06:28,469 Де Анджелис, имейте в виду - вас уволят! 91 00:06:31,540 --> 00:06:35,092 - Вы - преступник! - Прочь с моей дороги, старая ворона! 92 00:06:35,241 --> 00:06:37,644 Вы устраиваете здесь беспорядок! Прекратите же! 93 00:06:39,100 --> 00:06:42,210 Доктор Феррара! Доктор Феррара! 94 00:06:42,620 --> 00:06:44,454 Доктор Феррара! 95 00:06:45,127 --> 00:06:47,107 - Доктор Феррара... - Что такое, синьорина? 96 00:06:47,620 --> 00:06:50,287 Де Анджелис, что вы делаете? С ума сошли? 97 00:06:57,307 --> 00:07:00,008 Имбецилы! Карлики! 98 00:07:00,340 --> 00:07:02,119 Питекантропы! 99 00:07:02,420 --> 00:07:04,445 Однажды вы еще услышите обо мне! 100 00:07:04,548 --> 00:07:05,983 Я еще стану кем-то! 101 00:07:06,053 --> 00:07:07,784 А они и до миллиметра не будут дотягивать! 102 00:07:07,940 --> 00:07:09,942 И все - из-за их мутной посредственности! 103 00:07:10,020 --> 00:07:12,751 И поэтому тебя уволили из Сан-Хризостома? 104 00:07:12,875 --> 00:07:14,999 - Да... - Паоло! 105 00:07:15,162 --> 00:07:17,697 Пока у тебя нет постоянного места работы, мы будем продолжать откладывать... 106 00:07:17,826 --> 00:07:19,715 ...дату нашей свадьбы! 107 00:07:19,797 --> 00:07:22,235 А я не могу ждать всю жизнь, знаешь ли. 108 00:07:22,397 --> 00:07:24,678 - Мне уже двадцать лет! - Свадьба... 109 00:07:24,914 --> 00:07:27,444 Еще один документ. Еще одна официальная бумага. 110 00:07:27,580 --> 00:07:29,469 Официальное разрешение на деторождение! 111 00:07:29,540 --> 00:07:32,715 Врачи пользуются степенями. Но знаешь, как? С шорами на глазах! 112 00:07:33,540 --> 00:07:36,325 - Знаешь, кем был Пастер? - А ты полагаешь, что не знаю? 113 00:07:36,500 --> 00:07:38,707 Это был великий ученый, великий врач. 114 00:07:38,785 --> 00:07:40,395 Нет, никакой не врач! 115 00:07:40,500 --> 00:07:42,707 Знаешь, Пастер даже не закончил никакого заведения. 116 00:07:42,780 --> 00:07:44,544 И если бы сегодня он послушал пульс больного... 117 00:07:44,684 --> 00:07:47,425 ...и выписал ему слабительное, то его запихали бы в тюрьму! 118 00:07:47,620 --> 00:07:49,066 Успокойся, Паоло! 119 00:07:49,181 --> 00:07:51,388 Никто не хочет отправлять Пастера тюрьму. 120 00:07:51,725 --> 00:07:54,750 - Ты меня поддразниваешь? - Ни в малой степени. 121 00:07:54,820 --> 00:07:57,869 Я хорошо к тебе отношусь, я восхищаюсь твоим интеллектом. 122 00:07:58,011 --> 00:08:00,349 Но, может, ты воспринимаешь все не в тех пропорциях? 123 00:08:00,550 --> 00:08:02,479 А знаешь, почему меня уволили? 124 00:08:02,706 --> 00:08:04,497 За то, что я хотел вылечить одного бедолагу. 125 00:08:04,660 --> 00:08:06,822 Его нога уже наполовину сгнила! 126 00:08:07,100 --> 00:08:09,217 Его кожа была вздутой, желтоватой. 127 00:08:09,380 --> 00:08:11,503 Как кожа у курицы! Вот так! 128 00:08:11,701 --> 00:08:13,431 Его нога была похожа на куриную! 129 00:08:13,516 --> 00:08:15,631 Вся сморщенная, налитая гноем! 130 00:08:15,775 --> 00:08:17,294 Простите, синьор! 131 00:08:17,420 --> 00:08:19,792 я вас прошу! Я тут ем курицу. 132 00:08:22,100 --> 00:08:24,148 - Счет, пожалуйста! - Сию секунду, синьор. 133 00:08:24,321 --> 00:08:26,810 Послушай, я еще могу проиграть одно сражение... 134 00:08:27,104 --> 00:08:28,671 ...но я не проиграю войну! 135 00:08:28,831 --> 00:08:30,746 Я презираю их условности! 136 00:08:30,917 --> 00:08:33,558 Я презираю бюрократическое болото с его трясиной! 137 00:08:33,796 --> 00:08:35,534 Но, прежде всего... 138 00:08:35,839 --> 00:08:37,563 ...я презираю деньги! 139 00:08:37,707 --> 00:08:39,628 Тысяча восемьсот. 140 00:08:41,340 --> 00:08:43,954 Разве вы не услышали, что я презираю деньги? 141 00:08:45,122 --> 00:08:46,654 А счет... 142 00:08:46,848 --> 00:08:48,550 ...передайте синьорине. 143 00:09:14,020 --> 00:09:15,459 Привет, папа! 144 00:09:15,580 --> 00:09:17,147 Просыпайся-просыпайся! 145 00:09:17,242 --> 00:09:18,892 Ах, Паоло! 146 00:09:21,380 --> 00:09:24,111 - Как ты? - Ну, ноги, знаешь ли. 147 00:09:24,740 --> 00:09:26,424 Принимал таблетки, которые я тебе прописал? 148 00:09:26,578 --> 00:09:28,378 Да, но боль, которая была тут... 149 00:09:28,487 --> 00:09:31,545 - Она прошла? - Нет, Теперь она отдается уже сзади. 150 00:09:35,335 --> 00:09:37,113 - Нога? - Да! 151 00:09:38,824 --> 00:09:40,190 Да! 152 00:09:41,300 --> 00:09:42,705 Другую! 153 00:09:49,820 --> 00:09:51,169 Язык! 154 00:09:54,300 --> 00:09:56,305 - Я рекомендую диету! - Ну, знаешь... 155 00:09:56,445 --> 00:09:58,948 Я должен есть то, что присылают в монастырь. 156 00:09:59,020 --> 00:10:00,624 Я же не могу делать заказ. 157 00:10:00,718 --> 00:10:02,668 Это - дом престарелых для бывших железнодорожников! 158 00:10:02,820 --> 00:10:04,834 Ты - бывший железнодорожник с хорошей пенсией... 159 00:10:04,909 --> 00:10:06,647 ...и должен получать обслуживание и почтение! 160 00:10:06,717 --> 00:10:08,469 Я и не говорю, что... 161 00:10:08,540 --> 00:10:11,438 - Как висцеральные функции? - Хорошо, если кратко. 162 00:10:11,562 --> 00:10:13,790 - А сексуальные? - О, Паоло! 163 00:10:13,980 --> 00:10:15,599 Я должен знать все! 164 00:10:15,780 --> 00:10:17,570 Сейчас я назначу новое лекарство. 165 00:10:17,740 --> 00:10:19,945 У тебя одержимость медициной. 166 00:10:20,100 --> 00:10:22,473 Но почему вместо того, чтобы продолжать твое обучение... 167 00:10:22,595 --> 00:10:25,075 ...тебя выгоняют из всех школ? 168 00:10:25,860 --> 00:10:29,157 Вот и ты с этими дипломами, сертификатами и гербовой бумагой! 169 00:10:29,792 --> 00:10:31,635 В ком есть ослепительный талант... 170 00:10:31,781 --> 00:10:34,085 ...та божественная искра, которая вложена в него кем-то свыше... 171 00:10:34,203 --> 00:10:36,431 ...тот не нуждается в таблице умножения! 172 00:10:37,064 --> 00:10:39,103 С ним я буду говорить с уважением и восхищением. 173 00:10:39,234 --> 00:10:41,282 Даже если на нем нет университетской этикетки... 174 00:10:41,364 --> 00:10:43,940 ...которую в большинстве случаев все равно получают благодаря подношениям. 175 00:10:44,340 --> 00:10:45,768 Покажи глаза! 176 00:10:46,740 --> 00:10:48,902 Ты ведь закапываешь капли из Баньоли, которые я тебе дал? 177 00:10:48,980 --> 00:10:50,443 Да, закапываю. 178 00:10:50,520 --> 00:10:53,341 - И теперь ты читаешь газету без очков. - Да, без очков! 179 00:10:53,620 --> 00:10:55,849 Теперь мне приходится использовать бинокль. 180 00:11:00,100 --> 00:11:02,426 - Сестра! - Говорите, доктор. 181 00:11:04,500 --> 00:11:06,648 - Мои рекомендации синьору де Анджелису. - Да? 182 00:11:07,300 --> 00:11:09,871 Эти две таблетки - два раза в день перед едой. 183 00:11:09,940 --> 00:11:12,511 А вот капли - только один раз. В четыре часа утра! 184 00:11:12,665 --> 00:11:15,066 - В четыре часа утра?! - В четыре часа утра! 185 00:11:15,820 --> 00:11:18,391 Вы несете персональную ответственность за заботу о нем! 186 00:11:23,530 --> 00:11:25,687 - Пока, папа! - Пока и тебе! 187 00:11:34,460 --> 00:11:36,001 Разрешите? 188 00:11:44,221 --> 00:11:46,555 ДЗАМБОРГЕЛЛИ 189 00:11:47,516 --> 00:11:49,576 МЕДИЦИНСКОЕ ОБОРУДОВАНИЕ 190 00:11:51,820 --> 00:11:53,997 - Сколько? - Тысяча сто семьдесят. 191 00:11:55,820 --> 00:11:57,204 - Спасибо! - Вам, синьора? 192 00:11:57,296 --> 00:11:58,665 Экспандер. 193 00:11:58,758 --> 00:12:01,100 - Значит, договорились? Если что - обменяю. - Хорошо. 194 00:12:01,180 --> 00:12:03,106 Спасибо! Я вас слушаю, синьор. 195 00:12:03,258 --> 00:12:06,307 - Резиновые сандалии. - Сейчас посмотрим. 196 00:12:10,700 --> 00:12:12,011 Прошу вас, синьор! 197 00:12:12,105 --> 00:12:14,511 Неважно... Я дождусь продавца. 198 00:12:14,858 --> 00:12:16,509 Как пожелаете. 199 00:12:19,860 --> 00:12:22,042 - Синьор, у нас только такие. - Тогда не надо. Спасибо! 200 00:12:22,140 --> 00:12:23,599 Мне очень жаль! Доброго утра! 201 00:12:23,725 --> 00:12:25,887 - Синьор что-то хочет? - Я хотел бы... 202 00:12:26,260 --> 00:12:28,144 - Какой размер? - Двадцать четвертый. 203 00:12:28,257 --> 00:12:31,022 Нино, принеси мне бандаж двадцать четвертого размера, пожалуйста! 204 00:12:32,923 --> 00:12:34,359 В вашем распоряжении. 205 00:12:34,476 --> 00:12:36,528 Почтеннейший, мне тут подумалось... 206 00:12:36,609 --> 00:12:39,279 ...что это именно у вас был племянник-медбрат... 207 00:12:39,419 --> 00:12:41,261 - ...и вы хотели это исправить? - Да! 208 00:12:41,403 --> 00:12:43,239 Во "Взаимности" может найтись одно местечко. 209 00:12:43,356 --> 00:12:45,736 Благодарю, но теперь мой племянник работает на телевидении. 210 00:12:45,856 --> 00:12:48,270 - В качестве режиссера. До свидания! - До скорого! 211 00:12:51,834 --> 00:12:54,195 Это так критично, что у тебя нет лицензии на работу медбратом? 212 00:12:54,343 --> 00:12:56,335 Может, мне стоит поспрашивать? 213 00:12:56,500 --> 00:12:58,122 Во "Взаимности" должны хорошо платить. 214 00:12:58,211 --> 00:13:00,105 Может, даже больше ста тысяч лир. 215 00:13:00,820 --> 00:13:02,593 Дай мне! Я доделаю. 216 00:13:06,517 --> 00:13:08,114 "Взаимность"... 217 00:13:09,220 --> 00:13:11,803 Знаешь ли, кто они такие? Это гуманитарные организации... 218 00:13:11,908 --> 00:13:13,837 ...которые взаимность находят только для друг друга. 219 00:13:13,921 --> 00:13:17,444 Там процветают служебные злоупотребления, интриги, карьеризм. 220 00:13:18,060 --> 00:13:20,950 Почему тебя это так заботит? Я просто хочу, чтобы у тебя была зарплата. 221 00:13:21,140 --> 00:13:23,427 Обещай мне, что завтра утром сходишь туда! 222 00:13:23,660 --> 00:13:25,344 Ну, да! Хорошо, схожу. 223 00:13:25,420 --> 00:13:28,185 И постарайся сделать так, чтобы тебя сразу же оттуда не выставили. 224 00:13:28,420 --> 00:13:31,385 Подумай - уже четыре года, как мы с тобой помолвлены! 225 00:13:31,580 --> 00:13:33,711 Не надо больше затягивать, Паоло! 226 00:13:38,767 --> 00:13:40,323 Ты права! 227 00:13:42,014 --> 00:13:43,365 Идем! 228 00:13:43,585 --> 00:13:44,972 Паоло... 229 00:13:54,340 --> 00:13:56,363 У тебя одышка. 230 00:13:57,334 --> 00:13:59,543 Ты выглядишь бледной. И круги под глазами! 231 00:13:59,694 --> 00:14:02,789 - Да, Паоло. - Снимай свое платье! 232 00:14:06,260 --> 00:14:08,046 - Паоло, любимый! - Ты права! 233 00:14:08,155 --> 00:14:11,306 Я долгое время, как ты знаешь, не проводил хорошего осмотра! 234 00:14:12,100 --> 00:14:14,068 Блин, Паоло! 235 00:14:14,249 --> 00:14:16,025 Тридцать три! 236 00:14:37,260 --> 00:14:39,743 - Простите! А где... - Получите всю информацию там. 237 00:14:41,980 --> 00:14:43,718 Ну, сколько еще вам говорить? 238 00:14:43,835 --> 00:14:45,781 Место медбрата у нас уже занято. 239 00:14:45,881 --> 00:14:48,695 - Дайте поговорить с доктором Стампетти! - Я ведь дипломированный специалист! 240 00:14:48,900 --> 00:14:51,904 Это не имеет значения! Если места свободного нет, то уж нет! 241 00:14:52,026 --> 00:14:54,321 Забудь об этом! Только зря теряем время. 242 00:14:54,540 --> 00:14:57,054 Ну, что? Вы тоже пришли клянчить место медбрата? 243 00:14:57,179 --> 00:14:58,567 Как вы смеете?! 244 00:14:58,675 --> 00:15:01,047 Я - Паоло Де Анджелис! И... 245 00:15:01,940 --> 00:15:04,107 Доктор! Доктор Паоло Де Анджелис! 246 00:15:04,260 --> 00:15:06,627 - Ясно? - Ох, извините! Извините! Чего изволите? 247 00:15:06,770 --> 00:15:09,341 Я... хотел бы поговорить с... 248 00:15:10,500 --> 00:15:12,534 Как его зовут? Ну, с главным инспектором... 249 00:15:14,004 --> 00:15:16,067 - Ах, с доктором Тригалло? - В точку! 250 00:15:16,140 --> 00:15:18,297 - Апонял? - Ну, конечно, я понял! 251 00:15:18,493 --> 00:15:19,977 Вы принимаете меня за дурака? 252 00:15:20,148 --> 00:15:23,939 Нет, видите ли, Тригалло у нас двое: Никола и Апонял. 253 00:15:24,055 --> 00:15:26,517 Продолжим, пожалуйста! Какого черта я еще должен понять, простите? 254 00:15:26,696 --> 00:15:29,319 Нет, я имею в виду, что у инспектора Тригалло... 255 00:15:29,446 --> 00:15:33,026 - ...имя - Апонял. - Может, Апаньял? 256 00:15:33,149 --> 00:15:36,661 Ладно-ладно! Какая, в конце концов, разница - Апонял или Апаньял? 257 00:15:36,790 --> 00:15:38,912 Я никогда не знал, как правильно произносится его имя. 258 00:15:39,001 --> 00:15:40,391 Алло! 259 00:15:41,060 --> 00:15:43,503 Доктор? Внизу ждет доктор Де Анджелис. 260 00:15:43,879 --> 00:15:46,329 - Кто? - Доктор Де Анджелис. 261 00:15:47,060 --> 00:15:49,301 Скажите ему, что я на совещании. 262 00:15:49,634 --> 00:15:51,043 Хорошо. 263 00:15:53,105 --> 00:15:56,393 Доктор Тригалло не может вас принять. У него совещание. 264 00:15:57,024 --> 00:15:58,707 Совещание, да? 265 00:16:02,189 --> 00:16:03,736 ПРОДУКТЫ ПИТАНИЯ 266 00:16:06,220 --> 00:16:09,238 Скажите доктору Тригалло, что доктор Де Анджелис... 267 00:16:09,463 --> 00:16:12,308 ...представляет интересы депутата... Питанья. 268 00:16:12,820 --> 00:16:15,187 Но кто этот депутат Питанья? 269 00:16:15,740 --> 00:16:17,465 Точно не знаю. 270 00:16:18,100 --> 00:16:21,149 Проверьте по списку все тех, кто присылал мне коробки на Рождество. 271 00:16:21,457 --> 00:16:22,934 Прямо сейчас? 272 00:16:23,122 --> 00:16:25,625 Проклятье! Вы что думаете... 273 00:16:25,730 --> 00:16:29,174 ...что я упомню имена всех пятнадцати министров и их пятидесяти заместителей!? 274 00:16:29,915 --> 00:16:32,865 А не может это быть кто-то из тех, кому я сам отправлял коробку на Рождество? 275 00:16:32,994 --> 00:16:35,307 Думаю, что нет. Подождите! 276 00:16:35,614 --> 00:16:38,145 Вы помните, была у нас одна коробка с запиской... 277 00:16:38,220 --> 00:16:40,543 ...под подписью, которую вы не смогли как следует разобрать? 278 00:16:40,787 --> 00:16:44,352 Оглядываясь назад, я припоминаю, что попадалось имя, похожее на Питанье. 279 00:16:44,466 --> 00:16:46,182 А что было в той коробке? 280 00:16:46,300 --> 00:16:48,207 Коньяк, виски, водка... 