Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,720 --> 00:00:23,372
До больницы Маджоре.
2
00:00:31,728 --> 00:00:35,092
Паоло ВИЛЛАДЖИО
3
00:00:37,055 --> 00:00:41,057
УЖАСНЫЙ ИНСПЕКТОР
4
00:00:48,775 --> 00:00:51,208
в фильме снимались:
Франческо МУЛЕ
5
00:00:51,993 --> 00:00:54,224
Диди ПЕРЕГО
6
00:00:55,158 --> 00:00:57,550
Агостина БЕЛЛИ
7
00:00:58,122 --> 00:01:02,310
Умберто Д'ОРСИ, Нино БЕСОЦЦИ
8
00:01:03,450 --> 00:01:09,411
Лучиана ТУРИНА, Вильма КАСАГРАНДЕ,
Кристина ФАССИ, Джанин ГАФФЕЛЬ
9
00:01:10,249 --> 00:01:16,279
Элио КРОВЕТТО, Джанни ПУЛОНЕ,
Аугусто СОПРАНИ, Элио ВЕЛЛЕР
10
00:01:17,172 --> 00:01:19,515
и Карло КАМПАНИНИ
11
00:01:24,317 --> 00:01:29,476
сюжет и сценарий Марио АМЕНДОЛЫ
диалоги Марио АМЕНДОЛЫ и Бруно КОРБУЧЧИ
12
00:02:28,288 --> 00:02:31,880
музыка
Карло РУСТИКЕЛЛИ
13
00:02:43,632 --> 00:02:46,361
режиссер
Марио АМЕНДОЛА
14
00:02:51,820 --> 00:02:53,438
- Сколько?
- Двадцать тысяч лир.
15
00:02:53,508 --> 00:02:56,622
Сдачу оставьте себе.
Простите! А где сдают экзамены
на медсестер?
16
00:02:56,700 --> 00:02:58,913
- В левом крыле, в большом зале.
- Спасибо!
17
00:03:02,015 --> 00:03:05,462
Учащийся медучилища Паоло Де Анджелис.
18
00:03:12,100 --> 00:03:14,078
Синьор де Анджелис...
19
00:03:15,300 --> 00:03:18,980
Если бы вы были медбратом
в службе Скорой Помощи...
20
00:03:19,180 --> 00:03:21,786
...и в отсутствие врача
к вам бы поступил пострадавший...
21
00:03:21,860 --> 00:03:23,589
...в результате дорожной аварии...
22
00:03:23,660 --> 00:03:26,798
...с окровавленной рукой,
которая, возможно, сломана...
23
00:03:26,940 --> 00:03:28,398
...как бы вы с этим справились?
24
00:03:28,533 --> 00:03:31,104
Профилактика! Анестезия! Ампутация!
25
00:03:34,481 --> 00:03:36,745
Что вы сказали? Ампутация!?
26
00:03:36,879 --> 00:03:39,086
Без всякого сомнения, профессор!
27
00:03:39,180 --> 00:03:41,037
Вечная дилемма!
28
00:03:41,170 --> 00:03:43,214
Медицина и хирургия?
29
00:03:43,380 --> 00:03:45,338
Я - за хирургию!
30
00:03:45,682 --> 00:03:48,251
Недуг - и неважно, какой недуг...
31
00:03:48,520 --> 00:03:50,099
...должен быть искоренен!
32
00:03:50,270 --> 00:03:51,863
Уничтожен!
33
00:03:51,987 --> 00:03:54,662
Гиппократ, Эскулап, Гален...
34
00:03:54,940 --> 00:03:57,249
...и - без лишней скромности - я...
35
00:03:57,430 --> 00:03:59,367
...все одного мнения!
36
00:03:59,653 --> 00:04:02,390
Нерешительный врач,
врач нежный...
37
00:04:02,507 --> 00:04:04,121
...врач-гомеопат...
38
00:04:04,262 --> 00:04:06,181
...способны сделать из больного мертвеца!
39
00:04:06,940 --> 00:04:10,325
Когда в руке множественные переломы...
40
00:04:11,660 --> 00:04:13,385
А вы не отвлекайтесь!
41
00:04:13,740 --> 00:04:15,469
Я с вами говорю!
42
00:04:15,594 --> 00:04:17,284
Почему вы не внимательны?
43
00:04:17,434 --> 00:04:19,158
[произносит по-латыни]
Гангрена!
44
00:04:19,380 --> 00:04:21,587
Или попросту "гангрена" для профанов.
45
00:04:21,900 --> 00:04:24,904
Это разрушительная чума, которая вызывает
отмирание тканей.
46
00:04:25,027 --> 00:04:26,996
В результате процесса гниения.
47
00:04:27,186 --> 00:04:28,789
Поэтому я - ампутирую!
48
00:04:28,922 --> 00:04:31,524
- Ампутировать! Ампутировать!
- Но... Но послушайте!
49
00:04:31,642 --> 00:04:34,623
Вы ведь сдаете экзамен
на получение лицензии медбрата.
50
00:04:34,700 --> 00:04:36,270
Так что же?
51
00:04:37,380 --> 00:04:39,508
Разве не лучше, чтобы нашелся
хоть кто-то один...
52
00:04:39,580 --> 00:04:42,030
...кто бы начал выметать мусор
из нашего товарищества?
53
00:04:42,540 --> 00:04:45,511
Или медицинская мудрость
стала монополией отдельных индивидуумов?
54
00:04:45,700 --> 00:04:47,550
Привилегией для касты?
55
00:04:48,380 --> 00:04:50,618
Что же касается вас, госпожа-докторша...
56
00:04:50,780 --> 00:04:52,904
...то суженные зрачки
ваших вылупленных глаз...
57
00:04:53,021 --> 00:04:54,882
...указывают на кишечную непроходимость
с перекрытием путей...
58
00:04:54,983 --> 00:04:58,438
...для твердых тел, жидких и газообразных!
59
00:04:58,940 --> 00:05:01,484
- Но это же безумие!
- Я вам устрою безумие!
60
00:05:01,740 --> 00:05:04,647
Вы провалились! Провалились!
Убирайтесь!
61
00:05:04,780 --> 00:05:06,782
Вы слышали, что он сказал?
62
00:05:06,860 --> 00:05:09,630
- Тут дурачок какой-то...
- Убирайтесь! Вы понимаете? Убирайтесь!
63
00:05:09,700 --> 00:05:11,862
Ревнивцы! Завистливые ретрограды!
64
00:05:11,940 --> 00:05:14,045
Мир не стоит на месте,
а вы хотите для себя...
65
00:05:14,115 --> 00:05:16,428
...еще одного медбрата,
который бы повторял за вами, как попугай...
66
00:05:16,623 --> 00:05:17,949
...да измерял температуру!
67
00:05:18,053 --> 00:05:19,822
Вы - грубиян! Глупец!
68
00:05:19,900 --> 00:05:23,080
А вы - старая дева, находящаяся в возбуждении
от неудовлетворенных сексуальных желаний!
69
00:05:23,663 --> 00:05:25,422
- Убрать его прочь!
- Да!
70
00:05:25,530 --> 00:05:27,903
А вы оставайтесь здесь,
с вашей этой помпезностью...
71
00:05:27,980 --> 00:05:30,221
...с вашей глупостью и с вашими рогами!
72
00:05:30,331 --> 00:05:32,733
- Отведите его в психушку!
- Безумец!
73
00:05:34,860 --> 00:05:36,669
- Паоло, что случилось?
- Плохо! Хуже некуда!
74
00:05:36,828 --> 00:05:38,943
- Скажи мне...
- Но в особенности - для них самих!
75
00:05:50,460 --> 00:05:51,828
Де Анджелис, что вы делаете?
76
00:05:51,952 --> 00:05:53,820
- Скополамин!
- Вы опять?!
77
00:05:53,905 --> 00:05:56,988
Вы не медбрат! Вы не допущены
и не имеете право делать инъекции!
78
00:05:57,140 --> 00:05:58,906
Немедленно отдайте мне шприц!
79
00:05:59,038 --> 00:06:02,803
Разве вы не видите раздувшийся палец?
Указание на синдром неврастении...
80
00:06:02,889 --> 00:06:05,006
...необратимого и прогрессирующего
характера. Прочь с дороги!
81
00:06:05,076 --> 00:06:06,867
Горе вам, если сделаете этот укол!
82
00:06:06,940 --> 00:06:09,709
- Так мне нужен или не нужен этот укол?
- Нет!
83
00:06:09,940 --> 00:06:11,466
- Да!
- Нет!
84
00:06:11,568 --> 00:06:13,127
Не надо этого! Стойте!
85
00:06:13,220 --> 00:06:15,271
- Остановите его!
- Послушайте меня!
86
00:06:15,396 --> 00:06:16,950
Де Анджелис!
87
00:06:20,020 --> 00:06:21,590
О чем вы вообще думаете?
88
00:06:21,660 --> 00:06:23,704
- Я воткну этот шприц!
- Нет, не воткнете!
89
00:06:23,849 --> 00:06:25,772
Эй! Задница-то моя!
90
00:06:25,980 --> 00:06:28,469
Де Анджелис, имейте в виду - вас уволят!
91
00:06:31,540 --> 00:06:35,092
- Вы - преступник!
- Прочь с моей дороги, старая ворона!
92
00:06:35,241 --> 00:06:37,644
Вы устраиваете здесь беспорядок!
Прекратите же!
93
00:06:39,100 --> 00:06:42,210
Доктор Феррара! Доктор Феррара!
94
00:06:42,620 --> 00:06:44,454
Доктор Феррара!
95
00:06:45,127 --> 00:06:47,107
- Доктор Феррара...
- Что такое, синьорина?
96
00:06:47,620 --> 00:06:50,287
Де Анджелис, что вы делаете?
С ума сошли?
97
00:06:57,307 --> 00:07:00,008
Имбецилы! Карлики!
98
00:07:00,340 --> 00:07:02,119
Питекантропы!
99
00:07:02,420 --> 00:07:04,445
Однажды вы еще услышите обо мне!
100
00:07:04,548 --> 00:07:05,983
Я еще стану кем-то!
101
00:07:06,053 --> 00:07:07,784
А они и до миллиметра не будут дотягивать!
102
00:07:07,940 --> 00:07:09,942
И все - из-за их мутной посредственности!
103
00:07:10,020 --> 00:07:12,751
И поэтому тебя уволили
из Сан-Хризостома?
104
00:07:12,875 --> 00:07:14,999
- Да...
- Паоло!
105
00:07:15,162 --> 00:07:17,697
Пока у тебя нет постоянного места работы,
мы будем продолжать откладывать...
106
00:07:17,826 --> 00:07:19,715
...дату нашей свадьбы!
107
00:07:19,797 --> 00:07:22,235
А я не могу ждать всю жизнь,
знаешь ли.
108
00:07:22,397 --> 00:07:24,678
- Мне уже двадцать лет!
- Свадьба...
109
00:07:24,914 --> 00:07:27,444
Еще один документ.
Еще одна официальная бумага.
110
00:07:27,580 --> 00:07:29,469
Официальное разрешение
на деторождение!
111
00:07:29,540 --> 00:07:32,715
Врачи пользуются степенями.
Но знаешь, как? С шорами на глазах!
112
00:07:33,540 --> 00:07:36,325
- Знаешь, кем был Пастер?
- А ты полагаешь, что не знаю?
113
00:07:36,500 --> 00:07:38,707
Это был великий ученый,
великий врач.
114
00:07:38,785 --> 00:07:40,395
Нет, никакой не врач!
115
00:07:40,500 --> 00:07:42,707
Знаешь, Пастер даже не закончил
никакого заведения.
116
00:07:42,780 --> 00:07:44,544
И если бы сегодня он послушал
пульс больного...
117
00:07:44,684 --> 00:07:47,425
...и выписал ему слабительное,
то его запихали бы в тюрьму!
118
00:07:47,620 --> 00:07:49,066
Успокойся, Паоло!
119
00:07:49,181 --> 00:07:51,388
Никто не хочет отправлять Пастера тюрьму.
120
00:07:51,725 --> 00:07:54,750
- Ты меня поддразниваешь?
- Ни в малой степени.
121
00:07:54,820 --> 00:07:57,869
Я хорошо к тебе отношусь,
я восхищаюсь твоим интеллектом.
122
00:07:58,011 --> 00:08:00,349
Но, может, ты воспринимаешь все
не в тех пропорциях?
123
00:08:00,550 --> 00:08:02,479
А знаешь, почему меня уволили?
124
00:08:02,706 --> 00:08:04,497
За то, что я хотел вылечить
одного бедолагу.
125
00:08:04,660 --> 00:08:06,822
Его нога уже наполовину сгнила!
126
00:08:07,100 --> 00:08:09,217
Его кожа была вздутой, желтоватой.
127
00:08:09,380 --> 00:08:11,503
Как кожа у курицы!
Вот так!
128
00:08:11,701 --> 00:08:13,431
Его нога была похожа на куриную!
129
00:08:13,516 --> 00:08:15,631
Вся сморщенная, налитая гноем!
130
00:08:15,775 --> 00:08:17,294
Простите, синьор!
131
00:08:17,420 --> 00:08:19,792
я вас прошу! Я тут ем курицу.
132
00:08:22,100 --> 00:08:24,148
- Счет, пожалуйста!
- Сию секунду, синьор.
133
00:08:24,321 --> 00:08:26,810
Послушай, я еще могу проиграть
одно сражение...
134
00:08:27,104 --> 00:08:28,671
...но я не проиграю войну!
135
00:08:28,831 --> 00:08:30,746
Я презираю их условности!
136
00:08:30,917 --> 00:08:33,558
Я презираю бюрократическое болото
с его трясиной!
137
00:08:33,796 --> 00:08:35,534
Но, прежде всего...
138
00:08:35,839 --> 00:08:37,563
...я презираю деньги!
139
00:08:37,707 --> 00:08:39,628
Тысяча восемьсот.
140
00:08:41,340 --> 00:08:43,954
Разве вы не услышали, что я
презираю деньги?
141
00:08:45,122 --> 00:08:46,654
А счет...
142
00:08:46,848 --> 00:08:48,550
...передайте синьорине.
143
00:09:14,020 --> 00:09:15,459
Привет, папа!
144
00:09:15,580 --> 00:09:17,147
Просыпайся-просыпайся!
145
00:09:17,242 --> 00:09:18,892
Ах, Паоло!
146
00:09:21,380 --> 00:09:24,111
- Как ты?
- Ну, ноги, знаешь ли.
147
00:09:24,740 --> 00:09:26,424
Принимал таблетки,
которые я тебе прописал?
148
00:09:26,578 --> 00:09:28,378
Да, но боль, которая была тут...
149
00:09:28,487 --> 00:09:31,545
- Она прошла?
- Нет, Теперь она отдается уже сзади.
150
00:09:35,335 --> 00:09:37,113
- Нога?
- Да!
151
00:09:38,824 --> 00:09:40,190
Да!
152
00:09:41,300 --> 00:09:42,705
Другую!
153
00:09:49,820 --> 00:09:51,169
Язык!
154
00:09:54,300 --> 00:09:56,305
- Я рекомендую диету!
- Ну, знаешь...
155
00:09:56,445 --> 00:09:58,948
Я должен есть то, что присылают
в монастырь.
156
00:09:59,020 --> 00:10:00,624
Я же не могу делать заказ.
157
00:10:00,718 --> 00:10:02,668
Это - дом престарелых
для бывших железнодорожников!
158
00:10:02,820 --> 00:10:04,834
Ты - бывший железнодорожник
с хорошей пенсией...
159
00:10:04,909 --> 00:10:06,647
...и должен получать обслуживание
и почтение!
160
00:10:06,717 --> 00:10:08,469
Я и не говорю, что...
161
00:10:08,540 --> 00:10:11,438
- Как висцеральные функции?
- Хорошо, если кратко.
162
00:10:11,562 --> 00:10:13,790
- А сексуальные?
- О, Паоло!
163
00:10:13,980 --> 00:10:15,599
Я должен знать все!
164
00:10:15,780 --> 00:10:17,570
Сейчас я назначу новое лекарство.
165
00:10:17,740 --> 00:10:19,945
У тебя одержимость медициной.
166
00:10:20,100 --> 00:10:22,473
Но почему вместо того, чтобы продолжать
твое обучение...
167
00:10:22,595 --> 00:10:25,075
...тебя выгоняют из всех школ?
168
00:10:25,860 --> 00:10:29,157
Вот и ты с этими дипломами,
сертификатами и гербовой бумагой!
169
00:10:29,792 --> 00:10:31,635
В ком есть ослепительный талант...
170
00:10:31,781 --> 00:10:34,085
...та божественная искра, которая
вложена в него кем-то свыше...
171
00:10:34,203 --> 00:10:36,431
...тот не нуждается в таблице умножения!
172
00:10:37,064 --> 00:10:39,103
С ним я буду говорить с уважением
и восхищением.
173
00:10:39,234 --> 00:10:41,282
Даже если на нем нет
университетской этикетки...
174
00:10:41,364 --> 00:10:43,940
...которую в большинстве случаев
все равно получают благодаря подношениям.
175
00:10:44,340 --> 00:10:45,768
Покажи глаза!
176
00:10:46,740 --> 00:10:48,902
Ты ведь закапываешь
капли из Баньоли, которые я тебе дал?
177
00:10:48,980 --> 00:10:50,443
Да, закапываю.
178
00:10:50,520 --> 00:10:53,341
- И теперь ты читаешь газету без очков.
- Да, без очков!
179
00:10:53,620 --> 00:10:55,849
Теперь мне приходится использовать бинокль.
180
00:11:00,100 --> 00:11:02,426
- Сестра!
- Говорите, доктор.
181
00:11:04,500 --> 00:11:06,648
- Мои рекомендации синьору де Анджелису.
- Да?
182
00:11:07,300 --> 00:11:09,871
Эти две таблетки - два раза в день
перед едой.
183
00:11:09,940 --> 00:11:12,511
А вот капли - только один раз.
В четыре часа утра!
184
00:11:12,665 --> 00:11:15,066
- В четыре часа утра?!
- В четыре часа утра!
185
00:11:15,820 --> 00:11:18,391
Вы несете персональную ответственность
за заботу о нем!
186
00:11:23,530 --> 00:11:25,687
- Пока, папа!
- Пока и тебе!
187
00:11:34,460 --> 00:11:36,001
Разрешите?
188
00:11:44,221 --> 00:11:46,555
ДЗАМБОРГЕЛЛИ
189
00:11:47,516 --> 00:11:49,576
МЕДИЦИНСКОЕ ОБОРУДОВАНИЕ
190
00:11:51,820 --> 00:11:53,997
- Сколько?
- Тысяча сто семьдесят.
191
00:11:55,820 --> 00:11:57,204
- Спасибо!
- Вам, синьора?
192
00:11:57,296 --> 00:11:58,665
Экспандер.
193
00:11:58,758 --> 00:12:01,100
- Значит, договорились? Если что - обменяю.
- Хорошо.
194
00:12:01,180 --> 00:12:03,106
Спасибо! Я вас слушаю, синьор.
195
00:12:03,258 --> 00:12:06,307
- Резиновые сандалии.
- Сейчас посмотрим.
196
00:12:10,700 --> 00:12:12,011
Прошу вас, синьор!
197
00:12:12,105 --> 00:12:14,511
Неважно... Я дождусь продавца.
198
00:12:14,858 --> 00:12:16,509
Как пожелаете.
199
00:12:19,860 --> 00:12:22,042
- Синьор, у нас только такие.
- Тогда не надо. Спасибо!
200
00:12:22,140 --> 00:12:23,599
Мне очень жаль!
Доброго утра!
201
00:12:23,725 --> 00:12:25,887
- Синьор что-то хочет?
- Я хотел бы...
