All language subtitles for Warriors.Of.The.Rainbow.Seediq.Bale.I.2011.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch any video online with Open-SUBTITLES Free Browser extension: osdb.link/ext 2 00:00:25,858 --> 00:00:28,482 Mouna! Take it easy! 3 00:00:28,483 --> 00:00:33,399 A good hunter waits patiently 4 00:00:35,066 --> 00:00:36,399 Out of the way! Let me do it! 5 00:01:06,108 --> 00:01:07,565 Move! 6 00:01:10,858 --> 00:01:12,982 Mouna! Mouna! 7 00:01:14,858 --> 00:01:16,565 Mouna, be careful! 8 00:01:37,858 --> 00:01:39,857 Mouna! 9 00:01:39,858 --> 00:01:42,274 Mouna, here come the Bununs from Kntabang Clan! 10 00:01:42,275 --> 00:01:45,274 Let's go! Come on! 11 00:01:45,316 --> 00:01:46,524 Come on, let's go! Leave the boar! 12 00:01:46,525 --> 00:01:49,190 There he is! 13 00:02:08,858 --> 00:02:10,399 Mouna, get down! 14 00:02:22,191 --> 00:02:22,899 Over there! 15 00:02:23,941 --> 00:02:26,149 - Mouna is over there! - Shoot him! 16 00:02:31,191 --> 00:02:32,315 Come on! Hurry! 17 00:02:38,191 --> 00:02:43,024 Listen to me! My name is Mouna Rudo! 18 00:02:43,025 --> 00:02:44,857 Be alert when you hear this name again! 19 00:03:20,483 --> 00:03:24,982 It's your Mouna! He's back! 20 00:03:25,858 --> 00:03:28,315 It's Mouna! 21 00:03:28,316 --> 00:03:31,315 Mouna is a true man now 22 00:03:32,900 --> 00:03:34,190 Mouna is back! 23 00:03:34,191 --> 00:03:36,024 Well done, Mouna! 24 00:03:36,025 --> 00:03:39,024 The hero is back! 25 00:03:43,066 --> 00:03:44,315 Mouna... 26 00:03:44,316 --> 00:03:47,440 you've offered blood sacrifice to our ancestors' spirits 27 00:03:47,441 --> 00:03:51,399 I hereby tattoo the marks of manhood on your face 28 00:03:52,525 --> 00:03:54,524 From now on... 29 00:03:54,525 --> 00:03:58,274 you shall abide by our ancestral spirit 30 00:03:58,275 --> 00:04:03,024 to guard our clan and our hunting grounds 31 00:04:03,025 --> 00:04:05,857 On the rainbow bridge 32 00:04:05,858 --> 00:04:08,024 our ancestors' spirits await the reunion with your valiant soul 33 00:04:23,150 --> 00:04:24,440 In 1895 34 00:04:24,441 --> 00:04:27,190 the island of Taiwan was ceded to Japan 35 00:04:27,191 --> 00:04:30,857 under the Treaty of Shimonoseki between Japan and China 36 00:04:41,858 --> 00:04:47,065 The island of Taiwan is the new territory of our empire 37 00:04:47,066 --> 00:04:51,940 yet to receive our Mikado's grace 38 00:04:51,941 --> 00:04:56,274 The islanders are warlike innately 39 00:04:56,275 --> 00:05:01,440 It's said that they're armed to fight us 40 00:05:01,441 --> 00:05:06,274 but they're a scattered bunch, nothing to be afraid of 41 00:05:08,566 --> 00:05:11,232 Wait! Hold on! 42 00:05:17,316 --> 00:05:18,315 Hold on! 43 00:05:20,441 --> 00:05:21,274 Charge! 44 00:05:21,275 --> 00:05:22,232 Hold on! 45 00:05:23,191 --> 00:05:24,857 Charge! 46 00:05:24,858 --> 00:05:27,982 Once disembarked at Keelung Port 47 00:05:27,983 --> 00:05:33,357 we must sweep the entire island with force 48 00:05:41,900 --> 00:05:46,940 We must prevent any disrespect from the people 49 00:05:48,025 --> 00:05:55,024 so as to gain their wholehearted allegiance to our empire of the sun 50 00:05:58,025 --> 00:06:04,315 Especially the heartland of Taiwan occupied by the tribal savages 51 00:06:08,025 --> 00:06:14,524 There are ample resources of lumber and mines in the mountains 52 00:06:14,525 --> 00:06:16,982 Endless treasures... 53 00:06:24,566 --> 00:06:31,315 Father, last night I dreamt of a deer with white spots around its eyes... 54 00:06:39,525 --> 00:06:42,190 Sisin babblers are singing an auspicious song 55 00:06:42,191 --> 00:06:45,565 Go ahead and hunt the deer in your dream... 56 00:06:46,566 --> 00:06:49,857 for your own wedding 57 00:07:10,900 --> 00:07:13,065 Listen to me! 58 00:07:13,066 --> 00:07:16,565 Dance! Let's dance! 59 00:07:17,566 --> 00:07:19,899 Everyone Dance! 60 00:07:21,025 --> 00:07:24,857 Come and dance, my in-law! 61 00:07:24,858 --> 00:07:29,524 Come on, everyone! Let's dance! 62 00:07:29,525 --> 00:07:32,024 This is my son Mouna Rudo 63 00:07:32,025 --> 00:07:35,565 The bravest and strongest warrior in Mehebu Clan 64 00:07:35,566 --> 00:07:40,232 He'll be an unparalleled chief 65 00:07:40,233 --> 00:07:44,482 You're wise to marry your daughter to him 66 00:07:44,483 --> 00:07:48,357 Dance! Let's dance! 67 00:07:48,358 --> 00:07:51,190 Let's cheer for them! 68 00:07:51,191 --> 00:07:53,357 Be joyful, everyone! 69 00:08:14,316 --> 00:08:15,565 Hey, my old friend! 70 00:08:18,358 --> 00:08:21,149 Oh no! It's him again 71 00:08:21,858 --> 00:08:22,357 My old friend! 72 00:08:30,900 --> 00:08:31,899 Hey, boss! 73 00:08:40,025 --> 00:08:43,482 Must you wear such a big head on that small head of yours? 74 00:08:43,483 --> 00:08:45,190 My old friend! 75 00:08:49,191 --> 00:08:50,149 Mouna? 76 00:08:54,941 --> 00:08:57,107 Seediqs from Toda - You from Tnbarah Clan, over here! 77 00:09:01,400 --> 00:09:04,982 Hey, young man, don't you make trouble here 78 00:09:07,025 --> 00:09:11,107 The tallest one is Mouna Rudo of Mehebu Clan from Tgdaya 79 00:09:34,400 --> 00:09:39,190 You've come all the way here with so little meat for exchange? 80 00:09:39,191 --> 00:09:41,857 Those of you from Toda are so shameless 81 00:09:42,983 --> 00:09:44,982 Why don't you offer your hunting grounds to us for free? 82 00:09:47,566 --> 00:09:51,857 Mouna Rudo, don't be too proud I'm not afraid of you 83 00:09:51,858 --> 00:09:53,315 Mouna Rudo, I'm Temu Walis 84 00:09:53,316 --> 00:09:55,482 I'll cut your head off when I grow up 85 00:10:07,483 --> 00:10:09,982 Temu Walis? 86 00:10:09,983 --> 00:10:12,232 You won't have the chance to grow up 87 00:10:20,191 --> 00:10:22,232 Is that Temu Cire? 88 00:10:22,233 --> 00:10:24,107 No, it's Temu Walis 89 00:10:24,108 --> 00:10:26,565 I mean that grown-up man 90 00:10:26,566 --> 00:10:28,899 I don't know. Not someone famous, I guess 91 00:10:36,358 --> 00:10:39,232 Gather up, young men! 92 00:10:39,233 --> 00:10:42,315 Come on! Bring your weapons! 93 00:10:42,316 --> 00:10:45,107 Come with us! Quick! 94 00:10:46,025 --> 00:10:47,315 Put these away! 95 00:10:50,316 --> 00:10:52,524 Quick! All young men come with us! 96 00:11:15,441 --> 00:11:16,315 Run! 97 00:11:24,983 --> 00:11:26,190 Temu! 98 00:11:41,525 --> 00:11:42,482 Mouna! 99 00:11:44,150 --> 00:11:46,315 Mouna, he's one of our own 100 00:11:57,150 --> 00:12:01,440 No one can ever run ahead of me, you hear? 101 00:12:07,316 --> 00:12:09,107 Come on, Labay! 102 00:12:09,108 --> 00:12:10,357 Are you alright? 103 00:12:18,025 --> 00:12:19,357 Back off! 104 00:12:19,358 --> 00:12:20,524 Put down your weapons! Go up there! 105 00:12:20,525 --> 00:12:21,482 Hurry up! 106 00:12:29,025 --> 00:12:30,857 Come on! 107 00:13:02,441 --> 00:13:04,065 It's an ambush! Watch out! 108 00:13:09,858 --> 00:13:11,190 Hide there! Quick! 109 00:13:11,191 --> 00:13:12,274 They're up there! 110 00:13:15,316 --> 00:13:16,315 Uwe! Uwe! 111 00:13:28,566 --> 00:13:30,482 These intruders are out of their minds 112 00:13:30,483 --> 00:13:32,440 How dare they show up at my doorstep 113 00:13:32,441 --> 00:13:34,190 Retreat! 114 00:13:35,108 --> 00:13:36,440 Throw them down! 115 00:13:49,025 --> 00:13:50,982 Get out of here! Quick! 116 00:14:00,025 --> 00:14:01,399 Hurry up! 117 00:14:01,941 --> 00:14:03,440 Follow me! 118 00:14:49,233 --> 00:14:50,482 I see. I see 119 00:14:52,066 --> 00:14:53,357 I see 120 00:14:54,066 --> 00:14:56,899 A Short Account of Taiwan 121 00:15:14,233 --> 00:15:17,274 To find another route of attack 122 00:15:22,900 --> 00:15:25,940 Come out, guys! 123 00:15:25,941 --> 00:15:29,065 Bring your weapons! 124 00:15:29,066 --> 00:15:32,899 All the human beings on this land 125 00:15:32,900 --> 00:15:37,149 The gods bestow upon us a mortal life 126 00:15:37,150 --> 00:15:41,274 But we are true men indeed 127 00:15:41,275 --> 00:15:46,940 A true man dies in the battlefield 128 00:15:49,108 --> 00:15:51,565 Stop it! It'll never be ignited 129 00:15:52,483 --> 00:15:57,524 And he strides to the heavenly home of our ancestors 130 00:15:57,525 --> 00:16:05,357 There lies a fertile hunting ground 131 00:16:05,358 --> 00:16:07,065 - Be careful! - Over there! 132 00:16:07,316 --> 00:16:14,482 That can only be guarded by a qualified true man 133 00:16:19,025 --> 00:16:23,107 When he arrives at the heavenly home of our ancestors 134 00:16:23,108 --> 00:16:27,482 he'll come across a beautiful rainbow bridge 135 00:16:27,483 --> 00:16:32,815 The ancestors' spirits guarding it say... 136 00:16:32,816 --> 00:16:36,899 "Let's take a look at your hands" 137 00:16:36,900 --> 00:16:39,899 When the man opens his hands 138 00:16:39,900 --> 00:16:47,440 we see bloodstains that can never be wiped clean 139 00:16:47,441 --> 00:16:51,149 "Now you're a true man indeed!" says our ancestors' spirits 140 00:16:52,191 --> 00:16:53,315 Stop! 141 00:16:53,441 --> 00:16:59,024 "Go! Go ahead! My hero!" 142 00:16:59,025 --> 00:17:02,940 "Your soul may now enter the heavenly home of our ancestors" 143 00:17:22,566 --> 00:17:26,482 A man who's never decapitated an enemy or a woman who's not good at weaving 144 00:17:26,483 --> 00:17:30,399 is not qualified to have their faces tattooed 145 00:17:31,483 --> 00:17:36,274 the ancestors' spirits guarding it would see their clean faces and ask... 146 00:17:37,108 --> 00:17:42,107 "You're not true Seediqs" 147 00:17:42,108 --> 00:17:47,232 "You're not qualified to enter the heavenly home of our ancestors" 148 00:17:50,025 --> 00:17:52,149 Run, Mouna! 149 00:17:52,150 --> 00:17:53,565 Just go! 150 00:17:56,316 --> 00:17:57,940 Rudo, are you alright? 151 00:18:01,275 --> 00:18:02,440 Father! 152 00:18:23,483 --> 00:18:25,357 Mouna... 153 00:18:25,358 --> 00:18:33,065 you must keep the intruders away from our clan 154 00:19:08,025 --> 00:19:11,274 Mouna, do you understand? 155 00:19:11,275 --> 00:19:13,857 Abide by our ancestral dictations 156 00:19:13,858 --> 00:19:19,315 and be a Seediq Bale (a true man) 157 00:19:41,608 --> 00:19:44,190 These are all yours? 158 00:19:49,108 --> 00:19:50,607 I will never! 159 00:19:54,316 --> 00:19:55,315 Mouna! 160 00:20:03,400 --> 00:20:04,399 Stop it! 161 00:20:08,025 --> 00:20:10,232 Mouna! 162 00:20:33,400 --> 00:20:35,857 Wushe, twenty-five years later 163 00:20:37,358 --> 00:20:40,357 Schools, clinics, grocery stores 164 00:20:40,358 --> 00:20:43,857 post offices, hotels, boardinghouses... 165 00:20:43,858 --> 00:20:49,232 We've managed to civilize all the Wushe savages 166 00:20:49,233 --> 00:20:51,357 It's not an easy task 167 00:20:51,358 --> 00:20:55,357 Hard to imagine that this was once the most uncivilized heartland here 168 00:20:56,525 --> 00:20:59,857 Carrying logs... 169 00:20:59,858 --> 00:21:04,565 and walking from the lumberyard uphill to here takes them a whole day, doesn't it? 170 00:21:04,566 --> 00:21:08,899 Don't worry. These savages are strong 171 00:21:08,900 --> 00:21:14,399 And they're more than happy to earn some money for millet wine 172 00:21:16,900 --> 00:21:20,982 No more wine for us please. We can't afford it 173 00:21:20,983 --> 00:21:23,024 It's alright 174 00:21:23,025 --> 00:21:26,857 This one's on me 175 00:21:26,858 --> 00:21:31,607 You're indeed a beautiful serpent 176 00:21:34,358 --> 00:21:35,982 Hey! It's going to rain 177 00:21:35,983 --> 00:21:39,524 - Stop drinking and go home! - Good morning, sir! 178 00:21:39,525 --> 00:21:41,399 Good morning, Mr. Policeman 179 00:21:43,400 --> 00:21:45,982 You've worked all day long for such a mean wage 180 00:21:45,983 --> 00:21:50,024 and you waste it on wine? 181 00:21:50,025 --> 00:21:53,857 What else can we do with so little money? 