281 00:16:48,273 --> 00:16:49,750 И контейнер для льда! 282 00:16:49,826 --> 00:16:51,518 - И с прочими безделушками? - Да! 283 00:16:51,609 --> 00:16:54,417 Я сразу перенаправила ее Генеральному директору по вопросам здравоохранения. 284 00:16:54,740 --> 00:16:57,189 Как бы там ни было, приму-ка я этого доктора Де Анджелиса. 285 00:16:57,260 --> 00:16:58,963 Депутат - есть депутат! 286 00:16:59,117 --> 00:17:01,669 - Лучше хорошенько его принять. - Хорошо! 287 00:17:09,823 --> 00:17:11,496 Третий этаж. 288 00:17:19,020 --> 00:17:21,024 Подождите, пожалуйста! Подож... 289 00:17:21,820 --> 00:17:23,491 Полный невежда! 290 00:17:26,874 --> 00:17:30,482 У меня еще нет своего кабинета, потому что я только что приехал из Кейптауна. 291 00:17:30,634 --> 00:17:32,884 Я был ассистентом профессора Барнарда. 292 00:17:33,100 --> 00:17:34,755 - Знакомы? - Да... 293 00:17:35,066 --> 00:17:37,293 Нет! Не лично. 294 00:17:37,700 --> 00:17:39,936 Послушайте, доктор, а депутат Питанья... 295 00:17:40,026 --> 00:17:42,545 С ним все хорошо. Я передам ему привет, спасибо! 296 00:17:42,675 --> 00:17:44,378 Он хотел передать со мной письмо... 297 00:17:44,480 --> 00:17:46,302 ...но показалось, что это будет унизительно. 298 00:17:46,433 --> 00:17:48,207 Больше для вас, чем для меня! 299 00:17:48,460 --> 00:17:51,304 Я пришел к вам не как посланник, поймите! 300 00:17:51,500 --> 00:17:54,704 Он хотел, чтобы я попал сюда, во "Взаимность". Чтобы обосновался здесь. 301 00:17:54,900 --> 00:17:57,904 Депутат посоветовал мне открыть собственную клинику. 302 00:17:57,980 --> 00:17:59,865 А помочь должны мне вы. 303 00:17:59,958 --> 00:18:02,159 Но это не то, чего я хочу. Я намереваюсь развернуться позже. 304 00:18:02,270 --> 00:18:04,877 Когда в Италии будет разрешена трансплантация. 305 00:18:04,980 --> 00:18:07,105 - Вы делали трансплантацию? - Я - нет. 306 00:18:07,411 --> 00:18:09,506 Что? Нет, я ведь ортопед! 307 00:18:09,587 --> 00:18:10,998 Превосходно! 308 00:18:11,083 --> 00:18:13,412 Ортопедия - колыбель всех медицинских техник! 309 00:18:13,514 --> 00:18:16,193 - Да... - Короче, я чувствую особую честь... 310 00:18:16,340 --> 00:18:18,503 ...работать под вашим началом! 311 00:18:18,700 --> 00:18:21,590 Да, но здесь, во "Взаимности" мы полностью укомплектованы. 312 00:18:21,807 --> 00:18:23,515 Это невозможно! 313 00:18:23,642 --> 00:18:26,717 Но депутат Питанья был бы вам ОЧЕНЬ благодарен! 314 00:18:28,860 --> 00:18:32,389 Кстати, о депутате... Насколько я его помню... 315 00:18:32,501 --> 00:18:34,170 Он выдающийся человек! 316 00:18:34,271 --> 00:18:36,759 Министерство все делает для него! Даже если он не настаивает. 317 00:18:36,940 --> 00:18:39,603 Чистый! Вот он какой! Чистый! 318 00:18:39,740 --> 00:18:42,556 - У меня... есть парочка фото... снятых... - Ах, хорошо! 319 00:18:42,700 --> 00:18:45,351 Так неудобно! Я подойду. Сам вам покажу. 320 00:18:45,720 --> 00:18:47,927 Вот на этой... Подождите секунду! 321 00:18:48,700 --> 00:18:51,224 Вот он! Здесь он с председателем Сената. 322 00:18:51,300 --> 00:18:52,966 - Ничего не вижу. - Тут размыто... 323 00:18:53,074 --> 00:18:55,212 Смотрите здесь - он между королем Густавом и Оливекроном. 324 00:18:55,380 --> 00:18:57,349 - Здесь - на Нобелевской премии! - Здесь? 325 00:18:57,420 --> 00:19:00,549 И еще есть... Но я не хочу вам досаждать. 326 00:19:00,620 --> 00:19:02,318 И не настаивайте. 327 00:19:02,780 --> 00:19:05,334 Много или мало... но он таков, какой он есть. 328 00:19:05,580 --> 00:19:08,763 Простите, но этот депутат Питанья... 329 00:19:08,860 --> 00:19:10,325 Он был бы первым... 330 00:19:10,450 --> 00:19:12,483 ...кто бы порадовался моему продвижению. 331 00:19:12,580 --> 00:19:15,509 Мне правда очень жаль, доктор! Скажите депутату... 332 00:19:15,622 --> 00:19:18,924 ...что я бы с удовольствием поспособствовал, но здесь у нас больше врачей... 333 00:19:19,074 --> 00:19:20,399 ...чем больных. 334 00:19:20,478 --> 00:19:21,831 А. ТРИГАЛЛО "КОСТЬ ЗА КОСТЬЮ" 335 00:19:21,967 --> 00:19:23,312 Простите! 336 00:19:23,460 --> 00:19:26,395 Но вы - тот самый Тригалло, автор "Кость за костью"? 337 00:19:27,273 --> 00:19:28,888 Именно я... 338 00:19:28,978 --> 00:19:31,260 Я должен выразить вам свое глубочайшее почтение! 339 00:19:31,340 --> 00:19:33,124 - Спасибо! - Произведение выдающееся! 340 00:19:33,540 --> 00:19:35,857 Крис всегда держит ее на своем рабочем столе. 341 00:19:36,059 --> 00:19:38,767 Крис? В самом деле? Простите, а кто такой Крис? 342 00:19:38,980 --> 00:19:41,267 Барнард! Профессор Барнард! 343 00:19:42,020 --> 00:19:43,485 Крис - это для друзей. 344 00:19:43,563 --> 00:19:45,532 - Он прочитал ее три или четыре раза! - Спасибо! 345 00:19:45,641 --> 00:19:47,422 Он может полностью процитировать ее на память! 346 00:19:47,531 --> 00:19:49,975 Вот что! Смотрите-ка... Слушайте, Де Анджелис! 347 00:19:50,117 --> 00:19:51,802 Единственное, что я могу сделать... 348 00:19:51,939 --> 00:19:54,966 ...это поддержать принятие вас на работу перед комитетом руководителей. 349 00:19:55,220 --> 00:19:57,177 С минимальной заработной платой, вы же понимаете? 350 00:19:57,277 --> 00:19:58,817 В качестве терапевта. 351 00:19:58,903 --> 00:20:01,632 Вы подайте в регистратуру свое заявление о приеме на работу... 352 00:20:01,717 --> 00:20:03,138 ...и диплом. Да? 353 00:20:03,211 --> 00:20:05,191 - И диплом? - Да. 354 00:20:05,441 --> 00:20:08,876 Большое спасибо! В том числе - и от имени депутата. 355 00:20:09,246 --> 00:20:10,842 - От... - Да! 356 00:20:11,377 --> 00:20:13,331 Передадите ему мое теплое приветствие, а? 357 00:20:13,581 --> 00:20:15,840 До свидания, дорогой Де Анджелис! 358 00:20:18,171 --> 00:20:19,606 Простите! 359 00:20:19,707 --> 00:20:21,994 - Прошу простить! - Пожалуйста! 360 00:20:24,980 --> 00:20:26,692 - До свидания! - Увидимся! 361 00:20:28,529 --> 00:20:29,882 Послушайте... 362 00:20:30,020 --> 00:20:32,227 Диплом ведь необходим, да? 363 00:20:32,355 --> 00:20:33,720 Ну, да. 364 00:20:34,020 --> 00:20:36,729 - Спасибо! До свидания! - До скорого! 365 00:20:50,220 --> 00:20:52,212 - Алло? - Паоло? 366 00:20:52,415 --> 00:20:55,019 Ну? Ты был во "Взаимности"? 367 00:20:55,500 --> 00:20:57,042 И как все прошло? 368 00:20:58,660 --> 00:21:00,004 Хорошо! 369 00:21:02,380 --> 00:21:03,942 Как это "врач"? 370 00:21:04,340 --> 00:21:06,468 Но... А как же диплом? 371 00:21:06,599 --> 00:21:08,707 Получу его сегодня же! 372 00:21:10,110 --> 00:21:11,624 ДИПЛОМ ПАОЛО ДЕ АНДЖЕЛИС медицина и хирургия 373 00:21:11,718 --> 00:21:14,468 Ласточка? Что вы имеете в виду? Объясните-ка получше. 374 00:21:14,540 --> 00:21:16,941 Вы говорите, что вам кажется, будто вы слышите ласточку? 375 00:21:17,051 --> 00:21:19,472 - Это так? - Да, доктор. 376 00:21:19,740 --> 00:21:22,153 - Вы же представляете себе щебет ласточек? - Да. 377 00:21:22,300 --> 00:21:24,687 Когда они летают низко летними вечерами? 378 00:21:24,782 --> 00:21:27,196 Ну, а я слышу их у себя в ухе! Постоянно! 379 00:21:27,654 --> 00:21:30,436 По ночам я не могу спать, а на следующий день нахожусь в состоянии... 380 00:21:30,544 --> 00:21:32,208 ...непрекращающегося возбуждения! 381 00:21:32,300 --> 00:21:34,871 Да, успокойтесь! Успокойтесь! Проходите и ложитесь! 382 00:21:35,060 --> 00:21:38,131 - Давайте измерим ваше давление, а? - Да, конечно, доктор! 383 00:21:38,300 --> 00:21:40,568 В последний раз, когда я его измерял, было двести двадцать. 384 00:21:40,705 --> 00:21:43,178 Минимум! А максимальное достигало трехсот! 385 00:21:43,300 --> 00:21:46,073 А ведь я не пью, не курю, не прелюбодействую! 386 00:21:46,980 --> 00:21:49,460 О, да вы закончили Перуджу, как я погляжу! 387 00:21:49,634 --> 00:21:51,329 И с отличными оценками! 388 00:21:51,907 --> 00:21:54,473 Да, я из Перуджи. Вам она знакома? 389 00:21:54,620 --> 00:21:56,463 Да, я проходил там военные сборы. 390 00:21:56,540 --> 00:21:58,702 Что за город Перуджа! А какие там женщины! 391 00:21:58,780 --> 00:22:01,099 Вы знакомы с некоей Марией Трекольпи? 392 00:22:01,340 --> 00:22:02,962 О! Вот и ласточки! 393 00:22:03,180 --> 00:22:05,618 Но... Что вы натворили! Будьте осторожней! 394 00:22:05,970 --> 00:22:09,307 Вы видите? Ласточки! Они у меня стаями летают из одного уха в другое. 395 00:22:09,616 --> 00:22:12,123 Вы меня простите, доктор! Я совершенно сконфужен. 396 00:22:12,300 --> 00:22:14,816 Простите, но сами можете теперь понять мое состояние. 397 00:22:15,011 --> 00:22:16,645 - Дайте сюда! - Нет, доктор! 398 00:22:16,800 --> 00:22:19,153 - Я сломал, я и исправлю! - Нет необходимости! 399 00:22:19,260 --> 00:22:20,772 Я сам вставлю стекло. 400 00:22:20,894 --> 00:22:22,765 - Десять минут - и я вернусь! - Куда вы? 401 00:22:22,886 --> 00:22:24,663 Простите, доктор, но это не моя вина. 402 00:22:24,740 --> 00:22:26,517 - Это все ласточки. - Что вы делаете? 403 00:22:26,618 --> 00:22:28,406 - Это ласточки. - Погодите! 404 00:22:28,519 --> 00:22:30,233 Это все ласточки! 405 00:22:31,257 --> 00:22:33,502 ГЕЛИОГРАФИКА АНДЖИОЛИНИ 406 00:22:38,945 --> 00:22:41,546 - Прошу! Мне немедленно нужна фотокопия! - Да. 407 00:22:41,620 --> 00:22:43,702 - Но идеальная, я настаиваю! - Да. 408 00:22:43,780 --> 00:22:46,395 - Неподалеку есть стекольщик? - Слева, за первым же углом. 409 00:22:46,521 --> 00:22:48,421 Прекрасно! Поторопитесь, пожалуйста. 410 00:22:48,500 --> 00:22:50,274 - Вам цветную? - Естественно! 411 00:22:50,340 --> 00:22:52,706 - Точно такую же, как эта. - Это стоит чуть больше. 412 00:22:52,780 --> 00:22:55,583 Но я сделаю шедевр, вот увидите! Подождите здесь, пожалуйста. 413 00:23:19,780 --> 00:23:21,230 Вот и готово! 414 00:23:21,420 --> 00:23:22,861 Прекрасно! 415 00:23:24,522 --> 00:23:26,488 - Сколько с меня? - Тысячу лир. 416 00:23:29,195 --> 00:23:30,627 Никак, да? 417 00:23:31,525 --> 00:23:32,945 Давай же, дорогой мой! Сделай "пи-пи"! 418 00:23:33,020 --> 00:23:34,682 - Сделай "пи-пи"... - Но у меня не льется! 419 00:23:34,783 --> 00:23:37,246 - О, Риккардино! - Будь добр! Сделай усилие! 420 00:23:37,351 --> 00:23:39,201 Я же сказал - у меня не льется! 421 00:23:44,380 --> 00:23:46,815 - Добрый день, доктор! Добрый день! - Доктор, извините... 422 00:23:46,904 --> 00:23:48,733 Но он ворвался, как молния! А я... 423 00:23:48,849 --> 00:23:50,947 Ну, вот! Все на месте! 424 00:23:51,020 --> 00:23:53,830 Все, как было раньше! Тысяча извинений, доктор! 425 00:23:53,959 --> 00:23:55,826 - Я вернусь еще раз для осмотра. - Но... 426 00:23:55,935 --> 00:23:57,756 - И опять, доктор, доброго дня! - Что это с ним? 427 00:23:58,014 --> 00:23:59,677 При чем тут ласточки? 428 00:24:02,020 --> 00:24:03,659 - Добрый день, доктор! - Добрый! 429 00:24:03,780 --> 00:24:06,276 Эй, вы! Почему не в белых носках? 430 00:24:06,596 --> 00:24:10,220 Запомните, что с этого момента, я хочу видеть на вас белые, самые белые носки! Ясно? 431 00:24:14,222 --> 00:24:15,785 ИНЪЕКЦИОННАЯ ТЕРАПИЯ 432 00:24:16,551 --> 00:24:18,744 Доброе утро, доктор!!! 433 00:24:19,220 --> 00:24:20,872 Доброе утро, доктор! 434 00:24:21,060 --> 00:24:22,522 Проходите вы! 435 00:24:40,690 --> 00:24:42,784 Молчать! Сидеть спокойно! 436 00:24:46,004 --> 00:24:48,880 - Он безумен? - Я пришел посмотреть, как он работает. 437 00:24:55,919 --> 00:24:57,671 Проходите, следующий! 438 00:25:03,340 --> 00:25:05,581 Доктор, прошу вас! Не колите меня так больно! 439 00:25:05,660 --> 00:25:07,105 Я ведь очень нежная! 440 00:25:08,957 --> 00:25:12,111 Нежная? С рукой, которая похожа на колону дворца Сан-Даниэле? 441 00:25:13,900 --> 00:25:15,375 Мама! 442 00:25:17,220 --> 00:25:19,688 Я думаю, доктор, что вы не попали ему в вену. 443 00:25:19,740 --> 00:25:21,265 Как вы смеете, синьорина? 444 00:25:21,370 --> 00:25:23,976 Я про вас доложу! И сотрите лак с ногтей! 445 00:25:24,100 --> 00:25:26,023 Слишком уж здесь много косметики и мини-юбок! 446 00:25:26,100 --> 00:25:27,597 Помните, что вы - медсестра! 447 00:25:27,725 --> 00:25:29,807 А медсестры - они ангелы и не занимаются сексом! 448 00:25:30,356 --> 00:25:33,389 Вы не объясните, почему вы пришли сделать эти инъекции? 449 00:25:33,515 --> 00:25:36,280 Мама говорит, что я немного исхудала. 450 00:25:36,500 --> 00:25:38,419 Номер третий - к стоматологу! 451 00:25:39,460 --> 00:25:40,814 Сукины дети! 452 00:25:40,907 --> 00:25:43,177 За такое не платят! Да, ну, в задницу! 453 00:25:44,380 --> 00:25:46,239 Номер два - к рентгенологу! 454 00:25:48,060 --> 00:25:50,188 Номер четыре - к гинекологу! 455 00:26:04,500 --> 00:26:06,176 Давай, шагай! 456 00:26:10,860 --> 00:26:12,808 Заходи! Боишься? 457 00:26:17,060 --> 00:26:19,971 Ах, моя рука! Вот ведь уродский пес! 458 00:26:20,140 --> 00:26:21,710 Совсем погубил меня! 459 00:26:23,120 --> 00:26:25,767 Гелиотерапия. Кто должен сделать гелиотерапию? 460 00:26:32,610 --> 00:26:34,614 ГИНЕКОЛОГИЯ 461 00:26:37,980 --> 00:26:40,501 Оказалось, что у тебя просто расстройство желудка, грязная бесстыдница! 462 00:26:40,603 --> 00:26:42,781 Иди домой и займись математикой! 463 00:26:42,980 --> 00:26:44,584 Давайте, сейчас! 464 00:26:46,921 --> 00:26:48,260 Хорошо! 465 00:26:48,496 --> 00:26:50,010 Хорошо! 466 00:26:57,660 --> 00:26:59,297 Доброе утро, доктор! 467 00:26:59,500 --> 00:27:00,930 О вас тоже будет доложено! 468 00:27:01,015 --> 00:27:02,789 Вчера я слышал, как вы использовали служебный телефон... 469 00:27:02,860 --> 00:27:05,067 ...для личного разговора с неким Гаэтано. 470 00:27:05,194 --> 00:27:07,221 Который, вероятно, является вашим другом! 471 00:27:08,860 --> 00:27:12,010 Доктор Рапорт! Все теперь называют его так. 472 00:27:12,121 --> 00:27:14,543 Он здесь всего пару дней, а уже стал для всех невыносимым! 473 00:27:14,660 --> 00:27:16,538 Чертовски придирчив - вот он каков! 474 00:27:16,614 --> 00:27:18,401 Ты знала, что он подает рапорты даже на собственное начальство? 