202
00:12:26,260 --> 00:12:28,144
- Какой размер?
- Двадцать четвертый.
203
00:12:28,257 --> 00:12:31,022
Нино, принеси мне бандаж
двадцать четвертого размера, пожалуйста!
204
00:12:32,923 --> 00:12:34,359
В вашем распоряжении.
205
00:12:34,476 --> 00:12:36,528
Почтеннейший, мне тут подумалось...
206
00:12:36,609 --> 00:12:39,279
...что это именно у вас
был племянник-медбрат...
207
00:12:39,419 --> 00:12:41,261
- ...и вы хотели это исправить?
- Да!
208
00:12:41,403 --> 00:12:43,239
Во "Взаимности" может найтись
одно местечко.
209
00:12:43,356 --> 00:12:45,736
Благодарю, но теперь мой племянник
работает на телевидении.
210
00:12:45,856 --> 00:12:48,270
- В качестве режиссера. До свидания!
- До скорого!
211
00:12:51,834 --> 00:12:54,195
Это так критично, что у тебя
нет лицензии на работу медбратом?
212
00:12:54,343 --> 00:12:56,335
Может, мне стоит поспрашивать?
213
00:12:56,500 --> 00:12:58,122
Во "Взаимности" должны хорошо платить.
214
00:12:58,211 --> 00:13:00,105
Может, даже больше ста тысяч лир.
215
00:13:00,820 --> 00:13:02,593
Дай мне! Я доделаю.
216
00:13:06,517 --> 00:13:08,114
"Взаимность"...
217
00:13:09,220 --> 00:13:11,803
Знаешь ли, кто они такие?
Это гуманитарные организации...
218
00:13:11,908 --> 00:13:13,837
...которые взаимность находят
только для друг друга.
219
00:13:13,921 --> 00:13:17,444
Там процветают служебные злоупотребления,
интриги, карьеризм.
220
00:13:18,060 --> 00:13:20,950
Почему тебя это так заботит?
Я просто хочу, чтобы у тебя была зарплата.
221
00:13:21,140 --> 00:13:23,427
Обещай мне, что завтра утром сходишь туда!
222
00:13:23,660 --> 00:13:25,344
Ну, да! Хорошо, схожу.
223
00:13:25,420 --> 00:13:28,185
И постарайся сделать так,
чтобы тебя сразу же оттуда не выставили.
224
00:13:28,420 --> 00:13:31,385
Подумай - уже четыре года,
как мы с тобой помолвлены!
225
00:13:31,580 --> 00:13:33,711
Не надо больше затягивать, Паоло!
226
00:13:38,767 --> 00:13:40,323
Ты права!
227
00:13:42,014 --> 00:13:43,365
Идем!
228
00:13:43,585 --> 00:13:44,972
Паоло...
229
00:13:54,340 --> 00:13:56,363
У тебя одышка.
230
00:13:57,334 --> 00:13:59,543
Ты выглядишь бледной.
И круги под глазами!
231
00:13:59,694 --> 00:14:02,789
- Да, Паоло.
- Снимай свое платье!
232
00:14:06,260 --> 00:14:08,046
- Паоло, любимый!
- Ты права!
233
00:14:08,155 --> 00:14:11,306
Я долгое время, как ты знаешь,
не проводил хорошего осмотра!
234
00:14:12,100 --> 00:14:14,068
Блин, Паоло!
235
00:14:14,249 --> 00:14:16,025
Тридцать три!
236
00:14:37,260 --> 00:14:39,743
- Простите! А где...
- Получите всю информацию там.
237
00:14:41,980 --> 00:14:43,718
Ну, сколько еще вам говорить?
238
00:14:43,835 --> 00:14:45,781
Место медбрата у нас уже занято.
239
00:14:45,881 --> 00:14:48,695
- Дайте поговорить с доктором Стампетти!
- Я ведь дипломированный специалист!
240
00:14:48,900 --> 00:14:51,904
Это не имеет значения! Если места
свободного нет, то уж нет!
241
00:14:52,026 --> 00:14:54,321
Забудь об этом! Только зря теряем время.
242
00:14:54,540 --> 00:14:57,054
Ну, что? Вы тоже пришли
клянчить место медбрата?
243
00:14:57,179 --> 00:14:58,567
Как вы смеете?!
244
00:14:58,675 --> 00:15:01,047
Я - Паоло Де Анджелис! И...
245
00:15:01,940 --> 00:15:04,107
Доктор!
Доктор Паоло Де Анджелис!
246
00:15:04,260 --> 00:15:06,627
- Ясно?
- Ох, извините! Извините! Чего изволите?
247
00:15:06,770 --> 00:15:09,341
Я... хотел бы поговорить с...
248
00:15:10,500 --> 00:15:12,534
Как его зовут?
Ну, с главным инспектором...
249
00:15:14,004 --> 00:15:16,067
- Ах, с доктором Тригалло?
- В точку!
250
00:15:16,140 --> 00:15:18,297
- Апонял?
- Ну, конечно, я понял!
251
00:15:18,493 --> 00:15:19,977
Вы принимаете меня за дурака?
252
00:15:20,148 --> 00:15:23,939
Нет, видите ли, Тригалло у нас двое:
Никола и Апонял.
253
00:15:24,055 --> 00:15:26,517
Продолжим, пожалуйста!
Какого черта я еще должен понять, простите?
254
00:15:26,696 --> 00:15:29,319
Нет, я имею в виду,
что у инспектора Тригалло...
255
00:15:29,446 --> 00:15:33,026
- ...имя - Апонял.
- Может, Апаньял?
256
00:15:33,149 --> 00:15:36,661
Ладно-ладно! Какая, в конце концов,
разница - Апонял или Апаньял?
257
00:15:36,790 --> 00:15:38,912
Я никогда не знал,
как правильно произносится его имя.
258
00:15:39,001 --> 00:15:40,391
Алло!
259
00:15:41,060 --> 00:15:43,503
Доктор?
Внизу ждет доктор Де Анджелис.
260
00:15:43,879 --> 00:15:46,329
- Кто?
- Доктор Де Анджелис.
261
00:15:47,060 --> 00:15:49,301
Скажите ему, что я на совещании.
262
00:15:49,634 --> 00:15:51,043
Хорошо.
263
00:15:53,105 --> 00:15:56,393
Доктор Тригалло не может вас принять.
У него совещание.
264
00:15:57,024 --> 00:15:58,707
Совещание, да?
265
00:16:02,189 --> 00:16:03,736
ПРОДУКТЫ ПИТАНИЯ
266
00:16:06,220 --> 00:16:09,238
Скажите доктору Тригалло,
что доктор Де Анджелис...
267
00:16:09,463 --> 00:16:12,308
...представляет интересы
депутата... Питанья.
268
00:16:12,820 --> 00:16:15,187
Но кто этот депутат Питанья?
269
00:16:15,740 --> 00:16:17,465
Точно не знаю.
270
00:16:18,100 --> 00:16:21,149
Проверьте по списку все тех,
кто присылал мне коробки на Рождество.
271
00:16:21,457 --> 00:16:22,934
Прямо сейчас?
272
00:16:23,122 --> 00:16:25,625
Проклятье! Вы что думаете...
273
00:16:25,730 --> 00:16:29,174
...что я упомню имена всех пятнадцати
министров и их пятидесяти заместителей!?
274
00:16:29,915 --> 00:16:32,865
А не может это быть кто-то из тех,
кому я сам отправлял коробку на Рождество?
275
00:16:32,994 --> 00:16:35,307
Думаю, что нет.
Подождите!
276
00:16:35,614 --> 00:16:38,145
Вы помните, была у нас
одна коробка с запиской...
277
00:16:38,220 --> 00:16:40,543
...под подписью, которую вы не смогли
как следует разобрать?
278
00:16:40,787 --> 00:16:44,352
Оглядываясь назад, я припоминаю,
что попадалось имя, похожее на Питанье.
279
00:16:44,466 --> 00:16:46,182
А что было в той коробке?
280
00:16:46,300 --> 00:16:48,207
Коньяк, виски, водка...
281
00:16:48,273 --> 00:16:49,750
И контейнер для льда!
282
00:16:49,826 --> 00:16:51,518
- И с прочими безделушками?
- Да!
283
00:16:51,609 --> 00:16:54,417
Я сразу перенаправила ее Генеральному
директору по вопросам здравоохранения.
284
00:16:54,740 --> 00:16:57,189
Как бы там ни было, приму-ка я
этого доктора Де Анджелиса.
285
00:16:57,260 --> 00:16:58,963
Депутат - есть депутат!
286
00:16:59,117 --> 00:17:01,669
- Лучше хорошенько его принять.
- Хорошо!
287
00:17:09,823 --> 00:17:11,496
Третий этаж.
288
00:17:19,020 --> 00:17:21,024
Подождите, пожалуйста! Подож...
289
00:17:21,820 --> 00:17:23,491
Полный невежда!
290
00:17:26,874 --> 00:17:30,482
У меня еще нет своего кабинета,
потому что я только что приехал
из Кейптауна.
291
00:17:30,634 --> 00:17:32,884
Я был ассистентом профессора Барнарда.
292
00:17:33,100 --> 00:17:34,755
- Знакомы?
- Да...
293
00:17:35,066 --> 00:17:37,293
Нет! Не лично.
294
00:17:37,700 --> 00:17:39,936
Послушайте, доктор, а депутат Питанья...
295
00:17:40,026 --> 00:17:42,545
С ним все хорошо.
Я передам ему привет, спасибо!
296
00:17:42,675 --> 00:17:44,378
Он хотел передать со мной письмо...
297
00:17:44,480 --> 00:17:46,302
...но показалось, что это
будет унизительно.
298
00:17:46,433 --> 00:17:48,207
Больше для вас, чем для меня!
299
00:17:48,460 --> 00:17:51,304
Я пришел к вам не как посланник,
поймите!
300
00:17:51,500 --> 00:17:54,704
Он хотел, чтобы я попал сюда,
во "Взаимность". Чтобы обосновался здесь.
301
00:17:54,900 --> 00:17:57,904
Депутат посоветовал мне открыть
собственную клинику.
302
00:17:57,980 --> 00:17:59,865
А помочь должны мне вы.
303
00:17:59,958 --> 00:18:02,159
Но это не то, чего я хочу.
Я намереваюсь развернуться позже.
304
00:18:02,270 --> 00:18:04,877
Когда в Италии
будет разрешена трансплантация.
305
00:18:04,980 --> 00:18:07,105
- Вы делали трансплантацию?
- Я - нет.
306
00:18:07,411 --> 00:18:09,506
Что? Нет, я ведь ортопед!
307
00:18:09,587 --> 00:18:10,998
Превосходно!
308
00:18:11,083 --> 00:18:13,412
Ортопедия - колыбель всех
медицинских техник!
309
00:18:13,514 --> 00:18:16,193
- Да...
- Короче, я чувствую особую честь...
310
00:18:16,340 --> 00:18:18,503
...работать под вашим началом!
311
00:18:18,700 --> 00:18:21,590
Да, но здесь, во "Взаимности"
мы полностью укомплектованы.
312
00:18:21,807 --> 00:18:23,515
Это невозможно!
313
00:18:23,642 --> 00:18:26,717
Но депутат Питанья был бы вам
ОЧЕНЬ благодарен!
314
00:18:28,860 --> 00:18:32,389
Кстати, о депутате...
Насколько я его помню...
315
00:18:32,501 --> 00:18:34,170
Он выдающийся человек!
316
00:18:34,271 --> 00:18:36,759
Министерство все делает для него!
Даже если он не настаивает.
317
00:18:36,940 --> 00:18:39,603
Чистый! Вот он какой!
Чистый!
318
00:18:39,740 --> 00:18:42,556
- У меня... есть парочка фото... снятых...
- Ах, хорошо!
319
00:18:42,700 --> 00:18:45,351
Так неудобно! Я подойду.
Сам вам покажу.
320
00:18:45,720 --> 00:18:47,927
Вот на этой... Подождите секунду!
321
00:18:48,700 --> 00:18:51,224
Вот он!
Здесь он с председателем Сената.
322
00:18:51,300 --> 00:18:52,966
- Ничего не вижу.
- Тут размыто...
323
00:18:53,074 --> 00:18:55,212
Смотрите здесь - он между
королем Густавом и Оливекроном.
324
00:18:55,380 --> 00:18:57,349
- Здесь - на Нобелевской премии!
- Здесь?
325
00:18:57,420 --> 00:19:00,549
И еще есть...
Но я не хочу вам досаждать.
326
00:19:00,620 --> 00:19:02,318
И не настаивайте.
327
00:19:02,780 --> 00:19:05,334
Много или мало...
но он таков, какой он есть.
328
00:19:05,580 --> 00:19:08,763
Простите, но этот депутат Питанья...
329
00:19:08,860 --> 00:19:10,325
Он был бы первым...
330
00:19:10,450 --> 00:19:12,483
...кто бы порадовался моему продвижению.
331
00:19:12,580 --> 00:19:15,509
Мне правда очень жаль, доктор!
Скажите депутату...
332
00:19:15,622 --> 00:19:18,924
...что я бы с удовольствием поспособствовал,
но здесь у нас больше врачей...
333
00:19:19,074 --> 00:19:20,399
...чем больных.
334
00:19:20,478 --> 00:19:21,831
А. ТРИГАЛЛО
"КОСТЬ ЗА КОСТЬЮ"
335
00:19:21,967 --> 00:19:23,312
Простите!
336
00:19:23,460 --> 00:19:26,395
Но вы - тот самый Тригалло,
автор "Кость за костью"?
337
00:19:27,273 --> 00:19:28,888
Именно я...
338
00:19:28,978 --> 00:19:31,260
Я должен выразить вам
свое глубочайшее почтение!
339
00:19:31,340 --> 00:19:33,124
- Спасибо!
- Произведение выдающееся!
340
00:19:33,540 --> 00:19:35,857
Крис всегда держит ее
на своем рабочем столе.
341
00:19:36,059 --> 00:19:38,767
Крис? В самом деле?
Простите, а кто такой Крис?
342
00:19:38,980 --> 00:19:41,267
Барнард! Профессор Барнард!
343
00:19:42,020 --> 00:19:43,485
Крис - это для друзей.
344
00:19:43,563 --> 00:19:45,532
- Он прочитал ее три или четыре раза!
- Спасибо!
345
00:19:45,641 --> 00:19:47,422
Он может полностью процитировать ее
на память!
346
00:19:47,531 --> 00:19:49,975
Вот что! Смотрите-ка...
Слушайте, Де Анджелис!
347
00:19:50,117 --> 00:19:51,802
Единственное, что я могу сделать...
348
00:19:51,939 --> 00:19:54,966
...это поддержать принятие вас на работу
перед комитетом руководителей.
349
00:19:55,220 --> 00:19:57,177
С минимальной заработной платой,
вы же понимаете?
350
00:19:57,277 --> 00:19:58,817
В качестве терапевта.
351
00:19:58,903 --> 00:20:01,632
Вы подайте в регистратуру
свое заявление о приеме на работу...
352
00:20:01,717 --> 00:20:03,138
...и диплом. Да?
353
00:20:03,211 --> 00:20:05,191
- И диплом?
- Да.
354
00:20:05,441 --> 00:20:08,876
Большое спасибо! В том числе -
и от имени депутата.
355
00:20:09,246 --> 00:20:10,842
- От...
- Да!
356
00:20:11,377 --> 00:20:13,331
Передадите ему мое теплое приветствие, а?
357
00:20:13,581 --> 00:20:15,840
До свидания, дорогой Де Анджелис!
358
00:20:18,171 --> 00:20:19,606
Простите!
359
00:20:19,707 --> 00:20:21,994
- Прошу простить!
- Пожалуйста!
360
00:20:24,980 --> 00:20:26,692
- До свидания!
- Увидимся!
361
00:20:28,529 --> 00:20:29,882
Послушайте...
362
00:20:30,020 --> 00:20:32,227
Диплом ведь необходим, да?
363
00:20:32,355 --> 00:20:33,720
Ну, да.
364
00:20:34,020 --> 00:20:36,729
- Спасибо! До свидания!
- До скорого!
365
00:20:50,220 --> 00:20:52,212
- Алло?
- Паоло?
366
00:20:52,415 --> 00:20:55,019
Ну? Ты был во "Взаимности"?
367
00:20:55,500 --> 00:20:57,042
И как все прошло?
368
00:20:58,660 --> 00:21:00,004
Хорошо!
369
00:21:02,380 --> 00:21:03,942
Как это "врач"?
370
00:21:04,340 --> 00:21:06,468
Но... А как же диплом?
371
00:21:06,599 --> 00:21:08,707
Получу его сегодня же!
372
00:21:10,110 --> 00:21:11,624
ДИПЛОМ
ПАОЛО ДЕ АНДЖЕЛИС
медицина и хирургия
373
00:21:11,718 --> 00:21:14,468
Ласточка? Что вы имеете в виду?
Объясните-ка получше.
374
00:21:14,540 --> 00:21:16,941
Вы говорите, что вам кажется,
будто вы слышите ласточку?
375
00:21:17,051 --> 00:21:19,472
- Это так?
- Да, доктор.
376
00:21:19,740 --> 00:21:22,153
- Вы же представляете себе щебет ласточек?
- Да.
377
00:21:22,300 --> 00:21:24,687
Когда они летают низко
летними вечерами?
378
00:21:24,782 --> 00:21:27,196
Ну, а я слышу их у себя в ухе! Постоянно!
379
00:21:27,654 --> 00:21:30,436
По ночам я не могу спать,
а на следующий день нахожусь в состоянии...
380
00:21:30,544 --> 00:21:32,208
...непрекращающегося возбуждения!
381
00:21:32,300 --> 00:21:34,871
Да, успокойтесь!
Успокойтесь! Проходите и ложитесь!
382
00:21:35,060 --> 00:21:38,131
- Давайте измерим ваше давление, а?
- Да, конечно, доктор!
383
00:21:38,300 --> 00:21:40,568
В последний раз, когда я его измерял,
было двести двадцать.
384
00:21:40,705 --> 00:21:43,178
Минимум!
А максимальное достигало трехсот!
385
00:21:43,300 --> 00:21:46,073
А ведь я не пью, не курю,
не прелюбодействую!
386
00:21:46,980 --> 00:21:49,460
О, да вы закончили Перуджу,
как я погляжу!
387
00:21:49,634 --> 00:21:51,329
И с отличными оценками!
388
00:21:51,907 --> 00:21:54,473
Да, я из Перуджи.
Вам она знакома?
389
00:21:54,620 --> 00:21:56,463
Да, я проходил там военные сборы.
390
00:21:56,540 --> 00:21:58,702
Что за город Перуджа!
А какие там женщины!
391
00:21:58,780 --> 00:22:01,099
Вы знакомы с некоей
Марией Трекольпи?
392
00:22:01,340 --> 00:22:02,962
О! Вот и ласточки!
393
00:22:03,180 --> 00:22:05,618
Но... Что вы натворили!
Будьте осторожней!
394
00:22:05,970 --> 00:22:09,307
Вы видите? Ласточки!
Они у меня стаями летают
из одного уха в другое.
395
00:22:09,616 --> 00:22:12,123
Вы меня простите, доктор!
Я совершенно сконфужен.
396
00:22:12,300 --> 00:22:14,816
Простите, но сами можете теперь понять
мое состояние.
397
00:22:15,011 --> 00:22:16,645
- Дайте сюда!
- Нет, доктор!
398
00:22:16,800 --> 00:22:19,153
- Я сломал, я и исправлю!
- Нет необходимости!
399
00:22:19,260 --> 00:22:20,772
Я сам вставлю стекло.
400
00:22:20,894 --> 00:22:22,765
- Десять минут - и я вернусь!
- Куда вы?