182 00:21:53,858 --> 00:21:56,899 Yeah, right! We're savages, aren't we? 183 00:21:56,900 --> 00:21:59,857 We aren't supposed to know anything about saving money 184 00:21:59,858 --> 00:22:03,524 Yeah, Mr. Policeman. You're Japanese, sir 185 00:22:03,525 --> 00:22:06,357 You don't know how hard our lives are 186 00:22:06,358 --> 00:22:09,524 Only Mr. Wu here understands us 187 00:22:09,525 --> 00:22:11,190 Excuse me - Hello 188 00:22:11,191 --> 00:22:13,357 I'd like some salt, please - No problem 189 00:22:15,566 --> 00:22:20,607 Oh no! It's raining! Hurry up and go home, sir 190 00:22:20,608 --> 00:22:23,524 Or your glorious uniform will be soaking wet 191 00:22:24,525 --> 00:22:26,024 Go ahead! 192 00:22:26,025 --> 00:22:27,357 Go on! 193 00:22:33,483 --> 00:22:38,232 Run, sir! Your Japanese fur is too precious to spoil 194 00:22:44,900 --> 00:22:46,190 Good morning 195 00:22:47,025 --> 00:22:49,065 This is our policeman Hanaoka Jiro 196 00:22:49,066 --> 00:22:51,899 This is our new police minister Ekawa Hakudo 197 00:22:59,316 --> 00:23:01,315 Jiro is a savage too 198 00:23:04,025 --> 00:23:05,857 Older sister - Older sister 199 00:23:05,858 --> 00:23:08,024 Younger brother - Younger brother 200 00:23:08,025 --> 00:23:09,524 Younger sister - Younger sister 201 00:23:09,525 --> 00:23:12,315 Okay, one more time 202 00:23:13,441 --> 00:23:15,524 Father - Father 203 00:23:15,525 --> 00:23:17,982 Mother - Mother 204 00:23:17,983 --> 00:23:20,190 Older brother - Older brother 205 00:23:20,191 --> 00:23:21,024 Older sister... 206 00:23:29,900 --> 00:23:31,940 Hurry! She's in labor! 207 00:23:33,983 --> 00:23:37,232 Two savages can never give birth to a Japanese child 208 00:23:40,858 --> 00:23:41,857 Are you alright, Hanako? 209 00:23:41,858 --> 00:23:43,065 This job is for women only. What are you doing? 210 00:23:43,066 --> 00:23:45,565 Dakis, get out of here! Get out! 211 00:24:18,316 --> 00:24:22,482 Mehebu Police Station 212 00:24:48,191 --> 00:24:49,315 Chief! 213 00:24:51,025 --> 00:24:55,024 Pawan, why aren't you in school? 214 00:24:55,025 --> 00:24:56,232 I'm sick 215 00:24:56,233 --> 00:24:59,149 Sick? But you don't look like sick 216 00:25:02,358 --> 00:25:03,857 Did your teacher beat you? 217 00:25:07,316 --> 00:25:10,482 Chief, I hate the Japanese 218 00:25:45,233 --> 00:25:46,607 Chief Mouna? 219 00:25:46,608 --> 00:25:51,899 My grandpa said you were a hero when you were younger 220 00:25:54,608 --> 00:25:57,815 Your grandpa said I was a hero when I was younger? 221 00:25:58,608 --> 00:26:02,149 I'm still a hero. Does he know that? 222 00:26:25,566 --> 00:26:30,899 Chief Mouna, will you take me along next time you go hunting? 223 00:26:35,483 --> 00:26:39,607 Pawan, where is your hunting ground? 224 00:26:44,316 --> 00:26:45,357 Chief Mouna! 225 00:26:55,858 --> 00:26:57,274 Timber! 226 00:27:07,525 --> 00:27:08,399 Hanako! 227 00:27:17,566 --> 00:27:21,482 Awi! 228 00:27:23,358 --> 00:27:24,857 What's wrong? 229 00:27:24,858 --> 00:27:25,982 Are you alright? 230 00:27:26,900 --> 00:27:28,357 What's wrong? 231 00:27:28,358 --> 00:27:29,524 Are you alright? 232 00:27:32,941 --> 00:27:34,274 Look what you have done! 233 00:27:34,275 --> 00:27:38,607 How many times do I have to tell you that you cannot drag these logs along? 234 00:27:39,358 --> 00:27:44,357 You destroyed the logs - Only the bark is scratched 235 00:27:44,358 --> 00:27:45,940 The inside is still intact 236 00:27:46,358 --> 00:27:48,940 You savages! How many times do I have to tell you? 237 00:27:54,441 --> 00:27:57,107 What? You wanna fight? 238 00:27:57,108 --> 00:27:58,607 The paths are slippery because of rain 239 00:27:58,608 --> 00:28:04,315 He nearly lost his life slipping down a slope 240 00:28:05,858 --> 00:28:07,982 Where is your log? 241 00:28:09,525 --> 00:28:10,399 Slipped into the ravine 242 00:28:12,358 --> 00:28:16,274 Do you know how expensive it is? 243 00:28:17,441 --> 00:28:18,607 Pihu! 244 00:28:23,108 --> 00:28:24,024 Yoshimura! 245 00:28:28,525 --> 00:28:29,857 Chief Mouna... 246 00:28:34,233 --> 00:28:35,940 Sir Yoshimura? 247 00:28:36,858 --> 00:28:41,982 You're looking at me at such a disrespectful angle Aren't you afraid of being stabbed blind? 248 00:28:46,608 --> 00:28:49,274 Who do you think you are? 249 00:28:51,358 --> 00:28:55,899 You're not the boss here in Mehebu 250 00:28:57,150 --> 00:28:58,482 I am! 251 00:29:10,358 --> 00:29:12,024 You will not get paid today 252 00:29:15,191 --> 00:29:18,899 The precious logs are destroyed 253 00:29:20,858 --> 00:29:23,607 Do it again and you'll have to pay for the loss 254 00:29:24,066 --> 00:29:26,357 - Keep working! - With what? 255 00:29:26,358 --> 00:29:30,149 We get nothing from working for you 256 00:29:30,150 --> 00:29:32,357 - What do you want us to pay with? - Pihu! 257 00:29:32,358 --> 00:29:35,440 - Chief Mouna, he... - I saw it 258 00:29:35,441 --> 00:29:39,024 Go home! 259 00:29:49,525 --> 00:29:53,357 Yoshimura, stop picking on them 260 00:29:53,358 --> 00:29:55,357 You don't know nothing 261 00:29:57,191 --> 00:29:59,190 I was educating them 262 00:30:14,025 --> 00:30:15,899 These damn savages! 263 00:30:16,358 --> 00:30:18,399 I'll have you pay for this some day 264 00:30:23,150 --> 00:30:29,940 Good morning 265 00:30:29,941 --> 00:30:32,274 What? Checking out guns? 266 00:30:32,275 --> 00:30:37,107 Watan Robo is getting married We've got some preparations to do 267 00:30:37,108 --> 00:30:38,982 Tado? Baso? 268 00:30:38,983 --> 00:30:41,274 I heard your father Mouna Rudo 269 00:30:41,275 --> 00:30:45,024 has mobilized lots of men for this hunt? 270 00:30:47,025 --> 00:30:51,024 Yeah, but what can we hunt in those disappearing forests? 271 00:30:51,025 --> 00:30:53,857 You've about hacked down all the trees on our hunting grounds 272 00:30:54,400 --> 00:30:56,315 If we don't go hunting now 273 00:30:58,025 --> 00:31:00,857 we'll have nothing left once the trees are all gone 274 00:31:00,858 --> 00:31:02,190 Tado Mouna! 275 00:31:03,858 --> 00:31:05,982 You'd better watch your mouth! 276 00:31:10,858 --> 00:31:12,857 Savages will always be savages 277 00:31:15,025 --> 00:31:16,524 They have no manners at all 278 00:31:27,566 --> 00:31:28,857 Wait! 279 00:31:30,358 --> 00:31:31,190 Pawan? 280 00:31:32,025 --> 00:31:33,315 What is the kid doing there? 281 00:31:37,025 --> 00:31:38,107 Pawan! 282 00:32:00,191 --> 00:32:03,607 Chief Mouna! My hunting ground is right here! 283 00:32:21,608 --> 00:32:23,440 Temu Walis? 284 00:32:29,441 --> 00:32:31,315 You red-foot pheasant! 285 00:32:31,316 --> 00:32:33,940 Don't you know this is the Mehebu hunting ground? 286 00:32:34,400 --> 00:32:36,607 Mouna! It's just a misunderstanding 287 00:32:36,608 --> 00:32:40,024 This is the first time my eldest son goes hunting 288 00:32:40,025 --> 00:32:42,357 I asked Temu to bring me here 289 00:32:43,483 --> 00:32:46,982 Mouna, I asked Temu to teach him 290 00:32:46,983 --> 00:32:50,065 Even so, you cannot trespass into our Mehebu hunting ground 291 00:32:50,066 --> 00:32:53,399 This used to be our Toda hunting ground 292 00:32:54,316 --> 00:32:55,899 You Mehebu clansmen robbed it from us 293 00:32:55,900 --> 00:32:59,357 Rob it back if you can - Enough! 294 00:33:02,608 --> 00:33:06,024 Mouna, can you do me this favor? 295 00:33:07,358 --> 00:33:08,440 Kojima... 296 00:33:09,400 --> 00:33:13,024 if you lived in Mehebu now, I'd do you this favor 297 00:33:14,025 --> 00:33:16,065 But you live in Tnbarah Clan 298 00:33:16,066 --> 00:33:18,982 Take these red-foot pheasants and get out of my hunting ground 299 00:33:24,525 --> 00:33:27,274 I don't care if it's your hunting ground or theirs 300 00:33:27,275 --> 00:33:30,024 because everything here belongs to us Japanese now 301 00:33:59,858 --> 00:34:01,149 Temu, you just wait and see 302 00:34:01,150 --> 00:34:03,107 Some day I'll destroy your Tnbarah Clan 303 00:34:05,275 --> 00:34:08,399 Let's see who's killed first 304 00:34:10,191 --> 00:34:12,899 I don't care if you're Mouna Rudo 305 00:34:30,025 --> 00:34:32,565 Chief, the matches you wanted 306 00:34:35,941 --> 00:34:37,815 Mouna! Mouna! 307 00:34:39,983 --> 00:34:43,065 Bakan, why does Mouna need so many matches? 308 00:34:44,025 --> 00:34:45,065 Who knows? 309 00:35:11,400 --> 00:35:13,565 I've cut off the head of the Japanese Governor-general 310 00:35:17,358 --> 00:35:20,024 Wow! What a party! 311 00:35:23,358 --> 00:35:25,357 Sir Yoshimura 312 00:35:25,358 --> 00:35:26,899 Whose wedding day is it? 313 00:35:27,400 --> 00:35:29,274 It's Watan and Lubi's 314 00:35:29,275 --> 00:35:31,190 Come! Have a drink with us, sir 315 00:35:31,191 --> 00:35:32,232 No 316 00:35:32,400 --> 00:35:35,232 No - Come on, have a drink 317 00:35:35,233 --> 00:35:36,274 No way 318 00:35:36,275 --> 00:35:38,524 I don't drink the wine with your nasty saliva in it 319 00:35:38,525 --> 00:35:40,149 Come on, have a drink - I told you that I don't want to 320 00:35:40,150 --> 00:35:42,024 Your hand is all dirty with blood 321 00:35:45,150 --> 00:35:48,190 I invited you with good will - You son-of-a-bitch! 322 00:35:48,191 --> 00:35:50,315 You've soiled me with blood! 323 00:35:50,316 --> 00:35:53,357 - Stop! - I don't need to reason with a savage 324 00:35:55,858 --> 00:35:57,357 What is it? Let's go look! 325 00:35:58,191 --> 00:35:59,524 Hurry up! 326 00:35:59,525 --> 00:36:01,190 I know what you said just now with a boar's head in your hand 327 00:36:02,858 --> 00:36:05,232 Out of my way! Say it again in Japanese if you dare 328 00:36:05,233 --> 00:36:08,024 Say it again! 329 00:36:08,025 --> 00:36:12,899 - Get out of my way! - I dare you! 330 00:36:16,358 --> 00:36:17,357 Tado! 331 00:36:23,358 --> 00:36:25,190 Baso, kill him! 332 00:36:25,191 --> 00:36:27,982 I'm holding down his feet! Beat him up! 333 00:36:29,983 --> 00:36:31,899 I'm holding down his feet again! 334 00:36:32,941 --> 00:36:35,190 Stop! All of you! 335 00:36:36,191 --> 00:36:37,315 What is it? What the hell? 336 00:36:55,858 --> 00:36:58,065 Stop! Stop! Yoshi... 337 00:36:58,066 --> 00:37:06,815 Yoshimura 338 00:37:14,233 --> 00:37:16,232 You're in big trouble 339 00:37:18,191 --> 00:37:21,315 You have the nerve to beat me up - Let's kill him! 340 00:37:21,316 --> 00:37:22,107 Shut your mouth! 341 00:37:37,858 --> 00:37:39,482 Excuse us! Let us through! 