All language subtitles for 1956 The Brave One (Irving Rapper).SDH

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:29.358 --> 00:01:31.317 (Church bell tolling) 2 00:01:51.797 --> 00:01:54.674 (Horse whinnying) 3 00:02:18.730 --> 00:02:20.366 Señor Vargas, there could be better times 4 00:02:20.409 --> 00:02:21.659 to bring bad news to this house. 5 00:02:22.360 --> 00:02:23.202 I know, I know. 6 00:02:27.291 --> 00:02:29.125 Muchas gracias. 7 00:02:31.860 --> 00:02:33.379 Manuel, gracias por todo. 8 00:02:34.506 --> 00:02:36.174 Lo siento mucho, Maria. 9 00:02:37.760 --> 00:02:38.927 Vamos. 10 00:02:39.110 --> 00:02:40.428 Buenas tardes, Rafael. 11 00:02:40.888 --> 00:02:42.305 Bueñas, Señor Palma. 12 00:02:42.348 --> 00:02:45.683 This is Señor Vargas, he's chief accountant for Don Alejandro. 13 00:02:45.768 --> 00:02:47.685 He's leaving in the morning, for Mexico City 14 00:02:47.728 --> 00:02:49.646 and wants to talk with you. 15 00:02:51.440 --> 00:02:53.858 I'm sorry to disturb you at a time like this, 16 00:02:53.943 --> 00:02:55.276 you know that, Rafael. 17 00:02:55.653 --> 00:02:56.653 It is nothing. 18 00:02:57.696 --> 00:02:58.696 Yes, Patron? 19 00:02:58.697 --> 00:03:01.491 It concerns a black cow that carries the Videgaray brand 20 00:03:01.992 --> 00:03:03.618 and also an "R" brand. 21 00:03:04.453 --> 00:03:06.120 Your name is Rosillo? 22 00:03:06.372 --> 00:03:08.957 Yes, Patron, and the cow you speak of is mine. 23 00:03:08.999 --> 00:03:10.875 She was given to me by Don Alejandro 24 00:03:10.918 --> 00:03:12.100 during the last Tienta. 25 00:03:12.628 --> 00:03:13.920 I think you misunderstood him. 26 00:03:13.963 --> 00:03:17.382 But she's our cow and she's old. She's so old, she's carrying 27 00:03:17.424 --> 00:03:18.925 her last calf right now. 28 00:03:19.343 --> 00:03:20.468 A calf? 29 00:03:20.511 --> 00:03:21.594 Leonardo 30 00:03:21.679 --> 00:03:23.763 you will not speak disrespectfully to the Patron. 31 00:03:23.847 --> 00:03:26.570 I presume you count the calf to be yours too, eh? 32 00:03:26.183 --> 00:03:28.393 When it is born... yes. 33 00:03:29.269 --> 00:03:30.478 The calf is to be mine. 34 00:03:30.854 --> 00:03:33.220 I'm certain the calf belongs to the ranch 35 00:03:33.650 --> 00:03:35.149 and I shall enter it into the books as such, 36 00:03:35.192 --> 00:03:36.526 when it is born. 37 00:03:36.568 --> 00:03:38.486 It's a bad thing, having a cow on a ranch, 38 00:03:38.529 --> 00:03:40.196 that belongs to someone else. 39 00:03:40.364 --> 00:03:41.781 Come, Palma, let's go. 40 00:03:45.536 --> 00:03:49.497 They won't take our cow from us or our calf either, will they? 41 00:03:49.748 --> 00:03:52.208 After all we have lost today, son, 42 00:03:52.251 --> 00:03:55.795 would it be surprising we should lose our cow also? 43 00:03:55.838 --> 00:03:58.715 One's whole life is a loss, my son. 44 00:04:13.731 --> 00:04:16.941 (Thunder) 45 00:04:26.577 --> 00:04:29.370 (Quietly praying in Spanish) 46 00:04:36.295 --> 00:04:38.713 (Thunder rumbles) 47 00:04:40.382 --> 00:04:43.384 (Stormy night) 48 00:04:52.610 --> 00:04:55.630 (Cow bellows) 49 00:05:33.435 --> 00:05:35.228 Diabla, where are you? 50 00:05:40.275 --> 00:05:41.484 Diabla! 51 00:05:43.862 --> 00:05:45.154 Diabla! 52 00:05:48.750 --> 00:05:49.492 Diabla! 53 00:05:56.166 --> 00:05:57.250 Diabla. 54 00:06:02.256 --> 00:06:05.490 Diabla, my beautiful Diabla. 55 00:06:14.601 --> 00:06:16.435 (Calf bawling) 56 00:06:29.616 --> 00:06:31.159 Pobrecito. 57 00:06:31.243 --> 00:06:34.328 Our calf... our new calf! 58 00:07:01.148 --> 00:07:03.274 - Buenas Dias, Papá. - Buenas Dias, Maria. 59 00:07:03.317 --> 00:07:05.693 - Where's Leonardo? - Still sleeping. 60 00:07:13.577 --> 00:07:16.996 (Goat bleating) 61 00:07:25.255 --> 00:07:26.255 (Bull calf moos) 62 00:07:28.342 --> 00:07:29.842 Maria. 63 00:07:30.135 --> 00:07:33.137 Maria, come here, come here! 64 00:07:37.184 --> 00:07:38.976 - Leonardo. - Leonardo. 65 00:07:39.190 --> 00:07:41.729 (Bull calf moos) 66 00:07:44.650 --> 00:07:47.276 Papá, lightning had struck a tree 67 00:07:47.361 --> 00:07:50.363 and our cow died just as I reached her. 68 00:07:50.447 --> 00:07:52.531 So, I brought him home. 69 00:07:54.284 --> 00:07:55.910 (Bull calf moos) 70 00:07:55.994 --> 00:07:57.828 Leonardo, get dressed. 71 00:07:57.871 --> 00:07:59.622 It's back to school today. 72 00:07:59.706 --> 00:08:01.415 But I must take care of him. 73 00:08:03.293 --> 00:08:05.860 He'll need some help. 74 00:08:10.259 --> 00:08:12.718 What strength! (Bull calf moos) 75 00:08:12.803 --> 00:08:13.803 (Laughter) 76 00:08:13.845 --> 00:08:16.514 What a voice! Like the bugles of Zapata. 77 00:08:16.556 --> 00:08:18.150 He'll be brave, Papa. 78 00:08:18.580 --> 00:08:21.310 All sons of Valiente are brave, so was our cow. 79 00:08:22.354 --> 00:08:23.938 You know, Father, 80 00:08:24.220 --> 00:08:25.648 she bawled for help. 81 00:08:25.691 --> 00:08:27.733 She wouldn't die until I came. 82 00:08:28.193 --> 00:08:29.402 The cow was brave. 83 00:08:29.444 --> 00:08:31.445 This will make a fine, brave bull. 84 00:08:31.530 --> 00:08:32.571 (Bull calf bellows) 85 00:08:32.823 --> 00:08:34.310 He knows me! 86 00:08:34.283 --> 00:08:37.201 Do I have to go to school today? Do I? 87 00:08:37.327 --> 00:08:39.662 Would you be like your parents, unable to read or write? 88 00:08:39.788 --> 00:08:42.290 Leonardo, you'll be late for school. 89 00:08:42.624 --> 00:08:44.000 He wants me to pet him. 90 00:08:44.420 --> 00:08:46.168 He's hungry, he wants to suckle you. 91 00:08:47.129 --> 00:08:49.463 Papa, can I keep him here in the house? 92 00:08:49.715 --> 00:08:51.590 For a time it will be necessary. 93 00:08:51.675 --> 00:08:53.342 Can I call him Gitano? 94 00:08:54.219 --> 00:08:56.137 Gitano? Gypsy? 95 00:08:56.722 --> 00:08:59.181 A fighting bull should have a fighting name, 96 00:08:59.266 --> 00:09:00.975 something to put fear into the soul. 97 00:09:01.393 --> 00:09:03.600 But he is a gypsy. 98 00:09:03.103 --> 00:09:05.271 He was all alone in the night 99 00:09:05.314 --> 00:09:08.232 with no mother, a wanderer in the storm. 100 00:09:08.442 --> 00:09:09.692 Truly a gypsy. 101 00:09:09.943 --> 00:09:11.485 As you wish. 102 00:09:11.570 --> 00:09:14.572 With such a name, he may grow up to be very clever. 103 00:09:15.282 --> 00:09:19.702 Gitano, Gitanito, my little gypsy. 104 00:09:19.786 --> 00:09:21.162 He's hungry. 105 00:09:26.376 --> 00:09:27.835 (Gitano bellows) 106 00:09:28.420 --> 00:09:29.253 Come, Elisa. 107 00:09:29.338 --> 00:09:30.129 (Goat bleats) 108 00:09:30.213 --> 00:09:31.255 Leonardo, 109 00:09:31.298 --> 00:09:33.716 bring out your hungry gypsy. 110 00:09:34.510 --> 00:09:36.594 Hurry for breakfast, Gitano. 111 00:09:38.555 --> 00:09:40.389 (Laughter) 112 00:09:40.599 --> 00:09:43.559 Hold still, Elisa. (Elisa, the goat, bleats) 113 00:09:43.685 --> 00:09:46.729 Elisa has no motherly feelings. 114 00:09:47.606 --> 00:09:50.483 Enjoy your breakfast, Gitano. (Laughter) 115 00:09:51.260 --> 00:09:52.735 (Horse whinnies) 116 00:09:58.408 --> 00:09:59.909 And now children, 117 00:09:59.951 --> 00:10:01.911 can you tell me whose picture is that? 118 00:10:02.370 --> 00:10:04.205 (In unison) Benito Juárez! 119 00:10:04.247 --> 00:10:05.623 That is correct. 120 00:10:05.665 --> 00:10:07.410 And now if you look in your books, 121 00:10:07.840 --> 00:10:09.100 you'll find Maximillian. 122 00:10:09.252 --> 00:10:11.295 Maximilian sailed across the sea 123 00:10:11.338 --> 00:10:13.339 with the French Army to protect him 124 00:10:13.423 --> 00:10:15.299 and marched to the capitol 125 00:10:15.384 --> 00:10:18.302 and had himself crowned Emperor of Mexico. 126 00:10:18.720 --> 00:10:20.346 Benito Juarez, 127 00:10:20.430 --> 00:10:23.974 who was President of Mexico, fled to the north. 128 00:10:24.726 --> 00:10:26.644 Maximilian was an arch-duke 129 00:10:26.728 --> 00:10:29.313 and all of his relatives were of royal blood. 130 00:10:29.731 --> 00:10:32.240 Maximilian's father had been an emperor 131 00:10:32.670 --> 00:10:34.360 and his mother had been an empress. 132 00:10:34.569 --> 00:10:36.570 Even his brother was an emperor. 133 00:10:36.655 --> 00:10:39.365 Benito Juárez was an Indian. 134 00:10:39.616 --> 00:10:41.617 His mother was an Indian 135 00:10:41.660 --> 00:10:43.452 and his father was an Indian. 136 00:10:43.537 --> 00:10:45.538 All of his relatives were Indians 137 00:10:45.622 --> 00:10:48.999 and none of them could read or write. 138 00:10:49.709 --> 00:10:54.380 Maximilian's friends were emperors and empresses. 