401
00:22:22,886 --> 00:22:24,663
Простите, доктор,
но это не моя вина.
402
00:22:24,740 --> 00:22:26,517
- Это все ласточки.
- Что вы делаете?
403
00:22:26,618 --> 00:22:28,406
- Это ласточки.
- Погодите!
404
00:22:28,519 --> 00:22:30,233
Это все ласточки!
405
00:22:31,257 --> 00:22:33,502
ГЕЛИОГРАФИКА АНДЖИОЛИНИ
406
00:22:38,945 --> 00:22:41,546
- Прошу! Мне немедленно нужна фотокопия!
- Да.
407
00:22:41,620 --> 00:22:43,702
- Но идеальная, я настаиваю!
- Да.
408
00:22:43,780 --> 00:22:46,395
- Неподалеку есть стекольщик?
- Слева, за первым же углом.
409
00:22:46,521 --> 00:22:48,421
Прекрасно! Поторопитесь, пожалуйста.
410
00:22:48,500 --> 00:22:50,274
- Вам цветную?
- Естественно!
411
00:22:50,340 --> 00:22:52,706
- Точно такую же, как эта.
- Это стоит чуть больше.
412
00:22:52,780 --> 00:22:55,583
Но я сделаю шедевр, вот увидите!
Подождите здесь, пожалуйста.
413
00:23:19,780 --> 00:23:21,230
Вот и готово!
414
00:23:21,420 --> 00:23:22,861
Прекрасно!
415
00:23:24,522 --> 00:23:26,488
- Сколько с меня?
- Тысячу лир.
416
00:23:29,195 --> 00:23:30,627
Никак, да?
417
00:23:31,525 --> 00:23:32,945
Давай же, дорогой мой!
Сделай "пи-пи"!
418
00:23:33,020 --> 00:23:34,682
- Сделай "пи-пи"...
- Но у меня не льется!
419
00:23:34,783 --> 00:23:37,246
- О, Риккардино!
- Будь добр! Сделай усилие!
420
00:23:37,351 --> 00:23:39,201
Я же сказал - у меня не льется!
421
00:23:44,380 --> 00:23:46,815
- Добрый день, доктор! Добрый день!
- Доктор, извините...
422
00:23:46,904 --> 00:23:48,733
Но он ворвался, как молния! А я...
423
00:23:48,849 --> 00:23:50,947
Ну, вот! Все на месте!
424
00:23:51,020 --> 00:23:53,830
Все, как было раньше!
Тысяча извинений, доктор!
425
00:23:53,959 --> 00:23:55,826
- Я вернусь еще раз для осмотра.
- Но...
426
00:23:55,935 --> 00:23:57,756
- И опять, доктор, доброго дня!
- Что это с ним?
427
00:23:58,014 --> 00:23:59,677
При чем тут ласточки?
428
00:24:02,020 --> 00:24:03,659
- Добрый день, доктор!
- Добрый!
429
00:24:03,780 --> 00:24:06,276
Эй, вы! Почему не в белых носках?
430
00:24:06,596 --> 00:24:10,220
Запомните, что с этого момента,
я хочу видеть на вас белые,
самые белые носки! Ясно?
431
00:24:14,222 --> 00:24:15,785
ИНЪЕКЦИОННАЯ ТЕРАПИЯ
432
00:24:16,551 --> 00:24:18,744
Доброе утро, доктор!!!
433
00:24:19,220 --> 00:24:20,872
Доброе утро, доктор!
434
00:24:21,060 --> 00:24:22,522
Проходите вы!
435
00:24:40,690 --> 00:24:42,784
Молчать! Сидеть спокойно!
436
00:24:46,004 --> 00:24:48,880
- Он безумен?
- Я пришел посмотреть, как он работает.
437
00:24:55,919 --> 00:24:57,671
Проходите, следующий!
438
00:25:03,340 --> 00:25:05,581
Доктор, прошу вас!
Не колите меня так больно!
439
00:25:05,660 --> 00:25:07,105
Я ведь очень нежная!
440
00:25:08,957 --> 00:25:12,111
Нежная? С рукой, которая похожа на колону
дворца Сан-Даниэле?
441
00:25:13,900 --> 00:25:15,375
Мама!
442
00:25:17,220 --> 00:25:19,688
Я думаю, доктор,
что вы не попали ему в вену.
443
00:25:19,740 --> 00:25:21,265
Как вы смеете, синьорина?
444
00:25:21,370 --> 00:25:23,976
Я про вас доложу!
И сотрите лак с ногтей!
445
00:25:24,100 --> 00:25:26,023
Слишком уж здесь много косметики
и мини-юбок!
446
00:25:26,100 --> 00:25:27,597
Помните, что вы - медсестра!
447
00:25:27,725 --> 00:25:29,807
А медсестры - они ангелы
и не занимаются сексом!
448
00:25:30,356 --> 00:25:33,389
Вы не объясните, почему вы пришли
сделать эти инъекции?
449
00:25:33,515 --> 00:25:36,280
Мама говорит, что я немного исхудала.
450
00:25:36,500 --> 00:25:38,419
Номер третий - к стоматологу!
451
00:25:39,460 --> 00:25:40,814
Сукины дети!
452
00:25:40,907 --> 00:25:43,177
За такое не платят!
Да, ну, в задницу!
453
00:25:44,380 --> 00:25:46,239
Номер два - к рентгенологу!
454
00:25:48,060 --> 00:25:50,188
Номер четыре - к гинекологу!
455
00:26:04,500 --> 00:26:06,176
Давай, шагай!
456
00:26:10,860 --> 00:26:12,808
Заходи! Боишься?
457
00:26:17,060 --> 00:26:19,971
Ах, моя рука!
Вот ведь уродский пес!
458
00:26:20,140 --> 00:26:21,710
Совсем погубил меня!
459
00:26:23,120 --> 00:26:25,767
Гелиотерапия.
Кто должен сделать гелиотерапию?
460
00:26:32,610 --> 00:26:34,614
ГИНЕКОЛОГИЯ
461
00:26:37,980 --> 00:26:40,501
Оказалось, что у тебя просто
расстройство желудка, грязная бесстыдница!
462
00:26:40,603 --> 00:26:42,781
Иди домой и займись математикой!
463
00:26:42,980 --> 00:26:44,584
Давайте, сейчас!
464
00:26:46,921 --> 00:26:48,260
Хорошо!
465
00:26:48,496 --> 00:26:50,010
Хорошо!
466
00:26:57,660 --> 00:26:59,297
Доброе утро, доктор!
467
00:26:59,500 --> 00:27:00,930
О вас тоже будет доложено!
468
00:27:01,015 --> 00:27:02,789
Вчера я слышал, как вы
использовали служебный телефон...
469
00:27:02,860 --> 00:27:05,067
...для личного разговора
с неким Гаэтано.
470
00:27:05,194 --> 00:27:07,221
Который, вероятно,
является вашим другом!
471
00:27:08,860 --> 00:27:12,010
Доктор Рапорт! Все теперь
называют его так.
472
00:27:12,121 --> 00:27:14,543
Он здесь всего пару дней,
а уже стал для всех невыносимым!
473
00:27:14,660 --> 00:27:16,538
Чертовски придирчив -
вот он каков!
474
00:27:16,614 --> 00:27:18,401
Ты знала, что он подает рапорты
даже на собственное начальство?
475
00:27:18,505 --> 00:27:20,248
Ну, а я-то для него - мелкая жертва.
476
00:27:35,660 --> 00:27:38,106
На две минуты
и тридцать семь секунд опоздали!
477
00:27:38,460 --> 00:27:40,047
Я подам рапорт!
478
00:27:42,460 --> 00:27:44,276
Шел бы ты подальше в зад!
479
00:28:11,740 --> 00:28:13,816
Семь пятьдесят!
480
00:28:21,300 --> 00:28:22,992
- Прошу!
- Спасибо!
481
00:28:23,780 --> 00:28:26,784
- К доктору Пануччи.
- Доктор Пануччи...
482
00:28:31,300 --> 00:28:33,541
Номер три?
А почему номер три?
483
00:28:33,820 --> 00:28:36,664
Этот синьор пришел первым,
а вы даете ему номер три.
484
00:28:36,740 --> 00:28:38,975
- А почему? Один и два - это ведь три, да?
- Я не знаю.
485
00:28:39,109 --> 00:28:41,476
Не знаю... Видимо, я просто
посчитал неправильно.
486
00:28:41,740 --> 00:28:43,714
Нет! Ошибайтесь с подсчетом своих рогов!
487
00:28:44,265 --> 00:28:46,546
Первый и второй талоны -
это особая привилегия!
488
00:28:46,705 --> 00:28:49,948
Тот, кто их получит, устраивается
со всеми удобствами и проходит первым!
489
00:28:50,041 --> 00:28:51,515
Вы - пройдоха, верно?
490
00:28:51,631 --> 00:28:54,157
- Ваше имя?
- Винченцо Амброджетти.
491
00:28:54,660 --> 00:28:56,814
Винченцо Амброджетти!
492
00:28:59,500 --> 00:29:00,965
Я подам рапорт!
493
00:29:01,071 --> 00:29:02,835
Эх, хотели обмануть?
494
00:29:06,500 --> 00:29:08,389
Доброе утро, доктор Де Анджелис!
495
00:29:08,527 --> 00:29:11,225
- Во сколько вы должны заступать на службу?
- В восемь, доктор.
496
00:29:11,300 --> 00:29:13,052
На пятнадцать минут позже!
497
00:29:13,194 --> 00:29:15,942
Пятнадцать минут в день - это уже
полтора часа в неделю!
498
00:29:16,100 --> 00:29:18,421
Не считая праздники -
семьдесят два часа в год!
499
00:29:18,500 --> 00:29:19,971
То есть - целых девять дней!
500
00:29:20,090 --> 00:29:21,940
А за десять лет знаете, сколько это будет?
501
00:29:22,066 --> 00:29:25,305
Вы получите зарплату за три месяца,
совершенно не работая!
502
00:29:25,962 --> 00:29:28,647
Даже главные врачи должны приходить
в восемь часов!
503
00:29:33,980 --> 00:29:35,398
Доброе утро, доктор!
504
00:29:54,557 --> 00:29:56,111
Молодчины!
505
00:29:56,820 --> 00:29:59,295
Наши медсестры принимают солнечные ванны...
506
00:29:59,460 --> 00:30:01,272
...за счет "Взаимности"!
507
00:30:01,420 --> 00:30:02,945
Разве мы в Сен-Тропе?
508
00:30:03,043 --> 00:30:05,911
Рапорт! Рапорт на вас обеих!
509
00:30:15,305 --> 00:30:16,731
Синьорина!
510
00:30:17,060 --> 00:30:20,151
Все пришли в восемь, да?
И вы видели, какое время записано, верно?
511
00:30:20,229 --> 00:30:23,044
- Я правда не знаю, доктор Рапорт.
- Как?!
512
00:30:23,185 --> 00:30:25,126
Я хотела сказать - доктор Де Анджелис.
513
00:30:25,260 --> 00:30:26,902
Я подам рапорт и на вас!
514
00:30:39,220 --> 00:30:42,263
Бухгалтер Эмилио
Гамбироцци...
515
00:30:42,449 --> 00:30:45,365
...пройдите немедленно к выходу
номер 3...
516
00:30:45,500 --> 00:30:48,204
...для очень срочного сообщения.
517
00:31:06,542 --> 00:31:08,550
- Вы - бухгалтер Гамбироцци, верно?
- Да, а что?
518
00:31:08,620 --> 00:31:10,102
Что случилось?
Что-то с мамой?
519
00:31:10,195 --> 00:31:12,301
Нет, с вашей мамой все хорошо.
Я говорил с ней полчаса назад.
520
00:31:12,380 --> 00:31:13,899
Это вы больны, разве нет?
521
00:31:13,984 --> 00:31:16,711
Доктор Стампетти прописал вам
десять дней постельного режима...
522
00:31:16,797 --> 00:31:18,629
...из-за бронхита и лихорадки.
523
00:31:18,700 --> 00:31:20,860
- И все - с помощью "E.I.A.L."?
- Да, но какая разница?
524
00:31:20,980 --> 00:31:22,314
Я не понимаю!
525
00:31:22,430 --> 00:31:25,024
Вы и доктор Стампетти
обманываете "Взаимность".
526
00:31:25,100 --> 00:31:26,962
Вы слишком больны, чтобы идти
в свой офис...
527
00:31:27,042 --> 00:31:29,797
...но вполне прекрасно себя чувствуете,
чтобы пойти смотреть, как играет "Интер"?
528
00:31:31,540 --> 00:31:33,439
Я так и знал! "Интер" забил!
529
00:31:33,556 --> 00:31:34,946
А я пропустил гол!
530
00:31:35,038 --> 00:31:36,676
Будьте прокляты и вы, и "Взаимность"!
531
00:31:48,620 --> 00:31:50,782
Дорогой мой Де Анджелис!
Вы уже здесь, да?
532
00:31:50,860 --> 00:31:52,624
Да!
Доброе утро, синьор инспектор!
533
00:31:52,770 --> 00:31:55,614
Я позволил себе подумать,
что смогу найти вас в вашем офисе.
534
00:31:55,780 --> 00:31:57,509
Все-таки, уже восемь тридцать пять!
535
00:31:57,580 --> 00:32:00,502
- Ну, знаете, с таким уличным движением.
- Действительно!
536
00:32:00,580 --> 00:32:02,233
Если не принимать во внимание
проблемы с уличным движением...
537
00:32:02,320 --> 00:32:03,999
...то и приезжаешь, как приезжаете вы!
538
00:32:04,070 --> 00:32:06,789
Не все же настолько идеальны, как вы,
Де Анджелис!
539
00:32:06,860 --> 00:32:09,306
Сколько от вас рапортов
получу я сегодня утром?
540
00:32:09,820 --> 00:32:11,259
Пятнадцать!
541
00:32:12,504 --> 00:32:15,155
И это - помимо того, который я
считаю самым серьезным!
542
00:32:15,258 --> 00:32:18,127
О наличии кинокамер в кабинете акушеров!
543
00:32:18,418 --> 00:32:21,353
Последующее расследование
привело меня к выводу...
544
00:32:21,460 --> 00:32:24,746
...что команда кинематографистов
снимает у нас...
545
00:32:24,905 --> 00:32:27,909
...эпизоды какого-то презренного
гинекологического фильма.
546
00:32:28,060 --> 00:32:29,744
Из тех, что сейчас в моде.
547
00:32:29,859 --> 00:32:33,450
Еще и с ужасным названием:
"Я пойду, рожу и вернусь"!
548
00:32:34,620 --> 00:32:36,573
Но, дорогой Де Анджелис,
наберитесь терпения!
549
00:32:36,690 --> 00:32:38,383
Почему бы вам немного не успокоиться?
550
00:32:38,460 --> 00:32:40,060
Вы же просто терапевт!
551
00:32:40,139 --> 00:32:42,220
Подумайте о своей работе,
а остальное оставьте позади!
552
00:32:42,299 --> 00:32:44,420
- И это говорите мне вы?
- Да! Ну, да!
553
00:32:44,647 --> 00:32:46,256
- Спасибо!
- Пожалуйста!
554
00:32:46,460 --> 00:32:48,349
Вместо того, чтобы помочь мне
и отблагодарить!
555
00:32:48,420 --> 00:32:50,663
Я пытаюсь искоренить
безнравственность...
556
00:32:50,738 --> 00:32:52,898
...которая угрожает
однажды всех нас пожрать.
557
00:32:55,180 --> 00:32:56,859
О, моя Италия!
558
00:32:57,020 --> 00:33:00,183
Судьбе коварной
Мирской не страшен суд.
559
00:33:00,260 --> 00:33:02,393
Ты при смерти. Слова плохой целитель.
560
00:33:02,547 --> 00:33:05,338
Успокойтесь же, Де Анджелис!
Успокойтесь, прошу!
561
00:33:05,587 --> 00:33:07,999
Мы не самый большой вред наносим ей этим.
562
00:33:08,173 --> 00:33:11,189
И потом, насколько я знаю
этих кинематографистов...
563
00:33:11,260 --> 00:33:12,736
...вас они беспокоить не станут.
564
00:33:12,845 --> 00:33:15,166
Они будут работать только по воскресеньям
и, в любом случае...
565
00:33:15,282 --> 00:33:17,126
...допускать их будут только
с разрешения Министерства.
566
00:33:17,260 --> 00:33:19,627
Но я могу подать рапорт
и против министерства.
567
00:33:19,700 --> 00:33:21,854
Я дойду до Палаты депутатов!
568
00:33:22,402 --> 00:33:23,774
Ах, кстати!
569
00:33:23,900 --> 00:33:27,109
Депутат Питанья...
С ним ведь... все хорошо?
570
00:33:27,197 --> 00:33:29,887
- Не говорите мне о нем, синьор инспектор.
- Не говорю.
571
00:33:30,140 --> 00:33:32,021
- В самом расцвете лет!
- В самом расцвете лет?
572
00:33:32,114 --> 00:33:34,003
И он, и все семейство!
573
00:33:34,323 --> 00:33:37,884
Мост! Обрушился на новой трассе Порденоне.
574
00:33:38,180 --> 00:33:39,610
Машина...
575
00:33:39,748 --> 00:33:42,782
Какое-то переплетение листов железа!
Все мертвы!
576
00:33:42,860 --> 00:33:44,385
Но в газетах ничего не...
577
00:33:44,460 --> 00:33:47,111
Наследники захотели,
чтобы об этом не писали.
578
00:33:47,180 --> 00:33:50,542
Еще бы!
Это шоссе и мост они строили сами.
579
00:33:50,654 --> 00:33:52,569
- Именно они!
- О, нет!
580
00:33:53,140 --> 00:33:56,365
Хорошо, Де Анджелис! Я позже рассмотрю
поданные вами рапорты.
581
00:33:56,658 --> 00:33:58,037
- Нет!
- Нет?
582
00:33:58,127 --> 00:34:00,364
- Их нужно рассмотреть немедленно!
- Да.
583
00:34:04,140 --> 00:34:05,828
А вы - заходите!
584
00:34:11,100 --> 00:34:12,908
- Что это значит?
- Я не скажу!
585
00:34:13,067 --> 00:34:15,163
- Спрашивайте и слушайте!
- А вы кто?
586
00:34:15,270 --> 00:34:17,568
Никола Маскеттони, каменюшник
по бетончику и конструкциям.
587
00:34:17,692 --> 00:34:19,072
Что?!
588
00:34:19,161 --> 00:34:21,121
Каменюшник по бетончику и конструкциям.
589
00:34:21,247 --> 00:34:23,669
Ничего-ничего! Он - наемный каменщик,
который занимается бетонными конструкциями.
590
00:34:23,857 --> 00:34:26,317
Такая у него специализация.
Продолжайте же!
591
00:34:26,580 --> 00:34:28,981
Ничего...
У меня сильно болит в боку.
592
00:34:29,099 --> 00:34:32,109
Я не могу работать,
и не могу дышать.
593
00:34:32,180 --> 00:34:34,107
Я травмочку получил на работке.
594
00:34:34,310 --> 00:34:35,944
Два сломанных ребрышка.
595
00:34:36,154 --> 00:34:38,706
- Это хорошо видно на снимочке.
- На чем?!
596
00:34:39,100 --> 00:34:40,950
Все хорошо видно на снимочке.
597
00:34:41,035 --> 00:34:44,437
Это действительно так!
Вот его снимок.
598
00:34:45,580 --> 00:34:48,756
Множественные переломы ребра
под номером пять...
599
00:34:48,898 --> 00:34:51,142
...и шестого торакального ребра.
600
00:34:51,740 --> 00:34:53,907
Вот только этот рентгеновский снимок...