342 00:37:47,900 --> 00:37:51,899 I'll kill all you Mehebu clansmen 343 00:37:52,858 --> 00:37:55,899 I'll kill you all 344 00:37:57,025 --> 00:37:59,940 Let's do it, Father, before the Japanese kill us all 345 00:37:59,941 --> 00:38:03,440 Why the hell did you provoke him when you knew he'd kill us all? 346 00:38:05,525 --> 00:38:07,524 You're nothing but a bunch of hounds 347 00:38:07,525 --> 00:38:09,440 that can only chase and hunt and know nothing of self-restraint 348 00:38:10,108 --> 00:38:12,232 How much longer do I have to put up with you? 349 00:38:16,233 --> 00:38:18,565 Out of my way! 350 00:38:28,608 --> 00:38:30,899 Now you're here to bribe me with wine? 351 00:38:32,358 --> 00:38:33,565 It's too late 352 00:38:35,025 --> 00:38:37,399 I've filed the report on the case of you beating up a police officer 353 00:38:40,316 --> 00:38:44,524 This time I'll destroy your clan 354 00:38:45,525 --> 00:38:46,857 Yoshimura... 355 00:38:47,858 --> 00:38:51,440 I, Mouna Rudo, come here to apologize to you personally 356 00:38:51,441 --> 00:38:54,107 Stop being so arrogant 357 00:38:55,858 --> 00:38:57,899 Who do you think you are? 358 00:39:02,108 --> 00:39:05,940 You think you're still a chief? 359 00:39:08,025 --> 00:39:11,024 You can't even control your own sons 360 00:39:11,025 --> 00:39:14,107 I don't think you're qualified to be a chief anymore 361 00:39:20,025 --> 00:39:22,565 Get out! 362 00:39:22,566 --> 00:39:24,524 Who the hell let you in? 363 00:39:24,525 --> 00:39:26,315 Get the hell out! 364 00:39:26,316 --> 00:39:28,065 I don't want to see your faces again 365 00:39:28,066 --> 00:39:29,232 Go home and rot! 366 00:39:31,358 --> 00:39:33,482 - Hey! Why did you do that to him? - Shut up! 367 00:40:00,191 --> 00:40:05,982 Yoshimura has reported Tado's case to the substation 368 00:40:31,066 --> 00:40:33,857 I can't believe this Yoshimura 369 00:40:33,858 --> 00:40:36,440 Chief Mouna apologized to him personally 370 00:40:36,441 --> 00:40:39,065 Why did he insist on filing the case? 371 00:40:40,441 --> 00:40:44,524 Yoshimura and Sugiura are not the same as Kojima after all 372 00:40:44,525 --> 00:40:47,482 They will never try to understand our people 373 00:40:47,483 --> 00:40:53,524 If Kojima were living in Mehebu there wouldn't be so much trouble 374 00:40:55,608 --> 00:40:58,107 Since I was very little 375 00:40:59,525 --> 00:41:02,357 I've always been scared of Chief Mouna 376 00:41:05,150 --> 00:41:10,024 It looks as if underneath his mantle he's always gripping his machete 377 00:41:10,025 --> 00:41:13,315 ready to draw it to kill anytime 378 00:41:14,191 --> 00:41:17,274 He's no ordinary man 379 00:41:17,275 --> 00:41:20,274 He's impossible to be tamed 380 00:41:21,150 --> 00:41:26,190 It must be difficult for him to torn between the expectations of his fellow tribesmen 381 00:41:26,191 --> 00:41:29,399 and the intimidation of the Japanese 382 00:41:29,400 --> 00:41:32,232 Aren't we living like that as well? 383 00:41:33,525 --> 00:41:36,357 We don't want to be savages 384 00:41:36,358 --> 00:41:39,149 but however hard we try to dress up like the Japanese 385 00:41:40,108 --> 00:41:44,065 we'll always be seen as uncivilized people 386 00:41:46,233 --> 00:41:49,357 We've lived like this for 20 years 387 00:41:49,358 --> 00:41:52,190 Another 20 years won't be impossible 388 00:41:54,525 --> 00:41:56,399 By the time our children grow up 389 00:41:56,400 --> 00:41:59,982 maybe we will have changed forever the savage image of ours 390 00:42:01,983 --> 00:42:03,982 Do we still have the chance? 391 00:42:04,858 --> 00:42:08,899 Mehebu Clan may be wiped out soon 392 00:42:25,275 --> 00:42:31,440 Chief Mouna! 393 00:42:37,025 --> 00:42:37,940 What? 394 00:42:40,608 --> 00:42:45,107 Chief Mouna, can you tell me something about Japan? 395 00:42:45,108 --> 00:42:47,440 I know you've been there before 396 00:42:52,400 --> 00:42:56,149 They have armies, cannons, machine guns 397 00:42:56,150 --> 00:42:59,149 airplanes and large steamers in Japan 398 00:42:59,900 --> 00:43:01,607 I know why you're asking me this 399 00:43:01,608 --> 00:43:04,024 You don't really want to know Japan 400 00:43:04,025 --> 00:43:06,274 All you want is to remind me how powerful the Japanese are 401 00:43:07,233 --> 00:43:10,399 Don't worry. I'll never forget 402 00:43:13,983 --> 00:43:15,857 Humph! You Japanese policemen 403 00:43:16,941 --> 00:43:19,857 always provoke us so much that I want to hunt your heads 404 00:43:22,191 --> 00:43:25,940 Chief Mouna, I'm still a Seediq 405 00:43:25,941 --> 00:43:28,357 Although I'm now a Japanese policeman 406 00:43:28,358 --> 00:43:30,565 I never forget that the same blood runs in our veins 407 00:43:34,025 --> 00:43:39,482 Dakis, when you die are you entering a Japanese shrine? 408 00:43:39,483 --> 00:43:41,940 Or the heavenly home of our ancestors? 409 00:43:49,608 --> 00:43:52,482 I heard that... 410 00:43:52,483 --> 00:43:57,482 in the school for savage children you beat up our kids like the Japanese do 411 00:44:00,941 --> 00:44:08,357 I beat them up because I don't want the Japanese to look down on them 412 00:44:08,358 --> 00:44:10,482 You graduated from Normal School 413 00:44:10,483 --> 00:44:15,524 You're more highly-educated than any other Japanese policemen 414 00:44:15,525 --> 00:44:18,899 But how come you get the lowest salary? 415 00:44:20,025 --> 00:44:22,565 Don't the Japanese look down on you already? 416 00:44:22,566 --> 00:44:25,190 Beating up your own people makes them look down on you even more 417 00:44:33,191 --> 00:44:36,857 During our stay in Japan 418 00:44:36,858 --> 00:44:41,065 the Japanese knew all of us chiefs from different clans hated one another 419 00:44:41,066 --> 00:44:44,399 but they made us sit together at the dining table deliberately 420 00:44:44,400 --> 00:44:48,190 We were glaring at one another all the time while we were eating 421 00:44:48,191 --> 00:44:51,024 intending to draw our machetes and kill 422 00:44:52,900 --> 00:44:55,982 Humph! The Japanese are good at these things 423 00:44:56,858 --> 00:44:59,940 Chief, is it so bad to be ruled by the Japanese? 424 00:45:01,358 --> 00:45:04,024 At least we're leading a civilized life 425 00:45:04,025 --> 00:45:06,024 Is it so bad to be ruled by the Japanese? 426 00:45:06,066 --> 00:45:08,190 Is it so good to be ruled by them? 427 00:45:09,483 --> 00:45:12,399 Our men are forced to bend over to carry logs on our backs 428 00:45:12,400 --> 00:45:16,857 and our women have to kneel down to serve and pour wine 429 00:45:16,858 --> 00:45:19,149 I'm a chief 430 00:45:19,150 --> 00:45:21,565 but all I can do is get drunk and pretend I see nothing and hear nothing 431 00:45:21,566 --> 00:45:23,607 What else can I do? 432 00:45:23,608 --> 00:45:27,482 Post offices? Stores? Schools? 433 00:45:27,483 --> 00:45:31,065 Do any of those things make our lives easier and better? 434 00:45:31,066 --> 00:45:36,065 Instead, we're made to see how impoverished we are 435 00:45:45,983 --> 00:45:47,065 Chief, can't we bear it for another 20 years? 436 00:45:47,066 --> 00:45:51,524 In 20 years, there will be no Seediq and there will be no hunting ground 437 00:45:51,525 --> 00:45:53,524 All our children will have turned Japanese 438 00:46:17,400 --> 00:46:18,857 Chief Mouna? 439 00:46:18,858 --> 00:46:21,565 - About Yoshimura... - I'm old 440 00:46:22,066 --> 00:46:23,857 Don't worry 441 00:46:23,858 --> 00:46:26,982 The Japanese are far too powerful 442 00:46:27,191 --> 00:46:29,065 I won't go against them 443 00:46:30,858 --> 00:46:33,524 Go home 444 00:46:33,525 --> 00:46:38,357 This is the hunting ground that belongs to me only 445 00:46:38,358 --> 00:46:39,524 Get lost 446 00:46:41,191 --> 00:46:43,024 - Chief... - Get lost! 447 00:47:07,525 --> 00:47:09,024 Mouna! 448 00:47:54,150 --> 00:47:55,190 Father? 449 00:47:58,608 --> 00:48:03,899 Mouna, the tattoos on your face are still so dark and clear 450 00:48:03,900 --> 00:48:07,399 You're indeed a Seediq Bale 451 00:48:07,400 --> 00:48:11,440 You're a true hero 452 00:48:17,983 --> 00:48:22,899 Mouna? Look at the lines on that rock 453 00:48:22,900 --> 00:48:25,232 It split into half when struck by the lightening, didn't it? 454 00:48:28,441 --> 00:48:34,024 In the dim light at dusk the lightening splits a rock into half 455 00:48:34,025 --> 00:48:37,399 What a beautiful sight! 456 00:48:38,941 --> 00:48:40,190 Father? 457 00:48:41,025 --> 00:48:44,024 I can't keep the intruders away 458 00:48:46,025 --> 00:48:51,940 Ah, it's for real 459 00:48:51,941 --> 00:48:58,107 Here I am 460 00:48:58,108 --> 00:49:04,815 I used to guard these mountains and forests bravely 461 00:49:04,816 --> 00:49:09,440 Oh yes, it's for real 462 00:49:09,441 --> 00:49:12,357 Mouna, let's sing 463 00:49:12,358 --> 00:49:14,940 We haven't sung together for long 464 00:49:22,566 --> 00:49:28,315 Reminisce the people from the past 465 00:49:28,316 --> 00:49:34,024 Here I am 466 00:49:34,025 --> 00:49:39,565 I used to guard these mountains and forests bravely 467 00:49:39,566 --> 00:49:45,815 These are our mountains 468 00:49:45,816 --> 00:49:50,815 These are our creeks 469 00:49:50,816 --> 00:49:56,440 We're the true Seediq Bale 470 00:49:56,441 --> 00:50:02,274 We go hunting in the mountains 471 00:50:02,275 --> 00:50:08,065 We share food in our clan 472 00:50:08,066 --> 00:50:13,440 We fetch water from the creeks 473 00:50:13,441 --> 00:50:18,982 I'm willing to give my life for these 474 00:50:18,983 --> 00:50:24,482 Oh, creek! Be quiet 475 00:50:24,483 --> 00:50:30,440 Sisin babblers are singing 476 00:50:30,441 --> 00:50:36,190 Sing us a beautiful song please 477 00:50:36,191 --> 00:50:41,565 Sing for our people 478 00:50:41,566 --> 00:50:47,190 a song of our ancestral spirit 479 00:50:47,191 --> 00:50:52,565 I'm willing to give my life too 480 00:50:52,566 --> 00:50:59,107 When the lightening rifts the rock 481 00:50:59,108 --> 00:51:05,274 a rainbow appears 482 00:51:05,275 --> 00:51:10,815 and a proud man emerges 483 00:51:10,816 --> 00:51:16,190 Who is this man so proud? 484 00:51:16,191 --> 00:51:21,565 It's your offspring 485 00:51:21,566 --> 00:51:29,440 A Seediq Bale 486 00:51:37,316 --> 00:51:41,107 Those Japanese are outrageous 487 00:51:41,108 --> 00:51:45,065 I can't believe they beat up someone who offers them a drink 488 00:51:46,025 --> 00:51:50,315 three girls from Boarung Clan were asked to serve them drinks 489 00:51:50,525 --> 00:51:52,274 and they were raped 490 00:51:52,275 --> 00:51:57,357 Why not to kill Yoshimura right on the spot? 491 00:51:57,358 --> 00:51:59,190 Don't you remember how my family died? 492 00:51:59,941 --> 00:52:03,024 My father killed only one Japanese man 493 00:52:03,025 --> 00:52:07,357 and they burned my whole family alive 494 00:52:11,941 --> 00:52:16,357 I was hiding in the woods watching 495 00:52:16,358 --> 00:52:19,482 without even blinking my eyes 496 00:52:22,358 --> 00:52:24,857 So... 497 00:52:24,858 --> 00:52:27,399 that's why we can't kill only one Japanese man 498 00:52:27,400 --> 00:52:30,440 We have to kill all of them to make a difference 499 00:52:30,441 --> 00:52:32,274 Are you kidding me? 500 00:52:33,275 --> 00:52:40,440 We wouldn't still be sitting here if we could kill them all 501 00:52:41,858 --> 00:52:45,524 Now the Mehebu chief Mouna Rudo is driven to bay by that policeman from the lumberyard 502 00:52:46,608 --> 00:52:51,107 and the day after tomorrow on October 27th is the big sports day 503 00:52:57,066 --> 00:53:05,482 By then, all the Japanese in Wushe are going to gather in one place 504 00:53:09,358 --> 00:53:11,524 Is it time already? 