139 00:10:55.257 --> 00:10:56.674 But Juárez... 140 00:10:56.716 --> 00:11:00.469 the only friends he had were the Mexican people. 141 00:11:01.471 --> 00:11:05.933 And Juárez, the great Juárez, as Presidente of Mexico, 142 00:11:06.590 --> 00:11:09.812 always listened to the voice of the Mexican people. 143 00:11:10.105 --> 00:11:12.189 No man was so humble 144 00:11:12.232 --> 00:11:15.234 that the Presidente did not hear him. 145 00:11:18.697 --> 00:11:20.656 And that is all for today. 146 00:11:20.740 --> 00:11:23.750 Tomorrow we shall study Benito Juárez 147 00:11:23.118 --> 00:11:24.827 and Abraham Lincoln 148 00:11:24.870 --> 00:11:26.787 and how they worked together. 149 00:11:26.830 --> 00:11:28.831 (Bell rings) 150 00:11:29.458 --> 00:11:31.542 Hasta mañana. (Children say goodbyes) 151 00:11:35.714 --> 00:11:37.506 Señorita Sánchez? 152 00:11:37.549 --> 00:11:38.924 Yes, Leonardo. 153 00:11:39.500 --> 00:11:41.302 I have to send a letter, Señorita. 154 00:11:41.344 --> 00:11:43.137 An important one. 155 00:11:43.221 --> 00:11:45.639 Could you be so kind as to write it for me? 156 00:11:45.682 --> 00:11:47.475 But you write very well, Leonardo. 157 00:11:47.559 --> 00:11:49.894 For such a letter as this, I don't know enough. 158 00:11:50.228 --> 00:11:51.770 If you would be so kind. 159 00:11:51.813 --> 00:11:54.315 You see, it needs big words. 160 00:11:54.399 --> 00:11:56.984 It's to go to Don Alejandro Videgaray. 161 00:11:57.360 --> 00:11:59.403 And what's the letter to be about? 162 00:11:59.488 --> 00:12:01.405 It has to do with a cow and a calf. 163 00:12:01.490 --> 00:12:02.990 The cow was of my father and... 164 00:12:03.408 --> 00:12:05.701 Leonardo, start from the beginning. 165 00:12:06.203 --> 00:12:08.537 It's about a cow and my calf. 166 00:12:08.580 --> 00:12:11.373 The cow was of my father... it was until it died. 167 00:12:11.541 --> 00:12:14.126 It was given to my father by Don Alejandro 168 00:12:14.252 --> 00:12:17.671 uh...because, because one day at the Tienta 169 00:12:17.714 --> 00:12:20.424 the young niece of Don Alejandro fell into the corral... 170 00:12:20.759 --> 00:12:23.135 (Rooster crowing) 171 00:12:29.976 --> 00:12:34.230 (Animal sounds) 172 00:12:52.499 --> 00:12:54.667 (Laughter) 173 00:12:59.506 --> 00:13:03.175 - He's too old for that. - It's time he was weaned anyway 174 00:13:15.630 --> 00:13:19.400 (Children singing in Spanish) 175 00:13:22.112 --> 00:13:24.905 Now you stay here until after school. 176 00:13:24.990 --> 00:13:26.198 (Gitano bellows) 177 00:13:34.666 --> 00:13:38.294 Children. (Singing continues) 178 00:13:43.425 --> 00:13:45.175 (Gitano sniffs loudly) 179 00:13:54.894 --> 00:13:56.145 (Crash) 180 00:13:56.187 --> 00:13:57.605 (Children laugh) 181 00:13:57.647 --> 00:13:58.647 Leonardo! 182 00:13:59.190 --> 00:14:01.358 (Gitano bellows) Leonardo!! 183 00:14:02.694 --> 00:14:04.903 (Singing resumes) 184 00:14:05.710 --> 00:14:06.655 Come away, Gitano. 185 00:14:10.118 --> 00:14:12.411 Come away, Gitano, go away! 186 00:14:12.454 --> 00:14:13.370 (Calf moos) 187 00:14:13.413 --> 00:14:14.872 Come away! Whoops! 188 00:14:17.208 --> 00:14:19.418 Buenas Dias. - Buenas Dias, Señorita. 189 00:14:22.964 --> 00:14:25.490 (Bull bellows, chickens cackle) 190 00:14:25.175 --> 00:14:26.342 Gitano, olé! 191 00:14:28.637 --> 00:14:30.679 Olé, Gitano, olé! 192 00:14:32.223 --> 00:14:33.223 Gitano! 193 00:14:33.266 --> 00:14:35.351 Olé, Gitano, olé! 194 00:14:42.609 --> 00:14:45.270 Olé, Gitano, olé, olé! 195 00:14:47.697 --> 00:14:49.448 Toro, toro! 196 00:14:51.534 --> 00:14:52.618 Olé, Gitano! 197 00:14:52.702 --> 00:14:54.703 Mucho, Gitano, mucho! 198 00:14:54.954 --> 00:14:56.372 (Gitano bellows) 199 00:14:58.208 --> 00:14:59.875 Chihuahua. 200 00:14:59.959 --> 00:15:02.440 (Laughter) 201 00:15:03.296 --> 00:15:04.797 Gitano! 202 00:15:07.676 --> 00:15:09.927 Toro, aha, toro! 203 00:15:10.512 --> 00:15:11.679 Aha! 204 00:15:13.807 --> 00:15:19.610 Aye, ha ha ha. Toro, olé, Gitano. 205 00:15:19.187 --> 00:15:20.437 (Gitano bellows) 206 00:15:24.693 --> 00:15:26.193 Toro, toro! 207 00:15:30.990 --> 00:15:32.741 Ay, chihuahua. 208 00:15:32.909 --> 00:15:36.745 (Leonardo laughing!) 209 00:15:41.668 --> 00:15:46.839 Olé, Gitano, olé. Olé, olé! 210 00:15:49.217 --> 00:15:51.385 Toro, olé. olé. 211 00:15:52.950 --> 00:15:53.429 Olé 212 00:15:54.597 --> 00:15:55.723 Olé, Leonardo. 213 00:15:55.765 --> 00:15:56.807 Leonardo! 214 00:15:58.852 --> 00:16:00.519 What is this I see. 215 00:16:00.562 --> 00:16:02.438 Just playing with Gitano. - Playing?! 216 00:16:02.480 --> 00:16:04.523 You were working him with a cape. 217 00:16:04.607 --> 00:16:05.941 What's wrong with that? 218 00:16:05.984 --> 00:16:07.359 You should know better. 219 00:16:07.444 --> 00:16:10.446 No animal on earth learns faster than a fighting bull. 220 00:16:10.488 --> 00:16:12.656 He must never be played with a cape. 221 00:16:12.741 --> 00:16:14.575 He will know where the cape is 222 00:16:14.617 --> 00:16:16.243 and where the matador's body is 223 00:16:16.286 --> 00:16:17.995 before he ever enters the ring. 224 00:16:18.370 --> 00:16:19.830 Then when his time comes to enter the ring, 225 00:16:19.914 --> 00:16:21.915 he will not be a true straight charging bull 226 00:16:21.958 --> 00:16:23.292 as contracted for. 227 00:16:23.376 --> 00:16:26.440 He will be an assassin, he will be a murderer! 228 00:16:26.129 --> 00:16:27.796 It's against the law. 229 00:16:27.839 --> 00:16:29.840 But I don't want Gitano to go to the ring. 230 00:16:30.800 --> 00:16:31.717 We can't send him to the ring. 231 00:16:31.760 --> 00:16:34.678 Not now, naturally, but when he's four years old 232 00:16:34.763 --> 00:16:36.764 and has come to his full strength, 233 00:16:36.806 --> 00:16:38.474 of course he goes into the ring. 234 00:16:38.516 --> 00:16:40.476 That's what he was born for, son. 235 00:16:40.518 --> 00:16:42.227 That's his reason in life, to fight! 236 00:16:42.312 --> 00:16:44.730 But that wasn't my reason when I brought him home. 237 00:16:44.814 --> 00:16:47.524 Just a baby,... no bigger than this! 238 00:16:51.321 --> 00:16:53.197 Don't trouble yourself about it. 239 00:16:53.281 --> 00:16:56.158 You'll grow out of it and so will Gitano, you'll see. 240 00:16:56.201 --> 00:16:57.367 Supper. 241 00:16:59.537 --> 00:17:01.121 Better wash up, son. 242 00:17:04.501 --> 00:17:06.840 (Gitano bellows) 243 00:17:12.342 --> 00:17:15.594 They won't take you to the Plaza Gitano, they won't! 244 00:17:20.975 --> 00:17:23.811 (Cattle lowing) 245 00:17:24.854 --> 00:17:29.900 (Cowboys whistle and shout) 246 00:17:38.201 --> 00:17:39.827 Rafael. - Yes, Señor. 247 00:17:40.780 --> 00:17:41.954 I have unpleasant news. 248 00:17:43.206 --> 00:17:46.410 A letter from Señor Vargas. It's about Gitano. 249 00:17:47.126 --> 00:17:49.795 Uh huh. Gitano. 250 00:17:50.421 --> 00:17:52.589 He writes that it belongs to the ranch. 251 00:17:52.757 --> 00:17:55.717 I am instructed to have it branded with the others. 252 00:17:55.969 --> 00:17:59.429 This is not good, Señor Palma. It is neither good nor just. 253 00:17:59.639 --> 00:18:02.391 I know, amigo, ... but what am I to do? 254 00:18:02.725 --> 00:18:03.725 Nothing. 255 00:18:04.644 --> 00:18:07.200 I will get him while the boy's still at school. 256 00:18:07.772 --> 00:18:09.273 with your permission. 257 00:18:09.732 --> 00:18:11.817 That'd be very wise, Rafael. 258 00:18:12.610 --> 00:18:14.862 Adios, aye. - Adios. 259 00:18:18.992 --> 00:18:23.912 Tomorrow we study the years 1816 and 1817. 260 00:18:23.955 --> 00:18:27.624 That's all for today. The class is dismissed. 261 00:18:34.966 --> 00:18:37.885 No, Gitano! Come. 262 00:18:39.950 --> 00:18:41.263 (Gitano bellows) 263 00:18:43.224 --> 00:18:48.610 (Cattle lowing and cowboys whistling) 264 00:18:58.310 --> 00:18:59.740 Gitano, Gitano. 265 00:19:03.161 --> 00:19:04.578 Where are you? 266 00:19:06.664 --> 00:19:07.831 Gitano! 267 00:19:10.877 --> 00:19:13.337 Gitano! Gitano! 268 00:19:20.303 --> 00:19:24.560 Leonardo, ... Gitano is not ours anymore. 269 00:19:26.170 --> 00:19:29.561 No! ... No!! 270 00:19:31.689 --> 00:19:32.856 No!! 271 00:19:50.458 --> 00:19:52.751 Papa, is it true? 272 00:19:53.440 --> 00:19:55.870 Did they take Gitano away? 273 00:19:55.380 --> 00:19:57.714 Yes, he does not belong to us anymore. 274 00:19:58.700 --> 00:19:59.967 They took him away? 275 00:20:02.950 --> 00:20:04.221 Son, you are crying. 276 00:20:05.980 --> 00:20:06.932 You shame me with your tears. 