601
00:34:54,207 --> 00:34:56,048
...не Николы Москеттони!
602
00:34:56,210 --> 00:34:59,578
Он принадлежит другой личности,
гораздо более рослой, чем он!
603
00:35:00,700 --> 00:35:03,340
Ну, а с Николой Маскеттони все прекрасно!
604
00:35:03,540 --> 00:35:05,412
Но благодаря этому
медицинскому заключению...
605
00:35:05,649 --> 00:35:07,895
...и сговору с нашим техником Берти...
606
00:35:08,125 --> 00:35:10,583
...Никола Маскеттони получил
освобождение от работы.
607
00:35:10,706 --> 00:35:12,876
С оплаченным больничным
на целый месяц.
608
00:35:13,340 --> 00:35:16,312
А кроме того он получает право
на значительное пособие.
609
00:35:16,500 --> 00:35:19,235
- Но это очень серьезный проступок!
- Дополнительное доказательство!
610
00:35:19,660 --> 00:35:22,899
Радиолог Берти является
родственником Маскатонне!
611
00:35:23,987 --> 00:35:26,175
Наш техник Берти - его родственник?
612
00:35:26,299 --> 00:35:29,070
По правде говоря, я женат на его доченьке.
613
00:35:29,260 --> 00:35:31,831
Ах, женаты на его доченьке...
на его дочери?
614
00:35:31,970 --> 00:35:33,734
Но это чрезвычайно серьезно!
615
00:35:34,026 --> 00:35:36,233
В заключение, вот и результат!
616
00:35:36,340 --> 00:35:39,423
Доктор Сабетти и техник Берти
освобождены от своих должностей!
617
00:35:39,620 --> 00:35:42,579
Два сотрудника уволены!
Три медсестры оштрафованы!
618
00:35:42,688 --> 00:35:45,504
И десять помощников получили
предупреждения. Только двое из них
подали жалобы.
619
00:35:45,597 --> 00:35:48,331
А я, доктор Де Анджелис...
620
00:35:48,845 --> 00:35:50,834
...торжественно премирован.
621
00:35:51,340 --> 00:35:53,396
Я пошел на повышение.
622
00:35:53,658 --> 00:35:56,405
Теперь я - главврач.
623
00:35:56,580 --> 00:35:59,151
Паоло, ты просто невероятен!
624
00:35:59,380 --> 00:36:03,097
Не знаю, что и сказать!
Если ты все это проделал, то ты - феномен!
625
00:36:03,420 --> 00:36:05,280
И ведь у тебя даже нет диплома!
626
00:36:05,610 --> 00:36:07,566
Я получил диплом!
627
00:36:07,860 --> 00:36:10,909
Его мне выдало
"племя университетских колдунов".
628
00:36:11,120 --> 00:36:13,047
Я заслужил его своими талантами!
629
00:36:13,165 --> 00:36:15,754
И я заслуживаю еще большего!
630
00:36:16,140 --> 00:36:19,185
Но, прости! Как ты это сделал?
Ты не хочешь мне рассказать?
631
00:36:20,980 --> 00:36:22,702
Это было легко.
632
00:36:23,010 --> 00:36:25,058
Немного человеческого тщеславия...
633
00:36:26,020 --> 00:36:28,320
...ограниченная фантазия окружающих...
634
00:36:30,060 --> 00:36:32,403
...несколько капель интеллекта...
635
00:36:33,798 --> 00:36:36,423
...немного взбалтываем - и вот...
636
00:36:37,046 --> 00:36:39,409
...мой диплом готов!
637
00:36:42,521 --> 00:36:44,648
Паоло, но куда же ты нацелился?
638
00:36:44,820 --> 00:36:47,401
На верх. На самый верх!
639
00:36:47,780 --> 00:36:49,369
К звездам!
640
00:36:50,380 --> 00:36:53,941
Я знаю, что я - гигант
в этом мире пигмеев!
641
00:36:54,713 --> 00:36:58,096
И вот теперь я стал
главврачом "Взаимности"!
642
00:36:58,322 --> 00:37:01,036
И что же означает
быть главврачом "Взаимности"?
643
00:37:03,176 --> 00:37:04,907
Кое-что означает...
644
00:37:40,380 --> 00:37:41,878
Рапорт!
645
00:37:46,940 --> 00:37:49,003
Номер один - к хирургу, пожалуйста!
646
00:37:54,260 --> 00:37:55,782
- Доброе утро, доктор!
- Доброе утро!
647
00:37:55,882 --> 00:37:57,745
Доброе утро, доктор!
648
00:38:03,620 --> 00:38:06,071
- Синьора, это ваша собака?
- Да, а что?
649
00:38:06,185 --> 00:38:08,916
Сюда нельзя приводить животных,
и прежде всего - собак!
650
00:38:09,460 --> 00:38:10,992
Убирайтесь отсюда немедленно!
651
00:38:11,264 --> 00:38:12,869
Я никуда не уйду, юноша!
652
00:38:12,940 --> 00:38:14,908
Я - жена депутата Питанья!
653
00:38:15,011 --> 00:38:17,821
И я сообщу мужу,
каким образом тут со мной обращались!
654
00:38:18,900 --> 00:38:20,704
Красивая зверюга, да?
655
00:38:22,020 --> 00:38:24,626
- Чистокровная, да?
- Нет! Это - ублюдок.
656
00:38:25,260 --> 00:38:26,685
Ублюдок?
657
00:38:27,820 --> 00:38:29,355
Ублюдок...
658
00:38:29,502 --> 00:38:30,990
...но чистокровный!
659
00:38:31,222 --> 00:38:33,417
Это относится так же и к вашему мужу.
660
00:38:37,100 --> 00:38:39,212
С большой охотой, давай! С большей охотой!
661
00:38:40,928 --> 00:38:43,020
- Вот так!
- Оп-ля!
662
00:38:43,681 --> 00:38:45,555
Ну, что же ты?
Кто так подает?
663
00:38:45,680 --> 00:38:47,582
- Тебе что-то не понравилось?
- Да, я тебе!
664
00:38:50,450 --> 00:38:53,209
Ты ничего не понимаешь!
Ничего не понимаешь!
665
00:38:57,700 --> 00:38:59,073
Привет, папа!
666
00:38:59,221 --> 00:39:01,387
- О, Паоло...
- Как ты? Как ты, а?
667
00:39:01,460 --> 00:39:03,144
Но что ты делаешь на этой коляске?
668
00:39:03,220 --> 00:39:06,771
Послушай, к сожалению, ноги меня
больше совсем не держат.
669
00:39:06,980 --> 00:39:10,063
Поверь мне - это настоящая война
между мной и артритом!
670
00:39:10,260 --> 00:39:12,581
А именно сегодня, боюсь,
победил артрит.
671
00:39:12,660 --> 00:39:14,175
Россказни! Россказни!
672
00:39:14,380 --> 00:39:16,303
- Ты ведь не лентяй.
- Но...
673
00:39:16,380 --> 00:39:18,189
Суставы - это как шарниры у двери.
674
00:39:18,260 --> 00:39:20,581
Если их оставить в ржавчине,
они будут заблокированы!
675
00:39:20,660 --> 00:39:22,022
- Но я...
- Посмотри!
676
00:39:22,130 --> 00:39:23,919
Посмотри, как твоя компания
играет в волейбол!
677
00:39:24,034 --> 00:39:25,999
О, но они же законченные фанатики!
678
00:39:26,100 --> 00:39:28,265
Только что у них там один покалечился.
679
00:39:28,651 --> 00:39:31,278
Папа!
Встань и иди!
680
00:39:31,379 --> 00:39:33,222
Теперь он заговорил, как Иисус Христос!
681
00:39:33,298 --> 00:39:34,827
А вы как смеете встревать?
682
00:39:34,980 --> 00:39:36,993
Давай, скорее! Протяните руку помощи!
Мы должны поднять его!
683
00:39:36,994 --> 00:39:39,361
Паоло, обрати внимание -
у него только одна рука.
684
00:39:40,220 --> 00:39:41,659
Помогите мне, пожалуйста!
685
00:39:41,779 --> 00:39:44,146
Но как? Я ведь левша.
686
00:39:44,220 --> 00:39:46,991
- Но как же?
- Давай, смелее! Мы тебя поддержим!
687
00:39:47,140 --> 00:39:49,791
Да! Да, суставы - это шарниры,
но они уже не шевелятся.
688
00:39:49,860 --> 00:39:52,227
Вперед же! Сделай все возможное!
689
00:39:53,580 --> 00:39:56,007
Вперед! Через силу!
Через силу появляется и желание!
690
00:39:56,648 --> 00:39:58,023
Так всегда бывает в жизни.
691
00:39:58,100 --> 00:40:00,990
Посмотри на своего сына!
Ты знаешь, что я получил ученую степень?
692
00:40:01,109 --> 00:40:03,381
Теперь я - главврач E.I.A.L. "Взаимности".
693
00:40:03,460 --> 00:40:05,224
И все только потому, что я
этого хотел!
694
00:40:05,346 --> 00:40:07,075
Та еще фигня, эта "Взаимность"!
695
00:40:07,263 --> 00:40:09,072
Что вы имеете в виду?
Объяснитесь!
696
00:40:09,473 --> 00:40:11,403
Я был ассистентом в E.I.A.L.
697
00:40:11,580 --> 00:40:13,891
Но когда я поставил человеку
искусственную руку...
698
00:40:14,100 --> 00:40:16,097
...мне сказали, что я должен
оплатить за нее половину.
699
00:40:16,220 --> 00:40:18,599
Но как это!? Вы имели право
на полное возмещение затрат!
700
00:40:18,700 --> 00:40:20,087
Но мне так даже лучше.
701
00:40:20,163 --> 00:40:22,745
Так я могу выходить
сразу на несколько рабочих мест...
702
00:40:22,905 --> 00:40:24,475
...таких, как это, в доме престарелых.
703
00:40:24,546 --> 00:40:26,297
А по воскресеньям я прошу милостыню...
704
00:40:26,409 --> 00:40:28,097
...и устроился не так уж плохо.
705
00:40:28,515 --> 00:40:32,169
Была бы у меня еще деревянная рука,
это можно было бы перевести в деньги.
706
00:40:32,358 --> 00:40:34,421
А так ни в ком не вызовешь сострадания.
707
00:40:35,261 --> 00:40:38,167
Люди платят, когда видят, что ты страдаешь.
708
00:40:41,260 --> 00:40:43,501
Вы... Как вас зовут?
709
00:40:43,780 --> 00:40:46,195
- Альфредо Маннокки.
- И?
710
00:40:46,557 --> 00:40:47,875
Коррадо.
711
00:40:47,976 --> 00:40:49,758
- Родились...
- В Вимеркате.
712
00:40:49,851 --> 00:40:52,003
Двадцатого июня 1939-го года.
713
00:40:52,140 --> 00:40:53,961
Великолепно! Ха-ха!
714
00:40:54,186 --> 00:40:55,756
То, что надо!
715
00:41:03,820 --> 00:41:06,872
Вот видите командор Гобетти?
Тот парень что в последний раз
приезжал из Японии...
716
00:41:06,968 --> 00:41:08,664
...привез настоящую жемчужину!
Потрогайте! Потрогайте!
717
00:41:08,750 --> 00:41:11,106
- В этом нет необходимости!
- Ну, прошу вас! Потрогайте!
718
00:41:11,281 --> 00:41:13,162
Она кажется настоящей, видите?
719
00:41:16,460 --> 00:41:19,101
Полностью повторяет
движение грудной клетки при дыхании.
720
00:41:20,020 --> 00:41:21,664
Простите, я прервусь!
721
00:41:24,780 --> 00:41:27,431
Алло? Да, это я, директор.
722
00:41:27,740 --> 00:41:29,660
О, пожалуйста, говорите,
доктор Де Анджелис!
723
00:41:29,842 --> 00:41:32,846
Я в состоянии предоставить
точную информацию.
724
00:41:33,020 --> 00:41:35,261
Не можете ли вы повторить имя?
725
00:41:35,780 --> 00:41:37,350
Альфредо Маннокки.
726
00:41:37,452 --> 00:41:39,948
Нет! Нет необходимости перезванивать.
727
00:41:40,060 --> 00:41:41,789
Я могу сказать вам прямо сейчас.
728
00:41:42,060 --> 00:41:43,949
Маннокки... Маннокки...
729
00:41:44,035 --> 00:41:46,096
А, вот - здесь! Альфредо Маннокки.
730
00:41:46,620 --> 00:41:48,748
Поставка, от имени E.l.A.L...
731
00:41:49,006 --> 00:41:50,805
...правой верхней конечности.
732
00:41:50,928 --> 00:41:53,903
Из негорючего пластика,
с сочленениями.
733
00:41:54,034 --> 00:41:56,496
Год назад... Кстати,
для большей точности...
734
00:41:56,667 --> 00:41:59,088
...тринадцать месяцев и два дня.
735
00:41:59,460 --> 00:42:02,012
Нет, не лично - с помощником.
736
00:42:02,140 --> 00:42:05,612
Как обычно,
мы все отправили в E.I.A.L. и...
737
00:42:07,500 --> 00:42:08,868
Алло?
738
00:42:08,980 --> 00:42:10,603
Позволите, директор?
739
00:42:12,580 --> 00:42:14,038
- Привет!
- Привет!
740
00:42:14,131 --> 00:42:15,969
Омлет, салат, сыр и фрукты.
741
00:42:16,092 --> 00:42:18,148
Сегодня - никакого ресторана!
742
00:42:18,243 --> 00:42:19,710
Слишком уж дорого.
743
00:42:19,795 --> 00:42:22,226
В конце концов, я не повар,
чтобы разбрасываться продуктами.
744
00:42:22,300 --> 00:42:24,721
Кстати, когда мы поженимся,
то будем обедать в ресторане...
745
00:42:24,900 --> 00:42:26,994
...не чаще, чем раз или два в месяц.
746
00:42:27,140 --> 00:42:29,509
По крайней мере,
первое время. Держи!
747
00:42:29,713 --> 00:42:31,290
Разбей яйца.
748
00:42:31,700 --> 00:42:33,645
Сегодня я решился.
749
00:42:34,020 --> 00:42:35,873
Нет больше сомнений!
750
00:42:36,380 --> 00:42:38,212
Опрос Гобетти...
751
00:42:38,543 --> 00:42:41,235
...неопровержимо раскрыл
реальность.
752
00:42:41,420 --> 00:42:43,461
Наш дорогой доктор Тригалло...
753
00:42:43,738 --> 00:42:45,524
...самостоятельно обеспечивает...
754
00:42:45,630 --> 00:42:48,351
...ортопедическими конечностями
своих пациентов.
755
00:42:49,060 --> 00:42:52,069
А это очень меня интересует!
756
00:42:52,960 --> 00:42:54,428
Искусство искусств!
757
00:42:54,500 --> 00:42:56,821
То есть, он узнает, кому нужна конечность,
и откладывает в сторону.
758
00:42:56,900 --> 00:42:58,768
И что это значит?
759
00:43:00,521 --> 00:43:02,808
Проще говоря, он подтягивает те органы...
760
00:43:02,913 --> 00:43:05,938
...за которые регулярно
платит "Взаимность"...
761
00:43:06,380 --> 00:43:09,040
...а потом перепродает их
розничным клиентам.
762
00:43:09,500 --> 00:43:12,086
Я провел личное расследование...
763
00:43:12,188 --> 00:43:13,729
...относительно проведенных им операций.
764
00:43:13,804 --> 00:43:16,726
Я опросил швейцара и некоторых
пациентов Тригалло.
765
00:43:17,500 --> 00:43:20,151
Завтра я вынесу это
на обсуждение Руководящего комитета.
766
00:43:20,380 --> 00:43:22,250
Только не раскачивай лодку!
767
00:43:23,020 --> 00:43:25,446
Ты и так уже главврач.
768
00:43:25,620 --> 00:43:27,543
Бог знает, как ты этого добился.
769
00:43:27,780 --> 00:43:30,465
Оставь в покое этого Тригалло
и займись своими делами.
770
00:43:30,723 --> 00:43:34,091
К примеру, я узнала, что мой
непосредственный начальник...
771
00:43:34,200 --> 00:43:37,143
...командор Дзамборгелли
был бы готов...
772
00:43:37,420 --> 00:43:39,707
...сделать хороший подарок тому,
кто добьется для него контракта...
773
00:43:39,815 --> 00:43:41,769
...на поставку санитарно-технического
оборудования...
774
00:43:41,885 --> 00:43:45,224
...для тех операционных, которые E.I.A.L.
собирается открывать в провинции.
775
00:43:48,100 --> 00:43:49,818
Ну, продолжай!
776
00:43:51,260 --> 00:43:52,989
Мне больше нечего сказать.
777
00:43:53,380 --> 00:43:56,962
Если это будет подарок съедобный,
съесть его могли бы мы сами.
778
00:43:59,300 --> 00:44:01,348
Знаешь, а ведь ты права.
779
00:44:04,100 --> 00:44:06,536
Мне лучше оставить в покое Тригалло.
780
00:44:06,700 --> 00:44:08,141
Вот так!
781
00:44:08,265 --> 00:44:11,269
Лучше не рисковать своей карьерой! Молодец!
782
00:44:13,820 --> 00:44:16,717
Поставка оборудования для десяти
операционных - это большой кусок!
783
00:44:17,460 --> 00:44:20,240
А что за подарок подумывает сделать...
784
00:44:20,349 --> 00:44:22,251
...этот твой Дзамборгелли?
785
00:44:23,051 --> 00:44:24,986
Ну... я понятия не имею.
786
00:44:30,060 --> 00:44:31,903
Знаешь, кто приготовил эту яичницу?
787
00:44:32,260 --> 00:44:34,242
А как же? Я и приготовила!
788
00:44:36,100 --> 00:44:39,113
Яичницу приготовил Тригалло!
789
00:44:39,544 --> 00:44:41,691
Ну, а я... ее съем!
790
00:44:45,218 --> 00:44:46,748
Понятно, что меня это интересует.
791
00:44:46,914 --> 00:44:48,822
Поскорее, скажите мне, кто он.
792
00:44:48,978 --> 00:44:50,821
Кто? Тригалло?
793
00:44:51,025 --> 00:44:52,685
Санитарный инспектор...
794
00:44:52,940 --> 00:44:54,891
Послушайте, я его не знаю...
795
00:44:55,020 --> 00:44:56,430
Тем лучше!
796
00:44:56,695 --> 00:44:58,571
В данном деле...
797
00:44:58,805 --> 00:45:01,407
...лучше не знать друг друга лично.
798
00:45:01,740 --> 00:45:03,553
И вот, что самое главное.
799
00:45:03,900 --> 00:45:06,037
Если вы готовы заплатить...
800
00:45:06,219 --> 00:45:09,336
...десять миллионов, то получите
договор на поставки.
801
00:45:09,532 --> 00:45:11,675
Десять миллионов?
Вы что, сумасшедший?
802
00:45:11,809 --> 00:45:13,732
Сумасшедший - это вы, если откажетесь!
803
00:45:14,140 --> 00:45:17,592
Некоторые люди готовы заплатить...
даже пятнадцать!
804
00:45:17,860 --> 00:45:19,400
Одна немецкая компания.
805
00:45:19,540 --> 00:45:22,484
Но я предпочитаю, чтобы это были вы.
Из соображений...
806
00:45:22,894 --> 00:45:24,600
- ...патриотических!
- Да...
807
00:45:24,714 --> 00:45:26,604
Хорошо-хорошо! Слава Италии!
808
00:45:26,740 --> 00:45:28,947
Однако, послушайте, я не хочу
никаких рисков!
809
00:45:29,020 --> 00:45:32,024
И еще меня не устроит схема
"половину - сейчас, половину - после".
810
00:45:32,147 --> 00:45:34,266
В бизнесе честность - первостепенная вещь!