475 00:27:18,505 --> 00:27:20,248 Ну, а я-то для него - мелкая жертва. 476 00:27:35,660 --> 00:27:38,106 На две минуты и тридцать семь секунд опоздали! 477 00:27:38,460 --> 00:27:40,047 Я подам рапорт! 478 00:27:42,460 --> 00:27:44,276 Шел бы ты подальше в зад! 479 00:28:11,740 --> 00:28:13,816 Семь пятьдесят! 480 00:28:21,300 --> 00:28:22,992 - Прошу! - Спасибо! 481 00:28:23,780 --> 00:28:26,784 - К доктору Пануччи. - Доктор Пануччи... 482 00:28:31,300 --> 00:28:33,541 Номер три? А почему номер три? 483 00:28:33,820 --> 00:28:36,664 Этот синьор пришел первым, а вы даете ему номер три. 484 00:28:36,740 --> 00:28:38,975 - А почему? Один и два - это ведь три, да? - Я не знаю. 485 00:28:39,109 --> 00:28:41,476 Не знаю... Видимо, я просто посчитал неправильно. 486 00:28:41,740 --> 00:28:43,714 Нет! Ошибайтесь с подсчетом своих рогов! 487 00:28:44,265 --> 00:28:46,546 Первый и второй талоны - это особая привилегия! 488 00:28:46,705 --> 00:28:49,948 Тот, кто их получит, устраивается со всеми удобствами и проходит первым! 489 00:28:50,041 --> 00:28:51,515 Вы - пройдоха, верно? 490 00:28:51,631 --> 00:28:54,157 - Ваше имя? - Винченцо Амброджетти. 491 00:28:54,660 --> 00:28:56,814 Винченцо Амброджетти! 492 00:28:59,500 --> 00:29:00,965 Я подам рапорт! 493 00:29:01,071 --> 00:29:02,835 Эх, хотели обмануть? 494 00:29:06,500 --> 00:29:08,389 Доброе утро, доктор Де Анджелис! 495 00:29:08,527 --> 00:29:11,225 - Во сколько вы должны заступать на службу? - В восемь, доктор. 496 00:29:11,300 --> 00:29:13,052 На пятнадцать минут позже! 497 00:29:13,194 --> 00:29:15,942 Пятнадцать минут в день - это уже полтора часа в неделю! 498 00:29:16,100 --> 00:29:18,421 Не считая праздники - семьдесят два часа в год! 499 00:29:18,500 --> 00:29:19,971 То есть - целых девять дней! 500 00:29:20,090 --> 00:29:21,940 А за десять лет знаете, сколько это будет? 501 00:29:22,066 --> 00:29:25,305 Вы получите зарплату за три месяца, совершенно не работая! 502 00:29:25,962 --> 00:29:28,647 Даже главные врачи должны приходить в восемь часов! 503 00:29:33,980 --> 00:29:35,398 Доброе утро, доктор! 504 00:29:54,557 --> 00:29:56,111 Молодчины! 505 00:29:56,820 --> 00:29:59,295 Наши медсестры принимают солнечные ванны... 506 00:29:59,460 --> 00:30:01,272 ...за счет "Взаимности"! 507 00:30:01,420 --> 00:30:02,945 Разве мы в Сен-Тропе? 508 00:30:03,043 --> 00:30:05,911 Рапорт! Рапорт на вас обеих! 509 00:30:15,305 --> 00:30:16,731 Синьорина! 510 00:30:17,060 --> 00:30:20,151 Все пришли в восемь, да? И вы видели, какое время записано, верно? 511 00:30:20,229 --> 00:30:23,044 - Я правда не знаю, доктор Рапорт. - Как?! 512 00:30:23,185 --> 00:30:25,126 Я хотела сказать - доктор Де Анджелис. 513 00:30:25,260 --> 00:30:26,902 Я подам рапорт и на вас! 514 00:30:39,220 --> 00:30:42,263 Бухгалтер Эмилио Гамбироцци... 515 00:30:42,449 --> 00:30:45,365 ...пройдите немедленно к выходу номер 3... 516 00:30:45,500 --> 00:30:48,204 ...для очень срочного сообщения. 517 00:31:06,542 --> 00:31:08,550 - Вы - бухгалтер Гамбироцци, верно? - Да, а что? 518 00:31:08,620 --> 00:31:10,102 Что случилось? Что-то с мамой? 519 00:31:10,195 --> 00:31:12,301 Нет, с вашей мамой все хорошо. Я говорил с ней полчаса назад. 520 00:31:12,380 --> 00:31:13,899 Это вы больны, разве нет? 521 00:31:13,984 --> 00:31:16,711 Доктор Стампетти прописал вам десять дней постельного режима... 522 00:31:16,797 --> 00:31:18,629 ...из-за бронхита и лихорадки. 523 00:31:18,700 --> 00:31:20,860 - И все - с помощью "E.I.A.L."? - Да, но какая разница? 524 00:31:20,980 --> 00:31:22,314 Я не понимаю! 525 00:31:22,430 --> 00:31:25,024 Вы и доктор Стампетти обманываете "Взаимность". 526 00:31:25,100 --> 00:31:26,962 Вы слишком больны, чтобы идти в свой офис... 527 00:31:27,042 --> 00:31:29,797 ...но вполне прекрасно себя чувствуете, чтобы пойти смотреть, как играет "Интер"? 528 00:31:31,540 --> 00:31:33,439 Я так и знал! "Интер" забил! 529 00:31:33,556 --> 00:31:34,946 А я пропустил гол! 530 00:31:35,038 --> 00:31:36,676 Будьте прокляты и вы, и "Взаимность"! 531 00:31:48,620 --> 00:31:50,782 Дорогой мой Де Анджелис! Вы уже здесь, да? 532 00:31:50,860 --> 00:31:52,624 Да! Доброе утро, синьор инспектор! 533 00:31:52,770 --> 00:31:55,614 Я позволил себе подумать, что смогу найти вас в вашем офисе. 534 00:31:55,780 --> 00:31:57,509 Все-таки, уже восемь тридцать пять! 535 00:31:57,580 --> 00:32:00,502 - Ну, знаете, с таким уличным движением. - Действительно! 536 00:32:00,580 --> 00:32:02,233 Если не принимать во внимание проблемы с уличным движением... 537 00:32:02,320 --> 00:32:03,999 ...то и приезжаешь, как приезжаете вы! 538 00:32:04,070 --> 00:32:06,789 Не все же настолько идеальны, как вы, Де Анджелис! 539 00:32:06,860 --> 00:32:09,306 Сколько от вас рапортов получу я сегодня утром? 540 00:32:09,820 --> 00:32:11,259 Пятнадцать! 541 00:32:12,504 --> 00:32:15,155 И это - помимо того, который я считаю самым серьезным! 542 00:32:15,258 --> 00:32:18,127 О наличии кинокамер в кабинете акушеров! 543 00:32:18,418 --> 00:32:21,353 Последующее расследование привело меня к выводу... 544 00:32:21,460 --> 00:32:24,746 ...что команда кинематографистов снимает у нас... 545 00:32:24,905 --> 00:32:27,909 ...эпизоды какого-то презренного гинекологического фильма. 546 00:32:28,060 --> 00:32:29,744 Из тех, что сейчас в моде. 547 00:32:29,859 --> 00:32:33,450 Еще и с ужасным названием: "Я пойду, рожу и вернусь"! 548 00:32:34,620 --> 00:32:36,573 Но, дорогой Де Анджелис, наберитесь терпения! 549 00:32:36,690 --> 00:32:38,383 Почему бы вам немного не успокоиться? 550 00:32:38,460 --> 00:32:40,060 Вы же просто терапевт! 551 00:32:40,139 --> 00:32:42,220 Подумайте о своей работе, а остальное оставьте позади! 552 00:32:42,299 --> 00:32:44,420 - И это говорите мне вы? - Да! Ну, да! 553 00:32:44,647 --> 00:32:46,256 - Спасибо! - Пожалуйста! 554 00:32:46,460 --> 00:32:48,349 Вместо того, чтобы помочь мне и отблагодарить! 555 00:32:48,420 --> 00:32:50,663 Я пытаюсь искоренить безнравственность... 556 00:32:50,738 --> 00:32:52,898 ...которая угрожает однажды всех нас пожрать. 557 00:32:55,180 --> 00:32:56,859 О, моя Италия! 558 00:32:57,020 --> 00:33:00,183 Судьбе коварной Мирской не страшен суд. 559 00:33:00,260 --> 00:33:02,393 Ты при смерти. Слова плохой целитель. 560 00:33:02,547 --> 00:33:05,338 Успокойтесь же, Де Анджелис! Успокойтесь, прошу! 561 00:33:05,587 --> 00:33:07,999 Мы не самый большой вред наносим ей этим. 562 00:33:08,173 --> 00:33:11,189 И потом, насколько я знаю этих кинематографистов... 563 00:33:11,260 --> 00:33:12,736 ...вас они беспокоить не станут. 564 00:33:12,845 --> 00:33:15,166 Они будут работать только по воскресеньям и, в любом случае... 565 00:33:15,282 --> 00:33:17,126 ...допускать их будут только с разрешения Министерства. 566 00:33:17,260 --> 00:33:19,627 Но я могу подать рапорт и против министерства. 567 00:33:19,700 --> 00:33:21,854 Я дойду до Палаты депутатов! 568 00:33:22,402 --> 00:33:23,774 Ах, кстати! 569 00:33:23,900 --> 00:33:27,109 Депутат Питанья... С ним ведь... все хорошо? 570 00:33:27,197 --> 00:33:29,887 - Не говорите мне о нем, синьор инспектор. - Не говорю. 571 00:33:30,140 --> 00:33:32,021 - В самом расцвете лет! - В самом расцвете лет? 572 00:33:32,114 --> 00:33:34,003 И он, и все семейство! 573 00:33:34,323 --> 00:33:37,884 Мост! Обрушился на новой трассе Порденоне. 574 00:33:38,180 --> 00:33:39,610 Машина... 575 00:33:39,748 --> 00:33:42,782 Какое-то переплетение листов железа! Все мертвы! 576 00:33:42,860 --> 00:33:44,385 Но в газетах ничего не... 577 00:33:44,460 --> 00:33:47,111 Наследники захотели, чтобы об этом не писали. 578 00:33:47,180 --> 00:33:50,542 Еще бы! Это шоссе и мост они строили сами. 579 00:33:50,654 --> 00:33:52,569 - Именно они! - О, нет! 580 00:33:53,140 --> 00:33:56,365 Хорошо, Де Анджелис! Я позже рассмотрю поданные вами рапорты. 581 00:33:56,658 --> 00:33:58,037 - Нет! - Нет? 582 00:33:58,127 --> 00:34:00,364 - Их нужно рассмотреть немедленно! - Да. 583 00:34:04,140 --> 00:34:05,828 А вы - заходите! 584 00:34:11,100 --> 00:34:12,908 - Что это значит? - Я не скажу! 585 00:34:13,067 --> 00:34:15,163 - Спрашивайте и слушайте! - А вы кто? 586 00:34:15,270 --> 00:34:17,568 Никола Маскеттони, каменюшник по бетончику и конструкциям. 587 00:34:17,692 --> 00:34:19,072 Что?! 588 00:34:19,161 --> 00:34:21,121 Каменюшник по бетончику и конструкциям. 589 00:34:21,247 --> 00:34:23,669 Ничего-ничего! Он - наемный каменщик, который занимается бетонными конструкциями. 590 00:34:23,857 --> 00:34:26,317 Такая у него специализация. Продолжайте же! 591 00:34:26,580 --> 00:34:28,981 Ничего... У меня сильно болит в боку. 592 00:34:29,099 --> 00:34:32,109 Я не могу работать, и не могу дышать. 593 00:34:32,180 --> 00:34:34,107 Я травмочку получил на работке. 594 00:34:34,310 --> 00:34:35,944 Два сломанных ребрышка. 595 00:34:36,154 --> 00:34:38,706 - Это хорошо видно на снимочке. - На чем?! 596 00:34:39,100 --> 00:34:40,950 Все хорошо видно на снимочке. 597 00:34:41,035 --> 00:34:44,437 Это действительно так! Вот его снимок. 598 00:34:45,580 --> 00:34:48,756 Множественные переломы ребра под номером пять... 599 00:34:48,898 --> 00:34:51,142 ...и шестого торакального ребра. 600 00:34:51,740 --> 00:34:53,907 Вот только этот рентгеновский снимок... 601 00:34:54,207 --> 00:34:56,048 ...не Николы Москеттони! 602 00:34:56,210 --> 00:34:59,578 Он принадлежит другой личности, гораздо более рослой, чем он! 603 00:35:00,700 --> 00:35:03,340 Ну, а с Николой Маскеттони все прекрасно! 604 00:35:03,540 --> 00:35:05,412 Но благодаря этому медицинскому заключению... 605 00:35:05,649 --> 00:35:07,895 ...и сговору с нашим техником Берти... 606 00:35:08,125 --> 00:35:10,583 ...Никола Маскеттони получил освобождение от работы. 607 00:35:10,706 --> 00:35:12,876 С оплаченным больничным на целый месяц. 608 00:35:13,340 --> 00:35:16,312 А кроме того он получает право на значительное пособие. 609 00:35:16,500 --> 00:35:19,235 - Но это очень серьезный проступок! - Дополнительное доказательство! 610 00:35:19,660 --> 00:35:22,899 Радиолог Берти является родственником Маскатонне! 611 00:35:23,987 --> 00:35:26,175 Наш техник Берти - его родственник? 612 00:35:26,299 --> 00:35:29,070 По правде говоря, я женат на его доченьке. 613 00:35:29,260 --> 00:35:31,831 Ах, женаты на его доченьке... на его дочери? 614 00:35:31,970 --> 00:35:33,734 Но это чрезвычайно серьезно! 615 00:35:34,026 --> 00:35:36,233 В заключение, вот и результат! 616 00:35:36,340 --> 00:35:39,423 Доктор Сабетти и техник Берти освобождены от своих должностей! 617 00:35:39,620 --> 00:35:42,579 Два сотрудника уволены! Три медсестры оштрафованы! 618 00:35:42,688 --> 00:35:45,504 И десять помощников получили предупреждения. Только двое из них подали жалобы. 619 00:35:45,597 --> 00:35:48,331 А я, доктор Де Анджелис... 620 00:35:48,845 --> 00:35:50,834 ...торжественно премирован. 621 00:35:51,340 --> 00:35:53,396 Я пошел на повышение. 622 00:35:53,658 --> 00:35:56,405 Теперь я - главврач. 623 00:35:56,580 --> 00:35:59,151 Паоло, ты просто невероятен! 624 00:35:59,380 --> 00:36:03,097 Не знаю, что и сказать! Если ты все это проделал, то ты - феномен! 625 00:36:03,420 --> 00:36:05,280 И ведь у тебя даже нет диплома! 626 00:36:05,610 --> 00:36:07,566 Я получил диплом! 627 00:36:07,860 --> 00:36:10,909 Его мне выдало "племя университетских колдунов". 628 00:36:11,120 --> 00:36:13,047 Я заслужил его своими талантами! 629 00:36:13,165 --> 00:36:15,754 И я заслуживаю еще большего! 630 00:36:16,140 --> 00:36:19,185 Но, прости! Как ты это сделал? Ты не хочешь мне рассказать? 631 00:36:20,980 --> 00:36:22,702 Это было легко. 632 00:36:23,010 --> 00:36:25,058 Немного человеческого тщеславия... 633 00:36:26,020 --> 00:36:28,320 ...ограниченная фантазия окружающих... 634 00:36:30,060 --> 00:36:32,403 ...несколько капель интеллекта... 635 00:36:33,798 --> 00:36:36,423 ...немного взбалтываем - и вот... 636 00:36:37,046 --> 00:36:39,409 ...мой диплом готов! 637 00:36:42,521 --> 00:36:44,648 Паоло, но куда же ты нацелился? 638 00:36:44,820 --> 00:36:47,401 На верх. На самый верх! 639 00:36:47,780 --> 00:36:49,369 К звездам! 640 00:36:50,380 --> 00:36:53,941 Я знаю, что я - гигант в этом мире пигмеев! 641 00:36:54,713 --> 00:36:58,096 И вот теперь я стал главврачом "Взаимности"! 642 00:36:58,322 --> 00:37:01,036 И что же означает быть главврачом "Взаимности"? 643 00:37:03,176 --> 00:37:04,907 Кое-что означает... 644 00:37:40,380 --> 00:37:41,878 Рапорт! 645 00:37:46,940 --> 00:37:49,003 Номер один - к хирургу, пожалуйста! 646 00:37:54,260 --> 00:37:55,782 - Доброе утро, доктор! - Доброе утро! 647 00:37:55,882 --> 00:37:57,745 Доброе утро, доктор! 648 00:38:03,620 --> 00:38:06,071 - Синьора, это ваша собака? - Да, а что? 649 00:38:06,185 --> 00:38:08,916 Сюда нельзя приводить животных, и прежде всего - собак! 650 00:38:09,460 --> 00:38:10,992 Убирайтесь отсюда немедленно! 651 00:38:11,264 --> 00:38:12,869 Я никуда не уйду, юноша! 652 00:38:12,940 --> 00:38:14,908 Я - жена депутата Питанья! 653 00:38:15,011 --> 00:38:17,821 И я сообщу мужу, каким образом тут со мной обращались! 654 00:38:18,900 --> 00:38:20,704 Красивая зверюга, да? 655 00:38:22,020 --> 00:38:24,626 - Чистокровная, да? - Нет! Это - ублюдок. 656 00:38:25,260 --> 00:38:26,685 Ублюдок? 657 00:38:27,820 --> 00:38:29,355 Ублюдок... 658 00:38:29,502 --> 00:38:30,990 ...но чистокровный! 659 00:38:31,222 --> 00:38:33,417 Это относится так же и к вашему мужу. 660 00:38:37,100 --> 00:38:39,212 С большой охотой, давай! С большей охотой! 661 00:38:40,928 --> 00:38:43,020 - Вот так! - Оп-ля! 662 00:38:43,681 --> 00:38:45,555 Ну, что же ты? Кто так подает? 663 00:38:45,680 --> 00:38:47,582 - Тебе что-то не понравилось? - Да, я тебе! 664 00:38:50,450 --> 00:38:53,209 Ты ничего не понимаешь! Ничего не понимаешь! 