277 00:20:07.600 --> 00:20:10.227 I am not crying! Where is he? 278 00:20:10.395 --> 00:20:12.854 He's amongst the herd with the rest of the calves. 279 00:20:13.856 --> 00:20:14.856 Leonardo! 280 00:20:15.566 --> 00:20:16.566 Yes? 281 00:20:16.609 --> 00:20:18.527 Wait until after the branding. 282 00:20:27.745 --> 00:20:29.329 (calf bellows) 283 00:20:33.292 --> 00:20:34.626 Bring another one! 284 00:20:36.212 --> 00:20:39.673 (Calves bellowing, Cowboys whistling) 285 00:20:45.540 --> 00:20:49.850 Aha, toro! Aha, Gitano! Aye, Gitano! 286 00:20:51.436 --> 00:20:52.978 Run, Gitano! 287 00:20:57.483 --> 00:21:00.277 Aye, Gitano! Aha Gitano! 288 00:21:03.720 --> 00:21:05.730 Aye, toro, Gitano! 289 00:21:08.703 --> 00:21:10.495 Aye, Gitano! 290 00:21:11.497 --> 00:21:13.165 Mucho! 291 00:21:14.876 --> 00:21:16.626 Aha, toro! 292 00:21:21.549 --> 00:21:24.259 (Gitano bellows) 293 00:21:26.846 --> 00:21:28.555 Careful of the horns. 294 00:21:29.980 --> 00:21:31.183 I would hate to be the Picador at the Tiento with this one! 295 00:21:31.225 --> 00:21:32.809 This is the devil, this one! 296 00:21:39.484 --> 00:21:41.276 Hold him tight! - Hold him. 297 00:21:41.360 --> 00:21:43.280 (Gitano cries out) 298 00:21:43.821 --> 00:21:45.363 Aye, mama. 299 00:21:57.919 --> 00:22:01.880 The calf is not only brave, he is noble. 300 00:22:01.506 --> 00:22:03.298 It's hard to lose such an animal 301 00:22:03.591 --> 00:22:05.383 It is hard, Señor Palma. 302 00:22:15.103 --> 00:22:16.603 Gitano, come back. 303 00:22:20.817 --> 00:22:23.902 Gitano! Come back, Gitano! 304 00:22:54.433 --> 00:22:56.351 (Leonardo sobs) 305 00:23:28.176 --> 00:23:29.384 Leonardo... 306 00:23:30.553 --> 00:23:32.554 You must eat something. 307 00:23:34.599 --> 00:23:36.349 One cannot grieve forever. 308 00:23:47.278 --> 00:23:49.290 It is time for bed, Leonardo. 309 00:23:49.155 --> 00:23:50.197 Sí, Maria. 310 00:23:54.493 --> 00:23:57.454 Papa, please, Can I go see Gitano? 311 00:23:57.622 --> 00:23:58.997 Can I, Papa? 312 00:23:59.498 --> 00:24:03.430 Leonardo, my son, it is better that you forget Gitano. 313 00:24:03.127 --> 00:24:04.419 But can't I, Papa? 314 00:24:04.462 --> 00:24:08.600 Leonardo, the bull will cause you sorrow one day. 315 00:24:08.341 --> 00:24:12.177 It is in the nature of things that when on loves too much, 316 00:24:12.220 --> 00:24:13.845 one loses much. 317 00:24:14.960 --> 00:24:16.848 Perhaps, someday you will understand, 318 00:24:17.266 --> 00:24:18.975 but for tonight, you may go. 319 00:24:19.600 --> 00:24:20.143 Gracias, Papa! 320 00:24:20.186 --> 00:24:22.896 What a burden of trouble we're accumulating in this house. 321 00:24:39.956 --> 00:24:42.374 Gitano, Gitano! 322 00:24:42.875 --> 00:24:44.376 (Gitano bellows) 323 00:24:58.182 --> 00:24:59.432 Gitano! 324 00:25:01.727 --> 00:25:04.104 Gitano! (Gitano bellows) 325 00:25:04.313 --> 00:25:07.899 Gitano. Don't worry, Gitano. 326 00:25:08.234 --> 00:25:09.901 (Gitano bellows) 327 00:25:10.903 --> 00:25:12.487 You belong to me. 328 00:25:15.533 --> 00:25:17.325 (Children laughing) 329 00:25:17.410 --> 00:25:18.660 Children,... 330 00:25:18.953 --> 00:25:21.579 be sure not to leave anything on the ground. 331 00:25:21.706 --> 00:25:23.390 Leonardo, 332 00:25:23.332 --> 00:25:25.125 why aren't you eating? 333 00:25:25.167 --> 00:25:26.876 I'm not hungry, Señora Sanchez. 334 00:25:26.919 --> 00:25:28.670 Lunch is over children! (Bell rings) 335 00:25:36.950 --> 00:25:39.306 Leonardo! (bells rings) 336 00:25:44.103 --> 00:25:46.896 After Allende and Hidalgo had been killed, 337 00:25:46.981 --> 00:25:49.240 the revolution against Spain went on 338 00:25:49.108 --> 00:25:51.151 under the leadership of Morelos. 339 00:25:51.235 --> 00:25:52.736 That's very good. 340 00:25:52.778 --> 00:25:54.654 Who knows the dates of Morelos? 341 00:25:55.197 --> 00:25:57.157 Leonardo? ... Leonardo! 342 00:25:57.616 --> 00:25:59.451 I don't know. (Laughter) 343 00:25:59.493 --> 00:26:01.360 Alright, Federico. 344 00:26:01.954 --> 00:26:05.790 Jose Maria Morelos, hero of the War of Independence, 345 00:26:06.830 --> 00:26:09.377 was born in 1765. He was a priest. 346 00:26:09.462 --> 00:26:11.963 In 1815, he was captured by the Spanish 347 00:26:12.600 --> 00:26:13.882 and brought to Mexico City, 348 00:26:13.924 --> 00:26:15.508 there he was executed. 349 00:26:16.260 --> 00:26:17.802 That's fine, Federico. 350 00:26:19.960 --> 00:26:21.765 That's all for today. The class is dismissed. 351 00:26:24.810 --> 00:26:26.644 Leonardo... 352 00:26:27.813 --> 00:26:29.356 I have a letter for you. 353 00:26:29.440 --> 00:26:31.524 It was addressed to me, so I read it, 354 00:26:31.567 --> 00:26:33.151 but it was meant for you. 355 00:26:33.194 --> 00:26:36.154 What does it say? You read it, you know what it says. 356 00:26:36.197 --> 00:26:38.782 It says Don Alejandro is indebted to your father 357 00:26:38.824 --> 00:26:39.991 and his family. 358 00:26:40.760 --> 00:26:43.912 It says the calf is to be yours, as you and your father wish. 359 00:26:45.206 --> 00:26:46.206 Gracias! 360 00:26:47.124 --> 00:26:48.458 Leonardo! 361 00:26:48.542 --> 00:26:50.293 Your books! 362 00:27:04.475 --> 00:27:06.351 Señor Palma! 363 00:27:06.394 --> 00:27:08.686 Señor Palma, I have a letter for you! 364 00:27:08.729 --> 00:27:10.630 What happened?! 365 00:27:11.732 --> 00:27:14.609 A letter from Don Alejandro. - From Don Alejandro? 366 00:27:14.860 --> 00:27:17.612 Yes, it says that Gitano belongs to us... 367 00:27:17.988 --> 00:27:19.656 to Papa and me! 368 00:27:19.698 --> 00:27:22.200 Read it, Señor Palma, read it! 369 00:27:22.660 --> 00:27:26.413 Is it not true, Señor Palma? Gitano belongs to us! 370 00:27:26.497 --> 00:27:27.914 True enough! 371 00:27:27.957 --> 00:27:29.874 It couldn't be plainer, Leonardo. 372 00:27:29.917 --> 00:27:31.668 Clearly, the calf is yours. 373 00:27:31.836 --> 00:27:33.294 Where is Gitano? 374 00:27:33.504 --> 00:27:35.839 On the other side of the valley with the other calves. 375 00:27:35.881 --> 00:27:37.173 Gracias, Señor! - Leonardo. 376 00:27:37.258 --> 00:27:38.842 Yes? - You better take a horse. 377 00:27:38.884 --> 00:27:40.135 Haven't got time! 378 00:28:28.392 --> 00:28:30.727 Gitano! Gitano! 379 00:28:32.104 --> 00:28:33.563 (Gitano bellows) 380 00:28:44.867 --> 00:28:47.869 Gitano! Gitano! I told you didn't I. 381 00:28:47.912 --> 00:28:50.330 I'll never let them take you away again. 382 00:28:50.498 --> 00:28:52.540 Never, Gitanito. 383 00:28:56.860 --> 00:28:59.547 (Whistling) 384 00:29:10.601 --> 00:29:13.436 (Bell ringing) 385 00:29:20.736 --> 00:29:24.280 Your best clothes, Leonardo, on a Wednesday? 386 00:29:24.448 --> 00:29:27.408 And the face... so clean! 387 00:29:27.660 --> 00:29:29.744 It's a Holy day. - So. 388 00:29:31.380 --> 00:29:33.206 It's the day for the blessing of the animals. 389 00:29:33.415 --> 00:29:35.917 I'm talking Gitano to Father Valverde. 390 00:29:36.100 --> 00:29:37.377 That Gitano! 391 00:29:37.836 --> 00:29:40.880 Next he'll be going to confession. 392 00:29:44.176 --> 00:29:48.388 (Bell continues ringing) 393 00:29:57.220 --> 00:30:02.485 (Crowd and animal sounds) 394 00:30:10.202 --> 00:30:11.536 Move Burrito! Move! 395 00:30:11.829 --> 00:30:14.247 Do you want to miss the blessing!? 396 00:30:14.540 --> 00:30:15.832 Move Burrito! 397 00:30:19.253 --> 00:30:20.253 Move! 398 00:30:20.963 --> 00:30:23.172 Do you want to roast in hell? 399 00:30:24.174 --> 00:30:26.509 Move, move, Burrito! 400 00:30:40.650 --> 00:30:42.609 On your knees, Gitano, on your knees! 401 00:30:42.693 --> 00:30:44.110 In His holy name, 402 00:30:44.194 --> 00:30:46.154 I bless the innocent creatures 403 00:30:46.196 --> 00:30:48.448 that you have brought here today. 404 00:30:48.532 --> 00:30:51.284 And I pray that you will treat them with kindness. 405 00:30:51.452 --> 00:30:54.287 and love them as God does. 406 00:31:01.378 --> 00:31:04.505 And this one, being especially holy, 407 00:31:04.548 --> 00:31:06.716 is doubly blessed. 408 00:31:15.309 --> 00:31:21.230 (Cattle bellowing, crickets chirping) 409 00:31:30.240 --> 00:31:32.283 Leonardo, you are late for your dinner. 410 00:31:32.368 --> 00:31:33.493 Momentito. 411 00:31:35.162 --> 00:31:36.454 Where have you been, son? 412 00:31:36.664 --> 00:31:38.810 Gitano's corral. 413 00:31:38.248 --> 00:31:39.957 Did you find him in good spirits? 