505 00:53:12,316 --> 00:53:14,899 Father, there won't be a better chance 506 00:53:14,900 --> 00:53:16,315 And we have no other choice 507 00:53:16,316 --> 00:53:18,065 We can't have the Japanese look down on us anymore 508 00:53:18,066 --> 00:53:20,190 We need to show them what we're made of 509 00:53:20,191 --> 00:53:22,315 Let's fight them, Chief 510 00:53:22,316 --> 00:53:23,232 Yeah! Let's fight them 511 00:53:25,858 --> 00:53:27,482 Young men... 512 00:53:27,483 --> 00:53:34,024 I hate the Japanese no less than you do 513 00:53:34,025 --> 00:53:37,274 But do you realize that 514 00:53:37,275 --> 00:53:40,857 we're going to die after all this and all our people will be wiped out? 515 00:53:41,441 --> 00:53:44,899 Our ancestors shed their blood in exchange for our lives 516 00:53:44,900 --> 00:53:48,190 Now we're taking our children along to the battlefield to shed blood 517 00:53:48,191 --> 00:53:49,940 We're Seediq Bale, aren't we? 518 00:53:52,358 --> 00:53:55,857 Temu, does your father know you're here? 519 00:53:56,233 --> 00:53:59,857 My father told me that I should ask Chief Mouna 520 00:53:59,858 --> 00:54:01,982 to help us youngsters get our faces tattooed 521 00:54:18,441 --> 00:54:19,274 Father? 522 00:54:19,275 --> 00:54:22,565 If we want revenge, it'd be the business of Mehebu Clan alone 523 00:54:23,191 --> 00:54:25,399 But if we're offering a blood sacrifice to our ancestors 524 00:54:25,400 --> 00:54:30,190 it will be the business of all the 12 clans in Wushe 525 00:54:31,150 --> 00:54:34,190 Keep it a secret before action 526 00:54:34,191 --> 00:54:36,024 We must tell none of the elders, children or women in all these clans 527 00:54:36,025 --> 00:54:38,190 When did you... 528 00:54:38,191 --> 00:54:40,940 I'm speaking here. Are you listening? 529 00:54:40,941 --> 00:54:42,607 Keep it a secret before action 530 00:54:42,608 --> 00:54:45,274 I knew Chief Mouna had a plan already 531 00:54:45,275 --> 00:54:48,274 What do you know? It's your idea and your responsibility 532 00:54:48,275 --> 00:54:50,440 Inform the chiefs of all the 12 clans 533 00:54:52,275 --> 00:54:54,274 Tomorrow morning... 534 00:54:56,150 --> 00:54:58,899 we're going to gather in Wushe 535 00:55:01,108 --> 00:55:04,107 and offer a blood sacrifice 536 00:55:13,275 --> 00:55:14,315 Our ancestors' spirits... 537 00:55:14,316 --> 00:55:16,149 We're here for the guns. Sorry to disturb you 538 00:55:19,108 --> 00:55:23,607 That old drunkard Mouna Rudo really can't take it anymore? 539 00:55:35,358 --> 00:55:41,440 I'll ask the young men to get ready before they all get dead drunk 540 00:55:44,066 --> 00:55:47,357 Young man, how dare you tell me these 541 00:55:47,358 --> 00:55:50,274 in front of the police station! 542 00:55:56,275 --> 00:55:59,399 No, I won't do it - Won't do it? 543 00:56:00,858 --> 00:56:02,232 Chief Dahdo... 544 00:56:02,233 --> 00:56:04,399 the chiefs of the other clans have all agreed to join us 545 00:56:04,900 --> 00:56:06,440 and everything is ready now 546 00:56:06,441 --> 00:56:09,399 Fighting the Japanese will lead us to death only 547 00:56:10,191 --> 00:56:12,565 We've had three chiefs in our family that died of fighting the Japanese 548 00:56:12,566 --> 00:56:16,899 Now we've stooped to bring you kids up 549 00:56:16,900 --> 00:56:21,399 to carry on the lifeline of our people not to get killed on the battlefield 550 00:56:21,400 --> 00:56:23,524 - Chief... - We're not afraid of death 551 00:56:23,525 --> 00:56:26,232 Even Chief Mouna agreed to do it 552 00:56:26,233 --> 00:56:29,524 Chief Dahdo, they'll laugh at us if you don't do it 553 00:56:29,525 --> 00:56:31,524 They can laugh at me for all I care 554 00:56:31,525 --> 00:56:35,440 I'll never allow our Gungu Clan to join the battle. Period 555 00:56:35,441 --> 00:56:37,857 - But Chief... - Chief! 556 00:56:37,858 --> 00:56:41,982 Are you going to be a hunter forever without guns or hunting grounds? 557 00:56:46,191 --> 00:56:49,399 You have no tattoo on your face Don't forget whom you're talking to 558 00:56:55,483 --> 00:56:56,982 What do we do now? 559 00:57:03,483 --> 00:57:06,315 Tado, look! Only the gun barrel is left 560 00:57:07,858 --> 00:57:10,107 No way 561 00:57:10,108 --> 00:57:14,565 I won't allow our young clansmen to sacrifice themselves in vain with you maniacs 562 00:57:14,566 --> 00:57:18,399 - But... - I won't let out this secret of yours 563 00:57:21,858 --> 00:57:25,315 Bring your women and children here to our Paran Clan 564 00:57:27,066 --> 00:57:29,524 to keep the bloodline of your clan 565 00:57:40,608 --> 00:57:42,940 What are you doing? 566 00:57:42,941 --> 00:57:44,190 Hello, sir! 567 00:57:45,191 --> 00:57:47,232 Come closer 568 00:57:48,525 --> 00:57:51,065 Stop fooling around! Go home and clean your places up 569 00:57:52,108 --> 00:57:52,857 Yes, sir 570 00:57:55,358 --> 00:57:56,982 Go on! 571 00:57:56,983 --> 00:57:58,357 Sorry 572 00:57:59,941 --> 00:58:01,274 Okay, ready 573 00:58:01,275 --> 00:58:03,482 One, two, three 574 00:58:08,900 --> 00:58:10,815 I'm not going in 575 00:58:11,441 --> 00:58:13,274 Make me proud in tomorrow's games 576 00:58:13,275 --> 00:58:15,607 Can you stay with us, Father? 577 00:58:16,400 --> 00:58:21,482 No, I can't. I have to go back before dark 578 00:58:21,483 --> 00:58:26,315 You're spending the night here Be a good boy, you hear? 579 00:58:26,316 --> 00:58:27,440 See you then 580 00:58:28,441 --> 00:58:30,565 Bye - Take care 581 00:58:35,233 --> 00:58:36,399 Let's go! 582 00:59:17,150 --> 00:59:20,482 Why did you get all our hounds to bark like crazy? 583 00:59:21,108 --> 00:59:24,482 Chief Mouna, didn't you say that you wouldn't do it? 584 00:59:24,483 --> 00:59:27,149 Dakis, you're nothing but a police dog wearing a collar 585 00:59:27,150 --> 00:59:30,274 - Did your master send you here as a persuader? - Tado! 586 00:59:42,983 --> 00:59:47,940 Dakis, you haven't answered my question from last time 587 00:59:49,275 --> 00:59:54,940 When you die, are you entering a Japanese shrine or the heavenly home of our ancestors? 588 00:59:56,025 --> 00:59:59,524 Are you Dakis? Or Hanaoka Ichiro? 589 00:59:59,525 --> 01:00:02,274 I'm a true Seediq tribesman. I am! 590 01:00:02,275 --> 01:00:03,857 - But... - If you are, take off your uniform 591 01:00:03,858 --> 01:00:06,190 and offer blood sacrifice to our ancestors with us tomorrow 592 01:00:09,108 --> 01:00:13,024 You know well how many soldiers the Japanese have 593 01:00:13,275 --> 01:00:16,857 You're going to get killed for nothing 594 01:00:16,858 --> 01:00:20,190 There are more Japanese people than the tree leaves in the forest 595 01:00:20,191 --> 01:00:23,024 than the pebbles in Jhuoshuei River 596 01:00:23,025 --> 01:00:27,815 But my determination to fight them is more adamant than Mt. Chilai 597 01:00:28,941 --> 01:00:33,482 If your civilization wants us to cringe 598 01:00:33,483 --> 01:00:39,024 I'll show you the pride of savages 599 01:00:39,025 --> 01:00:41,482 The true Seediq tribesmen 600 01:00:43,441 --> 01:00:45,024 Listen carefully, Dakis 601 01:00:45,025 --> 01:00:48,482 A Seediq Bale can lose his body 602 01:00:48,483 --> 01:00:52,190 but he fights to keep his soul at all cost 603 01:00:52,191 --> 01:00:55,565 A Seediq who loses his soul 604 01:00:55,566 --> 01:00:58,232 will be forsaken by our ancestors' spirits 605 01:00:59,441 --> 01:01:01,065 Do you understand... 606 01:01:02,275 --> 01:01:03,857 my child? 607 01:01:18,108 --> 01:01:23,274 There are over 130 guns in the Wushe substation 608 01:01:25,358 --> 01:01:28,482 and many boxes of ammunition too 609 01:01:28,483 --> 01:01:30,857 On the sports day tomorrow 610 01:01:30,858 --> 01:01:35,399 Jiro... Dakis Nawi will be on duty 611 01:01:35,400 --> 01:01:37,190 I'll tell him everything beforehand 612 01:01:55,191 --> 01:01:58,107 Father, will he betray us? 613 01:01:58,108 --> 01:01:59,815 No, he won't 614 01:02:01,525 --> 01:02:05,107 Can't believe all the gunpowder I spent years collecting will go to waste 615 01:02:06,275 --> 01:02:10,190 - What is it, Pihu? - They're all cowards! 616 01:02:10,191 --> 01:02:13,107 Chief, only six clans are willing to join us 617 01:02:13,108 --> 01:02:16,149 A little more than 300 men in all - 300 men? 618 01:02:16,150 --> 01:02:17,357 I tried so hard to persuade them 619 01:02:17,358 --> 01:02:19,274 I was so incensed that I nearly drew my machete 620 01:02:19,275 --> 01:02:21,357 - But they... - Take it easy 621 01:02:22,150 --> 01:02:22,857 Chief... 622 01:02:22,858 --> 01:02:26,232 It's quite enough to have 300. Go home quietly 623 01:02:26,233 --> 01:02:28,982 Don't get caught before action - Chief... 624 01:02:33,983 --> 01:02:36,815 Get out of here. All of you 625 01:02:38,191 --> 01:02:39,357 Get out! 626 01:03:15,608 --> 01:03:16,940 The sun... 627 01:04:12,191 --> 01:04:17,357 You don't think I know what you men are up to, do you? 628 01:04:23,191 --> 01:04:26,024 I'm the chief's daughter 629 01:04:26,025 --> 01:04:30,107 Wherever you're going the children and I will follow 630 01:04:31,608 --> 01:04:34,940 Your job is to guard this fire pan and keep the fire burning 631 01:04:38,025 --> 01:04:41,940 When it's time to leave I'll take you along with me 632 01:05:09,441 --> 01:05:11,190 Yamada! 633 01:05:12,483 --> 01:05:18,232 ♪ Do you know who I am? ♪ 634 01:05:18,233 --> 01:05:23,482 ♪ I'm Tado Mouna, a true warrior ♪ 635 01:05:23,483 --> 01:05:25,607 He'll be an unparalleled chief 636 01:05:25,608 --> 01:05:26,607 ♪ I'm Tado Mouna, a true warrior ♪ 637 01:05:27,983 --> 01:05:31,024 Come on, coward - Who is it? What's going on? 638 01:05:31,025 --> 01:05:33,274 Baso, what the hell? 639 01:05:33,983 --> 01:05:36,565 What the hell are you doing? Are you out of your mind? 640 01:05:36,566 --> 01:05:38,190 Shut up! 641 01:05:38,191 --> 01:05:43,065 ♪ I'm a true warrior ♪ 642 01:05:43,066 --> 01:05:49,815 ♪ I'm a Seediq Bale, a true warrior ♪ 643 01:05:49,816 --> 01:05:57,482 ♪ Your soul is welcome to dwell with me ♪ 644 01:05:57,483 --> 01:06:01,149 ♪ I'll feed you with millet wine and foods ♪ 645 01:06:01,150 --> 01:06:04,982 ♪ There's no longer hatred between us ♪ 646 01:06:04,983 --> 01:06:20,149 ♪ When you bleed, the animosity between you and me no longer exists ♪ 647 01:06:20,150 --> 01:06:27,899 ♪ You'll be with our ancestors' spirits ♪ 648 01:06:27,900 --> 01:06:34,440 ♪ to watch over my people ♪ 649 01:06:35,025 --> 01:06:39,524 Women! Children! Why aren't you singing? 650 01:06:39,525 --> 01:06:42,357 Sing! 651 01:06:45,233 --> 01:06:46,065 Mouna! 652 01:06:46,983 --> 01:06:48,399 My old friend! 653 01:06:48,400 --> 01:06:50,190 Mouna! Chief Mouna! 654 01:06:50,941 --> 01:06:53,815 Shut up! 655 01:06:55,983 --> 01:06:57,315 Not you 656 01:06:59,358 --> 01:07:02,857 Tanah, split your men into two teams 657 01:07:03,900 --> 01:07:09,524 You lead one team along Bkasan River to annihilate all the police stations 658 01:07:09,525 --> 01:07:13,274 and cut off the communication of the Japanese to the east 659 01:07:13,275 --> 01:07:17,565 The other team follows me to Gungu Clan to meet up with other clans 660 01:07:19,358 --> 01:07:23,024 What do we do after those police stations are annihilated? 