665 00:38:57,700 --> 00:38:59,073 Привет, папа! 666 00:38:59,221 --> 00:39:01,387 - О, Паоло... - Как ты? Как ты, а? 667 00:39:01,460 --> 00:39:03,144 Но что ты делаешь на этой коляске? 668 00:39:03,220 --> 00:39:06,771 Послушай, к сожалению, ноги меня больше совсем не держат. 669 00:39:06,980 --> 00:39:10,063 Поверь мне - это настоящая война между мной и артритом! 670 00:39:10,260 --> 00:39:12,581 А именно сегодня, боюсь, победил артрит. 671 00:39:12,660 --> 00:39:14,175 Россказни! Россказни! 672 00:39:14,380 --> 00:39:16,303 - Ты ведь не лентяй. - Но... 673 00:39:16,380 --> 00:39:18,189 Суставы - это как шарниры у двери. 674 00:39:18,260 --> 00:39:20,581 Если их оставить в ржавчине, они будут заблокированы! 675 00:39:20,660 --> 00:39:22,022 - Но я... - Посмотри! 676 00:39:22,130 --> 00:39:23,919 Посмотри, как твоя компания играет в волейбол! 677 00:39:24,034 --> 00:39:25,999 О, но они же законченные фанатики! 678 00:39:26,100 --> 00:39:28,265 Только что у них там один покалечился. 679 00:39:28,651 --> 00:39:31,278 Папа! Встань и иди! 680 00:39:31,379 --> 00:39:33,222 Теперь он заговорил, как Иисус Христос! 681 00:39:33,298 --> 00:39:34,827 А вы как смеете встревать? 682 00:39:34,980 --> 00:39:36,993 Давай, скорее! Протяните руку помощи! Мы должны поднять его! 683 00:39:36,994 --> 00:39:39,361 Паоло, обрати внимание - у него только одна рука. 684 00:39:40,220 --> 00:39:41,659 Помогите мне, пожалуйста! 685 00:39:41,779 --> 00:39:44,146 Но как? Я ведь левша. 686 00:39:44,220 --> 00:39:46,991 - Но как же? - Давай, смелее! Мы тебя поддержим! 687 00:39:47,140 --> 00:39:49,791 Да! Да, суставы - это шарниры, но они уже не шевелятся. 688 00:39:49,860 --> 00:39:52,227 Вперед же! Сделай все возможное! 689 00:39:53,580 --> 00:39:56,007 Вперед! Через силу! Через силу появляется и желание! 690 00:39:56,648 --> 00:39:58,023 Так всегда бывает в жизни. 691 00:39:58,100 --> 00:40:00,990 Посмотри на своего сына! Ты знаешь, что я получил ученую степень? 692 00:40:01,109 --> 00:40:03,381 Теперь я - главврач E.I.A.L. "Взаимности". 693 00:40:03,460 --> 00:40:05,224 И все только потому, что я этого хотел! 694 00:40:05,346 --> 00:40:07,075 Та еще фигня, эта "Взаимность"! 695 00:40:07,263 --> 00:40:09,072 Что вы имеете в виду? Объяснитесь! 696 00:40:09,473 --> 00:40:11,403 Я был ассистентом в E.I.A.L. 697 00:40:11,580 --> 00:40:13,891 Но когда я поставил человеку искусственную руку... 698 00:40:14,100 --> 00:40:16,097 ...мне сказали, что я должен оплатить за нее половину. 699 00:40:16,220 --> 00:40:18,599 Но как это!? Вы имели право на полное возмещение затрат! 700 00:40:18,700 --> 00:40:20,087 Но мне так даже лучше. 701 00:40:20,163 --> 00:40:22,745 Так я могу выходить сразу на несколько рабочих мест... 702 00:40:22,905 --> 00:40:24,475 ...таких, как это, в доме престарелых. 703 00:40:24,546 --> 00:40:26,297 А по воскресеньям я прошу милостыню... 704 00:40:26,409 --> 00:40:28,097 ...и устроился не так уж плохо. 705 00:40:28,515 --> 00:40:32,169 Была бы у меня еще деревянная рука, это можно было бы перевести в деньги. 706 00:40:32,358 --> 00:40:34,421 А так ни в ком не вызовешь сострадания. 707 00:40:35,261 --> 00:40:38,167 Люди платят, когда видят, что ты страдаешь. 708 00:40:41,260 --> 00:40:43,501 Вы... Как вас зовут? 709 00:40:43,780 --> 00:40:46,195 - Альфредо Маннокки. - И? 710 00:40:46,557 --> 00:40:47,875 Коррадо. 711 00:40:47,976 --> 00:40:49,758 - Родились... - В Вимеркате. 712 00:40:49,851 --> 00:40:52,003 Двадцатого июня 1939-го года. 713 00:40:52,140 --> 00:40:53,961 Великолепно! Ха-ха! 714 00:40:54,186 --> 00:40:55,756 То, что надо! 715 00:41:03,820 --> 00:41:06,872 Вот видите командор Гобетти? Тот парень что в последний раз приезжал из Японии... 716 00:41:06,968 --> 00:41:08,664 ...привез настоящую жемчужину! Потрогайте! Потрогайте! 717 00:41:08,750 --> 00:41:11,106 - В этом нет необходимости! - Ну, прошу вас! Потрогайте! 718 00:41:11,281 --> 00:41:13,162 Она кажется настоящей, видите? 719 00:41:16,460 --> 00:41:19,101 Полностью повторяет движение грудной клетки при дыхании. 720 00:41:20,020 --> 00:41:21,664 Простите, я прервусь! 721 00:41:24,780 --> 00:41:27,431 Алло? Да, это я, директор. 722 00:41:27,740 --> 00:41:29,660 О, пожалуйста, говорите, доктор Де Анджелис! 723 00:41:29,842 --> 00:41:32,846 Я в состоянии предоставить точную информацию. 724 00:41:33,020 --> 00:41:35,261 Не можете ли вы повторить имя? 725 00:41:35,780 --> 00:41:37,350 Альфредо Маннокки. 726 00:41:37,452 --> 00:41:39,948 Нет! Нет необходимости перезванивать. 727 00:41:40,060 --> 00:41:41,789 Я могу сказать вам прямо сейчас. 728 00:41:42,060 --> 00:41:43,949 Маннокки... Маннокки... 729 00:41:44,035 --> 00:41:46,096 А, вот - здесь! Альфредо Маннокки. 730 00:41:46,620 --> 00:41:48,748 Поставка, от имени E.l.A.L... 731 00:41:49,006 --> 00:41:50,805 ...правой верхней конечности. 732 00:41:50,928 --> 00:41:53,903 Из негорючего пластика, с сочленениями. 733 00:41:54,034 --> 00:41:56,496 Год назад... Кстати, для большей точности... 734 00:41:56,667 --> 00:41:59,088 ...тринадцать месяцев и два дня. 735 00:41:59,460 --> 00:42:02,012 Нет, не лично - с помощником. 736 00:42:02,140 --> 00:42:05,612 Как обычно, мы все отправили в E.I.A.L. и... 737 00:42:07,500 --> 00:42:08,868 Алло? 738 00:42:08,980 --> 00:42:10,603 Позволите, директор? 739 00:42:12,580 --> 00:42:14,038 - Привет! - Привет! 740 00:42:14,131 --> 00:42:15,969 Омлет, салат, сыр и фрукты. 741 00:42:16,092 --> 00:42:18,148 Сегодня - никакого ресторана! 742 00:42:18,243 --> 00:42:19,710 Слишком уж дорого. 743 00:42:19,795 --> 00:42:22,226 В конце концов, я не повар, чтобы разбрасываться продуктами. 744 00:42:22,300 --> 00:42:24,721 Кстати, когда мы поженимся, то будем обедать в ресторане... 745 00:42:24,900 --> 00:42:26,994 ...не чаще, чем раз или два в месяц. 746 00:42:27,140 --> 00:42:29,509 По крайней мере, первое время. Держи! 747 00:42:29,713 --> 00:42:31,290 Разбей яйца. 748 00:42:31,700 --> 00:42:33,645 Сегодня я решился. 749 00:42:34,020 --> 00:42:35,873 Нет больше сомнений! 750 00:42:36,380 --> 00:42:38,212 Опрос Гобетти... 751 00:42:38,543 --> 00:42:41,235 ...неопровержимо раскрыл реальность. 752 00:42:41,420 --> 00:42:43,461 Наш дорогой доктор Тригалло... 753 00:42:43,738 --> 00:42:45,524 ...самостоятельно обеспечивает... 754 00:42:45,630 --> 00:42:48,351 ...ортопедическими конечностями своих пациентов. 755 00:42:49,060 --> 00:42:52,069 А это очень меня интересует! 756 00:42:52,960 --> 00:42:54,428 Искусство искусств! 757 00:42:54,500 --> 00:42:56,821 То есть, он узнает, кому нужна конечность, и откладывает в сторону. 758 00:42:56,900 --> 00:42:58,768 И что это значит? 759 00:43:00,521 --> 00:43:02,808 Проще говоря, он подтягивает те органы... 760 00:43:02,913 --> 00:43:05,938 ...за которые регулярно платит "Взаимность"... 761 00:43:06,380 --> 00:43:09,040 ...а потом перепродает их розничным клиентам. 762 00:43:09,500 --> 00:43:12,086 Я провел личное расследование... 763 00:43:12,188 --> 00:43:13,729 ...относительно проведенных им операций. 764 00:43:13,804 --> 00:43:16,726 Я опросил швейцара и некоторых пациентов Тригалло. 765 00:43:17,500 --> 00:43:20,151 Завтра я вынесу это на обсуждение Руководящего комитета. 766 00:43:20,380 --> 00:43:22,250 Только не раскачивай лодку! 767 00:43:23,020 --> 00:43:25,446 Ты и так уже главврач. 768 00:43:25,620 --> 00:43:27,543 Бог знает, как ты этого добился. 769 00:43:27,780 --> 00:43:30,465 Оставь в покое этого Тригалло и займись своими делами. 770 00:43:30,723 --> 00:43:34,091 К примеру, я узнала, что мой непосредственный начальник... 771 00:43:34,200 --> 00:43:37,143 ...командор Дзамборгелли был бы готов... 772 00:43:37,420 --> 00:43:39,707 ...сделать хороший подарок тому, кто добьется для него контракта... 773 00:43:39,815 --> 00:43:41,769 ...на поставку санитарно-технического оборудования... 774 00:43:41,885 --> 00:43:45,224 ...для тех операционных, которые E.I.A.L. собирается открывать в провинции. 775 00:43:48,100 --> 00:43:49,818 Ну, продолжай! 776 00:43:51,260 --> 00:43:52,989 Мне больше нечего сказать. 777 00:43:53,380 --> 00:43:56,962 Если это будет подарок съедобный, съесть его могли бы мы сами. 778 00:43:59,300 --> 00:44:01,348 Знаешь, а ведь ты права. 779 00:44:04,100 --> 00:44:06,536 Мне лучше оставить в покое Тригалло. 780 00:44:06,700 --> 00:44:08,141 Вот так! 781 00:44:08,265 --> 00:44:11,269 Лучше не рисковать своей карьерой! Молодец! 782 00:44:13,820 --> 00:44:16,717 Поставка оборудования для десяти операционных - это большой кусок! 783 00:44:17,460 --> 00:44:20,240 А что за подарок подумывает сделать... 784 00:44:20,349 --> 00:44:22,251 ...этот твой Дзамборгелли? 785 00:44:23,051 --> 00:44:24,986 Ну... я понятия не имею. 786 00:44:30,060 --> 00:44:31,903 Знаешь, кто приготовил эту яичницу? 787 00:44:32,260 --> 00:44:34,242 А как же? Я и приготовила! 788 00:44:36,100 --> 00:44:39,113 Яичницу приготовил Тригалло! 789 00:44:39,544 --> 00:44:41,691 Ну, а я... ее съем! 790 00:44:45,218 --> 00:44:46,748 Понятно, что меня это интересует. 791 00:44:46,914 --> 00:44:48,822 Поскорее, скажите мне, кто он. 792 00:44:48,978 --> 00:44:50,821 Кто? Тригалло? 793 00:44:51,025 --> 00:44:52,685 Санитарный инспектор... 794 00:44:52,940 --> 00:44:54,891 Послушайте, я его не знаю... 795 00:44:55,020 --> 00:44:56,430 Тем лучше! 796 00:44:56,695 --> 00:44:58,571 В данном деле... 797 00:44:58,805 --> 00:45:01,407 ...лучше не знать друг друга лично. 798 00:45:01,740 --> 00:45:03,553 И вот, что самое главное. 799 00:45:03,900 --> 00:45:06,037 Если вы готовы заплатить... 800 00:45:06,219 --> 00:45:09,336 ...десять миллионов, то получите договор на поставки. 801 00:45:09,532 --> 00:45:11,675 Десять миллионов? Вы что, сумасшедший? 802 00:45:11,809 --> 00:45:13,732 Сумасшедший - это вы, если откажетесь! 803 00:45:14,140 --> 00:45:17,592 Некоторые люди готовы заплатить... даже пятнадцать! 804 00:45:17,860 --> 00:45:19,400 Одна немецкая компания. 805 00:45:19,540 --> 00:45:22,484 Но я предпочитаю, чтобы это были вы. Из соображений... 806 00:45:22,894 --> 00:45:24,600 - ...патриотических! - Да... 807 00:45:24,714 --> 00:45:26,604 Хорошо-хорошо! Слава Италии! 808 00:45:26,740 --> 00:45:28,947 Однако, послушайте, я не хочу никаких рисков! 809 00:45:29,020 --> 00:45:32,024 И еще меня не устроит схема "половину - сейчас, половину - после". 810 00:45:32,147 --> 00:45:34,266 В бизнесе честность - первостепенная вещь! 811 00:45:34,380 --> 00:45:36,336 Не знаю, понимаете ли вы всю ситуацию. 812 00:45:36,535 --> 00:45:38,532 Понимаю в полной мере! 813 00:45:38,819 --> 00:45:40,805 Все - после. 814 00:45:41,133 --> 00:45:43,591 С этого момента, мы не должны поддерживать никаких отношений. 815 00:45:43,722 --> 00:45:45,690 Не ищите меня и не звоните. 816 00:45:45,778 --> 00:45:47,299 Обо всем подумаю я! 817 00:45:47,500 --> 00:45:50,709 В следующее воскресенье, на следующий день, как ваша компания... 818 00:45:50,840 --> 00:45:53,112 ...получит контракт на поставки оборудования... 819 00:45:53,260 --> 00:45:55,620 ...вы пойдете в церковь, чтобы поблагодарить Господа... 820 00:45:56,031 --> 00:45:57,658 ...и передать мне деньги. 821 00:45:57,820 --> 00:46:01,427 В одиннадцать ровно! В храме Тела Господня. 822 00:46:02,175 --> 00:46:03,741 Остальное я беру на себя. 823 00:46:04,100 --> 00:46:06,631 Вы передадите мне все не глядя, не оборачиваясь. 824 00:46:06,780 --> 00:46:09,148 Ясно? Тогда - за дело! 825 00:46:09,340 --> 00:46:10,952 Итак, подведем итог. 826 00:46:11,192 --> 00:46:13,219 Значит, через неделю... 827 00:46:14,180 --> 00:46:15,835 ...десять миллионов... 828 00:46:15,962 --> 00:46:18,977 ...в одиннадцать часов в храме Тела Господня. 829 00:46:19,420 --> 00:46:21,878 - Не передумайте... - Закругляйтесь, пожалуйста! 830 00:46:22,060 --> 00:46:23,888 Телефон нужен для срочного звонка. 831 00:46:24,109 --> 00:46:25,501 Я уже заканчиваю. 832 00:46:25,737 --> 00:46:27,185 Договорились? 833 00:46:27,340 --> 00:46:29,661 Пока, любовь моя! Пока! 834 00:46:33,278 --> 00:46:34,834 Добрый день! 835 00:46:48,220 --> 00:46:50,985 Алло, Кармелина? Это я, Дануццо. 836 00:46:51,660 --> 00:46:53,604 Я тут сон запомнил. 837 00:46:53,860 --> 00:46:56,601 Ты была голая и, похоже, была расположена всей душой... 838 00:46:56,710 --> 00:46:58,463 ...предстать перед самим Спасителем. 839 00:46:58,580 --> 00:47:00,610 Тут появился я и застал тебя врасплох. 840 00:47:00,860 --> 00:47:02,685 Короче, ты должна поставить... 841 00:47:02,845 --> 00:47:05,523 ...на 31-го, 47-го и 80-го. 842 00:47:05,888 --> 00:47:09,185 То есть - на Боттана, Болтливого Покойника и Рогоносца. 843 00:47:19,745 --> 00:47:21,193 Алло? 844 00:47:21,500 --> 00:47:22,935 Алло? 845 00:47:23,256 --> 00:47:24,703 Ах, вот как... 846 00:47:26,060 --> 00:47:27,412 Алло! 847 00:47:27,521 --> 00:47:29,263 Это я. А кто говорит? 848 00:47:29,402 --> 00:47:30,777 Одна подруга. 849 00:47:30,888 --> 00:47:32,942 Зовите меня Джорджиной. 850 00:47:33,020 --> 00:47:35,830 Я - подруга, которая хочет помочь вам заработать десять миллионов. 851 00:47:36,365 --> 00:47:39,319 Вы получите десять миллионов, если компания Дзамборгелли... 852 00:47:39,460 --> 00:47:42,287 ...выиграет тендер на договор... 853 00:47:42,412 --> 00:47:45,763 ...о поставках медицинского оборудования для новых операционных E.I.A.L. 854 00:47:45,980 --> 00:47:48,223 Вы же знаете, о чем я говорю, не так ли? 855 00:47:48,422 --> 00:47:51,024 Но что это... Кто говорит? Кто такая Джорджина? 856 00:47:51,100 --> 00:47:52,750 Что это еще за история? 857 00:47:52,820 --> 00:47:54,470 Если это шутка, то, - послушайте! - я... 858 00:47:54,540 --> 00:47:56,190 Это не шутка. 859 00:47:56,260 --> 00:47:59,025 Это десять миллионов самых настоящих денег. 