414 00:31:40.000 --> 00:31:41.918 Not feverish or complaining about his food? 415 00:31:42.200 --> 00:31:43.211 Oh, he's fine. 416 00:31:43.253 --> 00:31:45.880 Not even a scratch on his horn. 417 00:31:45.130 --> 00:31:48.910 That's fine. Next week, Gitano will be tested at the Tienta, 418 00:31:48.300 --> 00:31:51.940 then everyone will know what a brave bull he is. 419 00:31:52.262 --> 00:31:53.805 Papa. - Huh? 420 00:31:54.306 --> 00:31:56.724 If Gitano passes his Tienta well, 421 00:31:56.767 --> 00:31:58.267 uh, I mean bravely... 422 00:31:58.310 --> 00:32:01.562 then couldn't we keep him on the ranch as a seed bull? 423 00:32:02.220 --> 00:32:05.149 My son, he's a fighting bull. 424 00:32:05.234 --> 00:32:07.402 It is in his nature to fight. 425 00:32:07.486 --> 00:32:08.820 But if he's brave, Papa, 426 00:32:08.904 --> 00:32:10.405 then wouldn't it be better for him 427 00:32:10.447 --> 00:32:12.573 to pass his bravery onto his sons 428 00:32:12.616 --> 00:32:15.743 instead of being killed in the ring when he's only 4 years old? 429 00:32:15.828 --> 00:32:17.787 He would have to be very brave indeed. 430 00:32:17.871 --> 00:32:20.248 But it he's brave, Papa, can't we? 431 00:32:21.125 --> 00:32:24.335 Leonardo, when he was born, you saved his life. 432 00:32:24.420 --> 00:32:26.963 When he was taken away, you got him back. 433 00:32:27.500 --> 00:32:28.965 If the bull is brave, 434 00:32:29.133 --> 00:32:31.300 you may do with him as you wish. 435 00:32:39.309 --> 00:32:42.520 This hacienda has been in our family over 200 years. 436 00:32:45.149 --> 00:32:46.441 Fascinating! 437 00:32:46.608 --> 00:32:48.276 To a successful Tienta. 438 00:32:48.318 --> 00:32:50.319 To the beautiful American señorita. 439 00:32:50.362 --> 00:32:52.488 You know, for a man who goes around killing bulls, 440 00:32:52.531 --> 00:32:53.990 you're terribly nice. 441 00:32:54.740 --> 00:32:56.367 The man who kills a bull is a butcher, 442 00:32:56.493 --> 00:32:58.661 a man who fights him is an artist. 443 00:32:58.746 --> 00:33:00.455 And our friend, Rivera, happens to be 444 00:33:00.497 --> 00:33:02.498 a very great artist indeed. 445 00:33:02.541 --> 00:33:04.830 Gracias, Don Alejandro. 446 00:33:04.168 --> 00:33:07.170 Call it art, if you like, I still say it's very brutal. 447 00:33:09.131 --> 00:33:10.590 - Alto! - What is it? 448 00:33:13.302 --> 00:33:14.594 It's one of our bulls! 449 00:33:14.678 --> 00:33:17.130 Bulls on the highway, very bad management. 450 00:33:18.766 --> 00:33:20.767 Sound the horn. (Horn honks) 451 00:33:21.643 --> 00:33:25.688 (Crashing sounds) 452 00:33:26.273 --> 00:33:27.607 Get back in your cars! 453 00:33:27.649 --> 00:33:29.442 Get back! It's dangerous! 454 00:33:31.528 --> 00:33:33.780 He's squaring up for another charge! 455 00:33:34.114 --> 00:33:35.907 (Crash sounds) 456 00:33:36.283 --> 00:33:37.325 Olé! 457 00:33:46.126 --> 00:33:48.850 No, no, Gitano! 458 00:33:51.882 --> 00:33:53.424 Tonto, you fool! 459 00:33:53.509 --> 00:33:55.843 Take that, Gitano! You criminal! 460 00:33:55.886 --> 00:33:58.513 Gitano, no Gitano! You assassin! 461 00:33:58.597 --> 00:34:00.598 You murderer of automobiles! 462 00:34:00.641 --> 00:34:03.351 You assassin! Take that, Gitano, you... 463 00:34:06.522 --> 00:34:09.690 Are you, ... are you Don Alejandro Videgaray? 464 00:34:09.775 --> 00:34:10.775 I am. 465 00:34:10.818 --> 00:34:14.529 I am Leonardo Rosillo, the son of Rafael Rosillo, 466 00:34:14.613 --> 00:34:17.240 who has the honor to be one of your vaqueros, Patron. 467 00:34:17.282 --> 00:34:19.575 I'm delighted to meet you, Leonardo. 468 00:34:20.536 --> 00:34:23.287 My friends, Miss Randall, Señor Rivera. 469 00:34:23.330 --> 00:34:24.705 How do you do? 470 00:34:25.833 --> 00:34:28.417 And now may I ask the name of "your" friend? 471 00:34:29.378 --> 00:34:30.711 This is Gitano. 472 00:34:30.796 --> 00:34:33.798 It is the bull given to us by yourself, Patron. 473 00:34:33.882 --> 00:34:36.509 This bull has always been a well behaved animal... 474 00:34:36.593 --> 00:34:39.595 until today when he attacked your automobile. 475 00:34:39.847 --> 00:34:42.807 This is what comes of giving animals away. I warned you. 476 00:34:43.100 --> 00:34:45.590 The fenders have been hurt. 477 00:34:45.602 --> 00:34:49.630 And the car has been blinded in both headlights. 478 00:34:49.857 --> 00:34:51.230 True... 479 00:34:51.660 --> 00:34:52.441 but on the other hand, 480 00:34:52.484 --> 00:34:55.862 It takes a very brave bull to inflict such punishment. 481 00:34:55.946 --> 00:34:56.988 Oh! 482 00:34:57.720 --> 00:34:58.489 Oh, he's very brave, Patron. 483 00:34:58.532 --> 00:35:01.284 He's to be tested tomorrow at the tienta. 484 00:35:01.702 --> 00:35:04.245 Now, as to the injuries, Patron, 485 00:35:04.288 --> 00:35:06.914 we are poor, but I shall work all my life 486 00:35:06.999 --> 00:35:08.249 to pay for what this, 487 00:35:08.292 --> 00:35:10.293 this unwise animal has done today. 488 00:35:10.335 --> 00:35:11.919 It is of no account, Leonardo. 489 00:35:11.962 --> 00:35:14.964 I am always glad to see a spirited bull and, uh, 490 00:35:15.480 --> 00:35:16.632 as for the injuries, ... 491 00:35:16.717 --> 00:35:19.468 don't worry. I'll take care of it. 492 00:35:19.928 --> 00:35:22.555 You are serious, Patron? - Very serious... 493 00:35:22.806 --> 00:35:25.990 but there is one more problem, Leonardo. 494 00:35:25.142 --> 00:35:26.934 Name it Patron, name anything. 495 00:35:26.977 --> 00:35:31.230 It will be a great convenience if you would remove your friend 496 00:35:31.273 --> 00:35:33.566 (Gitano bellows) so that we may proceed to the ranch. 497 00:35:33.650 --> 00:35:35.818 At once, Patron. Quiet you bandit!! 498 00:35:35.903 --> 00:35:38.696 All your life, Patron, we'll be at you service. 499 00:35:41.241 --> 00:35:43.951 Andale, criminal! Hasta luego, Patron. 500 00:35:45.287 --> 00:35:47.163 Hasta luego, Leonardo. 501 00:35:48.999 --> 00:35:50.333 Hasta luego. 502 00:36:05.474 --> 00:36:10.561 (Festive music plays) 503 00:36:47.975 --> 00:36:50.351 Frijoles... tacos... bueno. 504 00:36:50.894 --> 00:36:53.200 Now, the tienta begins. Watch! 505 00:36:58.443 --> 00:36:59.860 To warm things up. 506 00:36:59.903 --> 00:37:01.821 We always let the village boys 507 00:37:01.863 --> 00:37:04.490 try out their cape work with the female calves. 508 00:37:07.911 --> 00:37:09.870 (Laughter) 509 00:37:13.834 --> 00:37:15.876 Maria, I've been given permission to stand by 510 00:37:15.919 --> 00:37:17.461 while the bulls are being tested 511 00:37:17.546 --> 00:37:19.547 No, Manuel, you'll be hurt. 512 00:37:19.631 --> 00:37:20.631 Nonsense! 513 00:37:20.674 --> 00:37:22.842 Do you know who's up there to watch my work? 514 00:37:22.884 --> 00:37:24.100 Rivera himself! 515 00:37:24.886 --> 00:37:28.139 Rivera? - Up there, beside the señorita. 516 00:37:29.141 --> 00:37:30.474 Salud! 517 00:37:30.851 --> 00:37:33.561 She pays more attention to him than to Don Alejandro. 518 00:37:33.770 --> 00:37:36.439 Is that why you want to be a matador, Manuel? 519 00:37:36.606 --> 00:37:38.899 So rich girls will admire you? 520 00:37:39.260 --> 00:37:40.609 I want no rich girls. 521 00:37:40.694 --> 00:37:42.945 I want only you and to be like him, 522 00:37:42.988 --> 00:37:44.905 the greatest bullfighter since Joselito. 523 00:37:45.157 --> 00:37:47.783 And Joselito was killed. - Gaona then. 524 00:37:47.993 --> 00:37:51.370 Gaona was the greatest of them all and he still lives. 525 00:37:51.790 --> 00:37:53.390 And his whole body full of scars. 526 00:37:53.123 --> 00:37:53.873 Scars, ... 527 00:37:53.915 --> 00:37:56.208 They are the glory of Mexico! 528 00:37:59.870 --> 00:38:04.800 (Crowd cheering and whistling) 529 00:38:08.960 --> 00:38:10.139 You say we are cruel to the bull. 530 00:38:10.182 --> 00:38:12.141 Yet, here at the tienta, as you will see, 531 00:38:12.184 --> 00:38:15.269 we simply test the two year old animals for their courage. 532 00:38:15.312 --> 00:38:17.480 The bull takes the pick only once 533 00:38:17.522 --> 00:38:19.648 and in three days, he has healed completely. 534 00:38:19.691 --> 00:38:21.525 I'm afraid we're just not used to it. 535 00:38:21.610 --> 00:38:23.652 My dear señorita, 536 00:38:23.695 --> 00:38:26.197 you Americans knock each other senseless in the prize ring 537 00:38:26.281 --> 00:38:27.698 and that is not cruel. 538 00:38:27.783 --> 00:38:30.201 Forty Englishmen and a hundred dogs, 539 00:38:30.243 --> 00:38:33.329 hunt down a little fox and that isn't cruel. 540 00:38:34.247 --> 00:38:37.708 Only the bullfight is cruel, or is it? 541 00:38:37.834 --> 00:38:39.960 Well the way you say it, sounds reasonable enough 542 00:38:40.300 --> 00:38:41.295 but still to an American... 