661 01:07:25,191 --> 01:07:29,440 After that? Come to Mehebu Clan for a drink 662 01:07:34,191 --> 01:07:35,440 Chief Mouna! 663 01:07:36,483 --> 01:07:39,065 Where are they? Aren't they here yet? 664 01:07:39,066 --> 01:07:40,232 They're all here 665 01:07:40,233 --> 01:07:44,357 but Chief Dahdo doesn't allow our Gungu Clan to join in the battle 666 01:07:44,358 --> 01:07:47,274 Everyone's trying to convince him 667 01:07:47,275 --> 01:07:49,857 Have all the police stations been annihilated? 668 01:07:49,858 --> 01:07:50,940 We've burned down every one of them 669 01:07:50,941 --> 01:07:52,232 I said no 670 01:07:52,233 --> 01:07:55,315 Our clan is big. We must join in 671 01:07:55,316 --> 01:07:56,357 Chief Dahdo... 672 01:07:56,358 --> 01:07:59,107 even a boar fights back when driven to bay Why don't you understand? 673 01:07:59,108 --> 01:08:02,357 I'd rather be punished by the Japanese than have our whole clan wiped out 674 01:08:02,358 --> 01:08:07,357 My children, don't you remember how your fathers died? 675 01:08:07,358 --> 01:08:09,315 No one from our Gungu Clan is allowed to go 676 01:08:09,316 --> 01:08:12,357 Are you frightened to death by the Japanese? Or are you spoiled by them? 677 01:08:12,358 --> 01:08:13,982 Chief! Chief Mouna! 678 01:08:15,358 --> 01:08:18,065 You know well that we're bound to lose this battle 679 01:08:18,066 --> 01:08:19,982 Why do you insist on fighting it? 680 01:08:19,983 --> 01:08:21,315 Because of our ancestral spirit that's soon to be forgotten 681 01:08:22,358 --> 01:08:23,524 Look at these young men 682 01:08:23,525 --> 01:08:27,565 Their faces are clean without the Seediq tattoos 683 01:08:27,566 --> 01:08:31,232 Do you want to see their souls forsaken by our ancestors' spirits? 684 01:08:31,233 --> 01:08:35,357 Or don't you think they're qualified to be Seediq Bale with hands stained with blood? 685 01:08:40,441 --> 01:08:41,857 Ancestral spirit? 686 01:08:41,858 --> 01:08:43,024 Ancestral spirit! 687 01:08:44,358 --> 01:08:47,315 You want to sacrifice their lives in exchange for these tattoos 688 01:08:47,316 --> 01:08:49,190 but what does it take to get these young lives back? 689 01:08:50,900 --> 01:08:52,940 Pride! 690 01:09:03,066 --> 01:09:16,607 Let's go! 691 01:09:42,483 --> 01:09:45,357 Here comes your brother. Good luck! 692 01:09:46,233 --> 01:09:47,982 Good luck! 693 01:09:48,483 --> 01:09:51,399 What a thick mist! 694 01:09:51,400 --> 01:09:53,899 Yeah, it's often misty around here 695 01:09:54,608 --> 01:09:57,440 Come on, have more hot tea. It's chilly 696 01:09:57,441 --> 01:09:58,940 Thank you 697 01:09:58,983 --> 01:10:02,232 We still have time for a rest 698 01:10:04,025 --> 01:10:06,899 - Be careful! - I'm sorry 699 01:10:08,358 --> 01:10:10,565 - Are you alright? - Yeah, thank you 700 01:10:29,066 --> 01:10:32,315 Let's do it. There's no turning back 701 01:10:34,858 --> 01:10:36,940 My children... 702 01:10:36,941 --> 01:10:39,524 at the other end of the rainbow in the heavenly home of our ancestors 703 01:10:39,525 --> 01:10:42,399 lies a fertile hunting ground 704 01:10:43,566 --> 01:10:45,899 Our ancestors are all there 705 01:10:46,608 --> 01:10:50,315 Only brave souls are allowed to enter 706 01:10:50,316 --> 01:10:52,440 It's the one hunting ground we cannot afford to lose 707 01:10:52,441 --> 01:10:54,190 Fellow tribesmen! 708 01:10:55,191 --> 01:10:59,940 My fellow tribesmen! Let's hunt the heads of our enemies 709 01:10:59,941 --> 01:11:04,065 We can no longer keep the hunting ground in the Wushe mountains 710 01:11:04,066 --> 01:11:07,274 Let's wash our souls clean with blood 711 01:11:07,275 --> 01:11:11,107 Stride over the rainbow to our eternal hunting ground 712 01:11:24,316 --> 01:11:27,315 We're offering a blood sacrifice to our ancestors 713 01:11:29,191 --> 01:11:34,565 Young men, let our ancestors' spirits be possessed in your blades 714 01:11:36,191 --> 01:11:39,899 Entrust your hatred to the clouds and mists 715 01:11:44,858 --> 01:11:47,399 Let's do it 716 01:11:48,025 --> 01:11:50,607 Be still! How many times do I have to tell you? 717 01:11:52,275 --> 01:11:53,815 Go to the back of the line! 718 01:12:17,316 --> 01:12:20,107 No, it's not what you think 719 01:12:20,108 --> 01:12:21,357 Hello? 720 01:12:21,358 --> 01:12:22,524 Really? 721 01:12:22,525 --> 01:12:26,024 - How fair-spoken you are! - No, you're too kind 722 01:12:26,941 --> 01:12:28,315 Hatsuko! 723 01:12:28,316 --> 01:12:31,315 What the hell! Lower you voice 724 01:12:33,191 --> 01:12:36,440 Hanaoka? It's your shift at the ammunition storage 725 01:12:39,358 --> 01:12:40,274 Hello 726 01:13:02,025 --> 01:13:03,399 It's Ichiro! 727 01:13:07,316 --> 01:13:09,982 This way please - Thank you 728 01:13:13,608 --> 01:13:16,857 It's spectacular 729 01:13:16,858 --> 01:13:18,149 All rise! 730 01:13:23,400 --> 01:13:24,815 Be quiet! 731 01:13:25,941 --> 01:13:34,024 Sing the national anthem 732 01:13:42,358 --> 01:13:49,357 Our Mikado rules the world 733 01:13:49,358 --> 01:13:58,065 For generations to come 734 01:13:58,066 --> 01:14:02,065 Like sands accumulating to rocks 735 01:14:11,358 --> 01:14:12,357 Get him! 736 01:14:13,316 --> 01:14:16,440 Stop! 737 01:14:16,441 --> 01:14:17,440 What's going on? 738 01:14:17,858 --> 01:14:20,024 Keep playing! Come on! 739 01:14:20,025 --> 01:14:21,399 Sing! Keep singing! 740 01:14:22,108 --> 01:14:23,274 Keep singing! 741 01:14:24,525 --> 01:14:26,024 Play it! 742 01:14:26,566 --> 01:14:28,232 Keep singing! 743 01:14:28,608 --> 01:14:32,315 Like sands accumulating to rocks 744 01:14:33,358 --> 01:14:35,024 Get him! 745 01:15:04,483 --> 01:15:06,190 Here comes the blood sacrifice! 746 01:15:06,191 --> 01:15:08,190 Come on! 747 01:15:21,316 --> 01:15:23,315 Run! Come on! 748 01:15:53,441 --> 01:15:55,815 Hatsuko! Hatsuko! 749 01:16:05,900 --> 01:16:07,357 Hatsuko! 750 01:16:25,900 --> 01:16:28,524 Come on! Unlock the storage The savages are hunting heads 751 01:16:30,025 --> 01:16:31,440 Hanaoka! 752 01:16:34,400 --> 01:16:37,274 Unlock that one too! 753 01:16:38,025 --> 01:16:42,524 Chief Mouna, my wife Obing is still dressed in kimono 754 01:16:42,525 --> 01:16:44,899 Shut up! Open the door! 755 01:16:45,608 --> 01:16:47,440 Run for your lives! 756 01:16:49,066 --> 01:16:50,982 I'm a descendant from a samurai as well 757 01:16:53,025 --> 01:16:54,357 - Mr. Satsuka! - Come on! 758 01:16:54,358 --> 01:16:55,565 Mr. Satsuka! 759 01:16:59,941 --> 01:17:01,149 Hide in there! Be quiet! 760 01:17:01,150 --> 01:17:03,482 Hush! Be quiet! 761 01:17:06,191 --> 01:17:09,982 Aren't you a savage too? Why are you hiding with us? 762 01:17:21,941 --> 01:17:25,232 We're offering blood sacrifice What are you daydreaming for? 763 01:17:30,566 --> 01:17:31,940 Follow me! 764 01:17:31,941 --> 01:17:32,982 Pawan! 765 01:17:39,483 --> 01:17:41,607 Damned Japanese! I'll make you weep! 766 01:17:41,608 --> 01:17:42,940 Come with me! 767 01:17:49,316 --> 01:17:58,315 ♪ Oh, my children, I know ♪ 768 01:17:58,316 --> 01:18:08,399 ♪ In those passionate days ♪ 769 01:18:09,983 --> 01:18:18,065 ♪ You've learned a song ♪ 770 01:18:18,066 --> 01:18:27,940 ♪ To sing for the soon-be-forgotten ancestral spirit ♪ 771 01:18:27,941 --> 01:18:32,607 What on earth are you doing, my children? 772 01:18:32,608 --> 01:18:38,232 ♪ But my children! ♪ 773 01:18:38,233 --> 01:18:46,107 ♪ Your hatred darkens the heaven and the earth ♪ 774 01:18:46,108 --> 01:18:50,232 Go to the school right now to save your daughter Obing 775 01:18:50,233 --> 01:19:01,399 ♪ Oh, see how the stars are dimming ♪ 776 01:19:02,608 --> 01:19:08,982 Didn't we agree not to kill the Hans? 777 01:19:08,983 --> 01:19:10,440 You'd better stay sober today! 778 01:19:11,941 --> 01:19:22,940 ♪ The sound drifting down from the forest ♪ 779 01:19:23,983 --> 01:19:32,024 ♪ Is it the sigh of our ancestors' spirits? ♪ 780 01:19:32,025 --> 01:19:43,857 ♪ Or is it the sigh of the wind? ♪ 781 01:19:44,233 --> 01:19:52,815 ♪ Oh, my children! ♪ 782 01:19:52,816 --> 01:20:02,232 ♪ Look! The world keeps shivering ♪ 783 01:20:02,233 --> 01:20:07,565 ♪ Look! The reddened earth is silent ♪ 784 01:20:07,566 --> 01:20:15,440 ♪ Look! The bark of Pusu Qhuni is peeling off ♪ 785 01:20:17,316 --> 01:20:18,315 Get up! 786 01:20:19,150 --> 01:20:19,899 This way! 787 01:20:19,900 --> 01:20:20,899 I really can't run anymore! 788 01:20:20,900 --> 01:20:23,149 ♪ Touch your bloodstained hands ♪ 789 01:20:26,566 --> 01:20:28,565 I don't want to die here! 790 01:20:28,566 --> 01:20:30,190 Tado, don't shoot! 791 01:20:34,900 --> 01:20:40,315 Temu, you'd do anything to become a hero, huh? 792 01:20:42,066 --> 01:20:46,065 ♪ Can they still hold the sand from our hunting grounds? ♪ 793 01:20:47,191 --> 01:21:02,065 Where's the other one? 794 01:21:03,358 --> 01:21:18,190 ♪ Oh, my children! Do you know? ♪ 795 01:21:18,191 --> 01:21:19,107 ♪ Time is light as a flame ♪ 796 01:21:19,108 --> 01:21:24,232 ♪ Time is light as a flame ♪ 797 01:21:24,525 --> 01:21:28,315 ♪ Time is light as a flame ♪ 798 01:21:28,316 --> 01:21:30,399 - Obing! - Jiro! 799 01:21:33,025 --> 01:21:36,107 - Obing! - I'm in here! 800 01:21:36,108 --> 01:21:39,565 - Obing! - Help me! 801 01:21:43,400 --> 01:21:49,274 Father! 802 01:21:51,441 --> 01:21:54,815 Why must you hunt heads? 803 01:21:56,816 --> 01:22:15,232 ♪ Oh, my children! Do you know? ♪ 804 01:22:15,233 --> 01:22:22,857 ♪ How much pain do you swallow to sing the song of our ancestral spirit? ♪ 805 01:22:22,858 --> 01:22:30,107 ♪ How much shame do you swallow to speak what you want to say? ♪ 806 01:22:30,108 --> 01:22:40,482 ♪ How much regret do you swallow to fulfill your dreams? ♪ 807 01:22:40,483 --> 01:22:53,399 ♪ Oh, children! What's wrong with you? Oh, my children! What exactly is wrong with you? ♪ 808 01:22:54,441 --> 01:22:55,565 Make a phone call! 809 01:22:56,275 --> 01:22:58,315 The Wushe savages are massacring the Japanese 810 01:22:58,316 --> 01:23:00,315 - Make a phone call! - What happened? 811 01:23:00,316 --> 01:23:03,232 - Hurry! - How did it come to this? 812 01:23:03,233 --> 01:23:06,440 - Hurry up and call! - What happened? 813 01:23:07,983 --> 01:23:11,190 - What the hell? - The Wushe savages have revolted 814 01:23:11,191 --> 01:23:12,357 The Wushe savages have revolted 815 01:23:12,358 --> 01:23:13,274 Hurry up and call! 816 01:23:16,150 --> 01:23:17,065 Yes? 817 01:23:19,400 --> 01:23:20,357 What? 818 01:23:21,275 --> 01:23:23,190 The Wushe savages are massacring the Japanese? 819 01:23:36,441 --> 01:23:38,149 The Japanese knew already 820 01:23:45,191 --> 01:23:47,940 The savages are likely to charge all the way into Puli 821 01:23:47,941 --> 01:23:52,357 We're afraid even the plainsmen might seize the opportunity to join in the revolt 822 01:23:52,358 --> 01:23:54,107 This is an emergency 823 01:23:54,108 --> 01:23:57,190 All county governments please send in their armies and police forces 824 01:23:57,191 --> 01:24:00,440 to lay siege to Wushe from Hualien and Tunghih 825 01:24:00,441 --> 01:24:02,940 And I want to know if the Governor-general can dispatch the troops 826 01:24:09,025 --> 01:24:11,357 Takun, what are you doing? 