860 00:47:59,100 --> 00:48:01,182 И чтобы продемонстрировать, что с вами говорит подруга... 861 00:48:01,260 --> 00:48:04,944 ...знайте, что я в курсе некоторых ваших трюков. 862 00:48:05,620 --> 00:48:08,385 Да! Ну, тех, что касаются искусственных рук и ног... 863 00:48:08,580 --> 00:48:11,424 ...и других протезов, которые вы закупаете за счет "Взаимности"... 864 00:48:11,500 --> 00:48:13,323 ...и перепродаете своим частным клиентам. 865 00:48:13,409 --> 00:48:15,537 Забудьте про эти глупости! 866 00:48:15,900 --> 00:48:19,603 Скорее переходите к тем десяти миллионам... 867 00:48:20,094 --> 00:48:22,620 Знаете, вот они могут меня заинтересовать. 868 00:48:22,891 --> 00:48:25,727 Как только компания Дзамборгелли получит контракт... 869 00:48:25,838 --> 00:48:27,512 ...так вы будете вознаграждены. 870 00:48:27,602 --> 00:48:29,264 Это не кажется подходящим. 871 00:48:29,340 --> 00:48:31,451 Давайте сделаем так: пять - "до" и пять - "после". 872 00:48:31,691 --> 00:48:35,243 Э, нет! Мне очень жаль, но все - после! 873 00:48:35,420 --> 00:48:36,870 Доверьтесь мне! 874 00:48:36,988 --> 00:48:39,499 Слушайте, Джорджина, я ничего не могу гарантировать... 875 00:48:39,660 --> 00:48:41,185 ...но сделаю все возможное. 876 00:48:41,260 --> 00:48:44,642 Однако, я настаиваю, - будьте абсолютно предусмотрительны! 877 00:48:45,000 --> 00:48:47,048 Это же в общих интересах, да? 878 00:48:47,300 --> 00:48:51,006 Для оплаты, в воскресенье, на следующий день... 879 00:48:51,367 --> 00:48:54,641 ...когда компания Дзамборгелли получит контракт, в одиннадцать часов дня... 880 00:48:54,820 --> 00:48:58,024 ...стойте посреди Галереи Витторио Эмануэле. 881 00:48:58,220 --> 00:49:00,826 Командор Дзамборгелли лично доставит... 882 00:49:00,977 --> 00:49:02,758 ...оговоренные миллионы. 883 00:49:02,849 --> 00:49:05,585 Вы узнаете его сразу же - он будет одет в черное. 884 00:49:05,761 --> 00:49:08,732 У него будет белый цветок в петличке и газета в руке. 885 00:49:09,020 --> 00:49:11,785 Будьте спокойны! Вы можете довериться. 886 00:49:11,899 --> 00:49:14,425 У Дзамборгелли серьезная компания! 887 00:49:15,100 --> 00:49:17,843 Подумайте только о том, что вы сможете сделать с десятью миллионами! 888 00:49:17,944 --> 00:49:19,663 Все, что только захотите! 889 00:49:19,978 --> 00:49:22,332 Договорились, Джорджина! 890 00:49:24,736 --> 00:49:26,147 Джорджина?! 891 00:49:30,580 --> 00:49:32,224 Ты что, с ума сошла? 892 00:49:34,140 --> 00:49:36,240 А теперь, господа, у меня здесь, в запечатанных конвертах... 893 00:49:36,387 --> 00:49:39,483 ...предложения от компаний, принимающих участие... 894 00:49:39,566 --> 00:49:41,528 ...в конкурсе на поставки для новых амбулаторий. 895 00:49:41,620 --> 00:49:43,304 - Сколько всего? - Семь. 896 00:49:43,405 --> 00:49:46,252 Эти тендеры - большая глупость, синьоры инспектора. 897 00:49:46,489 --> 00:49:50,357 Тот, кто доверяет снабжение компании только потому, что она предлагает более низкую цену... 898 00:49:50,540 --> 00:49:52,805 ...а потом обрезает затраты за счет худших материалов... 899 00:49:52,922 --> 00:49:54,692 ...тот преступник и кретин! 900 00:49:55,093 --> 00:49:57,790 Возьмем, к примеру, компанию Дзамборгелли... 901 00:49:58,035 --> 00:50:00,545 ...одну из самых лучших и серьезных. 902 00:50:00,830 --> 00:50:02,244 Вы так говорите? 903 00:50:02,385 --> 00:50:03,929 Говорю и настаиваю! 904 00:50:04,100 --> 00:50:06,580 Дорогой Де Анджелис, мне это действительно по нраву! 905 00:50:06,660 --> 00:50:08,822 Я тоже так считаю относительно Дзамборгелли. 906 00:50:08,900 --> 00:50:11,195 Но я не хотел признаваться, чтобы не сложилось впечатление... 907 00:50:11,323 --> 00:50:13,070 ...будто у меня есть любимчики. Но... 908 00:50:13,500 --> 00:50:15,389 Итак, продолжим, господа! 909 00:50:15,460 --> 00:50:17,914 Но позвольте мне сделать вам предложение... 910 00:50:18,018 --> 00:50:21,188 ...относительно компании Дзамборгелли, которая является предпочтительной. Правда? 911 00:50:21,307 --> 00:50:24,596 Хоть и другие предложения могут быть по-своему интересны... 912 00:50:24,780 --> 00:50:27,863 ...но компания Дзамборгелли предлагает все гарантии качества. 913 00:50:28,007 --> 00:50:31,322 Я обращаюсь как к нашему лечащему врачу, так и ко всем вам, господа. 914 00:50:31,419 --> 00:50:32,747 Давайте покороче! 915 00:50:35,491 --> 00:50:38,224 Алло? Чиччи? Ну, наконец-то! 916 00:50:38,382 --> 00:50:41,463 Да, это я, Комменда. Конечно! 917 00:50:41,620 --> 00:50:44,577 Значит, можешь заказывать ту партию. 918 00:50:44,992 --> 00:50:47,109 Я нашел верное дельце... 919 00:50:47,418 --> 00:50:49,659 А, значит, и ты тоже, так? 920 00:50:50,393 --> 00:50:51,782 Как? 921 00:51:31,020 --> 00:51:33,227 Я - Тригалло. 922 00:51:37,860 --> 00:51:39,828 Мира и процветания! 923 00:53:12,815 --> 00:53:14,175 Газеты! 924 00:53:15,900 --> 00:53:18,221 Последние новости! 925 00:53:18,340 --> 00:53:19,574 Газеты! 926 00:53:19,740 --> 00:53:21,730 Простите! Не дадите мне газетку? 927 00:53:31,045 --> 00:53:32,808 Газеты! Последние новости! 928 00:53:33,926 --> 00:53:35,328 Газеты! 929 00:53:46,380 --> 00:53:48,109 - Доброе утро! - Доброе утро! 930 00:53:48,229 --> 00:53:50,342 - Я вот жду здесь. - Что? 931 00:53:50,420 --> 00:53:52,707 - Я тут жду. - Ах! И кого ждете? 932 00:53:52,827 --> 00:53:55,592 - Командор Дзамборгелли? - Ах, Дзамборгелли! 933 00:53:56,743 --> 00:53:58,743 - Простите, вы - не командор Дзамборгелли? - Нет. 934 00:53:58,848 --> 00:54:01,186 - Ох, простите! Всего вам хорошего! - Пожалуйста! 935 00:54:05,420 --> 00:54:07,309 - И что же нам делать? - Давайте пойдем немедленно! 936 00:54:07,442 --> 00:54:09,724 На мой взгляд, самым лучшим будет... 937 00:54:09,984 --> 00:54:12,725 - Простите, вы - командор Дзамборгелли? - Нет. 938 00:54:13,084 --> 00:54:14,843 - Вы Дзамборгелли? - Нет. 939 00:54:14,920 --> 00:54:16,272 Точно! 940 00:54:17,740 --> 00:54:20,367 Простите! Простите, это вы командор Дзамборгелли? 941 00:54:20,499 --> 00:54:23,263 Да!.. Ах, нет! Дзамборгетти! 942 00:54:23,394 --> 00:54:26,624 - Простите... Дзамборгелли? - Нет! Дзамборгетти! 943 00:54:26,740 --> 00:54:29,930 - Товары медицинского назначения? - Да! Сыр и салями! 944 00:54:30,084 --> 00:54:32,869 - Нет, о чем вы говорите?! - Нет, это о чем вы говорите? 945 00:54:32,940 --> 00:54:34,557 - Я - Тригалло. - Как? 946 00:54:34,655 --> 00:54:35,978 Тригалло. 947 00:54:36,092 --> 00:54:38,027 Трига... Но меня не волнует, что вы Тригалло! 948 00:54:38,100 --> 00:54:40,671 - Уж извините! Ну, конечно! Кого это вообще волнует? 949 00:55:03,091 --> 00:55:06,737 E.I.A.L. ГЕНЕРАЛЬНАЯ ДИРЕКЦИЯ 950 00:55:07,828 --> 00:55:11,305 Скорее переходите к тем десяти миллионам... 951 00:55:11,540 --> 00:55:14,225 Знаете, вот они могут меня заинтересовать. 952 00:55:14,352 --> 00:55:17,413 Как только компания Дзамборгелли получит контракт... 953 00:55:17,540 --> 00:55:19,349 ...так вы будете вознаграждены. 954 00:55:19,420 --> 00:55:21,123 Это не кажется подходящим. 955 00:55:21,340 --> 00:55:23,024 Остановите эту чертову штуку! 956 00:55:23,100 --> 00:55:24,918 - Это удивительно! - И абсурдно! 957 00:55:24,998 --> 00:55:27,198 - Безумие... - Но, этот доктор Де Анджелис... 958 00:55:27,401 --> 00:55:31,422 Откуда у него могла взяться такая взрывоопасная запись? 959 00:55:31,820 --> 00:55:33,470 Он не может сказать. Это его секрет. 960 00:55:33,540 --> 00:55:36,365 Но выяснить это стоило ему миллион - то есть, все, что он имел. 961 00:55:36,540 --> 00:55:38,110 Он сказал мне об этом лично. 962 00:55:38,180 --> 00:55:41,189 - Но почему? В чем причина? - Он честный человек. 963 00:55:41,380 --> 00:55:43,747 По мне, так нам бы побольше таких, как Де Анджелис. 964 00:55:43,829 --> 00:55:45,186 А Тригалло? 965 00:55:45,326 --> 00:55:46,837 Отрицал все, пока мог. 966 00:55:46,980 --> 00:55:50,051 Но, услышав запись разговоров, сдался. 967 00:55:50,220 --> 00:55:52,382 Однако, он клянется, что не получал десять миллионов. 968 00:55:52,460 --> 00:55:55,543 В то время, как Дзамборгелли утверждает, что доставил указанную сумму... 969 00:55:55,620 --> 00:55:59,121 ...в храм Тела Христова в соответствии с договоренностями. 970 00:55:59,340 --> 00:56:00,827 Еще один скандал! 971 00:56:00,957 --> 00:56:02,585 И слишком громкий! 972 00:56:02,723 --> 00:56:04,707 Нет-нет! Надо этого избежать! Надо избежать! 973 00:56:04,809 --> 00:56:07,101 Вывести бы это поскорее из ранга политического вопроса. 974 00:56:07,180 --> 00:56:10,192 С таким-то хромоногим правительством, как наше?! Ради всего святого! 975 00:56:10,340 --> 00:56:13,662 Я удивляюсь вам! Вы это говорите в присутствии представителя министерства!? 976 00:56:13,740 --> 00:56:17,775 Именно по этой причине! Неужели мы должны дать оппозиции еще один повод для атаки!? 977 00:56:18,060 --> 00:56:21,587 А ваше министерство не хотело бы в экстренном порядке покинуть места? 978 00:56:21,660 --> 00:56:23,467 Договорились! Договорились! 979 00:56:23,620 --> 00:56:26,191 Дайте устроим продвижение Тригалло... 980 00:56:26,317 --> 00:56:29,513 ...выступим с похвалой в адрес Дзамборгелли и больше не будем об этом! 981 00:56:31,479 --> 00:56:33,275 - Простите! - Я вас прошу! 982 00:56:33,580 --> 00:56:34,911 Успокойтесь! 983 00:56:34,980 --> 00:56:37,506 Чтобы избежать скандала, нет ничего, на что нельзя пойти! 984 00:56:37,580 --> 00:56:39,424 Теперь, что сделано то сделано. 985 00:56:39,620 --> 00:56:41,767 В конце концов, никто не пострадал. 986 00:56:42,027 --> 00:56:44,159 - Конечно! - О, конечно! Конечно! 987 00:56:44,416 --> 00:56:48,347 Конечно, это станет новой подпиткой для "древа" злоупотреблений служебным положением. 988 00:56:49,168 --> 00:56:51,244 Тем не менее, лучше опустить занавес молчания. 989 00:56:51,420 --> 00:56:53,627 Но, как мы поступим с доктором Де Анджелисом? 990 00:56:53,777 --> 00:56:56,385 С этим цельным человеком, совершенно неподкупным? 991 00:56:56,460 --> 00:56:58,064 Он никогда не пойдет на компромиссы. 992 00:56:59,011 --> 00:57:01,976 - Пригласите его! - Сию секунду, синьор президент! 993 00:57:22,620 --> 00:57:24,357 Дорогой Де Анджелис! 994 00:57:24,460 --> 00:57:28,038 Рассмотрев вашу жалобу и все досконально проверив... 995 00:57:28,220 --> 00:57:30,470 ...мы все остались очень вам благодарны. 996 00:57:30,620 --> 00:57:33,312 И нет никаких сомнений в том, что обвинения ваши вполне заслужены... 997 00:57:33,442 --> 00:57:36,598 ...как в адрес организации, так и всей страны, но... 998 00:57:36,780 --> 00:57:39,085 Но лучше вовсе не заниматься этим вопросом... 999 00:57:39,194 --> 00:57:40,824 ...избежать скандала... 1000 00:57:40,900 --> 00:57:43,136 ...и оставить все на самотек, не так ли? 1001 00:57:43,730 --> 00:57:46,222 Может, нам стоило бы заказать по этому поводу бисквитов и вина? 1002 00:57:50,104 --> 00:57:52,869 Хорошо, господа! Мой ответ - нет! 1003 00:57:53,220 --> 00:57:56,508 Я пойду до конца! Мне придется обратиться к Государственному совету! 1004 00:57:56,580 --> 00:57:58,708 Никто не сможет заглушить мой голос! 1005 00:57:58,826 --> 00:58:01,796 Это является вопросом совести и долга! 1006 00:58:03,980 --> 00:58:06,468 Подумайте - мы не можем подпитывать этим народное мнение. 1007 00:58:06,574 --> 00:58:10,141 Мы ведь с вами заодно! А никогда не следует стирать на виду грязное семейное белье! 1008 00:58:10,220 --> 00:58:12,471 Равно, как не стоит плакать над пролитым молоком. 1009 00:58:12,580 --> 00:58:15,026 Доктор Тригалло получит то, что он заслуживает. 1010 00:58:15,100 --> 00:58:16,829 Но без шумихи. 1011 00:58:16,977 --> 00:58:19,942 Помимо прочего, он будет смещен с должности и отослан в провинцию. 1012 00:58:20,098 --> 00:58:22,187 Даже Дзамборгелли получит свое! 1013 00:58:22,260 --> 00:58:24,739 Вы же сумеете найти возможность пойти на уступки. 1014 00:58:24,833 --> 00:58:27,696 А вам будут возмещены все понесенные расходы. 1015 00:58:27,850 --> 00:58:31,392 Чьярамелла, приготовьте в кассе полтора миллиона. 1016 00:58:31,620 --> 00:58:34,896 - Прошу вас, синьор президент! - Это я вас прошу. 1017 00:58:35,020 --> 00:58:37,227 И раз теперь должность инспектора вакантна... 1018 00:58:37,300 --> 00:58:40,002 ...мы думаем, что нет никого, кто бы лучше вас подходил для нее. 1019 00:58:40,180 --> 00:58:42,208 Кроме того, у вас будет личный врачебный кабинет. 1020 00:58:42,361 --> 00:58:46,220 Несмотря на это, вы будете продолжать работать в нашей организации, как вы это делали до сих пор. 1021 00:58:46,300 --> 00:58:50,385 И мы проследим, чтобы ваш медицинский кабинет был оборудован в полной мере. 1022 00:58:50,620 --> 00:58:52,095 В самом центре Милана! 1023 00:58:52,210 --> 00:58:54,830 Таким образом, у вас будут клиенты первого класса. 1024 00:58:56,100 --> 00:58:57,681 И последнее... 1025 00:58:57,907 --> 00:59:00,444 ...в качестве настоящей проверки преданности своему долгу... 1026 00:59:00,700 --> 00:59:04,468 ...вы должны сейчас же обо всем забыть, все стереть... 1027 00:59:04,780 --> 00:59:07,618 ...и начать все с чистого листа ради... ради... 1028 00:59:08,068 --> 00:59:09,614 ...ради страны! 1029 00:59:20,460 --> 00:59:21,794 Как трогательно! 1030 00:59:23,700 --> 00:59:25,390 - Молодец-молодец! - Да-да! 1031 00:59:29,194 --> 00:59:31,143 - Да! - О, дорогой! 1032 00:59:51,167 --> 00:59:53,800 - Ну, слава Богу! - Это было чудесно! 1033 00:59:54,860 --> 00:59:57,266 - Простите! Куда вы? - К доктору Де Анджелису. 1034 00:59:57,371 --> 00:59:59,048 Поговорите с управляющим. 1035 01:00:01,340 --> 01:00:04,230 Нет, мне жаль, но достаточных взносов нет. 1036 01:00:04,334 --> 01:00:06,906 - Но здесь только не хватает только двух! - Ничего не могу поделать. 1037 01:00:06,980 --> 01:00:10,230 Все руководство должно быть обновлено. Таков приказ инспектора! 1038 01:00:12,100 --> 01:00:14,068 - Чего изволите? - Хочу поговорить с доктором Де Анджелисом. 