811
00:45:34,380 --> 00:45:36,336
Не знаю, понимаете ли вы всю ситуацию.
812
00:45:36,535 --> 00:45:38,532
Понимаю в полной мере!
813
00:45:38,819 --> 00:45:40,805
Все - после.
814
00:45:41,133 --> 00:45:43,591
С этого момента, мы не должны поддерживать
никаких отношений.
815
00:45:43,722 --> 00:45:45,690
Не ищите меня и не звоните.
816
00:45:45,778 --> 00:45:47,299
Обо всем подумаю я!
817
00:45:47,500 --> 00:45:50,709
В следующее воскресенье,
на следующий день, как ваша компания...
818
00:45:50,840 --> 00:45:53,112
...получит контракт
на поставки оборудования...
819
00:45:53,260 --> 00:45:55,620
...вы пойдете в церковь,
чтобы поблагодарить Господа...
820
00:45:56,031 --> 00:45:57,658
...и передать мне деньги.
821
00:45:57,820 --> 00:46:01,427
В одиннадцать ровно!
В храме Тела Господня.
822
00:46:02,175 --> 00:46:03,741
Остальное я беру на себя.
823
00:46:04,100 --> 00:46:06,631
Вы передадите мне все не глядя,
не оборачиваясь.
824
00:46:06,780 --> 00:46:09,148
Ясно? Тогда - за дело!
825
00:46:09,340 --> 00:46:10,952
Итак, подведем итог.
826
00:46:11,192 --> 00:46:13,219
Значит, через неделю...
827
00:46:14,180 --> 00:46:15,835
...десять миллионов...
828
00:46:15,962 --> 00:46:18,977
...в одиннадцать часов
в храме Тела Господня.
829
00:46:19,420 --> 00:46:21,878
- Не передумайте...
- Закругляйтесь, пожалуйста!
830
00:46:22,060 --> 00:46:23,888
Телефон нужен для срочного звонка.
831
00:46:24,109 --> 00:46:25,501
Я уже заканчиваю.
832
00:46:25,737 --> 00:46:27,185
Договорились?
833
00:46:27,340 --> 00:46:29,661
Пока, любовь моя! Пока!
834
00:46:33,278 --> 00:46:34,834
Добрый день!
835
00:46:48,220 --> 00:46:50,985
Алло, Кармелина?
Это я, Дануццо.
836
00:46:51,660 --> 00:46:53,604
Я тут сон запомнил.
837
00:46:53,860 --> 00:46:56,601
Ты была голая и, похоже,
была расположена всей душой...
838
00:46:56,710 --> 00:46:58,463
...предстать перед самим Спасителем.
839
00:46:58,580 --> 00:47:00,610
Тут появился я и застал тебя врасплох.
840
00:47:00,860 --> 00:47:02,685
Короче, ты должна поставить...
841
00:47:02,845 --> 00:47:05,523
...на 31-го, 47-го и 80-го.
842
00:47:05,888 --> 00:47:09,185
То есть - на Боттана, Болтливого Покойника
и Рогоносца.
843
00:47:19,745 --> 00:47:21,193
Алло?
844
00:47:21,500 --> 00:47:22,935
Алло?
845
00:47:23,256 --> 00:47:24,703
Ах, вот как...
846
00:47:26,060 --> 00:47:27,412
Алло!
847
00:47:27,521 --> 00:47:29,263
Это я. А кто говорит?
848
00:47:29,402 --> 00:47:30,777
Одна подруга.
849
00:47:30,888 --> 00:47:32,942
Зовите меня Джорджиной.
850
00:47:33,020 --> 00:47:35,830
Я - подруга, которая хочет помочь вам
заработать десять миллионов.
851
00:47:36,365 --> 00:47:39,319
Вы получите десять миллионов,
если компания Дзамборгелли...
852
00:47:39,460 --> 00:47:42,287
...выиграет тендер на договор...
853
00:47:42,412 --> 00:47:45,763
...о поставках медицинского оборудования
для новых операционных E.I.A.L.
854
00:47:45,980 --> 00:47:48,223
Вы же знаете, о чем я говорю, не так ли?
855
00:47:48,422 --> 00:47:51,024
Но что это... Кто говорит?
Кто такая Джорджина?
856
00:47:51,100 --> 00:47:52,750
Что это еще за история?
857
00:47:52,820 --> 00:47:54,470
Если это шутка, то, - послушайте! - я...
858
00:47:54,540 --> 00:47:56,190
Это не шутка.
859
00:47:56,260 --> 00:47:59,025
Это десять миллионов
самых настоящих денег.
860
00:47:59,100 --> 00:48:01,182
И чтобы продемонстрировать,
что с вами говорит подруга...
861
00:48:01,260 --> 00:48:04,944
...знайте, что я в курсе
некоторых ваших трюков.
862
00:48:05,620 --> 00:48:08,385
Да! Ну, тех, что касаются
искусственных рук и ног...
863
00:48:08,580 --> 00:48:11,424
...и других протезов, которые вы
закупаете за счет "Взаимности"...
864
00:48:11,500 --> 00:48:13,323
...и перепродаете своим частным клиентам.
865
00:48:13,409 --> 00:48:15,537
Забудьте про эти глупости!
866
00:48:15,900 --> 00:48:19,603
Скорее переходите к тем
десяти миллионам...
867
00:48:20,094 --> 00:48:22,620
Знаете, вот они могут меня заинтересовать.
868
00:48:22,891 --> 00:48:25,727
Как только компания Дзамборгелли
получит контракт...
869
00:48:25,838 --> 00:48:27,512
...так вы будете вознаграждены.
870
00:48:27,602 --> 00:48:29,264
Это не кажется подходящим.
871
00:48:29,340 --> 00:48:31,451
Давайте сделаем так: пять - "до"
и пять - "после".
872
00:48:31,691 --> 00:48:35,243
Э, нет! Мне очень жаль, но все - после!
873
00:48:35,420 --> 00:48:36,870
Доверьтесь мне!
874
00:48:36,988 --> 00:48:39,499
Слушайте, Джорджина,
я ничего не могу гарантировать...
875
00:48:39,660 --> 00:48:41,185
...но сделаю все возможное.
876
00:48:41,260 --> 00:48:44,642
Однако, я настаиваю, - будьте
абсолютно предусмотрительны!
877
00:48:45,000 --> 00:48:47,048
Это же в общих интересах, да?
878
00:48:47,300 --> 00:48:51,006
Для оплаты, в воскресенье,
на следующий день...
879
00:48:51,367 --> 00:48:54,641
...когда компания Дзамборгелли
получит контракт, в одиннадцать часов дня...
880
00:48:54,820 --> 00:48:58,024
...стойте посреди
Галереи Витторио Эмануэле.
881
00:48:58,220 --> 00:49:00,826
Командор Дзамборгелли
лично доставит...
882
00:49:00,977 --> 00:49:02,758
...оговоренные миллионы.
883
00:49:02,849 --> 00:49:05,585
Вы узнаете его сразу же -
он будет одет в черное.
884
00:49:05,761 --> 00:49:08,732
У него будет белый цветок в петличке
и газета в руке.
885
00:49:09,020 --> 00:49:11,785
Будьте спокойны! Вы можете довериться.
886
00:49:11,899 --> 00:49:14,425
У Дзамборгелли серьезная компания!
887
00:49:15,100 --> 00:49:17,843
Подумайте только о том, что вы сможете
сделать с десятью миллионами!
888
00:49:17,944 --> 00:49:19,663
Все, что только захотите!
889
00:49:19,978 --> 00:49:22,332
Договорились, Джорджина!
890
00:49:24,736 --> 00:49:26,147
Джорджина?!
891
00:49:30,580 --> 00:49:32,224
Ты что, с ума сошла?
892
00:49:34,140 --> 00:49:36,240
А теперь, господа, у меня здесь,
в запечатанных конвертах...
893
00:49:36,387 --> 00:49:39,483
...предложения от компаний,
принимающих участие...
894
00:49:39,566 --> 00:49:41,528
...в конкурсе на поставки
для новых амбулаторий.
895
00:49:41,620 --> 00:49:43,304
- Сколько всего?
- Семь.
896
00:49:43,405 --> 00:49:46,252
Эти тендеры - большая глупость,
синьоры инспектора.
897
00:49:46,489 --> 00:49:50,357
Тот, кто доверяет снабжение компании
только потому, что она предлагает
более низкую цену...
898
00:49:50,540 --> 00:49:52,805
...а потом обрезает затраты
за счет худших материалов...
899
00:49:52,922 --> 00:49:54,692
...тот преступник и кретин!
900
00:49:55,093 --> 00:49:57,790
Возьмем, к примеру,
компанию Дзамборгелли...
901
00:49:58,035 --> 00:50:00,545
...одну из самых лучших и серьезных.
902
00:50:00,830 --> 00:50:02,244
Вы так говорите?
903
00:50:02,385 --> 00:50:03,929
Говорю и настаиваю!
904
00:50:04,100 --> 00:50:06,580
Дорогой Де Анджелис,
мне это действительно по нраву!
905
00:50:06,660 --> 00:50:08,822
Я тоже так считаю
относительно Дзамборгелли.
906
00:50:08,900 --> 00:50:11,195
Но я не хотел признаваться,
чтобы не сложилось впечатление...
907
00:50:11,323 --> 00:50:13,070
...будто у меня есть любимчики. Но...
908
00:50:13,500 --> 00:50:15,389
Итак, продолжим, господа!
909
00:50:15,460 --> 00:50:17,914
Но позвольте мне сделать вам предложение...
910
00:50:18,018 --> 00:50:21,188
...относительно компании Дзамборгелли,
которая является предпочтительной. Правда?
911
00:50:21,307 --> 00:50:24,596
Хоть и другие предложения
могут быть по-своему интересны...
912
00:50:24,780 --> 00:50:27,863
...но компания Дзамборгелли
предлагает все гарантии качества.
913
00:50:28,007 --> 00:50:31,322
Я обращаюсь как к нашему лечащему врачу,
так и ко всем вам, господа.
914
00:50:31,419 --> 00:50:32,747
Давайте покороче!
915
00:50:35,491 --> 00:50:38,224
Алло? Чиччи?
Ну, наконец-то!
916
00:50:38,382 --> 00:50:41,463
Да, это я, Комменда.
Конечно!
917
00:50:41,620 --> 00:50:44,577
Значит, можешь заказывать ту партию.
918
00:50:44,992 --> 00:50:47,109
Я нашел верное дельце...
919
00:50:47,418 --> 00:50:49,659
А, значит, и ты тоже, так?
920
00:50:50,393 --> 00:50:51,782
Как?
921
00:51:31,020 --> 00:51:33,227
Я - Тригалло.
922
00:51:37,860 --> 00:51:39,828
Мира и процветания!
923
00:53:12,815 --> 00:53:14,175
Газеты!
924
00:53:15,900 --> 00:53:18,221
Последние новости!
925
00:53:18,340 --> 00:53:19,574
Газеты!
926
00:53:19,740 --> 00:53:21,730
Простите! Не дадите мне газетку?
927
00:53:31,045 --> 00:53:32,808
Газеты! Последние новости!
928
00:53:33,926 --> 00:53:35,328
Газеты!
929
00:53:46,380 --> 00:53:48,109
- Доброе утро!
- Доброе утро!
930
00:53:48,229 --> 00:53:50,342
- Я вот жду здесь.
- Что?
931
00:53:50,420 --> 00:53:52,707
- Я тут жду.
- Ах! И кого ждете?
932
00:53:52,827 --> 00:53:55,592
- Командор Дзамборгелли?
- Ах, Дзамборгелли!
933
00:53:56,743 --> 00:53:58,743
- Простите, вы - не командор Дзамборгелли?
- Нет.
934
00:53:58,848 --> 00:54:01,186
- Ох, простите! Всего вам хорошего!
- Пожалуйста!
935
00:54:05,420 --> 00:54:07,309
- И что же нам делать?
- Давайте пойдем немедленно!
936
00:54:07,442 --> 00:54:09,724
На мой взгляд, самым лучшим будет...
937
00:54:09,984 --> 00:54:12,725
- Простите, вы - командор Дзамборгелли?
- Нет.
938
00:54:13,084 --> 00:54:14,843
- Вы Дзамборгелли?
- Нет.
939
00:54:14,920 --> 00:54:16,272
Точно!
940
00:54:17,740 --> 00:54:20,367
Простите! Простите, это вы
командор Дзамборгелли?
941
00:54:20,499 --> 00:54:23,263
Да!.. Ах, нет! Дзамборгетти!
942
00:54:23,394 --> 00:54:26,624
- Простите... Дзамборгелли?
- Нет! Дзамборгетти!
943
00:54:26,740 --> 00:54:29,930
- Товары медицинского назначения?
- Да! Сыр и салями!
944
00:54:30,084 --> 00:54:32,869
- Нет, о чем вы говорите?!
- Нет, это о чем вы говорите?
945
00:54:32,940 --> 00:54:34,557
- Я - Тригалло.
- Как?
946
00:54:34,655 --> 00:54:35,978
Тригалло.
947
00:54:36,092 --> 00:54:38,027
Трига... Но меня не волнует,
что вы Тригалло!
948
00:54:38,100 --> 00:54:40,671
- Уж извините!
Ну, конечно! Кого это вообще волнует?
949
00:55:03,091 --> 00:55:06,737
E.I.A.L.
ГЕНЕРАЛЬНАЯ ДИРЕКЦИЯ
950
00:55:07,828 --> 00:55:11,305
Скорее переходите к тем
десяти миллионам...
951
00:55:11,540 --> 00:55:14,225
Знаете, вот они могут меня заинтересовать.
952
00:55:14,352 --> 00:55:17,413
Как только компания Дзамборгелли
получит контракт...
953
00:55:17,540 --> 00:55:19,349
...так вы будете вознаграждены.
954
00:55:19,420 --> 00:55:21,123
Это не кажется подходящим.
955
00:55:21,340 --> 00:55:23,024
Остановите эту чертову штуку!
956
00:55:23,100 --> 00:55:24,918
- Это удивительно!
- И абсурдно!
957
00:55:24,998 --> 00:55:27,198
- Безумие...
- Но, этот доктор Де Анджелис...
958
00:55:27,401 --> 00:55:31,422
Откуда у него могла взяться
такая взрывоопасная запись?
959
00:55:31,820 --> 00:55:33,470
Он не может сказать. Это его секрет.
960
00:55:33,540 --> 00:55:36,365
Но выяснить это стоило ему миллион -
то есть, все, что он имел.
961
00:55:36,540 --> 00:55:38,110
Он сказал мне об этом лично.
962
00:55:38,180 --> 00:55:41,189
- Но почему? В чем причина?
- Он честный человек.
963
00:55:41,380 --> 00:55:43,747
По мне, так нам бы
побольше таких, как Де Анджелис.
964
00:55:43,829 --> 00:55:45,186
А Тригалло?
965
00:55:45,326 --> 00:55:46,837
Отрицал все, пока мог.
966
00:55:46,980 --> 00:55:50,051
Но, услышав запись разговоров, сдался.
967
00:55:50,220 --> 00:55:52,382
Однако, он клянется, что не получал
десять миллионов.
968
00:55:52,460 --> 00:55:55,543
В то время, как Дзамборгелли утверждает,
что доставил указанную сумму...
969
00:55:55,620 --> 00:55:59,121
...в храм Тела Христова
в соответствии с договоренностями.
970
00:55:59,340 --> 00:56:00,827
Еще один скандал!
971
00:56:00,957 --> 00:56:02,585
И слишком громкий!
972
00:56:02,723 --> 00:56:04,707
Нет-нет! Надо этого избежать!
Надо избежать!
973
00:56:04,809 --> 00:56:07,101
Вывести бы это поскорее
из ранга политического вопроса.
974
00:56:07,180 --> 00:56:10,192
С таким-то хромоногим правительством,
как наше?! Ради всего святого!
975
00:56:10,340 --> 00:56:13,662
Я удивляюсь вам! Вы это говорите
в присутствии представителя министерства!?
976
00:56:13,740 --> 00:56:17,775
Именно по этой причине! Неужели мы должны
дать оппозиции еще один повод для атаки!?
977
00:56:18,060 --> 00:56:21,587
А ваше министерство не хотело бы
в экстренном порядке покинуть места?
978
00:56:21,660 --> 00:56:23,467
Договорились! Договорились!
979
00:56:23,620 --> 00:56:26,191
Дайте устроим продвижение Тригалло...
980
00:56:26,317 --> 00:56:29,513
...выступим с похвалой в адрес Дзамборгелли
и больше не будем об этом!
981
00:56:31,479 --> 00:56:33,275
- Простите!
- Я вас прошу!
982
00:56:33,580 --> 00:56:34,911
Успокойтесь!
983
00:56:34,980 --> 00:56:37,506
Чтобы избежать скандала, нет ничего,
на что нельзя пойти!
984
00:56:37,580 --> 00:56:39,424
Теперь, что сделано то сделано.
985
00:56:39,620 --> 00:56:41,767
В конце концов, никто не пострадал.
986
00:56:42,027 --> 00:56:44,159
- Конечно!
- О, конечно! Конечно!
987
00:56:44,416 --> 00:56:48,347
Конечно, это станет новой подпиткой для "древа"
злоупотреблений служебным положением.
988
00:56:49,168 --> 00:56:51,244
Тем не менее, лучше опустить
занавес молчания.
989
00:56:51,420 --> 00:56:53,627
Но, как мы поступим
с доктором Де Анджелисом?
990
00:56:53,777 --> 00:56:56,385
С этим цельным человеком,
совершенно неподкупным?
991
00:56:56,460 --> 00:56:58,064
Он никогда не пойдет на компромиссы.
992
00:56:59,011 --> 00:57:01,976
- Пригласите его!
- Сию секунду, синьор президент!
993
00:57:22,620 --> 00:57:24,357
Дорогой Де Анджелис!
994
00:57:24,460 --> 00:57:28,038
Рассмотрев вашу жалобу
и все досконально проверив...
995
00:57:28,220 --> 00:57:30,470
...мы все остались очень вам благодарны.
996
00:57:30,620 --> 00:57:33,312
И нет никаких сомнений в том,
что обвинения ваши вполне заслужены...
997
00:57:33,442 --> 00:57:36,598
...как в адрес организации,
так и всей страны, но...
998
00:57:36,780 --> 00:57:39,085
Но лучше вовсе не заниматься
этим вопросом...
999
00:57:39,194 --> 00:57:40,824
...избежать скандала...
1000
00:57:40,900 --> 00:57:43,136
...и оставить все на самотек, не так ли?
1001
00:57:43,730 --> 00:57:46,222
Может, нам стоило бы заказать
по этому поводу бисквитов и вина?
1002
00:57:50,104 --> 00:57:52,869
Хорошо, господа! Мой ответ - нет!
1003
00:57:53,220 --> 00:57:56,508
Я пойду до конца! Мне придется
обратиться к Государственному совету!
1004
00:57:56,580 --> 00:57:58,708
Никто не сможет заглушить мой голос!
1005
00:57:58,826 --> 00:58:01,796
Это является вопросом
совести и долга!
1006
00:58:03,980 --> 00:58:06,468
Подумайте - мы не можем подпитывать этим
народное мнение.
1007
00:58:06,574 --> 00:58:10,141
Мы ведь с вами заодно! А никогда не следует
стирать на виду грязное семейное белье!
1008
00:58:10,220 --> 00:58:12,471
Равно, как не стоит плакать
над пролитым молоком.
1009
00:58:12,580 --> 00:58:15,026
Доктор Тригалло получит то,
что он заслуживает.
1010
00:58:15,100 --> 00:58:16,829
Но без шумихи.