827 01:24:13,983 --> 01:24:14,565 Takun! 828 01:24:16,983 --> 01:24:18,274 You've got blood all over your body 829 01:24:20,525 --> 01:24:21,524 Takun! 830 01:24:28,025 --> 01:24:29,274 What's wrong with you? 831 01:24:30,108 --> 01:24:34,565 Chief, today Mouna Rudo from Mehebu Clan 832 01:24:34,566 --> 01:24:38,940 led the Seediqs from Tgdaya to offer a blood sacrifice to our ancestors 833 01:24:38,941 --> 01:24:42,107 They've occupied the whole Wushe region 834 01:24:42,108 --> 01:24:44,149 We Seediqs from Toda should join them as well 835 01:24:45,483 --> 01:24:47,440 Let's kill this Japanese man! 836 01:24:47,441 --> 01:24:48,315 No way! 837 01:24:51,400 --> 01:24:56,232 Kojima is our friend He's a good Japanese, not a bad one 838 01:24:56,233 --> 01:24:57,232 Go away! 839 01:24:57,233 --> 01:24:58,024 Temu! 840 01:24:58,983 --> 01:25:01,899 You're the chief of all the Seediqs from Toda 841 01:25:01,900 --> 01:25:06,524 Why don't you drive the Japanese away and lead your own people? 842 01:25:06,525 --> 01:25:10,024 Why should you expect the good Japanese to rule us? 843 01:25:10,025 --> 01:25:12,940 He's right! We don't have any Japanese friends 844 01:25:12,941 --> 01:25:14,107 Don't come any closer! 845 01:25:15,608 --> 01:25:20,315 Have I been bad to you? 846 01:25:21,525 --> 01:25:22,315 Kojima... 847 01:25:24,025 --> 01:25:27,065 Is this how you repay me? 848 01:25:27,066 --> 01:25:30,232 I can't fight back if you want me dead 849 01:25:31,483 --> 01:25:35,815 But the Japanese government will do anything to punish you 850 01:25:38,858 --> 01:25:41,190 We might as well die together 851 01:25:43,150 --> 01:25:44,149 Kojima! 852 01:25:48,941 --> 01:25:52,274 We have airplanes, but do you? 853 01:25:52,566 --> 01:25:56,857 We have machine guns and cannons, but do you? 854 01:25:58,233 --> 01:26:02,524 Think about how Mouna Rudo used to insult you 855 01:26:03,191 --> 01:26:07,107 Last time when we're out hunting they threatened to kill you all 856 01:26:07,108 --> 01:26:09,149 Don't you remember? 857 01:26:10,441 --> 01:26:12,857 Are you willing to die with them in the battlefield? 858 01:26:16,025 --> 01:26:19,190 Take it easy! There's more! 859 01:26:19,191 --> 01:26:21,149 Hurry up! 860 01:26:21,566 --> 01:26:24,274 Father, why did you give up Hakaw Supeitei? 861 01:26:25,025 --> 01:26:27,357 Come on, let's go back to our clan 862 01:26:27,358 --> 01:26:30,857 Back to our clan? You're giving up here as well? 863 01:26:30,858 --> 01:26:35,857 Tado, you can't think like the Japanese when fighting them 864 01:26:35,858 --> 01:26:38,274 You have to think like the wind 865 01:26:38,275 --> 01:26:39,815 The wind? 866 01:26:41,150 --> 01:26:43,149 The wind is invisible 867 01:26:49,400 --> 01:26:53,524 Baso, give up everything, everyone and come back to the clan with me 868 01:26:55,025 --> 01:26:55,982 Japanese airplanes! 869 01:26:55,983 --> 01:26:57,524 - Over there! - Fire! 870 01:27:00,316 --> 01:27:01,982 Shoot it! Come on! 871 01:27:04,525 --> 01:27:05,440 Are you so scared? 872 01:27:07,150 --> 01:27:09,482 Are you really so scared? 873 01:27:14,983 --> 01:27:19,524 I went head hunting for the first time when I was 15 874 01:27:21,483 --> 01:27:25,232 I was so nervous that my arms and legs were trembling 875 01:27:26,483 --> 01:27:30,982 But my eyes were sharp as arrows 876 01:27:32,108 --> 01:27:33,815 As soon as I cut the enemy's head off 877 01:27:34,858 --> 01:27:37,482 I forgot what it was like to be scared 878 01:27:38,858 --> 01:27:41,857 because I knew I'd go back to my clan 879 01:27:41,858 --> 01:27:43,940 to feast and celebrate, being treated as a hero 880 01:27:43,941 --> 01:27:46,607 They would respect me for my bravery 881 01:27:46,608 --> 01:27:50,899 However, it's different this time 882 01:27:55,150 --> 01:27:57,982 We successfully offered a blood sacrifice to our ancestors today 883 01:27:58,900 --> 01:28:02,065 and are now qualified to stride over the rainbow bridge 884 01:28:02,066 --> 01:28:07,149 but what awaits us now is not a festive feast 885 01:28:07,150 --> 01:28:10,024 but to choose how we die 886 01:28:10,025 --> 01:28:11,857 Run the electricity! 887 01:28:15,108 --> 01:28:17,524 Before we initiated the revolt 888 01:28:17,525 --> 01:28:21,982 you knew it'd turn out like this, didn't you? 889 01:28:21,983 --> 01:28:23,607 My children... 890 01:28:24,233 --> 01:28:27,940 You've been very brave today 891 01:28:28,566 --> 01:28:31,274 Our ancestors' spirits have seen it all 892 01:28:31,275 --> 01:28:34,607 But the battle to come is the real one 893 01:28:34,608 --> 01:28:38,107 It's a battle that will terrify the invaders 894 01:28:41,025 --> 01:28:43,899 My children... 895 01:28:43,900 --> 01:28:45,899 don't be afraid 896 01:28:47,108 --> 01:28:49,524 Every one of you is a Seediq Bale 897 01:28:49,525 --> 01:28:52,440 Our ancestors' spirits know we're good warriors guarding our hunting grounds 898 01:28:54,025 --> 01:28:56,232 The blood stains on your hands can prove it 899 01:28:56,608 --> 01:28:59,190 Remember... 900 01:28:59,191 --> 01:29:02,357 let's cross the rainbow bridge together 901 01:29:33,108 --> 01:29:34,440 Attack! 902 01:29:45,108 --> 01:29:46,482 Officer Goto! 903 01:29:48,858 --> 01:29:52,232 What the hell are these savages up to? 904 01:29:53,150 --> 01:29:55,315 The women and children from Boarung Clan are all here 905 01:29:56,233 --> 01:29:57,399 Come on, let's go! 906 01:29:58,400 --> 01:30:01,857 Have you packed up enough clothes, Mahung? 907 01:30:01,858 --> 01:30:03,107 Yes, I have 908 01:30:03,900 --> 01:30:07,107 Pawan, you kids know how to get there 909 01:30:07,108 --> 01:30:13,232 Take the Boarung women and children along with those of us that are ready 910 01:30:13,233 --> 01:30:14,982 Baso, I'm no longer a child 911 01:30:16,108 --> 01:30:19,107 Don't let the dogs follow us. We don't have enough food 912 01:30:25,025 --> 01:30:27,315 Jiro, let me stay with you 913 01:30:27,316 --> 01:30:29,565 Jiro! 914 01:30:29,566 --> 01:30:32,315 - Let go of me! - All pregnant women go to Paran Clan 915 01:30:32,316 --> 01:30:35,440 Auntie, I'm the wife of a policeman 916 01:30:35,441 --> 01:30:38,565 but I'm the daughter of the Gungu Chief as well 917 01:30:38,566 --> 01:30:41,857 Auntie, let go of me! 918 01:30:41,858 --> 01:30:46,107 Give birth to your child in Paran Clan - Jiro! I want to stay with you! 919 01:30:46,108 --> 01:30:49,149 I don't want to go there, Auntie! 920 01:30:49,150 --> 01:30:52,565 I don't want to go there! I want to stay with you! 921 01:30:52,566 --> 01:30:55,399 They're all pregnant 922 01:30:55,400 --> 01:30:57,899 The Japanese won't harm them 923 01:31:00,150 --> 01:31:02,565 This is Officer Kabasoa, sir 924 01:31:02,566 --> 01:31:06,357 He's a local policeman and he knows the Wushe savages very well 925 01:31:06,358 --> 01:31:08,899 Then why are you still alive? 926 01:31:11,191 --> 01:31:15,024 He was not there when the incident happened 927 01:31:18,566 --> 01:31:20,982 General, according to our investigation 928 01:31:20,983 --> 01:31:24,440 there are six clans involved in the revolt over 300 warriors in all 929 01:31:25,566 --> 01:31:26,482 Warriors? 930 01:31:28,566 --> 01:31:30,857 You call them "warriors" 931 01:31:32,316 --> 01:31:37,565 Each of these clans took actions separately at dawn and annihilated the local police stations 932 01:31:37,566 --> 01:31:40,357 Then they got together to besiege Wushe 933 01:31:40,358 --> 01:31:43,524 That's why we don't think it incidental 934 01:31:43,525 --> 01:31:46,899 They had been planning it carefully from the beginning 935 01:31:47,525 --> 01:31:51,024 Planning it carefully? 936 01:31:51,025 --> 01:31:53,190 Mr. Kabasoa? 937 01:31:53,191 --> 01:31:56,315 Don't you think you're overestimating these savages? 938 01:31:56,316 --> 01:32:02,440 General, all our reinforcements were under fatal attacks yesterday 939 01:32:06,233 --> 01:32:10,357 This is nothing but animal-like savagery 940 01:32:13,275 --> 01:32:17,315 Once the rain stops, we'll besiege them immediately 941 01:32:17,316 --> 01:32:18,024 Yes, sir! 942 01:33:20,191 --> 01:33:24,065 Pawan! 943 01:33:26,358 --> 01:33:27,232 What is it? 944 01:33:28,608 --> 01:33:33,190 The cavern is right up ahead You can carry these over by yourselves 945 01:33:33,191 --> 01:33:35,315 We have to go now 946 01:33:36,900 --> 01:33:38,357 But where to? 947 01:33:43,275 --> 01:33:48,607 - No, Mother! - Grandmother! 948 01:33:48,608 --> 01:33:52,440 - Mother! - Grandmother! 949 01:33:52,441 --> 01:33:54,899 - No, Mother! - Grandmother! 950 01:33:54,900 --> 01:33:57,440 What are you doing? 951 01:33:57,441 --> 01:33:58,524 Mother, don't! 952 01:33:58,525 --> 01:34:01,857 - Grandmother! - What are you doing? 953 01:34:01,858 --> 01:34:04,190 Chief Mouna and others will be here soon 954 01:34:04,191 --> 01:34:06,482 - Grandmother! - Mother! 955 01:34:06,525 --> 01:34:11,232 You'll have to fight the Japanese for a long time 956 01:34:11,233 --> 01:34:14,274 There's not enough food for all of us 957 01:34:14,275 --> 01:34:15,524 What are you talking about? 958 01:34:15,525 --> 01:34:18,524 Chief Mouna told us we're going to fight our decisive battle soon 959 01:34:18,525 --> 01:34:21,190 Grandmother! 960 01:34:21,191 --> 01:34:22,315 Pawan! 961 01:34:23,233 --> 01:34:28,524 I'm so glad that you're a warrior now guarding our hunting grounds 962 01:34:28,525 --> 01:34:31,524 We'll be waiting for you at the other end of the rainbow bridge 963 01:34:31,525 --> 01:34:35,440 You'll be meeting us after you finish your glorious battles 964 01:34:35,441 --> 01:34:37,315 Stop following us! 965 01:34:37,316 --> 01:34:40,024 Fight for your hunting grounds - Mother! 966 01:34:40,025 --> 01:34:44,940 Grandmother, don't you want me anymore? 967 01:34:44,941 --> 01:34:50,065 Mother! 968 01:34:50,066 --> 01:34:52,940 Pawan, please tell my husband Watan 969 01:34:52,941 --> 01:34:56,524 that I'll have the wine ready for him at the other end of the rainbow bridge 970 01:34:56,525 --> 01:35:01,107 Watan is building up huts in the cavern You can go tell him yourself 971 01:35:02,275 --> 01:35:04,357 Lubi! Lubi! 972 01:35:04,358 --> 01:35:06,607 - Stop following us! - Mother! 973 01:35:06,608 --> 01:35:09,190 - Don't follow us! - Mother, don't! 974 01:35:09,191 --> 01:35:12,190 - Please... - Mother! 975 01:35:12,191 --> 01:35:14,524 Don't cry - Grandmother! 976 01:35:14,525 --> 01:35:16,899 Listen to me... 977 01:35:16,900 --> 01:35:19,357 you're a grownup man now 978 01:35:19,358 --> 01:35:20,357 Go on! 979 01:35:20,358 --> 01:35:22,857 - Grandmother! - To the battlefield! 980 01:35:22,858 --> 01:35:25,357 - Fight for your hunting grounds! - Grandmother! 981 01:35:25,358 --> 01:35:26,815 To the battlefield! 982 01:35:29,358 --> 01:35:32,940 Grandmother! 983 01:35:32,941 --> 01:35:34,982 - Mother! - Grandmother! 984 01:35:36,858 --> 01:35:40,940 Mother! 985 01:35:40,941 --> 01:35:46,274 - Don't go, Mother! - Grandmother! 