1039 01:00:14,140 --> 01:00:15,551 Ах, с инспектором? 1040 01:00:15,662 --> 01:00:17,761 Не знаю, возможно ли это. 1041 01:00:18,540 --> 01:00:21,164 - Как я должен вас представить? - Скажите, что здесь синьорина Лоренци. 1042 01:00:21,300 --> 01:00:22,797 С обновленным буклетом. 1043 01:00:22,914 --> 01:00:25,332 Готовность! Устремленность! 1044 01:00:25,599 --> 01:00:27,408 А прежде всего - интеллект! 1045 01:00:27,960 --> 01:00:29,741 Я тебе уже говорил, помнишь? 1046 01:00:29,900 --> 01:00:33,621 Вот те качества, которые привели меня в это кресло! 1047 01:00:33,894 --> 01:00:36,513 Ты забыл самое важное качество... 1048 01:00:36,700 --> 01:00:38,679 ...абсолютное отсутствие щепетильности. 1049 01:00:38,780 --> 01:00:41,061 Да, как ты смеешь... 1050 01:00:42,620 --> 01:00:44,787 - Кто? - Доктор Прандини... 1051 01:00:44,912 --> 01:00:47,193 ...отпрашивается на час, потому что у нее - годовщина свадьбы. 1052 01:00:47,261 --> 01:00:48,913 Я не приказывал ей выходить замуж! 1053 01:00:48,998 --> 01:00:51,341 Если я требую присутствия на работе, я хочу, чтобы это уважали все... 1054 01:00:51,420 --> 01:00:53,263 ...и без всяких исключений! 1055 01:00:54,100 --> 01:00:56,617 Что ты можешь знать о моей щепетильности? 1056 01:00:56,881 --> 01:00:59,228 Прошел уже месяц, как мы с тобой не видимся. 1057 01:00:59,420 --> 01:01:03,232 Каждый раз, когда я звоню тебе, ты мне отвечаешь, что слишком занят. 1058 01:01:03,500 --> 01:01:04,924 Ты переехал. 1059 01:01:05,071 --> 01:01:07,101 И у тебя новая противная горничная... 1060 01:01:07,180 --> 01:01:08,679 ...которая прогоняет всех. 1061 01:01:08,743 --> 01:01:10,979 Но у меня много дел, о которых приходится думать. 1062 01:01:11,180 --> 01:01:12,903 О, конечно-конечно! 1063 01:01:13,060 --> 01:01:14,985 Ты ведь инспектор "Взаимности"! 1064 01:01:15,449 --> 01:01:18,921 А я осталась простой сотрудницей компании Дзамборгелли. 1065 01:01:19,260 --> 01:01:21,468 Этого бедного Дзамборгелли... 1066 01:01:21,621 --> 01:01:23,815 ...у которого пропали вдруг все контракты... 1067 01:01:23,949 --> 01:01:25,960 ...на поставки санитарного оборудования... 1068 01:01:26,051 --> 01:01:29,900 ...после того, как он выложил десять миллионов некоему человеку. 1069 01:01:31,340 --> 01:01:32,728 Тем хуже для него! 1070 01:01:32,820 --> 01:01:34,182 Паоло! 1071 01:01:35,060 --> 01:01:36,857 Я знаю, кто этот "некто"! 1072 01:01:37,020 --> 01:01:38,560 Думаешь, мне это важно? 1073 01:01:38,660 --> 01:01:41,745 Если ты только для этого пришла сюда, то попусту тратишь силы! Тебе ясно? 1074 01:01:42,277 --> 01:01:43,614 Кто там? 1075 01:01:43,684 --> 01:01:46,357 Простите, синьор инспектор, но доктор Карнуччи настаивает... 1076 01:01:46,493 --> 01:01:49,178 У меня нет времени! Нет времени! Освобожусь к вечеру! 1077 01:01:50,660 --> 01:01:52,316 Алло! Ах, Елена... 1078 01:01:52,980 --> 01:01:54,709 Да! Договорились! 1079 01:01:55,140 --> 01:01:56,626 Утром оперирую! 1080 01:01:57,940 --> 01:01:59,552 Оперируешь!? 1081 01:01:59,740 --> 01:02:01,801 Да, оперирую! 1082 01:02:03,420 --> 01:02:05,007 Грудь-луковичка. 1083 01:02:05,300 --> 01:02:07,541 У женщины, которой полагается иметь две сиськи. 1084 01:02:07,695 --> 01:02:10,083 Но одна у нее - луковичкой! 1085 01:02:11,180 --> 01:02:13,411 А это была моя медсестра! 1086 01:02:13,700 --> 01:02:15,684 Потому что в моем частном кабинете... 1087 01:02:15,820 --> 01:02:17,424 ...клиентура обеспеченная. 1088 01:02:17,546 --> 01:02:19,305 И я не позволю себя тормозить! 1089 01:02:19,591 --> 01:02:22,825 Я поднимусь еще выше! До самых пределов! 1090 01:02:23,883 --> 01:02:26,404 - А ты говоришь мне о щепетильности? - Конечно! 1091 01:02:26,500 --> 01:02:29,709 Отсутствие щепетильности, мошенничество, обман, лицемерие! 1092 01:02:29,826 --> 01:02:32,185 Теперь ты стал очень важной персоной... 1093 01:02:32,260 --> 01:02:35,521 ...но я скучаю по тем временам, которые для нас давно прошли. 1094 01:02:35,660 --> 01:02:37,264 И у тебя тогда еще не было медсестер. 1095 01:02:37,474 --> 01:02:40,490 - Вообще-то, когда у тебя ничего не было! - Ну, хватит! Выметайся! 1096 01:02:40,660 --> 01:02:42,890 Да, я ухожу. Будь спокоен! 1097 01:02:50,968 --> 01:02:54,013 Мне передать привет от тебя командору Дзамборгелли? 1098 01:02:55,457 --> 01:02:56,786 Алло? 1099 01:02:57,180 --> 01:03:00,145 Да, я выезжаю на вызовы. О, Ваше Высокопреосвященство! 1100 01:03:00,740 --> 01:03:03,639 Простата - это моя специальность! 1101 01:03:04,700 --> 01:03:06,940 Немедленно выхожу! До скорого! 1102 01:03:10,254 --> 01:03:11,989 ДОКТОР П. ДЕ АНДЖЕЛИС медицина - хирургия 1103 01:03:12,691 --> 01:03:15,683 Одна таблетка... 1104 01:03:16,460 --> 01:03:18,953 ..."Эбатомина" перед едой... 1105 01:03:19,103 --> 01:03:20,565 Это для печени. 1106 01:03:21,198 --> 01:03:24,275 Одна таблетка "Посвотрона"... 1107 01:03:24,683 --> 01:03:27,310 ...это от мигрени. И всегда - перед едой. 1108 01:03:28,123 --> 01:03:31,445 Одна таблетка "Эрбатила" - для капилляров. 1109 01:03:31,563 --> 01:03:33,452 Тоже перед едой. 1110 01:03:39,060 --> 01:03:40,583 Вот это вам. 1111 01:03:40,780 --> 01:03:42,908 - И что - все вместе? - Разумеется! 1112 01:03:42,980 --> 01:03:44,470 А они из-за этого не спутаются? 1113 01:03:44,662 --> 01:03:47,783 Ну, синьора! Каждая таблетка свою дорогу знает! 1114 01:03:48,433 --> 01:03:51,001 А еще я хотела сказать вам о некотором беспокойстве. 1115 01:03:51,350 --> 01:03:52,838 Вот здесь, в этой области. 1116 01:03:52,995 --> 01:03:55,768 Синьора, мне очень жаль, но сегодня уже поздно! 1117 01:03:55,900 --> 01:03:58,645 В другой раз. А у меня еще много визитов. 1118 01:03:58,860 --> 01:04:01,059 А гонорар - двадцать тысяч, не так ли? 1119 01:04:01,153 --> 01:04:02,803 Урегулируйте этот вопрос с медсестрой. 1120 01:04:03,020 --> 01:04:05,500 До свидания, синьора! И передавайте горячие-горячие приветы своему мужу. 1121 01:04:05,902 --> 01:04:07,444 Но я ведь вдова. 1122 01:04:08,601 --> 01:04:09,926 Вдова?! 1123 01:04:10,380 --> 01:04:12,789 - Соболезную, синьора! - Спасибо! 1124 01:04:18,460 --> 01:04:19,846 Прошу! 1125 01:04:20,740 --> 01:04:23,140 - Позволите? - Добрый вечер, доктор! 1126 01:04:23,220 --> 01:04:24,685 Добрый вечер! 1127 01:04:25,580 --> 01:04:27,392 - Раздевайтесь! - Я-то в порядке. 1128 01:04:27,556 --> 01:04:29,357 Это моя тетя пришла на прием. 1129 01:04:31,580 --> 01:04:34,092 - Мне раздеться, доктор? - Нет, нет, нет! 1130 01:04:34,684 --> 01:04:36,604 Вам - нет! Прошу! 1131 01:04:36,816 --> 01:04:38,420 Устраивайтесь. 1132 01:04:39,940 --> 01:04:41,521 Что вас беспокоит, синьора? 1133 01:04:41,653 --> 01:04:44,397 Вот, доктор: у меня боль возникает здесь... 1134 01:04:44,695 --> 01:04:46,294 ...каждый раз, когда я вдыхаю. 1135 01:04:46,473 --> 01:04:48,085 Ничего серьезного! 1136 01:04:48,641 --> 01:04:50,245 У вас... эм... 1137 01:04:52,940 --> 01:04:54,960 Это типичная... 1138 01:04:55,429 --> 01:04:57,706 - ...ревматоидная менопауза! - Да?! 1139 01:04:59,900 --> 01:05:01,250 Доктор! 1140 01:05:01,380 --> 01:05:03,282 Пришла синьора Скорцарелли-Миччи. 1141 01:05:03,420 --> 01:05:05,029 - Пусть проходит! - Хорошо, доктор. 1142 01:05:05,130 --> 01:05:06,927 Пусть проходит немедленно! 1143 01:05:07,500 --> 01:05:11,476 Закончили! Вот, возьмите! Принимайте перед едой три раза в день, синьора. 1144 01:05:11,655 --> 01:05:13,502 До свидания! До встречи! 1145 01:05:13,580 --> 01:05:16,218 - До свидания, доктор! - Послушайте, доктор. Я хотела... 1146 01:05:16,358 --> 01:05:18,189 Прошу вас! Прошу! 1147 01:05:19,220 --> 01:05:20,949 Дорогая синьора! 1148 01:05:21,128 --> 01:05:23,836 О, доктор! Добрый вечер! 1149 01:05:24,780 --> 01:05:27,875 Синьорина, сегодня я больше никого не принимаю. Отошлите всех! 1150 01:05:28,060 --> 01:05:30,044 - Хорошо, доктор. - Как вы, синьора? 1151 01:05:30,231 --> 01:05:33,206 Это вы мне скажите. Я пришла сюда за тем, чтобы это узнать. 1152 01:05:33,340 --> 01:05:35,422 - Приступим немедленно! - Хорошо. 1153 01:05:35,500 --> 01:05:38,075 - Подождите! - Поможете? Ну, спасибо! 1154 01:05:38,460 --> 01:05:39,835 Вот так! 1155 01:05:39,913 --> 01:05:41,915 - Еще сумка, перчатки. - Да. 1156 01:05:42,260 --> 01:05:44,581 - Разрешите? - Устраивайтесь! 1157 01:05:47,380 --> 01:05:49,279 Синьора, простите! Я на секунду! 1158 01:05:52,220 --> 01:05:53,565 Алло? 1159 01:05:53,697 --> 01:05:55,572 О, депутат! Добрый вечер! 1160 01:05:55,860 --> 01:05:58,951 Да, синьора здесь. Я как раз на пути к ней. 1161 01:05:59,060 --> 01:06:00,683 Пожалуйста! Позову. 1162 01:06:00,940 --> 01:06:02,497 - Синьора! - Да? 1163 01:06:02,580 --> 01:06:04,740 - Это ваш муж. - Ах, Джулио? 1164 01:06:04,879 --> 01:06:06,285 Опять? 1165 01:06:07,500 --> 01:06:09,297 - Спасибо! - Пожалуйста! 1166 01:06:09,660 --> 01:06:11,100 Да, милый? Да! 1167 01:06:11,192 --> 01:06:12,586 Да, я только что пришла. 1168 01:06:12,682 --> 01:06:14,309 А потом - к швее. 1169 01:06:15,034 --> 01:06:17,256 Тридцать, сорок и шестьдесят восемь. 1170 01:06:17,900 --> 01:06:19,982 Хорошо, тогда я присоединюсь к тебе за ужином. 1171 01:06:20,106 --> 01:06:21,529 Пока! 1172 01:06:21,980 --> 01:06:23,505 Бедный Джулио! 1173 01:06:23,580 --> 01:06:25,282 Он такой ревнивый! 1174 01:06:25,401 --> 01:06:27,324 Контролирует, куда я хожу. 1175 01:06:30,500 --> 01:06:32,628 - Кстати, о вашем муже. - Да? 1176 01:06:32,730 --> 01:06:34,729 Должен сказать, что я был очень... 1177 01:06:40,223 --> 01:06:42,254 - Что? - Очень впечатлен. 1178 01:06:45,780 --> 01:06:48,953 Я не понимаю вас, доктор. Выньте эту штуку из его рта. 1179 01:06:49,180 --> 01:06:51,421 - Что вы говорите? - Что испытываю к нему... 1180 01:06:51,525 --> 01:06:53,276 - ...большую симпатию. - Да? 1181 01:06:53,400 --> 01:06:55,826 - И хотел бы лучше его узнать. - А почему бы нет? 1182 01:06:55,900 --> 01:06:57,693 Джулио хороший мужчинка... 1183 01:06:57,806 --> 01:06:59,788 И, если бы не излишняя его необоснованная ревность... 1184 01:06:59,860 --> 01:07:01,862 ...то наш брак можно было считать безупречным. 1185 01:07:01,940 --> 01:07:04,989 И это в нашем-то возрасте! Вы знаете, сколько лет мне и моему мужу? 1186 01:07:05,060 --> 01:07:07,541 Восемьдесят и сто тридцать. 1187 01:07:08,871 --> 01:07:10,439 Я про давление, естественно. 1188 01:07:10,556 --> 01:07:13,025 Идеально - сто тридцать на восемьдесят, синьора. 1189 01:07:13,460 --> 01:07:14,907 - Видите ли... - Да? 1190 01:07:15,040 --> 01:07:16,788 У меня... было... 1191 01:07:17,060 --> 01:07:20,732 У меня было много разных предложений от некоторых политических партий. 1192 01:07:21,140 --> 01:07:22,843 Но их я все отверг. 1193 01:07:23,100 --> 01:07:26,010 Я заметил, что все они просто хотят заполучить... 1194 01:07:26,167 --> 01:07:29,670 ...какого-нибудь важного человека. Известного. 1195 01:07:29,860 --> 01:07:31,369 Дышите... 1196 01:07:32,180 --> 01:07:34,020 Вдохните еще раз. 1197 01:07:36,220 --> 01:07:38,992 А теперь сделаем глубокий вдох. 1198 01:07:39,620 --> 01:07:41,128 Дышите. 1199 01:07:41,900 --> 01:07:43,623 Еще дышите. 1200 01:07:43,980 --> 01:07:45,408 Дыш... 1201 01:07:48,196 --> 01:07:49,607 Доктор! 1202 01:07:49,780 --> 01:07:53,687 Извините! Простите! Ночью я спал всего час. 1203 01:07:54,314 --> 01:07:55,884 Мне пришлось! 1204 01:07:55,977 --> 01:07:58,431 Если я правильно понимаю, в партию моего мужа... 1205 01:07:58,540 --> 01:08:00,649 ...вы бы вступили с большей охотой, верно? 1206 01:08:00,934 --> 01:08:03,956 Даже... как самый обычный последователь. 1207 01:08:05,300 --> 01:08:07,525 Потому что я чувствую влечение... 1208 01:08:07,876 --> 01:08:10,307 И не только в последнее время, но и всегда! 1209 01:08:11,181 --> 01:08:13,411 Ах, животная притягательность! 1210 01:08:13,660 --> 01:08:15,722 Вот и готово, синьора. 1211 01:08:15,940 --> 01:08:17,886 У вас все отлично! 1212 01:08:18,660 --> 01:08:20,424 Вы здоровы, как рыбка! 1213 01:08:20,500 --> 01:08:23,246 Ну, а о нашем деле я поговорю с Джулио. 1214 01:08:23,540 --> 01:08:25,502 Такие люди, как вы, бесценны! 1215 01:08:25,660 --> 01:08:27,924 И мы не должны с такими расставаться! 1216 01:08:28,021 --> 01:08:30,985 Я люблю свою работу и свою страну... 1217 01:08:31,100 --> 01:08:33,307 ...синьора Скорцарелли-Миччи. 1218 01:08:33,431 --> 01:08:37,287 Мой диплом, можно так сказать, отнял много времени, украл у меня... 1219 01:08:37,801 --> 01:08:39,769 ...долгие часы сна. 1220 01:08:41,220 --> 01:08:43,188 Я скажу Джулио, чтобы он встретился с вами. 1221 01:08:43,260 --> 01:08:45,228 Мы должны решить этот вопрос, верно? 1222 01:08:45,606 --> 01:08:47,238 Не хотите ли, чтобы я довез вас на своей машине, синьора? 1223 01:08:47,372 --> 01:08:49,660 Нет, спасибо! У меня есть и своя. Но вы очень любезны! 1224 01:08:49,740 --> 01:08:51,513 - Прошу! - Спасибо! 1225 01:08:52,100 --> 01:08:54,390 - До скорого, доктор! - До скорого, синьора! 1226 01:08:54,900 --> 01:08:57,067 - До свидания! - До свидания! 1227 01:08:57,780 --> 01:08:59,249 Спасибо! 1228 01:09:00,420 --> 01:09:01,957 Елена! 1229 01:09:03,060 --> 01:09:05,684 Больше никого нет, доктор. Будут для меня указания? 1230 01:09:09,640 --> 01:09:11,483 Да, златокудрая пантера! 1231 01:09:12,180 --> 01:09:14,619 Приказываю тебе отдаться собственной страсти... 1232 01:09:14,842 --> 01:09:16,685 ...как я отдаюсь своей! 1233 01:09:17,392 --> 01:09:18,859 Ох, доктор! 1234 01:09:19,048 --> 01:09:21,494 И на этот раз ничто не отвлечет меня! 1235 01:09:21,900 --> 01:09:24,523 Никакие обязательства! Никакие встречи! 1236 01:09:24,660 --> 01:09:26,264 Я только твой, всем сердцем. 1237 01:09:26,340 --> 01:09:28,866 - Позволите, доктор? - Доктор... 1238 01:09:28,940 --> 01:09:30,624 У меня появилась волшебная идея! 1239 01:09:30,700 --> 01:09:33,101 Встреча с моим мужем у вас может состояться уже этим вечером. 