543 00:38:41.338 --> 00:38:43.714 I grant you an American wouldn't understand. 544 00:38:44.700 --> 00:38:46.967 We Mexicans are a different and older race. 545 00:38:47.219 --> 00:38:49.887 We know there is pain in all life, 546 00:38:49.930 --> 00:38:52.640 and that death is never very far away, 547 00:38:52.891 --> 00:38:53.891 but you, 548 00:38:53.975 --> 00:38:56.560 your people are always outraged at pain 549 00:38:56.603 --> 00:38:57.770 and as for death, 550 00:38:57.813 --> 00:39:00.564 I think you might pass a law against it any day. 551 00:39:00.732 --> 00:39:01.732 Palma! 552 00:39:02.609 --> 00:39:04.318 Si, Señor? - The first one. 553 00:39:17.666 --> 00:39:20.584 Oh, I just know I'm not going to understand any of it. 554 00:39:20.669 --> 00:39:22.795 It's very simple. - Now watch and I'll explain. 555 00:39:23.171 --> 00:39:24.505 There is a picador. 556 00:39:26.174 --> 00:39:29.900 He stands perfectly still because the bull, if he is brave, 557 00:39:29.469 --> 00:39:31.679 must charge of his own accord without any goading. 558 00:39:31.805 --> 00:39:34.473 Once in awhile, they even knock the horse over, 559 00:39:34.599 --> 00:39:37.170 although that's very rare for two-year olds. 560 00:39:39.896 --> 00:39:42.606 He is bluffing, why's it been so long without a fight? 561 00:39:43.108 --> 00:39:45.276 (Crowd jeers and whistles) 562 00:39:45.318 --> 00:39:46.318 Mouse! 563 00:39:47.821 --> 00:39:48.863 Aha toro! 564 00:39:53.201 --> 00:39:55.161 That's no good, Don Alejandro. 565 00:40:04.838 --> 00:40:07.423 Well, a little better. 566 00:40:13.138 --> 00:40:15.550 Señor Palma, 567 00:40:16.570 --> 00:40:17.641 no good, eh? 568 00:40:18.180 --> 00:40:19.810 He might do for a novillada 569 00:40:20.145 --> 00:40:21.270 Oh no, no. 570 00:40:21.313 --> 00:40:23.856 We couldn't send a creature like that under our colors. 571 00:40:23.899 --> 00:40:25.316 Put him down for beef. 572 00:40:25.442 --> 00:40:27.670 You mean he's going to be killed 573 00:40:27.110 --> 00:40:28.777 just because he doesn't want to fight? 574 00:40:28.820 --> 00:40:30.988 I think that's cruel. 575 00:40:38.380 --> 00:40:39.622 Don't worry, Gitano. 576 00:40:43.840 --> 00:40:47.400 The pick won't go in deep and if it does, charge him. 577 00:40:51.593 --> 00:40:55.540 (Drum roll and trumpet sounds) 578 00:41:01.770 --> 00:41:03.854 Gitano! Olé, Gitano! 579 00:41:09.110 --> 00:41:10.444 Now we have it! 580 00:41:14.115 --> 00:41:15.157 Olé, Gitano! 581 00:41:18.620 --> 00:41:20.913 Gitano, olé! Gitano! 582 00:41:26.836 --> 00:41:28.379 Olé, Gitano! 583 00:41:37.597 --> 00:41:38.847 Aha Toro! 584 00:41:45.480 --> 00:41:48.524 This bull, although it is not listed as ranch property, 585 00:41:48.650 --> 00:41:52.690 nevertheless it carries the Videgaray brand and no other. 586 00:41:55.615 --> 00:41:56.615 Gitano! 587 00:42:04.124 --> 00:42:05.165 Alto, toro! 588 00:42:26.604 --> 00:42:28.105 Manuel. 589 00:42:35.989 --> 00:42:38.320 Manuel! Manuel! 590 00:42:40.618 --> 00:42:42.911 Mija. - Manuel, Manuel! 591 00:42:42.954 --> 00:42:44.913 (Sobbing) 592 00:42:47.834 --> 00:42:52.755 Gitano, oh, Gitano! (Crying) 593 00:42:56.176 --> 00:43:01.513 (Latin dance music) 594 00:43:24.287 --> 00:43:26.246 I am so glad you have been able to come. 595 00:43:26.289 --> 00:43:28.123 Please darling, fetch me a drink, will you? 596 00:43:28.166 --> 00:43:29.166 Yes. 597 00:43:29.751 --> 00:43:32.169 You find him interesting, don't you? 598 00:43:32.504 --> 00:43:33.504 Not really. 599 00:43:33.546 --> 00:43:37.174 Well, whatever choice you make, your heart will be broken. 600 00:43:37.217 --> 00:43:39.900 Here we are, champagne. 601 00:43:39.940 --> 00:43:41.950 Matador. - Señorita. 602 00:43:41.346 --> 00:43:42.388 Salud. - Salud. 603 00:43:47.519 --> 00:43:52.231 (Bell tolling and church music) 604 00:44:13.670 --> 00:44:16.547 How is Manuel? How is he? 605 00:44:16.631 --> 00:44:18.480 He will get well, 606 00:44:18.910 --> 00:44:21.510 but he will never be able to work with the bulls again. 607 00:44:21.940 --> 00:44:25.639 Maria... and Gitano did it. Gitano did it. 608 00:44:26.391 --> 00:44:27.683 Hush, Leonardo. 609 00:44:27.725 --> 00:44:30.394 I'm sick in my heart for Manuel, 610 00:44:30.437 --> 00:44:32.896 for his pain and his disappointment. 611 00:44:32.939 --> 00:44:36.483 But I... I'm glad for it too. - Glad? 612 00:44:38.695 --> 00:44:42.300 This way, he lived with death for only a moment. 613 00:44:42.365 --> 00:44:45.742 But if he had become a matador, he would have lived with death 614 00:44:45.827 --> 00:44:46.994 all his life. 615 00:44:47.454 --> 00:44:50.914 Now, he can live with life and we can be married. 616 00:44:52.167 --> 00:44:55.169 And if it had to be your Gitano that saved him for me 617 00:44:55.211 --> 00:44:56.712 and for himself, 618 00:44:57.213 --> 00:45:00.215 then I think I shall love Gitano from now on, 619 00:45:00.425 --> 00:45:02.593 as much as you do. 620 00:45:07.560 --> 00:45:10.559 (Sheep bleating) 621 00:45:31.789 --> 00:45:33.957 And so señoras and señores, 622 00:45:34.000 --> 00:45:36.460 Mexico's brilliant young torero, 623 00:45:36.544 --> 00:45:39.129 Fermin Rivera, is circling the ring 624 00:45:39.172 --> 00:45:42.508 after being awarded Spain's world famous Golden Ears, 625 00:45:42.550 --> 00:45:45.302 as the outstanding matador of the year. 626 00:45:45.512 --> 00:45:49.181 (Crowd cheers) 627 00:45:53.561 --> 00:45:57.523 (Car racing sounds and music) 628 00:46:23.758 --> 00:46:26.552 Today is another great triumph for Fermin Rivera. 629 00:46:26.594 --> 00:46:28.887 Two years ago, he won the Golden Ears in Madrid. 630 00:46:29.138 --> 00:46:31.890 Last year, the Rose of Guadalupe here in the Plaza de Mexico. 631 00:46:32.308 --> 00:46:33.308 Today, in this same plaza, 632 00:46:33.351 --> 00:46:35.769 thousands of his admirers defying all efforts 633 00:46:35.812 --> 00:46:37.980 of the police, are swarming into the ring 634 00:46:38.220 --> 00:46:40.482 and carrying him on their shoulders on the plaza. 635 00:46:46.739 --> 00:46:49.950 (Car racing sounds and music) 636 00:46:58.751 --> 00:47:02.254 (Crash sounds) 637 00:47:04.173 --> 00:47:08.844 (Children singing in Spanish) (Donkey brays) 638 00:47:10.346 --> 00:47:17.978 (Children singing in Spanish) 639 00:47:30.283 --> 00:47:33.660 And now I take great pride in presenting our dear friend, 640 00:47:33.703 --> 00:47:37.122 Señor De La Garza, Inspector of our school district. 641 00:47:37.290 --> 00:47:40.626 (Applause) 642 00:47:44.922 --> 00:47:46.890 Friends, 643 00:47:46.132 --> 00:47:47.591 we've come to the most important part 644 00:47:47.675 --> 00:47:49.426 of our little ceremony today. 645 00:47:49.469 --> 00:47:51.511 Three of our students, the largest graduation class 646 00:47:51.554 --> 00:47:53.305 in the history of our school, 647 00:47:53.348 --> 00:47:55.849 have today completed their first six years 648 00:47:55.892 --> 00:47:57.184 of their education. 649 00:47:57.268 --> 00:48:00.646 Their parents have sacrificed much to send them to school 650 00:48:00.688 --> 00:48:02.105 through these six years. 651 00:48:03.524 --> 00:48:06.985 And they themselves have worked very hard. 652 00:48:07.612 --> 00:48:10.322 I am honored now to present the first diploma 653 00:48:10.365 --> 00:48:14.451 to Maria Teresa Mendason. (Applause) 654 00:48:15.620 --> 00:48:16.912 Thank you. - Congratulations 655 00:48:20.249 --> 00:48:23.460 The second goes to Leonardo Miguel Rosillo. 656 00:48:23.544 --> 00:48:26.546 (Applause) 657 00:48:27.924 --> 00:48:29.925 Congratulations 658 00:48:33.120 --> 00:48:34.429 That's my son. 659 00:48:34.514 --> 00:48:37.641 And the third and the last to Frederico Sanchez Ventura. 660 00:48:37.684 --> 00:48:41.645 Frederico, come here. (Applause) 661 00:48:43.220 --> 00:48:48.610 (Singing in Spanish) 662 00:48:51.614 --> 00:48:53.198 Amigo. - SÍ. 663 00:48:53.241 --> 00:48:55.158 Luis... - What is it? 664 00:48:55.576 --> 00:48:57.619 It was just today it happened... 665 00:48:58.746 --> 00:49:01.206 Leonardo, bring the diploma. 666 00:49:01.624 --> 00:49:03.830 (bells ringing) 667 00:49:03.501 --> 00:49:05.919 Look at the seal and ribbons. 668 00:49:05.962 --> 00:49:08.171 Look at the fine ribbon. 669 00:49:08.548 --> 00:49:11.675 His record, while not the best, was good. 670 00:49:12.930 --> 00:49:15.762 Out of the largest graduation class in the history of Mexico, 671 00:49:16.431 --> 00:49:18.598 he is still third. 