986 01:35:49,566 --> 01:35:51,399 Mother... 987 01:35:53,608 --> 01:36:00,982 With tears in my eyes 988 01:36:00,983 --> 01:36:09,524 I'm walking along a wide road 989 01:36:09,525 --> 01:36:18,440 I beseech you 990 01:36:18,441 --> 01:36:27,607 Tell me if your hearts are at peace 991 01:36:27,608 --> 01:36:35,899 Oh, poor innocent children 992 01:36:35,900 --> 01:36:40,732 What's the matter with you? 993 01:36:40,733 --> 01:36:45,024 We're really exhausted 994 01:37:38,400 --> 01:37:39,565 Hanako? 995 01:37:40,191 --> 01:37:45,857 You look just as pretty as you were on our wedding day 996 01:38:13,358 --> 01:38:21,065 Good boy! Close your eyes! 997 01:38:38,066 --> 01:38:42,440 My child, let's go together 998 01:39:26,191 --> 01:39:27,315 Jiro? 999 01:39:28,941 --> 01:39:31,857 Are we the subjects of Japan's Mikado? 1000 01:39:33,358 --> 01:39:35,857 Or the descendants of the Seediq ancestors? 1001 01:39:39,608 --> 01:39:42,065 Do it 1002 01:39:42,066 --> 01:39:45,065 Cut it up and end your conflicts right here and now 1003 01:39:45,066 --> 01:39:47,940 We don't have to go anywhere once we're dead 1004 01:39:47,983 --> 01:39:50,274 Let's both be free wandering spirits 1005 01:40:05,608 --> 01:40:07,232 Thank you 1006 01:41:23,983 --> 01:41:28,232 Chief, are we going for the decisive battle tomorrow? 1007 01:41:46,191 --> 01:41:47,565 Ah, it hurts! 1008 01:41:47,566 --> 01:41:51,524 Chief, the wounds are still fresh 1009 01:42:00,191 --> 01:42:03,982 Pawan, you're not a child anymore 1010 01:42:08,983 --> 01:42:14,232 Chief, can we fight the decisive battle now? 1011 01:42:37,441 --> 01:42:38,232 What's happening? 1012 01:42:40,858 --> 01:42:41,565 Give me the gun! 1013 01:42:44,191 --> 01:42:46,190 Let's go! 1014 01:43:01,191 --> 01:43:04,024 Stop! The savages! 1015 01:43:16,400 --> 01:43:17,524 Over there! 1016 01:43:23,525 --> 01:43:25,024 What the hell? 1017 01:43:29,191 --> 01:43:30,024 Fire! 1018 01:43:33,025 --> 01:43:36,982 Retreat! All retreat! 1019 01:43:47,441 --> 01:43:50,607 - Seek covers! - Down there! 1020 01:43:53,858 --> 01:43:55,857 Quite slippery here 1021 01:43:59,941 --> 01:44:01,315 Are you alright? 1022 01:44:01,316 --> 01:44:03,607 Halt, everyone! 1023 01:44:17,275 --> 01:44:18,524 Jump! 1024 01:44:19,191 --> 01:44:21,524 Retreat downhill! Hide! 1025 01:44:21,858 --> 01:44:23,482 Out of the way! 1026 01:44:56,066 --> 01:44:57,399 Machine gun! 1027 01:44:57,400 --> 01:44:58,399 - Step back! - Take aim! 1028 01:44:58,400 --> 01:44:59,565 You're aiming too high! Hold on to your guns! 1029 01:45:00,608 --> 01:45:03,065 Come on, fire it, Sapu! What are you waiting for? 1030 01:45:03,066 --> 01:45:04,899 I can't fire it 1031 01:45:08,608 --> 01:45:09,899 Move over! I'll do it! 1032 01:45:11,525 --> 01:45:13,524 Come on! Hurry up! 1033 01:45:14,316 --> 01:45:16,315 What the hell? Fell asleep or something? 1034 01:45:17,525 --> 01:45:19,024 Over there! Come on! 1035 01:45:19,025 --> 01:45:20,190 He's gone! 1036 01:45:28,358 --> 01:45:31,149 If I aim at the rock deliberately 1037 01:45:31,150 --> 01:45:33,899 will the bullet bounce off and hit the officer over there? 1038 01:45:34,858 --> 01:45:35,982 Why don't you give it a try? 1039 01:45:39,150 --> 01:45:41,940 No, it won't 1040 01:45:41,941 --> 01:45:45,190 Have you two got too many bullets? 1041 01:45:45,191 --> 01:45:48,565 No, but that is a military officer with a katana sword 1042 01:45:56,608 --> 01:46:00,357 Chief, Tado robbed a couple of machine guns 1043 01:46:00,358 --> 01:46:05,149 Chief Mouna asked us to bring you one and... 1044 01:46:05,150 --> 01:46:07,607 here's the ammunition and... 1045 01:46:07,608 --> 01:46:09,482 and this bag of sweet potatoes 1046 01:46:10,566 --> 01:46:13,524 Kids nowadays are so weak 1047 01:46:13,525 --> 01:46:16,857 Look how they pant with so little running 1048 01:46:18,441 --> 01:46:20,315 Do you know how to use it? 1049 01:46:22,358 --> 01:46:25,857 I don't think this machine gun works 1050 01:46:29,108 --> 01:46:31,607 Why did you give me one that doesn't work? 1051 01:46:35,191 --> 01:46:37,274 That damned Mouna! 1052 01:46:40,483 --> 01:46:41,607 Chief Dahdo... 1053 01:46:43,025 --> 01:46:45,315 My Paran relatives told me... 1054 01:46:47,858 --> 01:46:51,190 that your entire family committed suicide 1055 01:46:59,025 --> 01:47:03,357 Chief Dahdo, a bigger and more powerful army is coming our way 1056 01:47:03,358 --> 01:47:05,274 They have lots of cannons 1057 01:47:18,025 --> 01:47:21,357 Pawan, when I was young 1058 01:47:21,358 --> 01:47:24,565 I was no less strong or brave than your Mehebu Chief Mouna Rudo 1059 01:47:24,566 --> 01:47:26,024 you understand? 1060 01:47:29,900 --> 01:47:34,857 Awi, lead the group and retreat to Rkudaya 1061 01:47:39,525 --> 01:47:42,399 Chief! 1062 01:47:48,525 --> 01:47:49,565 Chief! Chief! 1063 01:47:49,566 --> 01:47:50,815 Fire! 1064 01:47:53,191 --> 01:47:55,315 Retreat! To Rkudaya! 1065 01:47:55,316 --> 01:47:56,565 Give it to me! Let's go! 1066 01:47:56,566 --> 01:47:59,149 Retreat to Rkudaya! Our chief's dead! 1067 01:47:59,150 --> 01:48:01,815 Come on! 1068 01:48:04,108 --> 01:48:06,107 Pihu, come on! 1069 01:48:15,358 --> 01:48:17,482 Retreat to Rkudaya! 1070 01:48:17,483 --> 01:48:19,982 Come on! To Rkudaya! 1071 01:48:19,983 --> 01:48:22,107 Come on! Let's go! 1072 01:48:27,025 --> 01:48:30,024 Come on! 1073 01:49:14,108 --> 01:49:16,274 Run in separate ways! Let's meet up in Rkudaya! 1074 01:49:17,858 --> 01:49:18,274 Hurry up! Come on! 1075 01:49:25,191 --> 01:49:26,149 Awi, come on! 1076 01:49:26,150 --> 01:49:27,190 Here comes the airplane again! 1077 01:49:33,233 --> 01:49:34,482 Why is Pihu still there? 1078 01:49:36,983 --> 01:49:37,607 Come on! 1079 01:49:47,191 --> 01:49:49,065 Hurry up, Pihu! 1080 01:49:49,066 --> 01:49:50,399 The bridge is collapsing! 1081 01:49:56,150 --> 01:49:58,440 Come on, the bridge is collapsing! 1082 01:50:11,025 --> 01:50:14,399 With thousands of soldiers and all kinds of powerful weapons 1083 01:50:15,441 --> 01:50:21,190 and you ended up being toyed with by 300 savages? 1084 01:50:21,191 --> 01:50:25,357 And you call yourselves military officers? 1085 01:50:31,233 --> 01:50:35,357 Those savages played hit and run 1086 01:50:35,358 --> 01:50:38,024 They're like ghosts 1087 01:50:38,858 --> 01:50:42,065 They ran easily over the ragged mountain paths that we barely walked properly on 1088 01:50:42,608 --> 01:50:44,065 We never knew where they came from or where they disappeared to 1089 01:50:44,066 --> 01:50:45,815 They were so unpredictable 1090 01:50:46,525 --> 01:50:48,482 For example, a kid named Pawan Nawi... 1091 01:50:49,525 --> 01:50:54,482 We saw him here the day before yesterday but we found him here yesterday 1092 01:50:54,483 --> 01:50:57,232 Then he was here today 1093 01:50:58,441 --> 01:51:00,482 These are three different places far away from one another 1094 01:51:01,566 --> 01:51:05,565 No one knows how he managed to do so 1095 01:51:13,275 --> 01:51:15,107 Pawan, have you fought any battle? 1096 01:51:16,108 --> 01:51:17,274 - Pawan! - Chief Mouna! 1097 01:51:21,483 --> 01:51:27,815 Chief Dahdo Nokan from Gungu Clan was killed in a battle 1098 01:51:36,191 --> 01:51:38,357 Has anyone seen Mouna Rudo yet? 1099 01:51:43,358 --> 01:51:45,357 - Answer me! - No, sir 1100 01:51:46,608 --> 01:51:49,190 That old bastard! 1101 01:51:49,858 --> 01:51:55,857 He had the guts to revolt but he dares not confront me personally 1102 01:51:55,858 --> 01:51:58,524 What kind of warrior is he? What kind of chief is he? 1103 01:52:01,275 --> 01:52:02,565 Be quiet! 1104 01:52:13,191 --> 01:52:20,190 They've got lines and lines of defense and endless reinforcement 1105 01:52:21,983 --> 01:52:29,315 I can't believe those savages would have battle plans so well-knit 1106 01:52:35,941 --> 01:52:39,065 Ask the high command to provide us with gas bombs 1107 01:52:39,066 --> 01:52:41,899 Gas bombs? 1108 01:52:43,025 --> 01:52:46,315 I wanted you to be civilized 1109 01:52:46,316 --> 01:52:49,315 but you forced me to be savage 1110 01:52:52,233 --> 01:52:55,065 You're Mouna Rudo 1111 01:52:58,108 --> 01:53:00,274 but I'm Kamada Yahiko 1112 01:53:00,275 --> 01:53:03,315 From now on... 1113 01:53:03,316 --> 01:53:12,107 you're part of the Japanese military and police forces 1114 01:53:12,108 --> 01:53:16,107 You'll have to follow our wartime decrees 1115 01:53:16,108 --> 01:53:20,899 Those of you who fight bravely will be rewarded accordingly 1116 01:53:20,900 --> 01:53:23,232 But those of you 1117 01:53:23,233 --> 01:53:29,940 who fail to take orders from the Japanese police or run away 1118 01:53:29,941 --> 01:53:34,107 will be punished harshly by law 1119 01:53:34,983 --> 01:53:36,274 Do you understand? 1120 01:53:43,275 --> 01:53:44,607 Mouna Rudo! 1121 01:53:57,316 --> 01:53:58,357 Gas bombs? 1122 01:54:03,150 --> 01:54:08,107 But sir, gas bombs are still being experimented on 1123 01:54:08,108 --> 01:54:10,107 We don't know the effects yet 1124 01:54:10,858 --> 01:54:11,857 Yes, sir 1125 01:54:12,316 --> 01:54:15,232 But currently it's not ready for use 1126 01:54:15,233 --> 01:54:16,482 Yes, sir 1127 01:54:21,525 --> 01:54:22,440 Come on! 1128 01:54:24,858 --> 01:54:26,190 Watan, you go that way! 1129 01:54:43,316 --> 01:54:44,607 Out of the way! 1130 01:54:46,191 --> 01:54:48,190 Don't stop! Run! 1131 01:54:52,858 --> 01:54:53,899 Shoot! Shoot him! 1132 01:55:12,191 --> 01:55:14,024 - A Seediq from Tgdaya! - Where? 1133 01:55:14,025 --> 01:55:15,107 He's over there! 1134 01:55:57,983 --> 01:55:59,524 Burn it down! 1135 01:56:50,150 --> 01:56:50,857 Temu! 1136 01:57:12,066 --> 01:57:13,524 Come on! Run! 1137 01:57:42,525 --> 01:57:45,065 Let me help you, Awi 1138 01:58:10,483 --> 01:58:11,482 I'm ready 1139 01:58:17,316 --> 01:58:20,357 Let go, my brother 1140 01:58:20,358 --> 01:58:22,065 Pihu Walis... 1141 01:58:23,025 --> 01:58:24,274 - Don't go! - Let go! 1142 01:58:25,025 --> 01:58:27,065 I'm in great pain 1143 01:58:27,066 --> 01:58:28,565 Don't go 1144 01:59:59,858 --> 02:00:02,315 Chief Mouna! It's me, Pawan 1145 02:00:05,400 --> 02:00:08,815 Chief Mouna! It's me, Pawan Nawi 1146 02:00:27,525 --> 02:00:31,857 Chief Mouna, we heard what Baso told you 1147 02:00:31,858 --> 02:00:36,107 We know that a large number of Japanese soldiers have gathered in Suku Clan 1148 02:00:36,108 --> 02:00:38,857 Time for the decisive battle, isn't it? 1149 02:00:42,983 --> 02:00:48,274 Chief Mouna, we have no family now Why don't you let us fight? 1150 02:00:48,275 --> 02:00:53,524 Like everyone else, none of us can sleep or eat 1151 02:00:53,525 --> 02:00:57,524 and we don't want to be killed by gas bombs 1152 02:01:00,400 --> 02:01:05,440 Chief Mouna, look at the tattoos on our faces We're not children anymore 1153 02:01:05,441 --> 02:01:09,399 Please let us fight the Japanese like everybody else 1154 02:01:12,858 --> 02:01:15,149 Then I can have a good, long rest 1155 02:01:16,316 --> 02:01:19,940 We're so tired 1156 02:01:19,941 --> 02:01:22,899 We're really exhausted 1157 02:02:07,108 --> 02:02:09,274 I'm not fighting anymore! No more! 1158 02:02:09,275 --> 02:02:10,274 You son of a bitch! 