1240 01:09:33,180 --> 01:09:34,542 Что думаете? 1241 01:09:34,642 --> 01:09:37,111 При условии, что у вас нет никаких больше встреч, разумеется. 1242 01:09:37,780 --> 01:09:39,828 Нет-нет-нет! Никаких встреч! 1243 01:09:39,900 --> 01:09:42,691 Идеально! Тогда едем вместе ужинать в клуб Джулио! 1244 01:09:42,819 --> 01:09:44,514 Мы должны уже выдвигаться. Идем? 1245 01:09:44,656 --> 01:09:46,720 Великолепно! Сию секунду! 1246 01:09:46,940 --> 01:09:49,265 Синьорина, запомните, что завтра... 1247 01:09:49,477 --> 01:09:51,652 ...мы начнем именно с этого места! 1248 01:09:51,940 --> 01:09:53,749 - Хорошо, доктор. - Прошу вас, синьора! 1249 01:09:53,903 --> 01:09:55,378 Спасибо! 1250 01:09:55,953 --> 01:09:58,412 - Доброго вечера, синьорина! - Доброго вечера! - Простите... 1251 01:09:59,220 --> 01:10:01,575 Вы позвоните сантехнику, а я возьму на себя агентство. 1252 01:10:01,700 --> 01:10:03,155 Хорошо, доктор. 1253 01:10:03,340 --> 01:10:07,326 Ах, ваш отец вот уже два дня никак не хочет поесть. 1254 01:10:07,633 --> 01:10:11,683 Все, что он хочет делать, это сидеть там, как он делает прямо сейчас. 1255 01:10:18,540 --> 01:10:20,144 Папа, что такое? Капризы? 1256 01:10:20,220 --> 01:10:21,576 Почему ты отказываешься есть? 1257 01:10:21,707 --> 01:10:23,843 Мне не хочется. Я не голоден, так-то! 1258 01:10:23,980 --> 01:10:25,584 Что такое? Тебе не хорошо здесь? 1259 01:10:25,660 --> 01:10:27,786 Тут же целый дом только для тебя! 1260 01:10:27,900 --> 01:10:29,727 Но мне становится скучно. 1261 01:10:29,900 --> 01:10:31,714 Но есть же хобби... 1262 01:10:32,072 --> 01:10:33,478 Цветы, почтовые марки. 1263 01:10:33,635 --> 01:10:36,798 - У тебя есть телевизор! - Телевизор только раздражает! 1264 01:10:37,033 --> 01:10:40,037 Займи себя каким-то образом! В конце концов, у тебя есть гувернантка! 1265 01:10:40,340 --> 01:10:42,076 Уродливая и неприятная. 1266 01:10:42,180 --> 01:10:44,048 А ты бы кого хотел в гувернантки? Бриджит Бардо?! 1267 01:10:45,555 --> 01:10:47,709 Ну, папа! Ты сам-то знаешь, чего хочешь? 1268 01:10:47,821 --> 01:10:50,260 Почему бы тебе не переехать и не пожить здесь? 1269 01:10:50,340 --> 01:10:53,380 Ты мог бы обзавестись женой, нарожать детей... 1270 01:10:53,540 --> 01:10:55,907 ...а я бы понянчился с внуками. 1271 01:10:55,980 --> 01:10:58,745 Жена... дети! Папа, я начинаю строить карьеру! 1272 01:10:58,857 --> 01:11:00,415 Дети - только помеха! 1273 01:11:00,505 --> 01:11:02,123 Как и отцы. 1274 01:11:02,215 --> 01:11:03,773 Я этого не говорил! 1275 01:11:04,780 --> 01:11:06,289 Пока, папа! 1276 01:11:06,466 --> 01:11:07,879 Увидимся в конце месяца. 1277 01:11:07,998 --> 01:11:10,386 И двигайся! Двигайся! Не сиди ты на одном месте! 1278 01:11:10,498 --> 01:11:12,307 Я привез тебе велосипед для гимнастики. 1279 01:11:12,432 --> 01:11:14,696 Крути педали! Крути педали! 1280 01:11:14,980 --> 01:11:16,783 - Пока! - Пока... 1281 01:11:24,017 --> 01:11:27,266 Крути педали, крути педали... Он принял меня за Коппи? 1282 01:11:27,597 --> 01:11:30,077 В следующую пятницу я пришлю тебе чек. 1283 01:11:33,212 --> 01:11:35,201 Синьор де Анджелис, время ставить свечи. 1284 01:11:35,330 --> 01:11:36,972 Можете поставить самой себе! 1285 01:11:41,386 --> 01:11:44,445 Итак, я пришел, чтобы позволять делать из себя дурака? 1286 01:11:44,580 --> 01:11:46,132 Ну, бросьте! Это не правда! 1287 01:11:46,229 --> 01:11:48,366 В настоящее время у нас 50 процентов! 1288 01:11:48,475 --> 01:11:51,314 Да, но вот вложение капитала идет только с моей стороны! 1289 01:11:51,460 --> 01:11:54,358 Я могу написать "готов к использованию" у себя на лбу! 1290 01:11:54,660 --> 01:11:57,058 Теперь ты, как всегда, преувеличиваешь! Это ведь просто слово! 1291 01:11:57,260 --> 01:11:59,507 - Слово! Слово или не слово... - Простите, синьоры! 1292 01:11:59,598 --> 01:12:03,058 Можно мне взглянуть на газету, которая торчит у вас из кармана? 1293 01:12:03,220 --> 01:12:05,005 - Пожалуйста-пожалуйста! Я куплю новую. - Спасибо! 1294 01:12:05,098 --> 01:12:08,239 Слово или не слово, но мы проедаем слишком много! Я вынужден отступить. 1295 01:12:08,380 --> 01:12:10,667 Кстати, о еде! Может, уже закажем? 1296 01:12:10,753 --> 01:12:12,086 Я не очень голоден. 1297 01:12:12,245 --> 01:12:15,621 Руководство партии с радостью приветствует его! 1298 01:12:15,762 --> 01:12:17,501 Изобретательность, динамизм... 1299 01:12:17,612 --> 01:12:20,310 ...твердый характер доктора Де Анджелиса... 1300 01:12:20,380 --> 01:12:23,328 ...слишком хорошо всем известны. Вот благодаря им он теперь и предстает здесь перед нами. 1301 01:12:23,422 --> 01:12:25,770 Политика и медицина - словно сестры. 1302 01:12:25,860 --> 01:12:28,864 Как медицинская наука заживляет тело... 1303 01:12:28,940 --> 01:12:32,914 ...так и политика - наша политика! - та, которую мы ведем последние годы... 1304 01:12:33,060 --> 01:12:36,731 ...выдвигает вперед людей, среди коих можно назвать Лампауньяни... 1305 01:12:36,940 --> 01:12:39,771 ...Крочи-Торти и присутствующего здесь Ангриффи... 1306 01:12:44,780 --> 01:12:47,465 ...стремящихся исцелить тело нашей страны! 1307 01:12:47,980 --> 01:12:51,422 И именно поэтому лучшего клинициста, каким является доктор де Анджелис... 1308 01:12:51,660 --> 01:12:55,445 ...мы рады приветствовать с распростертыми объятиями в нашей компании! 1309 01:12:55,660 --> 01:12:59,174 И я, от имени всех вас, приветствую его и выражаю ему свою благодарность! 1310 01:13:03,780 --> 01:13:05,199 Спасибо! 1311 01:13:09,064 --> 01:13:11,988 Депутат Ангриффи, слово вам! 1312 01:13:14,500 --> 01:13:16,139 Простите меня! 1313 01:13:16,338 --> 01:13:20,192 Но вы заставили меня съесть столько, сколько я еще никогда прежде не ел, ах, боженьки! 1314 01:13:20,620 --> 01:13:22,067 Ваше здоровье, депутат! 1315 01:13:22,190 --> 01:13:25,298 В древних цивилизациях всегда подчеркивалось тем же образом, как это сделали вы сейчас... 1316 01:13:25,409 --> 01:13:27,260 ...окончание хорошего застолья. 1317 01:13:27,992 --> 01:13:30,474 Это не что иное, как признательность. 1318 01:13:31,860 --> 01:13:33,610 Правда, друзья? 1319 01:13:45,180 --> 01:13:46,705 Что такое? Вам плохо? 1320 01:13:46,881 --> 01:13:49,147 - Ангриффи! Ангриффи! О, Боже! - Ему плохо! 1321 01:13:49,820 --> 01:13:51,508 - Воздуха! Воздуха! - Отойдите! 1322 01:13:51,612 --> 01:13:53,548 Отойдите! Разве вы не видите, что он задыхается? 1323 01:13:53,690 --> 01:13:55,294 Кто-нибудь пусть откроет окна. 1324 01:13:55,471 --> 01:13:57,327 Положим его на диван. 1325 01:13:58,023 --> 01:13:59,779 - Вот так! - Перенесем его сюда. 1326 01:14:01,980 --> 01:14:04,415 - Я тоже врач. - Хорошо! Ослабьте ему галстук. 1327 01:14:04,500 --> 01:14:06,222 Не лучше ли прощупать ему пульс? 1328 01:14:06,336 --> 01:14:08,321 - Нет, вы ошибетесь! Я сам прощупаю! - Как он? Как он? 1329 01:14:09,340 --> 01:14:12,074 - Пожалуйста! Я послушаю? - Ну, послушайте! 1330 01:14:14,620 --> 01:14:16,304 У него повышенное сердцебиение. 1331 01:14:16,454 --> 01:14:18,050 А легкие совсем не сокращаются! 1332 01:14:18,142 --> 01:14:20,706 Скорее - дыхание "рот в рот", "поцелуй жизни"! 1333 01:14:20,780 --> 01:14:22,534 - Прошу! - Давайте вы, а я проконтролирую. 1334 01:14:22,647 --> 01:14:25,595 Нет! Вы дышите, я контролирую! 1335 01:14:27,300 --> 01:14:30,424 У меня эмфизема. Я не могу, к сожалению. 1336 01:14:32,980 --> 01:14:34,538 Идите сюда! Скорее! 1337 01:14:34,670 --> 01:14:36,466 Дышите вы - у вас легкие покрепче. 1338 01:14:36,740 --> 01:14:38,768 С этой бородой я не могу найти его рот. 1339 01:14:38,888 --> 01:14:40,479 Ищите! Он должен быть там. 1340 01:14:41,780 --> 01:14:43,234 - Джулио! - Да? 1341 01:14:43,348 --> 01:14:45,525 Звоните немедленно в скорую помощь. Отвезем его в отделение реанимации. 1342 01:14:45,625 --> 01:14:46,998 Да-да! 1343 01:14:52,860 --> 01:14:54,594 Он приходит в себя. 1344 01:14:58,820 --> 01:15:00,230 Ему лучше. 1345 01:15:00,331 --> 01:15:02,127 Дайте мне немного бикарбоната. 1346 01:15:03,997 --> 01:15:05,579 А, Елена! Что ты здесь делаешь? 1347 01:15:05,657 --> 01:15:08,021 - Я должна с вами поговорить. - Ты ходила к моему отцу? 1348 01:15:08,100 --> 01:15:09,489 Только что вернулась. 1349 01:15:09,590 --> 01:15:11,245 Я не смогла передать ему чек... 1350 01:15:11,325 --> 01:15:13,268 ...потому что вашего папы больше нет на вилле. 1351 01:15:13,340 --> 01:15:15,146 - Как это "больше нет"? - Нет-нет! 1352 01:15:15,270 --> 01:15:18,169 Я говорила с синьорой Росси. Он оставил и ее тоже. 1353 01:15:18,340 --> 01:15:21,511 Знаете, синьор де Анджелис вернулся в дом престарелых. 1354 01:15:21,786 --> 01:15:24,665 Он сказал, что ему так гораздо лучше, потому что у него там есть друзья. 1355 01:15:25,820 --> 01:15:28,963 - Мне вернуться в кабинет? - Да-да, иди туда. 1356 01:15:31,340 --> 01:15:32,927 Значит, я пошла. 1357 01:15:34,100 --> 01:15:35,702 - Нет! - Нет? 1358 01:15:35,788 --> 01:15:37,555 Нет... нет! 1359 01:15:38,420 --> 01:15:40,517 Нет. Подожди! 1360 01:15:40,700 --> 01:15:43,245 Прекрасная пантера с неудовлетворенными потребностями! 1361 01:15:44,603 --> 01:15:47,576 - Я сделаю все, как ты пожелаешь! - О, доктор! 1362 01:15:49,280 --> 01:15:51,385 - Пантера! - Доктор! 1363 01:15:51,460 --> 01:15:53,795 Иди-ка сюда! Иди-ка сюда! 1364 01:15:53,991 --> 01:15:55,591 Иди сюда... Ты знаешь... 1365 01:15:55,970 --> 01:15:58,132 - Сколько времени? - Шесть с половиной. 1366 01:16:01,380 --> 01:16:04,016 - Мне так щекотно! - Я буду аккуратно. 1367 01:16:05,779 --> 01:16:07,383 Разрешите? 1368 01:16:08,100 --> 01:16:10,797 - Доктор! Доктор... - Ничего серьезного, синьорина. 1369 01:16:10,940 --> 01:16:13,784 Ваше колено в прекрасном состоянии! 1370 01:16:14,820 --> 01:16:17,107 Это просто... синячок! 1371 01:16:18,002 --> 01:16:19,383 Доктор... 1372 01:16:20,220 --> 01:16:22,029 - Простите, но... - Одну секунду, пожалуйста! 1373 01:16:22,140 --> 01:16:24,117 Поскорее возвращайся повидать меня в студии. 1374 01:16:25,020 --> 01:16:26,484 Я не занимаюсь таким во "Взаимности". 1375 01:16:26,577 --> 01:16:28,732 - Это было... единственное исключение. - Хорошо. 1376 01:16:28,834 --> 01:16:30,328 Иди-иди! Что такое? 1377 01:16:30,458 --> 01:16:32,739 Простите, доктор. Здесь депутат Скорцарелли-Миччи. 1378 01:16:32,820 --> 01:16:35,141 Скорцарелли-Миччи?! Приглашайте! Приглашайте немедленно! 1379 01:16:35,220 --> 01:16:37,130 - Хорошо... Входите, депутат. - Ах, доктор! Послушайте! 1380 01:16:37,224 --> 01:16:38,607 Брысь отсюда! 1381 01:16:38,726 --> 01:16:40,628 - Джулио, миленький! - Добрый день, Паоло! 1382 01:16:40,700 --> 01:16:42,658 Сожалею, что беспокою вас в вашем офисе. 1383 01:16:42,787 --> 01:16:44,514 - Никаких беспокойств! Устраивайтесь! - Спасибо! 1384 01:16:44,599 --> 01:16:46,906 Но то, о чем я должен поговорить с вами, не терпит отлагательств. 1385 01:16:46,980 --> 01:16:49,136 - Это касается Ангриффи. - Как он? 1386 01:16:50,094 --> 01:16:51,983 Плохо! Плохо и даже очень! 1387 01:16:52,380 --> 01:16:55,390 Похоже, что вчерашний приступ был отнюдь не пустяковым. 1388 01:16:55,620 --> 01:16:57,668 Вчера вечером у него дома состоялся консилиум. 1389 01:16:57,740 --> 01:16:59,719 Я хотел, чтобы и вы присоединились к нему... 1390 01:17:00,016 --> 01:17:02,725 - ...но меня предупредили слишком поздно. - А диагноз? 1391 01:17:02,865 --> 01:17:06,459 Профессор Ламенто говорит о перфорированной язве с гематемезной меленой. 1392 01:17:06,620 --> 01:17:08,105 Необходимо оперировать немедленно. 1393 01:17:08,201 --> 01:17:11,194 И мы хотели бы, чтобы именно вы провели эту операцию... 1394 01:17:11,420 --> 01:17:13,729 ...из-за двух ваших качеств - поскольку вы уважаемый врач... 1395 01:17:13,810 --> 01:17:15,626 ...и член партии. 1396 01:17:16,260 --> 01:17:17,719 Я готов! 1397 01:17:18,580 --> 01:17:21,026 До клиники уже были доведены эти новости. 1398 01:17:21,162 --> 01:17:23,561 Бедняга Ангриффи! Как же мне его жаль! 1399 01:17:23,780 --> 01:17:26,946 Он всегда был человеком высшего класса с массой достоинств. 1400 01:17:27,020 --> 01:17:30,666 Пусть даже, - если говорить начистоту, - он в некоторых случаях и тормозил дела партии... 1401 01:17:30,804 --> 01:17:33,625 Иногда там, где он использовал щит, я бы воспользовался мечом! 1402 01:17:34,220 --> 01:17:37,086 Посмотрите, в маловероятном варианте... 1403 01:17:37,516 --> 01:17:39,244 скажем, в результате несчастного случая... 1404 01:17:39,486 --> 01:17:42,269 ...именно вы станете секретарем партии. 1405 01:17:42,340 --> 01:17:44,741 - Ну... Я почти уверен в этом. - Идемте! 1406 01:17:44,820 --> 01:17:46,902 Машина ждет внизу. Я поведу! 1407 01:17:46,980 --> 01:17:49,798 А новости мне сообщить и вдове? 1408 01:17:51,195 --> 01:17:53,422 - То есть, жене Ангриффи? - Да, естественно! 1409 01:17:53,500 --> 01:17:55,628 Я иду на вечеринку, и тоже буду ждать новостей. 1410 01:17:55,723 --> 01:17:57,639 Понятно, что момент сейчас несколько тревожный. 1411 01:17:57,761 --> 01:18:01,259 Ангриффи очень все обожают, очень любят, почитают. 1412 01:18:02,260 --> 01:18:05,311 Будьте спокойны! Я спасу его! 1413 01:18:31,860 --> 01:18:34,909 Бедняга Ангриффи! И кто бы мог подумать? 1414 01:18:35,460 --> 01:18:36,782 Фатальность! 1415 01:18:36,882 --> 01:18:39,929 Даже наука имеет свои пределы. 1416 01:18:40,180 --> 01:18:42,228 Вы сделали все возможное, Паоло. 1417 01:18:42,347 --> 01:18:44,775 Даже профессор Ламентра сказал... 1418 01:18:44,940 --> 01:18:47,068 ...что не было никакой надежды спасти его. 1419 01:18:47,140 --> 01:18:50,110 - Каждого такое ждет. - Эх, каждого ждет такое. 1420 01:18:50,858 --> 01:18:53,132 - Каждого ждет. - Каждого... 1421 01:18:54,631 --> 01:18:55,947 Печально... 1422 01:18:57,980 --> 01:19:00,882 Теперь, когда Джулио стал секретарем партии, вы... 1423 01:19:01,077 --> 01:19:03,507 ...