672 00:49:19.434 --> 00:49:22.436 The young people are smarter these days, Rafael. 673 00:49:22.937 --> 00:49:24.354 Yes, indeed! 674 00:49:24.439 --> 00:49:26.356 You know something, Luis... 675 00:49:27.358 --> 00:49:28.775 Where did he go? 676 00:49:29.610 --> 00:49:32.154 Leonardo, give some wine to Señor Lopez. 677 00:49:32.196 --> 00:49:34.300 It isn't always that we graduate. 678 00:49:36.826 --> 00:49:39.244 Papa!... Papa! 679 00:49:57.555 --> 00:50:01.433 Attención, señores, the auction of the Videgaray Estates 680 00:50:01.559 --> 00:50:02.809 will now start. 681 00:50:09.358 --> 00:50:11.693 Now, señores, this is a great opportunity to buy 682 00:50:11.736 --> 00:50:13.945 the bravest bulls and the finest breeding stock 683 00:50:13.988 --> 00:50:15.300 in all of Mexico. 684 00:50:15.720 --> 00:50:16.782 Today and tomorrow we will auction all properties 685 00:50:16.866 --> 00:50:19.340 of the late Alejandro Videgaray. 686 00:50:19.118 --> 00:50:20.869 Tomorrow, the prime four year olds, 687 00:50:20.912 --> 00:50:23.580 certified and ready for the ring, will be offered. 688 00:50:23.623 --> 00:50:27.334 Included will be Cortijero, Negrito, Gitano, Barbaroso, 689 00:50:27.376 --> 00:50:29.836 and other sons of the great Valiente. 690 00:50:29.921 --> 00:50:32.297 These are the last of the Videgaray brand. 691 00:50:32.548 --> 00:50:34.299 Señores, come with me. 692 00:50:38.554 --> 00:50:40.680 The auction will begin with the ranch equipment. 693 00:50:42.934 --> 00:50:45.769 (Animal sounds) 694 00:50:50.274 --> 00:50:51.525 Maria! 695 00:50:52.443 --> 00:50:54.486 Papa! Maria! 696 00:50:59.617 --> 00:51:01.535 The letter says Gitano is mine! 697 00:51:01.702 --> 00:51:03.780 Where is it?! 698 00:51:21.347 --> 00:51:23.139 I can't remember. 699 00:51:24.141 --> 00:51:26.101 I can't remember! 700 00:51:38.990 --> 00:51:40.657 (Leonardo whistles) 701 00:51:40.741 --> 00:51:44.911 (Gitano bellows and kicks) 702 00:51:54.171 --> 00:51:55.672 Come, Gitano! 703 00:52:32.585 --> 00:52:36.922 (Sound of rushing water) 704 00:52:45.348 --> 00:52:49.225 (Bird and cricket sounds) 705 00:52:58.653 --> 00:53:02.906 (a bird calls) 706 00:53:11.624 --> 00:53:13.583 (Leonardo yawns loudly) 707 00:53:26.263 --> 00:53:27.889 (Yawns loudly) 708 00:53:39.694 --> 00:53:42.737 (Gitano snorts) 709 00:53:54.625 --> 00:53:56.501 (Gitano snorts) 710 00:54:20.151 --> 00:54:21.943 (Mountain lion snarls) 711 00:54:22.194 --> 00:54:23.280 (Gasps) 712 00:54:23.700 --> 00:54:24.700 (Mountain lion screams) 713 00:54:24.113 --> 00:54:27.907 (Gitano bellowing mountain lion screaming) 714 00:54:39.628 --> 00:54:41.963 (Gitano bellows!) 715 00:55:11.744 --> 00:55:17.415 (Mountain lion growls Gitano bellows) 716 00:55:17.541 --> 00:55:20.543 (Mountain lion screams) 717 00:55:44.401 --> 00:55:46.486 (Leonardo sobbing) 718 00:55:52.701 --> 00:55:54.770 Pobrecito. 719 00:56:09.930 --> 00:56:10.510 Leonardo! 720 00:56:10.594 --> 00:56:12.345 I have come for you! 721 00:56:13.764 --> 00:56:14.806 Papa! 722 00:56:14.849 --> 00:56:16.474 (Gitano bellows) 723 00:56:21.230 --> 00:56:24.107 You must come home, son, and bring the bull with you. 724 00:56:24.191 --> 00:56:26.151 Two men are here with me. 725 00:56:26.193 --> 00:56:27.443 You must come. 726 00:56:27.528 --> 00:56:29.154 They have a paper from the Alcalde. 727 00:56:29.196 --> 00:56:32.157 We had a paper too. We're being robbed! 728 00:56:32.700 --> 00:56:34.701 Why are you afraid of their paper? 729 00:56:34.869 --> 00:56:37.495 Why do you cringe before them like a dog? 730 00:56:40.166 --> 00:56:42.542 I do what I must, like all men. 731 00:56:42.668 --> 00:56:45.503 You will not insult me anymore, I am your father. 732 00:56:47.548 --> 00:56:49.507 Now pick up your things and come. 733 00:57:07.985 --> 00:57:10.280 (Gitano bellows and snorts) 734 00:57:23.420 --> 00:57:24.918 (Cattle lowing) 735 00:57:25.878 --> 00:57:27.754 Father - Yes. 736 00:57:28.380 --> 00:57:30.381 I'm grieving for what I said. 737 00:57:30.466 --> 00:57:31.549 (Cow moos) 738 00:57:37.431 --> 00:57:38.806 Now this is a great opportunity. 739 00:57:38.974 --> 00:57:41.935 This magnificent animal, is the son of Valiente. 740 00:57:41.977 --> 00:57:43.190 Gitano 741 00:57:43.687 --> 00:57:44.896 Make me a bid. 742 00:57:45.522 --> 00:57:46.689 Six thousand! 743 00:57:46.774 --> 00:57:48.691 Six thousand?! 744 00:57:48.776 --> 00:57:50.735 for this fine bull?! 745 00:57:51.195 --> 00:57:52.612 Seven thousand! 746 00:57:53.405 --> 00:57:56.157 Seven thousand pesos, do I hear more? 747 00:57:57.618 --> 00:57:58.618 Alright, sold! 748 00:58:00.663 --> 00:58:01.704 Señor! 749 00:58:01.747 --> 00:58:03.498 Señor Vargas! - Well, what is it? 750 00:58:03.540 --> 00:58:06.125 That is our bull, given to us by Don Alejandro. 751 00:58:06.210 --> 00:58:08.836 You may not sell him! He is not yours! 752 00:58:08.879 --> 00:58:11.890 The court has ordered all Videgaray bulls sold. 753 00:58:11.131 --> 00:58:13.132 That animal carries the Videgaray brand. 754 00:58:14.468 --> 00:58:16.344 Señor, you cannot. I forbid it! 755 00:58:16.637 --> 00:58:19.130 Don Alejandro wrote us a letter saying he was ours. 756 00:58:19.223 --> 00:58:20.640 If that's so? It's strange 757 00:58:20.683 --> 00:58:22.642 he should carry the Videgaray brand. 758 00:58:22.685 --> 00:58:23.977 Uh, Pepe, do you know anything 759 00:58:24.190 --> 00:58:25.979 about a letter changing title on Gitano? 760 00:58:26.630 --> 00:58:28.815 At the tienta, he was listed as a Videgaray bull. 761 00:58:28.857 --> 00:58:30.775 You see, I'm very busy now 762 00:58:30.859 --> 00:58:32.485 and the bull has already been sold. 763 00:58:32.569 --> 00:58:34.445 If you have the letter, I'll be glad to read it. 764 00:58:34.530 --> 00:58:36.572 But I, I don't know whether I have it. 765 00:58:36.615 --> 00:58:38.199 It happened a long time ago. 766 00:58:38.242 --> 00:58:40.743 No brand, no letter... very careless. 767 00:58:42.955 --> 00:58:44.497 Put the bulls in the trucks. 768 00:58:44.581 --> 00:58:46.416 They leave for Mexico City tonight. 769 00:58:52.890 --> 00:58:52.964 Here. 770 00:58:53.480 --> 00:58:54.924 We don't stop until we get to the bullring? 771 00:58:55.900 --> 00:58:56.900 Yeah. 772 00:59:41.555 --> 00:59:43.556 Hey, chamaco, you don't knock? 773 00:59:43.724 --> 00:59:46.225 Perdoname, Señor, I must go to Mexico 774 00:59:46.310 --> 00:59:48.603 and I just thought maybe there would be some room. 775 00:59:48.979 --> 00:59:51.189 Ah, you thought well. Sit down. 776 00:59:52.691 --> 00:59:54.108 You live in these wilds? 777 00:59:54.234 --> 00:59:56.110 Yes. - Excuse me. 778 00:59:56.570 --> 00:59:58.863 This is to be your first trip to Mexico City? 779 00:59:59.730 --> 01:00:00.656 Sí. - Aye 780 01:00:01.325 --> 01:00:02.909 You will like it. 781 01:00:03.770 --> 01:00:05.780 I've lived there all my life. 782 01:00:05.204 --> 01:00:07.800 I'm a native of Mexico City. 783 01:00:07.748 --> 01:00:11.125 My father lives there, my sister-in-law lives there 784 01:00:11.752 --> 01:00:13.628 and my brother, everybody. 785 01:00:13.712 --> 01:00:16.890 It is the most beautiful city in the world. 786 01:00:16.131 --> 01:00:18.341 Paris is a slum beside it. 787 01:00:18.717 --> 01:00:21.344 Señor, you've been to Paris, also? 788 01:00:21.428 --> 01:00:22.887 Certainly not! 789 01:00:22.971 --> 01:00:25.973 Now why should I go to Paris when I already live 790 01:00:26.160 --> 01:00:27.225 in Mexico City? 791 01:00:27.851 --> 01:00:28.976 Aye 792 01:00:30.479 --> 01:00:32.605 We'll be there in the morning. 793 01:00:36.735 --> 01:00:38.486 Good night, no snoring. 794 01:00:39.488 --> 01:00:42.490 I'm a very light sleeper. 795 01:00:44.701 --> 01:00:47.620 (Snoring) 796 01:00:53.293 --> 01:00:55.628 - Gitano. (Loud snoring) 797 01:00:55.671 --> 01:00:57.380 (Gitano bellows) 798 01:00:57.923 --> 01:00:59.340 (Snoring) 799 01:01:26.285 --> 01:01:27.910 Chamaco 800 01:01:29.790 --> 01:01:30.955 Buenas Dias, chamaco. 801 01:01:31.165 --> 01:01:32.832 Buenas Dias, señor. 802 01:01:32.916 --> 01:01:35.126 We're coming into Mexico City! 803 01:01:35.169 --> 01:01:37.128 Here ... take a look. 804 01:01:38.500 --> 01:01:39.255 There it is. 805 01:01:39.339 --> 01:01:42.341 Queen city of the western world. 806 01:01:50.893 --> 01:01:52.810 And what street did you say it was, please? 807 01:01:52.853 --> 01:01:54.687 The Paseo de la Reforma! 808 01:01:54.771 --> 01:01:57.148 You must be a blockhead, never to have heard 809 01:01:57.191 --> 01:01:59.358 of the most famous boulevard in the world! 