1159 02:02:11,525 --> 02:02:14,024 - What do you mean by not fighting? - Kojima! 1160 02:02:14,025 --> 02:02:16,232 - What do you mean by that? - Kojima! 1161 02:02:16,233 --> 02:02:18,399 Pick it up! Pick up your gun! 1162 02:02:18,400 --> 02:02:20,024 - Out of my way! - Temu! 1163 02:02:22,858 --> 02:02:26,815 We fight to offer blood sacrifice to our ancestors 1164 02:02:27,441 --> 02:02:30,940 not to revenge the death of your family 1165 02:02:43,358 --> 02:02:48,024 Temu, I know what you saw 1166 02:02:48,025 --> 02:02:52,274 but Mouna Rudo has spread the word asking for your head 1167 02:02:52,275 --> 02:02:55,274 This is not the time to make trouble 1168 02:03:35,566 --> 02:03:37,315 Is that our man? 1169 02:03:40,941 --> 02:03:47,940 Get him! He's a savage! Come on! 1170 02:03:48,941 --> 02:03:52,482 Stop! 1171 02:03:53,191 --> 02:03:54,149 What's wrong? 1172 02:03:54,150 --> 02:03:55,482 A savage ran over the suspension bridge into the woods 1173 02:03:56,025 --> 02:03:57,149 Gather up! 1174 02:03:57,150 --> 02:03:58,899 Gather up, First Team! 1175 02:03:58,900 --> 02:03:59,357 Gather up! 1176 02:04:06,441 --> 02:04:08,190 Good 1177 02:04:08,191 --> 02:04:10,107 Come closer... 1178 02:04:10,108 --> 02:04:11,940 Good 1179 02:04:11,941 --> 02:04:13,815 Stop, you little bastard 1180 02:04:31,066 --> 02:04:32,607 Aoki! 1181 02:04:32,608 --> 02:04:34,482 - Okubo! - Aoki! 1182 02:04:34,483 --> 02:04:36,857 - Where are you? - Aoki! 1183 02:04:36,858 --> 02:04:39,399 - Okubo! - Aoki! 1184 02:04:39,400 --> 02:04:44,524 Aoki! Okubo! 1185 02:04:46,358 --> 02:04:48,149 Let's split up and search! 1186 02:04:51,108 --> 02:04:52,399 Aoki! 1187 02:04:52,400 --> 02:04:53,065 Stop! 1188 02:04:53,066 --> 02:04:53,899 Everybody, stop! 1189 02:05:06,191 --> 02:05:07,607 Where are you? 1190 02:05:07,608 --> 02:05:11,440 Okubo! 1191 02:05:12,316 --> 02:05:13,232 Someone's there! 1192 02:05:13,233 --> 02:05:15,065 - Where? - In that tree! 1193 02:05:15,608 --> 02:05:16,440 Get down! 1194 02:05:18,358 --> 02:05:21,482 - Get down! - Hide! 1195 02:05:29,858 --> 02:05:31,190 Machine guns? 1196 02:05:31,191 --> 02:05:33,482 Get the mortars! 1197 02:05:33,483 --> 02:05:35,899 Signalman! Signalman! 1198 02:05:49,858 --> 02:05:55,274 Here come the savages! 1199 02:06:57,525 --> 02:06:58,565 It's you then 1200 02:07:01,358 --> 02:07:03,857 Chief, Baso is hit! 1201 02:07:03,858 --> 02:07:06,190 Baso! Baso! 1202 02:07:06,191 --> 02:07:08,190 Baso! 1203 02:07:15,358 --> 02:07:18,190 We're in the Mehebu Forest 1204 02:07:20,025 --> 02:07:21,857 Baso! Baso! 1205 02:07:21,858 --> 02:07:24,940 Baso, are you alright? 1206 02:07:24,941 --> 02:07:26,357 Baso, be still! 1207 02:07:26,358 --> 02:07:27,357 Retreat! 1208 02:07:28,525 --> 02:07:30,149 Come on, retreat! 1209 02:07:42,316 --> 02:07:43,024 Get out! 1210 02:07:45,191 --> 02:07:46,857 Get out! Hurry! 1211 02:07:49,566 --> 02:07:50,399 Get in! Come on! 1212 02:07:51,400 --> 02:07:52,440 Inside the hut! Come on! 1213 02:07:52,441 --> 02:07:53,274 Get in! Come on! 1214 02:07:55,900 --> 02:07:56,899 Out of here! 1215 02:07:56,900 --> 02:07:59,024 Don't come in! Get out! 1216 02:08:00,566 --> 02:08:01,399 Come on! Run! 1217 02:08:13,275 --> 02:08:14,107 Yes, sir 1218 02:08:16,025 --> 02:08:18,190 Is it Mehebu Clan? 1219 02:08:18,191 --> 02:08:19,190 Yes, sir 1220 02:08:22,108 --> 02:08:25,815 Aim all cannons at the Mehebu Forest 1221 02:08:27,525 --> 02:08:31,399 End this battle before the sun's out 1222 02:08:35,191 --> 02:08:38,565 Tado! Kill me! 1223 02:08:38,566 --> 02:08:40,065 Come on! 1224 02:08:41,233 --> 02:08:43,399 It hurts so badly! 1225 02:08:46,525 --> 02:08:48,190 Out of the way! 1226 02:08:49,608 --> 02:08:52,315 Cut my head off! You hear me? 1227 02:08:56,983 --> 02:08:58,149 Get off him! 1228 02:09:58,316 --> 02:10:00,565 It's beautiful 1229 02:10:01,316 --> 02:10:08,315 So beautiful 1230 02:10:26,025 --> 02:10:27,399 Stop firing please 1231 02:10:27,400 --> 02:10:29,065 They ran away 1232 02:11:01,608 --> 02:11:09,065 Fight till you drop! Seediq Bale! 1233 02:11:36,858 --> 02:11:38,357 Fire the cannons! Fire! 1234 02:11:40,858 --> 02:11:42,024 We're under attack! 1235 02:11:49,358 --> 02:11:52,399 You damned Japanese! Get out of our territory! 1236 02:12:15,983 --> 02:12:18,815 That's one favor I did you Mehebus today helping you drive our the intruders 1237 02:12:30,025 --> 02:12:32,107 Out of my way! Let me kill them! 1238 02:12:57,358 --> 02:12:58,482 Temu, give me the bullets! 1239 02:13:00,941 --> 02:13:01,565 Climb up there! 1240 02:13:11,150 --> 02:13:12,940 Sine! Sine! 1241 02:13:12,941 --> 02:13:14,440 Sine! 1242 02:13:14,441 --> 02:13:18,399 Sine! Sine! 1243 02:13:19,191 --> 02:13:20,024 Stop! 1244 02:13:21,025 --> 02:13:22,524 Come back here! 1245 02:13:22,525 --> 02:13:23,399 You take care of him! 1246 02:13:39,900 --> 02:13:42,107 Load the guns! Come on! 1247 02:13:44,858 --> 02:13:45,857 Pawan? 1248 02:14:01,025 --> 02:14:02,940 You Japanese are finished! 1249 02:14:16,358 --> 02:14:17,315 - Quick! - Catch him! 1250 02:14:17,566 --> 02:14:19,440 Off with his head! 1251 02:14:20,025 --> 02:14:21,274 Stop! 1252 02:14:22,025 --> 02:14:23,274 Don't let him slip away! 1253 02:14:31,066 --> 02:14:32,857 Mouna Rudo! 1254 02:14:33,483 --> 02:14:34,982 Stop running! 1255 02:14:36,066 --> 02:14:37,899 Kill until our blood runs out! 1256 02:14:38,608 --> 02:14:41,149 The heavenly home of our ancestors, here we come! 1257 02:16:22,400 --> 02:16:24,399 I'm a chief, not your little brother 1258 02:16:33,150 --> 02:16:35,232 Iyung! Iyung! 1259 02:16:47,108 --> 02:16:49,357 Don't touch it, Iyung 1260 02:16:50,441 --> 02:16:51,232 Iyung! 1261 02:16:55,233 --> 02:16:57,482 What are you doing? Move! 1262 02:16:59,275 --> 02:17:01,107 Look out! It's falling down! 1263 02:17:02,233 --> 02:17:03,524 Pawan! Get out of there! 1264 02:17:05,400 --> 02:17:08,065 Pawan, get out now! 1265 02:17:10,525 --> 02:17:11,440 Pawan! 1266 02:17:12,025 --> 02:17:13,565 Iyung! Iyung! 1267 02:17:13,566 --> 02:17:14,857 Are you alright? 1268 02:17:14,858 --> 02:17:16,440 Pawan, I've got a good gun 1269 02:17:17,358 --> 02:17:18,149 What's wrong? 1270 02:17:19,483 --> 02:17:20,982 - Batu! - Dakis! 1271 02:17:22,983 --> 02:17:23,565 Move! 1272 02:17:24,358 --> 02:17:25,149 Ubus! 1273 02:17:48,233 --> 02:17:50,149 Come on! The Japanese are out! 1274 02:18:00,525 --> 02:18:01,857 Watch out over there! 1275 02:18:09,441 --> 02:18:10,940 There's one behind him! 1276 02:18:18,066 --> 02:18:19,024 Don't go there! 1277 02:18:31,525 --> 02:18:32,857 Stop! 1278 02:21:00,525 --> 02:21:02,065 Bomb! 1279 02:22:50,108 --> 02:22:52,524 So you're Mouna Rudo 1280 02:22:55,983 --> 02:22:59,315 Now I see you clearly 1281 02:23:02,358 --> 02:23:05,857 Tado, how do we dodge those cannons? 1282 02:23:11,858 --> 02:23:16,024 Chief, let this ghost lead the way 1283 02:23:26,400 --> 02:23:28,107 Fire! 1284 02:24:23,025 --> 02:24:24,357 Look! 1285 02:24:24,358 --> 02:24:27,524 Cherry blossoms everywhere! 1286 02:24:43,358 --> 02:24:50,565 Once upon a time on Mt. White Stone there was a big tree called Pusu Qhuni 1287 02:24:52,316 --> 02:24:58,190 The tree trunk was half wood, half stone 1288 02:24:58,525 --> 02:25:05,357 One day, a boy and a girl were born from the tree trunk 1289 02:25:06,858 --> 02:25:10,149 Then the couple gave birth to lots of children 1290 02:25:10,150 --> 02:25:14,482 and here we are, the Seediq Bale 1291 02:25:47,441 --> 02:25:53,565 300 warriors against thousands of soldiers 1292 02:25:53,566 --> 02:25:56,565 Those survived the battle killed themselves eventually 1293 02:26:00,400 --> 02:26:08,232 Why did I see in such a remote mountain area in Taiwan 1294 02:26:08,233 --> 02:26:17,399 the Bushido of samurais that died over a century ago in Japan? 1295 02:26:21,233 --> 02:26:31,149 Is it because the cherry blossoms here are far too red? 1296 02:26:32,191 --> 02:26:36,899 No, these flowers have bloomed early this year 1297 02:26:40,191 --> 02:26:42,899 It isn't the season of cherry blossoms yet 1298 02:27:02,900 --> 02:27:04,524 On October 27, 1930 1299 02:27:04,525 --> 02:27:09,107 The Seediq tribe of Taiwan's mountain region burst into large-scale revolt 1300 02:27:09,108 --> 02:27:13,857 Of the 1,236 people of the six tribes that took up arms 1301 02:27:13,858 --> 02:27:19,024 less than 300 survived after 50 days of battle 1302 02:27:25,483 --> 02:27:32,149 The few surviving tribesmen were forced to relocate to a compound along Peikang River 1303 02:27:32,150 --> 02:27:36,565 where the Japanese could monitor them easily 1304 02:27:36,566 --> 02:27:41,524 As of today, they have never returned to their homeland 1305 02:28:55,233 --> 02:29:08,107 Behold! The beautiful rainbow over the hilltop! 1306 02:29:08,108 --> 02:29:14,565 My wife and children, have you brewed the wine? 1307 02:29:14,566 --> 02:29:27,149 Drink it! The wine we offer to our ancestors' spirits 1308 02:29:27,150 --> 02:29:40,024 Behold! What beautiful rainbow! My ancestors are calling me! 1309 02:29:40,025 --> 02:29:47,232 My wife and children! Are you on your way to meet our ancestors spirits? 1310 02:29:47,233 --> 02:29:56,024 We should get going too 1311 02:29:56,025 --> 02:30:08,899 Stand still, our people who keep the bloodline going 1312 02:30:08,900 --> 02:30:15,190 We will be proud like a true Seediq 1313 02:30:15,191 --> 02:30:24,399 Our bodiless spirits will be watching over you from the rainbow bridge 1314 02:30:33,191 --> 02:30:45,524 Behold! What beautiful rainbow! My ancestors are calling me! 1315 02:30:45,525 --> 02:30:52,857 My wife and children! Are you on your way to meet our ancestors spirits? 1316 02:30:52,858 --> 02:31:00,024 We should be on our way too 1317 02:31:00,025 --> 02:31:12,482 Tell every child to live on forever 1318 02:31:12,483 --> 02:31:19,315 To live on like a true Seediq 1319 02:31:19,316 --> 02:31:28,482 Our bodiless spirits will keep you company in the woods 1320 02:31:32,900 --> 02:31:38,149 - Look! - Drink! Drink! 1321 02:31:38,150 --> 02:31:45,899 - What a beautiful sky! - We should be on our way 1322 02:31:45,900 --> 02:31:51,024 - Look! - Drink! Drink! 1323 02:31:51,025 --> 02:31:59,815 - What a beautiful sky! - We should be on our way 1324 02:32:34,441 --> 02:32:40,857 Children! 1325 02:32:40,858 --> 02:32:47,149 Did you see that? We see the rainbow 1326 02:32:47,150 --> 02:32:53,440 Children! 1327 02:32:53,441 --> 02:33:00,149 Did you see that? We see the rainbow 1328 02:33:00,150 --> 02:33:06,357 Children! 1329 02:33:06,358 --> 02:33:12,982 Did you see that? We see the rainbow 1330 02:33:12,983 --> 02:33:19,190 Children! 1331 02:33:19,191 --> 02:33:25,565 Did you see that? We see the rainbow 1332 02:33:25,566 --> 02:33:32,024 Children! 1333 02:33:32,025 --> 02:33:38,315 Did you see that? We see the rainbow 1334 02:33:38,316 --> 02:33:44,815 Children! 1335 02:33:44,816 --> 02:33:51,190 Did you see that? We see the rainbow 1335 02:33:52,305 --> 02:34:52,248 Please rate this subtitle at www.osdb.link/3q567 Help other users to choose the best subtitles 96675

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.