1011
00:58:16,977 --> 00:58:19,942
Помимо прочего, он будет
смещен с должности и отослан в провинцию.
1012
00:58:20,098 --> 00:58:22,187
Даже Дзамборгелли получит свое!
1013
00:58:22,260 --> 00:58:24,739
Вы же сумеете найти возможность
пойти на уступки.
1014
00:58:24,833 --> 00:58:27,696
А вам будут возмещены все
понесенные расходы.
1015
00:58:27,850 --> 00:58:31,392
Чьярамелла, приготовьте в кассе
полтора миллиона.
1016
00:58:31,620 --> 00:58:34,896
- Прошу вас, синьор президент!
- Это я вас прошу.
1017
00:58:35,020 --> 00:58:37,227
И раз теперь должность
инспектора вакантна...
1018
00:58:37,300 --> 00:58:40,002
...мы думаем, что нет никого,
кто бы лучше вас подходил для нее.
1019
00:58:40,180 --> 00:58:42,208
Кроме того, у вас будет личный
врачебный кабинет.
1020
00:58:42,361 --> 00:58:46,220
Несмотря на это, вы будете продолжать
работать в нашей организации, как вы
это делали до сих пор.
1021
00:58:46,300 --> 00:58:50,385
И мы проследим, чтобы ваш
медицинский кабинет был оборудован
в полной мере.
1022
00:58:50,620 --> 00:58:52,095
В самом центре Милана!
1023
00:58:52,210 --> 00:58:54,830
Таким образом, у вас будут клиенты
первого класса.
1024
00:58:56,100 --> 00:58:57,681
И последнее...
1025
00:58:57,907 --> 00:59:00,444
...в качестве настоящей проверки
преданности своему долгу...
1026
00:59:00,700 --> 00:59:04,468
...вы должны сейчас же
обо всем забыть, все стереть...
1027
00:59:04,780 --> 00:59:07,618
...и начать все с чистого листа
ради... ради...
1028
00:59:08,068 --> 00:59:09,614
...ради страны!
1029
00:59:20,460 --> 00:59:21,794
Как трогательно!
1030
00:59:23,700 --> 00:59:25,390
- Молодец-молодец!
- Да-да!
1031
00:59:29,194 --> 00:59:31,143
- Да!
- О, дорогой!
1032
00:59:51,167 --> 00:59:53,800
- Ну, слава Богу!
- Это было чудесно!
1033
00:59:54,860 --> 00:59:57,266
- Простите! Куда вы?
- К доктору Де Анджелису.
1034
00:59:57,371 --> 00:59:59,048
Поговорите с управляющим.
1035
01:00:01,340 --> 01:00:04,230
Нет, мне жаль, но достаточных взносов нет.
1036
01:00:04,334 --> 01:00:06,906
- Но здесь только не хватает только двух!
- Ничего не могу поделать.
1037
01:00:06,980 --> 01:00:10,230
Все руководство должно быть обновлено.
Таков приказ инспектора!
1038
01:00:12,100 --> 01:00:14,068
- Чего изволите?
- Хочу поговорить с доктором Де Анджелисом.
1039
01:00:14,140 --> 01:00:15,551
Ах, с инспектором?
1040
01:00:15,662 --> 01:00:17,761
Не знаю, возможно ли это.
1041
01:00:18,540 --> 01:00:21,164
- Как я должен вас представить?
- Скажите, что здесь синьорина Лоренци.
1042
01:00:21,300 --> 01:00:22,797
С обновленным буклетом.
1043
01:00:22,914 --> 01:00:25,332
Готовность! Устремленность!
1044
01:00:25,599 --> 01:00:27,408
А прежде всего - интеллект!
1045
01:00:27,960 --> 01:00:29,741
Я тебе уже говорил, помнишь?
1046
01:00:29,900 --> 01:00:33,621
Вот те качества,
которые привели меня в это кресло!
1047
01:00:33,894 --> 01:00:36,513
Ты забыл самое важное качество...
1048
01:00:36,700 --> 01:00:38,679
...абсолютное отсутствие щепетильности.
1049
01:00:38,780 --> 01:00:41,061
Да, как ты смеешь...
1050
01:00:42,620 --> 01:00:44,787
- Кто?
- Доктор Прандини...
1051
01:00:44,912 --> 01:00:47,193
...отпрашивается на час,
потому что у нее - годовщина свадьбы.
1052
01:00:47,261 --> 01:00:48,913
Я не приказывал ей выходить замуж!
1053
01:00:48,998 --> 01:00:51,341
Если я требую присутствия на работе,
я хочу, чтобы это уважали все...
1054
01:00:51,420 --> 01:00:53,263
...и без всяких исключений!
1055
01:00:54,100 --> 01:00:56,617
Что ты можешь знать о моей щепетильности?
1056
01:00:56,881 --> 01:00:59,228
Прошел уже месяц,
как мы с тобой не видимся.
1057
01:00:59,420 --> 01:01:03,232
Каждый раз, когда я звоню тебе,
ты мне отвечаешь, что слишком занят.
1058
01:01:03,500 --> 01:01:04,924
Ты переехал.
1059
01:01:05,071 --> 01:01:07,101
И у тебя новая противная горничная...
1060
01:01:07,180 --> 01:01:08,679
...которая прогоняет всех.
1061
01:01:08,743 --> 01:01:10,979
Но у меня много дел,
о которых приходится думать.
1062
01:01:11,180 --> 01:01:12,903
О, конечно-конечно!
1063
01:01:13,060 --> 01:01:14,985
Ты ведь инспектор "Взаимности"!
1064
01:01:15,449 --> 01:01:18,921
А я осталась простой сотрудницей
компании Дзамборгелли.
1065
01:01:19,260 --> 01:01:21,468
Этого бедного Дзамборгелли...
1066
01:01:21,621 --> 01:01:23,815
...у которого пропали вдруг
все контракты...
1067
01:01:23,949 --> 01:01:25,960
...на поставки санитарного оборудования...
1068
01:01:26,051 --> 01:01:29,900
...после того, как он выложил
десять миллионов некоему человеку.
1069
01:01:31,340 --> 01:01:32,728
Тем хуже для него!
1070
01:01:32,820 --> 01:01:34,182
Паоло!
1071
01:01:35,060 --> 01:01:36,857
Я знаю, кто этот "некто"!
1072
01:01:37,020 --> 01:01:38,560
Думаешь, мне это важно?
1073
01:01:38,660 --> 01:01:41,745
Если ты только для этого пришла сюда,
то попусту тратишь силы! Тебе ясно?
1074
01:01:42,277 --> 01:01:43,614
Кто там?
1075
01:01:43,684 --> 01:01:46,357
Простите, синьор инспектор,
но доктор Карнуччи настаивает...
1076
01:01:46,493 --> 01:01:49,178
У меня нет времени! Нет времени!
Освобожусь к вечеру!
1077
01:01:50,660 --> 01:01:52,316
Алло! Ах, Елена...
1078
01:01:52,980 --> 01:01:54,709
Да! Договорились!
1079
01:01:55,140 --> 01:01:56,626
Утром оперирую!
1080
01:01:57,940 --> 01:01:59,552
Оперируешь!?
1081
01:01:59,740 --> 01:02:01,801
Да, оперирую!
1082
01:02:03,420 --> 01:02:05,007
Грудь-луковичка.
1083
01:02:05,300 --> 01:02:07,541
У женщины, которой полагается
иметь две сиськи.
1084
01:02:07,695 --> 01:02:10,083
Но одна у нее - луковичкой!
1085
01:02:11,180 --> 01:02:13,411
А это была моя медсестра!
1086
01:02:13,700 --> 01:02:15,684
Потому что в моем частном кабинете...
1087
01:02:15,820 --> 01:02:17,424
...клиентура обеспеченная.
1088
01:02:17,546 --> 01:02:19,305
И я не позволю себя тормозить!
1089
01:02:19,591 --> 01:02:22,825
Я поднимусь еще выше!
До самых пределов!
1090
01:02:23,883 --> 01:02:26,404
- А ты говоришь мне о щепетильности?
- Конечно!
1091
01:02:26,500 --> 01:02:29,709
Отсутствие щепетильности,
мошенничество, обман, лицемерие!
1092
01:02:29,826 --> 01:02:32,185
Теперь ты стал очень важной персоной...
1093
01:02:32,260 --> 01:02:35,521
...но я скучаю по тем временам,
которые для нас давно прошли.
1094
01:02:35,660 --> 01:02:37,264
И у тебя тогда еще не было медсестер.
1095
01:02:37,474 --> 01:02:40,490
- Вообще-то, когда у тебя ничего не было!
- Ну, хватит! Выметайся!
1096
01:02:40,660 --> 01:02:42,890
Да, я ухожу. Будь спокоен!
1097
01:02:50,968 --> 01:02:54,013
Мне передать привет от тебя
командору Дзамборгелли?
1098
01:02:55,457 --> 01:02:56,786
Алло?
1099
01:02:57,180 --> 01:03:00,145
Да, я выезжаю на вызовы.
О, Ваше Высокопреосвященство!
1100
01:03:00,740 --> 01:03:03,639
Простата - это моя специальность!
1101
01:03:04,700 --> 01:03:06,940
Немедленно выхожу! До скорого!
1102
01:03:10,254 --> 01:03:11,989
ДОКТОР П. ДЕ АНДЖЕЛИС
медицина - хирургия
1103
01:03:12,691 --> 01:03:15,683
Одна таблетка...
1104
01:03:16,460 --> 01:03:18,953
..."Эбатомина" перед едой...
1105
01:03:19,103 --> 01:03:20,565
Это для печени.
1106
01:03:21,198 --> 01:03:24,275
Одна таблетка "Посвотрона"...
1107
01:03:24,683 --> 01:03:27,310
...это от мигрени.
И всегда - перед едой.
1108
01:03:28,123 --> 01:03:31,445
Одна таблетка "Эрбатила" -
для капилляров.
1109
01:03:31,563 --> 01:03:33,452
Тоже перед едой.
1110
01:03:39,060 --> 01:03:40,583
Вот это вам.
1111
01:03:40,780 --> 01:03:42,908
- И что - все вместе?
- Разумеется!
1112
01:03:42,980 --> 01:03:44,470
А они из-за этого не спутаются?
1113
01:03:44,662 --> 01:03:47,783
Ну, синьора! Каждая таблетка
свою дорогу знает!
1114
01:03:48,433 --> 01:03:51,001
А еще я хотела сказать вам
о некотором беспокойстве.
1115
01:03:51,350 --> 01:03:52,838
Вот здесь, в этой области.
1116
01:03:52,995 --> 01:03:55,768
Синьора, мне очень жаль,
но сегодня уже поздно!
1117
01:03:55,900 --> 01:03:58,645
В другой раз. А у меня еще
много визитов.
1118
01:03:58,860 --> 01:04:01,059
А гонорар - двадцать тысяч, не так ли?
1119
01:04:01,153 --> 01:04:02,803
Урегулируйте этот вопрос с медсестрой.
1120
01:04:03,020 --> 01:04:05,500
До свидания, синьора! И передавайте
горячие-горячие приветы своему мужу.
1121
01:04:05,902 --> 01:04:07,444
Но я ведь вдова.
1122
01:04:08,601 --> 01:04:09,926
Вдова?!
1123
01:04:10,380 --> 01:04:12,789
- Соболезную, синьора!
- Спасибо!
1124
01:04:18,460 --> 01:04:19,846
Прошу!
1125
01:04:20,740 --> 01:04:23,140
- Позволите?
- Добрый вечер, доктор!
1126
01:04:23,220 --> 01:04:24,685
Добрый вечер!
1127
01:04:25,580 --> 01:04:27,392
- Раздевайтесь!
- Я-то в порядке.
1128
01:04:27,556 --> 01:04:29,357
Это моя тетя пришла на прием.
1129
01:04:31,580 --> 01:04:34,092
- Мне раздеться, доктор?
- Нет, нет, нет!
1130
01:04:34,684 --> 01:04:36,604
Вам - нет! Прошу!
1131
01:04:36,816 --> 01:04:38,420
Устраивайтесь.
1132
01:04:39,940 --> 01:04:41,521
Что вас беспокоит, синьора?
1133
01:04:41,653 --> 01:04:44,397
Вот, доктор: у меня боль
возникает здесь...
1134
01:04:44,695 --> 01:04:46,294
...каждый раз, когда я вдыхаю.
1135
01:04:46,473 --> 01:04:48,085
Ничего серьезного!
1136
01:04:48,641 --> 01:04:50,245
У вас... эм...
1137
01:04:52,940 --> 01:04:54,960
Это типичная...
1138
01:04:55,429 --> 01:04:57,706
- ...ревматоидная менопауза!
- Да?!
1139
01:04:59,900 --> 01:05:01,250
Доктор!
1140
01:05:01,380 --> 01:05:03,282
Пришла синьора Скорцарелли-Миччи.
1141
01:05:03,420 --> 01:05:05,029
- Пусть проходит!
- Хорошо, доктор.
1142
01:05:05,130 --> 01:05:06,927
Пусть проходит немедленно!
1143
01:05:07,500 --> 01:05:11,476
Закончили! Вот, возьмите!
Принимайте перед едой три раза
в день, синьора.
1144
01:05:11,655 --> 01:05:13,502
До свидания! До встречи!
1145
01:05:13,580 --> 01:05:16,218
- До свидания, доктор!
- Послушайте, доктор. Я хотела...
1146
01:05:16,358 --> 01:05:18,189
Прошу вас! Прошу!
1147
01:05:19,220 --> 01:05:20,949
Дорогая синьора!
1148
01:05:21,128 --> 01:05:23,836
О, доктор! Добрый вечер!
1149
01:05:24,780 --> 01:05:27,875
Синьорина, сегодня я больше
никого не принимаю. Отошлите всех!
1150
01:05:28,060 --> 01:05:30,044
- Хорошо, доктор.
- Как вы, синьора?
1151
01:05:30,231 --> 01:05:33,206
Это вы мне скажите.
Я пришла сюда за тем, чтобы это узнать.
1152
01:05:33,340 --> 01:05:35,422
- Приступим немедленно!
- Хорошо.
1153
01:05:35,500 --> 01:05:38,075
- Подождите!
- Поможете? Ну, спасибо!
1154
01:05:38,460 --> 01:05:39,835
Вот так!
1155
01:05:39,913 --> 01:05:41,915
- Еще сумка, перчатки.
- Да.
1156
01:05:42,260 --> 01:05:44,581
- Разрешите?
- Устраивайтесь!
1157
01:05:47,380 --> 01:05:49,279
Синьора, простите! Я на секунду!
1158
01:05:52,220 --> 01:05:53,565
Алло?
1159
01:05:53,697 --> 01:05:55,572
О, депутат! Добрый вечер!
1160
01:05:55,860 --> 01:05:58,951
Да, синьора здесь.
Я как раз на пути к ней.
1161
01:05:59,060 --> 01:06:00,683
Пожалуйста! Позову.
1162
01:06:00,940 --> 01:06:02,497
- Синьора!
- Да?
1163
01:06:02,580 --> 01:06:04,740
- Это ваш муж.
- Ах, Джулио?
1164
01:06:04,879 --> 01:06:06,285
Опять?
1165
01:06:07,500 --> 01:06:09,297
- Спасибо!
- Пожалуйста!
1166
01:06:09,660 --> 01:06:11,100
Да, милый? Да!
1167
01:06:11,192 --> 01:06:12,586
Да, я только что пришла.
1168
01:06:12,682 --> 01:06:14,309
А потом - к швее.
1169
01:06:15,034 --> 01:06:17,256
Тридцать, сорок и шестьдесят восемь.
1170
01:06:17,900 --> 01:06:19,982
Хорошо, тогда я присоединюсь
к тебе за ужином.
1171
01:06:20,106 --> 01:06:21,529
Пока!
1172
01:06:21,980 --> 01:06:23,505
Бедный Джулио!
1173
01:06:23,580 --> 01:06:25,282
Он такой ревнивый!
1174
01:06:25,401 --> 01:06:27,324
Контролирует, куда я хожу.
1175
01:06:30,500 --> 01:06:32,628
- Кстати, о вашем муже.
- Да?
1176
01:06:32,730 --> 01:06:34,729
Должен сказать, что я был очень...
1177
01:06:40,223 --> 01:06:42,254
- Что?
- Очень впечатлен.
1178
01:06:45,780 --> 01:06:48,953
Я не понимаю вас, доктор.
Выньте эту штуку из его рта.
1179
01:06:49,180 --> 01:06:51,421
- Что вы говорите?
- Что испытываю к нему...
1180
01:06:51,525 --> 01:06:53,276
- ...большую симпатию.
- Да?
1181
01:06:53,400 --> 01:06:55,826
- И хотел бы лучше его узнать.
- А почему бы нет?
1182
01:06:55,900 --> 01:06:57,693
Джулио хороший мужчинка...
1183
01:06:57,806 --> 01:06:59,788
И, если бы не излишняя его
необоснованная ревность...
1184
01:06:59,860 --> 01:07:01,862
...то наш брак можно было
считать безупречным.
1185
01:07:01,940 --> 01:07:04,989
И это в нашем-то возрасте!
Вы знаете, сколько лет мне и моему мужу?
1186
01:07:05,060 --> 01:07:07,541
Восемьдесят и сто тридцать.
1187
01:07:08,871 --> 01:07:10,439
Я про давление, естественно.
1188
01:07:10,556 --> 01:07:13,025
Идеально - сто тридцать
на восемьдесят, синьора.
1189
01:07:13,460 --> 01:07:14,907
- Видите ли...
- Да?
1190
01:07:15,040 --> 01:07:16,788
У меня... было...
1191
01:07:17,060 --> 01:07:20,732
У меня было много разных предложений
от некоторых политических партий.
1192
01:07:21,140 --> 01:07:22,843
Но их я все отверг.
1193
01:07:23,100 --> 01:07:26,010
Я заметил, что все они
просто хотят заполучить...
1194
01:07:26,167 --> 01:07:29,670
...какого-нибудь важного человека.
Известного.
1195
01:07:29,860 --> 01:07:31,369
Дышите...
1196
01:07:32,180 --> 01:07:34,020
Вдохните еще раз.
1197
01:07:36,220 --> 01:07:38,992
А теперь сделаем глубокий вдох.
1198
01:07:39,620 --> 01:07:41,128
Дышите.
1199
01:07:41,900 --> 01:07:43,623
Еще дышите.
1200
01:07:43,980 --> 01:07:45,408
Дыш...
1201
01:07:48,196 --> 01:07:49,607
Доктор!
1202
01:07:49,780 --> 01:07:53,687
Извините! Простите!
Ночью я спал всего час.
1203
01:07:54,314 --> 01:07:55,884
Мне пришлось!
1204
01:07:55,977 --> 01:07:58,431
Если я правильно понимаю,
в партию моего мужа...
1205
01:07:58,540 --> 01:08:00,649
...вы бы вступили с большей охотой, верно?
1206
01:08:00,934 --> 01:08:03,956
Даже... как самый обычный последователь.
1207
01:08:05,300 --> 01:08:07,525
Потому что я чувствую влечение...
1208
01:08:07,876 --> 01:08:10,307
И не только в последнее время,
но и всегда!
1209
01:08:11,181 --> 01:08:13,411
Ах, животная притягательность!
1210
01:08:13,660 --> 01:08:15,722
Вот и готово, синьора.
1211
01:08:15,940 --> 01:08:17,886
У вас все отлично!
1212
01:08:18,660 --> 01:08:20,424
Вы здоровы, как рыбка!
1213
01:08:20,500 --> 01:08:23,246
Ну, а о нашем деле я поговорю с Джулио.
1214
01:08:23,540 --> 01:08:25,502
Такие люди, как вы, бесценны!
1215
01:08:25,660 --> 01:08:27,924
И мы не должны с такими расставаться!