810 01:01:59.943 --> 01:02:01.527 (Whistle blows) 811 01:02:05.449 --> 01:02:07.740 And what is that? 812 01:02:07.159 --> 01:02:09.285 Oh, muchacho, what a donkey you are! 813 01:02:09.369 --> 01:02:11.871 That is the monument to our independence. 814 01:02:12.456 --> 01:02:14.373 Really? (Whistle blows) 815 01:02:19.963 --> 01:02:21.964 There it is, chamaco. 816 01:02:22.490 --> 01:02:23.841 The Plaza de Mexico. 817 01:02:23.884 --> 01:02:27.512 Absolutely the biggest bullring in the world. 818 01:03:18.647 --> 01:03:23.276 (Imagines the sounds of a bullfight) 819 01:04:15.370 --> 01:04:19.400 (Bulls bellow) 820 01:04:20.250 --> 01:04:22.752 (Gitano bellows) 821 01:04:23.378 --> 01:04:25.460 Gitano, Gitano. 822 01:04:25.172 --> 01:04:26.422 (Gitano bellows) 823 01:04:26.673 --> 01:04:30.176 Gitano, it's going to be alright. 824 01:04:31.136 --> 01:04:34.138 You stay here, I'll take care of everything. 825 01:04:34.848 --> 01:04:36.349 No. 826 01:04:36.391 --> 01:04:39.393 Your case is not very hopeful, chamaco. 827 01:04:39.603 --> 01:04:42.188 The man who contracts with these bulls, I know very well. 828 01:04:43.482 --> 01:04:44.482 No. 829 01:04:44.524 --> 01:04:46.776 I think your story was not touching. 830 01:04:46.818 --> 01:04:49.700 But who is he? What is his name? 831 01:04:49.655 --> 01:04:51.322 Well, chamaco... 832 01:04:51.365 --> 01:04:54.158 he's Doctor Gaona, the empresario, 833 01:04:54.201 --> 01:04:56.327 a most vigorous man with money. 834 01:04:57.245 --> 01:04:58.579 But where can I find him? 835 01:04:58.705 --> 01:05:01.207 Downtown at the ticket office, at the Plaza de Mexico. 836 01:05:01.792 --> 01:05:02.792 Gracias. 837 01:05:03.627 --> 01:05:04.710 (Bull bellows) 838 01:05:05.300 --> 01:05:08.130 Chamaco, it is almost noon. 839 01:05:08.215 --> 01:05:10.341 The fights are at 4 o'clock! 840 01:05:10.425 --> 01:05:12.718 You haven't much time! - Gracias. 841 01:05:14.596 --> 01:05:18.182 Hurry, chamaco. - Muchas gracias, señor. 842 01:05:18.767 --> 01:05:19.767 Hurry! 843 01:05:53.552 --> 01:05:55.803 Señor, is Doctor Gaona here? 844 01:05:56.847 --> 01:05:59.390 Where can I find Dr. Gaona? - Allá! 845 01:06:01.727 --> 01:06:04.520 Señor, is Dr. Gaona here? - Isn't here. 846 01:06:04.563 --> 01:06:07.189 But I must find him. - Isn't here, I tell you! 847 01:06:07.357 --> 01:06:10.151 I must find him. - Go away, next please. 848 01:06:12.446 --> 01:06:14.290 (Whistle blowing) 849 01:06:50.484 --> 01:06:52.151 (Flashback in his teacher's voice) 850 01:06:52.360 --> 01:06:56.113 "And Juárez, the great Juárez, 851 01:06:56.281 --> 01:06:58.616 as Presidente of Mexico, 852 01:06:58.658 --> 01:07:02.161 always listened to the voice of the Mexican people." 853 01:07:02.704 --> 01:07:05.390 "No man was so humble 854 01:07:05.123 --> 01:07:08.417 that the Presidente did not hear him." 855 01:07:09.711 --> 01:07:12.463 The Presidente, the Presidente! 856 01:07:21.932 --> 01:07:22.932 (Whistle blows) 857 01:07:23.160 --> 01:07:24.892 Hey, come back here! 858 01:07:28.230 --> 01:07:30.940 Now, what's the rush? - Please, señor, 859 01:07:30.982 --> 01:07:32.608 where is Chapultepec Castle? 860 01:07:32.651 --> 01:07:35.361 Castle? Why it's in Chapultepec Park, of course. 861 01:07:35.403 --> 01:07:37.279 Where's that? - Way over there. 862 01:07:37.364 --> 01:07:40.320 You can't miss it. - Gracias, señor. 863 01:07:40.116 --> 01:07:43.350 And watch yourself, chico. (Whistle blows) 864 01:07:45.455 --> 01:07:46.539 (Horn honks) 865 01:08:51.146 --> 01:08:54.273 I've come to see the Presidente. Where is he, please? 866 01:08:54.357 --> 01:08:54.940 of what? 867 01:08:54.983 --> 01:08:57.109 The Presidente of Mexico, that is. 868 01:08:57.235 --> 01:08:59.320 I'm afraid you're a little mixed up boy. 869 01:08:59.362 --> 01:09:00.613 He does not live here. 870 01:09:00.655 --> 01:09:03.657 But Juárez lived here when he was Presidente. 871 01:09:03.742 --> 01:09:06.285 True, but the castle is now a museum. 872 01:09:09.164 --> 01:09:10.205 Gracias. - De nada. 873 01:09:31.770 --> 01:09:32.770 Taco? 874 01:09:40.946 --> 01:09:42.947 Taco, muchacho? 875 01:09:44.991 --> 01:09:48.243 Excelsior, El Universal, the news! 876 01:09:50.664 --> 01:09:53.332 I'm looking for the Presidente of Mexico. 877 01:09:53.416 --> 01:09:54.875 Presidente of what? 878 01:09:54.918 --> 01:09:57.860 Of Mexico. I've got to see him. 879 01:09:57.754 --> 01:10:00.172 Well, I guess you have to go to the National Palace. 880 01:10:01.132 --> 01:10:03.500 Where's the National Palace? 881 01:10:03.930 --> 01:10:06.804 Keep right on down Juárez, then it changes to Madero, 882 01:10:06.846 --> 01:10:08.430 keep right on down Madero 883 01:10:08.515 --> 01:10:10.182 til you come out on the Zócalo. 884 01:10:10.266 --> 01:10:12.685 Over to this end of it, that's the cathedral. 885 01:10:13.103 --> 01:10:16.689 Look right straight across, that's the National Palace. 886 01:10:17.232 --> 01:10:18.857 Gracias, señor. - Por nada. 887 01:10:19.526 --> 01:10:21.276 El Excelsior! 888 01:10:22.278 --> 01:10:26.615 (Bell tolling) 889 01:10:36.543 --> 01:10:41.547 (Applause and cheers) 890 01:10:49.639 --> 01:10:52.307 Now, ladies and gentlemen, we take you to the Plaza Mexico 891 01:10:52.350 --> 01:10:54.685 for our regular Sunday afternoon broadcast 892 01:10:54.769 --> 01:10:56.478 of the fights. 893 01:11:11.703 --> 01:11:17.124 (Cheers and applause) 894 01:12:00.585 --> 01:12:04.338 Atención, señores and señoras, today the Plaza de Mexico 895 01:12:04.422 --> 01:12:07.633 brings you a mano a mano competition tour of Mexico's 896 01:12:07.717 --> 01:12:09.301 greatest matadors. 897 01:12:09.344 --> 01:12:12.346 Fermín Rivera and Carlos Veras, 898 01:12:12.430 --> 01:12:15.307 fighting four of the greatest of the Videgaray bulls. 899 01:12:15.517 --> 01:12:19.478 Cortijero, Gitano, Valeroso and Negrito. 900 01:12:37.413 --> 01:12:38.705 The Presidente? 901 01:12:40.291 --> 01:12:42.751 The first fight, señores and señoras, 902 01:12:42.794 --> 01:12:47.297 Carlos Veras will fight the 365 kilo Cortijero. 903 01:12:49.175 --> 01:12:51.260 (Trumpet) 904 01:13:14.576 --> 01:13:15.742 Olé! 905 01:13:35.263 --> 01:13:36.889 El Presidente. 906 01:13:40.685 --> 01:13:43.478 Were you looking for someone? - Yes, if you please, señora, 907 01:13:43.521 --> 01:13:45.220 I'm looking for the Presidente. 908 01:13:45.481 --> 01:13:47.983 Oh, but it's Sunday, you see. The offices are closed. 909 01:13:48.260 --> 01:13:49.260 Closed? 910 01:13:49.652 --> 01:13:51.111 But I must find him. 911 01:13:51.529 --> 01:13:54.656 Today, the Presidente is at his home, Los Pinos. 912 01:13:54.741 --> 01:13:57.576 Oh... gracias. 913 01:14:09.839 --> 01:14:12.925 (Crowd shouts "olé") 914 01:14:46.251 --> 01:14:48.710 The second fight, señores and señoras, 915 01:14:48.753 --> 01:14:52.339 Fermín Rivera will fight the 370 kilo 916 01:14:52.840 --> 01:14:54.132 Valeroso. 917 01:14:54.550 --> 01:14:57.940 (Crowd applause) 918 01:15:29.168 --> 01:15:31.169 (Crowd shouts "olé") 919 01:15:38.886 --> 01:15:40.178 (Crowd shouts "olé") 920 01:15:51.899 --> 01:15:54.818 (Crowd cheers and applauds) 921 01:16:30.938 --> 01:16:31.938 Halt! 922 01:16:36.277 --> 01:16:37.319 What is it? 923 01:16:37.362 --> 01:16:39.696 Is this where I can find the Presidente? 924 01:16:40.156 --> 01:16:41.990 What do you want with the President? 925 01:16:42.330 --> 01:16:44.618 It's about something very important. 926 01:16:44.702 --> 01:16:47.454 Could you tell me how I could get into the house? 927 01:16:48.810 --> 01:16:49.873 See the Officer of the Guard. 928 01:16:55.755 --> 01:16:58.215 Can you tell me how I can see the Presidente? 929 01:16:58.257 --> 01:17:00.920 I'm afraid it can't be done. 930 01:17:00.134 --> 01:17:02.427 But I've traveled so far. 931 01:17:02.804 --> 01:17:03.970 Please help me! 932 01:17:04.130 --> 01:17:06.473 But I tell you it's impossible. Now run along. 933 01:17:09.185 --> 01:17:11.603 (Sobbing) 934 01:17:14.690 --> 01:17:18.735 (Crowd cheers) 935 01:17:25.451 --> 01:17:27.828 Rivera performs with great beauty. 936 01:17:28.746 --> 01:17:30.288 (Crowd yells "olé") 937 01:17:40.910 --> 01:17:41.341 (Radio announcer) 938 01:17:41.426 --> 01:17:44.940 "Rivera is tremendous! What a fight! 939 01:17:44.512 --> 01:17:45.929 The bull is charging again. 940 01:17:46.130 --> 01:17:48.974 A thousand pounds of danger bearing down on Rivera. 941 01:17:49.160 --> 01:17:50.600 He places..." 942 01:17:57.775 --> 01:17:58.900 "Olé! 943 01:17:58.943 --> 01:18:01.361 A magnificent set of passes! 