будете назначены на его место с соответствующей оплатой. 1424 01:19:03,650 --> 01:19:07,257 И, разумеется, вы будете включены в список кандидатов в палату. 1425 01:19:07,580 --> 01:19:10,100 Если это хороший способ, чтобы я... 1426 01:19:10,646 --> 01:19:12,326 ...мог стать полезным для партии... 1427 01:19:12,450 --> 01:19:14,293 Вместе с тем, подумайте о женитьбе. 1428 01:19:14,982 --> 01:19:17,478 Электорат не любит холостяков. 1429 01:19:17,575 --> 01:19:19,816 Особенно, если они - персоны влиятельные. 1430 01:19:20,180 --> 01:19:21,577 И это справедливо. 1431 01:19:21,704 --> 01:19:24,475 За всей своей учебой и работой у меня и времени не было... 1432 01:19:24,585 --> 01:19:26,413 - ...подумать о таких вещах. - Правда! 1433 01:19:26,491 --> 01:19:28,296 Но подобные вещи гораздо важнее... 1434 01:19:28,393 --> 01:19:30,198 ...чем учеба и работа. 1435 01:19:30,660 --> 01:19:33,964 Конечно, она должна будет выйти за вас замуж по любви... 1436 01:19:34,137 --> 01:19:36,962 Однако, с вашей стороны тут могут быть некоторые неудобства. 1437 01:19:37,100 --> 01:19:40,371 Например, вам бы подошла Ориетта Гвидотти. 1438 01:19:40,860 --> 01:19:43,943 Дочь известного промышленника, который занимается производством керамики. 1439 01:19:45,340 --> 01:19:47,616 Это была бы большая политическая польза... 1440 01:19:47,722 --> 01:19:50,453 ...и для вас, и для партии. Вы ведь меня понимаете, верно? 1441 01:19:51,386 --> 01:19:53,216 Ориетта Гвидотти... 1442 01:19:53,863 --> 01:19:55,544 Она в третьем ряду позади нас. 1443 01:20:01,340 --> 01:20:03,448 - Очень грациозная. - Нет! 1444 01:20:04,134 --> 01:20:07,244 Это Эвелина, кузина Ориетты. 1445 01:20:14,540 --> 01:20:16,304 Ориетта полна... 1446 01:20:16,418 --> 01:20:18,500 Миллиарда достоинств! 1447 01:20:19,940 --> 01:20:22,095 Достоинства - самое важное для женщины. 1448 01:20:22,235 --> 01:20:24,142 Как моральные, так и интеллектуальные. 1449 01:20:24,220 --> 01:20:27,414 И вовсе тут ни при чем ни грациозность, ни красота... 1450 01:20:27,620 --> 01:20:29,816 ...ни, - что еще хуже, - деньги! 1451 01:20:33,340 --> 01:20:34,787 Ах, святые слова! 1452 01:20:35,140 --> 01:20:38,508 - А церковь далеко, папа? - Нет, мы уже почти пришли. 1453 01:20:50,708 --> 01:20:52,551 Добрый вечер, синьор инспектор! 1454 01:21:13,100 --> 01:21:15,395 - Добрый вечер, доктор! - Добрый! Я что-то нарушил? 1455 01:21:15,514 --> 01:21:18,487 Такой человек, как вы, никогда ничего не нарушает... 1456 01:21:18,700 --> 01:21:21,147 ...даже если паркуется посреди Соборной площади. 1457 01:21:21,241 --> 01:21:23,591 - До новых встреч, доктор! - Доброго вечера! 1458 01:21:24,616 --> 01:21:26,055 Паоло? 1459 01:21:32,186 --> 01:21:34,473 - Можем мы поговорить секунду? - Конечно! 1460 01:21:34,810 --> 01:21:37,318 Но у меня не так много времени. У меня важная встреча. 1461 01:21:37,540 --> 01:21:39,474 Я и так знаю, что у тебя никогда нет времени. 1462 01:21:39,700 --> 01:21:41,330 Ты - милая девушка... 1463 01:21:41,486 --> 01:21:44,424 ...в которой достоинства превосходят все недостатки. 1464 01:21:44,547 --> 01:21:46,431 Ты женщина незабываемая. 1465 01:21:47,500 --> 01:21:50,344 Но моя карьера, мое положение... 1466 01:21:50,521 --> 01:21:52,125 ...накладывают особые обязательства. 1467 01:21:52,592 --> 01:21:54,833 Почти, как у королевских детей... 1468 01:21:54,995 --> 01:21:58,068 ...которые не могут жениться на том, на ком они хотят. 1469 01:21:58,140 --> 01:22:00,331 Кстати, как твой отец? 1470 01:22:00,460 --> 01:22:01,796 Хорошо, спасибо! 1471 01:22:01,900 --> 01:22:04,253 Хорошо, Паоло. Я понимаю. 1472 01:22:04,580 --> 01:22:05,991 Прощайте, синьор инспектор! 1473 01:22:06,060 --> 01:22:08,294 Произнесем ту обычную фразу... 1474 01:22:08,431 --> 01:22:10,629 ...о том, что останемся хорошими друзьями? 1475 01:22:11,074 --> 01:22:12,979 Даже больше, чем друзьями! 1476 01:22:13,380 --> 01:22:15,471 Разве это важно, что я не женюсь на тебе? 1477 01:22:15,643 --> 01:22:17,283 Свадьбы, обряды, сертификаты... 1478 01:22:17,370 --> 01:22:19,458 Ты же знаешь, что я думаю обо всей этой чуши. 1479 01:22:19,580 --> 01:22:21,293 Мы сможем видеться время от времени. 1480 01:22:21,540 --> 01:22:23,668 Вообще-то, даже часто. 1481 01:22:24,020 --> 01:22:25,369 Нет! 1482 01:22:25,620 --> 01:22:28,701 Нет, спасибо! Если уж я должна выполнять работу, которую ты мне предлагаешь... 1483 01:22:28,900 --> 01:22:31,471 ...то я предпочитаю сама подбирать себе клиентов. 1484 01:22:40,100 --> 01:22:43,822 Если вы выиграете конкурс, доктор, вы и меня возьмете посмотреть на оперный театр? 1485 01:22:44,226 --> 01:22:46,774 А на какой выигрыш ты надеешься? Там же будет больше двух тысяч. 1486 01:22:46,860 --> 01:22:50,310 Все врачи Милана хотят занять место главного санитарного врача. 1487 01:22:50,388 --> 01:22:53,838 И, кстати! Давай-ка поторопись! Мы должны вернуться до шести часов. 1488 01:22:54,161 --> 01:22:56,572 Проверь, все ли документы в порядке. 1489 01:22:56,837 --> 01:22:58,244 Все на месте, доктор. 1490 01:22:58,322 --> 01:23:01,641 Опросник, гражданство, прописка, справка налоговой... 1491 01:23:01,820 --> 01:23:03,504 И фотокопия диплома. 1492 01:23:03,580 --> 01:23:05,628 Хорошо-хорошо! Можете идти. 1493 01:23:05,740 --> 01:23:07,583 "Фото", что? Какая фотокопия?! 1494 01:23:08,135 --> 01:23:10,155 Фотокопия вашего диплома. 1495 01:23:10,300 --> 01:23:12,029 Я взяла ее из рамки. 1496 01:23:12,151 --> 01:23:15,423 Но я вставлял оригинал своего диплома в эту рамку. 1497 01:23:15,487 --> 01:23:17,050 Не было никакой ксерокопии. 1498 01:23:17,406 --> 01:23:19,090 Ну, я не знаю, доктор. 1499 01:23:19,604 --> 01:23:21,591 Но... Но как это случилось? Кто это сделал? 1500 01:23:21,738 --> 01:23:24,389 Это какое-то сумасшествие! Это неслыханно! 1501 01:23:25,140 --> 01:23:28,785 Доктор, а вы помните того парня, который приходил как-то сюда... 1502 01:23:28,901 --> 01:23:31,314 ...и пошел менять стекло, потому что разбил его? 1503 01:23:32,020 --> 01:23:33,465 А ведь верно! 1504 01:23:33,589 --> 01:23:34,966 Верно! 1505 01:23:35,076 --> 01:23:37,114 Кроме того, он забирал и диплом с собой. 1506 01:23:37,260 --> 01:23:38,583 Черт подери! 1507 01:23:38,669 --> 01:23:40,721 Необходимо докопаться до самых корней этой истории! 1508 01:23:40,823 --> 01:23:42,384 Отмени все встречи! 1509 01:23:42,460 --> 01:23:44,464 Я направляюсь во Врачебное сообщество. 1510 01:23:44,580 --> 01:23:46,625 Думаю, я знаю, что скрывается подо всем этим! 1511 01:23:46,740 --> 01:23:50,161 И если кого-то придется отправить в тюрьму, клянусь, я его отправлю туда без сомнения! 1512 01:23:57,944 --> 01:24:00,391 Если это дело попадет в руки правосудия.... 1513 01:24:00,460 --> 01:24:03,054 ...разразится самый большой скандал со времен Джиолитти! 1514 01:24:03,226 --> 01:24:04,878 Ради любви к небесам! 1515 01:24:05,026 --> 01:24:08,029 Необходимо этого избежать! Избежать абсолютно необходимо! 1516 01:24:08,143 --> 01:24:10,125 С другой стороны, доктор Де Анджелис... 1517 01:24:10,226 --> 01:24:12,666 Который? Настоящий или поддельный? 1518 01:24:12,740 --> 01:24:14,164 Который настоящий. 1519 01:24:14,288 --> 01:24:15,886 Он провел опрос персонала... 1520 01:24:15,984 --> 01:24:18,340 ...в поисках в Милане врача-однофамильца... 1521 01:24:18,420 --> 01:24:22,095 ...и, - что было неизбежно, - он оказался перед нашим инспектором... 1522 01:24:22,380 --> 01:24:26,025 ...в котором он и узнал того своего, давнего клиента... 1523 01:24:26,220 --> 01:24:27,548 ...и который тогда... 1524 01:24:27,662 --> 01:24:29,498 ...скажем так, проделал трюк... 1525 01:24:29,631 --> 01:24:31,357 ...с похищением диплома. 1526 01:24:31,536 --> 01:24:33,706 Доктор Джерминьяни! Я попрошу! 1527 01:24:34,270 --> 01:24:36,639 Естественно, наш инспектор... 1528 01:24:36,879 --> 01:24:40,171 ...впал в дурное настроение и угрожал обо всем сообщить. 1529 01:24:40,340 --> 01:24:43,063 - Однако... - Я и сам был в Перудже. 1530 01:24:43,194 --> 01:24:45,481 А доктор Паоло Де Анджелис... 1531 01:24:45,652 --> 01:24:47,353 ...получал диплом в этом городе... 1532 01:24:47,465 --> 01:24:51,114 ...и в указанную дату он там был единственным. 1533 01:24:51,340 --> 01:24:54,297 Но доктор Де Анджелис... тот, который фальшивый... 1534 01:24:54,460 --> 01:24:57,270 ...то есть реальный... Короче, тот, который у нас инспектором... 1535 01:24:57,429 --> 01:25:00,583 ...стал уже слишком важным персонажем, неприкасаемым! 1536 01:25:00,695 --> 01:25:03,957 Он же в числе кандидатов в депутаты Палаты на следующих выборах! 1537 01:25:04,300 --> 01:25:07,398 Публичная жалоба может создать кризис даже в правительстве! 1538 01:25:07,514 --> 01:25:10,122 Не говоря уже о том, что Италия является частью... 1539 01:25:10,265 --> 01:25:13,542 ...Международной Ассоциации Социальной Защиты... 1540 01:25:13,721 --> 01:25:17,601 ...и подобное обвинение, брошенное в адрес руководства... 1541 01:25:17,819 --> 01:25:20,179 ...вызовет насмешки по всей стране. 1542 01:25:20,340 --> 01:25:23,025 И, выходит, вы будете продолжать поддерживать... 1543 01:25:23,132 --> 01:25:26,093 ...медицинского эксперта, у которого нет даже диплома? 1544 01:25:26,249 --> 01:25:29,045 Но он выполняет только административные функции. 1545 01:25:29,155 --> 01:25:32,428 После избрания он не будет больше заниматься медицинской практикой и посвятит себя партии. 1546 01:25:32,498 --> 01:25:36,122 Хорошо! Но этот доктор Де Анджелис... тот, который фальшивый... 1547 01:25:36,340 --> 01:25:38,229 Нет! Я имею в виду, тот, который настоящий... 1548 01:25:38,300 --> 01:25:40,268 Короче говоря, тот, который ожидает там... 1549 01:25:40,402 --> 01:25:42,308 На его счет мы можем быть спокойны. 1550 01:25:42,380 --> 01:25:43,830 Я уже поговорил с ним. 1551 01:25:43,947 --> 01:25:46,269 Но готов ли он сам выполнять важную задачу... 1552 01:25:46,423 --> 01:25:48,058 ...в Главном управлении... 1553 01:25:48,181 --> 01:25:50,424 ...оставив у себя на руках... 1554 01:25:50,634 --> 01:25:52,904 ...фотокопию диплома? 1555 01:25:53,020 --> 01:25:55,580 - Да! Конечно, да! - Вот и слава Богу! 1556 01:25:55,660 --> 01:25:59,107 Все-таки остались еще... честные люди! 1557 01:26:21,404 --> 01:26:23,102 Эй, стойте! Стойте все! 1558 01:26:23,180 --> 01:26:26,184 Дайте мне сфотографироваться между моей дочкой и моим сыном-депутатом! 1559 01:26:26,260 --> 01:26:28,740 - Ну, об этом еще рано... - Разве это будет не скоро!? 1560 01:26:28,820 --> 01:26:31,173 Один только я принесу тебе две сотни тысяч голосов! 1561 01:26:35,420 --> 01:26:37,946 Но я до сих пор не поцеловала невесту! 1562 01:26:39,378 --> 01:26:42,787 Послушайте, Джулио... А вы еще не слышали про того сумасшедшего... 1563 01:26:43,147 --> 01:26:46,429 ...про того странного медика, который выдвинул против меня абсурдное обвинение? 1564 01:26:46,540 --> 01:26:48,304 Ах, да! Кажется, его отозвали в Рим. 1565 01:26:48,387 --> 01:26:49,894 Но кого это волнует? 1566 01:26:49,995 --> 01:26:52,203 О, синьора! Какая вы красивая! 1567 01:26:53,300 --> 01:26:55,262 Мои наилучшие пожелания! 1568 01:26:55,420 --> 01:26:58,522 И вам тоже, доктор! Всего вам хорошего! 1569 01:26:59,060 --> 01:27:01,601 Вы ведь пришлете мне открыточку с Канар? 1570 01:27:01,663 --> 01:27:03,139 Пришлю-пришлю! 1571 01:27:04,585 --> 01:27:06,249 - Что случилось? - Это полиция? 1572 01:27:06,381 --> 01:27:09,005 - Полиция?! - Ребята! Нас сейчас всех арестуют! 1573 01:27:09,860 --> 01:27:12,989 - Гвидотти, вы, как всегда, остроумны! - Всех арестуют! 1574 01:27:13,620 --> 01:27:15,039 Нет... 1575 01:27:15,180 --> 01:27:16,785 Только одного. 1576 01:27:24,641 --> 01:27:27,763 На свадьбах всегда бывает так интересно! 1577 01:27:29,700 --> 01:27:32,268 - Вот и мы! Мы готовы! - Я тоже готов. 1578 01:27:33,023 --> 01:27:34,747 А что, невеста не едет? 1579 01:27:35,063 --> 01:27:37,114 Это была моя идея, Паоло. Ты доволен? 1580 01:27:37,220 --> 01:27:39,064 Я заказал полицейский эскорт... 1581 01:27:39,206 --> 01:27:41,242 ...так что вы доедете да аэропорта за одно мгновение! 1582 01:27:43,380 --> 01:27:46,186 Это была действительно замечательная идея! 1583 01:27:46,596 --> 01:27:48,258 Чудесная! 1584 01:27:52,773 --> 01:27:55,140 Вы спускайтесь. Я сейчас подойду. 1585 01:27:56,300 --> 01:27:58,189 - До свидания! - До свидания! 1586 01:27:58,283 --> 01:27:59,944 - До свидания! - Но покороче с медовым месяцем. 1587 01:28:00,075 --> 01:28:02,647 Да, я вернусь для митингов и избирательной кампании. 1588 01:28:02,900 --> 01:28:04,355 Я настаиваю! 1589 01:28:04,528 --> 01:28:08,014 Наконец-то! Не дождусь, когда можно будет снять туфельки. 1590 01:28:08,380 --> 01:28:10,132 До свидания! 1591 01:28:11,870 --> 01:28:13,212 До свидания! 1592 01:28:13,420 --> 01:28:15,032 Всем до свидания! 1593 01:28:16,766 --> 01:28:18,838 Ах, я не попрощался еще с заместителем секретаря! 1594 01:28:19,612 --> 01:28:21,636 Простите! До свидания! 1595 01:28:22,420 --> 01:28:24,112 До свидания! До свидания! 1596 01:28:24,289 --> 01:28:25,748 До свидания! 1597 01:28:25,980 --> 01:28:28,798 Ах, я забыл попрощаться со старушкой! 1598 01:28:31,060 --> 01:28:33,228 До свидания! До свидания! 1599 01:28:35,100 --> 01:28:36,922 - Ну, пока! - Спасибо большое! 1600 01:28:37,049 --> 01:28:38,790 Еще раз поздравляю! 1601 01:28:40,420 --> 01:28:42,110 Ну, спасибо всем! 1602 01:28:46,040 --> 01:28:48,622 - Теперь выбрось букет. - Слава! 1603 01:28:48,778 --> 01:28:50,295 Слава! 1604 01:28:56,888 --> 01:28:59,629 Удачи, Паоло! Компания за тебя! 1605 01:29:06,286 --> 01:29:07,814 Приятного путешествия! 1606 01:29:51,342 --> 01:29:53,626 ГОЛОСУЙ ЗА ДЕ АНДЖЕЛИСА! 1607 01:30:03,365 --> 01:30:08,870 КОНЕЦ 170789

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.