1216
01:08:28,021 --> 01:08:30,985
Я люблю свою работу
и свою страну...
1217
01:08:31,100 --> 01:08:33,307
...синьора Скорцарелли-Миччи.
1218
01:08:33,431 --> 01:08:37,287
Мой диплом, можно так сказать,
отнял много времени, украл у меня...
1219
01:08:37,801 --> 01:08:39,769
...долгие часы сна.
1220
01:08:41,220 --> 01:08:43,188
Я скажу Джулио, чтобы он
встретился с вами.
1221
01:08:43,260 --> 01:08:45,228
Мы должны решить этот вопрос, верно?
1222
01:08:45,606 --> 01:08:47,238
Не хотите ли, чтобы я
довез вас на своей машине, синьора?
1223
01:08:47,372 --> 01:08:49,660
Нет, спасибо! У меня есть и своя.
Но вы очень любезны!
1224
01:08:49,740 --> 01:08:51,513
- Прошу!
- Спасибо!
1225
01:08:52,100 --> 01:08:54,390
- До скорого, доктор!
- До скорого, синьора!
1226
01:08:54,900 --> 01:08:57,067
- До свидания!
- До свидания!
1227
01:08:57,780 --> 01:08:59,249
Спасибо!
1228
01:09:00,420 --> 01:09:01,957
Елена!
1229
01:09:03,060 --> 01:09:05,684
Больше никого нет, доктор.
Будут для меня указания?
1230
01:09:09,640 --> 01:09:11,483
Да, златокудрая пантера!
1231
01:09:12,180 --> 01:09:14,619
Приказываю тебе
отдаться собственной страсти...
1232
01:09:14,842 --> 01:09:16,685
...как я отдаюсь своей!
1233
01:09:17,392 --> 01:09:18,859
Ох, доктор!
1234
01:09:19,048 --> 01:09:21,494
И на этот раз ничто не отвлечет меня!
1235
01:09:21,900 --> 01:09:24,523
Никакие обязательства! Никакие встречи!
1236
01:09:24,660 --> 01:09:26,264
Я только твой, всем сердцем.
1237
01:09:26,340 --> 01:09:28,866
- Позволите, доктор?
- Доктор...
1238
01:09:28,940 --> 01:09:30,624
У меня появилась волшебная идея!
1239
01:09:30,700 --> 01:09:33,101
Встреча с моим мужем
у вас может состояться уже этим вечером.
1240
01:09:33,180 --> 01:09:34,542
Что думаете?
1241
01:09:34,642 --> 01:09:37,111
При условии, что у вас нет
никаких больше встреч, разумеется.
1242
01:09:37,780 --> 01:09:39,828
Нет-нет-нет! Никаких встреч!
1243
01:09:39,900 --> 01:09:42,691
Идеально! Тогда едем вместе
ужинать в клуб Джулио!
1244
01:09:42,819 --> 01:09:44,514
Мы должны уже выдвигаться. Идем?
1245
01:09:44,656 --> 01:09:46,720
Великолепно! Сию секунду!
1246
01:09:46,940 --> 01:09:49,265
Синьорина, запомните, что завтра...
1247
01:09:49,477 --> 01:09:51,652
...мы начнем именно с этого места!
1248
01:09:51,940 --> 01:09:53,749
- Хорошо, доктор.
- Прошу вас, синьора!
1249
01:09:53,903 --> 01:09:55,378
Спасибо!
1250
01:09:55,953 --> 01:09:58,412
- Доброго вечера, синьорина!
- Доброго вечера!
- Простите...
1251
01:09:59,220 --> 01:10:01,575
Вы позвоните сантехнику,
а я возьму на себя агентство.
1252
01:10:01,700 --> 01:10:03,155
Хорошо, доктор.
1253
01:10:03,340 --> 01:10:07,326
Ах, ваш отец вот уже два дня
никак не хочет поесть.
1254
01:10:07,633 --> 01:10:11,683
Все, что он хочет делать,
это сидеть там, как он делает
прямо сейчас.
1255
01:10:18,540 --> 01:10:20,144
Папа, что такое? Капризы?
1256
01:10:20,220 --> 01:10:21,576
Почему ты отказываешься есть?
1257
01:10:21,707 --> 01:10:23,843
Мне не хочется. Я не голоден, так-то!
1258
01:10:23,980 --> 01:10:25,584
Что такое? Тебе не хорошо здесь?
1259
01:10:25,660 --> 01:10:27,786
Тут же целый дом только для тебя!
1260
01:10:27,900 --> 01:10:29,727
Но мне становится скучно.
1261
01:10:29,900 --> 01:10:31,714
Но есть же хобби...
1262
01:10:32,072 --> 01:10:33,478
Цветы, почтовые марки.
1263
01:10:33,635 --> 01:10:36,798
- У тебя есть телевизор!
- Телевизор только раздражает!
1264
01:10:37,033 --> 01:10:40,037
Займи себя каким-то образом!
В конце концов, у тебя есть гувернантка!
1265
01:10:40,340 --> 01:10:42,076
Уродливая и неприятная.
1266
01:10:42,180 --> 01:10:44,048
А ты бы кого хотел в гувернантки?
Бриджит Бардо?!
1267
01:10:45,555 --> 01:10:47,709
Ну, папа! Ты сам-то знаешь, чего хочешь?
1268
01:10:47,821 --> 01:10:50,260
Почему бы тебе не переехать
и не пожить здесь?
1269
01:10:50,340 --> 01:10:53,380
Ты мог бы обзавестись женой,
нарожать детей...
1270
01:10:53,540 --> 01:10:55,907
...а я бы понянчился с внуками.
1271
01:10:55,980 --> 01:10:58,745
Жена... дети! Папа, я начинаю
строить карьеру!
1272
01:10:58,857 --> 01:11:00,415
Дети - только помеха!
1273
01:11:00,505 --> 01:11:02,123
Как и отцы.
1274
01:11:02,215 --> 01:11:03,773
Я этого не говорил!
1275
01:11:04,780 --> 01:11:06,289
Пока, папа!
1276
01:11:06,466 --> 01:11:07,879
Увидимся в конце месяца.
1277
01:11:07,998 --> 01:11:10,386
И двигайся! Двигайся!
Не сиди ты на одном месте!
1278
01:11:10,498 --> 01:11:12,307
Я привез тебе велосипед для гимнастики.
1279
01:11:12,432 --> 01:11:14,696
Крути педали! Крути педали!
1280
01:11:14,980 --> 01:11:16,783
- Пока!
- Пока...
1281
01:11:24,017 --> 01:11:27,266
Крути педали, крути педали...
Он принял меня за Коппи?
1282
01:11:27,597 --> 01:11:30,077
В следующую пятницу
я пришлю тебе чек.
1283
01:11:33,212 --> 01:11:35,201
Синьор де Анджелис,
время ставить свечи.
1284
01:11:35,330 --> 01:11:36,972
Можете поставить самой себе!
1285
01:11:41,386 --> 01:11:44,445
Итак, я пришел, чтобы позволять
делать из себя дурака?
1286
01:11:44,580 --> 01:11:46,132
Ну, бросьте! Это не правда!
1287
01:11:46,229 --> 01:11:48,366
В настоящее время у нас 50 процентов!
1288
01:11:48,475 --> 01:11:51,314
Да, но вот вложение капитала
идет только с моей стороны!
1289
01:11:51,460 --> 01:11:54,358
Я могу написать "готов к использованию"
у себя на лбу!
1290
01:11:54,660 --> 01:11:57,058
Теперь ты, как всегда, преувеличиваешь!
Это ведь просто слово!
1291
01:11:57,260 --> 01:11:59,507
- Слово! Слово или не слово...
- Простите, синьоры!
1292
01:11:59,598 --> 01:12:03,058
Можно мне взглянуть на газету,
которая торчит у вас из кармана?
1293
01:12:03,220 --> 01:12:05,005
- Пожалуйста-пожалуйста! Я куплю новую.
- Спасибо!
1294
01:12:05,098 --> 01:12:08,239
Слово или не слово, но мы проедаем
слишком много! Я вынужден отступить.
1295
01:12:08,380 --> 01:12:10,667
Кстати, о еде! Может, уже закажем?
1296
01:12:10,753 --> 01:12:12,086
Я не очень голоден.
1297
01:12:12,245 --> 01:12:15,621
Руководство партии с радостью
приветствует его!
1298
01:12:15,762 --> 01:12:17,501
Изобретательность, динамизм...
1299
01:12:17,612 --> 01:12:20,310
...твердый характер доктора Де Анджелиса...
1300
01:12:20,380 --> 01:12:23,328
...слишком хорошо всем известны.
Вот благодаря им он теперь и предстает
здесь перед нами.
1301
01:12:23,422 --> 01:12:25,770
Политика и медицина - словно сестры.
1302
01:12:25,860 --> 01:12:28,864
Как медицинская наука заживляет тело...
1303
01:12:28,940 --> 01:12:32,914
...так и политика - наша политика! -
та, которую мы ведем последние годы...
1304
01:12:33,060 --> 01:12:36,731
...выдвигает вперед людей,
среди коих можно назвать Лампауньяни...
1305
01:12:36,940 --> 01:12:39,771
...Крочи-Торти и присутствующего
здесь Ангриффи...
1306
01:12:44,780 --> 01:12:47,465
...стремящихся исцелить тело нашей страны!
1307
01:12:47,980 --> 01:12:51,422
И именно поэтому лучшего клинициста,
каким является доктор де Анджелис...
1308
01:12:51,660 --> 01:12:55,445
...мы рады приветствовать
с распростертыми объятиями
в нашей компании!
1309
01:12:55,660 --> 01:12:59,174
И я, от имени всех вас, приветствую его
и выражаю ему свою благодарность!
1310
01:13:03,780 --> 01:13:05,199
Спасибо!
1311
01:13:09,064 --> 01:13:11,988
Депутат Ангриффи, слово вам!
1312
01:13:14,500 --> 01:13:16,139
Простите меня!
1313
01:13:16,338 --> 01:13:20,192
Но вы заставили меня съесть столько,
сколько я еще никогда прежде
не ел, ах, боженьки!
1314
01:13:20,620 --> 01:13:22,067
Ваше здоровье, депутат!
1315
01:13:22,190 --> 01:13:25,298
В древних цивилизациях всегда
подчеркивалось тем же образом,
как это сделали вы сейчас...
1316
01:13:25,409 --> 01:13:27,260
...окончание хорошего застолья.
1317
01:13:27,992 --> 01:13:30,474
Это не что иное, как признательность.
1318
01:13:31,860 --> 01:13:33,610
Правда, друзья?
1319
01:13:45,180 --> 01:13:46,705
Что такое? Вам плохо?
1320
01:13:46,881 --> 01:13:49,147
- Ангриффи! Ангриффи! О, Боже!
- Ему плохо!
1321
01:13:49,820 --> 01:13:51,508
- Воздуха! Воздуха!
- Отойдите!
1322
01:13:51,612 --> 01:13:53,548
Отойдите!
Разве вы не видите, что он задыхается?
1323
01:13:53,690 --> 01:13:55,294
Кто-нибудь пусть откроет окна.
1324
01:13:55,471 --> 01:13:57,327
Положим его на диван.
1325
01:13:58,023 --> 01:13:59,779
- Вот так!
- Перенесем его сюда.
1326
01:14:01,980 --> 01:14:04,415
- Я тоже врач.
- Хорошо! Ослабьте ему галстук.
1327
01:14:04,500 --> 01:14:06,222
Не лучше ли прощупать ему пульс?
1328
01:14:06,336 --> 01:14:08,321
- Нет, вы ошибетесь! Я сам прощупаю!
- Как он? Как он?
1329
01:14:09,340 --> 01:14:12,074
- Пожалуйста! Я послушаю?
- Ну, послушайте!
1330
01:14:14,620 --> 01:14:16,304
У него повышенное сердцебиение.
1331
01:14:16,454 --> 01:14:18,050
А легкие совсем не сокращаются!
1332
01:14:18,142 --> 01:14:20,706
Скорее - дыхание "рот в рот",
"поцелуй жизни"!
1333
01:14:20,780 --> 01:14:22,534
- Прошу!
- Давайте вы, а я проконтролирую.
1334
01:14:22,647 --> 01:14:25,595
Нет! Вы дышите, я контролирую!
1335
01:14:27,300 --> 01:14:30,424
У меня эмфизема.
Я не могу, к сожалению.
1336
01:14:32,980 --> 01:14:34,538
Идите сюда! Скорее!
1337
01:14:34,670 --> 01:14:36,466
Дышите вы - у вас легкие покрепче.
1338
01:14:36,740 --> 01:14:38,768
С этой бородой я не могу найти его рот.
1339
01:14:38,888 --> 01:14:40,479
Ищите! Он должен быть там.
1340
01:14:41,780 --> 01:14:43,234
- Джулио!
- Да?
1341
01:14:43,348 --> 01:14:45,525
Звоните немедленно в скорую помощь.
Отвезем его в отделение реанимации.
1342
01:14:45,625 --> 01:14:46,998
Да-да!
1343
01:14:52,860 --> 01:14:54,594
Он приходит в себя.
1344
01:14:58,820 --> 01:15:00,230
Ему лучше.
1345
01:15:00,331 --> 01:15:02,127
Дайте мне немного бикарбоната.
1346
01:15:03,997 --> 01:15:05,579
А, Елена! Что ты здесь делаешь?
1347
01:15:05,657 --> 01:15:08,021
- Я должна с вами поговорить.
- Ты ходила к моему отцу?
1348
01:15:08,100 --> 01:15:09,489
Только что вернулась.
1349
01:15:09,590 --> 01:15:11,245
Я не смогла передать ему чек...
1350
01:15:11,325 --> 01:15:13,268
...потому что вашего папы
больше нет на вилле.
1351
01:15:13,340 --> 01:15:15,146
- Как это "больше нет"?
- Нет-нет!
1352
01:15:15,270 --> 01:15:18,169
Я говорила с синьорой Росси.
Он оставил и ее тоже.
1353
01:15:18,340 --> 01:15:21,511
Знаете, синьор де Анджелис
вернулся в дом престарелых.
1354
01:15:21,786 --> 01:15:24,665
Он сказал, что ему так гораздо лучше,
потому что у него там есть друзья.
1355
01:15:25,820 --> 01:15:28,963
- Мне вернуться в кабинет?
- Да-да, иди туда.
1356
01:15:31,340 --> 01:15:32,927
Значит, я пошла.
1357
01:15:34,100 --> 01:15:35,702
- Нет!
- Нет?
1358
01:15:35,788 --> 01:15:37,555
Нет... нет!
1359
01:15:38,420 --> 01:15:40,517
Нет. Подожди!
1360
01:15:40,700 --> 01:15:43,245
Прекрасная пантера
с неудовлетворенными потребностями!
1361
01:15:44,603 --> 01:15:47,576
- Я сделаю все, как ты пожелаешь!
- О, доктор!
1362
01:15:49,280 --> 01:15:51,385
- Пантера!
- Доктор!
1363
01:15:51,460 --> 01:15:53,795
Иди-ка сюда! Иди-ка сюда!
1364
01:15:53,991 --> 01:15:55,591
Иди сюда... Ты знаешь...
1365
01:15:55,970 --> 01:15:58,132
- Сколько времени?
- Шесть с половиной.
1366
01:16:01,380 --> 01:16:04,016
- Мне так щекотно!
- Я буду аккуратно.
1367
01:16:05,779 --> 01:16:07,383
Разрешите?
1368
01:16:08,100 --> 01:16:10,797
- Доктор! Доктор...
- Ничего серьезного, синьорина.
1369
01:16:10,940 --> 01:16:13,784
Ваше колено в прекрасном состоянии!
1370
01:16:14,820 --> 01:16:17,107
Это просто... синячок!
1371
01:16:18,002 --> 01:16:19,383
Доктор...
1372
01:16:20,220 --> 01:16:22,029
- Простите, но...
- Одну секунду, пожалуйста!
1373
01:16:22,140 --> 01:16:24,117
Поскорее возвращайся повидать
меня в студии.
1374
01:16:25,020 --> 01:16:26,484
Я не занимаюсь таким во "Взаимности".
1375
01:16:26,577 --> 01:16:28,732
- Это было... единственное исключение.
- Хорошо.
1376
01:16:28,834 --> 01:16:30,328
Иди-иди! Что такое?
1377
01:16:30,458 --> 01:16:32,739
Простите, доктор. Здесь депутат
Скорцарелли-Миччи.
1378
01:16:32,820 --> 01:16:35,141
Скорцарелли-Миччи?!
Приглашайте! Приглашайте немедленно!
1379
01:16:35,220 --> 01:16:37,130
- Хорошо... Входите, депутат.
- Ах, доктор! Послушайте!
1380
01:16:37,224 --> 01:16:38,607
Брысь отсюда!
1381
01:16:38,726 --> 01:16:40,628
- Джулио, миленький!
- Добрый день, Паоло!
1382
01:16:40,700 --> 01:16:42,658
Сожалею, что беспокою вас
в вашем офисе.
1383
01:16:42,787 --> 01:16:44,514
- Никаких беспокойств! Устраивайтесь!
- Спасибо!
1384
01:16:44,599 --> 01:16:46,906
Но то, о чем я должен поговорить с вами,
не терпит отлагательств.
1385
01:16:46,980 --> 01:16:49,136
- Это касается Ангриффи.
- Как он?
1386
01:16:50,094 --> 01:16:51,983
Плохо! Плохо и даже очень!
1387
01:16:52,380 --> 01:16:55,390
Похоже, что вчерашний приступ
был отнюдь не пустяковым.
1388
01:16:55,620 --> 01:16:57,668
Вчера вечером у него дома
состоялся консилиум.
1389
01:16:57,740 --> 01:16:59,719
Я хотел, чтобы и вы присоединились
к нему...
1390
01:17:00,016 --> 01:17:02,725
- ...но меня предупредили слишком поздно.
- А диагноз?
1391
01:17:02,865 --> 01:17:06,459
Профессор Ламенто говорит
о перфорированной язве
с гематемезной меленой.
1392
01:17:06,620 --> 01:17:08,105
Необходимо оперировать немедленно.
1393
01:17:08,201 --> 01:17:11,194
И мы хотели бы, чтобы именно вы
провели эту операцию...
1394
01:17:11,420 --> 01:17:13,729
...из-за двух ваших качеств -
поскольку вы уважаемый врач...
1395
01:17:13,810 --> 01:17:15,626
...и член партии.
1396
01:17:16,260 --> 01:17:17,719
Я готов!
1397
01:17:18,580 --> 01:17:21,026
До клиники уже были доведены
эти новости.
1398
01:17:21,162 --> 01:17:23,561
Бедняга Ангриффи! Как же мне его жаль!
1399
01:17:23,780 --> 01:17:26,946
Он всегда был человеком высшего класса
с массой достоинств.
1400
01:17:27,020 --> 01:17:30,666
Пусть даже, - если говорить начистоту, - он
в некоторых случаях и тормозил
дела партии...
1401
01:17:30,804 --> 01:17:33,625
Иногда там, где он использовал щит,
я бы воспользовался мечом!
1402
01:17:34,220 --> 01:17:37,086
Посмотрите, в
маловероятном варианте...
1403
01:17:37,516 --> 01:17:39,244
скажем, в результате несчастного случая...
1404
01:17:39,486 --> 01:17:42,269
...именно вы станете секретарем партии.
1405
01:17:42,340 --> 01:17:44,741
- Ну... Я почти уверен в этом.
- Идемте!
1406
01:17:44,820 --> 01:17:46,902
Машина ждет внизу. Я поведу!
1407
01:17:46,980 --> 01:17:49,798
А новости мне сообщить и вдове?
1408
01:17:51,195 --> 01:17:53,422
- То есть, жене Ангриффи?