944 01:18:01.446 --> 01:18:03.113 The crowd is going wild! 945 01:18:06.617 --> 01:18:08.910 Rivera is now lining up the bull for the kill, 946 01:18:09.203 --> 01:18:11.246 he plays the bull into position, 947 01:18:11.289 --> 01:18:15.709 he raises his sword... the perfect kill! Olé, Rivera! 948 01:18:15.793 --> 01:18:19.296 Once again. Rivera has shown that he is of the greats. 949 01:18:19.380 --> 01:18:22.966 Listen to that roaring ovation! Eighty five thousand people 950 01:18:23.500 --> 01:18:26.344 paying tribute to the skill and beauty of one man." 951 01:18:26.512 --> 01:18:30.557 (Crowds cheers and applauds) 952 01:19:04.217 --> 01:19:05.634 (Voice of unseen person) 953 01:19:05.718 --> 01:19:07.511 Are you looking for someone, young man? 954 01:19:09.514 --> 01:19:11.556 Señor Presidente? 955 01:19:12.990 --> 01:19:14.100 Yes, are you lost? 956 01:19:14.185 --> 01:19:16.144 No, Señor Presidente. 957 01:19:16.270 --> 01:19:17.604 Señor... 958 01:19:18.314 --> 01:19:22.817 Señor, I have traveled so far to see you about Gitano. 959 01:19:22.860 --> 01:19:24.690 Gitano? - Yes, 960 01:19:24.111 --> 01:19:26.363 It is the bull of my father and me, 961 01:19:26.447 --> 01:19:29.491 given to us by Don Alejandro Videgaray. 962 01:19:29.575 --> 01:19:32.953 Now they have taken my Gitano to the Plaza de Toros 963 01:19:32.995 --> 01:19:34.913 and he's going to be killed. 964 01:19:34.956 --> 01:19:37.457 You must save him, you must save him! 965 01:19:37.542 --> 01:19:41.920 You must not let him die! Señor, you must save Gitano! 966 01:19:42.255 --> 01:19:45.480 Father Valverde himself blessed him 967 01:19:45.910 --> 01:19:47.384 and they cannot kill a blessed animal. 968 01:19:47.468 --> 01:19:50.554 They cannot kill him! (Sobs) 969 01:19:51.305 --> 01:19:54.570 The third fight, señores and señores, 970 01:19:54.100 --> 01:19:58.228 Carlos Veras will fight the 375 kilo 971 01:19:58.271 --> 01:20:00.188 Negrito. 972 01:20:02.149 --> 01:20:06.444 (Applause and cheers) 973 01:20:20.376 --> 01:20:23.712 I cannot order Dr. Gaona to save your bull, my son, 974 01:20:23.796 --> 01:20:26.965 I can only ask him to and hope that he will. 975 01:20:27.800 --> 01:20:29.634 Here's your letter. - Muchas gracias. 976 01:20:31.887 --> 01:20:34.347 Gracias, Señor. Muchas gracias! 977 01:20:34.724 --> 01:20:37.183 You must hurry, Leonardo, if you are to be in time. 978 01:20:37.560 --> 01:20:40.562 Gracias, Señor and my father will pray for you every day. 979 01:20:40.855 --> 01:20:42.814 I shall need his prayers. 980 01:20:45.526 --> 01:20:47.270 Quick! 981 01:20:58.414 --> 01:21:01.333 (Crowd chanting "olé") 982 01:21:03.461 --> 01:21:05.420 (Siren blaring) 983 01:21:21.395 --> 01:21:23.897 (Crowd chanting) 984 01:21:24.231 --> 01:21:26.775 (Crowd chants "olé") 985 01:21:28.861 --> 01:21:31.863 (sirens) 986 01:21:49.423 --> 01:21:52.258 (Crowd applauds and cheers) 987 01:21:55.846 --> 01:21:58.848 (sirens) 988 01:22:36.220 --> 01:22:37.887 Where is Dr. Gaona? 989 01:22:41.600 --> 01:22:42.642 Gracias. 990 01:22:47.231 --> 01:22:49.774 The fourth fight, señores and señores, 991 01:22:49.859 --> 01:22:53.778 Fermín Rivera will fight the 385 kilo 992 01:22:53.821 --> 01:22:54.696 Gitano. 993 01:22:54.780 --> 01:22:57.310 (Cheers erupt) 994 01:23:02.413 --> 01:23:04.497 Please, Señor, where is Dr. Gaona? 995 01:23:05.458 --> 01:23:06.916 Dr, Gaona, I have a letter for you. 996 01:23:07.100 --> 01:23:08.420 Oh please, after. 997 01:23:08.850 --> 01:23:09.586 But Dr. Gaona, it's important. 998 01:23:15.134 --> 01:23:16.634 Oh! come quick! 999 01:23:21.390 --> 01:23:23.433 Don't open number four! 1000 01:23:28.939 --> 01:23:30.690 (Crash sounds) 1001 01:23:47.410 --> 01:23:49.830 (Crowd shouting "olé") 1002 01:24:03.641 --> 01:24:06.601 (Crowd screams) 1003 01:24:19.448 --> 01:24:21.825 (Matador taunts bull by saying "heh hey" repeatedly) 1004 01:24:38.759 --> 01:24:39.843 Chamaco. 1005 01:24:49.190 --> 01:24:53.220 (Chants of "olé") 1006 01:25:39.987 --> 01:25:47.987 (Trumpet sounds) 1007 01:26:52.601 --> 01:26:56.187 Gitano is a fine bull. Very noble bull, chamaco. 1008 01:27:08.742 --> 01:27:10.702 The bull doesn't seem to tire. 1009 01:27:42.776 --> 01:27:44.193 (Crash) 1010 01:27:49.491 --> 01:27:52.910 To have had such a bull, that alone is enough. 1011 01:27:56.498 --> 01:28:00.334 Rivera's placing his own banderines. 1012 01:28:13.891 --> 01:28:15.183 Heh hey. 1013 01:28:29.448 --> 01:28:32.325 (Crowd goes wild) 1014 01:28:44.963 --> 01:28:46.470 Heh hey. 1015 01:28:47.800 --> 01:28:48.883 Heh hey. 1016 01:28:51.428 --> 01:28:52.845 He begins his run. 1017 01:29:06.485 --> 01:29:07.985 Heh hey, 1018 01:29:09.279 --> 01:29:10.738 heh hey. 1019 01:29:24.545 --> 01:29:26.295 We have reached the tercio of death 1020 01:29:26.380 --> 01:29:29.132 and Rivera must take the muleta and the sword. 1021 01:29:29.341 --> 01:29:30.758 (Applause) 1022 01:29:56.410 --> 01:29:58.661 He's dedicating the kill to the public. 1023 01:30:15.846 --> 01:30:17.305 Heh hey... 1024 01:30:37.201 --> 01:30:39.493 The muleta work is phenomenal! 1025 01:30:48.962 --> 01:30:50.379 Rivera is magnificent. 1026 01:30:50.464 --> 01:30:52.465 (Crowd shouts "olé" and applause) 1027 01:31:36.343 --> 01:31:38.100 Rivera works too close to the bull. 1028 01:31:54.528 --> 01:31:55.778 (Spectators scream) 1029 01:31:55.862 --> 01:31:57.280 He catches Rivera. 1030 01:31:57.990 --> 01:31:59.407 The braid is ripped. 1031 01:32:00.867 --> 01:32:02.410 But he's alright! 1032 01:32:18.677 --> 01:32:20.761 He's sighting the bull for the kill. 1033 01:32:31.773 --> 01:32:33.240 He misses! 1034 01:32:38.280 --> 01:32:41.324 Ladies and gentlemen, this Gitano's a truly wonderful bull. 1035 01:32:41.575 --> 01:32:43.326 (Shouts of "bravo") 1036 01:32:44.119 --> 01:32:45.286 He doesn't hook, 1037 01:32:45.370 --> 01:32:46.495 he charges clean, 1038 01:32:46.580 --> 01:32:48.414 but he holds his head too high. 1039 01:32:48.457 --> 01:32:49.957 The blade cannot to home. 1040 01:32:58.550 --> 01:33:00.259 (Shouts of olé!) 1041 01:33:23.825 --> 01:33:25.368 (Spectators scream) 1042 01:33:25.535 --> 01:33:27.780 Rivera is down! 1043 01:33:29.390 --> 01:33:30.790 Berniño and Conitas are there with their capes. 1044 01:33:31.875 --> 01:33:33.417 Berniño takes him away. 1045 01:33:37.714 --> 01:33:39.465 Rivera is not gored! 1046 01:33:39.508 --> 01:33:41.217 (Crowd cheers and applauds) 1047 01:34:03.198 --> 01:34:04.532 (Gitano bellows) 1048 01:34:16.837 --> 01:34:18.921 (Shouts of olé!) 1049 01:34:29.933 --> 01:34:32.810 (Voices from the crowd) "Indulto, indulto!" 1050 01:34:35.647 --> 01:34:36.689 Wait a minute... 1051 01:34:36.815 --> 01:34:39.733 somewhere I hear people beginning to call for an indulto 1052 01:34:41.653 --> 01:34:43.904 They wish the bull to be spared. 1053 01:34:43.947 --> 01:34:45.614 That's very unlikely. 1054 01:34:45.657 --> 01:34:49.285 The only indulto I remember was in Monterrey in 1937. 1055 01:34:49.369 --> 01:34:54.123 (In unison) Indulto! Indulto! Indulto! 1056 01:35:09.473 --> 01:35:12.266 Our fifteen minutes for the tercio of death is almost over. 1057 01:35:57.479 --> 01:35:58.479 Rivera sights! 1058 01:36:01.358 --> 01:36:02.650 (Crowd Screams) 1059 01:36:02.776 --> 01:36:04.777 Rivera was not ready and the bull charged! 1060 01:36:09.950 --> 01:36:12.618 Reviño takes the bull away and Rivera rises. 1061 01:36:16.810 --> 01:36:17.665 Rivera was not gored! 1062 01:36:20.377 --> 01:36:22.336 Gitano is the noblest bull I've ever seen. 1063 01:36:29.427 --> 01:36:33.550 Indulto! Indulto! 1064 01:36:38.311 --> 01:36:41.981 (Crowd chants "Indulto!") 1065 01:37:08.758 --> 01:37:11.677 Indulto, indulto! 1066 01:37:19.769 --> 01:37:23.772 Up in the President's box, the officials are conferring. 1067 01:37:25.191 --> 01:37:27.318 (Crowd chanting "Indulto!") 1068 01:37:44.169 --> 01:37:46.337 Rivera's sighting again. 1069 01:37:46.588 --> 01:37:50.549 (Crowd chants louder: "INDULTO! INDULTO!") 1070 01:37:51.900 --> 01:37:54.803 Atención! Atención! The indulto has been granted! 1071 01:37:55.960 --> 01:37:58.980 (Crowd erupts in applause) 1072 01:38:11.279 --> 01:38:14.310 (Crowd screams) 1073 01:38:22.374 --> 01:38:24.416 (Gitano snorts!) Gitano! 1074 01:38:26.503 --> 01:38:27.836 Gitano! 1075 01:38:30.632 --> 01:38:32.675 Gitano! Gitano! 1076 01:38:33.385 --> 01:38:35.386 Now we can live, Gitano. 1077 01:38:35.470 --> 01:38:37.137 My little gypsy. 1078 01:38:37.430 --> 01:38:39.264 Now we can live. 74458

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.