- Да, естественно!
1409
01:17:53,500 --> 01:17:55,628
Я иду на вечеринку,
и тоже буду ждать новостей.
1410
01:17:55,723 --> 01:17:57,639
Понятно, что момент сейчас
несколько тревожный.
1411
01:17:57,761 --> 01:18:01,259
Ангриффи очень все обожают,
очень любят, почитают.
1412
01:18:02,260 --> 01:18:05,311
Будьте спокойны! Я спасу его!
1413
01:18:31,860 --> 01:18:34,909
Бедняга Ангриффи!
И кто бы мог подумать?
1414
01:18:35,460 --> 01:18:36,782
Фатальность!
1415
01:18:36,882 --> 01:18:39,929
Даже наука имеет свои пределы.
1416
01:18:40,180 --> 01:18:42,228
Вы сделали все возможное, Паоло.
1417
01:18:42,347 --> 01:18:44,775
Даже профессор Ламентра сказал...
1418
01:18:44,940 --> 01:18:47,068
...что не было никакой надежды спасти его.
1419
01:18:47,140 --> 01:18:50,110
- Каждого такое ждет.
- Эх, каждого ждет такое.
1420
01:18:50,858 --> 01:18:53,132
- Каждого ждет.
- Каждого...
1421
01:18:54,631 --> 01:18:55,947
Печально...
1422
01:18:57,980 --> 01:19:00,882
Теперь, когда Джулио стал
секретарем партии, вы...
1423
01:19:01,077 --> 01:19:03,507
...будете назначены на его место
с соответствующей оплатой.
1424
01:19:03,650 --> 01:19:07,257
И, разумеется, вы будете включены
в список кандидатов в палату.
1425
01:19:07,580 --> 01:19:10,100
Если это хороший способ,
чтобы я...
1426
01:19:10,646 --> 01:19:12,326
...мог стать полезным для партии...
1427
01:19:12,450 --> 01:19:14,293
Вместе с тем, подумайте о женитьбе.
1428
01:19:14,982 --> 01:19:17,478
Электорат не любит холостяков.
1429
01:19:17,575 --> 01:19:19,816
Особенно, если они - персоны влиятельные.
1430
01:19:20,180 --> 01:19:21,577
И это справедливо.
1431
01:19:21,704 --> 01:19:24,475
За всей своей учебой и работой
у меня и времени не было...
1432
01:19:24,585 --> 01:19:26,413
- ...подумать о таких вещах.
- Правда!
1433
01:19:26,491 --> 01:19:28,296
Но подобные вещи гораздо важнее...
1434
01:19:28,393 --> 01:19:30,198
...чем учеба и работа.
1435
01:19:30,660 --> 01:19:33,964
Конечно, она должна будет
выйти за вас замуж по любви...
1436
01:19:34,137 --> 01:19:36,962
Однако, с вашей стороны
тут могут быть некоторые неудобства.
1437
01:19:37,100 --> 01:19:40,371
Например, вам бы подошла
Ориетта Гвидотти.
1438
01:19:40,860 --> 01:19:43,943
Дочь известного промышленника,
который занимается производством керамики.
1439
01:19:45,340 --> 01:19:47,616
Это была бы большая
политическая польза...
1440
01:19:47,722 --> 01:19:50,453
...и для вас, и для партии.
Вы ведь меня понимаете, верно?
1441
01:19:51,386 --> 01:19:53,216
Ориетта Гвидотти...
1442
01:19:53,863 --> 01:19:55,544
Она в третьем ряду позади нас.
1443
01:20:01,340 --> 01:20:03,448
- Очень грациозная.
- Нет!
1444
01:20:04,134 --> 01:20:07,244
Это Эвелина, кузина Ориетты.
1445
01:20:14,540 --> 01:20:16,304
Ориетта полна...
1446
01:20:16,418 --> 01:20:18,500
Миллиарда достоинств!
1447
01:20:19,940 --> 01:20:22,095
Достоинства - самое важное для женщины.
1448
01:20:22,235 --> 01:20:24,142
Как моральные, так и интеллектуальные.
1449
01:20:24,220 --> 01:20:27,414
И вовсе тут ни при чем
ни грациозность, ни красота...
1450
01:20:27,620 --> 01:20:29,816
...ни, - что еще хуже, - деньги!
1451
01:20:33,340 --> 01:20:34,787
Ах, святые слова!
1452
01:20:35,140 --> 01:20:38,508
- А церковь далеко, папа?
- Нет, мы уже почти пришли.
1453
01:20:50,708 --> 01:20:52,551
Добрый вечер, синьор инспектор!
1454
01:21:13,100 --> 01:21:15,395
- Добрый вечер, доктор!
- Добрый! Я что-то нарушил?
1455
01:21:15,514 --> 01:21:18,487
Такой человек, как вы,
никогда ничего не нарушает...
1456
01:21:18,700 --> 01:21:21,147
...даже если паркуется
посреди Соборной площади.
1457
01:21:21,241 --> 01:21:23,591
- До новых встреч, доктор!
- Доброго вечера!
1458
01:21:24,616 --> 01:21:26,055
Паоло?
1459
01:21:32,186 --> 01:21:34,473
- Можем мы поговорить секунду?
- Конечно!
1460
01:21:34,810 --> 01:21:37,318
Но у меня не так много времени.
У меня важная встреча.
1461
01:21:37,540 --> 01:21:39,474
Я и так знаю, что у тебя
никогда нет времени.
1462
01:21:39,700 --> 01:21:41,330
Ты - милая девушка...
1463
01:21:41,486 --> 01:21:44,424
...в которой достоинства
превосходят все недостатки.
1464
01:21:44,547 --> 01:21:46,431
Ты женщина незабываемая.
1465
01:21:47,500 --> 01:21:50,344
Но моя карьера, мое положение...
1466
01:21:50,521 --> 01:21:52,125
...накладывают особые обязательства.
1467
01:21:52,592 --> 01:21:54,833
Почти, как у королевских детей...
1468
01:21:54,995 --> 01:21:58,068
...которые не могут жениться на том,
на ком они хотят.
1469
01:21:58,140 --> 01:22:00,331
Кстати, как твой отец?
1470
01:22:00,460 --> 01:22:01,796
Хорошо, спасибо!
1471
01:22:01,900 --> 01:22:04,253
Хорошо, Паоло. Я понимаю.
1472
01:22:04,580 --> 01:22:05,991
Прощайте, синьор инспектор!
1473
01:22:06,060 --> 01:22:08,294
Произнесем ту обычную фразу...
1474
01:22:08,431 --> 01:22:10,629
...о том, что останемся
хорошими друзьями?
1475
01:22:11,074 --> 01:22:12,979
Даже больше, чем друзьями!
1476
01:22:13,380 --> 01:22:15,471
Разве это важно, что я не женюсь на тебе?
1477
01:22:15,643 --> 01:22:17,283
Свадьбы, обряды, сертификаты...
1478
01:22:17,370 --> 01:22:19,458
Ты же знаешь, что я думаю
обо всей этой чуши.
1479
01:22:19,580 --> 01:22:21,293
Мы сможем видеться время от времени.
1480
01:22:21,540 --> 01:22:23,668
Вообще-то, даже часто.
1481
01:22:24,020 --> 01:22:25,369
Нет!
1482
01:22:25,620 --> 01:22:28,701
Нет, спасибо! Если уж я должна выполнять
работу, которую ты мне предлагаешь...
1483
01:22:28,900 --> 01:22:31,471
...то я предпочитаю сама
подбирать себе клиентов.
1484
01:22:40,100 --> 01:22:43,822
Если вы выиграете конкурс, доктор,
вы и меня возьмете посмотреть
на оперный театр?
1485
01:22:44,226 --> 01:22:46,774
А на какой выигрыш ты надеешься?
Там же будет больше двух тысяч.
1486
01:22:46,860 --> 01:22:50,310
Все врачи Милана хотят занять место
главного санитарного врача.
1487
01:22:50,388 --> 01:22:53,838
И, кстати! Давай-ка поторопись!
Мы должны вернуться до шести часов.
1488
01:22:54,161 --> 01:22:56,572
Проверь, все ли документы в порядке.
1489
01:22:56,837 --> 01:22:58,244
Все на месте, доктор.
1490
01:22:58,322 --> 01:23:01,641
Опросник, гражданство,
прописка, справка налоговой...
1491
01:23:01,820 --> 01:23:03,504
И фотокопия диплома.
1492
01:23:03,580 --> 01:23:05,628
Хорошо-хорошо! Можете идти.
1493
01:23:05,740 --> 01:23:07,583
"Фото", что?
Какая фотокопия?!
1494
01:23:08,135 --> 01:23:10,155
Фотокопия вашего диплома.
1495
01:23:10,300 --> 01:23:12,029
Я взяла ее из рамки.
1496
01:23:12,151 --> 01:23:15,423
Но я вставлял оригинал своего диплома
в эту рамку.
1497
01:23:15,487 --> 01:23:17,050
Не было никакой ксерокопии.
1498
01:23:17,406 --> 01:23:19,090
Ну, я не знаю, доктор.
1499
01:23:19,604 --> 01:23:21,591
Но... Но как это случилось?
Кто это сделал?
1500
01:23:21,738 --> 01:23:24,389
Это какое-то сумасшествие! Это неслыханно!
1501
01:23:25,140 --> 01:23:28,785
Доктор, а вы помните того парня,
который приходил как-то сюда...
1502
01:23:28,901 --> 01:23:31,314
...и пошел менять стекло,
потому что разбил его?
1503
01:23:32,020 --> 01:23:33,465
А ведь верно!
1504
01:23:33,589 --> 01:23:34,966
Верно!
1505
01:23:35,076 --> 01:23:37,114
Кроме того, он забирал и диплом
с собой.
1506
01:23:37,260 --> 01:23:38,583
Черт подери!
1507
01:23:38,669 --> 01:23:40,721
Необходимо докопаться
до самых корней этой истории!
1508
01:23:40,823 --> 01:23:42,384
Отмени все встречи!
1509
01:23:42,460 --> 01:23:44,464
Я направляюсь во Врачебное сообщество.
1510
01:23:44,580 --> 01:23:46,625
Думаю, я знаю, что скрывается
подо всем этим!
1511
01:23:46,740 --> 01:23:50,161
И если кого-то придется отправить в тюрьму,
клянусь, я его отправлю туда без сомнения!
1512
01:23:57,944 --> 01:24:00,391
Если это дело попадет
в руки правосудия....
1513
01:24:00,460 --> 01:24:03,054
...разразится самый большой скандал
со времен Джиолитти!
1514
01:24:03,226 --> 01:24:04,878
Ради любви к небесам!
1515
01:24:05,026 --> 01:24:08,029
Необходимо этого избежать!
Избежать абсолютно необходимо!
1516
01:24:08,143 --> 01:24:10,125
С другой стороны,
доктор Де Анджелис...
1517
01:24:10,226 --> 01:24:12,666
Который? Настоящий или поддельный?
1518
01:24:12,740 --> 01:24:14,164
Который настоящий.
1519
01:24:14,288 --> 01:24:15,886
Он провел опрос персонала...
1520
01:24:15,984 --> 01:24:18,340
...в поисках в Милане врача-однофамильца...
1521
01:24:18,420 --> 01:24:22,095
...и, - что было неизбежно, - он оказался
перед нашим инспектором...
1522
01:24:22,380 --> 01:24:26,025
...в котором он и узнал
того своего, давнего клиента...
1523
01:24:26,220 --> 01:24:27,548
...и который тогда...
1524
01:24:27,662 --> 01:24:29,498
...скажем так, проделал трюк...
1525
01:24:29,631 --> 01:24:31,357
...с похищением диплома.
1526
01:24:31,536 --> 01:24:33,706
Доктор Джерминьяни! Я попрошу!
1527
01:24:34,270 --> 01:24:36,639
Естественно, наш инспектор...
1528
01:24:36,879 --> 01:24:40,171
...впал в дурное настроение
и угрожал обо всем сообщить.
1529
01:24:40,340 --> 01:24:43,063
- Однако...
- Я и сам был в Перудже.
1530
01:24:43,194 --> 01:24:45,481
А доктор Паоло Де Анджелис...
1531
01:24:45,652 --> 01:24:47,353
...получал диплом в этом городе...
1532
01:24:47,465 --> 01:24:51,114
...и в указанную дату
он там был единственным.
1533
01:24:51,340 --> 01:24:54,297
Но доктор Де Анджелис...
тот, который фальшивый...
1534
01:24:54,460 --> 01:24:57,270
...то есть реальный...
Короче, тот, который у нас инспектором...
1535
01:24:57,429 --> 01:25:00,583
...стал уже слишком важным
персонажем, неприкасаемым!
1536
01:25:00,695 --> 01:25:03,957
Он же в числе кандидатов в депутаты
Палаты на следующих выборах!
1537
01:25:04,300 --> 01:25:07,398
Публичная жалоба может создать кризис
даже в правительстве!
1538
01:25:07,514 --> 01:25:10,122
Не говоря уже о том,
что Италия является частью...
1539
01:25:10,265 --> 01:25:13,542
...Международной Ассоциации
Социальной Защиты...
1540
01:25:13,721 --> 01:25:17,601
...и подобное обвинение, брошенное
в адрес руководства...
1541
01:25:17,819 --> 01:25:20,179
...вызовет насмешки по всей стране.
1542
01:25:20,340 --> 01:25:23,025
И, выходит, вы будете
продолжать поддерживать...
1543
01:25:23,132 --> 01:25:26,093
...медицинского эксперта,
у которого нет даже диплома?
1544
01:25:26,249 --> 01:25:29,045
Но он выполняет
только административные функции.
1545
01:25:29,155 --> 01:25:32,428
После избрания он не будет больше
заниматься медицинской практикой
и посвятит себя партии.
1546
01:25:32,498 --> 01:25:36,122
Хорошо! Но этот доктор Де Анджелис...
тот, который фальшивый...
1547
01:25:36,340 --> 01:25:38,229
Нет! Я имею в виду, тот,
который настоящий...
1548
01:25:38,300 --> 01:25:40,268
Короче говоря, тот, который ожидает там...
1549
01:25:40,402 --> 01:25:42,308
На его счет мы можем быть спокойны.
1550
01:25:42,380 --> 01:25:43,830
Я уже поговорил с ним.
1551
01:25:43,947 --> 01:25:46,269
Но готов ли он сам
выполнять важную задачу...
1552
01:25:46,423 --> 01:25:48,058
...в Главном управлении...
1553
01:25:48,181 --> 01:25:50,424
...оставив у себя на руках...
1554
01:25:50,634 --> 01:25:52,904
...фотокопию диплома?
1555
01:25:53,020 --> 01:25:55,580
- Да! Конечно, да!
- Вот и слава Богу!
1556
01:25:55,660 --> 01:25:59,107
Все-таки остались еще... честные люди!
1557
01:26:21,404 --> 01:26:23,102
Эй, стойте! Стойте все!
1558
01:26:23,180 --> 01:26:26,184
Дайте мне сфотографироваться
между моей дочкой и моим сыном-депутатом!
1559
01:26:26,260 --> 01:26:28,740
- Ну, об этом еще рано...
- Разве это будет не скоро!?
1560
01:26:28,820 --> 01:26:31,173
Один только я принесу тебе
две сотни тысяч голосов!
1561
01:26:35,420 --> 01:26:37,946
Но я до сих пор не поцеловала невесту!
1562
01:26:39,378 --> 01:26:42,787
Послушайте, Джулио... А вы еще не слышали
про того сумасшедшего...
1563
01:26:43,147 --> 01:26:46,429
...про того странного медика,
который выдвинул против меня
абсурдное обвинение?
1564
01:26:46,540 --> 01:26:48,304
Ах, да! Кажется, его отозвали в Рим.
1565
01:26:48,387 --> 01:26:49,894
Но кого это волнует?
1566
01:26:49,995 --> 01:26:52,203
О, синьора! Какая вы красивая!
1567
01:26:53,300 --> 01:26:55,262
Мои наилучшие пожелания!
1568
01:26:55,420 --> 01:26:58,522
И вам тоже, доктор!
Всего вам хорошего!
1569
01:26:59,060 --> 01:27:01,601
Вы ведь пришлете мне открыточку
с Канар?
1570
01:27:01,663 --> 01:27:03,139
Пришлю-пришлю!
1571
01:27:04,585 --> 01:27:06,249
- Что случилось?
- Это полиция?
1572
01:27:06,381 --> 01:27:09,005
- Полиция?!
- Ребята! Нас сейчас всех арестуют!
1573
01:27:09,860 --> 01:27:12,989
- Гвидотти, вы, как всегда, остроумны!
- Всех арестуют!
1574
01:27:13,620 --> 01:27:15,039
Нет...
1575
01:27:15,180 --> 01:27:16,785
Только одного.
1576
01:27:24,641 --> 01:27:27,763
На свадьбах всегда бывает
так интересно!
1577
01:27:29,700 --> 01:27:32,268
- Вот и мы! Мы готовы!
- Я тоже готов.
1578
01:27:33,023 --> 01:27:34,747
А что, невеста не едет?
1579
01:27:35,063 --> 01:27:37,114
Это была моя идея, Паоло.
Ты доволен?
1580
01:27:37,220 --> 01:27:39,064
Я заказал полицейский эскорт...
1581
01:27:39,206 --> 01:27:41,242
...так что вы доедете
да аэропорта за одно мгновение!
1582
01:27:43,380 --> 01:27:46,186
Это была действительно замечательная идея!
1583
01:27:46,596 --> 01:27:48,258
Чудесная!
1584
01:27:52,773 --> 01:27:55,140
Вы спускайтесь. Я сейчас подойду.
1585
01:27:56,300 --> 01:27:58,189
- До свидания!
- До свидания!
1586
01:27:58,283 --> 01:27:59,944
- До свидания!
- Но покороче с медовым месяцем.
1587
01:28:00,075 --> 01:28:02,647
Да, я вернусь для митингов
и избирательной кампании.
1588
01:28:02,900 --> 01:28:04,355
Я настаиваю!
1589
01:28:04,528 --> 01:28:08,014
Наконец-то! Не дождусь,
когда можно будет снять туфельки.
1590
01:28:08,380 --> 01:28:10,132
До свидания!
1591
01:28:11,870 --> 01:28:13,212
До свидания!
1592
01:28:13,420 --> 01:28:15,032
Всем до свидания!
1593
01:28:16,766 --> 01:28:18,838
Ах, я не попрощался еще
с заместителем секретаря!
1594
01:28:19,612 --> 01:28:21,636
Простите! До свидания!
1595
01:28:22,420 --> 01:28:24,112
До свидания! До свидания!
1596
01:28:24,289 --> 01:28:25,748
До свидания!
1597
01:28:25,980 --> 01:28:28,798
Ах, я забыл попрощаться
со старушкой!
1598
01:28:31,060 --> 01:28:33,228
До свидания! До свидания!
1599
01:28:35,100 --> 01:28:36,922
- Ну, пока!
- Спасибо большое!
1600
01:28:37,049 --> 01:28:38,790
Еще раз поздравляю!
1601
01:28:40,420 --> 01:28:42,110
Ну, спасибо всем!
1602
01:28:46,040 --> 01:28:48,622
- Теперь выбрось букет.
- Слава!
1603
01:28:48,778 --> 01:28:50,295
Слава!
1604
01:28:56,888 --> 01:28:59,629
Удачи, Паоло!
Компания за тебя!
1605
01:29:06,286 --> 01:29:07,814
Приятного путешествия!
1606
01:29:51,342 --> 01:29:53,626
ГОЛОСУЙ ЗА ДЕ АНДЖЕЛИСА!
1607
01:30:03,365 --> 01:30:08,870
КОНЕЦ
170789
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.